1
00:00:17,541 --> 00:00:19,291
‫"NETFLIX تقدم"‬

2
00:00:24,083 --> 00:00:27,208
‫"من (ميليسا): عند ‬‫المشرب‬‫. شعر أسود.‬
‫فستان أزرق. متشوقة لمقابلتك."‬

3
00:00:27,291 --> 00:00:31,375
‫"هذا الغبي لن يكف عن مغازلتي.‬
‫أرجوك أنقذني."‬

4
00:00:31,458 --> 00:00:35,708
‫"أسرع! قال للتو إني أشبه أخته‬
‫وهو مغرم بهذا..."‬

5
00:00:40,791 --> 00:00:41,625
‫يا إلهي!‬

6
00:00:50,833 --> 00:00:52,333
‫المعذرة. مرحبًا.‬

7
00:00:53,125 --> 00:00:55,375
‫عجبًا! لم أدرك...‬

8
00:00:56,083 --> 00:00:57,833
‫آسف. أنا "تيم". سعدت برؤيتك.‬

9
00:00:58,541 --> 00:01:00,750
‫آسف، سأسرقها منك الآن.‬

10
00:01:00,833 --> 00:01:01,791
‫تبدين رائعة.‬

11
00:01:01,875 --> 00:01:04,250
‫والأخبار السارة أن طاولتنا‬
‫جاهزة الآن، لذا يمكننا...‬

12
00:01:04,750 --> 00:01:07,250
‫ماذا تظن نفسك فاعلًا يا صاح؟ إنها معي.‬

13
00:01:07,625 --> 00:01:10,500
‫سيدي، أنا ممتن لأنك كنت برفقتها،‬
‫لكنّها في الواقع ليست معك.‬

14
00:01:10,583 --> 00:01:11,416
‫إنها معي أنا.‬

15
00:01:12,333 --> 00:01:14,458
‫صدقني،‬‫ لن ترغب في إجباري على أن أحدث جلبة.‬

16
00:01:20,583 --> 00:01:21,708
‫هل ستحدث جلبة؟‬

17
00:01:23,500 --> 00:01:24,333
‫ربما‬

18
00:01:24,875 --> 00:01:26,958
‫أستدعي أحد المديرين. بالطبع.‬

19
00:01:27,833 --> 00:01:28,666
‫لا.‬

20
00:01:28,750 --> 00:01:32,083
‫لا أعرف ما الذي كنت تدخّنه،‬
‫لكن يُستحسن أن تبتعد عن زوجتي،‬

21
00:01:32,375 --> 00:01:34,041
‫وإلا سأحفر حفرة في وجهك.‬

22
00:01:35,333 --> 00:01:36,375
‫- زوجتك...؟‬
‫- "تيموثي"؟‬

23
00:01:36,875 --> 00:01:37,708
‫هل ذلك أنت؟‬

24
00:01:38,541 --> 00:01:42,000
‫هذه غلطتي. كنت في الجانب الآخر من ‬‫المشرب‬‫.‬

25
00:01:42,875 --> 00:01:44,041
‫أنا رفيقته.‬

26
00:01:45,000 --> 00:01:45,875
‫"ميليسا"؟‬

27
00:01:45,958 --> 00:01:47,041
‫الجميع يدعونني بـ"ميسي".‬

28
00:01:47,125 --> 00:01:50,125
‫آسفة على سوء التفاهم.‬
‫مجرد خطأ كبير في موعد غرامي عشوائي.‬

29
00:01:50,375 --> 00:01:52,458
‫لكن ما الذي تعرفانه أنتما الاثنان‬
‫عن اقتراف الأخطاء؟‬

30
00:01:53,083 --> 00:01:54,250
‫حسنًا. هيا بنا.‬

31
00:01:55,916 --> 00:01:57,333
‫لقد نلت منك.‬

32
00:01:57,916 --> 00:02:00,666
‫مهلًا. هل فعلت ذلك عمدًا؟ لماذا؟‬

33
00:02:00,750 --> 00:02:02,833
‫أفضل طريقة لكسر الحواجز‬
‫في موعد عشوائي على الإطلاق!‬

34
00:02:02,916 --> 00:02:05,750
‫كسر الحواجز؟‬
‫كاد أن يكسر ذلك الرجل كل عظامي.‬

35
00:02:05,833 --> 00:02:08,166
‫أجل، لقد نجحت، أليس كذلك؟‬
‫تحررنا ونضحك الآن.‬

36
00:02:08,250 --> 00:02:09,083
‫إننا نمرح.‬

37
00:02:09,166 --> 00:02:11,416
‫يا إلهي! كان ذلك مضحكًا جدًا.‬

38
00:02:11,500 --> 00:02:13,916
‫أتعرف ما أفضل جزء؟ لقد اجتزت الاختبار.‬

39
00:02:14,625 --> 00:02:15,541
‫أي اختبار؟‬

40
00:02:15,625 --> 00:02:18,958
‫اختبار الشجاعة.‬
‫لقد أظهرت شجاعة كبيرة في الموقف.‬

41
00:02:19,041 --> 00:02:21,625
‫أنا منبهرة يا عزيزي.‬
‫كان الأمر ‬‫ظريفًا ‬‫وجيدًا جدًا.‬

42
00:02:22,166 --> 00:02:25,125
‫بالمناسبة، مسألة العمر لا تقلقني.‬
‫كم عمرك؟ 65 عامًا؟‬

43
00:02:25,208 --> 00:02:26,208
‫ما هذا؟‬

44
00:02:26,291 --> 00:02:28,375
‫أعرف أن هذا شعر أشقر مستعار، ولا أكترث.‬

45
00:02:28,916 --> 00:02:29,750
‫"تيموثي"؟‬

46
00:02:29,833 --> 00:02:32,875
‫أود أن أقدّم لك وردة الانطباع الأول.‬

47
00:02:34,291 --> 00:02:35,375
‫استحققتها.‬

48
00:02:36,333 --> 00:02:38,500
‫- كما في مسلسل "ذا باشلور".‬
‫- فهمت.‬

49
00:02:38,583 --> 00:02:40,291
‫مرحبًا. أيمكنني أن أجلب لكما أي شيء؟‬

50
00:02:40,375 --> 00:02:43,916
‫أجل. اجلبي لنا كأسين من التيكيلا يا آنسة.‬

51
00:02:44,458 --> 00:02:46,333
‫في الواقع، أنا لا أشرب الكحوليات،‬

52
00:02:46,416 --> 00:02:48,458
‫لذا سأشرب المياه الغازية،‬

53
00:02:48,541 --> 00:02:49,458
‫أو أي شيء لديكم.‬

54
00:02:50,166 --> 00:02:52,041
‫ماذا؟ حسنًا.‬

55
00:02:52,375 --> 00:02:55,166
‫أول نقطة ضعف.‬
‫الرجل المثالي ليس مثاليًا بدرجة كبيرة.‬

56
00:02:55,250 --> 00:02:56,083
‫لكننا سنعالجه.‬

57
00:02:57,791 --> 00:02:59,083
‫أنا أمزح فحسب. لا تقلق.‬

58
00:02:59,166 --> 00:03:01,208
‫أنا مستشارة معتمدة في إدمان المواد.‬

59
00:03:01,291 --> 00:03:03,208
‫لذا أعرف كيف أتعامل مع مدمن كحوليات.‬

60
00:03:03,291 --> 00:03:04,875
‫لست مدمن كحوليات.‬

61
00:03:05,375 --> 00:03:06,708
‫- قيادة تحت تأثير الكحول؟‬
‫- لا!‬

62
00:03:06,791 --> 00:03:08,291
‫"لست مدمن كحوليات، أقسم يا سيدي."‬

63
00:03:08,375 --> 00:03:09,875
‫- لم يحدث قط.‬
‫- هل تتأثر بسهولة؟‬

64
00:03:09,958 --> 00:03:11,791
‫- لا.‬
‫- هل تبوّلت على أريكة صديقك؟‬

65
00:03:11,875 --> 00:03:13,958
‫- لا.‬
‫- تبادلت القبل مع فتاة في موقف شاحنات؟‬

66
00:03:14,416 --> 00:03:16,916
‫لا. أنا لا أشرب الكحوليات فحسب.‬
‫الأمر ليس بتلك الغرابة.‬

67
00:03:17,000 --> 00:03:20,125
‫إليك هذا. الذين لا يشربون الكحوليات،‬
‫لديهم قصة ما دائمًا.‬

68
00:03:20,208 --> 00:03:21,916
‫ليس لديّ قصة. يؤسفني أن أخيّب ظنك.‬

69
00:03:22,000 --> 00:03:22,958
‫أنت لا تخيّب ظني.‬

70
00:03:23,041 --> 00:03:24,958
‫لا شيء قد تفعله سيخيّب ظني. أنا أحبك.‬

71
00:03:27,000 --> 00:03:27,833
‫عجبًا!‬

72
00:03:28,750 --> 00:03:31,250
‫علاقتنا هذه، تبدو من صنع القدر. صحيح؟‬

73
00:03:32,041 --> 00:03:33,625
‫كيف قابلت جدتي؟‬

74
00:03:33,708 --> 00:03:35,416
‫في "جيفي لوب". أجل.‬

75
00:03:35,750 --> 00:03:37,625
‫قالت، "سيكون حفيدي مثاليًا جدًا لك".‬

76
00:03:37,708 --> 00:03:39,458
‫قلت لها، "موافقة!" لذا، أجل.‬

77
00:03:39,541 --> 00:03:42,250
‫عليّ زيارتها أكثر من هذا‬
‫وربما سأقتلها خنقًا.‬

78
00:03:42,333 --> 00:03:44,250
‫- شعرك يدخل في...‬
‫- حقًا؟‬

79
00:03:44,333 --> 00:03:45,416
‫- شعرك يدخل في...‬
‫- حقًا؟‬

80
00:03:45,500 --> 00:03:47,500
‫أتريدين منديلًا؟‬

81
00:03:48,708 --> 00:03:50,458
‫أظن أن هذا غير صحي.‬

82
00:03:51,166 --> 00:03:52,000
‫حسنًا.‬

83
00:03:53,250 --> 00:03:55,500
‫آمل ألا أسبب لك الفزع‬
‫في أول موعد لنا. أنا...‬

84
00:03:55,583 --> 00:03:57,541
‫عليّ أن أخبرك، ربما لم يسبق لي...‬

85
00:03:57,625 --> 00:04:00,625
‫- كف عن التحديق بي!‬
‫- أنا لا أحدّق بك، بل أتكلم معك.‬

86
00:04:00,708 --> 00:04:04,958
‫معي رفيق! نحاول أن نحظى‬
‫بعشاء رومانسي في موعد غرامي!‬

87
00:04:05,041 --> 00:04:08,541
‫ماذا نحاول أن نفعل نحن في رأيك؟‬
‫حتى انقطع موعدنا بسببكما؟‬

88
00:04:08,625 --> 00:04:11,041
‫حبيبي سيوسعك ضربًا!‬

89
00:04:11,125 --> 00:04:13,250
‫لا، لن يفعل. سأذهب إلى الحمّام بسرعة.‬

90
00:04:13,333 --> 00:04:14,166
‫- حسنًا.‬
‫- سأعود.‬

91
00:04:14,250 --> 00:04:16,083
‫سيوسعك ضربًا حالما يعود.‬

92
00:04:25,083 --> 00:04:26,000
‫اللعنة.‬

93
00:04:27,708 --> 00:04:28,708
‫"تيم"؟‬

94
00:04:30,958 --> 00:04:32,416
‫- اللعنة!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

95
00:04:32,958 --> 00:04:34,333
‫مرحبًا.‬

96
00:04:35,458 --> 00:04:37,833
‫جيد، أنا... لقد نلت مني.‬

97
00:04:38,625 --> 00:04:40,291
‫كنت سأخرج من النافذة وأركض في المكان،‬

98
00:04:40,375 --> 00:04:42,375
‫وكنت سأعود وأتسلل عليك.‬

99
00:04:48,666 --> 00:04:50,250
‫رباه! نحن مرحان معًا!‬

100
00:04:50,333 --> 00:04:51,541
‫حقًا؟‬

101
00:04:52,458 --> 00:04:55,000
‫ومع ذلك، علينا مغادرة المطعم الآن.‬

102
00:04:56,666 --> 00:04:58,166
‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬

103
00:04:58,250 --> 00:05:01,375
‫عندما ذهبت إلى الحمّام،‬
‫بدأ يثرثر الرجل الضخم مجددًا.‬

104
00:05:01,458 --> 00:05:03,791
‫لذا، جعلته يرى.‬

105
00:05:03,875 --> 00:05:06,291
‫هل جعلته يرى ثدييك؟‬

106
00:05:06,375 --> 00:05:09,541
‫لا، لم أظهر له ثدييّ. بل أظهرت له "شيلا".‬

107
00:05:10,541 --> 00:05:12,083
‫- هل تسمّين مهبلك "شيلا"؟‬
‫- لا.‬

108
00:05:12,166 --> 00:05:15,250
‫صديقتي. حارستي. "شيلا".‬

109
00:05:16,125 --> 00:05:17,875
‫ماذا تكونين؟ "كروكودايل داندي"؟‬

110
00:05:17,958 --> 00:05:20,583
‫ماذا؟ إنه موعد غرامي عشوائي.‬
‫ماذا إن كنت مريضًا نفسيًا؟‬

111
00:05:21,000 --> 00:05:22,375
‫كنت سأقطع رأسك.‬

112
00:05:22,833 --> 00:05:24,916
‫على أي حال، أيمكنك منحي بضع دقائق هنا؟‬

113
00:05:25,000 --> 00:05:26,541
‫عليك أن تذهب إلى الحمّام.‬

114
00:05:26,625 --> 00:05:27,958
‫- أجل.‬
‫- أجل. فهمت.‬

115
00:05:28,041 --> 00:05:30,791
‫بينما أتغوّط، لا أريد أن يكلّمني أحد.‬

116
00:05:31,333 --> 00:05:33,208
‫- حمّام سعيد يا صاح.‬
‫- شكرًا لك.‬

117
00:05:34,041 --> 00:05:35,333
‫ربما سأتغوّط أنا أيضًا.‬

118
00:05:36,291 --> 00:05:37,208
‫لست مضطرة.‬

119
00:05:37,875 --> 00:05:40,500
‫لا يعرف المرء أبدًا. سأضغط. أراك بعد قليل.‬

120
00:05:55,458 --> 00:05:57,916
‫أنا قادمة يا "تيم"!‬

121
00:05:59,000 --> 00:06:01,208
‫بالتأكيد تتمنى الآن لو كنت‬
‫احتسيت التيكيلا، صحيح يا "تيم"؟‬

122
00:06:01,541 --> 00:06:03,791
‫حسنًا، سأعيد قدمك إلى مكانها على الفور.‬

123
00:06:03,875 --> 00:06:06,250
‫- لا!‬
‫- أجل. لا تقلق. أنا فنية طوارئ معتمدة.‬

124
00:06:06,333 --> 00:06:07,625
‫- لا، لست كذلك!‬
‫- 1.‬

125
00:06:07,708 --> 00:06:08,625
‫- لا!‬
‫- 2.‬

126
00:06:08,958 --> 00:06:09,791
‫3!‬

127
00:06:11,583 --> 00:06:12,458
‫4!‬

128
00:06:20,375 --> 00:06:22,958
{\an8}‫"بعد 3 أشهر"‬

129
00:06:25,916 --> 00:06:27,541
‫- أجل.‬
‫- مرحبًا يا صاح.‬

130
00:06:27,625 --> 00:06:29,500
‫حسنًا. لديّ أخبار سعيدة وأخرى سيئة.‬

131
00:06:29,583 --> 00:06:33,625
‫أولى ضحايا الاندماج. طُرد "هانراهان".‬

132
00:06:34,041 --> 00:06:35,208
‫هذه الأخبار السعيدة أم السيئة؟‬

133
00:06:35,291 --> 00:06:37,333
‫حسنًا، أظن أنه لا تُوجد أخبار سيئة،‬

134
00:06:37,416 --> 00:06:39,916
‫لأنك في القائمة القصيرة للذين سيحلّون محله.‬

135
00:06:40,000 --> 00:06:43,291
‫وهي قائمة قصيرة لأنك قصير القامة.‬

136
00:06:43,375 --> 00:06:44,375
‫أمزح فحسب.‬

137
00:06:44,958 --> 00:06:47,208
‫اللعنة! تذكّرت الأخبار السيئة.‬

138
00:06:47,541 --> 00:06:49,791
‫القائمة تقتصر عليك أنت و"باراكودا".‬

139
00:06:49,875 --> 00:06:51,458
‫اللعنة. أين سمعت ذلك؟‬

140
00:06:51,541 --> 00:06:53,916
‫أنا رئيس الموارد البشرية. أعرف المعلومات.‬

141
00:06:54,000 --> 00:06:55,125
‫ألم تعرف ذلك؟‬

142
00:06:55,458 --> 00:06:57,250
‫وأنا سعيد لأنك ترى طبيبًا نفسيًا. هذا رائع.‬

143
00:06:58,250 --> 00:07:00,500
‫إن كنت لا تريد أن يرى أحد ما تفعل،‬
‫استخدم بريدك الإلكتروني.‬

144
00:07:01,083 --> 00:07:04,083
‫اللعنة. إذًا هي أخبار سعيدة‬
‫وأخرى سيئة، وأخرى أسوأ.‬

145
00:07:04,416 --> 00:07:06,708
‫خطيبتك السابقة ستحضر الندوة.‬

146
00:07:06,791 --> 00:07:09,875
‫يحجز مكتبي رحلات السفر،‬
‫لذا ستأتي "جوليا" مع "ريتش".‬

147
00:07:10,750 --> 00:07:13,708
‫مما رأيته، كل الأزواج والزوجات‬
‫والأشخاص المهمين مرحّب بهم.‬

148
00:07:13,791 --> 00:07:16,291
‫لذا هذا لا يفاجئني.‬

149
00:07:16,791 --> 00:07:18,833
‫"تيم"، أنا قلق عليك.‬

150
00:07:18,916 --> 00:07:20,791
‫لماذا تقلق؟ عليّ أن أذهب.‬

151
00:07:20,875 --> 00:07:23,833
‫أنا قلق بسبب هذا. انظر إلى خلفية شاشتك.‬

152
00:07:23,916 --> 00:07:26,416
‫هذه خطيبتك السابقة. هذا جنون يا "تيم".‬

153
00:07:26,500 --> 00:07:28,500
‫لماذا تشتري من "غراب هاب"‬
‫طوال أيام الأسبوع؟‬

154
00:07:28,583 --> 00:07:29,500
‫لأني جائع.‬

155
00:07:29,583 --> 00:07:33,458
‫وهل شاهدت فعلًا 7 حلقات‬
‫من مسلسل "ذا آفير" ليلة أمس؟‬

156
00:07:33,541 --> 00:07:36,958
‫كان ذلك على حاسوبي الشخصي.‬
‫ما هذا؟ هل تتجسس على كل شيء؟‬

157
00:07:37,041 --> 00:07:39,333
‫لا تستخدم كلمة مرور حسابك في الشركة‬

158
00:07:39,416 --> 00:07:40,833
‫في حسابك الشخصي.‬

159
00:07:41,291 --> 00:07:42,708
‫هذه غلطتك.‬

160
00:07:42,791 --> 00:07:46,791
‫يا صاح، لقد مرّت 3 أشهر‬
‫منذ أن خرجت في موعد مع تلك المعتوهة.‬

161
00:07:46,875 --> 00:07:51,125
‫إنه موعد غرامي واحد.‬
‫اخلع حذاء السير وارتد حذاء الركض.‬

162
00:07:51,833 --> 00:07:52,875
‫اركض نحو الجنس.‬

163
00:07:52,958 --> 00:07:54,750
‫لن أخوض كل ذلك الهراء مجددًا.‬

164
00:07:54,833 --> 00:07:57,583
‫تبًا لتلك الفتاة. تبًا لجدتي وتبًا لك.‬

165
00:07:57,666 --> 00:07:58,958
‫- سأذهب إلى "نيوآرك".‬
‫- ماذا؟‬

166
00:07:59,041 --> 00:08:02,000
‫إن كانت الفتاة المناسبة موجودة،‬
‫يمكنها أن تعثر عليّ. لا أريد سوى تحيّة.‬

167
00:08:03,541 --> 00:08:05,500
‫هل تلك عبارة من مسلسل "ذا آفير"؟‬

168
00:08:05,583 --> 00:08:06,458
‫نعم.‬

169
00:08:22,958 --> 00:08:24,291
‫اللعنة.‬

170
00:08:25,500 --> 00:08:26,541
‫أنا آسفة.‬

171
00:08:26,625 --> 00:08:28,000
‫لا.‬

172
00:08:28,541 --> 00:08:29,833
‫تفضّلي.‬

173
00:08:35,625 --> 00:08:37,125
‫رباه!‬

174
00:08:39,916 --> 00:08:40,791
‫اللعنة.‬

175
00:08:43,083 --> 00:08:43,916
‫مرحبًا.‬

176
00:08:45,041 --> 00:08:45,875
‫تفضّل.‬

177
00:08:49,500 --> 00:08:51,666
‫آسف يا سيدي، يبدو أن لديك التذكرة الخطأ.‬

178
00:08:51,750 --> 00:08:52,583
‫ماذا؟‬

179
00:08:54,708 --> 00:08:55,666
‫"(ميليسا دوهيرتي)"‬

180
00:08:55,750 --> 00:08:57,125
‫اللعنة!‬

181
00:08:57,208 --> 00:08:58,833
‫المعذرة.‬

182
00:08:59,833 --> 00:09:00,916
‫آسف يا جماعة.‬

183
00:09:01,875 --> 00:09:02,708
‫اللعنة.‬

184
00:09:06,125 --> 00:09:08,458
‫لا. أنا قادم.‬

185
00:09:08,875 --> 00:09:11,583
‫أيها اللعين.‬

186
00:09:11,666 --> 00:09:12,500
‫"تيموثي"؟‬

187
00:09:15,833 --> 00:09:17,000
‫"ميليسا دوهيرتي".‬

188
00:09:19,250 --> 00:09:20,583
‫يعجبني ذوقك في اختيار الحقائب.‬

189
00:09:23,083 --> 00:09:25,791
‫ربما صدمت رأسي عندما اصطدمنا، لأني مشوشة.‬

190
00:09:25,875 --> 00:09:28,333
‫حسنًا، أفهم أن كل منا أخذ حقيبة الآخر،‬

191
00:09:28,416 --> 00:09:31,333
‫لكن كيف وصل كتابي إلى حقيبتك؟‬

192
00:09:32,958 --> 00:09:33,916
‫مهلًا، هذا؟‬

193
00:09:34,291 --> 00:09:35,541
‫لا، هذا كتابي.‬

194
00:09:38,250 --> 00:09:39,958
‫- هذا كتابي.‬
‫- لا...‬

195
00:09:40,875 --> 00:09:42,958
‫- عجبًا!‬
‫- ماذا؟‬

196
00:09:43,041 --> 00:09:44,375
‫أيمكنني أن أجلب لكما شيئًا تشربانه؟‬

197
00:09:44,458 --> 00:09:45,791
‫دعيني أشتري لك مشروبًا.‬

198
00:09:45,875 --> 00:09:48,125
‫إنه أقل ما يمكنني فعله‬
‫لتعويضك على تفويت طائرتك.‬

199
00:09:48,208 --> 00:09:49,666
‫في الواقع، لا أشرب الكحوليات.‬

200
00:09:49,750 --> 00:09:51,583
‫سأتناول مياه غازية مع ليمون.‬

201
00:09:52,250 --> 00:09:55,500
‫ألا تشربين الكحول؟ سأتناول المشروب نفسه.‬
‫أنا أيضًا لا أشرب الكحول.‬

202
00:09:55,583 --> 00:09:57,916
‫آمل ألا تقول ذلك لتجعلني أشعر بارتياح.‬

203
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
‫- لأنني بخير، إن أردت...‬
‫- لا، أقسم لك. أنا لا أشرب الكحول.‬

204
00:10:01,583 --> 00:10:02,541
‫هل هذا إحساسي وحدي،‬

205
00:10:02,625 --> 00:10:06,375
‫أم أن الجميع يفترض تلقائيًا‬
‫أنك مدمن كحوليات؟‬

206
00:10:07,083 --> 00:10:10,166
‫- 100 بالمئة. الجميع!‬
‫- الجميع!‬

207
00:10:10,625 --> 00:10:12,250
‫- لا، هؤلاء الشباب رائعون.‬
‫- مذهلون.‬

208
00:10:12,333 --> 00:10:16,666
‫أحب كل تلك الفرق. بالمناسبة،‬
‫كان من المفترض أن أقابل "فيل كولنز"، صحيح؟‬

209
00:10:16,750 --> 00:10:17,625
‫أحبه.‬

210
00:10:17,708 --> 00:10:22,333
‫وأقنعني صديقي بتجربة‬
‫نسخة الواقع الافتراضي. تلك النظّارة الغبية.‬

211
00:10:22,416 --> 00:10:24,500
‫بدلًا من الذهاب بنفسي للحفل،‬
‫والذي كان رائعًا.‬

212
00:10:24,583 --> 00:10:27,541
‫وفعلت هذا، ما عدت أتحدث معه،‬
‫لم تكن التجربة جيدة بأي شكل.‬

213
00:10:27,625 --> 00:10:29,875
‫أتفق تمامًا معك. تلك الأجهزة سيئة.‬

214
00:10:29,958 --> 00:10:32,958
‫لا أرضى إلا إذا أصبحت‬
‫صماء لأسبوع بعد حضوري لحفلة ما.‬

215
00:10:33,041 --> 00:10:34,208
‫- بالضبط.‬
‫- أجل.‬

216
00:10:36,333 --> 00:10:38,333
‫عليّ الاعتراف بأن هذا أصبح‬

217
00:10:38,416 --> 00:10:40,875
‫أفضل وقت قضيته مع رجل منذ فترة طويلة جدًا.‬

218
00:10:40,958 --> 00:10:43,250
‫وأنا أيضًا. مع فتاة.‬

219
00:10:43,333 --> 00:10:44,666
‫لكن ذلك لا يعبّر عن شيء.‬

220
00:10:44,750 --> 00:10:46,666
‫فأقرب علاقة أنا فيها الآن‬

221
00:10:46,750 --> 00:10:49,458
‫تكون بشكل محرج‬
‫مع عامل توصيل أطعمة "غراب هاب".‬

222
00:10:49,875 --> 00:10:50,708
‫إنه لطيف.‬

223
00:10:50,791 --> 00:10:53,083
‫إنه يخرجني من منطقة راحتي.‬

224
00:10:53,166 --> 00:10:56,541
‫دعوته لمشاهدة مسلسل "ذا آفير"،‬
‫بكل براءة، لأنه مسلسل جيد،‬

225
00:10:56,625 --> 00:10:59,375
‫وهو قال، "عليّ الذهاب وتوصيل الطلبات".‬

226
00:10:59,458 --> 00:11:01,041
‫كان يتصرف بغرابة.‬

227
00:11:01,125 --> 00:11:04,750
‫- "ذا آفير"؟‬
‫- أجل. أظن أنه قد يعجبك.‬

228
00:11:04,833 --> 00:11:06,166
‫أسمع كلام جيد. ولكن...‬

229
00:11:07,208 --> 00:11:08,833
‫له تأثير عليّ بشكل شخصي.‬

230
00:11:10,333 --> 00:11:11,833
‫كان زوجي على علاقة مع أخرى.‬

231
00:11:12,125 --> 00:11:13,041
‫لا...‬

232
00:11:13,125 --> 00:11:15,416
‫أفترض أنه يجب أن أقول، زوجي السابق.‬

233
00:11:17,125 --> 00:11:20,000
‫لديّ خطيبة سابقة للسبب نفسه.‬

234
00:11:27,291 --> 00:11:28,125
‫اللعنة.‬

235
00:11:30,333 --> 00:11:31,208
‫هل هذه فكرة سيئة؟‬

236
00:11:31,291 --> 00:11:32,708
‫لا! على الإطلاق.‬

237
00:11:35,750 --> 00:11:38,416
‫هذا هو النداء الأخير‬
‫للرحلة رقم 452 إلى "أتلانتا".‬

238
00:11:38,500 --> 00:11:40,125
‫اللعنة. هذه رحلتي، عليّ الرحيل.‬

239
00:11:40,208 --> 00:11:42,708
‫لديّ اجتماع في الصباح.‬
‫لا يمكنني تفويت هذه الرحلة.‬

240
00:11:42,791 --> 00:11:43,625
‫- طبعًا.‬
‫- حسنًا.‬

241
00:11:43,708 --> 00:11:46,541
‫- مهلًا، أيمكنني الحصول على رقمك؟‬
‫- ما رقمك؟‬

242
00:11:46,625 --> 00:11:51,333
‫رقمي 503-555-0131.‬

243
00:11:52,083 --> 00:11:53,875
‫- أرسلت لك رقمي.‬
‫- حسنًا.‬

244
00:11:54,625 --> 00:11:56,625
‫- إلى اللقاء.‬
‫- يُتبع.‬

245
00:11:56,708 --> 00:11:58,208
‫- أجل، طبعًا.‬
‫- حسنًا.‬

246
00:11:58,458 --> 00:12:00,541
‫مهلًا! اللعنة، أخذت الحقيبة الخطأ مجددًا.‬

247
00:12:02,541 --> 00:12:03,500
‫- حسنًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

248
00:12:03,583 --> 00:12:05,583
‫"خزانة البواب"‬

249
00:12:06,791 --> 00:12:07,750
‫اللعنة.‬

250
00:12:08,708 --> 00:12:09,875
‫يا إلهي!‬

251
00:12:16,708 --> 00:12:18,916
‫"أنا (ميليسا)"‬

252
00:12:19,000 --> 00:12:19,875
‫نعم!‬

253
00:12:44,458 --> 00:12:49,333
‫"(تيم) معك، لا أقصد أن أكون مبتذلًا معك‬
‫لكن كان من الجيد مقابلتك!"‬

254
00:12:50,083 --> 00:12:51,083
‫كلام غبي.‬

255
00:12:54,166 --> 00:12:56,333
‫"مرحبًا. لست متأكدًا إن كنت ستتذكّرينني...‬

256
00:12:56,416 --> 00:13:00,583
‫مررنا بلحظة رومانسية في خزانة‬
‫بواب المطار في وقت سابق من اليوم."‬

257
00:13:00,666 --> 00:13:01,500
‫اللعنة.‬

258
00:13:06,333 --> 00:13:09,083
‫"أعرف أنه لم يمر وقت طويل منذ أن تقابلنا،‬

259
00:13:09,166 --> 00:13:11,291
‫لكن كان ذلك أروع المواعيد الغرامية الأولى.‬

260
00:13:12,666 --> 00:13:17,041
‫حاولت أن أمنع نفسي من مراسلتك،‬
‫لكن أعجز عن التوقف عن التفكير فيك."‬

261
00:13:25,958 --> 00:13:28,250
‫"أيها الوسيم! لماذا تأخرت كثيرًا؟"‬

262
00:13:29,041 --> 00:13:31,250
‫نعم!‬

263
00:13:31,333 --> 00:13:32,791
‫انتظر الآن.‬

264
00:13:33,791 --> 00:13:36,583
‫عبث الدببة بالقمامة أصبح مشهدًا شائعًا...‬

265
00:13:41,666 --> 00:13:46,166
‫"(ميليسا): أين أنت؟"‬

266
00:13:47,333 --> 00:13:50,000
‫"في الفراش". رد ممل؟‬

267
00:13:51,291 --> 00:13:54,916
‫"أنا أيضًا. ماذا ترتدي؟"‬

268
00:13:55,500 --> 00:13:58,083
‫إليك رد آخر ممل. "ملابس نوم".‬

269
00:13:59,916 --> 00:14:02,291
‫"أريد أن أرى ذلك القضيب"‬

270
00:14:05,041 --> 00:14:05,875
‫ماذا؟‬

271
00:14:06,958 --> 00:14:09,416
‫"هيا، أرني ما عندك، وسأريك ما عندي."‬

272
00:14:10,375 --> 00:14:11,958
‫صورة للعضو الجنسي؟‬

273
00:14:15,333 --> 00:14:17,333
‫رباه! هذا ما يفعله الناس.‬

274
00:14:20,958 --> 00:14:23,291
‫حسنًا، عليّ مسايرتها، هيا بنا.‬

275
00:14:30,791 --> 00:14:31,833
‫رباه!‬

276
00:14:32,916 --> 00:14:35,583
‫يا صاح، ظننت أنك كنت تمزح.‬
‫قلت في بالي إنه مستحيل.‬

277
00:14:35,666 --> 00:14:38,000
‫وعندما بدأت بإرسال صور العضو الجنسي.‬

278
00:14:38,083 --> 00:14:40,916
‫كما لو أنك ترسل عضو جنسي...‬

279
00:14:41,000 --> 00:14:43,291
‫كيف... لقد غيّرت كل كلمات المرور.‬

280
00:14:43,375 --> 00:14:44,458
‫أجل. أعرف، لكن...‬

281
00:14:44,541 --> 00:14:47,541
‫اسم والدتك قبل الزواج‬
‫وآخر 4 أرقام من رقم ضمانك الاجتماعي...‬

282
00:14:48,041 --> 00:14:49,625
‫على أي حال، إليك الأمر.‬

283
00:14:50,291 --> 00:14:52,625
‫منذ 20 عامًا،‬
‫بدؤوا موضة اسمها "حلق شعر الرجال".‬

284
00:14:52,708 --> 00:14:56,875
‫- حيث عليك تنظيف شعر منطقة العانة.‬
‫- بعض الفتيات تحبه.‬

285
00:14:56,958 --> 00:14:59,208
‫لا، لا يحبنّه على الإطلاق.‬

286
00:14:59,625 --> 00:15:01,208
‫نظرت إلى صورك وقلت،‬

287
00:15:01,291 --> 00:15:04,833
‫"هل شعر العانة يخرج حول القضيب‬
‫أم أن القضيب يخرج وسط شعر العانة؟"‬

288
00:15:05,250 --> 00:15:07,458
‫كما لو أنه كان لغزًا،‬

289
00:15:07,541 --> 00:15:09,708
‫قلت في بالي، "كيف أحل هذا اللغز؟"‬

290
00:15:09,791 --> 00:15:12,041
‫على أي حال، عليّ رؤية صورة هذه الفتاة،‬

291
00:15:12,125 --> 00:15:13,875
‫الجزء العلوي يا صاح. هيا.‬

292
00:15:14,583 --> 00:15:16,583
‫اللعنة. هل ذلك حقيقي؟‬

293
00:15:17,000 --> 00:15:20,416
‫يا صاح. فتاتك المناسبة‬
‫كانت ملكة جمال "ماريلاند".‬

294
00:15:20,500 --> 00:15:23,000
‫تخرّجت وهي الأولى على دفعتها في "جورجتاون"،‬

295
00:15:23,083 --> 00:15:25,708
‫لاعبة جامعية في رياضتين.‬

296
00:15:25,791 --> 00:15:27,958
‫هل تثرثران عن "باراكودا" مجددًا؟‬

297
00:15:28,416 --> 00:15:30,875
‫لا، لكننا سنفعل عندما تذهبين،‬
‫لأنك مريضة نفسية.‬

298
00:15:30,958 --> 00:15:33,250
‫أجل. عندما أحصل على ترقية لمنصب الرئيس،‬

299
00:15:33,333 --> 00:15:36,166
‫ربما سأضيّق الخناق‬
‫على سياسة مشاهدة المواد الإباحية.‬

300
00:15:36,250 --> 00:15:38,458
‫هذه ليست إباحية. إنها حبيبة "تيم".‬

301
00:15:38,541 --> 00:15:41,083
‫- "تيمي" لديه حبيبة؟‬
‫- المعذرة.‬

302
00:15:41,666 --> 00:15:44,166
‫ملكة جمال "ماريلاند"؟ لا بد أنك تمزح معي.‬

303
00:15:44,250 --> 00:15:48,041
‫لا أمزح. تخرّجت وهي الأولى على دفعتها،‬
‫ليست وهي تعاشر أستاذها، مثلك.‬

304
00:15:48,916 --> 00:15:52,416
‫سأصدق هذا عندما أراه بنفسي.‬
‫إلى اللقاء يا "سيغفريد" و"دوي".‬

305
00:15:52,500 --> 00:15:54,500
‫حسنًا. محادثة جميلة.‬

306
00:15:54,583 --> 00:15:56,625
‫- أنا "سيغفريد".‬
‫- وأنا "دوي"، ربما.‬

307
00:15:56,708 --> 00:15:57,750
‫- بلا مزاح.‬
‫- من يأبه؟‬

308
00:15:57,833 --> 00:15:59,583
‫على أي حال، عليك أن تجلبها‬
‫إلى "هاواي" يا صاح.‬

309
00:16:00,041 --> 00:16:01,833
‫لا يمكنني جلبها إلى ندوة الشركة.‬

310
00:16:01,916 --> 00:16:05,333
‫لم لا؟ سيفقد "وينستون" صوابه‬
‫إن جلبت فتاة كتلك.‬

311
00:16:05,958 --> 00:16:10,125
‫إنها رائعة. أي امرأة لن تريد مغادرة‬
‫"بورتلاند" والذهاب إلى المناطق الاستوائية؟‬

312
00:16:10,208 --> 00:16:12,750
‫لن تأتي. لم أعرفها إلا منذ أسبوع واحد.‬

313
00:16:12,833 --> 00:16:15,250
‫هذا لا يحتاج إلى تفكير. راسلها الآن.‬

314
00:16:22,083 --> 00:16:23,416
‫لقد وافقت!‬

315
00:16:23,500 --> 00:16:25,125
‫أجل!‬

316
00:16:25,208 --> 00:16:29,333
‫دعها ترسل لمساعدتي كل بياناتها.‬
‫سأحجز لكما في الرحلة نفسها.‬

317
00:16:29,416 --> 00:16:32,416
‫يا إلهي! مرحبًا أيها الوغد، أخبرتك!‬

318
00:16:32,500 --> 00:16:33,333
‫مرحى!‬

319
00:16:33,416 --> 00:16:35,583
‫لقد فزت!‬

320
00:16:57,041 --> 00:16:57,875
‫مرحبًا يا صاح.‬

321
00:16:59,041 --> 00:17:03,291
‫أيمكنك أن تسدي لي معروفًا كبيرًا‬
‫وتشم رائحة نفسي؟‬

322
00:17:03,916 --> 00:17:04,750
‫ماذا؟‬

323
00:17:04,833 --> 00:17:08,375
‫سأقابل فتاة ما في الطائرة، وهي مذهلة،‬

324
00:17:08,458 --> 00:17:09,583
‫ولا أريد أن أفسد اللحظة.‬

325
00:17:10,166 --> 00:17:11,875
‫- أنا معك يا صاح.‬
‫- أعرف أن هذا يبدو جنونيًا.‬

326
00:17:11,958 --> 00:17:12,833
‫دعني أشمه.‬

327
00:17:17,833 --> 00:17:18,875
‫حسنًا، مرة أخرى.‬

328
00:17:23,125 --> 00:17:24,666
‫بحقك يا صاح. اقترب مني.‬

329
00:17:35,375 --> 00:17:36,208
‫الرائحة جيدة.‬

330
00:17:37,625 --> 00:17:38,833
‫هل أكلت غائط كلاب صباح اليوم؟‬

331
00:17:39,875 --> 00:17:41,208
‫أنا أمزح معك. كل شيء جيد.‬

332
00:17:44,833 --> 00:17:45,875
‫أين هي؟‬

333
00:17:45,958 --> 00:17:47,541
‫"آسفة يا (تيم)، لن أحضر. غيّرت رأيي."‬

334
00:17:47,625 --> 00:17:50,625
‫لا. ماذا؟ اللعنة.‬

335
00:17:51,500 --> 00:17:54,500
‫"(ميليسا): أمزح معك! آمل أن تكون مستعدًا‬
‫لممارسة الجنس على الطائرة!"‬

336
00:17:56,291 --> 00:17:59,291
‫"(نايت) من قسم الموارد البشرية:‬
‫ممارسة الجنس؟ أحب هذا!"‬

337
00:17:59,375 --> 00:18:00,333
‫رباه!‬

338
00:18:04,625 --> 00:18:06,500
‫سعدت جدًا برؤيتك!‬

339
00:18:12,125 --> 00:18:14,166
‫رائحتك جميلة جدًا. ما هذا؟‬

340
00:18:14,666 --> 00:18:17,000
‫هل هو صابون؟ آسفة، أنا متعرقة بعض الشيء.‬

341
00:18:17,416 --> 00:18:20,750
‫خضعت إلى تفتيش ذاتي. أظن أني مثيرة جدًا.‬

342
00:18:21,375 --> 00:18:23,791
‫لا، كانت معي "شيلا" في حقيبتي،‬

343
00:18:23,875 --> 00:18:28,083
‫لكنني أتيت بها لأني قلت له‬
‫إنها سكين خدمة، لذا لا تقلق.‬

344
00:18:28,166 --> 00:18:29,458
‫- أنت محمي.‬
‫- هذا مضحك.‬

345
00:18:31,541 --> 00:18:33,958
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

346
00:18:35,041 --> 00:18:37,041
‫"ماذا أفعل هنا؟"‬

347
00:18:37,916 --> 00:18:40,500
‫"ماذا تفعلين هنا؟" أجل. هل هذه لي؟‬

348
00:18:40,583 --> 00:18:41,416
‫هذه ليست...‬

349
00:18:41,500 --> 00:18:45,000
‫جلبت لي الورد؟ هذا جميل جدًا.‬

350
00:18:45,583 --> 00:18:47,083
‫أريد دفن رأسي فيه.‬

351
00:18:50,416 --> 00:18:51,916
‫لم أسافر في الدرجة الأولى من قبل.‬

352
00:18:52,000 --> 00:18:53,166
‫هذا جنون.‬

353
00:18:53,583 --> 00:18:55,041
‫مهلًا، ماذا في هذه الحقيبة؟‬

354
00:18:55,125 --> 00:18:56,250
‫"(ميليسا). التي قابلتها جدتي"‬

355
00:18:56,333 --> 00:18:57,541
‫ما هذا؟‬

356
00:18:58,125 --> 00:19:01,333
‫أشياء مجانية؟ يا إلهي!‬

357
00:19:01,416 --> 00:19:03,041
‫لم يكن لديّ أي من هذا.‬

358
00:19:03,125 --> 00:19:04,833
‫مزيل عرق؟ هذا ممتاز.‬

359
00:19:04,916 --> 00:19:08,750
‫"تيم"، عندما أمسكتك وأنت تصعد‬
‫على نافذة الحمّام في المطعم،‬

360
00:19:09,041 --> 00:19:12,500
‫قلت في بالي،‬
‫"سيهرب مثل كل الرجال الآخرين".‬

361
00:19:12,583 --> 00:19:15,125
‫ثم تلقّيت رسالتك. وكنت...‬

362
00:19:16,041 --> 00:19:17,166
‫لقد أنقذت حياتي.‬

363
00:19:17,833 --> 00:19:18,875
‫لا، في الواقع لم أفعل.‬

364
00:19:18,958 --> 00:19:20,958
‫- هذا خطأ كبير...‬
‫- أنقذت حياتي فعلًا.‬

365
00:19:21,041 --> 00:19:22,708
‫أنت لست مجرد توأم روحي يا "تيم".‬

366
00:19:23,916 --> 00:19:24,791
‫أنت مخلّصي.‬

367
00:19:25,541 --> 00:19:29,125
‫كنت هناك. على وشك أن أقفز‬
‫من فوق أعلى جسر في "بورتلاند".‬

368
00:19:29,208 --> 00:19:32,916
‫لكنني لم أقفز.‬
‫لأنه كان من أروع المواعيد الغرامية الأولى.‬

369
00:19:33,000 --> 00:19:34,291
‫وكان ذلك هو القدر.‬

370
00:19:37,625 --> 00:19:40,875
‫شكرًا على عدم تحطيم قلبي. لأن ذلك كان...‬

371
00:19:41,833 --> 00:19:43,291
‫كان سيدمّرني.‬

372
00:19:45,666 --> 00:19:48,291
‫- أيمكنني أن أجلب لكما شيئًا تشربانه؟‬
‫- أجل. سأحتسي التيكيلا.‬

373
00:19:48,500 --> 00:19:49,333
‫اجعليها 2.‬

374
00:19:49,958 --> 00:19:50,791
‫لا.‬

375
00:19:50,875 --> 00:19:53,125
‫ماذا؟ آسفة. إنه مدمن كحوليات.‬

376
00:19:53,208 --> 00:19:56,083
‫لن أدعك تعود للإدمان وأنا موجودة يا سيدي.‬

377
00:19:56,583 --> 00:19:57,541
‫اجعليها 2.‬

378
00:19:58,541 --> 00:20:01,000
‫- ماذا تأخذين؟‬
‫- أنت ستأخذ هذا. تفضّل.‬

379
00:20:02,625 --> 00:20:03,958
‫لقد ابتلعته!‬

380
00:20:04,041 --> 00:20:05,583
‫- جيد.‬
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬

381
00:20:05,666 --> 00:20:07,375
‫- إنه مهدئ كلاب.‬
‫- ماذا؟‬

382
00:20:07,458 --> 00:20:08,375
‫طابت ليلتك.‬

383
00:20:09,208 --> 00:20:11,500
‫لا. الاثنان لي. لا شيء لك.‬

384
00:20:11,583 --> 00:20:14,083
‫حسنًا، نخب أفضل عطلة في نهاية الأسبوع.‬

385
00:20:14,458 --> 00:20:16,000
‫أُغلقت أبواب المقصورة الآن.‬

386
00:20:16,083 --> 00:20:17,791
‫- اللعنة.‬
‫- رجاءً استعدوا للإقلاع.‬

387
00:20:34,750 --> 00:20:36,500
‫ما رأيك في الاستيقاظ بهذه الطريقة؟‬

388
00:20:37,166 --> 00:20:38,000
‫أتحب ذلك؟‬

389
00:20:38,083 --> 00:20:39,208
‫رباه!‬

390
00:20:39,291 --> 00:20:41,708
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- إنه نائم.‬

391
00:20:42,166 --> 00:20:44,833
‫لا تقلق، كنت هادئة كالسفّاح.‬

392
00:20:44,916 --> 00:20:46,708
‫لكنّه قريب جدًا.‬

393
00:20:46,791 --> 00:20:49,791
‫ألم تكن تريد الاستمناء؟ أستخدم غسولًا.‬

394
00:20:49,875 --> 00:20:51,541
‫إنه جميل، أنا...‬

395
00:20:51,958 --> 00:20:54,708
‫لكنني لا أريد إفساد عطلة نهاية الأسبوع.‬

396
00:20:54,791 --> 00:20:56,125
‫أتفهمين قصدي؟ اللعنة.‬

397
00:21:09,875 --> 00:21:10,708
‫آسف.‬

398
00:21:10,791 --> 00:21:11,625
‫"تيم".‬

399
00:21:12,541 --> 00:21:14,083
‫كان هذا جميلًا.‬

400
00:21:22,041 --> 00:21:23,000
‫ستدخل الجحيم.‬

401
00:21:25,625 --> 00:21:27,166
‫- منذ متى...‬
‫- 40 دقيقة.‬

402
00:21:27,250 --> 00:21:28,750
‫- 40 دقيقة...‬
‫- ألديك منديل؟‬

403
00:21:29,583 --> 00:21:30,416
‫أنا...‬

404
00:21:32,625 --> 00:21:33,958
‫عرفت أنك كنت مستيقظًا.‬

405
00:21:34,375 --> 00:21:35,208
‫يا غريب الأطوار.‬

406
00:21:47,833 --> 00:21:50,875
‫يا إلهي! هذه جنة بكل تأكيد!‬

407
00:21:50,958 --> 00:21:52,791
‫أفضل ثاني المواعيد الغرامية!‬

408
00:21:52,875 --> 00:21:56,166
‫أقسم بالله، إن رأيت سلحفاة بحرية‬
‫في ذلك المحيط، سأركبها!‬

409
00:21:56,250 --> 00:21:57,666
‫لا يمكنك ركوب السلاحف.‬

410
00:21:58,083 --> 00:22:00,291
‫ماذا لو أرادت أن تركبني؟‬

411
00:22:00,875 --> 00:22:02,833
‫- هذا غير لائق.‬
‫- ومزعج.‬

412
00:22:02,916 --> 00:22:05,375
‫ربما أنتم غير لائقين ومزعجين.‬

413
00:22:05,458 --> 00:22:07,583
‫أنا أتعامل بلطف مع سلحفاة لعينة.‬

414
00:22:07,666 --> 00:22:08,750
‫احترمي الجزيرة.‬

415
00:22:08,833 --> 00:22:10,000
‫اخرسي!‬

416
00:22:11,791 --> 00:22:15,208
‫أنتن لا تعرفنني حتى!‬

417
00:22:15,291 --> 00:22:18,916
‫- سعدت بلقائكن.‬
‫- أحب الأطفال. أريد الأطفال بشدة.‬

418
00:22:19,000 --> 00:22:22,541
‫- مرحبًا، أيمكنني أن أقدّم لكما مشروبًا؟‬
‫- ماذا لدينا هنا؟‬

419
00:22:22,625 --> 00:22:26,250
‫لدينا بعض المشروبات المحلية المفضلة.‬
‫لدينا "ماي تاي" ومشروب "الحكّة الاستوائية".‬

420
00:22:26,333 --> 00:22:29,291
‫لو أُصبت بحكّة استوائية من هذا الرجل،‬
‫سأكون عاهرة استوائية!‬

421
00:22:29,375 --> 00:22:32,208
‫35 عامًا على هذا الكوكب،‬
‫ولم أُصب بمرض واحد منقول جنسيًا.‬

422
00:22:33,250 --> 00:22:35,208
‫- أيمكنك قول الأمر نفسه؟‬
‫- حسنًا. آسف.‬

423
00:22:37,000 --> 00:22:40,250
‫- أسجل الدخول باسم "موريس".‬
‫- أهلًا يا سيد وسيدة "موريس".‬

424
00:22:40,791 --> 00:22:42,166
‫يعجبني وقع ذلك.‬

425
00:22:42,833 --> 00:22:44,083
‫يعجبني شعور ذلك.‬

426
00:22:44,791 --> 00:22:46,083
‫تعجبني رائحة ذلك.‬

427
00:22:46,916 --> 00:22:49,541
‫مرحبًا يا صاح، أيمكنك أن ترشدنا‬
‫إلى المنتجع الصحي من فضلك؟‬

428
00:22:51,416 --> 00:22:54,041
‫"تيمي"! كيف الحال يا صاح؟‬

429
00:22:54,125 --> 00:22:56,666
‫كيف حالك يا "ريتش"؟ مرحبًا يا "جوليا".‬

430
00:22:57,125 --> 00:22:59,625
‫- مرحبًا يا "تيم".‬
‫- أنا "ميسي". حبيبة "تيم". مرحبًا.‬

431
00:23:01,375 --> 00:23:02,458
‫صديقة "تيم". نحن صديقان.‬

432
00:23:02,541 --> 00:23:04,750
‫أجل. أظن أننا حلّقنا بعيدًا عن علاقة الصداقة‬

433
00:23:04,833 --> 00:23:07,208
‫عندما مارست الجنس اليدوي له‬
‫في رحلتنا إلى هنا.‬

434
00:23:07,291 --> 00:23:09,208
‫يبدو أن أحدهم استمتع برحلته.‬

435
00:23:09,291 --> 00:23:11,875
‫- لا، إنها تمزح.‬
‫- أجل، أمزح.‬

436
00:23:16,000 --> 00:23:16,833
‫عجبًا!‬

437
00:23:16,916 --> 00:23:21,041
‫أشعر بصلة جنسية قوية بينكما.‬

438
00:23:21,125 --> 00:23:24,166
‫مذهل! لقد كشفتنا.‬

439
00:23:24,250 --> 00:23:27,500
‫لا. لا أقصدكما أنتما. بل أنتما.‬
‫هل كنتما على علاقة من قبل؟‬

440
00:23:28,833 --> 00:23:30,208
‫ألا تعرف أمركما يا رفاق؟‬

441
00:23:30,291 --> 00:23:31,250
‫أعرف ماذا؟‬

442
00:23:31,333 --> 00:23:33,458
‫كانا مخطوبين.‬

443
00:23:33,958 --> 00:23:38,125
‫كان هو حبيبها قبلي.‬

444
00:23:38,208 --> 00:23:39,708
‫يجب أن نذهب. سنتأخر.‬

445
00:23:39,791 --> 00:23:41,750
‫حسنًا، سنتقابل في حفل الترحيب.‬

446
00:23:42,416 --> 00:23:43,916
‫لا بد أن المنتجع الصحي من هنا.‬

447
00:23:44,666 --> 00:23:47,291
‫حسنًا أيها الغامض.‬

448
00:23:47,375 --> 00:23:49,458
‫هل تُوجد أي أسرار عميقة مظلمة‬
‫أخرى تريد مشاركتها معي؟‬

449
00:23:49,541 --> 00:23:51,250
‫- كان ذلك...‬
‫- أعرف، لا بأس.‬

450
00:23:51,333 --> 00:23:52,666
‫لحسن حظك أني لست من النوع الغيور.‬

451
00:23:52,750 --> 00:23:56,250
‫في الواقع، إن أردت تخيّل غيري،‬
‫فلا مانع لديّ.‬

452
00:23:59,208 --> 00:24:00,166
‫تخيّل غيرك؟‬

453
00:24:00,250 --> 00:24:04,750
‫أجل. إن أردت تخيّل وجهها بدلًا من وجهي‬

454
00:24:04,833 --> 00:24:09,041
‫عندما نتضاجع، لن تكون لديّ أي مشكلة.‬

455
00:24:09,750 --> 00:24:12,750
‫بالتأكيد أنا لديّ مشكلة‬

456
00:24:13,750 --> 00:24:14,625
‫في كل ما قلته.‬

457
00:24:16,833 --> 00:24:17,791
‫هلّا حصلت على المفاتيح؟‬

458
00:24:18,250 --> 00:24:19,375
‫- شكرًا لك.‬
‫- استمتعا...‬

459
00:24:19,458 --> 00:24:20,791
‫انتظر يا عزيزي.‬

460
00:24:20,875 --> 00:24:22,666
‫يا إلهي!‬

461
00:24:22,750 --> 00:24:25,750
‫هل أنت غني؟ ما هذا؟‬

462
00:24:26,208 --> 00:24:28,833
‫لقد فعلتها!‬

463
00:24:28,916 --> 00:24:30,458
‫أجل!‬

464
00:24:30,541 --> 00:24:32,750
‫ليذهب كل أساتذتي إلى الجحيم.‬

465
00:24:34,208 --> 00:24:36,250
‫مرحبًا، "تيم" و"ميليسا".‬

466
00:24:37,625 --> 00:24:38,666
‫أحب ذلك.‬

467
00:24:39,333 --> 00:24:42,541
‫عليّ تحذيرك. فتاتك المحبة للصفع‬
‫قد تعتاد على هذا.‬

468
00:24:43,500 --> 00:24:46,083
‫لأكون منصفًا، إنها عطلة نهاية أسبوع واحدة.‬

469
00:24:46,166 --> 00:24:47,916
‫سأعضّك هكذا.‬

470
00:24:51,500 --> 00:24:53,166
‫بتلات الورد.‬

471
00:24:53,750 --> 00:24:56,000
‫علام ينوي الفتى العاشق؟‬

472
00:24:57,958 --> 00:24:58,958
‫اللعنة.‬

473
00:25:02,250 --> 00:25:04,291
‫هل أنت بخير؟‬

474
00:25:04,375 --> 00:25:07,625
‫أنا بخير، لقد وقعت‬
‫في الحمّام مجددًا. ساعدني.‬

475
00:25:09,250 --> 00:25:10,500
‫ماذا حدث؟‬

476
00:25:11,375 --> 00:25:12,625
‫أمزح فحسب...‬

477
00:25:13,625 --> 00:25:16,000
‫لم لا تنضم إليّ حتى نرى شكل قضيبك‬

478
00:25:16,083 --> 00:25:17,666
‫وهو يطفو على السطح؟‬

479
00:25:17,750 --> 00:25:19,750
‫أجل. "ميسي"، علينا أن نتكلم.‬

480
00:25:24,500 --> 00:25:25,333
‫إلى أين ذهبت؟‬

481
00:25:28,583 --> 00:25:30,833
‫أنا "هيلستار".‬

482
00:25:30,916 --> 00:25:33,791
‫من يجرؤ على دخول عريني؟‬

483
00:25:34,833 --> 00:25:37,416
‫أخيرًا، شخص طبيعي أتحدث معه.‬
‫أهلًا يا "هيلستار".‬

484
00:25:37,500 --> 00:25:39,625
‫بشري.‬

485
00:25:40,541 --> 00:25:44,375
‫الشيء الوحيد الذي يمكن أن يفعله‬
‫بشري لإرضاء "هيلستار"‬

486
00:25:44,458 --> 00:25:47,291
‫هو أن تنزل على ركبتيك ويديك وتحني ظهرك‬

487
00:25:47,375 --> 00:25:49,875
‫وتخضع لسيدة الظلام!‬

488
00:25:53,041 --> 00:25:55,166
‫حسنًا يا "هيلستار". سنفعل كل ذلك.‬

489
00:25:55,250 --> 00:25:56,708
‫عليّ الخروج لبضع ثوان.‬

490
00:25:56,791 --> 00:26:00,541
‫ماذا؟ هل سترحل؟‬
‫فقط عندما تصبح الأمور رائعة؟‬

491
00:26:02,000 --> 00:26:02,958
‫هذا غبي جدًا.‬

492
00:26:03,041 --> 00:26:07,125
‫عليّ الذهاب في جولة توجيه إلزامية‬
‫مع رئيس عملي الجديد.‬

493
00:26:07,625 --> 00:26:09,458
‫غير مسموح لأحد أن يفوّتها، لذا...‬

494
00:26:10,125 --> 00:26:12,291
‫- سأذهب...‬
‫- مهلًا، سأرافقك.‬

495
00:26:12,375 --> 00:26:13,750
‫- دعني أغيّر...‬
‫- لا!‬

496
00:26:14,083 --> 00:26:17,083
‫ابقي هنا. استرخي. احتسي بعض الشامبانيا.‬

497
00:26:17,166 --> 00:26:19,958
‫اصنعي بعض الفقاعات أو ضعي محمصة‬
‫كهربائية في الماء وانثري الماء حولها.‬

498
00:26:20,041 --> 00:26:23,041
‫وابقي في الماء لوقت طويل.‬

499
00:26:23,125 --> 00:26:24,666
‫"تيم"!‬

500
00:26:25,041 --> 00:26:28,333
‫أنت ‬‫لطيف ‬‫جدًا.‬
‫لا أعرف ما الذي فعلته لأستحقك.‬

501
00:26:28,416 --> 00:26:30,541
‫لكن شكرًا لك. سأفعل هذا.‬

502
00:26:32,375 --> 00:26:33,208
‫لا.‬

503
00:26:33,583 --> 00:26:36,750
‫حسنًا. سأراك بعد قليل. ابقي في الحوض.‬

504
00:26:36,833 --> 00:26:39,541
‫والآن بما أن عملية الاندماج اكتملت،‬

505
00:26:39,625 --> 00:26:42,708
‫أريد لكل موظفي "سي أوف إيه" أن يعرفوا‬

506
00:26:42,791 --> 00:26:47,041
‫أنني في غاية الفخر والحماسة‬
‫لكوني قائدكم الجديد.‬

507
00:26:47,875 --> 00:26:48,708
‫مذهل!‬

508
00:26:49,166 --> 00:26:51,208
‫لدينا الكثير من الأشياء المخطط لها‬
‫لهذه الندوة.‬

509
00:26:51,291 --> 00:26:54,333
‫ولا سيما عرض المواهب،‬
‫والذي أعرف أننا كلنا متحمسين لأجله.‬

510
00:26:54,416 --> 00:26:57,250
‫وأتطلع إلى التعرّف على كل واحد منكم‬

511
00:26:57,333 --> 00:26:58,750
‫وعلى رفقائكم.‬

512
00:26:59,291 --> 00:27:00,125
‫استمتعوا.‬

513
00:27:02,041 --> 00:27:03,875
‫ها هو الملك. ها هو.‬

514
00:27:03,958 --> 00:27:06,250
‫- مرحبًا.‬
‫- يا صاح. تكلّمت مع "وينستون" عنك.‬

515
00:27:06,708 --> 00:27:07,833
‫هيأت لك الجو.‬

516
00:27:07,916 --> 00:27:10,083
‫- اللعنة.‬
‫- "اللعنة"؟‬

517
00:27:10,166 --> 00:27:13,375
‫- لقد أخفقت بشدة.‬
‫- ماذا؟‬

518
00:27:13,458 --> 00:27:15,416
‫الفتاة التي في غرفتي ليست من ظننتها.‬

519
00:27:15,500 --> 00:27:17,375
‫هذه غلطتك لمحاولتك التعرّف عليها.‬

520
00:27:17,458 --> 00:27:18,416
‫هذه غلطتك يا صاح.‬

521
00:27:18,500 --> 00:27:21,041
‫لا، هل تتذكّر الموعد الغرامي‬
‫العشوائي الذي حضرته منذ فترة؟‬

522
00:27:21,125 --> 00:27:23,375
‫طوال الوقت الذي ظننت فيه‬
‫أني أراسل فتاة أحلامي،‬

523
00:27:23,625 --> 00:27:24,916
‫كنت أراسل تلك الفتاة.‬

524
00:27:25,000 --> 00:27:28,166
‫هذا حدث لي يا صاح.‬
‫أرسلت لعمي عن طريق الخطأ صورة قضيب.‬

525
00:27:28,250 --> 00:27:30,250
‫رآه وأُصيب بسكتة قلبية.‬

526
00:27:30,333 --> 00:27:32,291
‫كان كابوسًا لعائلتنا.‬

527
00:27:32,375 --> 00:27:34,375
‫لا أكترث بشأن عمك، على الإطلاق.‬

528
00:27:34,458 --> 00:27:37,458
‫- هذا حقيقي. ما العمل؟‬
‫- تكلّم بصراحة يا صاح.‬

529
00:27:37,541 --> 00:27:40,333
‫أردت ذلك، لكنّها أخبرتني‬
‫أنها كانت تفكر في الانتحار‬

530
00:27:40,416 --> 00:27:41,625
‫حتى راسلتها.‬

531
00:27:41,708 --> 00:27:43,541
‫من نحن كي نقف في وجه القدر يا صاح؟‬

532
00:27:43,833 --> 00:27:47,166
‫إن أتت ساعتها، فلا مفرّ.‬
‫ستكون في عالم الأرواح.‬

533
00:27:47,250 --> 00:27:48,583
‫أين ملكة جمال "ماريلاند"؟‬

534
00:27:48,666 --> 00:27:50,375
‫- سيد "وينستون"!‬
‫- لا...‬

535
00:27:50,458 --> 00:27:52,250
‫- أود أن أعرّفك على...‬
‫- أعرفه.‬

536
00:27:52,875 --> 00:27:54,916
‫هل تظن أني سأشتري شركة‬
‫قيمتها نصف مليار دولار‬

537
00:27:55,000 --> 00:27:56,208
‫ولا أعرف أعظم من فيها؟‬

538
00:27:56,875 --> 00:27:58,333
‫هذا رائع.‬

539
00:27:58,416 --> 00:28:00,208
‫ذُكر اسمك قليلًا يا "جيم".‬

540
00:28:00,291 --> 00:28:03,291
‫في الواقع، اسمي "تيم". "تيم موريس".‬
‫لكن شكرًا لك يا سيدي...‬

541
00:28:03,375 --> 00:28:05,791
‫- لديّ قهوتك يا سيدي.‬
‫- لم أرد قهوة.‬

542
00:28:07,125 --> 00:28:08,083
‫أيجب أن أشربها؟‬

543
00:28:08,750 --> 00:28:09,625
‫لا أكترث.‬

544
00:28:12,958 --> 00:28:16,000
‫إذًا، أين فتاتك الجميلة‬
‫التي ظلّ يتفاخر "نايت" بها معي؟‬

545
00:28:16,333 --> 00:28:17,916
‫انتظر يا "تيم". اسمع هذا.‬

546
00:28:18,000 --> 00:28:21,833
‫- زوجة "وينستون" كانت ملكة جمال "تكساس".‬
‫- غير معقول!‬

547
00:28:21,916 --> 00:28:25,916
‫هذا صحيح. وقبل ذلك،‬
‫كانت تواعد "إيفاندر هوليفيلد".‬

548
00:28:26,000 --> 00:28:28,250
‫- يا إلهي!‬
‫- بل اللعنة!‬

549
00:28:28,333 --> 00:28:29,166
‫أجل.‬

550
00:28:29,750 --> 00:28:30,708
‫هذه مزحة جيدة يا "تيد".‬

551
00:28:31,666 --> 00:28:32,833
‫جيد. هذا جيد...‬

552
00:28:33,208 --> 00:28:35,291
‫زوجي "بول"، كان عارض أزياء‬
‫لشركة "غيس جينز".‬

553
00:28:35,625 --> 00:28:38,000
‫كان لديّ قدمين نحيفتين ومؤخرة رائعة.‬

554
00:28:38,291 --> 00:28:41,583
‫عدّلوا نصف جسدي الأسفل في الصور‬
‫ووضعوا مكانه جسد "كلوديا شيفر".‬

555
00:28:41,666 --> 00:28:43,375
‫لمن تعمل الآن؟ مخابز "سينابون"؟‬

556
00:28:43,458 --> 00:28:47,791
‫للأسف، فتاتي ملكة الجمال‬
‫لا تشعر أنها بخير اليوم.‬

557
00:28:47,875 --> 00:28:48,708
‫هل هي مريضة؟‬

558
00:28:48,791 --> 00:28:52,791
‫يُمكن قول ذلك. لا أعرف حتى‬
‫إن كنا سنراها طوال العطلة.‬

559
00:28:52,875 --> 00:28:55,125
‫تعاني من اضطراب شديد من الرحلات الجوية.‬

560
00:28:55,208 --> 00:28:56,500
‫بسبب رحلة لـ4 ساعات؟‬

561
00:28:56,583 --> 00:28:59,583
‫لقد سافرت من "باريس".‬
‫بسبب أسبوع الموضة وكل ذلك...‬

562
00:28:59,666 --> 00:29:01,541
‫هذا منطقي أكثر.‬

563
00:29:01,833 --> 00:29:03,791
‫يقول لي "نايت" إنها أيضًا رياضية بارعة.‬

564
00:29:03,875 --> 00:29:05,375
‫لاعبة تنس في بطولة "أمريكا".‬

565
00:29:05,458 --> 00:29:08,291
‫نعم. في أيام شبابها. كانت كذلك، لذا...‬

566
00:29:08,375 --> 00:29:11,083
‫لا أقصد التفاخر، لكن أنا وزوجتي‬
‫ندافع عن صدارتنا لفئة الزوجي‬

567
00:29:11,166 --> 00:29:12,000
‫في نادينا الريفي.‬

568
00:29:12,083 --> 00:29:14,500
‫فربما يكون علينا ترتيب مباراة زوجي مختلطة‬

569
00:29:14,583 --> 00:29:15,666
‫معك أنت وسيدتك الصغيرة.‬

570
00:29:15,750 --> 00:29:18,291
‫أجل، جنس رباعي بعد الظهر يبدو ممتعًا.‬

571
00:29:18,750 --> 00:29:19,583
‫مرحبًا.‬

572
00:29:20,083 --> 00:29:23,375
‫"وينستون". لم تخبرني أنه خنزير.‬
‫جسمه مثل جسم خنزير صغير.‬

573
00:29:25,208 --> 00:29:27,750
‫- هذا السيد "وينستون"...‬
‫- هذا منطقي أكثر.‬

574
00:29:27,833 --> 00:29:31,458
‫- آسف، من أنت؟‬
‫- أنا من تجعل "تيم" يقذف في سرواله.‬

575
00:29:32,166 --> 00:29:33,500
‫أنا "ميسي". سيدة "تيم" الصغيرة.‬

576
00:29:35,666 --> 00:29:37,000
‫حبيبتي، شربت بعض الشامبانيا اليوم.‬

577
00:29:37,083 --> 00:29:38,250
‫- بل "وان فيفتي وان".‬
‫- حسنًا.‬

578
00:29:39,125 --> 00:29:42,041
‫أيمكنني التكلم معك للحظة؟‬
‫نخطط لحفلة مفاجئة.‬

579
00:29:42,125 --> 00:29:44,041
‫سأحصل على انتقادات شديدة.‬

580
00:29:45,125 --> 00:29:47,375
‫حسنًا، ذلك العجوز، إنه كالسحابة المظلمة.‬

581
00:29:47,458 --> 00:29:48,916
‫إنه يصدر طاقة سلبية كبيرة.‬

582
00:29:49,000 --> 00:29:51,750
‫- ذلك السحابة المظلمة هو رئيسي الجديد.‬
‫- اللعنة.‬

583
00:29:52,541 --> 00:29:53,958
‫اللعنة فعلًا.‬

584
00:29:54,041 --> 00:29:56,125
‫اللعنة وكل اللعنة فعلًا.‬

585
00:29:56,583 --> 00:29:57,416
‫ماذا؟‬

586
00:29:57,500 --> 00:30:00,833
‫"تيم"، أنا آسفة. كل منكما غير مناسب للآخر.‬

587
00:30:00,916 --> 00:30:02,166
‫أظن أنه يجب عليك ألا تعمل هنا.‬

588
00:30:02,250 --> 00:30:04,125
‫أنا أعمل هنا، ظللت أعمل هنا لـ20 عامًا.‬

589
00:30:04,208 --> 00:30:05,125
‫إذًا؟‬

590
00:30:05,208 --> 00:30:09,166
‫اسمعي، ربما تماديت قليلًا في التفاخر بك،‬

591
00:30:09,250 --> 00:30:11,375
‫قلت إنك لاعبة جامعية في رياضتين،‬

592
00:30:11,458 --> 00:30:14,291
‫وربما فزت بجائزة ملكة الجمال‬
‫في الماضي وربما لا.‬

593
00:30:15,291 --> 00:30:16,791
‫يا إلهي!‬

594
00:30:17,250 --> 00:30:19,083
‫أنت مهووس بي.‬

595
00:30:19,583 --> 00:30:20,833
‫يا إلهي! حسنًا.‬

596
00:30:20,916 --> 00:30:22,708
‫إما سينتهي بنا الأمر بالزواج،‬

597
00:30:22,791 --> 00:30:25,541
‫وإما سينتهي بي الأمر عارية‬
‫وميتة في مكان ما في الوادي.‬

598
00:30:26,666 --> 00:30:29,625
‫- لا أتوقع حدوث ذلك.‬
‫- أيهما؟ أنا موافقة على أي الاحتمالين.‬

599
00:30:29,708 --> 00:30:30,541
‫هلا تسدين لي خدمة؟‬

600
00:30:30,625 --> 00:30:32,750
‫هذه ندوة شركتي، لها شأن كبير.‬

601
00:30:32,833 --> 00:30:33,958
‫أجل. كبير جدًا.‬

602
00:30:34,041 --> 00:30:38,500
‫لذا، من فضلك،‬
‫حافظي على روعتك وهدوئك وتركيزك.‬

603
00:30:38,583 --> 00:30:40,041
‫أنت قلق جدًا يا "تيم".‬

604
00:30:40,125 --> 00:30:42,666
‫حسنًا، أنا امرأة اجتماعية. ألم تلاحظ هذا؟‬

605
00:30:42,750 --> 00:30:43,708
‫لاحظت.‬

606
00:30:43,791 --> 00:30:46,750
‫سأحدث تأثيرًا كبيرًا على أولئك‬
‫المصرفيين المملين.‬

607
00:30:52,250 --> 00:30:53,875
‫- أفكر في...‬
‫- عن إذنكم لحظة.‬

608
00:30:53,958 --> 00:30:55,958
‫آسف، شكرًا لكم جميعًا. شكرًا جزيلًا.‬

609
00:30:56,333 --> 00:30:58,916
‫عليك أن تخرج "نوستراداموس" من هنا.‬

610
00:30:59,000 --> 00:31:00,500
‫- من؟‬
‫- "ميسي"!‬

611
00:31:00,583 --> 00:31:02,666
‫تعطي قراءات نفسية للشركة بأكملها.‬

612
00:31:03,208 --> 00:31:06,208
‫ربما الكثير من الأمور الفظيعة ستحدث،‬
‫وقد تحدث في أي وقت...‬

613
00:31:06,291 --> 00:31:08,791
‫لقد تكلمت معها للتو! اللعنة.‬

614
00:31:10,333 --> 00:31:12,375
‫أرى ولدًا صغيرًا. اسمه "كالفين".‬

615
00:31:12,458 --> 00:31:15,958
‫نعم، ذلك "كال" الابن.‬
‫أنا "كال" الأب، أنت ترين ابني.‬

616
00:31:16,041 --> 00:31:20,083
‫- إنه يقف بجوار قبرك.‬
‫- ماذا؟ أنا ميت؟‬

617
00:31:21,541 --> 00:31:24,791
‫أجل، يمكنك أن تعيش،‬
‫لكن لا تركب طائرة في الـ5 أشهر القادمة.‬

618
00:31:24,875 --> 00:31:27,666
‫نحن على جزيرة.‬
‫كيف من المفترض أن أعود إلى "بورتلاند"؟‬

619
00:31:27,750 --> 00:31:29,958
‫اركب في طائرتي. فأنا سأعيش لوقت طويل.‬

620
00:31:30,041 --> 00:31:32,625
‫- عن إذنك. أيمكنني أخذها منك؟‬
‫- هذا حبيبي.‬

621
00:31:33,833 --> 00:31:35,250
‫قُضيّ عليك يا صاح.‬

622
00:31:35,333 --> 00:31:37,250
‫ماذا حدث لكلامنا‬
‫عن الروعة والهدوء والتركيز؟‬

623
00:31:37,333 --> 00:31:39,083
‫- أهلًا يا "ميسي".‬
‫- أجل. أعطني.‬

624
00:31:39,166 --> 00:31:41,500
‫إذًا، ترين من سيفوز‬
‫ببطولة "سوبر بول" هذا العام؟‬

625
00:31:41,583 --> 00:31:42,791
‫سأكون معك يا ذا الساق الواحدة.‬

626
00:31:43,458 --> 00:31:44,291
‫"الساق الواحدة"؟‬

627
00:31:44,583 --> 00:31:47,291
‫ستفقد ساقك في خلال 10 سنوات‬
‫في حادث دراجة نارية مروع.‬

628
00:31:47,625 --> 00:31:49,500
‫- ماذا؟‬
‫- ستعثر السلطات عليها.‬

629
00:31:50,125 --> 00:31:52,083
‫لكنهم سيضعونها لك بالمقلوب وسينتهي أمرك.‬

630
00:31:52,166 --> 00:31:55,000
‫أتعلم يا "تيتون"؟ انتهى وقت التنجيم، آسف.‬

631
00:31:58,250 --> 00:31:59,125
‫كم مشروبًا احتسيت؟‬

632
00:32:11,250 --> 00:32:12,583
‫- 2؟‬
‫- خطأ.‬

633
00:32:12,875 --> 00:32:13,958
‫حان وقت المغادرة.‬

634
00:32:14,458 --> 00:32:15,333
‫العرض!‬

635
00:32:15,416 --> 00:32:16,583
‫- امسك هذا.‬
‫- لن أمسك...‬

636
00:32:16,666 --> 00:32:17,583
‫لا تكن وقحًا يا "تيم".‬

637
00:32:18,708 --> 00:32:19,666
‫انتظروني!‬

638
00:32:20,708 --> 00:32:22,833
‫اعترف يا "موريس"، من هذه الفتاة الجامحة؟‬

639
00:32:22,916 --> 00:32:25,833
‫لأنها بالتأكيد ليست ملكة الجمال‬
‫التي رأيتها على حاسوبك.‬

640
00:32:26,333 --> 00:32:28,833
‫لا، إنها هي. لكنك رأيت صورة سيئة ليس أكثر.‬

641
00:32:30,125 --> 00:32:32,625
‫لا تقلق يا "موريس". سرّك بأمان معي.‬

642
00:33:32,125 --> 00:33:34,208
‫أين مشروب "الحكّة الاستوائية"؟‬

643
00:33:34,625 --> 00:33:39,041
‫أشعر بالحكّة بسبب سفالتي‬
‫وسحري وتصرفاتي الغريبة.‬

644
00:33:39,125 --> 00:33:42,291
‫وأنا السيدة "موريس". استمروا ولا تتوقفوا.‬

645
00:33:42,375 --> 00:33:44,625
‫"ميسي"، أنت بارعة في إحياء الحفلات.‬

646
00:33:44,708 --> 00:33:46,583
‫- شكرًا.‬
‫- بالمناسبة، أنا "جيس".‬

647
00:33:47,041 --> 00:33:48,000
‫ربما سمعت عني.‬

648
00:33:48,375 --> 00:33:49,708
‫يسمونني "باراكودا".‬

649
00:33:52,375 --> 00:33:54,666
‫لنر "إيفاندر هوليفيلد" يسدد تلك الضربة.‬

650
00:33:55,500 --> 00:33:56,958
‫ليس بيديه الصلبتين.‬

651
00:33:57,291 --> 00:33:59,083
‫يظل يتصل من وقت لآخر.‬

652
00:33:59,583 --> 00:34:00,875
‫ليطمئن على زوجتي.‬

653
00:34:01,208 --> 00:34:03,375
‫سأشغّل لك بعضًا من رسائل البريد الصوتي‬
‫التي ستذهلك.‬

654
00:34:03,833 --> 00:34:05,875
‫إنه يائس وشبق.‬

655
00:34:07,250 --> 00:34:09,916
‫- هذا يدل على أهمية زوجتك، صحيح؟‬
‫- أجل، إنها امرأة فاتنة.‬

656
00:34:10,000 --> 00:34:11,833
‫أنا فخور جدًا بما حققته.‬

657
00:34:12,125 --> 00:34:15,000
‫لا تُوجد نساء كثيرات يمكنهن القول‬
‫إنهن يتجاهلن "إيفاندر هوليفيلد".‬

658
00:34:17,541 --> 00:34:20,500
‫مرحبًا يا "موريس".‬
‫رفيقتك على وشك القفز من على منحدر صخري.‬

659
00:34:22,083 --> 00:34:22,916
‫ماذا؟‬

660
00:34:26,583 --> 00:34:28,250
‫- هيا!‬
‫- انطلقي!‬

661
00:34:28,458 --> 00:34:31,375
‫أنت! ماذا تفعلين؟‬
‫"ميسي"، ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬

662
00:34:31,458 --> 00:34:34,041
‫سأقوم بشقلبة ثلاثية.‬
‫إنهم يتوسلون من أجل ذلك.‬

663
00:34:34,125 --> 00:34:36,375
‫أقصد ماذا تفعلين بقفزك من على منحدر صخري؟‬

664
00:34:36,458 --> 00:34:39,583
‫قلت للعاهرة "باراكودا"‬
‫إنني كنت نجمة الغوص في كليّتي.‬

665
00:34:39,666 --> 00:34:40,500
‫لماذا قد تقولين ذلك؟‬

666
00:34:40,583 --> 00:34:44,041
‫لأنك قلت لها‬
‫إنني كنت لاعبة جامعية في رياضتين.‬

667
00:34:44,625 --> 00:34:47,458
‫ظننت أن هذا آمن لأني لم أر‬
‫أي ألواح غوص في المكان، لكن...‬

668
00:34:50,000 --> 00:34:52,416
‫لن أسمح لك بالقفز، حسنًا؟‬
‫لا أريدك أن تموتي.‬

669
00:34:52,500 --> 00:34:55,250
‫انظروا كم يهتم بي. إنه يحبني.‬

670
00:34:55,333 --> 00:34:59,000
‫- انتهى العرض. لن يغوص أحد اليوم...‬
‫- أحبك يا "تيم موريس"!‬

671
00:35:00,250 --> 00:35:01,083
‫اللعنة!‬

672
00:35:01,625 --> 00:35:03,208
‫اللعنة! يا إلهي!‬

673
00:35:04,916 --> 00:35:06,250
‫يا إلهي! اللعنة!‬

674
00:35:09,458 --> 00:35:10,958
‫- يا إلهي!‬
‫- رباه!‬

675
00:35:12,916 --> 00:35:15,333
‫أظن أني لم أر أحد من قبل يغوص في المحيط‬

676
00:35:15,416 --> 00:35:16,291
‫ويخطئ.‬

677
00:35:19,583 --> 00:35:21,041
‫إنها حيّة!‬

678
00:35:22,541 --> 00:35:23,375
‫اللعنة.‬

679
00:35:23,458 --> 00:35:25,750
‫لا يعبث أحد مع "هيلستار"!‬

680
00:35:26,208 --> 00:35:28,291
‫أرجوكم قولوا لي إن هناك من صوّر ذلك...‬

681
00:35:39,791 --> 00:35:41,666
‫روح الحفل الحقيقية.‬

682
00:35:56,541 --> 00:35:57,375
‫لا.‬

683
00:36:00,625 --> 00:36:01,458
‫أقراص للكلاب.‬

684
00:36:07,958 --> 00:36:11,041
‫أنت رجلي. أنت الرجل الوحيد المناسب لي.‬

685
00:36:11,833 --> 00:36:14,166
‫أفتقدك كثيرًا. أريدك بشدة.‬

686
00:36:14,250 --> 00:36:16,583
‫أيها الكلب الصغير، ادفن تلك العظمة.‬

687
00:36:16,666 --> 00:36:19,833
‫ادفنها. أجل، ادفنها!‬

688
00:36:19,916 --> 00:36:23,291
‫ادفنها!‬

689
00:36:25,208 --> 00:36:26,125
‫"ميسي"؟‬

690
00:36:26,500 --> 00:36:29,000
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- نمارس الجنس؟‬

691
00:36:29,458 --> 00:36:31,541
‫ظللت تحرّك قضيبك المنتصب على ظهري‬

692
00:36:31,625 --> 00:36:33,375
‫وتقول، "أريدك بشدة".‬

693
00:36:34,458 --> 00:36:36,833
‫أنت تتخيّل غيري، صحيح؟ رائع!‬

694
00:36:36,916 --> 00:36:38,833
‫- لا. لا أتخيّل أحد!‬
‫- لا، إنك تتخيّل!‬

695
00:36:38,916 --> 00:36:41,166
‫أجل، لا بأس.‬
‫أنا أفعل هذا معك أيضًا يا "سايمون كاول".‬

696
00:36:41,250 --> 00:36:43,875
‫الآن أغمض عينيك وقل لي إن غنائي سيئ!‬

697
00:36:45,041 --> 00:36:46,375
‫ستذهبين إلى "هوليوود"!‬

698
00:36:49,041 --> 00:36:50,125
‫أنا قادم الآن.‬

699
00:36:50,208 --> 00:36:52,083
‫- أين "غودزيلا"؟‬
‫- إنها نائمة.‬

700
00:36:52,166 --> 00:36:54,041
‫يا إلهي! لقد ضاجعتها، صحيح؟‬

701
00:36:54,125 --> 00:36:55,458
‫- لم أفعل.‬
‫- صوتك يبدو دفاعيًا.‬

702
00:36:55,541 --> 00:36:56,750
‫"نايت"، لم أضاجعها.‬

703
00:36:56,833 --> 00:36:58,583
‫- هل وقفت على دفتر التليفون؟‬
‫- لم أضاجعها.‬

704
00:36:58,791 --> 00:37:00,833
‫- هل تقسم بحياة جدتك؟‬
‫- حسنًا. هي ضاجعتني.‬

705
00:37:00,916 --> 00:37:02,166
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- عرفت هذا، أيها...‬

706
00:37:31,166 --> 00:37:34,500
‫أهلًا بكم في برنامج "شارك تانك"‬
‫نسخة السيد "وينستون"!‬

707
00:37:39,125 --> 00:37:40,125
‫لا أريد قهوة.‬

708
00:37:41,125 --> 00:37:43,375
‫الآن، هذا برنامج أسماك قرش حقيقي.‬

709
00:37:43,791 --> 00:37:47,041
‫لا تُوجد إضاءة ولا كاميرات،‬
‫لكن تُوجد إثارة أكثر بكثير من البرنامج.‬

710
00:37:47,833 --> 00:37:51,458
‫لأنكم بدلًا من مواجهة "مارك كوبان"‬
‫أو "الرجل الرائع"،‬

711
00:37:51,791 --> 00:37:54,041
‫ستواجهون أسماك قرش حقيقية،‬

712
00:37:54,375 --> 00:37:58,291
‫والتي يخبرني صديقي الجديد "كومانتي"‬
‫عنها بأنها مشهورة جدًا في هذه المياه.‬

713
00:37:58,750 --> 00:37:59,583
‫"كومانتي"؟‬

714
00:38:03,666 --> 00:38:06,000
‫تُوجد أسماك قرش في المكان كله.‬

715
00:38:07,041 --> 00:38:08,833
‫"كومانتي"، ماذا حدث لأصابعك؟‬

716
00:38:15,125 --> 00:38:16,250
‫يا إلهي!‬

717
00:38:16,333 --> 00:38:20,375
‫حذّرتكم أنه لن تكون هناك أنشطة‬
‫تافهة ومملة من نوع بناء الثقة في العطلة.‬

718
00:38:20,500 --> 00:38:24,291
‫لذا، من دون إطالة، ما رأيكم أن نبحر؟‬

719
00:38:24,375 --> 00:38:25,250
‫لنفعلها!‬

720
00:38:27,208 --> 00:38:28,666
‫لننل من بعض أسماك القرش.‬

721
00:38:31,041 --> 00:38:34,500
‫"تيمي"! لا تبحر!‬

722
00:38:35,250 --> 00:38:36,166
‫اللعنة.‬

723
00:38:36,250 --> 00:38:39,083
‫- انطلق.‬
‫- أنا قادمة يا "تيمي"!‬

724
00:38:39,166 --> 00:38:40,416
‫لا! انطلق!‬

725
00:38:40,500 --> 00:38:41,833
‫اللعنة. لننطلق.‬

726
00:38:41,916 --> 00:38:44,541
‫أنت، ساعدني في فك الحبل.‬
‫شكرًا لك، علينا أن ننطلق.‬

727
00:38:44,625 --> 00:38:46,250
‫هيا! ماذا سنفعل؟‬

728
00:38:46,333 --> 00:38:49,541
‫لنخرج من هذا المكان القذر. هيا، أسرع!‬

729
00:38:49,625 --> 00:38:51,416
‫- أنا قادمة!‬
‫- ستلحق بنا.‬

730
00:38:51,500 --> 00:38:52,916
‫يا لسرعتك! يا إلهي!‬

731
00:38:53,000 --> 00:38:54,375
‫أوقف القارب اللعين!‬

732
00:38:54,458 --> 00:38:57,500
‫- اللعنة.‬
‫- أحبك يا "تيم موريس"!‬

733
00:39:23,583 --> 00:39:24,458
‫اللعنة.‬

734
00:39:26,916 --> 00:39:29,333
‫ها هي. مرحبًا.‬

735
00:39:31,458 --> 00:39:33,833
‫لا يمكنك إيقاف "هيلستار"!‬

736
00:39:33,916 --> 00:39:36,708
‫لا. ها هي حبيبتي.‬

737
00:39:37,250 --> 00:39:39,500
‫يا إلهي! لقد فعلتها.‬

738
00:39:39,583 --> 00:39:40,791
‫أجل، لقد فعلتها.‬

739
00:39:41,041 --> 00:39:42,208
‫لننضم إلى الحفل.‬

740
00:39:49,875 --> 00:39:51,666
‫أرأيت أي أسماك قرش يا "ستيوارت"؟‬

741
00:39:51,875 --> 00:39:55,416
‫للأسف لا يا سيدي.‬
‫لكن أظن أنني رأيت بعضًا من سمك السلمون.‬

742
00:39:55,500 --> 00:39:57,666
‫السلمون؟ رباه!‬

743
00:39:58,500 --> 00:40:00,125
‫حسنًا، يكفي هذا، سأنزل مرة أخرى.‬

744
00:40:00,791 --> 00:40:04,208
‫لن نعود إلى الفندق‬
‫حتى نرى على الأقل سمكة قرش واحدة.‬

745
00:40:05,083 --> 00:40:07,708
‫"تيد"! أنا وأنت. هيا بنا.‬

746
00:40:07,791 --> 00:40:10,833
‫اسمي "تيم" يا سيدي،‬
‫لكن ربما يجب ألا أنزل الآن.‬

747
00:40:10,916 --> 00:40:13,166
‫لم لا؟ لم تنزل الماء حتى الآن.‬

748
00:40:13,750 --> 00:40:15,208
‫لست جبانًا، صحيح؟‬

749
00:40:16,375 --> 00:40:19,458
‫لا. بالتأكيد لست جبانًا.‬

750
00:40:19,541 --> 00:40:22,375
‫- ما الأمر إذًا؟‬
‫- في الواقع، الأمر يخص "ميسي".‬

751
00:40:22,458 --> 00:40:25,083
‫إنها تعاني من دوار بحر شديد.‬

752
00:40:25,166 --> 00:40:26,375
‫لا، لا أعاني.‬

753
00:40:26,458 --> 00:40:29,125
‫بل تعانين. وتعافيت للتو‬
‫من اضطراب الرحلة الجوية.‬

754
00:40:29,458 --> 00:40:31,083
‫لكنني أود النزول. يبدو ممتعًا.‬

755
00:40:31,166 --> 00:40:33,166
‫لكن، يُمكن لأي شخص فعلها. لن أغضب.‬

756
00:40:33,250 --> 00:40:35,916
‫- يمكنك النزول، وأنا في الآخر.‬
‫- لا. عليك الذهاب يا "تيم".‬

757
00:40:36,458 --> 00:40:37,291
‫افعلها.‬

758
00:40:37,375 --> 00:40:41,125
‫لا أريد الذهاب. وأنت لست بخير، أتتذكّرين؟‬

759
00:40:41,208 --> 00:40:44,000
‫أنت لست بخير، وعليّ أن أكون معك.‬

760
00:40:44,250 --> 00:40:46,125
‫لا، ليس عليك أن تكون معي.‬

761
00:40:46,625 --> 00:40:49,916
‫اذهب! قبل أن أصفعك بقوة‬
‫أمام هؤلاء اللعناء.‬

762
00:40:51,416 --> 00:40:53,875
‫- كنّا نمزح.‬
‫- اذهب.‬

763
00:40:59,916 --> 00:41:01,333
‫أمتأكد أنه عليك فعل هذا؟‬

764
00:41:05,333 --> 00:41:06,416
‫بالطبع، أنا متأكد.‬

765
00:41:06,500 --> 00:41:07,750
‫لست "خائفًا".‬

766
00:41:09,458 --> 00:41:10,375
‫لا، أنا بخير.‬

767
00:41:11,000 --> 00:41:11,833
‫جيد.‬

768
00:41:13,208 --> 00:41:14,875
‫لكن كما نعرف، لديك رهاب الأماكن المغلقة.‬

769
00:41:14,958 --> 00:41:18,416
‫لا أتخيّل مكانًا خانقًا‬
‫أكثر من أن تُحتجز في قفص.‬

770
00:41:18,791 --> 00:41:19,625
‫أجل.‬

771
00:41:19,708 --> 00:41:21,708
‫أعرف أن هذه عطلة نهاية أسبوع مهمة جدًا لك،‬

772
00:41:21,791 --> 00:41:23,500
‫وأنك عملت بجد لأجل هذه الترقية.‬

773
00:41:23,583 --> 00:41:27,166
‫ولكنني لست متأكدة إن كانت هذه‬
‫هي الفرصة الأفضل لإبهار رئيسك.‬

774
00:41:27,833 --> 00:41:28,791
‫"تيم"، أنا فقط...‬

775
00:41:29,625 --> 00:41:32,458
‫- ما كنت لأريدك أن...‬
‫- هيا يا "تيد"! الظلام يقترب.‬

776
00:41:32,541 --> 00:41:34,958
‫لن نرى أي سمكة قرش أبيض كبير‬
‫ونحن على سطح القارب.‬

777
00:41:40,041 --> 00:41:41,458
‫هذا ما أتكلم عنه!‬

778
00:41:41,791 --> 00:41:43,166
‫لنجعل هذا الجبان مبللًا.‬

779
00:41:54,791 --> 00:41:55,625
‫إنها جيدة.‬

780
00:41:57,250 --> 00:41:59,458
‫- إنها جيدة. هيا، خذها.‬
‫- هل أضعها في فمي الآن؟‬

781
00:41:59,541 --> 00:42:01,833
‫- أجل، في فمك مباشرة.‬
‫- أجل يا "تيد"!‬

782
00:42:02,541 --> 00:42:03,375
‫مهلًا.‬

783
00:42:04,333 --> 00:42:06,375
‫إن رأيت سمكة القرش التي فعلت هذا بي؟‬

784
00:42:07,208 --> 00:42:09,458
‫قل لها، بدلًا مني...‬

785
00:42:10,416 --> 00:42:11,750
‫كيف الحال؟‬

786
00:42:11,833 --> 00:42:13,625
‫كيف الحال يا عزيزتي؟‬

787
00:42:13,708 --> 00:42:15,791
‫المعذرة، عليّ الرد. كيف الحال؟‬

788
00:43:02,166 --> 00:43:03,166
‫مهلًا، ما هذا؟‬

789
00:43:04,041 --> 00:43:05,000
‫هل هذه قطع أسماك؟‬

790
00:43:05,750 --> 00:43:08,625
‫مكتوب "ممنوع الصيد بقطع السمك".‬
‫هذا غير قانوني!‬

791
00:43:08,708 --> 00:43:11,833
‫حسنًا. لا تُوجد أسماك قرش،‬
‫لذا أحاول أن أجعل الأمر ممتعًا بعض الشيء.‬

792
00:43:11,916 --> 00:43:14,625
‫من المفترض أن هذا غداءنا. سنأكل هذا لاحقًا.‬

793
00:43:14,708 --> 00:43:15,541
‫إنه حساء!‬

794
00:43:15,625 --> 00:43:18,958
‫- ماذا سيحدث لو شمّت القروش قطع الأسماك؟‬
‫- سيجن جنونها!‬

795
00:43:19,041 --> 00:43:20,208
‫- جيد.‬
‫- أعطيني هذا!‬

796
00:43:20,708 --> 00:43:23,458
‫- أعطيني...‬
‫- أفلته يا رجل!‬

797
00:43:23,541 --> 00:43:24,500
‫توقّف!‬

798
00:43:57,375 --> 00:43:58,458
‫سمكة قرش!‬

799
00:43:58,541 --> 00:43:59,916
‫سمكة قرش! أين؟‬

800
00:44:01,333 --> 00:44:03,625
‫هذا ما أفعله. أجد أسماك القرش! نعم!‬

801
00:44:07,833 --> 00:44:09,416
‫لنحتفل.‬

802
00:44:34,625 --> 00:44:36,000
‫لا أعرف، أحببت فيلم "فري ويلي".‬

803
00:44:36,083 --> 00:44:37,708
‫ظننت أنه كان جيدًا. أفهم لماذا...‬

804
00:44:37,791 --> 00:44:40,333
‫لم أظن أن الحوت محبوبًا.‬
‫عليّ الحصول على حوت محبوب.‬

805
00:44:40,416 --> 00:44:43,208
‫من ناحية أخرى،‬
‫إن كان الحوت أحمق، فمن يكترث؟‬

806
00:44:48,583 --> 00:44:50,416
‫أحمق لعين.‬

807
00:45:03,666 --> 00:45:05,458
‫- النجدة!‬
‫- اللعنة! إنه في القفص.‬

808
00:45:05,541 --> 00:45:06,666
‫- النجدة!‬
‫- يا إلهي!‬

809
00:45:06,750 --> 00:45:07,666
‫"كومانتي"!‬

810
00:45:07,750 --> 00:45:09,958
‫- النجدة!‬
‫- "تيم"!‬

811
00:45:12,041 --> 00:45:13,250
‫تبًا لك!‬

812
00:45:17,958 --> 00:45:20,583
‫أخذت مني 3 أصابع، لكنك تركت الصغير!‬

813
00:45:29,000 --> 00:45:31,166
‫- "تيم"!‬
‫- يا إلهي!‬

814
00:45:31,666 --> 00:45:33,666
‫- "تيم"! يا صاح!‬
‫- يا إلهي!‬

815
00:45:34,125 --> 00:45:36,166
‫- أخرجوني.‬
‫- يا إلهي! "تيم"!‬

816
00:45:36,250 --> 00:45:38,541
‫- ظننت أننا فقدناك.‬
‫- أبعدوها عني.‬

817
00:45:38,625 --> 00:45:41,083
‫مهلًا. أين "وينستون"؟‬

818
00:45:45,083 --> 00:45:46,916
‫يا إلهي! لقد قتلته!‬

819
00:45:47,000 --> 00:45:48,041
‫هيا. ارفعوه.‬

820
00:45:48,125 --> 00:45:49,666
‫أنت، عد للخلف.‬

821
00:45:49,750 --> 00:45:51,958
‫ليتراجع الجميع. أنا معتمدة‬
‫في الإنعاش القلبي الرئوي.‬

822
00:45:52,750 --> 00:45:54,125
‫حسنًا يا سيد "وينستون".‬

823
00:45:55,791 --> 00:45:56,625
‫هل أنت متأكدة؟‬

824
00:45:57,125 --> 00:45:57,958
‫تراجع!‬

825
00:46:04,833 --> 00:46:05,791
‫أجل!‬

826
00:46:07,958 --> 00:46:08,791
‫افعلي لي تاليًا.‬

827
00:46:10,125 --> 00:46:11,666
‫أي امرأة جميلة.‬

828
00:46:12,333 --> 00:46:14,125
‫أي امرأة جميلة. افعلي هذا لي.‬

829
00:46:15,333 --> 00:46:16,958
‫أفتح ساقيّ. أي أحد!‬

830
00:46:18,250 --> 00:46:21,458
‫كنت أحاول عمل لحظة ساحرة بينك وبين رئيسك.‬

831
00:46:22,041 --> 00:46:25,083
‫ألم تري اللافتة المكتوب عليها،‬
‫"ممنوع الصيد بقطع السمك"؟‬

832
00:46:25,375 --> 00:46:28,708
‫لم تكن قطع أسماك. لقد كان قيئي‬
‫بسبب شمّ رائحة قطع الأسماك.‬

833
00:46:28,791 --> 00:46:30,541
‫فيم كنت تفكرين بالتقيؤ،‬

834
00:46:30,625 --> 00:46:33,375
‫مباشرةً فوق قفص سمكة القرش الذي كنت فيه؟‬

835
00:46:33,458 --> 00:46:35,500
‫عليك أن تسترخي، حسنًا؟‬

836
00:46:35,583 --> 00:46:38,833
‫لم لا تكتبين لي وصفة طبية؟‬
‫فأنت طبيبة في 50 ألف مجال.‬

837
00:46:38,916 --> 00:46:42,583
‫مستحيل أن أكتب وصفة طبية‬
‫على شيء لست معتمدة لمزاولته.‬

838
00:46:43,166 --> 00:46:46,000
‫ماذا؟ اعتذرت بسبب أنني كدت‬
‫أن أقتل رئيس عملك.‬

839
00:46:46,375 --> 00:46:48,541
‫- ماذا تريد أكثر من ذلك؟‬
‫- ليس على اقترابك من قتل رئيسي.‬

840
00:46:48,625 --> 00:46:49,625
‫لكانت ستصبح مساعدة كبيرة.‬

841
00:46:49,708 --> 00:46:50,541
‫أتعرف يا "تيم"؟‬

842
00:46:50,875 --> 00:46:53,541
‫إن أردت فتاة تجلس فقط في الفندق‬

843
00:46:53,625 --> 00:46:55,291
‫وتكون سعيدة جدًا كل ليلة‬

844
00:46:55,375 --> 00:46:57,458
‫مثل كيس بطاطس مملة يتسنى لك مضاجعتها‬

845
00:46:57,541 --> 00:46:59,625
‫ثم لا تتكلم أبدًا طوال اليوم،‬

846
00:46:59,708 --> 00:47:01,708
‫فأنت جلبت "ميسي" الأخرى!‬

847
00:47:03,083 --> 00:47:03,916
‫هل...‬

848
00:47:04,250 --> 00:47:06,083
‫- إلى أين تذهبين؟‬
‫- تبًا لك.‬

849
00:47:06,625 --> 00:47:07,458
‫رباه!‬

850
00:47:08,125 --> 00:47:09,375
‫"(ميليسا): أتتذكّرني؟"‬

851
00:47:10,500 --> 00:47:11,625
‫اللعنة.‬

852
00:47:11,708 --> 00:47:14,875
‫"لن تصدّقي الغلطة التي اقترفتها!"‬

853
00:47:36,291 --> 00:47:37,791
‫من المفترض أن طوله 170 سم.‬

854
00:47:37,916 --> 00:47:39,791
‫وهذا غريب لأن جدته طولها 185 سم.‬

855
00:47:39,875 --> 00:47:41,833
‫هذا لا يزعجني.‬
‫لا أرتدي أحذية بكعب عالي معه.‬

856
00:47:41,916 --> 00:47:43,500
‫يا إلهي! يا لهذه الثرثرة!‬

857
00:47:43,583 --> 00:47:45,291
‫- إن أنجبنا أولادًا...‬
‫- أنت.‬

858
00:47:45,375 --> 00:47:48,458
‫- "ميسي"، أيمكنك الدخول؟‬
‫- أجل. مرحبًا يا "تيم".‬

859
00:47:49,500 --> 00:47:50,333
‫اسمع.‬

860
00:47:50,958 --> 00:47:52,291
‫أعرف أنك آسف، حسنًا؟‬

861
00:47:52,375 --> 00:47:54,375
‫ليس عليك أن تهين نفسك‬
‫بالتوسل وطلب غفراني.‬

862
00:47:54,458 --> 00:47:57,416
‫- لست كذلك.‬
‫- عليك مقابلة جارتنا الجديدة، "باربرا".‬

863
00:47:57,750 --> 00:48:00,375
‫هي وزوجها سمعانا ليلة أمس.‬

864
00:48:00,458 --> 00:48:01,833
‫كادا أن يتصلا بالأمن.‬

865
00:48:01,916 --> 00:48:04,083
‫ظنّا أن هناك فتاة صغيرة تُعذب.‬

866
00:48:04,583 --> 00:48:06,833
‫- أنت الفتاة الصغيرة.‬
‫- نعم، أفهم.‬

867
00:48:06,916 --> 00:48:09,666
‫- هل فهمت ذلك؟‬
‫- في ذلك السيناريو، نعم.‬

868
00:48:09,750 --> 00:48:10,916
‫رغم ذلك أشفق عليها.‬

869
00:48:11,000 --> 00:48:13,541
‫قالت إن زوجها لم يصدر ضجة‬
‫مثل تلك منذ شهر عسلهما‬

870
00:48:13,625 --> 00:48:14,541
‫منذ 30 عامًا.‬

871
00:48:15,000 --> 00:48:17,416
‫لذا قدّمت لها بعض النصائح المجانية.‬

872
00:48:18,166 --> 00:48:19,166
‫لا، لا تفعلي ذلك.‬

873
00:48:19,791 --> 00:48:22,250
‫- أفعل ماذا؟‬
‫- تقديم النصائح. الناس لا يحبون هذا.‬

874
00:48:22,333 --> 00:48:23,625
‫- الناس يحبون النصائح.‬
‫- لا.‬

875
00:48:23,875 --> 00:48:24,958
‫- بل يحبونها.‬
‫- لا.‬

876
00:48:25,041 --> 00:48:26,541
‫- إنهم يحبون النصائح.‬
‫- لا.‬

877
00:48:26,625 --> 00:48:28,208
‫- ويحبون البقشيش.‬
‫- لا.‬

878
00:48:28,291 --> 00:48:29,708
‫- طرف قضيبك.‬
‫- لا. "ميسي".‬

879
00:48:29,791 --> 00:48:31,416
‫- يحبون طرف قضيبك.‬
‫- "ميسي"!‬

880
00:48:34,666 --> 00:48:35,791
‫- أحاول...‬
‫- طرف قضيبك!‬

881
00:48:35,875 --> 00:48:37,333
‫- لقد ضربته على...‬
‫- دعني ألمسه.‬

882
00:48:37,416 --> 00:48:39,000
‫- لقد لمسته.‬
‫- يا لك من حقير!‬

883
00:48:39,083 --> 00:48:41,000
‫بحقك. اسمعي. أنا آسف.‬

884
00:48:41,083 --> 00:48:42,041
‫- حسنًا.‬
‫- الآن.‬

885
00:48:42,375 --> 00:48:46,000
‫عليّ الذهاب لمقابلة فريقي،‬
‫وعليك أن تبقي بعيدة.‬

886
00:48:46,291 --> 00:48:49,791
‫حسنًا؟ هذا أمر خاص بالعمل.‬
‫لذا، أنا لا أمزح.‬

887
00:48:50,166 --> 00:48:51,083
‫هذا ممتاز في الواقع.‬

888
00:48:51,166 --> 00:48:54,041
‫أنا و"باربرا" كنا نتكلم عن الذهاب‬
‫إلى المنتجع الصحي وقضاء وقت خاص بالفتيات.‬

889
00:48:56,041 --> 00:48:56,875
‫حقًا؟‬

890
00:48:57,625 --> 00:49:00,208
‫هذه فكرة جيدة.‬
‫عليك الذهاب إلى المنتجع الصحي‬

891
00:49:00,291 --> 00:49:03,375
‫ثم ربما، تذهبين إلى جزيرة أخرى‬
‫بزورق وتسترخين،‬

892
00:49:03,458 --> 00:49:05,166
‫إن كانت هناك جزيرة قريبة أو بعيدة.‬

893
00:49:07,000 --> 00:49:08,291
‫حسنًا، تدريب رائع يا رفاق،‬

894
00:49:08,375 --> 00:49:11,791
‫لكن تذكّروا، علينا أن نقدّم عرض العمر.‬

895
00:49:12,083 --> 00:49:15,333
‫ستكون هناك الكثير من الأنظار موجّهة علينا‬
‫في عرض المواهب مع "وينستون"،‬

896
00:49:15,416 --> 00:49:17,041
‫فعلينا أن نبدع فيه.‬

897
00:49:17,125 --> 00:49:19,666
‫لنكسب ذلك المنصب لـ"تيم"!‬
‫حتى يبقى كل منا في منصبه.‬

898
00:49:19,750 --> 00:49:21,916
‫سيكون هذا جميلًا. علينا أن نهزم "باراكودا".‬

899
00:49:22,000 --> 00:49:24,416
‫هيا، ضعوا أيديكم. تعرفون ما عليكم فعله.‬

900
00:49:25,333 --> 00:49:26,833
‫ماذا سنفعل غدًا يا رفاق؟‬

901
00:49:26,916 --> 00:49:30,500
‫نلهم! نحقق! معًا!‬

902
00:49:30,583 --> 00:49:31,416
‫تقييمي لهذا جيد جدًا.‬

903
00:49:31,500 --> 00:49:33,833
‫يا إلهي! كأنها قوات البحرية للبدناء.‬

904
00:49:35,250 --> 00:49:36,833
‫- اذهبوا إلى الصالة الرياضية.‬
‫- أنا جاد.‬

905
00:49:36,958 --> 00:49:39,041
‫"تيم"، أنا أحاول حمايتك، حسنًا؟‬

906
00:49:39,333 --> 00:49:41,333
‫متى سنجلب "ميسي" الصحيحة هنا؟‬

907
00:49:41,416 --> 00:49:44,458
‫لا يمكنني، لأن "ميسي" الأخرى لا تزال هنا.‬

908
00:49:45,000 --> 00:49:46,250
‫كنت آمل أن تكون قد قتلتها.‬

909
00:49:46,333 --> 00:49:49,375
‫لا. إنها في المنتجع الصحي.‬
‫لقد عملت صداقة مع جارتنا.‬

910
00:49:49,458 --> 00:49:52,958
‫- أي جارة؟‬
‫- لا أعرف، السيدة التي تسكن بجوارنا.‬

911
00:49:53,041 --> 00:49:55,291
‫أرجوك قل لي إن اسمها ليس "باربرا".‬

912
00:49:55,375 --> 00:49:57,791
‫أظن أن هذا هو اسمها، لماذا؟ هل تعرفها؟‬

913
00:49:57,875 --> 00:49:58,708
‫اللعنة!‬

914
00:49:59,333 --> 00:50:04,166
‫عندما حسّنت جناحك الفندقي،‬
‫وضعتك بجوار "جاك وينستون".‬

915
00:50:04,250 --> 00:50:07,833
‫وزوجته "باربرا".‬

916
00:50:07,916 --> 00:50:08,875
‫هيا!‬

917
00:50:15,208 --> 00:50:16,041
‫مع السلامة.‬

918
00:50:17,000 --> 00:50:17,875
‫هيا!‬

919
00:50:19,166 --> 00:50:20,500
‫مرحبًا، جميعًا، اسمي "نايت".‬

920
00:50:23,000 --> 00:50:24,291
‫مثير جدًا للشفقة.‬

921
00:50:28,541 --> 00:50:30,458
‫"ميسي"؟‬

922
00:50:31,000 --> 00:50:31,833
‫"ميسي"؟‬

923
00:50:33,500 --> 00:50:34,333
‫"ميسي"؟‬

924
00:50:35,333 --> 00:50:36,375
‫"ميسي"؟‬

925
00:50:39,291 --> 00:50:40,166
‫يا إلهي!‬

926
00:50:40,250 --> 00:50:42,750
‫مهلًا. لست زوجتي!‬

927
00:50:43,416 --> 00:50:44,291
‫مذهل!‬

928
00:50:45,333 --> 00:50:46,916
‫غير معقول.‬

929
00:50:47,458 --> 00:50:48,291
‫أكملي.‬

930
00:50:48,916 --> 00:50:52,208
‫مرحبًا. هل صادف ورأيت فتاة طويلة شعرها بنّي؟‬

931
00:50:52,291 --> 00:50:53,208
‫اسمها "ميسي".‬

932
00:50:53,291 --> 00:50:56,083
‫أجل، رحلت للتو.‬
‫لكن آمل أن يكون كل شيء كما يُرام.‬

933
00:50:56,625 --> 00:50:57,500
‫لماذا تقولين ذلك؟‬

934
00:50:57,583 --> 00:51:00,750
‫السيدة التي كانت معها‬
‫كانت تبدو متأثرة لحد كبير.‬

935
00:51:01,291 --> 00:51:02,875
‫لم يمت أحد، صحيح؟‬

936
00:51:02,958 --> 00:51:04,000
‫هي على وشك الموت.‬

937
00:51:08,416 --> 00:51:09,791
‫ماذا فعلت؟ وماذا قلت؟‬

938
00:51:10,208 --> 00:51:12,416
‫- لمن؟‬
‫- لـ"باربرا"، في المنتجع الصحي.‬

939
00:51:12,500 --> 00:51:15,625
‫"تيم"، أحبك أكثر من أي شيء.‬
‫لكن هذا يتعلّق بالسرّيّة الطبية.‬

940
00:51:15,708 --> 00:51:19,125
‫- لست طبيبة!‬
‫- أنا كذلك. أنا مستشارة زواج معتمدة.‬

941
00:51:19,208 --> 00:51:20,291
‫طبعًا.‬

942
00:51:20,375 --> 00:51:23,250
‫حتى لو كنت كذلك، فهي ليست مريضتك.‬

943
00:51:23,333 --> 00:51:24,416
‫بل هي مريضتي نوعًا ما.‬

944
00:51:24,750 --> 00:51:27,291
‫زوجها حقير، لكنه غني جدًا.‬

945
00:51:28,375 --> 00:51:29,875
‫دفعت لي نقدًا وأصبحت طبيبتها الخاصة.‬

946
00:51:30,541 --> 00:51:31,791
‫يبدو أني حصلت على عميلة.‬

947
00:51:32,125 --> 00:51:35,041
‫أتينا هنا لأجل عملك،‬
‫لكنني أنا من تقوم بكل العمل.‬

948
00:51:35,125 --> 00:51:35,958
‫أليس ذلك جنونيًا؟‬

949
00:51:36,041 --> 00:51:38,875
‫هل ظننت من قبل أنك ربما‬
‫من تحتاجين إلى مساعدة من شخص معتمد؟‬

950
00:51:38,958 --> 00:51:40,500
‫- لا.‬
‫- قلت لي من قبل‬

951
00:51:40,583 --> 00:51:41,666
‫إنك كنت ستقفزين من فوق جسر.‬

952
00:51:41,750 --> 00:51:43,708
‫هذا ما يفعله المرء‬
‫عندما يمارس القفز بالحبال.‬

953
00:51:45,000 --> 00:51:46,416
‫هل يريد غيري فعل هذا؟‬

954
00:51:46,500 --> 00:51:49,083
‫سأغادر. أين ذهب الرجل؟‬

955
00:51:49,166 --> 00:51:50,375
‫قلت إنني أنقذت حياتك.‬

956
00:51:50,458 --> 00:51:53,375
‫ربما فعلت هذا. أتعرف كم من الناس‬
‫يموتون بسبب القفز بالحبال؟‬

957
00:51:53,458 --> 00:51:54,583
‫إنه خطير للغاية.‬

958
00:51:54,666 --> 00:51:56,166
‫تلقيت رسالتك،‬

959
00:51:56,250 --> 00:52:00,333
‫وقررت عدم فعل أي شيء خطير‬
‫مرة أخرى لأن هناك من يحبني.‬

960
00:52:01,000 --> 00:52:01,833
‫"ميسي".‬

961
00:52:02,916 --> 00:52:06,375
‫أريدك أن تخبرينني بما قيل‬
‫بالضبط في المنتجع الصحي.‬

962
00:52:07,208 --> 00:52:09,791
‫أعطيت "باربرا" العلاج لأجل علاقتها.‬

963
00:52:09,875 --> 00:52:11,791
‫والذي كان...‬

964
00:52:12,458 --> 00:52:14,458
‫الانفصال عن ذلك الحقير.‬

965
00:52:15,166 --> 00:52:16,291
‫اللعنة!‬

966
00:52:17,333 --> 00:52:18,541
‫هل أنت جادة؟‬

967
00:52:18,625 --> 00:52:21,458
‫نعم، بالطبع أنا جادة. هل كنت أمزح من قبل؟‬

968
00:52:21,958 --> 00:52:24,083
‫أخبرتها ألا تقضي لحظة أخرى مع ذلك الرجل.‬

969
00:52:24,166 --> 00:52:26,000
‫ألديك أي فكرة عمّا فعلته؟‬

970
00:52:26,625 --> 00:52:28,750
‫أنقذت امرأة من زواج تعيس؟‬

971
00:52:28,833 --> 00:52:31,416
‫لقد حطّمت زواج رئيس عملي!‬

972
00:52:32,416 --> 00:52:34,250
‫زوجها، "جاك"، هو...‬

973
00:52:34,333 --> 00:52:36,916
‫"وينستون"! نعم!‬

974
00:52:37,125 --> 00:52:38,166
‫يا إلهي!‬

975
00:52:38,250 --> 00:52:40,333
‫حسنًا، يكفي، سأرحل!‬

976
00:52:40,416 --> 00:52:41,375
‫اللعنة.‬

977
00:52:42,041 --> 00:52:44,291
‫- سيد "وينستون"، "إيفاندر هوليفيلد"...‬
‫- اخرس يا "ستيوارت".‬

978
00:52:46,416 --> 00:52:48,291
‫"إيفاندر"، سيعاود الاتصال بك.‬

979
00:52:51,083 --> 00:52:52,875
‫الآن يبدو هذا منطقيًا أكثر.‬

980
00:52:52,958 --> 00:52:55,750
‫لا. هذا غير منطقي على الإطلاق.‬
‫وعليك إصلاح الأمر.‬

981
00:53:07,625 --> 00:53:08,500
‫واصل جلب المشروبات.‬

982
00:53:09,416 --> 00:53:11,791
‫قالوا إن شراب الرمان نفد منهم.‬

983
00:53:12,166 --> 00:53:14,833
‫ليستخدموا عصير فاكهة.‬
‫لا أكترث يا "ستيوارت".‬

984
00:53:15,291 --> 00:53:16,708
‫احرص على أن أثمل فحسب.‬

985
00:53:21,833 --> 00:53:26,000
‫- انتهى أمري.‬
‫- لا تقلق. ستصلح حبيبتك الأمر.‬

986
00:53:27,750 --> 00:53:29,833
‫"جاك". تبدو حزينًا.‬

987
00:53:30,750 --> 00:53:31,791
‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬

988
00:53:32,125 --> 00:53:33,291
‫أنا مستمعة جيدة.‬

989
00:53:33,916 --> 00:53:36,208
‫يمكنك أن تخبرني بأي شيء‬
‫تريده بخصوص "باربرا".‬

990
00:53:36,291 --> 00:53:38,708
‫ممتاز. أخوض شجارًا صغيرًا مع زوجتي،‬

991
00:53:38,791 --> 00:53:40,833
‫وتنتشر الأخبار وسط الشركة كلها.‬

992
00:53:40,916 --> 00:53:43,083
‫أرى أنها انتشرت وسط الفندق كله،‬
‫نظرًا لطريقة صراخكما.‬

993
00:53:43,375 --> 00:53:44,541
‫بدا كأنك مريض نفسي.‬

994
00:53:48,375 --> 00:53:50,083
‫هذا طعمه عصير فواكه.‬

995
00:53:50,500 --> 00:53:53,166
‫- قلت إن لم يكن يُوجد شراب الرمان...‬
‫- مستحيل أن أقول شيئًا بذلك الغباء!‬

996
00:53:54,458 --> 00:53:57,291
‫و"ستيوارت"، تحلّ ببعض المسؤولية‬
‫في حياتك، حسنًا؟‬

997
00:53:57,541 --> 00:53:58,375
‫حسنًا.‬

998
00:53:58,458 --> 00:54:00,708
‫اسمعي، ثمة من تدخّل في زواجي.‬

999
00:54:01,250 --> 00:54:04,666
‫وعندما أكتشف من غسل دماغ‬
‫زوجتي "باربرا"، سأمحوه من...‬

1000
00:54:08,625 --> 00:54:11,125
‫أنت من غسلت دماغ "باربرا".‬

1001
00:54:11,208 --> 00:54:12,666
‫- يا إلهي!‬
‫- أجل.‬

1002
00:54:12,750 --> 00:54:14,166
‫لماذا تتكلمين هكذا؟ ماذا يحدث لك؟‬

1003
00:54:14,250 --> 00:54:17,208
‫لماذا؟ هل يخيفك هذا؟ ربما عليك أن تخاف.‬

1004
00:54:17,291 --> 00:54:19,916
‫تخاف من فقدان علاقة المساندة‬
‫الناضجة الوحيدة‬

1005
00:54:20,000 --> 00:54:21,083
‫التي في حياتك؟‬

1006
00:54:21,166 --> 00:54:22,416
‫حسنًا، كفّي عن استخدام ذلك الصوت.‬

1007
00:54:22,500 --> 00:54:25,416
‫كف عن التصرف كزوج سيئ أيها البدين.‬

1008
00:54:27,083 --> 00:54:28,791
‫مرحبًا! سيد "وينستون".‬

1009
00:54:28,875 --> 00:54:31,208
‫"ميسي"، لم لا نتركه قليلًا؟‬

1010
00:54:31,291 --> 00:54:34,625
‫مهلًا. كيف تعرفين كل هذا عني وعن زواجي؟‬

1011
00:54:34,708 --> 00:54:37,083
‫هل أنت من عرّفتها‬
‫على ذلك الطبيب النفسي المختل؟‬

1012
00:54:37,291 --> 00:54:38,125
‫لا.‬

1013
00:54:38,416 --> 00:54:40,000
‫أنا ذلك الطبيب النفسي المختل.‬

1014
00:54:40,083 --> 00:54:43,250
‫هل أنت المسؤولة عن تدمير زواجي؟‬

1015
00:54:43,333 --> 00:54:45,916
‫أهم ما في الزواج هو الحب والبقاء.‬

1016
00:54:46,000 --> 00:54:48,208
‫عليك أن تحبها. عليك أن تبقى معها يا "جاك".‬

1017
00:54:50,333 --> 00:54:53,041
‫ألا يمكنك تقبّل هذا؟‬
‫لا يمكنه تقبّل هذا، جميعًا.‬

1018
00:54:53,125 --> 00:54:55,000
‫بدأت أحب هذه الفتاة.‬

1019
00:54:55,083 --> 00:54:56,208
‫ابتعدي عني.‬

1020
00:55:00,125 --> 00:55:01,041
‫اللعنة!‬

1021
00:55:02,291 --> 00:55:03,750
‫رقبتي. أبعدوها عني.‬

1022
00:55:03,833 --> 00:55:07,375
‫ليهدأ الجميع.‬
‫أنا معالجة يدوية معتمدة، حسنًا؟‬

1023
00:55:07,458 --> 00:55:08,583
‫أعرف ما أفعله.‬

1024
00:55:08,666 --> 00:55:11,166
‫"وينستون"، علينا إعادة رقبتك‬
‫إلى مكانها على الفور.‬

1025
00:55:11,250 --> 00:55:12,250
‫- لا.‬
‫- 1.‬

1026
00:55:12,333 --> 00:55:13,916
‫- لا تفكري حتى في هذا.‬
‫- 2.‬

1027
00:55:14,083 --> 00:55:15,125
‫3!‬

1028
00:55:15,833 --> 00:55:16,666
‫4!‬

1029
00:55:18,000 --> 00:55:19,083
‫5!‬

1030
00:55:20,083 --> 00:55:22,125
‫حسنًا. هل تريد استعادة زوجتك؟‬

1031
00:55:23,416 --> 00:55:24,291
‫هل تريد؟‬

1032
00:55:24,875 --> 00:55:28,291
‫إن أردت المساعدة،‬
‫عليك أن ترغب في تلقّي المساعدة.‬

1033
00:55:28,833 --> 00:55:29,875
‫أجل؟‬

1034
00:55:30,750 --> 00:55:33,333
‫أنت، يا زوج "باراكودا" الغبي،‬
‫احمله، وخذه إلى غرفته.‬

1035
00:55:33,416 --> 00:55:35,500
‫- هيا أيها الأحمق.‬
‫- على مهل.‬

1036
00:55:36,541 --> 00:55:37,583
‫"تيم"، اتصل بالاستقبال.‬

1037
00:55:37,666 --> 00:55:39,416
‫قل لهم إننا نحتاج إلى مناشف ساخنة‬
‫ودلو ثلج،‬

1038
00:55:39,500 --> 00:55:41,791
‫وحوض من "الفازلين" ويُرسل‬
‫كل شيء إلى جناح "وينستون".‬

1039
00:55:41,875 --> 00:55:44,583
‫آسف على ما حدث.‬

1040
00:55:57,791 --> 00:55:58,666
‫صباح الخير.‬

1041
00:55:59,208 --> 00:56:01,000
‫مرحبًا، سأسجل المغادرة.‬

1042
00:56:01,083 --> 00:56:03,000
‫لا مشكلة. وسيدتك أيضًا؟‬

1043
00:56:03,083 --> 00:56:06,541
‫- إنها ليست سيدتي.‬
‫- هل ندمت بتلك السرعة؟‬

1044
00:56:07,166 --> 00:56:09,666
‫- أجل.‬
‫- "تيم"، ها أنت!‬

1045
00:56:09,750 --> 00:56:12,208
‫- اللعنة.‬
‫- ظللت أبحث عنك في كل مكان.‬

1046
00:56:12,541 --> 00:56:14,375
‫ماذا تفعل؟ ماذا يحدث؟‬

1047
00:56:15,208 --> 00:56:16,375
‫سأعود للبيت.‬

1048
00:56:16,458 --> 00:56:19,166
‫عليّ العودة إلى "بورتلاند".‬
‫عليّ البحث عن وظيفة جديدة.‬

1049
00:56:19,250 --> 00:56:20,291
‫تنفّس فحسب، حسنًا؟‬

1050
00:56:20,375 --> 00:56:22,625
‫أمضيت ليلة أمس كلها‬
‫مع "باربرا" و"وينستون".‬

1051
00:56:23,541 --> 00:56:27,750
‫إنه رجل عجوز عنيد جدًا، لكنني أمتعته كثيرًا.‬

1052
00:56:27,833 --> 00:56:30,166
‫هل داعبت قضيب رئيس عملي أمام زوجته؟‬

1053
00:56:31,250 --> 00:56:33,791
‫أقصد متعة عاطفية. أيها الشقي.‬

1054
00:56:33,875 --> 00:56:36,625
‫مجددًا، لا يمكنني خوض التفاصيل‬
‫بسبب سرّيّة الطبيب،‬

1055
00:56:36,708 --> 00:56:39,250
‫لكن كان لديه الكثير من المشاكل‬
‫يجب العمل عليها.‬

1056
00:56:39,333 --> 00:56:43,458
‫لكن لديه روح جيدة، وهو يحبك.‬

1057
00:56:43,541 --> 00:56:44,375
‫يحبني أنا؟‬

1058
00:56:44,791 --> 00:56:46,541
‫لا، إنه يكرهني بشدة.‬

1059
00:56:46,625 --> 00:56:50,791
‫انظر لي يا "تيم".‬
‫أخبرتني أن أصلح هذا، وأصلحته.‬

1060
00:56:51,875 --> 00:56:53,166
‫"وينستون" يحبك.‬

1061
00:56:54,333 --> 00:56:55,916
‫أصدروا بعض الضجيج!‬

1062
00:56:56,000 --> 00:56:58,208
‫أيها الموظفين السفلة!‬

1063
00:56:58,291 --> 00:57:01,083
‫هيا. هذا جيد.‬

1064
00:57:03,083 --> 00:57:04,750
‫هذا الرجل يفسد الحفلات.‬

1065
00:57:04,833 --> 00:57:06,875
‫لأجل عرض برنامج مواهبنا التالي،‬

1066
00:57:06,958 --> 00:57:09,625
‫صفّقوا لفريق مبيعات الشمال الشرقي‬

1067
00:57:10,083 --> 00:57:14,000
‫بقيادة نائب الرئيس الأكبر،‬
‫وصديقي، "تيم موريس"!‬

1068
00:57:14,458 --> 00:57:15,916
‫أحب ذلك الرجل!‬

1069
00:57:18,833 --> 00:57:20,291
‫أجل. "وينستون".‬

1070
00:57:20,375 --> 00:57:23,041
‫حسنًا. فريق مبيعات الشمال الشرقي‬

1071
00:57:23,125 --> 00:57:27,541
‫سيلهمنا برقص في الظل.‬

1072
00:57:30,791 --> 00:57:32,458
‫"عرض مواهب (سي أوف أيه)"‬

1073
00:57:32,541 --> 00:57:37,166
‫في شركة "سي أوف إيه"،‬
‫نفهم أن متخذي القرارات المالية صعبين،‬

1074
00:57:37,250 --> 00:57:39,250
‫لهذا لدينا...‬

1075
00:57:41,625 --> 00:57:42,833
‫"أفضل قذارة"؟‬

1076
00:57:42,916 --> 00:57:44,083
‫ما هذا؟ تحد؟‬

1077
00:57:49,875 --> 00:57:51,000
‫إنها كلمة "قصير".‬

1078
00:57:51,083 --> 00:57:53,666
‫صحيح. نحن أفضل فريق لـ...‬

1079
00:57:55,125 --> 00:57:56,625
‫هيا، ستعرفونها...‬

1080
00:57:56,708 --> 00:57:59,958
‫أفضل قروض قصيرة الأجل! هذا جيد.‬

1081
00:58:00,041 --> 00:58:02,500
‫هذا جيد جدًا. استمر يا "تيم"!‬

1082
00:58:03,083 --> 00:58:04,125
‫استمر.‬

1083
00:58:06,083 --> 00:58:08,791
‫اللعنة. "لوسي"، أيمكننا الحصول‬
‫على مشروب "ماي تاي" آخر؟‬

1084
00:58:09,333 --> 00:58:11,875
‫ربما تحتاج إلى المال‬
‫لأجل رحلة لزيارة "باريس".‬

1085
00:58:12,458 --> 00:58:14,375
‫مثل هذين العاشقين.‬

1086
00:58:21,291 --> 00:58:22,333
‫يا لروعة هذا!‬

1087
00:58:25,291 --> 00:58:27,208
‫هذا ممل جدًا...‬

1088
00:58:28,375 --> 00:58:30,750
‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬

1089
00:58:31,416 --> 00:58:35,500
‫على أي حال، يمكنكم الاعتماد علينا‬
‫في الرهن العقاري لمنزلكم المصنوع من الناس.‬

1090
00:58:36,000 --> 00:58:38,333
‫لا بد من وجود عقول مدبّرة عبقرية‬
‫وراء تلك الستارة.‬

1091
00:58:38,416 --> 00:58:40,166
‫أبعد هذا الشيء عن وجهي.‬

1092
00:58:40,250 --> 00:58:41,791
‫اهدأ. لقد أبعدته.‬

1093
00:58:42,750 --> 00:58:45,625
‫ليس سرًا أن "كريدت أوف أمريكا"...‬

1094
00:58:47,291 --> 00:58:49,291
‫لا، هذا جزء من العرض.‬

1095
00:58:52,916 --> 00:58:54,333
‫كيف فكّر في ذلك؟‬

1096
00:58:55,791 --> 00:58:59,666
‫أي كان ما ترميه عليك الحياة،‬
‫احتيال ضريبي أو إخفاء مخدرات،‬

1097
00:59:00,000 --> 00:59:03,250
‫"سي أوف إيه" هنا لمساعدتك،‬
‫حتى تشاهد الألعاب النارية.‬

1098
00:59:08,833 --> 00:59:11,291
‫يبدو كما لو أن هناك‬
‫من يطلق الليمون من مؤخرته.‬

1099
00:59:14,583 --> 00:59:16,166
‫- خذها!‬
‫- أمسكتها.‬

1100
00:59:16,250 --> 00:59:17,500
‫- أمسكها.‬
‫- أمسكتها.‬

1101
00:59:20,833 --> 00:59:22,375
‫يا له من عصر قوي!‬

1102
00:59:22,458 --> 00:59:24,500
‫يا جماعة. إننا نشاهد فنًا عظيمًا.‬

1103
00:59:25,208 --> 00:59:26,041
‫لنسمع التصفيق.‬

1104
00:59:29,125 --> 00:59:31,166
‫حسنًا، فريق مبيعات الشمال الشرقي!‬

1105
00:59:31,250 --> 00:59:32,916
‫لنسمع تحية لفريق مبيعات الشمال الشرقي!‬

1106
00:59:35,083 --> 00:59:36,583
‫لنسمع تحية لـ"تيم موريس"!‬

1107
00:59:36,916 --> 00:59:38,250
‫أحب ذلك الرجل!‬

1108
00:59:39,000 --> 00:59:41,625
‫أحسنت! ممتاز.‬

1109
00:59:44,041 --> 00:59:46,291
‫كان هذا رائعًا!‬

1110
00:59:46,375 --> 00:59:47,666
‫حسنًا. ماذا فعلت به؟‬

1111
00:59:48,041 --> 00:59:48,875
‫من تقصد؟‬

1112
00:59:48,958 --> 00:59:50,500
‫أقصد "وينستون".‬

1113
00:59:51,000 --> 00:59:52,500
‫ماذا حدث في الغرفة ليلة أمس؟‬

1114
00:59:52,583 --> 00:59:55,166
‫ماذا فعلت لتجعلي رئيسي يحبني فجأة؟‬

1115
00:59:55,541 --> 00:59:58,541
‫لا تستخف بنفسك يا "تيم"، أنت محبوب للغاية.‬

1116
00:59:59,666 --> 01:00:03,041
‫لنقل فحسب إني تركته منومًا مغناطيسيًا.‬

1117
01:00:03,125 --> 01:00:04,958
‫إذًا، هذا يعني أنك داعبت قضيبه.‬

1118
01:00:05,041 --> 01:00:07,291
‫لا، لن أداعب قضيب رئيس عملك الأصغر.‬

1119
01:00:07,791 --> 01:00:10,083
‫لا. هذا يعني "نوّمته مغناطيسيًا".‬

1120
01:00:10,166 --> 01:00:11,833
‫نوّمته مغناطيسيًا؟‬

1121
01:00:11,916 --> 01:00:14,708
‫وأنا أسبح في أعماق روحه،‬

1122
01:00:14,791 --> 01:00:18,875
‫وجدت الشيء الوحيد الذي يعشقه "جاك".‬

1123
01:00:19,291 --> 01:00:20,125
‫جدته.‬

1124
01:00:20,833 --> 01:00:22,666
‫لذا، عندما يراك،‬

1125
01:00:23,250 --> 01:00:24,666
‫يرى جدته...‬

1126
01:00:24,750 --> 01:00:28,333
‫- إذًا، يظن هذا الرجل أنني جدته؟‬
‫- على الرحب والسعة.‬

1127
01:00:32,916 --> 01:00:33,750
‫ماذا يجري؟‬

1128
01:00:33,833 --> 01:00:36,500
‫"سي أوف إيه"! أجل!‬

1129
01:00:37,458 --> 01:00:41,041
‫حسنًا، عرضنا الأخير،‬
‫مجموعة مبيعات الجنوب الشرقي‬

1130
01:00:41,125 --> 01:00:45,125
‫التي ألّفت عرض... عرضًا موسيقيًا‬

1131
01:00:45,208 --> 01:00:48,708
‫باهظ الثمن بقيادة قائدة فريقهم،‬

1132
01:00:48,916 --> 01:00:52,125
‫"(باراكودا) أوف (بورتلاند)"، "جيس شيبارد"!‬

1133
01:00:54,916 --> 01:00:56,791
‫أجل، نوّمته مغناطيسيًا‬

1134
01:00:56,875 --> 01:00:59,541
‫لتأتيه أفكار سلبية كلما سمع اسمها.‬

1135
01:01:09,125 --> 01:01:10,458
‫"الموظفون المثاليون‬

1136
01:01:11,041 --> 01:01:13,041
‫(فيرست يونيون) كان مصرفًا رائعًا‬

1137
01:01:13,125 --> 01:01:14,708
‫(سي أوف إيه)، من الدرجة الأولى‬

1138
01:01:15,166 --> 01:01:17,291
‫لكن الآن بعدما اتحدنا‬

1139
01:01:17,375 --> 01:01:19,125
‫تعرف أننا سنبدع‬

1140
01:01:19,208 --> 01:01:22,625
‫لدينا الموظفون المثاليون يا عزيزي‬

1141
01:01:23,916 --> 01:01:26,333
‫القروض بفوائد منخفضة ستجعلك تبتسم‬

1142
01:01:27,625 --> 01:01:29,666
‫لدى (جيس شيبارد) الموظفون المثاليون‬

1143
01:01:30,125 --> 01:01:30,958
‫يا عزيزي‬

1144
01:01:32,375 --> 01:01:34,791
‫(جاك وينستون) هو السبب وراء هذه الأغنية‬

1145
01:01:36,708 --> 01:01:38,500
‫لجميع احتياجاتك المصرفية‬

1146
01:01:38,583 --> 01:01:40,125
‫ستجدنا معك‬

1147
01:01:40,208 --> 01:01:42,041
‫إنها (جيس شيبارد)‬

1148
01:01:42,125 --> 01:01:44,666
‫إنها محقة تمامًا‬

1149
01:01:45,250 --> 01:01:46,875
‫كلنا نعرف أنني أستحق‬

1150
01:01:46,958 --> 01:01:48,958
‫مكتبًا له إطلالة‬

1151
01:01:49,041 --> 01:01:51,708
‫أخلاقيات عمل هذه الفتاة‬

1152
01:01:52,416 --> 01:01:53,708
‫ممتازة جدًا"‬

1153
01:01:57,583 --> 01:01:58,583
‫مذهل!‬

1154
01:02:00,791 --> 01:02:02,416
‫"الموظفون المثاليون"‬

1155
01:02:02,833 --> 01:02:04,750
‫مرة أخرى يا "جيس شيبارد"!‬

1156
01:02:08,583 --> 01:02:11,625
‫حسنًا، بهذا ينتهي عرض المواهب.‬

1157
01:02:11,708 --> 01:02:13,208
‫فاز "تيم" بالتأكيد، صحيح؟‬

1158
01:02:13,750 --> 01:02:16,833
‫هذا رائع. لكن يُستحسن ألا يكون للأمر خطورة.‬

1159
01:02:16,916 --> 01:02:18,458
‫لا، وقتما تريد إنهاء الأمر،‬

1160
01:02:18,541 --> 01:02:20,958
‫قل فقط الجملة السحرية‬
‫وسيخرج من التنويم المغناطيسي.‬

1161
01:02:21,458 --> 01:02:23,500
‫لكن ماذا لو قالها أحد قبلي؟‬

1162
01:02:23,583 --> 01:02:24,666
‫لن يقولها أحد.‬

1163
01:02:24,750 --> 01:02:27,333
‫إنها "مهبل مستذئبة كثير الشعر‬
‫بأسنان صفراء ولسان".‬

1164
01:02:27,416 --> 01:02:29,250
‫يا إلهي! هذه هي الجملة؟‬

1165
01:02:29,333 --> 01:02:30,166
‫أجل.‬

1166
01:02:31,458 --> 01:02:35,041
‫"ها هي، ملكة جمال (ماريلاند)"‬

1167
01:02:35,125 --> 01:02:36,458
‫يا إلهي!‬

1168
01:02:36,541 --> 01:02:38,291
‫ماذا عن ولدنا "تيم موريس"؟‬

1169
01:02:38,875 --> 01:02:40,000
‫أحب هذا الرجل!‬

1170
01:02:42,083 --> 01:02:43,291
‫تجعلني أشعر بأمان.‬

1171
01:02:43,875 --> 01:02:44,958
‫آمل ألا تموت أبدًا.‬

1172
01:02:47,708 --> 01:02:49,375
‫لكن كما نعرف كلنا،‬

1173
01:02:50,250 --> 01:02:53,166
‫وراء كل رجل عظيم، امرأة عظيمة.‬

1174
01:02:54,750 --> 01:02:56,458
‫يُستحسن أن تعتني جيدًا بهذه السيدة.‬

1175
01:02:57,291 --> 01:02:58,333
‫إنها فريدة يا "تيم".‬

1176
01:02:58,416 --> 01:03:00,291
‫- هذا صحيح فعلًا.‬
‫- استمر في قول هذا.‬

1177
01:03:04,750 --> 01:03:05,625
‫هذا جميل.‬

1178
01:03:05,708 --> 01:03:07,541
‫سنراكما لاحقًا. إلى اللقاء.‬

1179
01:03:10,625 --> 01:03:11,708
‫نطق اسمي بشكل صحيح.‬

1180
01:03:13,416 --> 01:03:14,375
‫من أنت؟‬

1181
01:03:14,458 --> 01:03:15,791
‫أنا د." ميسي"،‬

1182
01:03:15,875 --> 01:03:19,625
‫وأصف لك القليل من ناتشو سرطان البحر‬
‫المشهور في "هاواي" يا "تيم موريس".‬

1183
01:03:19,875 --> 01:03:20,958
‫أحب ذلك الرجل!‬

1184
01:03:22,333 --> 01:03:23,166
‫"جيس شيبارد".‬

1185
01:03:24,916 --> 01:03:25,750
‫هيا بنا.‬

1186
01:03:31,250 --> 01:03:33,041
‫إذًا، أنت طبيبة تنويم مغناطيسي،‬

1187
01:03:33,125 --> 01:03:37,666
‫وأخصائية طوارئ ومعالجة‬
‫وطبيبة نفسية ومن شعب "الشيربا"، ماذا أيضًا؟‬

1188
01:03:37,750 --> 01:03:39,125
‫أمارس خدع سحرية عن قرب.‬

1189
01:03:40,125 --> 01:03:41,333
‫- إنها هنا.‬
‫- حسنًا.‬

1190
01:03:41,416 --> 01:03:42,250
‫- جاهز؟‬
‫- أجل.‬

1191
01:03:44,291 --> 01:03:45,500
‫لقد اختفت.‬

1192
01:03:45,708 --> 01:03:46,708
‫- نلت منك!‬
‫- ما هذا؟‬

1193
01:03:46,791 --> 01:03:48,458
‫- إنها هنا.‬
‫- أين تعلمت هذه الأشياء؟‬

1194
01:03:50,541 --> 01:03:54,125
‫عندما مات أبي، شعرت بالوحدة.‬

1195
01:03:54,666 --> 01:03:58,208
‫وقال لي أحدهم إن تلك الصفوف‬
‫كانت وسيلة جيدة لمقابلة الناس،‬

1196
01:03:58,291 --> 01:04:00,166
‫لذا شاركت في العديد من المجالات‬

1197
01:04:00,250 --> 01:04:01,750
‫وتقريبًا أصبحت متعددة المهام.‬

1198
01:04:02,166 --> 01:04:03,250
‫- هذا جميل.‬
‫- أجل.‬

1199
01:04:03,333 --> 01:04:05,166
‫أجل، اكتشفت واحدة من تلك المهام‬
‫في الطائرة.‬

1200
01:04:05,250 --> 01:04:08,458
‫أجل، تقصد المهمّة المثيرة.‬
‫أجل، تعلّمت تلك بنفسي.‬

1201
01:04:08,750 --> 01:04:11,375
‫- حقًا؟‬
‫- تعلّمتها على موزة. جعلتها تتقشر كل مرة.‬

1202
01:04:11,625 --> 01:04:12,500
‫أجل.‬

1203
01:04:12,583 --> 01:04:14,208
‫في حالتي، كان عليك التدرّب على فاصوليا.‬

1204
01:04:14,291 --> 01:04:15,375
‫أجل!‬

1205
01:04:19,416 --> 01:04:20,833
‫- كنت أمزح.‬
‫- لا، أنت محق!‬

1206
01:04:21,083 --> 01:04:23,583
‫- لا، كنت...‬
‫- هذا هو حجمه فعلًا.‬

1207
01:04:23,666 --> 01:04:26,666
‫- أسوأ رد فعل يمكنك عمله.‬
‫- آسفة.‬

1208
01:04:26,750 --> 01:04:29,083
‫- إنه مناسب لوزني وطولي.‬
‫- أجل، حسنًا.‬

1209
01:04:31,541 --> 01:04:33,083
‫أجل، حسنًا.‬

1210
01:04:33,833 --> 01:04:35,750
‫إذًا، أمستعد لتخبرني‬
‫لماذا لا تشرب الكحوليات؟‬

1211
01:04:36,333 --> 01:04:37,541
‫يمكنني أن أخبرك، أعني...‬

1212
01:04:38,750 --> 01:04:40,125
‫أنا مجنون بعض الشيء أيضًا.‬

1213
01:04:40,208 --> 01:04:41,958
‫- حقًا؟ حسنًا.‬
‫- أجل.‬

1214
01:04:42,041 --> 01:04:44,083
‫أشرب وأثمل ثم...‬

1215
01:04:44,750 --> 01:04:45,750
‫أمشي على يديّ.‬

1216
01:04:46,541 --> 01:04:48,250
‫هذا لا يبدو خطيرًا جدًا.‬

1217
01:04:48,333 --> 01:04:51,458
‫هذا خطير عندما تمشين على يديك‬
‫فوق سطح منزل الأخوية.‬

1218
01:04:51,541 --> 01:04:53,958
‫حسنًا، أشعر أنك تختلق هذا الآن. لا...‬

1219
01:04:54,041 --> 01:04:55,416
‫بجدية، سقطت من ارتفاع 9 أمتار.‬

1220
01:04:55,500 --> 01:04:57,958
‫لا، أتحدث عن قبولك في منظمة أخوية. لا...‬

1221
01:04:58,041 --> 01:05:00,375
‫- أجل.‬
‫- لا أصدق هذا.‬

1222
01:05:00,458 --> 01:05:01,750
‫- هزمتني في هذا.‬
‫- أجل.‬

1223
01:05:02,791 --> 01:05:03,625
‫مهلًا.‬

1224
01:05:04,083 --> 01:05:05,625
‫"(ميليسا دي): هل كل شيء كما يُرام؟"‬

1225
01:05:05,708 --> 01:05:06,583
‫من هذا؟‬

1226
01:05:07,250 --> 01:05:08,166
‫لا أحد.‬

1227
01:05:09,000 --> 01:05:10,708
‫هل هي جدتك؟ تطمئن عليك؟‬

1228
01:05:10,791 --> 01:05:12,583
‫ترسل لي بعض الصور العارية الجميلة.‬

1229
01:05:14,375 --> 01:05:16,125
‫إنها تتأكد من أني أعاملك جيدًا.‬

1230
01:05:17,791 --> 01:05:19,625
‫ستعاملني جيدًا الليلة.‬

1231
01:05:20,041 --> 01:05:21,791
‫لذا، يُستحسن أن تبعد جدتك من تفكيرك.‬

1232
01:05:23,750 --> 01:05:24,583
‫سنمارس الجنس.‬

1233
01:05:25,958 --> 01:05:26,791
‫حسنًا.‬

1234
01:05:36,541 --> 01:05:38,708
‫قررت وضع حوض استحمام ساخن في المرأب.‬

1235
01:05:48,416 --> 01:05:49,250
‫أجل.‬

1236
01:05:55,500 --> 01:05:56,333
‫حسنًا.‬

1237
01:06:03,291 --> 01:06:04,333
‫أهلًا أيتها الحبيبة السابقة.‬

1238
01:06:04,958 --> 01:06:05,916
‫آسفة على إزعاجك،‬

1239
01:06:06,000 --> 01:06:08,375
‫آمل أن أتكلم سريعًا مع "تيم"؟‬

1240
01:06:08,458 --> 01:06:10,250
‫أجل، ذهب لشراء بعض الحشيش.‬

1241
01:06:10,458 --> 01:06:12,291
‫سنقضي وقتًا طويلًا في ممارسة الجنس.‬

1242
01:06:12,375 --> 01:06:13,500
‫- رباه!‬
‫- أجل.‬

1243
01:06:13,583 --> 01:06:15,875
‫ظننا أنه من الجيد أن ننتشي‬
‫بينما يلتهم كل منا الآخر.‬

1244
01:06:17,625 --> 01:06:20,416
‫حسنًا، هذه ليست مشكلة،‬
‫سأتكلم معه في وقت آخر.‬

1245
01:06:20,500 --> 01:06:22,208
‫لا! سيعود بعد لحظات.‬

1246
01:06:22,666 --> 01:06:23,583
‫ادخلي.‬

1247
01:06:24,083 --> 01:06:27,000
‫تعرفين حيله القديمة،‬
‫ربما يمكنك تقديم بعض الإرشادات لي.‬

1248
01:06:28,750 --> 01:06:30,541
‫- لا مشكلة إن لم يطل الوقت.‬
‫- أجل.‬

1249
01:06:30,625 --> 01:06:32,041
‫إنه ليس غريب أطوار، صحيح؟‬

1250
01:06:32,125 --> 01:06:34,750
‫لن أضطر إلى دهن مؤخرته بالزيت‬
‫وأجعله ينزلق على أرضية صلبة،‬

1251
01:06:34,833 --> 01:06:35,916
‫- صحيح؟‬
‫- لا.‬

1252
01:06:36,000 --> 01:06:36,833
‫حسنًا.‬

1253
01:06:36,916 --> 01:06:38,708
‫ليس لديّ حشيش حقيقي.‬

1254
01:06:38,791 --> 01:06:40,791
‫لأن أمن المطار كان ليقتلني يا صاح.‬

1255
01:06:41,041 --> 01:06:44,333
‫لذا، لديّ حشيش معجون أسنان.‬

1256
01:06:44,833 --> 01:06:47,041
‫مهلًا. حشيش مزيل عرق.‬

1257
01:06:47,541 --> 01:06:48,666
‫مهلًا.‬

1258
01:06:48,916 --> 01:06:51,166
‫حشيش مرهم شفاه. وهذا هو الأفضل يا "تيم"،‬

1259
01:06:51,250 --> 01:06:53,541
‫حشيش رغوة نمو الشعر.‬

1260
01:06:53,625 --> 01:06:56,625
‫تضع الرغوة على شعرك.‬
‫وينمو شعرك، وتكون منتشيًا للغاية.‬

1261
01:06:57,166 --> 01:06:58,250
‫أنت غريب جدًا.‬

1262
01:06:58,333 --> 01:06:59,166
‫هذا ينجح.‬

1263
01:06:59,916 --> 01:07:01,166
‫أضع القليل على شعر عانتي.‬

1264
01:07:01,541 --> 01:07:03,291
‫حصلت على أكبر شعر عانة في الجزيرة بأكملها.‬

1265
01:07:04,458 --> 01:07:06,333
‫ينام "كومانتي" عندي.‬

1266
01:07:06,416 --> 01:07:07,583
‫وسأعود معك.‬

1267
01:07:07,666 --> 01:07:10,000
‫لا، قلت ربما يا "كومانتي". ربما.‬

1268
01:07:10,083 --> 01:07:11,458
‫- سأبقى معك.‬
‫- لا. قلت ربما.‬

1269
01:07:11,541 --> 01:07:13,041
‫- ربما لم تقل ربما.‬
‫- لقد قلت ربما.‬

1270
01:07:13,458 --> 01:07:14,291
‫ربما ماذا؟‬

1271
01:07:15,458 --> 01:07:16,416
‫على أي حال، ما الأمر؟‬

1272
01:07:16,500 --> 01:07:18,958
‫لم لا ترد على ملكة جمال "ماريلاند"؟‬
‫ماذا تفعل؟‬

1273
01:07:19,541 --> 01:07:21,291
‫أظن أني بدأت أحب "ميسي".‬

1274
01:07:22,083 --> 01:07:22,916
‫ماذا؟‬

1275
01:07:23,000 --> 01:07:24,958
‫أعرف. لا أعرف كيف.‬

1276
01:07:25,041 --> 01:07:25,916
‫ضاجع كلتيهما.‬

1277
01:07:26,833 --> 01:07:29,333
‫لديّ حشيش أوقية ذكرية.‬

1278
01:07:29,416 --> 01:07:30,625
‫استخدمها، فأنا لن أستخدمها.‬

1279
01:07:30,708 --> 01:07:32,083
‫لا، لا أريد...‬

1280
01:07:32,458 --> 01:07:33,583
‫- دعني أضعها لك.‬
‫- لا.‬

1281
01:07:33,666 --> 01:07:35,416
‫- دعني أرى قضيبك.‬
‫- لا.‬

1282
01:07:36,750 --> 01:07:39,041
‫- "كومانتي".‬
‫- أعيد وضعها.‬

1283
01:07:39,375 --> 01:07:41,083
‫اقرأ الإرشادات اللعينة. مكتوب أعد وضعها.‬

1284
01:07:41,166 --> 01:07:43,375
‫- يا إلهي!‬
‫- أنت جعلتني أنتشي هكذا. أنت فعلت هذا.‬

1285
01:07:43,458 --> 01:07:44,291
‫"كومانتي"، أنا...‬

1286
01:07:44,375 --> 01:07:46,500
‫إنه كذلك. هو يفعل ذلك.‬

1287
01:07:46,625 --> 01:07:48,000
‫- أعرف!‬
‫- هل فعل ذلك معك؟‬

1288
01:07:48,208 --> 01:07:50,041
‫- كل ليلة.‬
‫- هذا ما كنت أتساءل عنه.‬

1289
01:07:50,125 --> 01:07:51,166
‫لم أعرف إن كان هذا جديدًا.‬

1290
01:07:52,291 --> 01:07:55,041
‫توقيت مناسب. كنا نتحدث عنك للتو.‬

1291
01:07:55,125 --> 01:07:57,625
‫على الأقل أعرف الآن‬
‫ماذا كان يقلقك طوال هذه الرحلة.‬

1292
01:07:59,500 --> 01:08:02,750
‫كيف لك ألا تنزعج بعد انفصالك‬
‫عن فتاة جميلة كهذه؟‬

1293
01:08:02,833 --> 01:08:06,250
‫بجدية! أرى كل ما أعجبك‬
‫في هذه المرأة المذهلة.‬

1294
01:08:06,333 --> 01:08:09,291
‫لديك امرأة مميزة جدًا.‬

1295
01:08:11,166 --> 01:08:13,833
‫انضم لنا. تعال!‬

1296
01:08:14,291 --> 01:08:15,291
‫لا أعرف.‬

1297
01:08:17,833 --> 01:08:19,875
‫الآن، بفضل الشجاعة بسبب الشرب،‬

1298
01:08:19,958 --> 01:08:21,541
‫جميلتنا هذه‬

1299
01:08:21,625 --> 01:08:26,166
‫اعترفت لي أنها لا تزال تكنّ لك مشاعر قوية.‬

1300
01:08:26,708 --> 01:08:29,250
‫وأنا متأكدة جدًا أن لديك‬
‫مشاعر تجاهها أيضًا.‬

1301
01:08:30,041 --> 01:08:33,625
‫لست أخصائية جنسية معتمدة،‬
‫ليس بعد، متبق فصلين،‬

1302
01:08:34,666 --> 01:08:36,416
‫لكن من واقع خبرتي،‬

1303
01:08:37,041 --> 01:08:40,000
‫أعرف أن الطريقة الوحيدة‬
‫لنرى إن كان هناك مستقبل‬

1304
01:08:40,083 --> 01:08:42,625
‫أو لإنهاء الأمر تمامًا،‬

1305
01:08:42,708 --> 01:08:44,708
‫هي أن "تركب الحافلة".‬

1306
01:08:46,833 --> 01:08:48,541
‫ماذا تقصدين؟‬

1307
01:08:48,625 --> 01:08:50,041
‫"ج-إ-ع".‬

1308
01:08:50,833 --> 01:08:51,875
‫جنس إنهاء العلاقة.‬

1309
01:08:52,666 --> 01:08:53,500
‫أجل.‬

1310
01:08:53,583 --> 01:08:56,166
‫بحقك. لا يمكنك القول‬
‫إنك ليس لديك مشاعر تجاهها.‬

1311
01:08:56,250 --> 01:08:57,458
‫حسنًا، لعلمكما...‬

1312
01:08:58,625 --> 01:09:00,416
‫أنا غير مرتاح لهذا.‬

1313
01:09:00,500 --> 01:09:01,625
‫- هذا غريب.‬
‫- حقير.‬

1314
01:09:01,708 --> 01:09:03,583
‫- حسنًا. لا بأس.‬
‫- "ميسي"، لن أدعك‬

1315
01:09:04,333 --> 01:09:07,416
‫تنتظرين خارج الغرفة بينما أمارس‬
‫جنس إنهاء العلاقة مع خطيبتي السابقة.‬

1316
01:09:07,500 --> 01:09:09,500
‫لن أنتظر بالخارج أيها الأحمق.‬

1317
01:09:10,750 --> 01:09:12,000
‫سأضاجع كليكما!‬

1318
01:09:12,750 --> 01:09:14,083
‫هذا متعلق بثلاثتنا.‬

1319
01:09:15,791 --> 01:09:19,166
‫إنها الطريقة الوحيدة لكي نمضي قدمًا.‬

1320
01:09:20,458 --> 01:09:23,208
‫حان وقت ركوب الحافلة يا "تيم".‬
‫حجزنا لك أفضل مقعد.‬

1321
01:09:23,666 --> 01:09:24,583
‫على وجوهنا.‬

1322
01:09:26,583 --> 01:09:27,541
‫مهلًا.‬

1323
01:09:28,416 --> 01:09:29,250
‫هل جلبت الحشيش؟‬

1324
01:09:31,416 --> 01:09:32,250
‫نوعًا ما.‬

1325
01:11:08,833 --> 01:11:11,083
‫ما زلت لا أصدق ما حدث ليلة أمس.‬

1326
01:11:11,416 --> 01:11:13,666
‫لا أظن أني عرفت فعلًا ما كنت أفعله.‬

1327
01:11:13,916 --> 01:11:15,916
‫أجل، أعرف. عندما كنت تضاجع المنفذ.‬

1328
01:11:16,125 --> 01:11:18,500
‫كان المكان مظلمًا! لم أعرف أن هذا يحدث!‬

1329
01:11:19,000 --> 01:11:20,291
‫أنا متحمسة للحفل التالي.‬

1330
01:11:20,375 --> 01:11:22,750
‫أعرف. إنه الحدث الرئيسي. سيكون ممتعًا.‬

1331
01:11:23,291 --> 01:11:25,000
‫أظن أنك ربما بالغت قليلًا‬
‫في اختيار الملابس.‬

1332
01:11:25,291 --> 01:11:28,541
‫أعرف أن الناس متحيرون قليلًا،‬
‫لكن الاندماج سيكون هائلًا يا صاح.‬

1333
01:11:28,625 --> 01:11:30,708
‫سيساعدنا كلنا. سنبدع فيه.‬

1334
01:11:30,791 --> 01:11:32,583
‫من المدهش أن نرى إلام سيسفر.‬

1335
01:11:33,375 --> 01:11:34,333
‫ما هذا؟‬

1336
01:11:37,916 --> 01:11:41,041
‫"ريتش". ماذا تفعل هنا؟‬
‫كان من المفترض أن يكون حفل شواء خنزير.‬

1337
01:11:41,125 --> 01:11:43,333
‫لا، غيّر "وينستون"‬
‫الحفل بأكمله في آخر لحظة.‬

1338
01:11:43,625 --> 01:11:45,125
‫قال إنه يريد للجميع أن يعودوا‬

1339
01:11:45,208 --> 01:11:48,041
‫إلى وقت ما قبل إلزام المجتمع‬
‫لك بما يمكنك فعله وما تعجز عنه.‬

1340
01:11:48,125 --> 01:11:50,083
‫هذا غريب. لماذا تحدّق بهذه الشجرة؟‬

1341
01:11:50,833 --> 01:11:52,250
‫"وينستون" يعاقبني بهذا.‬

1342
01:11:53,500 --> 01:11:55,041
‫لا يزال متبق لي 10 دقائق.‬

1343
01:11:55,125 --> 01:11:57,791
‫أكمل عقابك. كان لك دور في هذا.‬

1344
01:11:57,916 --> 01:12:00,416
‫كان "وينستون" قلقًا جدًا‬
‫حيال رأي الجميع فيه،‬

1345
01:12:00,500 --> 01:12:02,333
‫وأراد أن يفكر بحرية أكبر.‬

1346
01:12:02,416 --> 01:12:06,416
‫بينما كان منوّمًا مغناطيسيًا،‬
‫أخبرته أن يتخلّى عن قيود سن بلوغه.‬

1347
01:12:06,500 --> 01:12:08,041
‫- أظن أنه شرع في الأمر.‬
‫- سيد "موريس"؟‬

1348
01:12:08,375 --> 01:12:10,916
‫يجري السيد "وينستون"‬
‫مقابلات شخصية في المحيط.‬

1349
01:12:11,291 --> 01:12:12,625
‫يريدك أن تكون التالي،‬

1350
01:12:12,708 --> 01:12:15,041
‫وإلا سيخبر الجميع أنك لا تزال تنام‬
‫بوجود الضوء.‬

1351
01:12:16,958 --> 01:12:17,958
‫شكرًا أيتها الزرافة.‬

1352
01:12:18,250 --> 01:12:19,083
‫على الرحب والسعة.‬

1353
01:12:19,833 --> 01:12:22,416
‫أظن أنه علينا النظر في بيع‬
‫سندات مضمونة بأصول.‬

1354
01:12:22,500 --> 01:12:25,166
‫أجل. أخبريني تحت الماء.‬

1355
01:12:25,250 --> 01:12:26,125
‫المعذرة؟‬

1356
01:12:26,208 --> 01:12:28,333
‫أخبريني تحت الماء. نحن حوريات بحر.‬

1357
01:12:28,416 --> 01:12:30,000
‫لكنك لن تتمكن من فهمي.‬

1358
01:12:30,083 --> 01:12:32,750
‫بالطبع سأفهمك. نحن حوريات بحر.‬

1359
01:12:55,416 --> 01:12:56,291
‫إذًا؟‬

1360
01:12:57,208 --> 01:13:00,041
‫لم تعجبني الفكرة، لكن شكرًا لقدومك.‬

1361
01:13:04,583 --> 01:13:06,666
‫- كيف سارت المقابلة؟‬
‫- أبدعت فيها.‬

1362
01:13:06,750 --> 01:13:09,375
‫متأكدة؟ الأسماك تهمس بالأخبار.‬

1363
01:13:11,375 --> 01:13:12,750
‫اللعنة. آسف.‬

1364
01:13:13,250 --> 01:13:16,625
‫- هذا سيئ جدًا.‬
‫- أجل، إنه استغلال سيئ للسلطة.‬

1365
01:13:16,708 --> 01:13:17,750
‫هيا يا "تيم"!‬

1366
01:13:18,166 --> 01:13:21,041
‫- رباه!‬
‫- أحسنت!‬

1367
01:13:21,125 --> 01:13:22,125
‫تعال إلى هنا!‬

1368
01:13:23,208 --> 01:13:24,708
‫استخدم تلك الزعنفة!‬

1369
01:13:26,583 --> 01:13:28,375
‫أنت حورية بحر جميلة يا "موريس".‬

1370
01:13:29,125 --> 01:13:30,000
‫أنا قادم!‬

1371
01:13:30,708 --> 01:13:33,333
‫اسبح بحرية يا ولدي!‬

1372
01:13:33,958 --> 01:13:37,958
‫نعم! أحسنت بإظهار طفلك الداخلي، أحب هذا!‬

1373
01:13:39,750 --> 01:13:44,166
‫اسمع يا "تيم". أنا على دراية جيدة‬
‫بأنك تريد أن تصبح رئيس المبيعات،‬

1374
01:13:44,666 --> 01:13:48,041
‫لكن عليّ أن أكون صريحًا معك،‬
‫أرقام "جيس" أفضل بكثير من أرقامك.‬

1375
01:13:48,458 --> 01:13:49,833
‫إنها محفّزة ممتازة،‬

1376
01:13:50,708 --> 01:13:53,625
‫وبارعة جدًا في التحدث تحت الماء.‬

1377
01:13:54,541 --> 01:13:57,625
‫لكنني أشعر أنك الرجل‬

1378
01:13:57,708 --> 01:13:59,791
‫الذي سيساندني عندما أمرض.‬

1379
01:14:00,666 --> 01:14:03,708
‫نعم. بالتأكيد.‬

1380
01:14:03,791 --> 01:14:07,083
‫وتخبرني بقصص عن كيف قابلت‬
‫جدي بعد الحرب العالمية الثانية.‬

1381
01:14:07,166 --> 01:14:09,333
‫- أجل.‬
‫- وتدعني آكل شوكولاتة كلما أردت،‬

1382
01:14:09,416 --> 01:14:12,125
‫- مهما قالت أمي وأبي.‬
‫- أجل.‬

1383
01:14:12,208 --> 01:14:14,208
‫ولهذا قررت أن أتبع حدسي.‬

1384
01:14:15,333 --> 01:14:16,166
‫أأنت مستعد للمنصب؟‬

1385
01:14:16,250 --> 01:14:18,000
‫أنا؟ أجل! يا إلهي!‬

1386
01:14:18,083 --> 01:14:21,083
‫- هيا، عانق حفيدك!‬
‫- حسنًا.‬

1387
01:14:34,041 --> 01:14:36,375
‫لا أعرف أي سحر مارسته على "وينستون"،‬

1388
01:14:36,458 --> 01:14:38,166
‫لكن من الواضح أنه نجح.‬

1389
01:14:38,250 --> 01:14:39,916
‫جيد. يسعدني أنك لاحظت هذا.‬

1390
01:14:40,000 --> 01:14:42,291
‫آسفة، لا يمكنني فعل أي شيء حيال عين زوجك.‬

1391
01:14:43,583 --> 01:14:46,000
‫أجل. لست وسيطة روحية، صحيح؟‬

1392
01:14:47,000 --> 01:14:49,166
‫أنت لا تعرفين حتى‬
‫أنك لا يُفترض أن تكوني هنا.‬

1393
01:14:58,208 --> 01:15:00,250
‫أعرف أنه كان منتشيًا أو ما شابه،‬

1394
01:15:00,333 --> 01:15:02,333
‫لكنه بدا صادقًا جدًا.‬

1395
01:15:02,583 --> 01:15:04,333
‫على أي حال. سنحتفل بكل تأكيد.‬

1396
01:15:05,041 --> 01:15:08,708
‫إذًا، دعيني أخرج الرمال من جسدي،‬

1397
01:15:08,791 --> 01:15:10,500
‫ثم سنذهب لتناول العشاء. حسنًا؟‬

1398
01:15:10,916 --> 01:15:13,208
‫ولعلمك، لم لا تجلبين صديقتك "هيلستار"؟‬

1399
01:15:13,291 --> 01:15:14,583
‫قد تكون جائعة.‬

1400
01:15:14,666 --> 01:15:18,166
‫قولي لها إننا سنتناول العشاء‬
‫والأطباق الرئيسية والتحلية.‬

1401
01:15:18,250 --> 01:15:20,333
‫لأنني "كلاوديو الظلام".‬

1402
01:15:20,416 --> 01:15:22,000
‫هذا فظيع. لا أعرف كيف أفعلها.‬

1403
01:15:22,291 --> 01:15:25,000
‫أنت تفعلينها أفضل مني.‬
‫عليك أن تعلّميني، حسنًا؟ هذا يتعب حلقي.‬

1404
01:15:39,250 --> 01:15:41,625
{\an8}‫"راسلت الفتاة الخطأ‬
‫لتأتي إلى (هاواي) وهي مختلة عقليًا!"‬

1405
01:15:41,708 --> 01:15:42,666
{\an8}‫"ليتك هنا."‬

1406
01:15:56,250 --> 01:15:57,125
‫"ميسي".‬

1407
01:15:57,958 --> 01:16:00,833
‫بعد العشاء، أتودين رؤية‬
‫فرقة محلية سمعت عنها؟‬

1408
01:16:00,916 --> 01:16:02,083
‫قد يكون هذا ممتعًا.‬

1409
01:16:03,833 --> 01:16:04,708
‫ما رأيك؟‬

1410
01:16:05,583 --> 01:16:06,416
‫"ميسي"؟‬

1411
01:16:13,916 --> 01:16:16,625
‫"إنها مختلة عقليًا!"‬

1412
01:16:17,250 --> 01:16:18,208
‫اللعنة.‬

1413
01:16:19,916 --> 01:16:20,750
‫"ميسي"؟‬

1414
01:16:22,083 --> 01:16:22,916
‫"ميسي".‬

1415
01:16:24,791 --> 01:16:25,625
‫"ميسي".‬

1416
01:16:27,833 --> 01:16:29,666
‫لقد وصلت! مفاجأة.‬

1417
01:16:37,916 --> 01:16:39,958
‫يا إلهي! سعدت جدًا لرؤيتك.‬

1418
01:16:40,041 --> 01:16:41,333
‫طالت جدًا تلك الرحلة.‬

1419
01:16:41,416 --> 01:16:44,416
‫أنا سعيدة جدًا لأن صديقتك "جيس"‬
‫اتصلت بي أمس وطلبت مني القدوم.‬

1420
01:16:44,500 --> 01:16:46,166
‫المكان جميل!‬

1421
01:16:47,000 --> 01:16:48,750
‫أتود أخذ فتاة تتضور جوعًا لتناول الغداء؟‬

1422
01:16:51,125 --> 01:16:53,958
‫هذا جميل جدًا.‬
‫الرئيس الجديد لـ"سي أوف إيه".‬

1423
01:16:54,041 --> 01:16:57,583
‫لا بد أنك في غاية السعادة.‬
‫هل منحوك مكتبًا جديدًا كبيرًا؟‬

1424
01:16:58,625 --> 01:17:00,000
‫لا أعرف بعد.‬

1425
01:17:00,083 --> 01:17:03,541
‫- على أي حال، هذا مدهش.‬
‫- حسنًا، ها نحن أولاء.‬

1426
01:17:03,625 --> 01:17:06,125
‫مشروب "بينا كولادا" و6 أكواب ويسكي.‬

1427
01:17:07,166 --> 01:17:09,958
‫- ظننت أنك لم تشرب الكحول.‬
‫- هذا ليس لي.‬

1428
01:17:12,333 --> 01:17:13,208
‫ماذا كنت تقولين؟‬

1429
01:17:13,916 --> 01:17:15,208
‫أنا فقط...‬

1430
01:17:18,250 --> 01:17:19,083
‫عجبًا!‬

1431
01:17:19,666 --> 01:17:20,750
‫لا أريد هذا فعلًا.‬

1432
01:17:20,833 --> 01:17:22,750
‫أجل. أرى ذلك.‬

1433
01:17:27,916 --> 01:17:28,875
‫عجبًا!‬

1434
01:17:28,958 --> 01:17:30,291
‫هل أنت بخير؟‬

1435
01:17:32,541 --> 01:17:34,291
‫أتريدين رؤية موهبتي الخفية؟‬

1436
01:17:35,250 --> 01:17:37,291
‫حسنًا. أجل، بالطبع.‬

1437
01:17:37,375 --> 01:17:38,833
‫أحتاج إلى أصابع البقسماط لهذا. لا.‬

1438
01:17:39,250 --> 01:17:40,458
‫حسنًا، هيا بنا.‬

1439
01:17:45,416 --> 01:17:46,250
‫أجل.‬

1440
01:17:48,875 --> 01:17:49,708
‫عجبًا.‬

1441
01:17:52,416 --> 01:17:53,250
‫انظر إلى حالك.‬

1442
01:17:53,666 --> 01:17:56,333
‫- تمشي على يديك.‬
‫- أنا أفعلها! انظري!‬

1443
01:17:56,416 --> 01:17:57,708
‫انتبه للزوايا.‬

1444
01:18:00,958 --> 01:18:01,916
‫"تيم"!‬

1445
01:18:31,791 --> 01:18:33,791
‫"تيم"!‬

1446
01:18:33,875 --> 01:18:35,666
‫"تيم"! هل أنت بخير؟‬

1447
01:18:36,125 --> 01:18:36,958
‫هذه أنت.‬

1448
01:18:37,583 --> 01:18:38,416
‫مرحبًا.‬

1449
01:18:39,833 --> 01:18:42,625
‫لا. لعلمك، لست بخير. لا شيء كما يُرام.‬

1450
01:18:42,708 --> 01:18:43,833
‫هل اقترفت أي خطأ؟‬

1451
01:18:44,750 --> 01:18:46,875
‫لا. أنت مثالية.‬

1452
01:18:46,958 --> 01:18:48,875
‫نقرأ الكتب نفسها.‬

1453
01:18:48,958 --> 01:18:50,708
‫نضحك على النكات نفسها.‬

1454
01:18:51,416 --> 01:18:52,916
‫مظهرنا ممتاز.‬

1455
01:18:53,000 --> 01:18:54,208
‫أنت مثيرة جدًا.‬

1456
01:18:54,291 --> 01:18:56,791
‫لكنني قابلت فتاة أخرى،‬

1457
01:18:56,875 --> 01:18:59,250
‫وهي صاخبة ومجنونة جدًا.‬

1458
01:18:59,333 --> 01:19:02,000
‫تحمل سكينًا. لكنني أظن أني مغرم بها.‬

1459
01:19:02,916 --> 01:19:04,333
‫لا أعرف، لكنني آسف.‬

1460
01:19:04,416 --> 01:19:06,083
‫"تيم"، لا بأس.‬

1461
01:19:06,375 --> 01:19:08,458
‫لقد تبادلنا القبل في خزانة بواب.‬

1462
01:19:08,541 --> 01:19:09,666
‫أظن أنني سأكون بخير.‬

1463
01:19:09,916 --> 01:19:13,416
‫- أين هذه الفتاة إذًا؟‬
‫- لقد رحلت.‬

1464
01:19:14,041 --> 01:19:15,833
‫غادرت. لقد حطمت قلبها!‬

1465
01:19:15,916 --> 01:19:18,916
‫ماذا؟ هل عادت؟‬
‫كان من المفترض أن أسافر معها!‬

1466
01:19:19,125 --> 01:19:20,666
‫هل علينا السكن هنا الآن؟‬

1467
01:19:23,000 --> 01:19:25,500
‫أيمكنك أن تعيدي كاحلي إلى مكانه؟‬

1468
01:19:27,541 --> 01:19:29,000
‫لا أعرف كيف أفعل ذلك.‬

1469
01:19:30,041 --> 01:19:31,000
‫بالضبط.‬

1470
01:19:40,791 --> 01:19:42,375
‫"عدت إلى (بورتلاند). أيمكننا التكلم؟"‬

1471
01:19:42,458 --> 01:19:43,791
‫"لا."‬

1472
01:19:43,875 --> 01:19:45,875
‫"(نايت) من قسم الموارد البشرية:‬
‫مشكلة! لنطلق العنان!"‬

1473
01:19:50,375 --> 01:19:52,625
‫"(تيم): لقد مرّ أسبوع.‬
‫متى يمكننا أن نتكلم؟"‬

1474
01:19:52,708 --> 01:19:54,750
‫"(ميسي): كف. عن. مراسلتي."‬

1475
01:19:54,833 --> 01:19:58,250
‫"(تيم): أيمكنني على الأقل‬
‫التكلم مع (هيلستار)؟"‬

1476
01:20:04,333 --> 01:20:06,375
‫"لا تُوجد رسائل جديدة"‬

1477
01:20:08,416 --> 01:20:12,958
‫"عامل (غراب هاب): أنا بالخارج‬
‫ومعي وجبتك (البانيني)."‬

1478
01:20:13,041 --> 01:20:14,458
‫"(تيم): أتريد التسكع؟"‬

1479
01:20:14,541 --> 01:20:16,625
‫"عامل (غراب هاب): لا."‬

1480
01:20:17,541 --> 01:20:18,500
‫عيشوا حياتكم.‬

1481
01:20:18,583 --> 01:20:20,958
‫عليكم الاستقالة من عملكم، لذا... حسنًا!‬

1482
01:20:21,041 --> 01:20:23,833
‫عليكم الاستقالة. ابدؤوا من جديد.‬

1483
01:20:23,916 --> 01:20:26,333
‫كلكم خراف صغيرة. عيشوا حياتكم!‬

1484
01:20:28,416 --> 01:20:30,541
‫سيد "وينستون"؟ "تيم موريس" هنا.‬

1485
01:20:32,625 --> 01:20:33,875
‫أحب ذلك الرجل.‬

1486
01:20:36,250 --> 01:20:37,083
‫حسنًا يا "تيم"؟‬

1487
01:20:37,958 --> 01:20:40,625
‫هل أنت متحمس للمنصب الجديد؟ كنت تبدع جدًا.‬

1488
01:20:40,708 --> 01:20:43,291
‫مهبل مستذئبة كثير الشعر‬
‫بأسنان صفراء ولسان.‬

1489
01:20:46,208 --> 01:20:48,500
‫مهلًا. أنت لست جدتي!‬

1490
01:20:49,041 --> 01:20:50,666
‫- أجل.‬
‫- اخرج من هنا.‬

1491
01:20:50,750 --> 01:20:52,583
‫سأفرغ مكتبي.‬

1492
01:20:55,916 --> 01:20:57,875
‫"حانة (ذا يونيون)"‬

1493
01:21:03,375 --> 01:21:07,333
‫"عند الحانة. شعر أحمر. سترة سوداء.‬
‫متشوقة لمقابلتك."‬

1494
01:21:10,291 --> 01:21:13,708
{\an8}‫"من 971-555-0188: عند الحانة أيضًا!‬
‫قبعة سوداء، قميص أسود ثقيل."‬

1495
01:21:25,833 --> 01:21:26,791
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

1496
01:21:27,625 --> 01:21:28,958
‫أنت "فانيلا أيس".‬

1497
01:21:29,041 --> 01:21:30,750
‫اللعنة.‬

1498
01:21:30,833 --> 01:21:32,916
‫- أتودين الانضمام لي؟‬
‫- أكثر من أي شيء في العالم!‬

1499
01:21:33,000 --> 01:21:36,166
‫حسنًا. كأسي تيكيلا. سنحتفل.‬

1500
01:21:36,250 --> 01:21:38,375
‫- أتودين وضع الثلج الثلج فيها؟‬
‫- أجل!‬

1501
01:21:40,166 --> 01:21:42,583
‫ضع الثلج الثلج فيها! أجل!‬

1502
01:21:42,666 --> 01:21:46,083
‫يا إلهي! هل سنمارس الجنس الليلة؟‬

1503
01:21:47,291 --> 01:21:49,000
‫لماذا تستخدم تطبيق مواعدة؟‬

1504
01:21:49,625 --> 01:21:50,625
‫على المرء ألا يتوقف.‬

1505
01:21:51,875 --> 01:21:53,000
‫"على المرء..."‬

1506
01:21:53,083 --> 01:21:54,458
‫مرحبًا يا "ميسي".‬

1507
01:21:54,750 --> 01:21:56,250
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬

1508
01:21:56,333 --> 01:21:58,416
‫كنت أنا من يراسلك.‬

1509
01:21:58,500 --> 01:22:00,750
‫لا. كان "فانيلا أيس" الذي يراسلني.‬

1510
01:22:00,833 --> 01:22:05,291
‫لا. كنت أقلّد مزحتك.‬
‫كما فعلنا، عندما قابلتك.‬

1511
01:22:05,375 --> 01:22:06,291
‫لا.‬

1512
01:22:06,583 --> 01:22:10,041
‫مكتوب في الرسالة قبعة سوداء‬
‫وقميص أسود ثقيل، وليس شعر مستعار وقح.‬

1513
01:22:10,125 --> 01:22:10,958
‫إلى اللقاء.‬

1514
01:22:11,458 --> 01:22:12,791
‫لم أكن أنا الذي راسلتك.‬

1515
01:22:13,625 --> 01:22:15,333
‫كنت أنت يا "روب".‬

1516
01:22:15,416 --> 01:22:18,666
‫أتمنى هذا، لكن بالتوفيق مع هذا النحيف.‬

1517
01:22:20,291 --> 01:22:22,708
‫- هل أنت رفيقي؟‬
‫- أجل.‬

1518
01:22:24,166 --> 01:22:25,125
‫اللعنة.‬

1519
01:22:25,958 --> 01:22:28,750
‫رباه! كان مثيرًا جدًا! وأنا لا أتكلم معك.‬

1520
01:22:28,833 --> 01:22:30,125
‫مهلًا، أريد فقط أن أقول...‬

1521
01:22:31,833 --> 01:22:35,500
‫اشتقت إليك، وأنا آسف جدًا على ما حدث.‬

1522
01:22:35,583 --> 01:22:37,750
‫- حسنًا.‬
‫- اسمعي. دعيني...‬

1523
01:22:38,833 --> 01:22:40,125
‫ألا يمكنني الحصول على فرصة ثانية؟‬

1524
01:22:41,541 --> 01:22:42,458
‫لا أعرف يا "تيم".‬

1525
01:22:44,333 --> 01:22:47,583
‫اسمعي، لا أريد أن أكون الرجل‬
‫الذي يبدو جادًا دائمًا.‬

1526
01:22:47,666 --> 01:22:50,625
‫أو أن أسمح لرغبتي في إرضاء رئيسي‬
‫أن تطغي على كل شيء‬

1527
01:22:50,708 --> 01:22:52,958
‫يجب أن يكون له معنى في حياتي.‬

1528
01:22:53,250 --> 01:22:55,041
‫ولهذا استقلت من عملي اليوم.‬

1529
01:22:55,125 --> 01:22:56,958
‫اللعنة، أريد أن أسافر.‬

1530
01:22:57,041 --> 01:22:59,625
‫أريد الخروج و...‬

1531
01:23:00,125 --> 01:23:01,166
‫أكون حرًا.‬

1532
01:23:01,250 --> 01:23:02,666
‫أريد أن أكون مرحًا.‬

1533
01:23:02,875 --> 01:23:04,916
‫لا أريد أن أقدم اعتذارات بسبب هويتي.‬

1534
01:23:05,416 --> 01:23:08,041
‫أريد أن يكون لديّ آراء قوية‬
‫في أمور لا أعرف عنها شيء.‬

1535
01:23:08,375 --> 01:23:10,416
‫أريد أن أحمل منجلًا. أريد...‬

1536
01:23:12,458 --> 01:23:13,416
‫أريد أن أكون مثلك.‬

1537
01:23:15,666 --> 01:23:18,458
‫لم أقصد لأي من هذا أن يحدث،‬
‫لكن أنا سعيد بحدوثه.‬

1538
01:23:19,625 --> 01:23:21,041
‫كانت بضعة أسابيع فقط، لكن...‬

1539
01:23:22,708 --> 01:23:24,583
‫لا تعجبني حياتي كثيرًا من دونك.‬

1540
01:23:30,916 --> 01:23:33,041
‫هل تقبلين هذه الوردة؟‬

1541
01:23:36,333 --> 01:23:38,750
‫حسنًا، لكن الليلة،‬
‫سأتخيّل "فانيلا" وأنا أضاجعك.‬

1542
01:23:40,041 --> 01:23:41,500
‫لم لا ندعه ينضم إلينا بنفسه؟‬

1543
01:23:42,416 --> 01:23:44,000
‫مستحيل يا صاحب القضيب الصغير.‬

1544
01:23:45,708 --> 01:23:48,000
‫هل رفض؟ هذا محرج.‬

1545
01:23:53,708 --> 01:23:55,750
‫لديّ عصير "شاي" لأجل "جيه جيه"؟‬

1546
01:25:25,916 --> 01:25:28,458
‫نحن في الطريق الصحيح لـ"بورتلاند"،‬
‫صحيح يا "كومانتي"؟‬

1547
01:25:28,541 --> 01:25:30,541
‫أجل، هذا بالتأكيد... الطريق الصحيح.‬

1548
01:25:30,625 --> 01:25:32,333
‫لقد أبحرت فيه من قبل. حسبما أظن.‬

1549
01:25:32,875 --> 01:25:35,916
‫حسنًا، عندما رحلنا، قال جهاز‬
‫التموضع العالمي إننا سنصل بعد 12 يومًا.‬

1550
01:25:36,000 --> 01:25:37,875
‫12 يومًا أو أسبوعًا، هذا جيد.‬

1551
01:25:37,958 --> 01:25:40,041
‫سنصل في لمح البصر، هنا على الساحل.‬

1552
01:25:40,625 --> 01:25:42,458
‫- لا أرى أي ساحل.‬
‫- ماذا؟‬

1553
01:25:43,375 --> 01:25:45,125
‫لا أرى الساحل.‬

1554
01:25:45,208 --> 01:25:48,166
‫لا، لكن عندما ترى الساحل،‬
‫سنذهب مباشرةً إلى الساحل.‬

1555
01:25:48,250 --> 01:25:51,291
‫عليّ أن أقول لك إني بدأت أفقد الثقة‬
‫قليلًا هنا يا "كومانتي".‬

1556
01:25:51,375 --> 01:25:52,208
‫لا تفقد الثقة.‬

1557
01:25:52,291 --> 01:25:55,541
‫ربما كنت ستتحلى بمزيد من الثقة‬
‫إن كان لديك المزيد من الشعر.‬

1558
01:25:55,625 --> 01:25:57,125
‫لديّ رغوة ما، إنها تنفع.‬

1559
01:25:57,208 --> 01:25:59,458
‫أنا متفاجئ أنك لم تلاحظ شعر عانتي الظاهر.‬

1560
01:25:59,541 --> 01:26:01,291
‫- هل ذلك شعر عانتك؟‬
‫- نعم.‬

1561
01:26:01,375 --> 01:26:03,791
‫- ظننت أنك ترتدي حزامًا.‬
‫- لا، إنه ليس حزامًا.‬

1562
01:26:03,875 --> 01:26:06,000
‫جرّب سحبه، هيا. إنه جيد مثل الحزام.‬

1563
01:26:06,083 --> 01:26:08,666
‫لا، لا بأس. لنواصل التجديف فحسب.‬

1564
01:26:08,958 --> 01:26:11,166
‫حسنًا، عندما تغرب الشمس، شد ما تريده.‬

1565
01:29:16,958 --> 01:29:18,958
‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬

