1
00:00:26,109 --> 00:00:30,488
‫"اقترب مني وسألني إن أردت الرقص"‬

2
00:00:33,575 --> 00:00:35,160
‫"NETFLIX & awesomeness يقدّمان"‬

3
00:00:35,285 --> 00:00:37,328
‫"بدا لطيفًا، لذا قلت إنني قد أخاطر‬

4
00:00:40,540 --> 00:00:43,334
‫لم أعرف ماذا أفعل‬

5
00:00:44,252 --> 00:00:46,921
‫لذا همست: أحبّك‬

6
00:00:47,589 --> 00:00:53,136
‫قال إنه يحبّني أيضًا، ثم قبّلني‬

7
00:00:55,096 --> 00:00:58,016
‫ثم طلب مني أن أكون عروسه‬

8
00:00:58,600 --> 00:01:01,311
‫وأكون إلى جانبه دومًا‬

9
00:01:01,936 --> 00:01:06,983
‫شعرت بسعادة بالغة حتى أنني كدت أبكي‬
‫ثم قبّلني"‬

10
00:01:09,069 --> 00:01:10,904
‫مغامرات في مجالسة الأطفال؟‬

11
00:01:10,987 --> 00:01:12,572
‫جديًا يا "لارا جين"؟‬

12
00:01:12,655 --> 00:01:15,992
‫الآن ليس وقتًا مناسبًا لتتخيّلي العيش‬
‫في فيلم من الثمانينيات.‬

13
00:01:16,076 --> 00:01:18,953
‫لكن اليوم، الأمر مختلف لأنه ليس خيالًا.‬

14
00:01:19,329 --> 00:01:20,663
‫هذه حياتي الواقعية.‬

15
00:01:20,747 --> 00:01:22,207
‫ألا أبدو مختلفة بالنسبة إليك؟‬

16
00:01:24,626 --> 00:01:26,669
‫لا. أجل، لا أرى الاختلاف.‬

17
00:01:27,212 --> 00:01:28,046
‫كيف؟‬

18
00:01:28,129 --> 00:01:30,340
‫كما قد تبدو فتاة لها حبيب.‬

19
00:01:30,423 --> 00:01:34,094
‫تبدين وكأنه سيحضر قريبًا‬
‫ولم تبدئي الاستعداد بعد.‬

20
00:01:34,844 --> 00:01:36,429
‫هل استحممت حتى؟‬

21
00:01:37,472 --> 00:01:38,306
‫اخرجي.‬

22
00:01:43,103 --> 00:01:44,104
‫سأذهب لأستحم.‬

23
00:01:45,313 --> 00:01:47,482
‫يقول الناس إن الحكايات الخيالية‬
‫ليست حقيقية.‬

24
00:01:47,857 --> 00:01:48,942
‫لكن أحيانًا...‬

25
00:01:49,818 --> 00:01:51,861
‫السعادة الأبدية تكون حقيقية.‬

26
00:01:52,862 --> 00:01:56,366
‫كنت أفكّر في هذه اللحظة‬
‫منذ أن بدأت أقرأ الروايات الرومانسية.‬

27
00:01:56,449 --> 00:01:58,409
‫موعدي الغرامي الأول.‬

28
00:01:59,828 --> 00:02:00,662
‫كيف أبدو؟‬

29
00:02:00,745 --> 00:02:02,872
‫- مثالية.‬
‫- تبدين مذهلة يا عزيزتي.‬

30
00:02:03,832 --> 00:02:04,666
‫حسنًا.‬

31
00:02:11,548 --> 00:02:12,382
‫مرحبًا.‬

32
00:02:12,841 --> 00:02:13,675
‫مرحبًا.‬

33
00:02:15,301 --> 00:02:16,261
‫كيف حالك؟‬

34
00:02:16,344 --> 00:02:17,470
‫- لا جديد.‬
‫- لا؟‬

35
00:02:17,971 --> 00:02:18,847
‫أحضرت لك هدية.‬

36
00:02:19,305 --> 00:02:21,182
‫- شكرًا.‬
‫- مرحبًا يا "كيتي".‬

37
00:02:21,933 --> 00:02:24,477
‫- هذا من أجلك.‬
‫- أقحوان جربارة المفضّل لديّ.‬

38
00:02:24,978 --> 00:02:25,979
‫د. "كوفي".‬

39
00:02:26,062 --> 00:02:28,064
‫أي مطعم اخترت؟‬
‫لأنني أعرف بعض أفضل المطاعم.‬

40
00:02:28,606 --> 00:02:30,817
‫أبي؟ خذ. ضعها في  الماء. اذهب.‬

41
00:02:30,900 --> 00:02:33,027
‫قلها بصوت مرتفع. الساعة 11؟‬

42
00:02:33,486 --> 00:02:34,946
‫الساعة 11.‬

43
00:02:35,029 --> 00:02:36,156
‫حسنًا، استمتعا.‬

44
00:02:36,239 --> 00:02:37,782
‫لا تستمتعا أكثر من اللازم.‬

45
00:02:38,449 --> 00:02:39,409
‫وداعًا.‬

46
00:02:51,254 --> 00:02:53,214
‫يا إلهي، لم أذهب إلى مطعم "كاردونا" قط.‬

47
00:02:53,631 --> 00:02:54,591
‫إنه مكان جيد.‬

48
00:02:54,799 --> 00:02:56,384
‫- أنا متحمسة جدًا.‬
‫- حقًا؟‬

49
00:02:56,467 --> 00:02:58,219
‫هذا جيد. أجل!‬

50
00:02:58,303 --> 00:03:01,181
‫- أعتقد أنه سيعجبك.‬
‫- يا إلهي. إنه جميل جدًا.‬

51
00:03:07,770 --> 00:03:09,314
‫- للآنسة.‬
‫- شكرًا لك.‬

52
00:03:09,647 --> 00:03:11,482
‫- والسيد.‬
‫- شكرًا.‬

53
00:03:12,025 --> 00:03:13,693
‫عجبًا، لديهم قوائم طعام كبيرة هنا.‬

54
00:03:13,776 --> 00:03:16,446
‫كلما كبرت قائمة الطعام، كان المطعم أرقى.‬
‫يعرف الجميع ذلك.‬

55
00:03:17,030 --> 00:03:19,157
‫إنه مطعم يقدّم شوكتين.‬

56
00:03:19,240 --> 00:03:22,619
‫يعطونك شوكة ثانية‬
‫في حال أوقعت الأولى أرضًا.‬

57
00:03:22,702 --> 00:03:24,495
‫لا، هذا ليس السبب.‬

58
00:03:24,579 --> 00:03:25,580
‫- هذا هو الأمر.‬
‫- لا.‬

59
00:03:25,663 --> 00:03:26,956
‫- شاهدي. أمستعدة؟‬
‫- لا.‬

60
00:03:27,582 --> 00:03:29,292
‫"بيتر"، توقّف. هذا محرج جدًا.‬

61
00:03:29,375 --> 00:03:30,543
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لماذا...‬

62
00:03:30,627 --> 00:03:31,711
‫"بيتر".‬

63
00:03:32,545 --> 00:03:33,922
‫من الجيد أن لديّ الاحتياطية.‬

64
00:03:40,094 --> 00:03:41,596
‫هذا موعدي الغرامي الأول.‬

65
00:03:45,141 --> 00:03:47,143
‫لم أكن حبيبة من قبل.‬

66
00:03:49,812 --> 00:03:51,105
‫آمل أنني بارعة في هذا.‬

67
00:04:01,449 --> 00:04:03,409
‫اسمع. أعطني مفاتيحك.‬

68
00:04:03,701 --> 00:04:05,328
‫لا، هل تريدين القيادة حقًا؟‬

69
00:04:05,411 --> 00:04:06,829
‫أنا سائقة بارعة الآن!‬

70
00:04:06,913 --> 00:04:09,290
‫تخيفني القيادة في الثلج، لكن احزر.‬

71
00:04:09,374 --> 00:04:11,542
‫الثلج لا يتساقط.‬

72
00:04:12,377 --> 00:04:14,796
‫- حسنًا. لكن أرجوك ألا تقتلينا.‬
‫- أجل!‬

73
00:04:14,921 --> 00:04:16,130
‫أرجوك؟‬

74
00:04:46,828 --> 00:04:49,205
‫كيف عرفت بشأن هذا؟‬

75
00:04:49,289 --> 00:04:50,498
‫لديّ وسائلي.‬

76
00:04:51,874 --> 00:04:55,295
‫حسنًا، تكتب أمنية ثم ترسلها إلى السماء.‬

77
00:04:56,462 --> 00:04:58,089
‫- هذه ليست أمنية.‬
‫- ماذا تعني؟‬

78
00:04:58,172 --> 00:05:00,883
‫إنها ليست أمنية. إنها تحدث الآن،‬
‫لذا لا تُعتبر أمنية.‬

79
00:05:03,970 --> 00:05:04,804
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

80
00:05:04,887 --> 00:05:05,722
‫ما الأمر؟‬

81
00:05:06,389 --> 00:05:08,016
‫لا أريد أن تنتهي علاقتنا.‬

82
00:05:08,099 --> 00:05:11,227
‫هل تفكّرين في نهاية علاقتنا الآن؟‬

83
00:05:11,769 --> 00:05:14,397
‫إنها مجرّد فكرة خطرت ببالي، اتفقنا؟‬

84
00:05:14,480 --> 00:05:16,357
‫أخبري تلك الفكرة أن تبتعد عن تفكيرك!‬

85
00:05:16,441 --> 00:05:19,068
‫لا يمكنك التفكير في انفصالنا‬
‫في موعدنا الغرامي الأول.‬

86
00:05:21,779 --> 00:05:24,907
‫لا أريدنا أن نفطر قلبي بعضنا فحسب.‬

87
00:05:25,491 --> 00:05:27,702
‫أعدك ألا أفطر قلبك.‬

88
00:05:30,371 --> 00:05:33,458
‫"(لارا جين) و(بيتر كافنسكي)"‬

89
00:05:34,042 --> 00:05:35,752
‫أعد ألا أفطر قلبك.‬

90
00:05:39,839 --> 00:05:41,215
‫- هل تحبّه؟‬
‫- أجل.‬

91
00:05:41,299 --> 00:05:44,218
‫- انظر إليه! إنه رائع.‬
‫- خطّك رائع حقًا.‬

92
00:05:44,844 --> 00:05:45,762
‫يمكننا فعلها.‬

93
00:05:46,929 --> 00:05:48,514
‫ستنجحين.‬

94
00:05:54,812 --> 00:05:56,064
‫اتركه يمتلئ.‬

95
00:05:57,732 --> 00:05:58,900
‫هذا رائع.‬

96
00:06:02,987 --> 00:06:05,114
‫- يا إلهي!‬
‫- ها هو ينطلق.‬

97
00:06:05,531 --> 00:06:06,407
‫فعلناها.‬

98
00:06:06,491 --> 00:06:07,950
‫إنه جميل جدًا.‬

99
00:06:09,535 --> 00:06:11,913
‫الآن يستطيع الجميع‬
‫رؤية الحروف الأولى من اسمينا.‬

100
00:06:21,464 --> 00:06:24,884
‫لا أعرف إن كنت سأعتاد أبدًا‬
‫على مدى عمق سيارتك.‬

101
00:06:24,967 --> 00:06:26,677
‫- أجل.‬
‫- إنها عالية جدًا.‬

102
00:06:26,761 --> 00:06:28,805
‫إنها سيارة عالية جدًا.‬

103
00:06:28,888 --> 00:06:31,641
‫- حين أنزل، أشعر بأنني سأقع.‬
‫- إذًا عليك الانتظار.‬

104
00:06:31,724 --> 00:06:33,476
‫سآتي وأمسك بك في الناحية الأخرى.‬

105
00:06:34,060 --> 00:06:36,312
‫إذًا...‬

106
00:06:38,022 --> 00:06:39,857
‫كيف كان موعدك الغرامي الأول؟‬

107
00:06:40,441 --> 00:06:43,319
‫وأخبريني كأنني لم أكن من واعدك.‬

108
00:06:45,238 --> 00:06:46,739
‫كان...‬

109
00:06:47,240 --> 00:06:48,157
‫مثاليًا.‬

110
00:06:48,741 --> 00:06:49,909
‫حقًا؟‬

111
00:06:55,331 --> 00:06:56,416
‫حسنًا، طابت ليلتك.‬

112
00:06:56,666 --> 00:06:57,834
‫حسنًا. طابت ليلتك.‬

113
00:06:57,917 --> 00:06:58,876
‫طابت ليلتك.‬

114
00:07:29,449 --> 00:07:33,327
‫اقلبي الشريط الأكبر في يدك اليمنى‬
‫فوق الشريط الأصغر في يدك اليسرى.‬

115
00:07:33,411 --> 00:07:35,663
‫أمتأكدة أن علينا ارتداء هذه الملابس؟‬

116
00:07:35,746 --> 00:07:38,875
‫- لن يفعل الآخرون ذلك.‬
‫- سنرتديها. هذا ما يريده والدنا.‬

117
00:07:41,252 --> 00:07:43,963
‫تبدوان مذهلتين. أحب رأس السنة الكورية.‬

118
00:07:44,547 --> 00:07:45,548
‫أتمنى لو كنت هناك.‬

119
00:07:45,631 --> 00:07:47,049
‫أجل، نتمنى ذلك أيضًا.‬

120
00:07:47,508 --> 00:07:49,510
‫- سأرسل لك صورًا كثيرة.‬
‫- حان الوقت تقريبًا!‬

121
00:07:49,594 --> 00:07:50,470
‫يجب أن نذهب!‬

122
00:07:54,223 --> 00:07:55,057
‫فتاتاي.‬

123
00:07:56,017 --> 00:07:57,643
‫لا. سيبدأ.‬

124
00:07:57,727 --> 00:07:59,604
‫مثل وردتين صغيرتين وجميلتين.‬

125
00:08:00,521 --> 00:08:01,397
‫هل هذه "مارغو"؟‬

126
00:08:01,814 --> 00:08:03,441
‫عزيزتي، أتمنى لو كنت هنا.‬

127
00:08:03,983 --> 00:08:05,026
‫وأنا أيضًا.‬

128
00:08:05,318 --> 00:08:06,903
‫- أحبكم.‬
‫- وداعًا.‬

129
00:08:08,988 --> 00:08:09,947
‫فعلتها.‬

130
00:08:11,282 --> 00:08:12,742
‫أجل، لم أعتقد أنك تستطيعين.‬

131
00:08:19,290 --> 00:08:21,626
‫صباح الخير. تبدوان رائعتين.‬

132
00:08:21,709 --> 00:08:23,211
‫- شكرًا.‬
‫- تفضّل أيها الطبيب.‬

133
00:08:23,294 --> 00:08:24,253
‫شكرًا يا "جاسمين".‬

134
00:08:47,151 --> 00:08:50,238
‫الآن، ألا تشعرين بأنك مُبعدة‬
‫لأنك لم ترتدي ثوب الهانبوك؟‬

135
00:08:50,321 --> 00:08:52,782
‫أجل يا أمي. مدمرة تمامًا.‬

136
00:09:00,206 --> 00:09:01,290
‫شكرًا.‬

137
00:09:06,087 --> 00:09:07,964
‫- أتريد جعة يا "دان"؟‬
‫- أجل، لم لا؟‬

138
00:09:08,047 --> 00:09:09,632
‫"دان"، هل تواعد أحدًا؟‬

139
00:09:09,715 --> 00:09:11,592
‫- "كاري"!‬
‫- إنه مجرّد سؤال!‬

140
00:09:11,676 --> 00:09:13,594
‫لكن هذا لا يعني أن عليك البقاء أعزب‬
‫إلى الأبد.‬

141
00:09:16,514 --> 00:09:20,685
‫يقول أبي إنه من المهم لنا‬
‫الحفاظ على تراثنا الكوري.‬

142
00:09:21,102 --> 00:09:24,814
‫لكنني أعرف أن السبب الحقيقي‬
‫وراء بذلنا جهدًا كبيرًا في العطلات‬

143
00:09:24,897 --> 00:09:28,818
‫هو أن وجودنا مع عائلتها‬
‫يجعله يشعر بأنه أقرب إلى أمي.‬

144
00:09:31,737 --> 00:09:33,406
‫إذًا هل لديك حبيب؟‬

145
00:09:34,699 --> 00:09:35,658
‫لا أقصد إهانة،‬

146
00:09:35,741 --> 00:09:39,036
‫لكنني لطالما ظننت أنك فتاة‬
‫من النوع الذي لا يواعد حتى الجامعة.‬

147
00:09:40,580 --> 00:09:43,457
‫اسمه "بيتر" ولم يكن ليواعد "لارا جين" حتى‬

148
00:09:43,541 --> 00:09:45,835
‫لولاي، لأنه لم يكن يعرف بوجودها،‬

149
00:09:45,918 --> 00:09:48,004
‫لكنني أرسلت رسالة حب سرية كتبتها له،‬

150
00:09:48,087 --> 00:09:49,630
‫عمليًا، كتبت 5 رسائل.‬

151
00:09:49,714 --> 00:09:52,508
‫بدآ المواعدة الزائفة‬
‫لإثارة غيرة حبيبته السابقة،‬

152
00:09:52,592 --> 00:09:54,051
‫ولتخفي إعجابها الحقيقي،‬

153
00:09:54,135 --> 00:09:56,137
‫لكن أصبح الأمر غريبًا وبدآ مواعدة حقيقية،‬

154
00:09:56,220 --> 00:09:59,390
‫والآن هما حبيب وحبيبة حقيقيان وهما رائعان.‬

155
00:10:00,933 --> 00:10:02,143
‫قصة ظريفة.‬

156
00:10:02,268 --> 00:10:04,895
‫تشبه أفلام المراهقين، لكنها ظريفة.‬

157
00:10:06,897 --> 00:10:08,816
‫أري "هيفن" صورة له.‬

158
00:10:12,486 --> 00:10:14,530
‫يا للعجب. هل هذا حبيبك؟‬

159
00:10:15,156 --> 00:10:15,990
‫أجل، لماذا؟‬

160
00:10:16,073 --> 00:10:18,159
‫أكره أن أكون من تخبرك بهذا،‬

161
00:10:18,242 --> 00:10:21,621
‫لكنني شاهدت فيديو له يضاجع فتاة‬
‫في حوض جاكوزي.‬

162
00:10:30,963 --> 00:10:33,257
‫أجل، كانت تلك أنا.‬

163
00:10:34,300 --> 00:10:36,177
‫لكن ليس كما تظنين. كنا نتبادل القبل فحسب.‬

164
00:10:39,221 --> 00:10:40,389
‫هذا...‬

165
00:10:42,350 --> 00:10:43,934
‫رائع، حقًا.‬

166
00:10:56,656 --> 00:10:58,407
‫أريد بعض المثلّجات. هل تريدان؟‬

167
00:10:58,491 --> 00:10:59,575
‫- بالطبع.‬
‫- بالطبع.‬

168
00:11:05,247 --> 00:11:06,290
‫هذه لك.‬

169
00:11:06,707 --> 00:11:07,750
‫شكرًا.‬

170
00:11:09,001 --> 00:11:10,336
‫"(لارا جين كوفي)"‬

171
00:11:11,837 --> 00:11:13,464
‫"(جون أمبروز مكلارين)"‬

172
00:11:26,102 --> 00:11:28,854
‫حين أرسلت "كيتي" رسائلي الغرامية،‬
‫اعتقدت أن حياتي انتهت.‬

173
00:11:29,105 --> 00:11:32,483
‫لأسابيع، تمنيت أن تكون رسالة "جون أمبروز"‬
‫قد ضاعت في البريد.‬

174
00:11:32,692 --> 00:11:35,903
‫وحين لم أتلق أي شيء منه،‬
‫ظننت أن الكابوس انتهى.‬

175
00:11:36,153 --> 00:11:38,155
‫لكن أظن أنه لم ينته.‬

176
00:11:39,115 --> 00:11:40,324
‫عزيزتي "لارا جين"،‬

177
00:11:40,658 --> 00:11:43,661
‫لم أستطع أن أصدّق‬
‫حين فتحت الرسالة ووجدتها منك.‬

178
00:11:44,120 --> 00:11:47,248
‫عجبًا. مرت 5 سنوات منذ أن رأينا بعضنا؟‬

179
00:11:47,331 --> 00:11:50,418
‫هذا لا يعني أنني غاضب أو ما شابه.‬
‫كنت سعيدًا جدًا لتلقي الرسالة.‬

180
00:11:50,668 --> 00:11:54,046
‫لا أصدّق كم كنت ناضجة في سن 11 سنة. رباه!‬

181
00:11:54,630 --> 00:11:57,550
‫حين كان عمري 11 سنة،‬
‫كانت أمي تقدّم لي وجبات خفيفة بعد المدرسة،‬

182
00:11:57,633 --> 00:12:01,262
‫ولكن ها أنت ذي ‬
‫بكل تلك الأفكار المعقّدة والمشاعر.‬

183
00:12:01,345 --> 00:12:02,263
‫هذا جنون.‬

184
00:12:02,972 --> 00:12:05,933
‫قراءتها ذكّرتني بتلك المرة‬
‫حين حُبسنا خارج المنزل بعد المدرسة.‬

185
00:12:06,016 --> 00:12:07,017
‫هل تتذكّرين ذلك؟‬

186
00:12:07,518 --> 00:12:11,981
‫ذهبنا إلى عرزال آل "روبرتسون"‬
‫وقرأنا "هاري بوتر" حتى خيّم الظلام.‬

187
00:12:12,273 --> 00:12:15,985
‫إن كنت سأكتب رسالة غرامية لك حينها،‬
‫فأنا متأكد أنها كانت ستنصّ على مثلًا...‬

188
00:12:17,027 --> 00:12:18,738
‫"أحب القراءة معك.‬

189
00:12:19,739 --> 00:12:20,906
‫أنت جميلة حقًا."‬

190
00:12:22,241 --> 00:12:23,951
‫لكن رسالتك كانت أكثر من ذلك بكثير.‬

191
00:12:24,910 --> 00:12:27,288
‫لديّ سؤال واحد فقط: لماذا ترسلينها الآن؟‬

192
00:12:27,705 --> 00:12:30,249
‫أيًا كان السبب،‬
‫أنا سعيد حقًا لتمكني من قراءتها.‬

193
00:12:30,708 --> 00:12:32,960
‫المخلص، "جون أمبروز".‬

194
00:12:34,837 --> 00:12:36,547
‫يا إلهي.‬

195
00:12:37,006 --> 00:12:39,842
‫كتب "جون أمبروز مكلارين" لي رسالة للتو.‬

196
00:12:40,468 --> 00:12:43,846
‫مهلًا، هل هذا يعني أنه أعجب بي‬
‫في الصف السادس أيضًا؟‬

197
00:12:45,014 --> 00:12:46,307
‫هل هو معجب بي الآن؟‬

198
00:12:47,266 --> 00:12:49,226
‫حسنًا. اهدئي.‬

199
00:12:49,477 --> 00:12:51,812
‫ليست رسالة غرامية عفوية أو ما شابه.‬

200
00:12:51,896 --> 00:12:53,522
‫إنها أقرب إلى بطاقة شكر.‬

201
00:12:53,898 --> 00:12:55,316
‫لا حاجة إلى الرد.‬

202
00:12:56,400 --> 00:13:00,362
‫لكن، ألن يكون عدم الرد فظاظة؟‬

203
00:13:01,155 --> 00:13:05,075
‫سيُعتبر  عدم مراعاة بالتأكيد، لذا سأرد.‬

204
00:13:05,159 --> 00:13:08,746
‫لكن بطريقة ودودة. سأكون مهذبة فحسب.‬

205
00:13:08,829 --> 00:13:11,332
‫أشكره على رسالته وأتخطى الأمر.‬

206
00:13:12,374 --> 00:13:13,793
‫عزيزي "جون أمبروز"،‬

207
00:13:13,876 --> 00:13:15,669
‫آمل أن تجدك هذه الرسالة بخير.‬

208
00:13:15,753 --> 00:13:19,215
‫هل واصلت اهتمامك بالسياسة والدبلوماسية؟‬

209
00:13:19,298 --> 00:13:23,344
‫بل أنا متأكدة أنك أكثر ذكاءً‬
‫ومراعاةً وجاذبية...‬

210
00:13:23,677 --> 00:13:25,304
‫ما الذي أقوله؟‬

211
00:13:25,429 --> 00:13:26,597
‫لا يمكنني قول ذلك.‬

212
00:13:27,431 --> 00:13:28,682
‫عزيزي "جون أمبروز"،‬

213
00:13:28,766 --> 00:13:30,851
‫يا لروعة خطّك.‬

214
00:13:30,935 --> 00:13:34,730
‫حين رأيت اسمك على المظروف،‬
‫شعرت بالمفاجأة، ثم...‬

215
00:13:36,190 --> 00:13:37,525
‫أنا مملة جدًا.‬

216
00:13:38,984 --> 00:13:40,694
‫عزيزي "جون أمبروز"،‬

217
00:13:40,778 --> 00:13:43,322
‫أولًا، أشكرك على ردك على رسالتي.‬

218
00:13:43,405 --> 00:13:45,616
‫من اللطيف أن نتواصل بعد كل هذا الوقت.‬

219
00:13:45,699 --> 00:13:49,078
‫أتذكّر ذلك اليوم في العرزال‬
‫حين قرأنا حتى خيّم الظلام.‬

220
00:13:49,578 --> 00:13:53,207
‫قلت إنك تنتمي إلى منزل "هافلباف"‬
‫وكان هذا منزلي أيضًا، ‬

221
00:13:53,290 --> 00:13:56,293
‫وفكّرت أن هذه قد تكون إشارة‬
‫إلى أنه مقدّر لنا أن نكون معًا.‬

222
00:13:56,877 --> 00:13:58,170
‫يا إلهي.‬

223
00:13:58,671 --> 00:13:59,505
‫لا أستطيع.‬

224
00:14:00,965 --> 00:14:02,842
‫هل عليّ إخبار "بيتر" بشأن هذا؟‬

225
00:14:04,635 --> 00:14:06,220
‫"(أوريغون)"‬

226
00:14:14,854 --> 00:14:16,438
‫"تطوعوا!"‬

227
00:14:29,702 --> 00:14:35,666
‫على طلّاب السنة الثالثة التوجّه إلى المقصف‬
‫لاختيار تعهّدات خدمة الربيع.‬

228
00:14:36,000 --> 00:14:37,167
‫كيف حالك يا "كوفي"؟‬

229
00:14:37,668 --> 00:14:39,670
‫- أمستعدة؟‬
‫- دومًا.‬

230
00:14:41,130 --> 00:14:43,841
‫- فيم تفكّرين؟‬
‫- ماذا تعني؟‬

231
00:14:43,924 --> 00:14:46,302
‫تخبزين هذا البسكويت‬
‫حين يكون هناك ما يشغلك.‬

232
00:14:46,385 --> 00:14:48,470
‫- كيف تعرف ذلك؟‬
‫- لا أدري. ربما...‬

233
00:14:48,554 --> 00:14:51,891
‫من الصورة التي نشرتها على "إنستغرام"‬
‫قبل أشهر، بوسم "خبز وتفكير"؟‬

234
00:14:52,558 --> 00:14:55,102
‫أجل. كان ذلك حين لم أعرف‬
‫ما الذي يجري بيننا.‬

235
00:14:55,185 --> 00:14:57,271
‫آمل أن هذا ليس ما يحدث الآن.‬

236
00:15:01,442 --> 00:15:04,320
‫هل تتذكّر حين أرسلت "كيتي" رسائلي الغرامية؟‬

237
00:15:04,403 --> 00:15:06,155
‫هل هذا سؤال جاد؟‬

238
00:15:06,906 --> 00:15:08,449
‫لا، بالتأكيد تتذكّر. لكن،‬

239
00:15:08,532 --> 00:15:10,951
‫أتتذكّر حين سألتني من تلقّى الرسائل الأخرى،‬

240
00:15:11,035 --> 00:15:13,746
‫وقلت إن آخر رسالة أُرسلت إلى شخص‬
‫من نموذج الأمم المتحدة؟‬

241
00:15:15,247 --> 00:15:17,708
‫- كان "جون أمبروز مكلارين".‬
‫- مستحيل.‬

242
00:15:18,208 --> 00:15:20,502
‫"مكلارين"؟ كان صديقي.‬

243
00:15:20,920 --> 00:15:22,129
‫رد على رسالتي.‬

244
00:15:22,963 --> 00:15:26,383
‫هل كتب لك رسالة حقيقية؟‬
‫أم إلكترونية؟ أم...‬

245
00:15:26,467 --> 00:15:29,637
‫أجل، رسالة حقيقية في البريد.‬

246
00:15:31,931 --> 00:15:33,057
‫هل قال شيئًا عني؟‬

247
00:15:33,432 --> 00:15:34,516
‫- مثل ماذا؟‬
‫- لا أدري.‬

248
00:15:34,600 --> 00:15:37,895
‫مثل، "كيف حال (كافنسكي)؟ كيف حاله؟"‬

249
00:15:37,978 --> 00:15:38,812
‫لا.‬

250
00:15:39,688 --> 00:15:40,856
‫هل رددت على رسالته؟‬

251
00:15:41,106 --> 00:15:41,941
‫ليس بعد.‬

252
00:15:42,358 --> 00:15:44,777
‫إذًا هل ستردّين؟ أتنوين ذلك؟‬

253
00:15:44,860 --> 00:15:46,111
‫ربما يجدر بي أن أرد.‬

254
00:15:46,695 --> 00:15:49,073
‫- لماذا؟‬
‫- لأن عدم الرد فظاظة.‬

255
00:15:49,657 --> 00:15:51,492
‫إذًا، لا أعرف لماذا تخبرينني بكل هذا.‬

256
00:15:51,575 --> 00:15:53,202
‫هل تطلبين إذني أم...‬

257
00:15:53,285 --> 00:15:55,829
‫لا، ظننت أن الأمر سيكون غريبًا إن لم أخبرك.‬

258
00:16:02,920 --> 00:16:05,506
‫الرجاء اختيار تعهداتكم الخدمية بحكمة.‬

259
00:16:05,589 --> 00:16:07,925
‫ستمثّلون "أدلر" في موقعكم المختار.‬

260
00:16:08,008 --> 00:16:09,802
‫وسّعوا آفاقكم يا قوم! أشكركم.‬

261
00:16:10,302 --> 00:16:11,387
‫مرحبًا!‬

262
00:16:11,470 --> 00:16:14,556
‫- كيف حالك يا وسيم؟ مرحبًا يا "إل جاي".‬
‫- مرحبًا يا "تريفور".‬

263
00:16:14,640 --> 00:16:15,683
‫اسمع هذا.‬

264
00:16:15,766 --> 00:16:18,936
‫حجزنا 6 مواقع بالفعل في "أوكوود ماركت".‬

265
00:16:19,019 --> 00:16:20,980
‫- الجميع سيشاركون، الأمر أكيد.‬
‫- هيا.‬

266
00:16:21,063 --> 00:16:22,064
‫"كوفي"، لنسجّل اسمك.‬

267
00:16:22,147 --> 00:16:23,691
‫- "أوكوود"؟‬
‫- أجل.‬

268
00:16:23,774 --> 00:16:25,985
‫ظننت أننا سنتطوّع في "بيلفيو" معًا.‬

269
00:16:28,237 --> 00:16:30,364
‫حسنًا، سأنسحب. استمتعا بشجاركما.‬

270
00:16:30,447 --> 00:16:32,199
‫هيا، سأسجّل اسمك. سيكون الأمر ممتعًا.‬

271
00:16:32,825 --> 00:16:34,576
‫تطوّعت "مارغو" في "بيلفيو".‬

272
00:16:34,660 --> 00:16:37,705
‫كما أن "بيلفيو" تبدو أفضل‬
‫على طلبات الالتحاق بالجامعة.‬

273
00:16:38,455 --> 00:16:41,000
‫لا أدري، الرفاق... قررنا‬

274
00:16:41,083 --> 00:16:43,460
‫أننا سنتطوّع في "أوكوود" مع بداية التدريب.‬

275
00:16:45,462 --> 00:16:47,631
‫يجب أن تذهب. سأسجّل اسمي في "بيلفيو".‬

276
00:16:48,424 --> 00:16:49,258
‫هل أنت متأكدة؟‬

277
00:16:51,510 --> 00:16:53,387
‫اذهب وسجّل اسمك. جديًا.‬

278
00:16:54,013 --> 00:16:56,306
‫حسنًا، دعيني أعوّضك عن ذلك.‬

279
00:16:56,390 --> 00:16:58,517
‫لنلتق بعد التدريب لاحتساء القهوة.‬

280
00:16:58,726 --> 00:16:59,560
‫5 مساءً.‬

281
00:17:01,186 --> 00:17:02,187
‫يبدو هذا جيدًا.‬

282
00:17:03,689 --> 00:17:06,358
‫- هذا رائع.‬
‫- أنت كسولة جدًا!‬

283
00:17:06,442 --> 00:17:08,902
‫هيا يا رفيقان. سجّلا في "بيلفيو" معي.‬

284
00:17:08,986 --> 00:17:12,531
‫نلعب "كونيكت 4" مع مسنين‬
‫يبلغون 80 عامًا؟ لا شكرًا.‬

285
00:17:13,282 --> 00:17:14,992
‫قطعًا لا.‬

286
00:17:15,075 --> 00:17:16,827
‫لا، سجّلت اسمي في مطعم الفقراء.‬

287
00:17:18,287 --> 00:17:20,330
‫كتبت اقتراحًا لبرنامج جديد.‬

288
00:17:20,414 --> 00:17:21,790
‫رعاية الحيوانات التي أُنقذت.‬

289
00:17:21,915 --> 00:17:24,418
‫"كريس"، لن تفعلي سوى قضاء وقتك في المنزل‬
‫مع كلبك.‬

290
00:17:24,501 --> 00:17:26,086
‫أجل، كلب أُنقذ.‬

291
00:17:26,170 --> 00:17:28,297
‫هذا عبقري، صحيح؟‬

292
00:17:28,380 --> 00:17:30,716
‫لا، هذا عبقري. أتفق معك في هذا يا "كريس".‬

293
00:17:36,180 --> 00:17:37,389
‫"فيلا (بيلفيو) للمسنين"‬

294
00:17:38,265 --> 00:17:40,476
‫بالطبع ستتطوّعين في "بيلفيو".‬

295
00:17:42,144 --> 00:17:44,897
‫تصرفاتك متوقعة جدًا يا "لارا جين".‬
‫هذا فاتن حقًا.‬

296
00:17:45,481 --> 00:17:48,692
‫- أظن أنك ستتطوّعين في "أوكوود".‬
‫- أرتّب بضاعة نصف عفنة؟‬

297
00:17:48,901 --> 00:17:49,902
‫لا، شكرًا.‬

298
00:17:51,528 --> 00:17:55,157
‫رأيت منشورك أنك ذهبت إلى مطعم "كاردونا"‬
‫في نهاية الأسبوع؟‬

299
00:17:55,699 --> 00:17:57,242
‫تصرّف "كافنسكي" المعتاد.‬

300
00:17:57,326 --> 00:17:59,703
‫بحلول وقت انفصالنا، ظننت أنني سأموت حقًا‬

301
00:17:59,787 --> 00:18:01,789
‫إن تناولت المزيد من "كاتشو آ بيبي".‬

302
00:18:02,289 --> 00:18:07,127
‫نصيحة خبيرة: إن أردت أن يلائمك بنطالك‬
‫في الصيف القادم،‬

303
00:18:07,419 --> 00:18:09,546
‫فيجب أن تبدئي بطلب السلطة.‬

304
00:18:14,760 --> 00:18:16,261
‫حين بدأنا أنا و"بيتر" نتواعد،‬

305
00:18:16,345 --> 00:18:19,973
‫لم أتوقّع أن أشعر بعدم الأمان‬
‫بشأن علاقته السابقة مع "جين".‬

306
00:18:20,474 --> 00:18:22,893
‫لكن كل شيء كنت أختبره لأول مرة معه،‬

307
00:18:23,477 --> 00:18:25,646
‫اختبره بالفعل... معها.‬

308
00:18:28,774 --> 00:18:30,317
‫آسفة، هل تستخدمين هذا المقعد؟‬

309
00:18:30,400 --> 00:18:32,152
‫أجل. إنه لحبيبي. آسفة.‬

310
00:18:36,782 --> 00:18:38,242
‫لا تحتاجين إلى هذا المقعد؟‬

311
00:18:38,325 --> 00:18:39,243
‫أحتاج إليه.‬

312
00:18:40,202 --> 00:18:42,621
‫- "بيتر" قادم. تأخّر قليلًا فحسب.‬
‫- حقًا؟‬

313
00:18:46,458 --> 00:18:49,753
‫- هل يستخدم أحد هذا المقعد؟‬
‫- أجل. حبيبي، إنه قادم.‬

314
00:18:53,507 --> 00:18:57,136
‫حسنًا، أنا آسف جدًا يا "كوفي".‬

315
00:18:57,636 --> 00:19:01,348
‫أجبرنا المدرّب على الركض على المدرّجات‬
‫حتى تقيأ الجميع تقريبًا.‬

316
00:19:01,431 --> 00:19:02,808
‫كان بإمكانك أن تخبرني.‬

317
00:19:03,892 --> 00:19:07,813
‫كنت لأفعل، لكن لديه تلك القاعدة.‬
‫الرسائل ممنوعة في التدريب‬

318
00:19:07,896 --> 00:19:11,608
‫وإلا لا أشارك في المباراة.‬
‫ويجب أن ألعب كل مباراة، لذا هذا...‬

319
00:19:17,739 --> 00:19:18,782
‫أنا آسف جدًا.‬

320
00:19:19,116 --> 00:19:21,660
‫كان يجب أن أبتكر خطة أفضل‬
‫لا تتركك تنتظرين وحدك.‬

321
00:19:22,661 --> 00:19:24,371
‫أجل، كان يجب أن تفعل.‬

322
00:19:27,833 --> 00:19:28,834
‫لنخرج من هنا.‬

323
00:19:29,376 --> 00:19:30,210
‫ماذا؟‬

324
00:19:30,502 --> 00:19:31,587
‫- اتصلي بأبيك.‬
‫- ماذا؟‬

325
00:19:31,670 --> 00:19:33,046
‫أخبريه أنك ستعودين متأخرة.‬

326
00:19:33,130 --> 00:19:34,548
‫ماذا؟ إلى أين سنذهب؟‬

327
00:19:35,048 --> 00:19:36,258
‫سنخرج معًا.‬

328
00:19:37,342 --> 00:19:38,844
‫- حسنًا.‬
‫- أجل. لنذهب.‬

329
00:19:39,261 --> 00:19:40,888
‫- حالًا.‬
‫- حسنًا، سأذهب.‬

330
00:19:40,971 --> 00:19:42,514
‫ليس عليك أن تفعلي شيئًا.‬

331
00:19:44,683 --> 00:19:46,602
‫- شكرًا جزيلًا يا رجل.‬
‫- شكرًا.‬

332
00:19:46,685 --> 00:19:47,644
‫- أمستعدة؟‬
‫- أجل.‬

333
00:19:47,728 --> 00:19:49,313
‫- حقًا؟‬
‫- هيا، لنذهب!‬

334
00:19:50,397 --> 00:19:51,481
‫هيا.‬

335
00:19:51,565 --> 00:19:53,984
‫نحن هنا معًا أمام "سيزلر".‬

336
00:19:54,067 --> 00:19:55,402
‫ها نحن ننطلق!‬

337
00:19:55,485 --> 00:19:56,778
‫- هذه فكرتك!‬
‫- أعرف!‬

338
00:19:58,238 --> 00:19:59,448
‫أحب هذا الموعد الغرامي.‬

339
00:20:03,202 --> 00:20:05,329
‫- ما الذي تريدين فعله تاليًا؟‬
‫- سيارات اصطدامية!‬

340
00:20:11,668 --> 00:20:14,630
‫سأنجح في هذا. هيا!‬

341
00:20:14,713 --> 00:20:16,465
‫هيا. انطلق!‬

342
00:20:16,548 --> 00:20:17,799
‫- انطلق!‬
‫- هيا!‬

343
00:20:17,883 --> 00:20:20,594
‫- توقّف، لا تفعل. "بيتر"!‬
‫- توقّفي!‬

344
00:20:20,677 --> 00:20:21,803
‫أنا جاد، توقّفي.‬

345
00:20:21,887 --> 00:20:23,013
‫- انطلق!‬
‫- لا!‬

346
00:20:23,096 --> 00:20:24,139
‫أجل!‬

347
00:20:24,973 --> 00:20:26,642
‫النصر لي!‬

348
00:20:26,725 --> 00:20:27,768
‫لقد فزت!‬

349
00:20:27,851 --> 00:20:30,354
‫- أحسنت.‬
‫- المعذرة يا آنسة؟‬

350
00:20:30,437 --> 00:20:31,647
‫أيمكنني الحصول على هذه؟‬

351
00:20:33,023 --> 00:20:33,857
‫شكرًا لك.‬

352
00:20:34,816 --> 00:20:35,943
‫- شاهد رجاءً.‬
‫- حسنًا.‬

353
00:20:36,026 --> 00:20:37,236
‫- أنا أشاهد.‬
‫- حسنًا.‬

354
00:20:41,949 --> 00:20:44,701
‫العلاقات غريبة.‬

355
00:20:44,993 --> 00:20:46,912
‫في لحظة، تكون الأمور مقلوبة،‬

356
00:20:47,162 --> 00:20:51,041
‫لكن فجأة، مثل السحر،‬
‫يوجد لمعان في كل مكان.‬

357
00:20:51,333 --> 00:20:54,628
‫وحالما يستقر اللمعان‬
‫تعودان إلى الحكاية الخيالية ثانيةً.‬

358
00:21:16,775 --> 00:21:19,528
‫تحب النشاطات الخارجية وتكون مبتهجة صباحًا،‬

359
00:21:19,611 --> 00:21:22,197
‫- اختيارها موفّق للحذاء باستمرار.‬
‫- عم تتحدّثين؟‬

360
00:21:22,739 --> 00:21:25,826
‫السيدة "روثتشايلد".‬
‫أظن أنه يجدر بهما المواعدة.‬

361
00:21:25,909 --> 00:21:27,160
‫تعرفين أنها مطلّقة.‬

362
00:21:27,828 --> 00:21:28,996
‫حدث هذا العام الماضي.‬

363
00:21:29,079 --> 00:21:32,499
‫صحيح. لأن والدنا الذي لم يواعد طوال سنوات،‬

364
00:21:32,582 --> 00:21:34,334
‫سيبدأ فجأة بمواعدة جارتنا.‬

365
00:21:34,835 --> 00:21:36,295
‫يبدو هذا كوهم يا "كيتي".‬

366
00:21:36,712 --> 00:21:39,756
‫ظننت أيضًا أنني متوهمة‬
‫حين اقترحت أن تواعدي "بيتر".‬

367
00:21:39,840 --> 00:21:41,925
‫وكيف سار ذلك الأمر؟‬

368
00:21:42,342 --> 00:21:44,344
‫يحتاجان إلى دفعة بسيطة فحسب.‬

369
00:21:44,720 --> 00:21:45,554
‫"كيتي".‬

370
00:21:46,054 --> 00:21:48,140
‫اتركي أبي والسيدة "روثتشايلد" وشأنهما.‬

371
00:21:48,390 --> 00:21:49,349
‫اتفقنا؟ أعني هذا.‬

372
00:21:49,850 --> 00:21:53,103
‫قطعت سياجها يا "لارا جين". هذا مجاز!‬

373
00:21:53,186 --> 00:21:55,022
‫أمتأكد؟ يمكنني إبقاء "هنري" خارجًا.‬

374
00:21:55,689 --> 00:21:58,400
‫هل أحضر له شيئًا؟ مجموعة ضلوع؟‬

375
00:21:59,067 --> 00:21:59,901
‫أجل.‬

376
00:21:59,985 --> 00:22:02,029
‫- سأحضر ذلك الرقم.‬
‫- كلب طيب.‬

377
00:22:02,321 --> 00:22:03,155
‫مرحبًا.‬

378
00:22:03,739 --> 00:22:04,740
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

379
00:22:04,823 --> 00:22:06,616
‫سُررت برؤيتك يا سيدة "روثتشايلد".‬

380
00:22:06,700 --> 00:22:10,203
‫حسنًا. معي معلومات اتصال "بوبي".‬
‫هل أرسلها لك في رسالة نصية؟‬

381
00:22:10,287 --> 00:22:12,789
‫أجل، هل تعلم؟ لم لا أضيف رقمي إلى هاتفك؟‬

382
00:22:12,873 --> 00:22:14,708
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

383
00:22:15,167 --> 00:22:18,295
‫هذا الرجل خبير في الزراعة.‬

384
00:22:18,378 --> 00:22:21,089
‫- أعطاني نصائح عن الخطمية.‬
‫- الخطمية هي المفضلة لديّ.‬

385
00:22:21,173 --> 00:22:22,049
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

386
00:22:22,132 --> 00:22:24,885
‫أجدها مرضية أكثر من الأزالية المملة.‬

387
00:22:25,177 --> 00:22:26,094
‫بالضبط.‬

388
00:22:26,720 --> 00:22:28,555
‫حسنًا. على الأرجح يجب أن أمضي.‬

389
00:22:30,307 --> 00:22:31,808
‫سررت لرؤيتك يا سيدة "روثتشايلد".‬

390
00:22:31,892 --> 00:22:33,602
‫ناديني "ترينا". رجاءً.‬

391
00:22:34,061 --> 00:22:34,895
‫"ترينا".‬

392
00:22:35,520 --> 00:22:37,356
‫- هيا.‬
‫- سأرافقك إلى الخارج.‬

393
00:22:37,439 --> 00:22:38,357
‫حسنًا.‬

394
00:22:41,943 --> 00:22:44,696
‫سيكونان مغرمين بحلول عيد الحب!‬

395
00:22:44,780 --> 00:22:48,909
‫كيف تمكنت من معرفة ذلك‬
‫من محادثة عن البستنة؟‬

396
00:22:49,284 --> 00:22:52,496
‫لأن أبي ليس محبًا للكلاب.‬

397
00:22:53,497 --> 00:22:54,748
‫"(بيلفيو)"‬

398
00:23:16,770 --> 00:23:18,605
‫لا تدعني أثير توترك يا سيدي.‬

399
00:23:19,815 --> 00:23:21,775
‫أحبّت "مارغو" "بيلفيو" بسبب الناس،‬

400
00:23:21,858 --> 00:23:26,238
‫لكن كانت هناك سيدة تحدّثت عنها‬
‫أكثر بكثير من أي شخص آخر.‬

401
00:23:26,321 --> 00:23:27,614
‫يصعب التغلّب على ذلك!‬

402
00:23:28,198 --> 00:23:29,366
‫بالنسبة إلى معظم الناس.‬

403
00:23:39,334 --> 00:23:41,920
‫هذه فتاة "سونغ كوفي" بكل وضوح.‬

404
00:23:45,090 --> 00:23:46,258
‫لا بد أنك "ستورمي".‬

405
00:23:46,675 --> 00:23:48,135
‫ولا بد أنك "لارا جين".‬

406
00:23:48,218 --> 00:23:50,762
‫هل أرسلتك أختك إلى هنا للاطمئنان عليّ؟‬

407
00:23:50,846 --> 00:23:52,764
‫أنا أتطوّع. هل تعرفين أين "دوروثي"؟‬

408
00:23:52,848 --> 00:23:54,641
‫هل تستمتع "مارغو" في "أسكتلندا"؟‬

409
00:23:55,267 --> 00:23:57,018
‫أظن أنها تحب "سانت أندروز" حقًا.‬

410
00:23:57,102 --> 00:23:59,312
‫آمل أنها لا تدرس فحسب هناك.‬

411
00:23:59,396 --> 00:24:01,481
‫لم أقض وقتًا سيئًا قط في "أسكتلندا".‬

412
00:24:01,565 --> 00:24:03,191
‫كانت بين خطوط رحلاتي مع "بان أمريكان".‬

413
00:24:03,275 --> 00:24:04,651
‫هل كنت مرافقة جوية؟‬

414
00:24:06,278 --> 00:24:07,737
‫مرافقة جوية؟‬

415
00:24:08,071 --> 00:24:10,031
‫هذا هراء الصوابية السياسية.‬

416
00:24:10,115 --> 00:24:11,908
‫كنت مضيفة في خطوط "بان أمريكان‬‫".‬

417
00:24:12,617 --> 00:24:17,497
‫قدّمنا محارًا مدخنًا وكافيار‬
‫وهززنا جين مارتيني على ارتفاع 30 ألف قدم.‬

418
00:24:17,581 --> 00:24:19,958
‫كنا فتيات استعراض السماء.‬

419
00:24:20,500 --> 00:24:21,668
‫تعالي، سأعطيك جولة.‬

420
00:24:21,751 --> 00:24:24,588
‫لا، أظن أن عليّ انتظار "دوروثي"...‬

421
00:24:24,671 --> 00:24:26,506
‫"دوروثي" لن تخبرك‬

422
00:24:26,590 --> 00:24:29,676
‫إلا بمكان الإسعافات الأولية‬
‫ومستلزمات البينغو.‬

423
00:24:29,759 --> 00:24:32,304
‫إن أردت تعريفًا حقيقيًا بهذا المكان،‬

424
00:24:32,804 --> 00:24:33,722
‫فاتبعيني.‬

425
00:24:37,601 --> 00:24:38,685
‫حسنًا، أنا قادمة!‬

426
00:24:39,603 --> 00:24:40,854
‫هذه غرفة الحرف اليدوية.‬

427
00:24:40,937 --> 00:24:42,355
‫ونادي الحياكة.‬

428
00:24:42,772 --> 00:24:47,319
‫لا أفهم لماذا ينشئن ناديًا‬
‫لفعل نشاط يمكنهن فعله وحدهن.‬

429
00:24:47,402 --> 00:24:48,612
‫غرفة الألعاب.‬

430
00:24:49,237 --> 00:24:52,282
‫خاسرون يشعرون بالمرارة،‬
‫لم يعودوا يسمحون لي باللعب معهم.‬

431
00:24:52,365 --> 00:24:54,117
‫مجموعة من الشيوعيين.‬

432
00:24:54,743 --> 00:24:56,203
‫شيوعيون؟‬

433
00:24:56,286 --> 00:25:00,540
‫كانت هذه غرفة الفطور‬
‫حتى قررت "هيلدا" هناك أن لديها موهبة.‬

434
00:25:00,624 --> 00:25:02,626
‫لمعلوماتك، يمكننا سماعك.‬

435
00:25:03,084 --> 00:25:05,337
‫لكن، ألم تكوني تعلمين ما سأقول على أي حال؟‬

436
00:25:06,213 --> 00:25:07,088
‫ها هي "دوروثي".‬

437
00:25:07,589 --> 00:25:10,467
‫هذه صديقتي العزيزة "لارا جين".‬

438
00:25:10,550 --> 00:25:12,719
‫إنها واحدة من المتطوعين‬
‫من المدرسة الثانوية.‬

439
00:25:12,802 --> 00:25:14,262
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

440
00:25:14,346 --> 00:25:15,514
‫الآن يا "دوروثي"،‬

441
00:25:15,931 --> 00:25:17,557
‫هذه مميزة جدًا.‬

442
00:25:17,849 --> 00:25:20,393
‫لذا، أريدك أن تمنحيها نفس الرعاية‬

443
00:25:20,477 --> 00:25:23,104
‫التي تمنحينها لمزيجك الممتاز‬
‫من "بلادي ماري".‬

444
00:25:24,231 --> 00:25:25,649
‫أنت تضحكينني.‬

445
00:25:26,233 --> 00:25:27,442
‫أريهم قدراتك يا عزيزتي.‬

446
00:25:27,526 --> 00:25:28,360
‫شكرًا لك.‬

447
00:25:28,985 --> 00:25:30,987
‫- سأعيد ملء الكوب.‬
‫- تأكدي من أكل الكرفس!‬

448
00:25:31,071 --> 00:25:33,281
‫- أجل.‬
‫- تحتاج إلى الألياف.‬

449
00:25:33,740 --> 00:25:35,617
‫لا أحتاج إلى ذلك. لديّ اسمك هنا.‬

450
00:25:35,700 --> 00:25:37,369
‫- "لارا جين كوفي".‬
‫- أجل.‬

451
00:25:37,452 --> 00:25:38,703
‫- هذه أنا.‬
‫- أهلًا.‬

452
00:25:38,787 --> 00:25:40,247
‫ننتظر شخصًا آخر فحسب.‬

453
00:25:40,330 --> 00:25:42,457
‫ظننت أنني الوحيدة التي سجّلت.‬

454
00:25:42,541 --> 00:25:46,378
‫من "أدلر"، أجل، لكن لدينا شابًا‬
‫من "بورت سميث". اسمه...‬

455
00:25:46,461 --> 00:25:47,879
‫"جون أمبروز مكلارين".‬

456
00:26:01,226 --> 00:26:02,227
‫مرحبًا يا "لارا جين".‬

457
00:26:04,563 --> 00:26:05,564
‫مرحبًا...‬

458
00:26:06,565 --> 00:26:08,108
‫رباه! "لارا جين"!‬

459
00:26:08,191 --> 00:26:09,526
‫سأحضر حقيبة الإسعافات الأولية.‬

460
00:26:09,609 --> 00:26:10,735
‫هل أنت بخير؟‬

461
00:26:10,819 --> 00:26:11,695
‫أجل.‬

462
00:26:13,655 --> 00:26:14,781
‫اتبعي إصبعي.‬

463
00:26:14,864 --> 00:26:15,782
‫أجل.‬

464
00:26:17,325 --> 00:26:18,159
‫ماذا تفعل؟‬

465
00:26:18,243 --> 00:26:19,744
‫أتأكد من عدم إصابتك بارتجاج.‬

466
00:26:21,288 --> 00:26:22,205
‫كيف يمكنك أن تعرف؟‬

467
00:26:23,707 --> 00:26:25,375
‫سأطرح عليك بعض الأسئلة.‬

468
00:26:25,458 --> 00:26:26,418
‫حسنًا.‬

469
00:26:26,501 --> 00:26:27,627
‫هل تعرفين من أكون؟‬

470
00:26:29,671 --> 00:26:31,464
‫شخص أرسلت إليه رسالة غرامية.‬

471
00:26:32,257 --> 00:26:33,258
‫أجل، أنا هو.‬

472
00:26:38,346 --> 00:26:40,223
‫وأريد استرجاع تلك الرسالة.‬

473
00:26:41,099 --> 00:26:42,017
‫لماذا؟‬

474
00:26:42,601 --> 00:26:45,270
‫تعلم، كتبتها قبل وقت طويل،‬

475
00:26:45,353 --> 00:26:47,939
‫ولا أتذكّر بالضرورة ما كتبته، لذا،‬

476
00:26:48,023 --> 00:26:50,734
‫أظن أنني أريد أن أعرف‬
‫مدى الخجل الذي ينبغي أن أشعر به.‬

477
00:26:50,817 --> 00:26:55,405
‫حسنًا. سأحضر لك الرسالة بشرط واحد.‬

478
00:26:55,822 --> 00:26:57,782
‫حسنًا، عليك إعادتها بعد قراءتها.‬

479
00:26:57,866 --> 00:27:01,870
‫أحتاج إلى دليل بأن شخصًا أعجب بي حقًا‬
‫في المدرسة الإعدادية.‬

480
00:27:02,037 --> 00:27:03,163
‫هل تمزح؟‬

481
00:27:03,496 --> 00:27:04,998
‫الجميع أعجبوا بك حينها.‬

482
00:27:06,458 --> 00:27:08,752
‫لا أظن حقًا أن هذا حقيقي.‬

483
00:27:08,835 --> 00:27:10,795
‫لكن حتى إن كان حقيقيًا...‬

484
00:27:11,588 --> 00:27:14,257
‫لم أهتم حقًا بالجميع.‬

485
00:27:15,550 --> 00:27:16,384
‫حسنًا.‬

486
00:27:16,926 --> 00:27:18,053
‫كيف حال المريضة؟‬

487
00:27:19,179 --> 00:27:22,932
‫إنها جيدة. إنها محرجة لكنها بخير.‬

488
00:27:23,016 --> 00:27:25,602
‫جيد. لا أريد مقاضاتي ثانيةً.‬

489
00:27:25,810 --> 00:27:26,978
‫هل أنتما مستعدان للبدء؟‬

490
00:27:27,562 --> 00:27:29,522
‫هيا. سنفعل هذا. برفق.‬

491
00:27:29,606 --> 00:27:31,191
‫جيد. ببطء.‬

492
00:27:31,316 --> 00:27:32,484
‫حسنًا.‬

493
00:27:32,567 --> 00:27:34,194
‫سأحضرها لك وتعيديها لي.‬

494
00:27:34,277 --> 00:27:36,154
‫هذا شرطي. اقبلي أو ارفضي.‬

495
00:27:36,780 --> 00:27:37,739
‫- اتفقنا.‬
‫- حسنًا.‬

496
00:27:38,281 --> 00:27:39,324
‫- مستعدة.‬
‫- مستعد.‬

497
00:27:42,285 --> 00:27:43,662
‫ظننت أن وجود حبيب‬

498
00:27:43,745 --> 00:27:47,165
‫كان يعني ألا تفكر حتى في أي فتيان آخرين.‬

499
00:27:47,374 --> 00:27:51,961
‫ومع ذلك، كنت مغرمة بـ"بيتر" تمامًا، لكن...‬

500
00:27:52,170 --> 00:27:55,715
‫لم أستطع التوقّف عن تذكّر محادثتي‬
‫مع "جون أمبروز".‬

501
00:27:58,426 --> 00:28:00,929
‫لم أهتم بالجميع.‬

502
00:28:02,931 --> 00:28:05,392
‫لم أرد التفكير في ما كان ليحدث‬

503
00:28:05,475 --> 00:28:08,436
‫لو وصلته تلك الرسالة‬
‫في المدرسة الإعدادية بدلًا من الآن.‬

504
00:28:09,104 --> 00:28:10,271
‫لكنني كنت أفكّر.‬

505
00:28:10,689 --> 00:28:11,898
‫لذا، لديّ سؤال.‬

506
00:28:13,358 --> 00:28:15,193
‫حين كتبت تلك الرسائل...‬

507
00:28:16,027 --> 00:28:17,195
‫من كان يعجبك بالأكثر؟‬

508
00:28:17,612 --> 00:28:21,324
‫لا بد من أنه كان لديك شخص مفضّل.‬
‫لا يمكن أنك أعجبت بنا بشكل متساو.‬

509
00:28:21,408 --> 00:28:24,619
‫لا بد أن إحدى الرسائل كانت أكثر شغفًا‬
‫من الأخرى.‬

510
00:28:27,580 --> 00:28:29,499
‫إن كنت صريحة حقًا،‬

511
00:28:29,582 --> 00:28:31,292
‫كانت توجد رسالة أتذكّر‬

512
00:28:31,376 --> 00:28:33,670
‫أنها كانت أكثر شغفًا من الأخرى.‬

513
00:28:34,129 --> 00:28:36,172
‫كانت رسالتي. صحيح؟‬

514
00:28:36,798 --> 00:28:37,632
‫كان أنا.‬

515
00:28:38,550 --> 00:28:39,467
‫صحيح؟‬

516
00:29:42,363 --> 00:29:45,492
‫أمتأكدة من أنك لا تريدين إضافة‬
‫بعض اللمعان؟ أو ربما بعض اللآلئ؟‬

517
00:29:45,575 --> 00:29:48,620
‫لا أريد التمادي، هذا أول عيد حب لنا.‬

518
00:29:49,329 --> 00:29:50,163
‫هذا صحيح.‬

519
00:29:50,288 --> 00:29:52,373
‫لا تريدين إعطاءه شيئًا‬
‫بالغ اللطف ومن القلب‬

520
00:29:52,457 --> 00:29:54,501
‫لتجدينه اشترى لك هدية من الصيدلية.‬

521
00:29:54,918 --> 00:29:56,127
‫سيكون هذا محرجًا.‬

522
00:29:56,795 --> 00:29:58,797
‫لن تصل هذه إلى "مارغو" في الوقت المناسب.‬

523
00:29:58,880 --> 00:30:01,716
‫من الجيد أن هذه ستذهب عبر الشارع فحسب.‬

524
00:30:02,300 --> 00:30:03,760
‫أستعطين "ترينا" بطاقة عيد حب؟‬

525
00:30:04,344 --> 00:30:06,971
‫ليست مني. بل من أبي.‬

526
00:30:08,807 --> 00:30:11,100
‫هل نسيت بهذه السرعة محادثتنا عن التطفّل؟‬

527
00:30:12,185 --> 00:30:14,395
‫كما أن أبي ليس من النوع‬
‫الذي يستخدم اللمعان.‬

528
00:30:14,479 --> 00:30:17,816
‫ولا أنت كنت من نوع "بيتر كافنسكي"‬
‫حتى أضفت بعض اللمعان على الأمر.‬

529
00:30:21,069 --> 00:30:23,029
‫ابتعدي! اذهبي لإحضار فطائرك!‬

530
00:30:23,988 --> 00:30:25,573
‫كواحدة من نجاحاتي،‬

531
00:30:25,657 --> 00:30:27,867
‫كنت لأظن أنك ستدعمينني أكثر.‬

532
00:31:01,734 --> 00:31:03,194
‫استعدي يا "لارا جين".‬

533
00:31:03,278 --> 00:31:06,406
‫في العام الماضي،‬
‫أرسل "بيتر" فرقة إلى "جين" في كل حصة.‬

534
00:31:21,337 --> 00:31:23,339
‫حسنًا. لننته من هذا.‬

535
00:31:34,684 --> 00:31:35,518
‫يا إلهي.‬

536
00:32:04,297 --> 00:32:05,131
‫أنا متحمس!‬

537
00:32:05,214 --> 00:32:07,050
‫"أنا لك، مع حبي"‬

538
00:32:12,931 --> 00:32:14,349
‫يا صاح، وصلك الكثير!‬

539
00:32:14,599 --> 00:32:17,560
‫رباه. لا أعرف حتى نصف هؤلاء الناس.‬

540
00:32:18,269 --> 00:32:19,896
‫أظن أنه فريق الفتيات لكرة القدم.‬

541
00:32:19,979 --> 00:32:21,314
‫هل هي "كيلي"؟‬

542
00:32:21,981 --> 00:32:23,650
‫أجل، إنها لطيفة معي. تروق لي.‬

543
00:32:24,776 --> 00:32:26,027
‫مرحبًا.‬

544
00:32:27,695 --> 00:32:30,073
‫لا تشغلي بالك بنادي معجبات "كافنسكي".‬

545
00:32:30,156 --> 00:32:33,409
‫حسنًا، أنت التي أطاحت بـ"جين"‬
‫من دون أن تحاول حتى.‬

546
00:32:33,493 --> 00:32:37,497
‫أظن ذلك. أحيانًا أتمنى لو كان حبيبي...‬

547
00:32:37,872 --> 00:32:39,624
‫مجهولًا أكثر.‬

548
00:32:40,041 --> 00:32:43,044
‫كثيرة هي مشاغل الرأس الذي يحمل التاج.‬

549
00:32:43,711 --> 00:32:45,171
‫لا أريده. خذه.‬

550
00:32:45,254 --> 00:32:46,881
‫لا. إنه يخصّك الآن.‬

551
00:32:46,965 --> 00:32:49,092
‫- لكنني لم أطلبه.‬
‫- لا، إنه يخصّك.‬

552
00:32:49,175 --> 00:32:51,094
‫- توقّف. هذا مقزز جدًا.‬
‫- إنه لك الآن.‬

553
00:32:51,177 --> 00:32:54,514
‫هذا صعب. كنت أفكّر، حسنًا...‬

554
00:32:58,601 --> 00:32:59,435
‫وجدتك.‬

555
00:33:02,230 --> 00:33:03,147
‫وجدتني.‬

556
00:33:03,564 --> 00:33:07,527
‫كنت أبحث عن رفيقتي في عيد الحب.‬

557
00:33:12,156 --> 00:33:12,991
‫تعالي.‬

558
00:33:14,033 --> 00:33:14,951
‫إلى أين سنذهب؟‬

559
00:33:16,244 --> 00:33:17,078
‫سترين.‬

560
00:33:27,380 --> 00:33:32,176
‫لذا، فكّرت أن هذا المكان المثالي‬
‫لإعطائك هذه الهدية‬

561
00:33:32,260 --> 00:33:36,139
‫لأن كل شيء بدأ هنا‬
‫حين قبّلتني فجأة.‬

562
00:33:36,222 --> 00:33:37,223
‫حسنًا.‬

563
00:33:45,189 --> 00:33:46,607
‫إنها جميلة.‬

564
00:33:47,191 --> 00:33:49,235
‫- أتساعدني على ارتدائها؟‬
‫- أجل.‬

565
00:34:01,622 --> 00:34:02,790
‫حسنًا.‬

566
00:34:07,628 --> 00:34:08,921
‫رائع.‬

567
00:34:11,632 --> 00:34:14,802
‫وإليك بطاقتك.‬

568
00:34:16,429 --> 00:34:17,388
‫أحبها.‬

569
00:34:19,515 --> 00:34:20,349
‫أمر آخر.‬

570
00:34:20,892 --> 00:34:21,726
‫حسنًا.‬

571
00:34:26,272 --> 00:34:29,567
‫"لا يشع القمر أبدًا‬
‫من دون أن يجلب لي أحلامًا‬

572
00:34:30,151 --> 00:34:32,195
‫عن الجميلة (لارا جين).‬

573
00:34:32,278 --> 00:34:35,573
‫ولا تشرق النجوم أبدًا‬
‫حتى أشعر بالعينين اللامعتين‬

574
00:34:35,656 --> 00:34:37,950
‫للجميلة (لارا جين)."‬

575
00:34:41,079 --> 00:34:41,913
‫هل تعجبك؟‬

576
00:34:42,789 --> 00:34:45,625
‫يا إلهي. لم يكتب أحد لي قصيدة من قبل.‬

577
00:34:45,708 --> 00:34:49,670
‫جديًا، هذا أكثر شيء رومانسي على الإطلاق.‬

578
00:34:58,471 --> 00:35:02,183
‫"كريس"؟ لماذا نحن في ورشة النجارة‬
‫لتقليد تناول شطائر "صبواي" في عيد الحب؟‬

579
00:35:02,934 --> 00:35:05,853
‫ورشة النجارة هي المكان الوحيد‬
‫في المدرسة الذي أتحمّله اليوم.‬

580
00:35:06,604 --> 00:35:09,398
‫سئمت الغناء المتواصل.‬

581
00:35:10,066 --> 00:35:11,984
‫هل حرّضهم "كافنسكي" عليك؟‬

582
00:35:12,068 --> 00:35:14,362
‫لا، أحضر لي هدية أفضل.‬

583
00:35:14,904 --> 00:35:17,657
‫لطيف! ذوقه رفيع.‬

584
00:35:18,324 --> 00:35:21,244
‫وجلبت لك هدية لعيد الحب.‬

585
00:35:21,536 --> 00:35:23,162
‫- "كريس"، لطف منك...‬
‫- إنها نصيحة.‬

586
00:35:23,246 --> 00:35:24,413
‫حسنًا.‬

587
00:35:24,497 --> 00:35:26,207
‫قبل أن تتمادي مع "كافنسكي"،‬

588
00:35:26,290 --> 00:35:29,335
‫تأكدي أنك 100 بالمئة...‬

589
00:35:29,418 --> 00:35:34,632
‫- لا، بل ألف بالمئة متأكدة...‬
‫- أن هذا أمر أريده. أعرف.‬

590
00:35:34,715 --> 00:35:37,093
‫- ثقي بي، لست...‬
‫- كنت سأقول أمرًا آخر.‬

591
00:35:37,176 --> 00:35:40,513
‫أحاول التأكد من أنك تعرفين‬
‫كيف تهتمين بنفسك،‬

592
00:35:40,596 --> 00:35:44,767
‫قبل السماح لأحد بالتودد إليك.‬

593
00:35:47,186 --> 00:35:49,105
‫"كريس"، كلنا نعرف أنه لا يمكنك الغمز.‬

594
00:35:49,188 --> 00:35:52,358
‫كل ما أقوله هو أن تتأكدي ‬
‫من الاهتمام بنفسك!‬

595
00:35:52,441 --> 00:35:54,610
‫أجل، حسنًا، فهمت. شكرًا.‬

596
00:36:02,368 --> 00:36:03,369
‫مرحبًا.‬

597
00:36:05,413 --> 00:36:08,624
‫هل أنت متأكدة من عدم وجود سبب آخر‬
‫للأكل في ورشة النجارة اليوم؟‬

598
00:36:09,167 --> 00:36:12,920
‫كلانا نحب رائحة النشارة وهذه ليست جريمة.‬

599
00:36:13,004 --> 00:36:13,963
‫سأغادر.‬

600
00:36:20,344 --> 00:36:21,637
‫أعتقد أن هذه شطيرتك.‬

601
00:36:26,267 --> 00:36:27,101
‫شكرًا.‬

602
00:36:28,561 --> 00:36:29,979
‫يا إلهي.‬

603
00:36:30,062 --> 00:36:31,147
‫اصمتي.‬

604
00:36:35,193 --> 00:36:37,820
‫- "جون أمبروز"، تسعدني رؤيتك ثانيةً!‬
‫- مرحبًا يا سيدة "غليك".‬

605
00:36:37,904 --> 00:36:39,071
‫مرحبًا يا "جون".‬

606
00:36:39,155 --> 00:36:42,617
‫سيكون اليوم ممتعًا. لديّ مشروع مثير لكما.‬

607
00:36:42,700 --> 00:36:46,454
‫اقترب حفل حديقة "بيلفيو" السنوي.‬

608
00:36:46,537 --> 00:36:50,374
‫هطول المطر أفسد حفل العام الماضي،‬
‫لذا قررنا أن ننقله إلى الداخل.‬

609
00:36:50,750 --> 00:36:52,585
‫هل سنقيم حفل الحديقة هنا؟‬

610
00:36:52,668 --> 00:36:55,296
‫أجل! سنضع أصائص السرخس وطبق جبن.‬

611
00:36:55,588 --> 00:36:57,340
‫وبعض الأضواء المتلألئة؟ سيكون جيدًا.‬

612
00:36:57,423 --> 00:36:59,884
‫لكنني أريدكما أن تخليا هذه المساحة.‬

613
00:36:59,967 --> 00:37:02,053
‫- فقد أصبحت غرفة خردة.‬
‫- عجبًا.‬

614
00:37:02,136 --> 00:37:02,970
‫ما هذا؟‬

615
00:37:03,054 --> 00:37:05,056
‫محاولة السيد "ساوسكي" الفاشلة في البستنة‬

616
00:37:05,139 --> 00:37:08,559
‫وأغراض المقيمين المتوفين.‬

617
00:37:08,643 --> 00:37:10,978
‫وحيدون. من دون أقارب لأخذها.‬

618
00:37:12,104 --> 00:37:14,857
‫اصنعا كومتين، اتفقنا؟ قمامة وتبرّعات.‬

619
00:37:25,243 --> 00:37:29,080
‫حين سمعت حفل حديقة،‬
‫تخيّلت رقي الفن الزخرفي.‬

620
00:37:29,789 --> 00:37:31,958
‫وليس بعض النباتات في أصائص وطبق جبن.‬

621
00:37:32,750 --> 00:37:35,253
‫أجل. هذا باعث على الكآبة نوعًا ما.‬

622
00:37:35,711 --> 00:37:36,671
‫أجل.‬

623
00:37:39,715 --> 00:37:40,800
‫انظري إلى هذه.‬

624
00:37:44,428 --> 00:37:47,265
‫رسائل غرامية قديمة‬
‫من شخص متمركز في "إيطاليا".‬

625
00:37:51,811 --> 00:37:54,855
‫أرسل إليها صورته وكتب رسالة خلفها.‬

626
00:37:55,398 --> 00:37:56,649
‫"عزيزتي (ليندا)..."‬

627
00:37:58,859 --> 00:38:01,612
‫تبدو شخصية. أشعر بالغرابة لقراءتها.‬

628
00:38:02,655 --> 00:38:03,906
‫هل تريدين قراءة هذه؟‬

629
00:38:03,990 --> 00:38:05,783
‫"إلى: (جون أمبروز مكلارين)"‬

630
00:38:05,866 --> 00:38:08,369
‫تذكّري، أعيرها لك فحسب.‬

631
00:38:12,707 --> 00:38:13,666
‫إنها كذلك.‬

632
00:38:40,526 --> 00:38:42,320
‫"عزيزي (جون أمبروز)،‬

633
00:38:42,570 --> 00:38:45,489
‫هل تتذكّر حفل الهالوين‬
‫في حظيرة (مات كابلان)؟‬

634
00:38:46,032 --> 00:38:49,702
‫خططت لثوبي طوال أسابيع. كنت متحمسة جدًا.‬

635
00:38:49,785 --> 00:38:51,746
‫لم أخبر أحدًا بم سأتنكر.‬

636
00:38:51,829 --> 00:38:54,081
‫ثم وصلت إلى هناك.‬

637
00:38:54,165 --> 00:38:57,293
‫كأن الجميع سواي‬
‫تلقوا تعليمات الطفل المحبوب،‬

638
00:38:57,376 --> 00:38:59,628
‫بأنه لم يعد أحد يرتدي‬
‫ملابس تنكرية للهالوين.‬

639
00:39:00,129 --> 00:39:01,797
‫شعرت بأنني سخيفة جدًا.‬

640
00:39:01,881 --> 00:39:03,716
‫كأنني لم أتناسب مع الحفل.‬

641
00:39:04,759 --> 00:39:07,678
‫ثم دخلت أنت متنكرًا على هيئة بيضة متبّلة.‬

642
00:39:07,762 --> 00:39:11,432
‫وأدركت أنني ربما سخيفة بطريقة رائعة.‬

643
00:39:11,640 --> 00:39:13,142
‫وحينها عرفت.‬

644
00:39:13,225 --> 00:39:16,437
‫عرفت حتى أخمص حذائي الأحمر.‬

645
00:39:16,520 --> 00:39:20,232
‫أحبك حقًا يا (جون أمبروز).‬

646
00:39:21,233 --> 00:39:23,736
‫لماذا كان عليك أن تنتقل؟‬

647
00:39:24,737 --> 00:39:28,783
‫ربما يومًا ما سنلتقي ثانيةً،‬
‫ولن تعرف أبدًا أنني شعرت بتلك المشاعر.‬

648
00:39:28,991 --> 00:39:30,326
‫لكنني سأعرف.‬

649
00:39:30,785 --> 00:39:33,454
‫سأعرف دومًا أن ذات مرة،‬

650
00:39:33,954 --> 00:39:35,456
‫قلبي كان ملكك."‬

651
00:39:40,211 --> 00:39:42,088
‫لا أصدّق أنني كتبت هذا.‬

652
00:39:42,171 --> 00:39:43,798
‫لا أصدّق أنه قرأها.‬

653
00:39:43,881 --> 00:39:47,927
‫لا أصدّق أنه في الطابق السفلي ويعرف‬
‫أنني قرأت للتو ما قرأه وأنا كتبته.‬

654
00:39:50,179 --> 00:39:52,056
‫"لارا جين"، هل أنت بخير؟‬

655
00:39:52,640 --> 00:39:54,850
‫لا أدري.‬

656
00:39:55,351 --> 00:39:56,435
‫تعالي إلى غرفتي.‬

657
00:39:57,061 --> 00:40:00,189
‫يجب ألا تظهر امرأة في العلن‬
‫بتلك النظرة على وجهها.‬

658
00:40:01,565 --> 00:40:03,609
‫"ربما يومًا ما سنلتقي ثانيةً.‬

659
00:40:03,692 --> 00:40:06,070
‫سأعرف دومًا أن ذات مرة،‬

660
00:40:06,695 --> 00:40:08,489
‫قلبي كان ملكك.‬

661
00:40:08,948 --> 00:40:10,366
‫مع حبي، (لارا جين)."‬

662
00:40:10,616 --> 00:40:11,575
‫لماذا؟‬

663
00:40:12,368 --> 00:40:14,245
‫لم كتبت هذه الرسائل الغرامية السخيفة؟‬

664
00:40:14,703 --> 00:40:15,996
‫أظن أنها مثيرة.‬

665
00:40:16,872 --> 00:40:18,791
‫توقّعت أن تلتقيا ثانيةً.‬

666
00:40:18,874 --> 00:40:19,708
‫وها أنتما هنا.‬

667
00:40:20,209 --> 00:40:21,335
‫لديّ حبيب.‬

668
00:40:21,585 --> 00:40:25,381
‫إذًا؟ تقريبًا كل علاقاتي الغرامية‬
‫حدثت في نفس الوقت مع علاقة أخرى.‬

669
00:40:26,006 --> 00:40:27,299
‫هذا مختلف.‬

670
00:40:27,842 --> 00:40:30,302
‫أنا و"بيتر" وعدنا بعضنا‬
‫ألا نفطر قلب الآخر.‬

671
00:40:30,386 --> 00:40:33,681
‫عزيزتي، تفطرين قلب أحدهم دومًا‬
‫أو سيفطرون قلبك.‬

672
00:40:33,764 --> 00:40:36,267
‫ألا توجد طريقة ليخرج الاثنان سالمين؟‬

673
00:40:36,892 --> 00:40:38,227
‫ليس إن كانت العلاقة ناجحة.‬

674
00:40:39,520 --> 00:40:41,522
‫أعتقد أن الوقت قد حان لنحتسي مشروبًا.‬

675
00:40:42,064 --> 00:40:43,065
‫"ستورمي".‬

676
00:40:43,607 --> 00:40:44,608
‫عمري 16 سنة.‬

677
00:40:44,692 --> 00:40:46,110
‫كما تشائين.‬

678
00:40:47,153 --> 00:40:48,362
‫المزيد لي.‬

679
00:40:48,654 --> 00:40:50,322
‫سأحضر لك مياه غازية فحسب.‬

680
00:40:50,739 --> 00:40:53,701
‫حين كنت شابة، كان سن الشرب 18 سنة،‬

681
00:40:53,784 --> 00:40:55,161
‫ولست بعيدة عنه.‬

682
00:40:55,786 --> 00:40:57,538
‫التقيت زوجي الأول حينها.‬

683
00:40:57,621 --> 00:40:58,456
‫كيف التقيتما؟‬

684
00:40:58,539 --> 00:41:00,416
‫كان جارنا.‬

685
00:41:00,499 --> 00:41:01,625
‫وكان كاتبًا للأغاني.‬

686
00:41:01,709 --> 00:41:05,379
‫ويمكنني تذكّر جلوسي في غرفة معيشتنا،‬
‫أستمع له يغنّي.‬

687
00:41:05,880 --> 00:41:07,465
‫ثم ذات يوم،‬

688
00:41:07,548 --> 00:41:10,468
‫اكتشفت أن الأغنية كانت عني.‬

689
00:41:12,136 --> 00:41:14,221
‫إن كتب رجل أغنية لك،‬

690
00:41:15,139 --> 00:41:18,392
‫حينها ستعلمين بالتأكيد أنه متيّم بك.‬

691
00:41:18,809 --> 00:41:19,810
‫ماذا عن قصيدة؟‬

692
00:41:20,019 --> 00:41:24,398
‫أجل. بالطبع. كلاهما سواء.‬
‫القصيدة هي أغنية من دون موسيقى.‬

693
00:41:24,857 --> 00:41:28,068
‫لعيد الحب، كتب "بيتر" أجمل قصيدة من أجلي.‬

694
00:41:28,569 --> 00:41:30,029
‫أراهن أنك تحفظينها أيضًا.‬

695
00:41:33,282 --> 00:41:36,243
‫"لا يشع القمر أبدًا‬
‫من دون أن يجلب لي أحلامًا‬

696
00:41:36,327 --> 00:41:37,912
‫عن الجميلة (لارا جين).‬

697
00:41:38,287 --> 00:41:40,164
‫ولا تشرق النجوم أبدًا..."‬

698
00:41:40,247 --> 00:41:42,458
‫"حتى أشعر بالعينين اللامعتين‬

699
00:41:42,708 --> 00:41:44,627
‫للجميلة (أنابيل لي)."‬

700
00:41:45,794 --> 00:41:47,213
‫كيف...‬

701
00:41:49,757 --> 00:41:53,594
‫لحبيبك ذوق رفيع. سأقر له بذلك.‬

702
00:41:54,428 --> 00:41:57,932
‫لكن يؤسفني أن أخبرك أن كاتب تلك القصيدة‬

703
00:41:58,557 --> 00:41:59,934
‫هو "إدغار آلين بو".‬

704
00:42:03,562 --> 00:42:05,648
‫هل ما زلت لا تريدين شرابًا؟‬

705
00:42:09,193 --> 00:42:10,027
‫هيا!‬

706
00:42:15,282 --> 00:42:17,993
‫انتظر، بحقّك. ما كان ذلك؟‬

707
00:42:18,536 --> 00:42:21,664
‫- لنستمر. لن أتوقّف!‬
‫- لنلتقط صورة من أجل "إنستغرام".‬

708
00:42:22,164 --> 00:42:23,123
‫مرحبًا يا أمي.‬

709
00:42:25,000 --> 00:42:26,335
‫الآن صورة للحساب الحقيقي.‬

710
00:42:26,961 --> 00:42:28,295
‫عالم العجائب المخفوق.‬

711
00:42:28,379 --> 00:42:29,672
‫المكوّن السري هو...‬

712
00:42:29,755 --> 00:42:31,340
‫- قشدة مخفوقة؟‬
‫- لهذا يُدعى...‬

713
00:42:31,423 --> 00:42:32,508
‫أجل، أظن عليك...‬

714
00:42:32,591 --> 00:42:34,134
‫- ماذا؟‬
‫- أجل.‬

715
00:42:34,218 --> 00:42:36,262
‫حسنًا...‬

716
00:42:36,804 --> 00:42:39,640
‫آخر شطيرة مثلجات. هل تريدين اقتسامها؟‬

717
00:42:39,723 --> 00:42:40,558
‫شكرًا.‬

718
00:42:41,976 --> 00:42:43,435
‫في كل مرة!‬

719
00:42:44,019 --> 00:42:46,105
‫- لا تحبّين لعبة قلب الكوب؟‬
‫- على الإطلاق.‬

720
00:42:46,188 --> 00:42:48,649
‫لا تكرهي اللاعب. اكرهي اللعبة.‬

721
00:42:48,732 --> 00:42:50,067
‫قلت إنني أكره اللعبة.‬

722
00:42:50,609 --> 00:42:52,069
‫حسنًا. قولي ما لديك.‬

723
00:42:52,695 --> 00:42:53,904
‫أحتاج إلى استراحة فحسب.‬

724
00:42:54,280 --> 00:42:56,323
‫من تأثيرات كوني حبيبة أحدهم.‬

725
00:42:56,407 --> 00:42:58,075
‫ما الذي يفعله بك؟‬

726
00:42:58,158 --> 00:42:59,660
‫لا، ليس هكذا.‬

727
00:42:59,743 --> 00:43:00,828
‫أقصد ذهنيًا.‬

728
00:43:00,911 --> 00:43:03,247
‫- حسنًا. استمري.‬
‫- الأمر مثل هذا.‬

729
00:43:03,330 --> 00:43:05,541
‫نحن هنا ونتشارك شطيرة مثلجات.‬

730
00:43:05,624 --> 00:43:06,667
‫وهذا رائع.‬

731
00:43:06,750 --> 00:43:09,211
‫لكن إن كان "بيتر" هنا‬
‫ونتشارك شطيرة مثلجات،‬

732
00:43:09,295 --> 00:43:10,796
‫لا أدري، كنت لأفكّر‬

733
00:43:11,130 --> 00:43:14,383
‫هل تشارك "بيتر" شطيرة مثلجات مع أخرى قبلي؟‬

734
00:43:14,466 --> 00:43:16,594
‫وإن فعل، هل كانت "جين"؟‬

735
00:43:16,677 --> 00:43:20,598
‫هل سيظن أنني متزمتة‬
‫إن أردت مشاركة شطيرة مثلجات فحسب؟‬

736
00:43:20,681 --> 00:43:21,515
‫ربما هذه أنا.‬

737
00:43:21,599 --> 00:43:24,935
‫ربما أنا من تريد أن تفعل أكثر‬
‫من مجرد مشاركة شطيرة مثلجات.‬

738
00:43:25,019 --> 00:43:28,314
‫لذا الإجابة على كل تلك الأسئلة...‬

739
00:43:28,856 --> 00:43:30,149
‫هي أنني لا أدري.‬

740
00:43:30,232 --> 00:43:32,484
‫هل هذا ما يحدث داخل عقل الفتاة؟‬

741
00:43:32,568 --> 00:43:35,988
‫- هذا ما يحدث داخل عقل هذه الفتاة.‬
‫- أنا سعيد لأنني لست مكانك.‬

742
00:43:37,156 --> 00:43:38,824
‫وهذه ليست مثلجاتك.‬

743
00:43:39,116 --> 00:43:40,159
‫لذا، ابتعدي عنها.‬

744
00:43:46,332 --> 00:43:47,291
‫"لوكاس"؟‬

745
00:43:49,084 --> 00:43:51,462
‫- هل تتذكّر "جون أمبروز مكلارين"؟‬
‫- أجل.‬

746
00:43:51,545 --> 00:43:52,630
‫بالتأكيد.‬

747
00:43:52,713 --> 00:43:55,007
‫كنت مهووسًا به في الصف الخامس.‬

748
00:43:55,090 --> 00:43:58,719
‫هو و"مايكل بي جوردان" في فيلم "كريد".‬

749
00:43:59,928 --> 00:44:02,014
‫كنت مهووسة به في الصف السادس.‬

750
00:44:03,807 --> 00:44:05,559
‫إنه يتطوّع في "بيلفيو" معي.‬

751
00:44:06,393 --> 00:44:08,312
‫ليس كأن هذا يعني شيئًا.‬

752
00:44:08,687 --> 00:44:11,023
‫أنا سعيدة تمامًا في علاقتي مع "بيتر".‬

753
00:44:12,566 --> 00:44:15,903
‫لكن الأمور التي كنت أخبرك عنها،‬
‫مثل المبالغة في التفكير؟‬

754
00:44:17,237 --> 00:44:19,448
‫إنها لا تحدث حين أكون مع "جون أمبروز".‬

755
00:44:19,657 --> 00:44:20,824
‫الأمور سلسة.‬

756
00:44:22,826 --> 00:44:25,037
‫لكن ربما لأننا صديقان فحسب، صحيح؟‬

757
00:44:25,996 --> 00:44:27,164
‫أنت محظوظة يا "إل جاي".‬

758
00:44:27,873 --> 00:44:29,958
‫- محظوظة كيف؟‬
‫- لديك خيارات.‬

759
00:44:31,085 --> 00:44:34,380
‫لا يوجد سوى طالبين مثليين في مدرستنا.‬

760
00:44:36,173 --> 00:44:37,216
‫أنا آسفة.‬

761
00:44:37,716 --> 00:44:40,219
‫كنت مستغرقة في مشاكلي ولم...‬

762
00:44:40,636 --> 00:44:43,055
‫أفكّر في ما تمر به.‬

763
00:44:45,307 --> 00:44:46,266
‫اسمع،‬

764
00:44:46,809 --> 00:44:47,810
‫قبل أن ندرك،‬

765
00:44:47,893 --> 00:44:50,771
‫سنتخرّج من المدرسة الثانوية‬
‫وسنكون في العالم الواقعي،‬

766
00:44:51,438 --> 00:44:53,482
‫وسيقف شباب كثيرون في الطابور لمواعدتك.‬

767
00:44:55,067 --> 00:44:56,819
‫وما الذي يجعلك واثقة هكذا؟‬

768
00:44:57,820 --> 00:44:59,405
‫لأنني قبل أن أعرف أنك مثلي،‬

769
00:45:00,406 --> 00:45:01,824
‫كنت الأولى في الطابور.‬

770
00:45:04,618 --> 00:45:08,372
‫يا له من خطاب رائع‬
‫لتحصلي على قضمة أخرى فحسب.‬

771
00:45:12,626 --> 00:45:15,671
‫"(بيتر): هل أنت بخير؟‬
‫هل تريدين الخروج من هنا؟"‬

772
00:45:15,754 --> 00:45:17,798
‫"حسنًا"‬

773
00:45:17,881 --> 00:45:21,218
‫مهلًا. هل تراسلان بعضكما‬
‫وهو على بعد 6 أمتار فحسب؟‬

774
00:45:21,719 --> 00:45:22,594
‫مرحبًا.‬

775
00:45:23,846 --> 00:45:24,680
‫أتريدين الرحيل؟‬

776
00:45:25,097 --> 00:45:26,014
‫حسنًا.‬

777
00:45:27,474 --> 00:45:28,684
‫وداعًا يا "لوكاس".‬

778
00:45:30,811 --> 00:45:32,896
‫طابت ليلتكما.‬

779
00:45:32,980 --> 00:45:34,440
‫أجل!‬

780
00:45:36,316 --> 00:45:38,152
‫- لم أعرف أنكما صديقان.‬
‫- لا.‬

781
00:45:38,235 --> 00:45:39,403
‫لا شيء لترياه هنا.‬

782
00:45:40,446 --> 00:45:41,864
‫- ارحلا.‬
‫- وداعًا يا "إل جاي".‬

783
00:45:51,248 --> 00:45:52,124
‫اسمعي.‬

784
00:45:54,293 --> 00:45:55,127
‫هل أنت بخير؟‬

785
00:45:56,044 --> 00:45:58,297
‫تبدين صامتة بعض الشيء الليلة فحسب.‬

786
00:45:58,714 --> 00:46:00,007
‫هل يمكنني أن أسألك سؤالًا؟‬

787
00:46:01,216 --> 00:46:03,343
‫أجل. بالتأكيد.‬

788
00:46:05,387 --> 00:46:08,265
‫إنه عن القصيدة التي كتبتها لي.‬

789
00:46:12,978 --> 00:46:14,938
‫لم أقل قط إنني...‬

790
00:46:16,315 --> 00:46:17,733
‫كتبتها.‬

791
00:46:18,358 --> 00:46:21,069
‫أنا آسف. كنت سعيدة جدًا‬

792
00:46:21,987 --> 00:46:27,785
‫حين تلوتها عليك، تمنيت لو كنت كتبتها،‬

793
00:46:27,868 --> 00:46:30,454
‫وأنه يمكنني كتابة قصيدة كهذه من أجلك.‬

794
00:46:31,330 --> 00:46:32,873
‫لكنك الكاتبة.‬

795
00:46:36,418 --> 00:46:37,336
‫هل أنت غاضبة؟‬

796
00:46:40,172 --> 00:46:41,006
‫لا.‬

797
00:46:41,924 --> 00:46:42,841
‫أحبّها.‬

798
00:46:43,967 --> 00:46:46,553
‫هذا جيد لأنني حتى لو لم أكتبها،‬

799
00:46:47,429 --> 00:46:49,306
‫فما زالت تعبّر عن مشاعري لك.‬

800
00:46:52,017 --> 00:46:53,602
‫أيتها الجميلة "لارا جين".‬

801
00:47:05,030 --> 00:47:05,948
‫عجبًا.‬

802
00:47:06,615 --> 00:47:08,242
‫إنه بارع في هذا حقًا.‬

803
00:47:09,284 --> 00:47:11,787
‫كيف يكون بهذه البراعة في هذا؟‬

804
00:47:14,957 --> 00:47:18,252
‫وكيف يعرف كيفية فك أزرار قميصي‬
‫بتلك السهولة؟‬

805
00:47:20,587 --> 00:47:21,964
‫كيف يعرف في رأيك؟‬

806
00:47:23,215 --> 00:47:25,467
‫هل تعرفين ما الذي يبرع فيه أيضًا؟‬

807
00:47:26,260 --> 00:47:30,180
‫لا أريد أن أمارس الجنس معك الآن.‬

808
00:47:33,183 --> 00:47:35,352
‫لا بأس. لم أكن...‬

809
00:47:35,936 --> 00:47:38,397
‫لم أكن أحاول ممارسة الجنس معك الآن.‬

810
00:47:38,981 --> 00:47:41,358
‫- أريد أن أعطيك المعلومة.‬
‫- حسنًا.‬

811
00:47:41,441 --> 00:47:42,776
‫تحسبًا...‬

812
00:47:42,860 --> 00:47:45,863
‫ثقي بي يا "كوفي". لا أريد أن أتعجلك.‬

813
00:47:46,280 --> 00:47:50,158
‫خاصةً ليس في سيارة مركونة أمام منزلك.‬

814
00:47:53,954 --> 00:47:56,665
‫- هل شعرت كأنني أتعجلك؟‬
‫- لا.‬

815
00:47:57,249 --> 00:47:58,542
‫- الأمر...‬
‫- أتذكّرين القصة‬

816
00:47:58,625 --> 00:48:02,588
‫عني وعن "بيتر" في الطابق العلوي‬
‫في حفل تخرّج العام الماضي؟‬

817
00:48:03,672 --> 00:48:04,798
‫لا، أنا...‬

818
00:48:06,717 --> 00:48:09,845
‫أنت و"جين" كنتما تفعلانها كثيرًا، صحيح؟‬

819
00:48:10,929 --> 00:48:12,848
‫أيمكننا ألا...‬

820
00:48:13,223 --> 00:48:14,850
‫نتحدّث عن "جين"؟‬

821
00:48:14,933 --> 00:48:16,810
‫الأمر ليس عن "جين"، بل...‬

822
00:48:17,853 --> 00:48:18,896
‫هل تفتقد الجنس؟‬

823
00:48:20,522 --> 00:48:22,232
‫هل يوجد فراغ في حياتك؟‬

824
00:48:22,316 --> 00:48:24,276
‫هل يوجد فراغ؟ لا.‬

825
00:48:24,443 --> 00:48:25,277
‫لا.‬

826
00:48:25,736 --> 00:48:27,279
‫لا، على الإطلاق.‬

827
00:48:30,657 --> 00:48:33,118
‫حسنًا، فكّر في الأمر هكذا.‬

828
00:48:34,202 --> 00:48:35,913
‫أنت قفزت بالمظلة من قبل.‬

829
00:48:36,455 --> 00:48:38,874
‫وأنا لم أقفز بالمظلة قط.‬

830
00:48:38,957 --> 00:48:43,420
‫لذا من البديهي أن أسألك عن الأمر‬
‫في حال كان هذا أمرًا‬

831
00:48:43,503 --> 00:48:45,505
‫قد أود فعله... على الإطلاق.‬

832
00:48:46,632 --> 00:48:52,596
‫أعدك إن قررت أن تقفزي بالمظلة،‬

833
00:48:52,721 --> 00:48:55,891
‫فسأحب أن أقفز معك.‬

834
00:49:01,063 --> 00:49:03,273
‫هذا قرار مهم فحسب...‬

835
00:49:04,107 --> 00:49:06,526
‫أن تقفزي من فوق جرف، لذا...‬

836
00:49:08,362 --> 00:49:09,404
‫تذكّري ذلك.‬

837
00:49:10,739 --> 00:49:11,573
‫أجل.‬

838
00:49:12,950 --> 00:49:13,784
‫حسنًا.‬

839
00:49:16,411 --> 00:49:17,955
‫سأوصلك إلى باب منزلك.‬

840
00:49:18,705 --> 00:49:19,873
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

841
00:49:20,999 --> 00:49:23,168
‫حسنًا، هل نحن مرتاحون جميعًا؟‬

842
00:49:23,377 --> 00:49:24,294
‫هل الجميع بخير؟‬

843
00:49:24,378 --> 00:49:25,754
‫- أجل.‬
‫- حسنًا.‬

844
00:49:26,129 --> 00:49:28,090
‫لدينا جائزة كبرى لهذا الأسبوع.‬

845
00:49:28,173 --> 00:49:30,092
‫إنه قرص جبن غودا معتّق‬

846
00:49:30,175 --> 00:49:33,595
‫تبرّع به ابن السيدة "غليك". شكرًا جزيلًا.‬

847
00:49:34,054 --> 00:49:35,389
‫اسحب الأرقام بالفعل.‬

848
00:49:35,472 --> 00:49:38,141
‫حسنًا.‬

849
00:49:39,601 --> 00:49:40,852
‫الرقم الأول هو...‬

850
00:49:42,938 --> 00:49:43,772
‫"بي 4".‬

851
00:49:43,855 --> 00:49:46,149
‫لا تظني أنني نسيت أنك لم تعيدي الرسالة.‬

852
00:49:48,777 --> 00:49:49,736
‫"أو 62".‬

853
00:49:49,820 --> 00:49:52,239
‫"جون أمبروز"، لن تستعيدها. إنها محرجة جدًا.‬

854
00:49:55,158 --> 00:49:56,368
‫"بي 11".‬

855
00:49:56,451 --> 00:49:57,327
‫أتعرفين ما المحرج؟‬

856
00:49:57,411 --> 00:50:00,372
‫قراءة أعمال "شكسبير"‬
‫في الصف السادس بتأتأة.‬

857
00:50:00,998 --> 00:50:02,708
‫لا أتذكّر ذلك.‬

858
00:50:03,250 --> 00:50:04,167
‫"إن 32".‬

859
00:50:06,878 --> 00:50:07,754
‫"جي 48".‬

860
00:50:07,838 --> 00:50:10,924
‫حسنًا. لكن حتى بتأتأة خفيفة،‬
‫كنت محبوبًا بشدة.‬

861
00:50:11,008 --> 00:50:14,720
‫في حفلات المبيت، كانت الفتيات تسألن،‬
‫"أتحبين (بيتر) أم (جون)؟"‬

862
00:50:15,679 --> 00:50:16,847
‫"جي 60"!‬

863
00:50:19,683 --> 00:50:21,393
‫أجل، هذا هو الأمر.‬

864
00:50:22,227 --> 00:50:23,979
‫تظاهرت الفتيات بالإعجاب بي‬

865
00:50:24,354 --> 00:50:25,897
‫لأنني كنت صديقًا لـ"بيتر".‬

866
00:50:26,398 --> 00:50:27,649
‫"آي 24".‬

867
00:50:27,733 --> 00:50:29,401
‫هل تتذكّرين حفل تخرّج الصف السادس؟‬

868
00:50:29,943 --> 00:50:33,947
‫لم أستطع التصديق حين طلبت مني‬
‫"سابرينا فوكس" أن أرافقها.‬

869
00:50:34,031 --> 00:50:34,990
‫لم أستطع التصديق.‬

870
00:50:35,782 --> 00:50:38,994
‫لكنها حاولت الرقص مع "بيتر" طوال الليل.‬

871
00:50:39,327 --> 00:50:42,164
‫حتى في أثناء الأغنيات الهادئة،‬
‫حين لم أستطع التظاهر‬

872
00:50:42,247 --> 00:50:44,499
‫أننا نرقص بشكل جماعي.‬

873
00:50:44,583 --> 00:50:45,542
‫اسمعا!‬

874
00:50:46,376 --> 00:50:47,461
‫كفّا عن الثرثرة.‬

875
00:50:47,544 --> 00:50:48,670
‫ناديا على الأرقام.‬

876
00:50:52,716 --> 00:50:53,884
‫"آي 25".‬

877
00:50:54,551 --> 00:50:56,553
‫لا يسعني الانتظار لأصل إلى عمر‬

878
00:50:56,803 --> 00:50:59,181
‫حيث لا يُتوقع مني أن أظن‬
‫أن لعبة قلب الكوب ممتعة.‬

879
00:50:59,431 --> 00:51:02,684
‫أجل، لماذا تظن أن كلينا نتطوّع‬

880
00:51:02,768 --> 00:51:05,145
‫ونقضي الوقت مع المسنين في يوم سبت؟‬

881
00:51:05,228 --> 00:51:06,354
‫"إن 40".‬

882
00:51:07,856 --> 00:51:08,982
‫هل نحن مملان؟‬

883
00:51:12,360 --> 00:51:14,738
‫قد نكون مملين قليلًا. "آي 30".‬

884
00:51:17,866 --> 00:51:19,367
‫لكن مملين بطريقة رائعة.‬

885
00:51:19,826 --> 00:51:21,745
‫مملان بطريقة رائعة تمامًا.‬

886
00:51:21,828 --> 00:51:22,829
‫- أجل.‬
‫- هل تمزحين؟‬

887
00:51:25,874 --> 00:51:27,042
‫"بي 2"؟‬

888
00:51:27,751 --> 00:51:29,127
‫حصلت على بينغو.‬

889
00:51:30,170 --> 00:51:31,379
‫موتي بغيظك.‬

890
00:51:35,133 --> 00:51:37,385
‫إذًا، بالحديث عن "بيتر كافنسكي"،‬

891
00:51:37,469 --> 00:51:39,805
‫أخبرني أن أقول لك إنه يرسل تحياته.‬

892
00:51:40,263 --> 00:51:41,181
‫رائع.‬

893
00:51:42,182 --> 00:51:44,893
‫- ما زلتما تقضيان الوقت معًا.‬
‫- أجل.‬

894
00:51:44,976 --> 00:51:47,395
‫هل ما زال كما كان في المدرسة الإعدادية؟‬

895
00:51:47,479 --> 00:51:48,647
‫ما معنى ذلك؟‬

896
00:51:48,730 --> 00:51:52,526
‫في الحفلات وما شابه، كان دائمًا...‬

897
00:51:52,818 --> 00:51:54,569
‫يأخذ آخر شريحة بيتزا.‬

898
00:51:54,778 --> 00:51:56,404
‫وإن حاولت لفت انتباهه إلى هذا،‬

899
00:51:56,488 --> 00:51:58,365
‫يقول، "أنا رياضي."‬

900
00:52:00,492 --> 00:52:04,913
‫ذات مرة، كان عيد ميلادي وأنت أعددت لي‬
‫كعكات مكوّبة مذهلة‬

901
00:52:04,996 --> 00:52:06,873
‫بالفول السوداني والشوكولا، أتتذكّرينها؟‬

902
00:52:06,957 --> 00:52:07,874
‫لذيذة جدًا.‬

903
00:52:07,958 --> 00:52:09,918
‫وأخذ آخر كعكة منها أيضًا.‬

904
00:52:11,211 --> 00:52:13,630
‫لكننا لم نغضب منه حتى، لأنه...‬

905
00:52:14,214 --> 00:52:15,757
‫يتصرّف على طبيعته. أتعرفين؟‬

906
00:52:16,341 --> 00:52:18,176
‫أجل. أعرف.‬

907
00:52:18,927 --> 00:52:20,387
‫- و...‬
‫- هل هو و"جين" معًا؟‬

908
00:52:21,304 --> 00:52:22,305
‫لا بد أنهما معًا،‬

909
00:52:22,514 --> 00:52:24,391
‫بما أنكم جميعًا تقضون الوقت معًا.‬

910
00:52:24,474 --> 00:52:26,476
‫لا، في الواقع، أنا و"جين" لم نعد صديقتين‬

911
00:52:26,560 --> 00:52:28,270
‫وهي و"بيتر" انفصلا.‬

912
00:52:31,148 --> 00:52:34,526
‫هذا منطقي. لا يبق أيّ ثنائي معًا‬
‫في المدرسة الثانوية.‬

913
00:52:34,609 --> 00:52:36,528
‫صحيح. وبذكر الأمر،‬

914
00:52:36,611 --> 00:52:38,155
‫أظن أنني يجب أن أخبرك...‬

915
00:52:38,238 --> 00:52:41,199
‫يا لكما من فريق مدهش لكن هذا خطأ.‬

916
00:52:41,700 --> 00:52:43,410
‫كل مستلزمات البينغو تُوضع في القبو.‬

917
00:52:43,493 --> 00:52:45,412
‫يجب إخلاء الغرفة من أجل حفل الحديقة.‬

918
00:52:46,121 --> 00:52:48,123
‫عليّ إعداد شراب كحولي بالبرقوق.‬

919
00:52:48,999 --> 00:52:50,375
‫- "دوروثي"!‬
‫- "دوروثي"؟‬

920
00:52:53,879 --> 00:52:55,130
‫هل كنت تعرفين بوجود قبو؟‬

921
00:53:05,807 --> 00:53:07,184
‫يا إلهي.‬

922
00:53:14,107 --> 00:53:15,901
‫يوجد تمثال نصفي لـ"موتسارت" هنا.‬

923
00:53:15,984 --> 00:53:17,235
‫أحب ألبومه الجديد.‬

924
00:53:20,488 --> 00:53:21,406
‫مهلًا.‬

925
00:53:22,407 --> 00:53:23,366
‫انظر.‬

926
00:53:26,077 --> 00:53:29,539
‫انس أمر حفل الحديقة الغبي و أصائص السرخس.‬

927
00:53:30,207 --> 00:53:32,334
‫أعتقد أن علينا منح الناس ما يريدون.‬

928
00:53:32,876 --> 00:53:35,921
‫عذر للتأنّق والرقص كما كانوا يفعلون.‬

929
00:53:36,004 --> 00:53:36,838
‫حقًا؟‬

930
00:53:37,631 --> 00:53:39,466
‫أظن أن علينا إعادة إحياء "ستار بول".‬

931
00:53:40,133 --> 00:53:44,262
‫أظن أنه جنون أن الناس يعتقدون‬
‫أن المسنين لا يريدون سوى لعب البينغو.‬

932
00:53:44,346 --> 00:53:45,597
‫أجل، تمامًا.‬

933
00:53:46,181 --> 00:53:47,349
‫أظن أنها فكرة رائعة.‬

934
00:53:48,225 --> 00:53:49,142
‫رائع.‬

935
00:53:49,643 --> 00:53:50,644
‫مع أنه...‬

936
00:53:51,561 --> 00:53:56,441
‫لأكون منصفًا، أظن أن المسنين‬
‫يحبون البينغو حقًا لسبب ما.‬

937
00:53:58,610 --> 00:53:59,486
‫أجل.‬

938
00:53:59,986 --> 00:54:01,613
‫هل تعرفين بم يذكّرني كل هذا؟‬

939
00:54:03,114 --> 00:54:04,241
‫الكبسولة الزمنية.‬

940
00:54:04,866 --> 00:54:06,451
‫هل تتذكّرين حين قمنا بدفنها؟‬

941
00:54:07,619 --> 00:54:10,914
‫أجل، كان ذلك في أثناء‬
‫إحدى حفلات البيتزا في العرزال.‬

942
00:54:10,997 --> 00:54:12,290
‫حفلات البيتزا.‬

943
00:54:13,625 --> 00:54:17,254
‫قضينا وقتًا طيبًا حقًا في ذلك العرزال.‬

944
00:54:17,837 --> 00:54:19,297
‫نتسكّع فحسب.‬

945
00:54:21,675 --> 00:54:22,550
‫ونقرأ.‬

946
00:54:43,863 --> 00:54:45,282
‫يوجد أمر ينبغي أن أخبرك به.‬

947
00:54:45,657 --> 00:54:46,533
‫ما الأمر؟‬

948
00:54:51,121 --> 00:54:53,123
‫إنهم يهدمون العرزال.‬

949
00:54:53,623 --> 00:54:54,457
‫لماذا؟‬

950
00:54:54,916 --> 00:54:57,794
‫آل "روبرتسون" سينتقلون‬

951
00:54:57,877 --> 00:55:00,255
‫والزوجان الجديدان، ليس لديهما أطفال.‬

952
00:55:00,588 --> 00:55:01,464
‫الكبسولة الزمنية.‬

953
00:55:01,548 --> 00:55:03,008
‫علينا إخراجها.‬

954
00:55:03,758 --> 00:55:06,594
‫ونحرم الأجيال المستقبلية من الاكتشاف؟‬

955
00:55:06,678 --> 00:55:11,599
‫ستكون الأجيال المستقبلية منشغلة‬
‫بإزالة الغابات.‬

956
00:55:11,683 --> 00:55:12,976
‫واكتظاظ المدن.‬

957
00:55:13,059 --> 00:55:16,438
‫على الأرجح سنعيش تحت الماء‬
‫في تلك المرحلة، صحيح؟‬

958
00:55:18,106 --> 00:55:19,566
‫ولكن قد يكون هذا ممتعًا لنا.‬

959
00:55:23,320 --> 00:55:24,154
‫ما رأيك؟‬

960
00:55:24,821 --> 00:55:26,781
‫أجل، هذه فكرة رائعة.‬

961
00:55:26,865 --> 00:55:29,492
‫ويمكننا دعوة الآخرين الذين حضروا دفنها.‬

962
00:55:30,702 --> 00:55:31,661
‫أجل.‬

963
00:55:32,037 --> 00:55:35,248
‫أجل، تمامًا. يمكننا دعوة الجميع.‬

964
00:55:36,041 --> 00:55:36,916
‫سيكون هذا رائعًا.‬

965
00:55:38,168 --> 00:55:39,419
‫سأحضر البيتزا.‬

966
00:55:40,045 --> 00:55:44,215
‫يمكنك إعداد الكعكات المكوّبة‬
‫بالفول السوداني والشوكولا.‬

967
00:55:47,635 --> 00:55:50,972
‫ما يجعل الجهاز التنفسي للأخطبوطات فريد‬

968
00:55:51,306 --> 00:55:55,310
‫هو أنها لا تملك قلبًا واحدًا، بل 3 قلوب.‬

969
00:55:56,227 --> 00:55:58,229
‫اصنعوا شقًا تحت العين البسيطة‬

970
00:55:58,813 --> 00:56:01,816
‫وسترون القلب الخيشومي.‬

971
00:56:02,233 --> 00:56:05,987
‫الأخطبوط حيوان رخوي‬
‫وسنتمكّن من رؤية الحيوانات الرخوية‬

972
00:56:06,071 --> 00:56:09,407
‫في أثناء زيارة الأسبوع القادم‬
‫لمربى "بورتلاند" المائي.‬

973
00:56:10,158 --> 00:56:11,785
‫حسنًا، هاك. سأتولّى هذا.‬

974
00:56:12,869 --> 00:56:14,746
‫ماذا ستفعل يوم الجمعة؟ هل أنت متفرّغ؟‬

975
00:56:15,622 --> 00:56:16,498
‫لست متأكدًا.‬

976
00:56:17,123 --> 00:56:17,957
‫لماذا؟‬

977
00:56:18,416 --> 00:56:21,252
‫أتتذكّر الكبسولة الزمنية‬
‫التي دفنّاها في المدرسة الإعدادية؟‬

978
00:56:21,586 --> 00:56:22,587
‫يجب أن نخرجها.‬

979
00:56:23,380 --> 00:56:24,339
‫نحن فحسب؟‬

980
00:56:25,048 --> 00:56:28,426
‫لا، مع الآخرين الذين دفنّاها معهم.‬

981
00:56:28,760 --> 00:56:30,553
‫- إذًا، "جين"؟‬
‫- لا.‬

982
00:56:30,887 --> 00:56:33,139
‫لن أدعو "جين". نشرت ذلك الفيديو لنا.‬

983
00:56:33,223 --> 00:56:35,558
‫لا نعرف بالتأكيد أنها فعلت ذلك، صحيح؟‬

984
00:56:35,642 --> 00:56:38,603
‫لا أعتقد أنها قد تأتي حتى إن دعوناها.‬

985
00:56:39,479 --> 00:56:42,565
‫سنكون أنا وأنت و"كريس"،‬

986
00:56:42,857 --> 00:56:45,443
‫و"تريفور" و"جون أمبروز".‬

987
00:56:46,986 --> 00:56:49,155
‫إذًا رددت على رسالته.‬

988
00:56:50,115 --> 00:56:51,157
‫إليك قصة طريفة.‬

989
00:56:52,617 --> 00:56:54,911
‫في الواقع، نحن نتطوّع في "بيلفيو" معًا.‬

990
00:56:54,994 --> 00:56:56,204
‫- مستحيل.‬
‫- بلى.‬

991
00:56:56,287 --> 00:56:57,288
‫حقًا؟‬

992
00:56:59,582 --> 00:57:01,418
‫هل طلبت منه التطوّع معك؟‬

993
00:57:01,501 --> 00:57:03,461
‫لا، لم أرد على رسالته حتى.‬

994
00:57:04,754 --> 00:57:08,049
‫عجبًا يا "كوفي"، بالنسبة إلى فتاة‬
‫لم تحظ بحبيب من قبل،‬

995
00:57:08,550 --> 00:57:10,552
‫تعرفين كيف تعبثين مع شاب.‬

996
00:57:11,094 --> 00:57:12,262
‫المعذرة؟‬

997
00:57:13,763 --> 00:57:16,599
‫الكبسولة الزمنية.‬
‫أجل، لنفعل ذلك، ما المانع؟‬

998
00:57:17,767 --> 00:57:19,352
‫لا نعرف ما الذي سنجده، صحيح؟‬

999
00:57:20,478 --> 00:57:21,312
‫رائع.‬

1000
00:57:24,232 --> 00:57:25,066
‫شاهد.‬

1001
00:57:25,150 --> 00:57:26,151
‫- لا.‬
‫- شاهد هذا.‬

1002
00:57:26,234 --> 00:57:27,110
‫- أرجوك...‬
‫- شاهد.‬

1003
00:57:27,193 --> 00:57:28,027
‫رباه...‬

1004
00:57:39,289 --> 00:57:41,040
‫كعك مكوّب بالفول السوداني والشوكولا؟‬

1005
00:57:41,875 --> 00:57:43,793
‫يفضّل "بيتر" الكراميل المملح.‬

1006
00:58:07,317 --> 00:58:08,318
‫"لارا جين".‬

1007
00:58:08,735 --> 00:58:09,777
‫مرحبًا.‬

1008
00:58:10,528 --> 00:58:12,989
‫2 بيتزا بالبيبروني.‬
‫أظن أنهما كافيتان، صحيح؟‬

1009
00:58:13,072 --> 00:58:15,992
‫يا للعجب، إن لم يكن "جوني مكلارين"!‬

1010
00:58:16,075 --> 00:58:17,202
‫"بيتر كافنسكي".‬

1011
00:58:17,577 --> 00:58:18,536
‫مرحبًا.‬

1012
00:58:20,079 --> 00:58:21,498
‫- سررت لرؤيتك.‬
‫- سررت لرؤيتك.‬

1013
00:58:21,581 --> 00:58:23,041
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، هل معك بيتزا؟‬

1014
00:58:23,124 --> 00:58:25,502
‫- من أين نوع؟‬
‫- أجل، 2 بالبيبروني.‬

1015
00:58:25,585 --> 00:58:26,586
‫الأكثر أمنًا.‬

1016
00:58:26,669 --> 00:58:30,048
‫لم أدرك حتى رأيتهما يقفان جنبًا إلى جنب،‬

1017
00:58:30,131 --> 00:58:32,717
‫كم كانت هذه فكرة سيئة.‬

1018
00:58:32,800 --> 00:58:34,969
‫هل طلبتم البيتزا؟‬

1019
00:58:35,345 --> 00:58:36,971
‫رباه، أنا أتضور جوعًا!‬

1020
00:58:37,430 --> 00:58:38,765
‫- "جون"!‬
‫- أجل.‬

1021
00:58:38,848 --> 00:58:41,017
‫- لقد أتيت.‬
‫- أجل.‬

1022
00:58:41,100 --> 00:58:42,101
‫تبًا يا رجل.‬

1023
00:58:42,185 --> 00:58:43,019
‫مر وقت طويل!‬

1024
00:58:43,102 --> 00:58:46,981
‫أجل، أنا و"إل جاي" خططنا لهذا الأمر.‬

1025
00:58:47,065 --> 00:58:49,317
‫- يسعدنا حضوركما.‬
‫- سننتظر "كريس" الآن.‬

1026
00:58:49,400 --> 00:58:51,277
‫أظن أن دعوتي ضاعت في البريد؟‬

1027
00:58:51,361 --> 00:58:54,113
‫رباه. "جين" و"بيتر" مثل الأيام الخوالي.‬

1028
00:58:59,077 --> 00:59:01,037
‫هل سنفعل هذا أم لا؟‬

1029
00:59:02,080 --> 00:59:04,582
‫لماذا تأتين من النهر؟‬

1030
00:59:04,666 --> 00:59:06,417
‫دفنت جثة للتو.‬

1031
00:59:06,751 --> 00:59:07,794
‫أجل، أنت التالي!‬

1032
00:59:08,294 --> 00:59:11,381
‫- حسنًا، اهدئي يا "كريس".‬
‫- دعيني آخذ هذه منك.‬

1033
00:59:11,464 --> 00:59:12,840
‫- شكرًا.‬
‫- لك هذا.‬

1034
00:59:13,258 --> 00:59:15,927
‫إنه رفشي. لا أثق فيك لحمله.‬

1035
00:59:17,095 --> 00:59:19,264
‫- أتتذكّرون أين قمنا بدفنها؟‬
‫- أتريد بعض المساعدة؟‬

1036
00:59:19,347 --> 00:59:21,140
‫لا نريد. شكرًا.‬

1037
00:59:21,599 --> 00:59:22,475
‫إنها هنا تقريبًا.‬

1038
00:59:29,941 --> 00:59:31,276
‫لا تأكلين الكعك المكوّب هكذا.‬

1039
00:59:31,359 --> 00:59:33,361
‫لا، انظروا! أكلتها من أسفل إلى أعلى.‬

1040
00:59:33,444 --> 00:59:35,905
‫إنها تدّخر الأفضل للنهاية!‬

1041
00:59:35,989 --> 00:59:37,031
‫هذه طريقة فعلها.‬

1042
00:59:40,618 --> 00:59:43,371
‫اسمعي. لماذا لم تطلبي مني إحضار البيتزا؟‬

1043
00:59:44,455 --> 00:59:47,041
‫حسنًا، لنفتح الكبسولة!‬

1044
00:59:47,542 --> 00:59:49,377
‫أنا سأبدأ.‬

1045
00:59:51,963 --> 00:59:53,506
‫- من وضع هذا؟‬
‫- أنا.‬

1046
00:59:53,590 --> 00:59:54,424
‫إنه مجرد سوار.‬

1047
00:59:54,507 --> 00:59:56,509
‫ليس مجرد سوار،‬

1048
00:59:56,593 --> 00:59:59,554
‫ذلك الخيط كان أثمن شيء في حياتك.‬

1049
00:59:59,637 --> 01:00:00,597
‫أظن ذلك.‬

1050
01:00:02,056 --> 01:00:03,349
‫كرة بيسبول.‬

1051
01:00:04,475 --> 01:00:06,311
‫- أظن أنك وضعتها.‬
‫- أجل، هذا أنا.‬

1052
01:00:07,353 --> 01:00:09,230
‫كان هذا حين حققت هدفًا في متنزه "كليرمونت".‬

1053
01:00:09,314 --> 01:00:11,608
‫مهلًا، أتذكّر ذلك. أتيت راكضًا من الملعب‬

1054
01:00:11,691 --> 01:00:13,735
‫وقبّلتني أمام أمك. هل تتذكّر؟‬

1055
01:00:13,818 --> 01:00:16,404
‫لا أتذكّر ذلك.‬

1056
01:00:19,532 --> 01:00:21,576
‫حسنًا. أجل، هذه لي.‬

1057
01:00:22,035 --> 01:00:26,039
‫أجل، حفل "لينكن بارك" في قاعة "كريستال".‬

1058
01:00:26,122 --> 01:00:28,291
‫- "لينكن بارك"؟ كئيب.‬
‫- ماذا؟‬

1059
01:00:28,374 --> 01:00:30,084
‫"لينكن بارك" رائعة.‬

1060
01:00:31,252 --> 01:00:34,881
‫"مكلارين"، هل تتذكّرها؟‬
‫حين أصبحت مشجعًا للفريق،‬

1061
01:00:34,964 --> 01:00:37,717
‫- وارتديتها كل يوم.‬
‫- يا إلهي.‬

1062
01:00:37,800 --> 01:00:40,094
‫"لارا جين"، ألم تشتري قميص "سيهاوكس"‬

1063
01:00:40,178 --> 01:00:42,013
‫لأنك كنت تحاولين إثارة إعجاب "جون"؟‬

1064
01:00:43,097 --> 01:00:45,683
‫- لا.‬
‫- سيكون هذا ظريفًا إن كان حقيقيًا.‬

1065
01:00:47,977 --> 01:00:50,855
‫"مكلارين". هل تتذكّر‬
‫حين كانت لديك تلك التأتأة؟‬

1066
01:00:53,608 --> 01:00:56,152
‫ألاحظ أنها قد اختفت.‬

1067
01:00:56,653 --> 01:00:58,237
‫أجل، شكرًا. أقدّر هذا.‬

1068
01:00:58,321 --> 01:01:00,365
‫أنا متأكدة أن معالجة النطق‬

1069
01:01:00,448 --> 01:01:02,825
‫ستحب أن تعرف أن أساليبها كانت ناجحة.‬

1070
01:01:03,826 --> 01:01:04,702
‫كل شيء بخير.‬

1071
01:01:09,499 --> 01:01:12,001
‫هذه لـ"كريس" المستقبلية.‬

1072
01:01:12,460 --> 01:01:13,378
‫هذه أنا.‬

1073
01:01:17,715 --> 01:01:19,509
‫عبقرية حينها،‬

1074
01:01:20,760 --> 01:01:21,886
‫وعبقرية الآن.‬

1075
01:01:23,221 --> 01:01:26,224
‫لا أعرف بشأن ذلك. أظن أن عبقرية‬
‫ستعرف القيمة الزمنية للنقود.‬

1076
01:01:26,307 --> 01:01:29,060
‫وكيف أن العملة فئة 20 دولارًا الآن‬
‫قيمتها أقل‬

1077
01:01:29,143 --> 01:01:30,687
‫مما كانت عليه قبل 6 سنوات.‬

1078
01:01:30,770 --> 01:01:32,772
‫- أثّرت فيّ حقًا.‬
‫- أعرف. شكرًا.‬

1079
01:01:32,855 --> 01:01:34,399
‫أنت الأخيرة. ماذا في الداخل؟‬

1080
01:01:35,149 --> 01:01:36,526
‫إنها فارغة.‬

1081
01:01:36,859 --> 01:01:38,820
‫مستحيل. وضعت شيئًا داخلها. كلنا فعلنا.‬

1082
01:01:38,903 --> 01:01:42,115
‫لا أعرف ماذا أخبرك‬
‫لأنه لا يوجد شيء داخلها.‬

1083
01:01:42,782 --> 01:01:44,409
‫هل يريد أحد الشريحة الأخيرة؟‬

1084
01:01:45,576 --> 01:01:46,452
‫بطيئة جدًا.‬

1085
01:01:49,122 --> 01:01:51,666
‫- ماذا؟‬
‫- المكان مكتظ جدًا هنا.‬

1086
01:01:51,749 --> 01:01:55,044
‫- أجل، سأخرج.‬
‫- يمكنني البقاء ومساعدتك على التنظيف.‬

1087
01:01:56,254 --> 01:01:57,672
‫- سأتولّى هذا.‬
‫- يا صاح،‬

1088
01:01:58,131 --> 01:02:01,426
‫لا بأس. شاركت في التسبب في الفوضى.‬
‫لكن لا بأس، لا أمانع...‬

1089
01:02:01,509 --> 01:02:05,138
‫لا. أظن أن بإمكاني تولّي‬
‫مساعدة حبيبتي على التنظيف.‬

1090
01:02:07,348 --> 01:02:08,266
‫لكن شكرًا.‬

1091
01:02:10,727 --> 01:02:12,520
‫سأنزل. هلا تعطينني الأغراض؟‬

1092
01:02:12,603 --> 01:02:13,521
‫حسنًا.‬

1093
01:02:13,938 --> 01:02:14,939
‫سأراك غدًا.‬

1094
01:02:15,773 --> 01:02:16,774
‫بالطبع.‬

1095
01:02:20,611 --> 01:02:23,489
‫لماذا لم تخبري "مكلارين" أننا على علاقة؟‬

1096
01:02:23,573 --> 01:02:26,033
‫أردت ذلك وحاولت. لم يكن هناك وقت مناسب قط.‬

1097
01:02:26,117 --> 01:02:27,702
‫لا يوجد وقت مناسب وأنت تغازلين.‬

1098
01:02:28,286 --> 01:02:30,371
‫لم نكن نتغازل. لذا...‬

1099
01:02:30,455 --> 01:02:33,332
‫في المرة القادمة حين تريدين البيتزا،‬
‫اطلبي مني وسأحضرها.‬

1100
01:02:33,416 --> 01:02:35,084
‫لماذا أنت مهووس بالبيتزا؟‬

1101
01:02:35,168 --> 01:02:37,128
‫لا يتعلّق الأمر بالبيتزا.‬

1102
01:02:37,211 --> 01:02:39,505
‫إن أحضر البيتزا فسيبدو كأنكما أقمتما حفلًا.‬

1103
01:02:39,589 --> 01:02:40,882
‫كان الأمر كذلك نوعًا ما.‬

1104
01:02:41,758 --> 01:02:43,634
‫لا يمكنك فعل هذا يا "لارا جين".‬

1105
01:02:43,843 --> 01:02:45,470
‫لن يبدو الأمر صائبًا ولديك حبيب.‬

1106
01:02:45,553 --> 01:02:46,387
‫صحيح.‬

1107
01:02:46,471 --> 01:02:49,515
‫مثل دعوة حبيبتك السابقة‬
‫إلى حفل حبيبتك الحالية؟‬

1108
01:02:49,599 --> 01:02:52,977
‫لم أدعها! بشكل رسمي.‬

1109
01:02:53,519 --> 01:02:55,646
‫- ربما ذكرت الأمر.‬
‫- حقًا؟ متى؟‬

1110
01:02:57,565 --> 01:02:58,566
‫لا أعرف.‬

1111
01:02:58,900 --> 01:03:01,402
‫لماذا هذا مهم؟ أنت من رتبت إحضار البيتزا.‬

1112
01:03:01,736 --> 01:03:05,114
‫- حسنًا، نحن ندور في دوائر مفرغة.‬
‫- لا يُفترض بأن يكون الأمر هكذا.‬

1113
01:03:05,198 --> 01:03:08,117
‫- إذًا، كيف يُفترض به أن يكون؟‬
‫- لا أدري. لكن ليس هكذا.‬

1114
01:03:09,786 --> 01:03:11,287
‫هل ذلك يعني أنك تريد الانفصال؟‬

1115
01:03:14,457 --> 01:03:16,918
‫مهلًا، ماذا؟ لا. لماذا تقولين ذلك؟‬

1116
01:03:17,001 --> 01:03:18,002
‫لا أدري.‬

1117
01:03:18,586 --> 01:03:21,589
‫هل لهذا لم تخبري "جون" عنا؟‬
‫لتبقي خياراتك مفتوحة؟‬

1118
01:03:21,672 --> 01:03:23,424
‫لا، هذا ليس السبب على الإطلاق.‬

1119
01:03:24,383 --> 01:03:27,303
‫حسنًا! منذ بدأنا نتواعد حقًا،‬
‫لا أعرف كيف أتصرّف.‬

1120
01:03:27,386 --> 01:03:29,055
‫لا أعرف قواعد التصرّف كحبيبة.‬

1121
01:03:29,138 --> 01:03:31,015
‫التصرّف كحبيبة؟ ما معنى ذلك؟‬

1122
01:03:31,098 --> 01:03:33,893
‫الأمور الدقيقة. أتذكّر أن "جين"‬
‫كانت تتأنق لمبارياتك.‬

1123
01:03:33,976 --> 01:03:36,062
‫- هل يُفترض بي فعل ذلك؟‬
‫- ليست "جين" فحسب.‬

1124
01:03:36,145 --> 01:03:38,022
‫حسنًا، كل الحبيبات يفعلن ذلك.‬

1125
01:03:38,105 --> 01:03:39,690
‫حسنًا، هل تريدني أن أتأنّق؟‬

1126
01:03:39,774 --> 01:03:41,984
‫لا، ليس إن لم تريدي هذا.‬

1127
01:03:42,735 --> 01:03:44,862
‫سيكون هذا لطيفًا وسيظهر اهتمامك.‬

1128
01:03:44,946 --> 01:03:47,865
‫مثل ربما إرسال فريق غنائي‬
‫لشخص في عيد الحب؟‬

1129
01:03:48,449 --> 01:03:49,992
‫لم أعتقد أن هذا أسلوبك.‬

1130
01:03:50,785 --> 01:03:51,953
‫ليس أسلوبي.‬

1131
01:03:52,036 --> 01:03:53,371
‫حسنًا، إذًا...‬

1132
01:04:06,634 --> 01:04:07,468
‫اقتربي.‬

1133
01:04:10,596 --> 01:04:12,181
‫دعينا لا نتشاجر ثانيةً، اتفقنا؟‬

1134
01:04:15,434 --> 01:04:16,477
‫حسنًا.‬

1135
01:04:16,811 --> 01:04:17,770
‫سأحمل هذه.‬

1136
01:04:27,238 --> 01:04:28,197
‫من هنا.‬

1137
01:05:24,086 --> 01:05:27,131
‫لديك قدرة مذهلة على البقاء صامتة بخبث.‬

1138
01:05:32,303 --> 01:05:34,472
‫أعرف أنه كان يجب أن أخبرك‬
‫بعلاقتي مع "بيتر".‬

1139
01:05:38,684 --> 01:05:39,644
‫لا بأس.‬

1140
01:05:41,562 --> 01:05:42,521
‫"لارا جين"، أنا...‬

1141
01:05:44,190 --> 01:05:45,399
‫شعرت بالإحراج فحسب.‬

1142
01:05:46,943 --> 01:05:48,903
‫لأنني فهمت الموقف خطأ.‬

1143
01:05:51,864 --> 01:05:53,491
‫هذه غلطتي تمامًا.‬

1144
01:05:55,159 --> 01:05:56,243
‫أنا آسفة.‬

1145
01:06:10,841 --> 01:06:13,844
‫بما أننا نعترف لبعضنا‬

1146
01:06:14,637 --> 01:06:15,721
‫بشأن أمور،‬

1147
01:06:16,597 --> 01:06:18,432
‫أتعرفين كيف تنادينني بـ"جون أمبروز"؟‬

1148
01:06:19,141 --> 01:06:20,476
‫الجميع يناديك بذلك.‬

1149
01:06:21,352 --> 01:06:22,186
‫أعرف.‬

1150
01:06:23,479 --> 01:06:24,438
‫بسببك.‬

1151
01:06:26,691 --> 01:06:27,650
‫ماذا؟‬

1152
01:06:29,986 --> 01:06:34,657
‫قبل الصف السادس،‬
‫كان الجميع ينادونني "جون".‬

1153
01:06:35,700 --> 01:06:38,828
‫ثم التقيت بك، وأنت ناديتني "جون أمبروز"‬

1154
01:06:39,370 --> 01:06:44,208
‫وقلت كم سيكون من الرائع‬
‫إن استخدمنا اسمينا الأوليين والأوسطين.‬

1155
01:06:46,627 --> 01:06:48,045
‫لم أرغب في تصحيحك‬

1156
01:06:48,504 --> 01:06:51,549
‫وأعجبني أن بيننا أمرًا مشتركًا.‬

1157
01:06:53,217 --> 01:06:55,970
‫لذا بدأت أطلب من الناس‬
‫أن ينادوني بـ"جون أمبروز".‬

1158
01:07:01,892 --> 01:07:02,810
‫عجبًا.‬

1159
01:07:03,769 --> 01:07:05,271
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

1160
01:07:14,071 --> 01:07:15,322
‫هل نحن بخير يا "جون"...‬

1161
01:07:16,365 --> 01:07:17,408
‫"أمبروز"؟‬

1162
01:07:20,661 --> 01:07:22,038
‫لطالما كنا بخير.‬

1163
01:07:22,913 --> 01:07:23,748
‫يا "لارا"...‬

1164
01:07:24,623 --> 01:07:25,458
‫"جين".‬

1165
01:07:42,266 --> 01:07:45,394
‫"عيد الشكر الزائف"‬

1166
01:07:45,478 --> 01:07:47,146
‫هل سنطهو كرنب "بروكسل" هذا العام؟‬

1167
01:07:47,688 --> 01:07:49,648
‫لم يأكله أحد العام الماضي.‬

1168
01:07:49,732 --> 01:07:52,777
‫تقول "كيتي" إن جوهر عيد الشكر الزائف‬
‫هو البطاطا.‬

1169
01:07:53,110 --> 01:07:54,904
‫حسنًا. إذًا، أظن أننا انتهينا.‬

1170
01:07:56,113 --> 01:07:58,741
‫بعد تفكير، سأحضر بعض الملفوف.‬

1171
01:07:59,158 --> 01:08:00,659
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف حالك؟‬

1172
01:08:00,743 --> 01:08:01,786
‫تعرف، أنا...‬

1173
01:08:03,162 --> 01:08:04,955
‫- أعد...‬
‫- دعيني أرى.‬

1174
01:08:07,291 --> 01:08:10,252
‫- هذه جيدة.‬
‫- أجل، إنها شهية.‬

1175
01:08:11,462 --> 01:08:13,672
‫لم أر أبي قط معجبًا بأحد.‬

1176
01:08:14,090 --> 01:08:15,841
‫لكن ها هو ذا،‬

1177
01:08:15,925 --> 01:08:19,386
‫يضحك متوترًا ويداه في جيبيه.‬

1178
01:08:20,679 --> 01:08:23,808
‫يبدو بائسًا بعض الشيء.‬

1179
01:08:26,268 --> 01:08:27,770
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

1180
01:08:27,853 --> 01:08:32,191
‫كان يُفترض بي إحضار كرنب "بروكسل"،‬
‫لكن تشتت انتباهي...‬

1181
01:08:32,274 --> 01:08:33,275
‫- فهمت.‬
‫- من أجل...‬

1182
01:08:33,359 --> 01:08:35,194
‫- عيد الشكر الزائف.‬
‫- عيد الشكر الزائف.‬

1183
01:08:36,362 --> 01:08:41,075
‫إنه مثل عيد الشكر العادي، لكنه في مارس.‬
‫إنه تقليد عائلي.‬

1184
01:08:41,158 --> 01:08:42,618
‫يا إلهي، هذا ممتع جدًا.‬

1185
01:08:42,701 --> 01:08:43,577
‫يجب أن تأتي.‬

1186
01:08:44,578 --> 01:08:45,579
‫أجل.‬

1187
01:08:46,747 --> 01:08:48,791
‫لا أريد...‬

1188
01:08:49,625 --> 01:08:53,337
‫لا تريدين الانتظار حتى نوفمبر‬
‫لتأكلي لحم الديك الرومي.‬

1189
01:08:54,046 --> 01:08:55,798
‫صحيح؟ هل تريدين أن تأتي؟‬

1190
01:08:55,881 --> 01:08:57,299
‫- أجل، سأحضر.‬
‫- حسنًا.‬

1191
01:08:58,050 --> 01:09:00,136
‫سأرسل لك التفاصيل.‬

1192
01:09:00,219 --> 01:09:01,428
‫حسنًا.‬

1193
01:09:01,512 --> 01:09:03,597
‫- لا أحد يقول ذلك.‬
‫- إنها لغة خاصة لطيفة.‬

1194
01:09:04,473 --> 01:09:06,475
‫- يسعدني أنك ستأتين.‬
‫- وأنا كذلك.‬

1195
01:09:06,559 --> 01:09:08,435
‫لكن يوجد أمر يجب أن أخبرك به.‬

1196
01:09:09,478 --> 01:09:11,730
‫هل تعرفين البطاقة التي أرسلها أبي لك؟‬

1197
01:09:12,898 --> 01:09:14,316
‫"كيتي" صنعتها.‬

1198
01:09:14,650 --> 01:09:17,194
‫مهلًا، هل تخبرينني أن البطاقة‬

1199
01:09:17,278 --> 01:09:20,030
‫التي كانت موجهة إلى السيدة "روثتشايلد"‬
‫بلمعان وصمغ...‬

1200
01:09:21,115 --> 01:09:22,074
‫لم تكن من أبيك؟‬

1201
01:09:22,908 --> 01:09:24,577
‫هذه مفاجأة غير متوقعة.‬

1202
01:09:26,662 --> 01:09:28,414
‫مهلًا، هل أحضر أبي كرنب "بروكسل"؟‬

1203
01:09:28,497 --> 01:09:30,541
‫لم يحضر كرنب "بروكسل".‬

1204
01:09:30,624 --> 01:09:31,458
‫حسنًا.‬

1205
01:09:32,168 --> 01:09:33,043
‫أبي.‬

1206
01:09:34,378 --> 01:09:35,212
‫ماذا؟‬

1207
01:09:35,588 --> 01:09:38,215
‫- أحضري المزيد. هذه لا تكفي.‬
‫- حسنًا.‬

1208
01:09:41,302 --> 01:09:43,012
‫يعجبني ذلك.‬

1209
01:09:45,514 --> 01:09:46,390
‫حسنًا.‬

1210
01:09:47,141 --> 01:09:48,934
‫هل ثمة خطب في الفاصوليا الخضراء؟‬

1211
01:09:49,476 --> 01:09:51,353
‫إنها لا تناسب آل "كوفي".‬

1212
01:09:51,687 --> 01:09:55,107
‫لا؟ كل شيء آخر على المائدة يبدو كأنه‬

1213
01:09:55,191 --> 01:09:56,942
‫من مجلّات أمي للطعام والنبيذ.‬

1214
01:09:57,026 --> 01:09:58,652
‫- لقد لاحظ.‬
‫- إنه دقيق الملاحظة.‬

1215
01:09:58,736 --> 01:10:01,322
‫الأمر سخيف،  أجلب علبة‬
‫من الفاصوليا الخضراء.‬

1216
01:10:01,405 --> 01:10:04,992
‫لا، هذا رمزي. إنها من أجل أمي نوعًا ما.‬

1217
01:10:05,075 --> 01:10:09,163
‫حسنًا. يبدو أن ثمة قصة. هل توجد قصة؟‬

1218
01:10:09,246 --> 01:10:14,752
‫حين كنت في الجامعة، دُعيت إلى حفل‬
‫لعيد الشكر في غرفة في المهجع.‬

1219
01:10:14,835 --> 01:10:17,671
‫لكن الأمر الغريب، أننا كنا في منتصف مارس،‬

1220
01:10:17,755 --> 01:10:21,842
‫وكانت الفتاة التي تستضيفها‬
‫أروع فتاة رأيتها في حياتي.‬

1221
01:10:22,051 --> 01:10:23,844
‫"إيفي"، أمهما.‬

1222
01:10:23,928 --> 01:10:28,515
‫وكانت تعتقد أنه من غير المنصف‬
‫أن أفضل عطلتين في العام‬

1223
01:10:28,599 --> 01:10:31,477
‫كانتا في نهاية العام، إحداهما تلو الأخرى.‬

1224
01:10:31,769 --> 01:10:33,979
‫وعلينا توزيع الحب على الشهور قليلًا‬

1225
01:10:34,063 --> 01:10:36,023
‫ونحضر وجبة مشتركة في شهر مارس.‬

1226
01:10:36,106 --> 01:10:39,693
‫صحيح وفي حفل إحضار الطعام ذاك،‬
‫حينما أحضر الجميع وجبات منزلية،‬

1227
01:10:39,777 --> 01:10:41,111
‫أحضر أبي...‬

1228
01:10:41,612 --> 01:10:43,197
‫فاصوليا خضراء معلّبة.‬

1229
01:10:43,280 --> 01:10:44,156
‫صحيح.‬

1230
01:10:44,698 --> 01:10:46,659
‫وسخرت منه طوال الليلة.‬

1231
01:10:46,742 --> 01:10:49,203
‫سخرت مني كثيرًا حتى أنني ظننت‬
‫أنها غاضبة مني.‬

1232
01:10:49,286 --> 01:10:53,582
‫لكن بعدها، أخبرتك شريكتها في السكن‬
‫أنها طريقتها في المغازلة. كانت تغيظك.‬

1233
01:10:55,459 --> 01:10:56,335
‫لا.‬

1234
01:10:58,545 --> 01:11:00,673
‫حسنًا، هذا تقليد لطيف حقًا.‬

1235
01:11:00,756 --> 01:11:03,008
‫- شكرًا على مشاركة تلك القصة.‬
‫- أجل، شكرًا.‬

1236
01:11:03,384 --> 01:11:05,469
‫يوجد تقليد آخر.‬

1237
01:11:05,886 --> 01:11:08,806
‫أجل. على القادمين الجدد أكل الفاصوليا.‬

1238
01:11:08,889 --> 01:11:11,517
‫- لا أظن أن ذلك ضروري.‬
‫- بل ضروري جدًا.‬

1239
01:11:11,600 --> 01:11:14,395
‫أجبرتك أمي على أكلها‬
‫و"مارغو" أجبرت "جوش" لذا...‬

1240
01:11:14,478 --> 01:11:17,273
‫إذًا، أجل. تبدو كقاعدة لا يمكن خرقها.‬

1241
01:11:17,356 --> 01:11:18,232
‫حسنًا.‬

1242
01:11:18,774 --> 01:11:19,650
‫سنأكلها بشهية.‬

1243
01:11:19,733 --> 01:11:21,652
‫لا أمانع. أحب الطعام المعلّب.‬

1244
01:11:21,735 --> 01:11:23,445
‫هذا يفسّر الكثير.‬

1245
01:11:23,988 --> 01:11:24,822
‫نخب "إيف".‬

1246
01:11:24,905 --> 01:11:25,823
‫نخب "إيفي".‬

1247
01:11:31,537 --> 01:11:32,454
‫لذيذة؟‬

1248
01:11:33,205 --> 01:11:34,623
‫هل تعلم؟ ليست شنيعة.‬

1249
01:11:34,707 --> 01:11:36,458
‫- صحيح؟‬
‫- هاك.‬

1250
01:11:36,542 --> 01:11:37,835
‫أيمكنك تمرير التوت البري؟‬

1251
01:11:37,918 --> 01:11:40,462
‫سأقطع بعضًا من الديك الرومي. أتأخذين هذا؟‬

1252
01:11:40,546 --> 01:11:42,006
‫- أجل، بالطبع.‬
‫- حسنًا.‬

1253
01:11:44,049 --> 01:11:45,301
‫حسنًا، لنر.‬

1254
01:11:45,384 --> 01:11:48,387
‫- أبي، هذا ليس ضروريًا!‬
‫- فعلت هذا من قبل، صحيح؟‬

1255
01:12:12,661 --> 01:12:15,748
‫ربما قمت بخطوات خاطئة‬
‫في ما يتعلّق بدور الحبيبة.‬

1256
01:12:17,416 --> 01:12:18,542
‫لكن ليس اليوم.‬

1257
01:12:32,264 --> 01:12:33,474
‫آلمهم الهدف الأخير.‬

1258
01:12:33,557 --> 01:12:36,060
‫"إل جاي"! يعجبني مظهرك. سيحبه "بيت"!‬

1259
01:12:39,438 --> 01:12:40,272
‫اسمعي.‬

1260
01:12:41,857 --> 01:12:42,691
‫ماذا؟‬

1261
01:12:47,279 --> 01:12:49,281
‫لا أعرف كيف أخبرك بهذا.‬

1262
01:12:50,199 --> 01:12:51,158
‫قوليه فحسب.‬

1263
01:12:52,034 --> 01:12:53,660
‫رأيت "بيتر" و"جين" معًا للتو.‬

1264
01:12:56,121 --> 01:12:57,873
‫بديا مقربين.‬

1265
01:12:58,624 --> 01:13:00,876
‫مقربان إلى أي مدى؟‬

1266
01:13:13,931 --> 01:13:14,765
‫مرحبًا.‬

1267
01:13:14,848 --> 01:13:16,141
‫هل كنت مع "جين" اليوم؟‬

1268
01:13:18,602 --> 01:13:19,645
‫أجل.‬

1269
01:13:20,187 --> 01:13:21,063
‫ها نحن نبدأ ثانيةً.‬

1270
01:13:21,146 --> 01:13:23,565
‫كانت منزعجة لأن بعض الأمور‬

1271
01:13:23,649 --> 01:13:25,401
‫تحدث بين أمها وأبيها‬

1272
01:13:25,484 --> 01:13:27,569
‫وأرادت التحدّث إلى شخص يفهمها.‬

1273
01:13:27,986 --> 01:13:29,405
‫- هذا ما حدث.‬
‫- هذا ما حدث؟‬

1274
01:13:29,488 --> 01:13:30,531
‫"كافنسكي"! لنذهب!‬

1275
01:13:30,614 --> 01:13:32,199
‫"بيتر"، هذا كل شيء.‬

1276
01:13:32,449 --> 01:13:35,035
‫تحاول أن تثبت لك أنه مهما يحدث في حياتك،‬

1277
01:13:35,119 --> 01:13:37,121
‫حين تناديك، ستهرع ملبيًا.‬

1278
01:13:37,204 --> 01:13:38,997
‫وإن اقتضى الأمر، فستختارها،‬

1279
01:13:39,081 --> 01:13:40,666
‫ستختارها في كل مرة.‬

1280
01:13:40,749 --> 01:13:41,750
‫هذا هراء.‬

1281
01:13:41,834 --> 01:13:43,210
‫اتفقنا؟ أنا أختارك.‬

1282
01:13:43,544 --> 01:13:45,963
‫"لارا جين"، حين كان ثمة اختيار حقيقي،‬
‫اخترتك أنت.‬

1283
01:13:46,505 --> 01:13:48,507
‫اختيار حقيقي؟ ما معنى ذلك حتى؟‬

1284
01:13:48,590 --> 01:13:52,177
‫صوّرت ذلك الفيديو. أخبرتها إن آلمتك ثانيةً‬
‫فستنتهي علاقتنا.‬

1285
01:13:54,430 --> 01:13:56,640
‫- إذًا كنت تعرف؟‬
‫- أجل يا "لارا جين"...‬

1286
01:13:56,723 --> 01:13:58,725
‫- أنت أنكرت هذا.‬
‫- لأنه كانت بينكما‬

1287
01:13:58,809 --> 01:14:00,769
‫خصومة شديدة بالفعل.‬

1288
01:14:00,853 --> 01:14:02,438
‫لم أرد... كنت أحاول فحسب...‬

1289
01:14:02,521 --> 01:14:04,314
‫أن تحميها. كما تفعل دومًا.‬

1290
01:14:04,398 --> 01:14:05,732
‫أن أحميك.‬

1291
01:14:06,275 --> 01:14:07,734
‫- "بيتر".‬
‫- "كوفي".‬

1292
01:14:07,818 --> 01:14:09,069
‫جديًا. لنذهب.‬

1293
01:14:09,570 --> 01:14:11,613
‫آسف يا "إل جاي"، لكن، أجل.‬

1294
01:14:11,822 --> 01:14:13,490
‫أيمكننا التحدّث عن هذا لاحقًا رجاءً؟‬

1295
01:14:13,574 --> 01:14:14,741
‫كيف عرفت؟‬

1296
01:14:14,825 --> 01:14:16,994
‫- ماذا؟‬
‫- في تلك الليلة.‬

1297
01:14:17,161 --> 01:14:20,456
‫قلت إنني سأخلد إلى النوم.‬
‫وعرفت "جين" بالضبط أين كنت. كيف عرفت؟‬

1298
01:14:25,627 --> 01:14:27,838
‫كنت تنتظرها في حوض الاستحمام، أليس كذلك؟‬

1299
01:14:28,172 --> 01:14:29,047
‫"بيتر"!‬

1300
01:14:31,467 --> 01:14:34,887
‫أنا وأنت لم نكن معًا بعد.‬

1301
01:14:36,263 --> 01:14:38,182
‫ولذلك صوّرت الفيديو.‬

1302
01:14:40,392 --> 01:14:43,020
‫ولو لم أذهب لأجدك،‬

1303
01:14:43,103 --> 01:14:46,231
‫لكنت أنت و"جين" معًا،‬
‫ولم تكن علاقتنا ستحدث قط.‬

1304
01:14:50,277 --> 01:14:51,612
‫ربما هذا ما يجب أن يحدث.‬

1305
01:14:54,573 --> 01:14:56,366
‫لا تقولي ذلك. أنت لا تعنين ذلك.‬

1306
01:14:58,118 --> 01:14:58,994
‫يجب أن تذهب.‬

1307
01:15:01,497 --> 01:15:03,373
‫- لا تفعلي هذا يا "كوفي".‬
‫- اذهب.‬

1308
01:15:03,457 --> 01:15:06,793
‫لا، وعدنا ألا نفطر قلب أحدنا الآخر.‬

1309
01:15:08,378 --> 01:15:11,798
‫أجل، أظن أن كلينا قطعنا وعودًا‬
‫لا نستطيع الوفاء بها.‬

1310
01:15:14,301 --> 01:15:15,219
‫صحيح.‬

1311
01:15:41,537 --> 01:15:42,913
‫أفتقدك يا أمي.‬

1312
01:15:45,374 --> 01:15:47,209
‫يا ليتك تخبريني ماذا أفعل.‬

1313
01:16:04,226 --> 01:16:05,352
‫الساعة 8 إلا ربعًا.‬

1314
01:16:06,645 --> 01:16:07,521
‫أعرف.‬

1315
01:16:10,566 --> 01:16:11,441
‫حسنًا.‬

1316
01:16:34,506 --> 01:16:36,800
‫"إذًا لم أعرف حقًا قط‬

1317
01:16:36,967 --> 01:16:38,760
‫يشهد الله أنني حاولت‬

1318
01:16:38,969 --> 01:16:40,429
‫مصدومة‬

1319
01:16:40,971 --> 01:16:42,472
‫مدمنة‬

1320
01:16:42,889 --> 01:16:46,685
‫شعرت أنه يمكننا فعل هذا‬
‫لكنني كنت حمقاء حقًا‬

1321
01:16:46,893 --> 01:16:50,856
‫أدرك الآن أن هذا كان واضحًا‬

1322
01:16:50,939 --> 01:16:54,401
‫تحدّثت إلى محاميتي‬
‫سألتني أين وجدت هذا الشاب؟‬

1323
01:16:54,484 --> 01:16:59,364
‫أجبتها أن الشباب‬
‫يغرمون بالأشخاص الخطأ أحيانًا"‬

1324
01:16:59,448 --> 01:17:00,449
‫"حسرة"‬

1325
01:17:00,532 --> 01:17:03,035
‫"تُرتكب بعض الأخطاء، لا بأس بهذا‬

1326
01:17:03,118 --> 01:17:07,205
‫يمكنك الظن أنك مغرمة‬
‫بينما كل ما تشعرين به هو الألم‬

1327
01:17:07,289 --> 01:17:11,001
‫تُرتكب بعض الأخطاء، لا بأس بهذا‬

1328
01:17:11,084 --> 01:17:13,045
‫هذا أفضل لي في النهاية‬

1329
01:17:13,128 --> 01:17:15,464
‫هذه العبرة من القصة يا عزيزتي"‬

1330
01:17:24,222 --> 01:17:26,892
‫يجب أن يصطف الجميع في خلال 10 دقائق‬

1331
01:17:26,975 --> 01:17:29,144
‫لرحلتنا الميدانية‬
‫إلى مربى "بورتلاند" المائي.‬

1332
01:17:29,686 --> 01:17:32,773
‫تأكدوا من جلب أوراق العمل‬

1333
01:17:33,106 --> 01:17:36,610
‫مع إذن أولياء الأمر.‬
‫ولا تنسوا رفاقكم في الفريق.‬

1334
01:17:36,693 --> 01:17:40,238
‫"تُرتكب بعض الأخطاء، لا بأس بهذا‬

1335
01:17:40,322 --> 01:17:44,493
‫يمكنك الظن أنك مغرمة‬
‫بينما كل ما تشعرين به هو الألم‬

1336
01:17:44,660 --> 01:17:48,163
‫تُرتكب بعض الأخطاء، لا بأس بهذا‬

1337
01:17:48,288 --> 01:17:50,207
‫هذا أفضل لي في النهاية‬

1338
01:17:50,290 --> 01:17:52,459
‫هذه العبرة من القصة يا عزيزتي‬

1339
01:18:07,974 --> 01:18:12,187
‫يقولون من الأفضل أن تحب وتفقد الحب‬

1340
01:18:12,396 --> 01:18:16,650
‫من ألا تحب أبدًا‬

1341
01:18:16,733 --> 01:18:20,153
‫قد يكون هذا هراء‬

1342
01:18:20,445 --> 01:18:25,617
‫لكنني أريد أن أخبركم جميعًا"‬

1343
01:18:45,220 --> 01:18:46,346
‫هل تريد استعادة هذه؟‬

1344
01:18:50,267 --> 01:18:51,143
‫أجل.‬

1345
01:18:53,854 --> 01:18:54,855
‫أجل، بالطبع.‬

1346
01:19:03,447 --> 01:19:05,490
‫- لا يمكنني فكها.‬
‫- دعيني أساعدك.‬

1347
01:20:42,546 --> 01:20:44,506
‫فكّرت إن كنت و"بيتر" معًا،‬

1348
01:20:44,589 --> 01:20:46,383
‫فيمكننا خوض أي صعاب.‬

1349
01:20:47,008 --> 01:20:48,009
‫لكنني كنت مخطئة.‬

1350
01:20:48,552 --> 01:20:51,304
‫لا أدري إن كان ذلك يعني‬
‫أن حبنا لم يكن حقيقيًا، ‬

1351
01:20:51,388 --> 01:20:53,265
‫أم أننا لم نكن مستعدين له فحسب.‬

1352
01:20:53,557 --> 01:20:55,684
‫لكنني أعرف أننا لم نكن صادقين مع بعضنا.‬

1353
01:20:55,767 --> 01:20:58,186
‫وأنني لم أكن صادقة مع نفسي.‬

1354
01:21:01,231 --> 01:21:06,695
‫"هل يمكنك لقائي في العرزال؟"‬

1355
01:21:44,900 --> 01:21:45,859
‫مرحبًا.‬

1356
01:21:46,568 --> 01:21:47,444
‫مرحبًا.‬

1357
01:21:57,370 --> 01:21:59,414
‫أظن أنك تعلمين أنني و"بيتر" انفصلنا.‬

1358
01:22:00,832 --> 01:22:03,043
‫أجل، سمعت شيئًا عن ذلك.‬

1359
01:22:08,924 --> 01:22:11,801
‫جزء من السبب لأنه حين كان معي،‬

1360
01:22:11,885 --> 01:22:14,429
‫لطالما ظننت أنه كان يفكّر فيك.‬

1361
01:22:15,889 --> 01:22:17,933
‫وأنني لن أكون جيدة كفاية أبدًا.‬

1362
01:22:18,433 --> 01:22:20,894
‫كنت مقتنعة بأنه لن ينساك أبدًا.‬

1363
01:22:24,773 --> 01:22:27,359
‫ثم أدركت...‬

1364
01:22:27,817 --> 01:22:30,070
‫أن من لم تستطع نسيانك...‬

1365
01:22:31,696 --> 01:22:32,572
‫هي أنا.‬

1366
01:22:41,873 --> 01:22:43,875
‫قد لا تتذكّرين هذا، لكن...‬

1367
01:22:45,210 --> 01:22:48,213
‫وضعت هذا في الكبسولة الزمنية‬
‫لأنه سوار صداقتنا.‬

1368
01:23:03,979 --> 01:23:06,189
‫أنت مخطئة تمامًا بشأن "بيتر".‬

1369
01:23:07,357 --> 01:23:09,234
‫إنه متيّم بك.‬

1370
01:23:09,985 --> 01:23:11,361
‫أخبرني ذلك بنفسك.‬

1371
01:23:14,447 --> 01:23:18,368
‫وسبب اتصالي به ليس لكي أؤذيك.‬

1372
01:23:20,036 --> 01:23:20,954
‫لكن...‬

1373
01:23:27,335 --> 01:23:29,462
‫والداي ينفصلان الآن،‬

1374
01:23:30,046 --> 01:23:33,508
‫وهذا مربك حقًا.‬

1375
01:23:37,512 --> 01:23:39,514
‫مر "بيتر" بهذا الأمر، كما تعلمين.‬

1376
01:23:58,283 --> 01:24:01,077
‫خبّأت هذا هناك‬

1377
01:24:01,161 --> 01:24:03,663
‫لأنني لم أرد أن تعلمي‬
‫أنني وضعت الشيء نفسه.‬

1378
01:24:10,211 --> 01:24:12,422
‫توجد كلمة كورية علّمتها جدتي لي.‬

1379
01:24:12,505 --> 01:24:13,882
‫تُدعى "جونغ".‬

1380
01:24:14,340 --> 01:24:17,552
‫إنها الرابط الذي لا يمكن تمزيقه بين شخصين.‬

1381
01:24:17,635 --> 01:24:19,220
‫حتى حين يتحوّل الحب إلى كراهية،‬

1382
01:24:19,304 --> 01:24:21,765
‫ستظل تحمل حنينًا في قلبك ناحيتهم.‬

1383
01:24:22,265 --> 01:24:23,600
‫أنا و"جين" بيننا "جونغ".‬

1384
01:24:23,892 --> 01:24:26,436
‫سيظل جزء منا مرتبطًا بالأخرى.‬

1385
01:24:26,853 --> 01:24:28,438
‫إن أردت أن أمضي بحياتي،‬

1386
01:24:28,646 --> 01:24:31,816
‫عليّ التوقّف عن لوم "بيتر"‬
‫لوجود رابط بينه وبينها أيضًا.‬

1387
01:24:50,335 --> 01:24:52,712
‫"(جون أمبروز): مرحبًا!"‬

1388
01:24:52,796 --> 01:24:55,048
‫"مرحبًا!"‬

1389
01:24:58,384 --> 01:25:02,055
‫"مستعد لـ(ستار بول) غدًا!"‬

1390
01:25:12,440 --> 01:25:14,400
‫ها أنت ذي. ادخلي يا عزيزتي.‬

1391
01:25:20,532 --> 01:25:21,574
‫تبدين مذهلة.‬

1392
01:25:21,658 --> 01:25:23,493
‫وتبدين كفتاة غير مستعدة لحفل راقص.‬

1393
01:25:24,202 --> 01:25:25,745
‫أجل، أنا مجرد متطوّعة.‬

1394
01:25:25,829 --> 01:25:27,288
‫سيكون من الغريب أن أتأنّق.‬

1395
01:25:28,581 --> 01:25:29,749
‫حسنًا...‬

1396
01:25:31,126 --> 01:25:33,628
‫أظن أنك لن تحتاجي إلى هذا إذًا.‬

1397
01:25:34,796 --> 01:25:37,257
‫من المؤسف أنك لا تريدين التأنّق.‬

1398
01:25:37,799 --> 01:25:39,425
‫وإلا هذا...‬

1399
01:25:40,135 --> 01:25:41,594
‫كان سيبدو جميلًا عليك.‬

1400
01:25:42,637 --> 01:25:43,888
‫لكن، كما تريدين.‬

1401
01:25:44,347 --> 01:25:45,390
‫"ستورمي".‬

1402
01:25:49,602 --> 01:25:50,687
‫أعطيني الفستان.‬

1403
01:25:56,776 --> 01:25:57,652
‫كيف أبدو؟‬

1404
01:25:58,736 --> 01:26:00,238
‫مظهرك...‬

1405
01:26:00,905 --> 01:26:03,449
‫يجب أن يُعتبر جريمة.‬

1406
01:26:16,087 --> 01:26:16,921
‫عجبًا.‬

1407
01:26:18,298 --> 01:26:19,174
‫مرحبًا.‬

1408
01:26:37,734 --> 01:26:38,818
‫تبدين رائعة.‬

1409
01:26:39,152 --> 01:26:40,069
‫شكرًا.‬

1410
01:26:40,278 --> 01:26:42,030
‫يسعدني أنني قررت التأنّق.‬

1411
01:26:42,405 --> 01:26:43,364
‫وأنا أيضًا.‬

1412
01:26:44,240 --> 01:26:47,076
‫- إنها بذلة أبي. أجل.‬
‫- رائع.‬

1413
01:26:48,620 --> 01:26:49,454
‫هلا نذهب؟‬

1414
01:26:49,829 --> 01:26:50,788
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

1415
01:26:51,831 --> 01:26:53,082
‫"إنها بذلة أبي"؟‬

1416
01:27:15,146 --> 01:27:18,775
‫اخرجا من خلف هاتين الطاولتين‬
‫وتعاليا واستمتعا بوقتكما.‬

1417
01:27:18,858 --> 01:27:21,736
‫يستطيع هؤلاء الناس سكب مشروبهم بأنفسهم.‬

1418
01:27:21,819 --> 01:27:23,279
‫يُفترض بنا أن نعمل.‬

1419
01:27:26,783 --> 01:27:28,326
‫هلا تقنعها؟‬

1420
01:27:37,085 --> 01:27:39,462
‫هيا، اطلب منها الرقص.‬

1421
01:27:39,545 --> 01:27:40,755
‫ما الذي تنتظره؟‬

1422
01:27:41,673 --> 01:27:44,342
‫يبدو وكأنهم يريدوننا أن نرقص.‬

1423
01:27:45,635 --> 01:27:48,846
‫كمتطوّعين، أعتقد أن علينا‬
‫منح الناس ما يريدون.‬

1424
01:28:07,740 --> 01:28:08,950
‫نحن نرقص أخيرًا.‬

1425
01:28:10,618 --> 01:28:15,248
‫أردت أن أطلب مرافقتك‬
‫إلى حفل الصف السادس الراقص.‬

1426
01:28:16,249 --> 01:28:17,292
‫أجل.‬

1427
01:28:18,084 --> 01:28:20,378
‫حتى أنني ذهبت إلى منزلك.‬

1428
01:28:21,004 --> 01:28:23,423
‫جمعت مجموعة عصيّ،‬

1429
01:28:24,173 --> 01:28:28,344
‫ورتبتها لتشكّل كلمة "رقصة"،‬

1430
01:28:28,428 --> 01:28:31,931
‫مع علامة استفهام صغيرة في النهاية.‬
‫أجل. خارج نافذتك.‬

1431
01:28:33,433 --> 01:28:34,726
‫ثم عاد والدك إلى المنزل.‬

1432
01:28:36,144 --> 01:28:37,270
‫أنا متأكد من أنه...‬

1433
01:28:38,271 --> 01:28:41,858
‫أجل، أنا متأكد من أنه ظن‬
‫أنني أنظّف أفنية الناس.‬

1434
01:28:43,860 --> 01:28:45,862
‫لذا أعطاني 10 دولارات،‬

1435
01:28:47,363 --> 01:28:50,616
‫وأصابني توتر شديد.‬

1436
01:28:50,867 --> 01:28:51,868
‫لذا عدت إلى المنزل.‬

1437
01:28:53,995 --> 01:28:55,204
‫لا أصدّق ذلك.‬

1438
01:28:56,581 --> 01:28:57,498
‫أجل.‬

1439
01:28:58,958 --> 01:29:01,544
‫في الواقع، هذا محرج نوعًا ما الآن.‬

1440
01:29:08,092 --> 01:29:10,011
‫ربما لم يجدر بي إخبارك بذلك.‬

1441
01:29:10,720 --> 01:29:12,180
‫أعرف أنك مع "كافنسكي".‬

1442
01:29:17,352 --> 01:29:18,603
‫أنا وهو...‬

1443
01:29:23,941 --> 01:29:25,068
‫هل أنت بخير؟‬

1444
01:29:29,739 --> 01:29:30,865
‫لنستنشق بعض الهواء.‬

1445
01:29:31,866 --> 01:29:33,284
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

1446
01:29:45,630 --> 01:29:46,506
‫عجبًا.‬

1447
01:29:48,883 --> 01:29:49,717
‫تعال.‬

1448
01:29:57,600 --> 01:30:00,686
‫رباه، لا أصدّق أن الثلوج تتساقط‬
‫في هذا الوقت المتأخر من العام.‬

1449
01:30:02,939 --> 01:30:03,773
‫أعني، سوف...‬

1450
01:30:04,732 --> 01:30:07,026
‫على الأرجح سيذوب بحلول الصباح. لكن...‬

1451
01:30:08,986 --> 01:30:09,862
‫حسنًا!‬

1452
01:30:10,279 --> 01:30:11,948
‫- حسنًا!‬
‫- لا.‬

1453
01:30:12,031 --> 01:30:14,492
‫- تعرفين أين سأصوّب، صحيح؟‬
‫- لا!‬

1454
01:30:16,911 --> 01:30:18,329
‫ماذا تفعل؟‬

1455
01:30:18,413 --> 01:30:19,664
‫ملائكة الثلج.‬

1456
01:30:28,464 --> 01:30:29,298
‫هل تشعر بالبرد؟‬

1457
01:30:29,382 --> 01:30:31,008
‫- أجل، أنا أتجمد.‬
‫- حسنًا.‬

1458
01:30:32,343 --> 01:30:33,261
‫هيا.‬

1459
01:31:08,379 --> 01:31:09,380
‫إنه "بيتر".‬

1460
01:31:15,219 --> 01:31:16,179
‫أنا آسفة.‬

1461
01:31:47,835 --> 01:31:48,961
‫"لارا جين".‬

1462
01:31:49,795 --> 01:31:51,005
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬

1463
01:31:52,131 --> 01:31:53,132
‫قبّلنا بعضنا.‬

1464
01:31:55,801 --> 01:31:56,969
‫لكنني...‬

1465
01:31:58,346 --> 01:32:00,431
‫أردته أن يكون شخصًا آخر.‬

1466
01:32:08,231 --> 01:32:10,358
‫والآن أشعر كأنني أفسدت كل شيء.‬

1467
01:32:10,775 --> 01:32:11,651
‫لا.‬

1468
01:32:12,235 --> 01:32:13,569
‫أنت تقسين كثيرًا على نفسك.‬

1469
01:32:13,653 --> 01:32:15,988
‫أحيانًا يجب أن تقبّلي الرجل الخطأ‬

1470
01:32:16,405 --> 01:32:17,698
‫لتعرفي ما الصواب.‬

1471
01:32:18,991 --> 01:32:19,992
‫أنا فعلت هذا.‬

1472
01:32:20,493 --> 01:32:22,745
‫لمرات أكثر مما يجب أن تقر به سيدة مهذبة.‬

1473
01:32:25,831 --> 01:32:29,710
‫لكن ماذا لو فات الأوان؟‬
‫أعني، أنا و"بيتر" انفصلنا.‬

1474
01:32:30,086 --> 01:32:32,547
‫ماذا في ذلك؟ عودي إليه.‬

1475
01:32:33,381 --> 01:32:35,091
‫إن كان هذا ما تريدينه.‬

1476
01:32:37,218 --> 01:32:38,344
‫وإن لم يرد؟‬

1477
01:32:39,679 --> 01:32:40,805
‫إن لم يرد ماذا؟‬

1478
01:32:45,393 --> 01:32:46,269
‫إن لم يردني.‬

1479
01:32:48,062 --> 01:32:48,896
‫حسنًا...‬

1480
01:32:50,022 --> 01:32:51,857
‫سيؤلمك هذا كثيرًا.‬

1481
01:32:53,651 --> 01:32:54,610
‫أجل.‬

1482
01:33:01,033 --> 01:33:03,119
‫حسنًا. "ستورمي"؟‬

1483
01:33:04,870 --> 01:33:07,206
‫هل يمكنني أن أعيد الثوب لك غدًا؟‬

1484
01:33:08,791 --> 01:33:09,667
‫لا.‬

1485
01:33:10,167 --> 01:33:11,502
‫لأنه ملكك.‬

1486
01:33:13,879 --> 01:33:14,755
‫شكرًا لك.‬

1487
01:33:16,048 --> 01:33:17,300
‫يجب أن أذهب.‬

1488
01:33:17,383 --> 01:33:18,301
‫اذهبي.‬

1489
01:33:45,119 --> 01:33:45,995
‫"بيتر".‬

1490
01:33:51,917 --> 01:33:54,337
‫قلت إنك لا تحبين القيادة في الثلج، صحيح؟‬

1491
01:34:05,890 --> 01:34:07,600
‫افطري قلبي يا "كوفي".‬

1492
01:34:13,773 --> 01:34:17,360
‫حطّمي قلبي إلى ألف قطعة.‬

1493
01:34:22,823 --> 01:34:23,991
‫افعلي أي شيء تريدينه.‬

1494
01:34:30,081 --> 01:34:30,998
‫أنا أحبّك.‬

1495
01:34:34,960 --> 01:34:36,045
‫أنا أحبّك أيضًا.‬

1496
01:35:04,198 --> 01:35:06,951
‫حين تضيء مصباحًا وترسله إلى السماء،‬

1497
01:35:07,034 --> 01:35:08,703
‫يُفترض بك أن تتمنى أمنية.‬

1498
01:35:09,120 --> 01:35:13,416
‫ظننت أنني أردت وعدًا‬
‫أنني و"بيتر" لن نؤذي بعضنا أبدًا.‬

1499
01:35:13,749 --> 01:35:15,960
‫أردت شيئًا لا وجود له.‬

1500
01:35:16,252 --> 01:35:18,129
‫أردت سعادة أبدية.‬

1501
01:35:19,004 --> 01:35:22,842
‫لكنني أعرف الآن‬
‫أنني لا أريد حبًا بأنصاف حلول.‬

1502
01:35:23,050 --> 01:35:24,218
‫أريد كل شيء.‬

1503
01:35:24,427 --> 01:35:27,138
‫ولأحظى بكل شيء، ينبغي أن نخاطر بكل شيء.‬

1504
01:35:27,930 --> 01:35:31,183
‫إن كان يمكنني تكرار كل هذا، فلن أغيّر شيئًا.‬

1505
01:35:31,809 --> 01:35:35,062
‫لأن كل ما حدث أوصلنا إلى هذه اللحظة.‬

1506
01:35:36,147 --> 01:35:37,732
‫هذه قصتنا.‬

1507
01:35:38,149 --> 01:35:39,859
‫وما زلنا في بدايتها.‬

1508
01:41:00,804 --> 01:41:05,350
‫ترجمة "ناجي بهنان"‬

