1
00:01:22,666 --> 00:01:25,419
คุณลุงแฟรงค์

2
00:01:27,922 --> 00:01:30,090
เบ็ตตี้ หลบไป

3
00:01:36,931 --> 00:01:40,309
"จากนั้นเขาก็วางมือทั้งสองข้าง
ตรงก้นของเธอและยกเธอขึ้น

4
00:01:40,392 --> 00:01:42,937
- "เธอกระโดดเล็กน้อย"
- เหมือนกระต่ายเหรอ

5
00:01:43,646 --> 00:01:44,939
ไง ทุกคน

6
00:01:45,022 --> 00:01:45,981
เดอะก็อดฟาเธอร์
มาริโอ พูโซ

7
00:01:46,065 --> 00:01:47,441
จะเอาอะไร เบ็ตตี้

8
00:01:47,525 --> 00:01:50,361
กำลังอ่านบท
"ลูซี่กับซันนี่ที่งานแต่ง" เหรอ

9
00:01:50,444 --> 00:01:52,238
- มันลามกมาก
- ไม่

10
00:01:52,738 --> 00:01:56,116
แม่กับพ่อไม่อยากให้เธออ่านเรื่องนี้
เธอยังเด็กเกินไป

11
00:01:56,700 --> 00:01:58,035
ตอนที่ฉันชอบคือ

12
00:01:58,118 --> 00:02:01,997
"มือของเธอกำรอบๆ
ท่อนกล้ามเนื้อมหึมาที่มีเส้นเลือดขอด"

13
00:02:05,543 --> 00:02:06,919
มันไม่ใช่กล้ามเนื้อ

14
00:02:08,587 --> 00:02:11,298
เจนิส น้องสาวของเธอแปลกจัง

15
00:02:11,382 --> 00:02:14,552
เบ็ตตี้ มานี่ มาช่วยแม่แกะถั่วหน่อย

16
00:02:15,386 --> 00:02:17,471
ช่วยฟังคนโง่พวกนั้นได้ไหม

17
00:02:18,264 --> 00:02:21,892
สับขึ้นฉ่ายหน่อยดีกว่า
จะได้ใส่ในหม้อตุ๋นด้วย

18
00:02:21,976 --> 00:02:23,477
ซุปตุ๋นเสร็จแล้ว บุตช์

19
00:02:23,561 --> 00:02:27,940
เทน้ำมันเบคอนใส่กระป๋องลูซิแอนน์ตรงนั้น

20
00:02:28,023 --> 00:02:29,608
กระทะมันหนักแค่ไหน

21
00:02:29,692 --> 00:02:31,527
แขนข้างที่ยังดีของฉันเป็นถุงน้ำข้อต่ออักเสบ

22
00:02:32,236 --> 00:02:34,613
- จริงเหรอ
- ฉันจัดการให้เอง ป้าบุตช์

23
00:02:34,697 --> 00:02:36,824
ไม่อยากให้ป้าเจ็บแขน

24
00:02:36,907 --> 00:02:38,325
ขอบคุณ นีวา ที่รัก

25
00:02:38,409 --> 00:02:39,952
แขนข้างที่ไม่ดีของป้าเป็นอะไร

26
00:02:40,035 --> 00:02:43,163
จำไม่ได้เหรอ
คริสต์มาสสองปีก่อน ฉันลื่น

27
00:02:43,247 --> 00:02:47,334
กระดูกฝ่ามือขวาหักล้า

28
00:02:47,418 --> 00:02:50,212
- จำได้แล้ว
- บวมเหมือนลูกโป่งเลย

29
00:02:53,591 --> 00:02:55,217
เอาพวกเด็กๆ ออกไปจากตรงนี้ที

30
00:02:55,301 --> 00:02:57,845
เตาร้อน ไม่อยากให้ใครได้แผล

31
00:02:57,928 --> 00:03:00,890
บุลเล็ต เม เรย์ ฟังแมมมอว์นะ
ไปเลย ออกไปข้างนอก

32
00:03:00,973 --> 00:03:04,184
- เบ็ตตี้ พาเด็กๆ ออกไปข้างนอก
- มาเถอะ ออกไปข้างนอกกัน

33
00:03:04,810 --> 00:03:07,605
เด็กคนนั้นเป็นบ้าอะไร

34
00:03:07,688 --> 00:03:11,567
บุลเล็ต พูดจริงนะ
เดี๋ยวโดนตีสลบไม่รู้เรื่องเลย

35
00:03:11,650 --> 00:03:13,027
เป็นไง พลาดอะไรไปบ้างเนี่ย

36
00:03:13,652 --> 00:03:17,114
ทุกคนรู้ดีว่าอะไรดี
อย่าเพิ่งเข้าไปในนั้นสักพัก

37
00:03:17,197 --> 00:03:18,282
น่าขยะแขยง พ่อ

38
00:03:18,365 --> 00:03:20,284
เอาละ พอได้แล้ว ให้ตายสิ

39
00:03:20,367 --> 00:03:22,703
ถอยไป
พวกเธอบังทีมฟอลคอนส์แข่ง ถอยไป

40
00:03:22,786 --> 00:03:24,455
บุลเล็ต เม เรย์ ไป

41
00:03:24,538 --> 00:03:25,706
ออกไปข้างนอกกัน

42
00:03:25,789 --> 00:03:27,082
ออกไป

43
00:03:27,166 --> 00:03:28,542
บุลเล็ต เม เรย์ ไป

44
00:03:28,626 --> 00:03:30,210
ออกไปให้พ้น

45
00:03:32,463 --> 00:03:33,797
ให้ตายสิ

46
00:03:33,881 --> 00:03:36,550
ฉันจะเอาเลื่อยตีทั้งคู่เลย

47
00:03:37,468 --> 00:03:38,594
ให้ตายเถอะ

48
00:03:38,677 --> 00:03:40,721
บุลเล็ต เม เรย์

49
00:03:55,611 --> 00:03:59,823
ฉันดีใจเสมอเวลาที่ลุงแฟรงค์มาเยี่ยม
ซึ่งเขามาไม่บ่อย

50
00:03:59,907 --> 00:04:00,950
นั่งสิ

51
00:04:01,033 --> 00:04:03,827
คนอื่นๆ ในครอบครัวไม่สนใจฉันเลย

52
00:04:03,911 --> 00:04:05,996
เคยอ่านเรื่อง มาดามโบวารี ไหม

53
00:04:06,997 --> 00:04:09,083
แต่ลุงแฟรงค์ไม่เหมือนคนอื่น

54
00:04:09,708 --> 00:04:12,962
เขาเป็นอาจารย์มหาวิทยาลัย
และอยู่ในนิวยอร์กซิตี

55
00:04:13,045 --> 00:04:14,588
เขาใช้โลชันทาหลังโกนหนวด

56
00:04:15,339 --> 00:04:17,466
เล็บเขาตัดสั้นเสมอ

57
00:04:17,549 --> 00:04:20,219
และเขาใส่สร้อยทองใต้เสื้อของเขา

58
00:04:21,011 --> 00:04:23,430
ฉันฟังเขาพูดได้ทั้งวัน

59
00:04:24,723 --> 00:04:26,934
ก็ สมมุติว่า...

60
00:04:27,017 --> 00:04:30,187
เขาเป็นผู้ใหญ่คนเดียวที่ฉันรู้จัก
ที่มองตาฉัน

61
00:04:30,980 --> 00:04:31,981
หนูชอบ...

62
00:04:32,648 --> 00:04:34,984
เขาอยากรู้อยากเห็นในสิ่งที่ฉันพูด

63
00:04:36,860 --> 00:04:38,946
ฉันชอบทำให้เขาหัวเราะ

64
00:04:39,989 --> 00:04:43,409
และในช่วงฤดูร้อนปี 1969
ตอนฉันอายุ 14 ปี

65
00:04:44,451 --> 00:04:46,203
ฉันมีความสุขมาก

66
00:04:48,414 --> 00:04:51,375
กำลังจะแกะกล่องนี้
เตรียมตัวให้พร้อม เอาละนะ

67
00:04:52,751 --> 00:04:54,336
ขอบคุณ มาร์เชีย

68
00:04:54,420 --> 00:04:56,797
ถุงเท้าเป็นของจำเป็นสำหรับผู้ชายเสมอ

69
00:04:56,880 --> 00:04:58,507
จากหนูและทีดับ

70
00:04:58,590 --> 00:05:01,343
สุขสันต์วันเกิดป๋าแม็ค
หวังว่าผมจะเรียกคุณแบบนั้นได้

71
00:05:01,427 --> 00:05:05,222
ถ้าจะเป็นสมาชิกของครอบครัวนี้
เรียกฉันว่าป๋าแม็คเลย

72
00:05:07,057 --> 00:05:10,644
- เปิดอีกกล่องสิครับ
- บุลเล็ต พอได้แล้ว บ้าเอ๊ย

73
00:05:14,314 --> 00:05:17,985
ใช่เลย นั่นไงวิธีจัดการเด็กอาละวาด

74
00:05:22,698 --> 00:05:23,615
ขอบคุณ

75
00:05:24,408 --> 00:05:27,494
อันนั้นห่อไว้สวยมาก ต้องมาจากแฟรงค์แน่

76
00:05:28,579 --> 00:05:29,705
ต้องใช่แน่

77
00:05:35,169 --> 00:05:36,128
มันคืออะไร

78
00:05:36,211 --> 00:05:38,297
เครื่องขัดรองเท้าไฟฟ้า

79
00:05:39,798 --> 00:05:43,010
คิดว่าฉันแก่เกินไป
ที่จะขัดรองเท้าของฉันเอง

80
00:05:43,093 --> 00:05:45,387
จนต้องใช้เครื่องมือบ้าๆ นี่ทำแทนเหรอ

81
00:05:46,055 --> 00:05:47,556
ไม่ใช่แน่นอน ไม่

82
00:05:47,639 --> 00:05:49,475
มัน... ผมก็มีอันหนึ่ง

83
00:05:50,142 --> 00:05:52,186
มันแค่เร็วกว่าและง่ายกว่า

84
00:05:56,065 --> 00:05:57,191
กล่องต่อไป

85
00:06:02,529 --> 00:06:05,074
แม่ชอบของขวัญลูกนะ แฟรงค์

86
00:06:05,157 --> 00:06:08,827
เพราะแม่เองที่เป็นคนขัดรองเท้าให้พ่อลูก

87
00:06:09,995 --> 00:06:11,163
ขอบคุณ ลูกรัก

88
00:06:11,246 --> 00:06:12,998
นี่ครับ พ่อ

89
00:06:13,082 --> 00:06:15,167
- นั่นจากผมกับคิตตี้
- ดูนั่นสิ

90
00:06:17,044 --> 00:06:19,922
ดูสิ ไขควงจิ๋ว

91
00:06:20,005 --> 00:06:21,340
มันคือเครื่องมือซ่อมแว่นตา

92
00:06:21,423 --> 00:06:24,593
อย่างเวลาที่เดือยหลุดจากกรอบแว่น
หรืออะไรแบบนั้น

93
00:06:24,676 --> 00:06:28,472
ฉันได้ใช้บ่อยเลย
ฉันซ่อมแว่นอ่านหนังสือตลอดเวลา

94
00:06:28,555 --> 00:06:30,265
ขอบคุณ ไมค์ คิตตี้

95
00:06:30,349 --> 00:06:31,266
และเจนิส

96
00:06:31,350 --> 00:06:33,352
- และเบ็ตตี้กับบุลเล็ต
- ใช่

97
00:06:33,435 --> 00:06:35,854
สุขสันต์วันเกิดป๋าแม็ค

98
00:06:40,275 --> 00:06:43,320
ฉันไม่เคยรู้ว่าทำไม
ป๋าแม็คถึงใจร้ายกับลุงแฟรงค์นัก

99
00:06:43,403 --> 00:06:46,490
หรือทำไมคนอื่นๆ
ไม่เคยพูดอะไรถึงเรื่องนั้น

100
00:06:47,783 --> 00:06:51,078
- โอเค
- ผมไปห้องน้ำได้ไหม

101
00:06:51,161 --> 00:06:53,789
ได้ ถ้าสัญญาว่าจะล้างมือ

102
00:06:53,872 --> 00:06:59,169
ฉันอาจจะเข้าใจ ถ้าลุงแฟรงค์เห็นแก่ตัว
หรือหยาบคาย หรือเย่อหยิ่ง แต่เขาไม่ใช่

103
00:06:59,753 --> 00:07:02,589
เขาเป็นคนฉลาด ตลก
และเอาใจใส่คนอื่น

104
00:07:03,006 --> 00:07:05,175
เขาเป็นคนแบบที่ฉันอยากเป็น

105
00:07:05,259 --> 00:07:09,721
แต่เขาเป็นคนที่ป๋าแม็คแกล้ง
และดูถูกต่อหน้าทุกคน

106
00:07:10,514 --> 00:07:13,642
ลุงแฟรงค์เก็บซ่อนความรู้สึกได้ดี
ว่ามันทำให้เขาเจ็บแค่ไหน

107
00:07:14,268 --> 00:07:15,602
แต่ฉันดูออก

108
00:07:22,192 --> 00:07:25,445
ลุงแฟรงค์ อยู่ในนิวยอร์กซิตีเป็นไงบ้าง

109
00:07:27,447 --> 00:07:28,699
ชอบมาก

110
00:07:31,410 --> 00:07:34,538
คืองี้ พอเธอออกจากเมืองอย่างครีกวิลล์

111
00:07:34,621 --> 00:07:36,999
ไม่เพียงแต่เธอจะเห็นว่า
โลกของเธอเล็กแค่ไหน

112
00:07:37,082 --> 00:07:39,334
เธอจะเห็นว่าโลกมันยิ่งใหญ่กว่าเดิมมาก

113
00:07:39,960 --> 00:07:42,337
ในแบบที่เธอไม่เคยคิดว่าจะเป็นไปได้

114
00:07:45,799 --> 00:07:47,634
หนูไปเยี่ยมลุงบ้างได้ไหม

115
00:07:50,679 --> 00:07:52,848
ได้ แน่นอน

116
00:07:53,807 --> 00:07:55,517
ถ้าพ่อแม่เธอเห็นด้วย

117
00:07:57,227 --> 00:07:58,562
แน่นอนว่าไม่อยู่แล้ว

118
00:07:58,645 --> 00:08:01,148
พวกเขาไม่ยอมให้หนู
ไปค่ายดรัมเมเยอร์ด้วยซ้ำ

119
00:08:01,231 --> 00:08:04,776
พ่อบอกว่าเขาจะไม่ยอม
ให้ลูกสาวเดินย่างกราย

120
00:08:04,860 --> 00:08:06,862
ใส่ชุดโป๊ครึ่งตัวต่อหน้าคนทั้งเมือง

121
00:08:06,945 --> 00:08:10,824
หนูอาจจะลงเอยด้วยการถูกข่มขืน
และรู้ไหม หนูสมควรโดน

122
00:08:11,283 --> 00:08:12,868
เขาพูดแบบนั้นเหรอ

123
00:08:12,951 --> 00:08:15,621
แม่บอกว่าเป็นเพราะพ่อดื่มเบียร์
เลยพูดแบบนั้น

124
00:08:18,874 --> 00:08:21,210
เกรดเธอเป็นไงบ้าง เบ็ตตี้

125
00:08:21,293 --> 00:08:22,628
ได้เอหมด

126
00:08:22,711 --> 00:08:24,880
- เอล้วน ไม่มีบีเลยเหรอ
- ไม่มี

127
00:08:26,131 --> 00:08:27,883
ดี ทำต่อไป

128
00:08:27,966 --> 00:08:29,635
สอบความถนัดให้ได้คะแนนดีๆ

129
00:08:29,927 --> 00:08:33,138
เธอจะได้ได้ทุนไปเรียน
ที่ไหนก็ได้ที่อยากไป

130
00:08:36,892 --> 00:08:39,645
อาจจะแค่ไป ม.เซาท์แคโรไลนา
เหมือนเพื่อนส่วนใหญ่ในห้อง

131
00:08:39,728 --> 00:08:40,854
ไม่เอาน่า

132
00:08:41,480 --> 00:08:43,982
เธอจะเป็นคนที่เธอตัดสินใจจะเป็น

133
00:08:44,066 --> 00:08:47,444
หรือเธอจะเป็นคนที่
คนอื่นๆ บอกให้เธอเป็น

134
00:08:47,986 --> 00:08:49,613
เพราะเธอต้องเลือก

135
00:08:50,405 --> 00:08:51,698
เธอเลือก

136
00:08:56,954 --> 00:08:59,122
หนูหวังว่าตัวเองไม่ได้ชื่อเบ็ตตี้

137
00:08:59,873 --> 00:09:02,334
มันเป็นชื่อของสุภาพสตรีและหนูอายุแค่ 14

138
00:09:02,417 --> 00:09:03,502
งั้นก็เปลี่ยนสิ

139
00:09:06,213 --> 00:09:07,923
จู่ๆ หนูจะเปลี่ยนชื่อไม่ได้

140
00:09:08,006 --> 00:09:09,883
เธอทำอะไรก็ได้ที่ต้องการ

141
00:09:10,717 --> 00:09:11,718
ชื่อลิซไหม

142
00:09:12,135 --> 00:09:13,262
ไม่เหรอ

143
00:09:13,845 --> 00:09:15,138
ไลซ่าล่ะ

144
00:09:15,222 --> 00:09:16,682
เบ็ตซี่เป็นไง

145
00:09:18,558 --> 00:09:20,560
อาจจะชื่อเบธ

146
00:09:21,436 --> 00:09:23,021
ดี ฉันชอบชื่อเบธ

147
00:09:23,563 --> 00:09:28,318
และมีหลายอย่างที่เบธ
ทำให้สำเร็จได้นอกจากเป็นดรัมเมเยอร์

148
00:09:28,402 --> 00:09:31,154
- มาร์เชีย ญาติหนูเป็นดรัมเมเยอร์
- ใช่ เธอเป็น

149
00:09:31,238 --> 00:09:34,366
และอย่าทำสิ่งที่มาร์เชีย
ญาติงี่เง่าของเธอทำ

150
00:09:34,783 --> 00:09:38,662
เธอท้อง ตอนนี้เธอจะต้องแต่งงาน
กับเด็กหนุ่มบ้าๆ บอๆ

151
00:09:38,745 --> 00:09:40,163
มาร์เชียท้องเหรอคะ

152
00:09:47,838 --> 00:09:50,632
ถ้าเธอเกิดต้องการให้ฉัน
แกล้งทำเป็นพ่อของเธอ

153
00:09:50,716 --> 00:09:54,469
เพื่อให้เธอไปเอายาคุมกำเนิด
ฉันก็ยินดีมากที่จะทำอย่างนั้นให้

154
00:09:54,553 --> 00:09:56,096
มองฉันสิ

155
00:09:57,889 --> 00:10:00,600
และถ้าเธอรู้ตัวว่าท้อง

156
00:10:01,476 --> 00:10:05,897
โทรหาฉัน
ก่อนที่จะคุยกับคนอื่นในครอบครัวนี้

157
00:10:08,191 --> 00:10:09,443
หนูสัญญา

158
00:10:11,945 --> 00:10:12,988
โอเค

159
00:10:14,948 --> 00:10:17,659
อยากให้ฉันทิ้งหนังสือ
มาดามโบวารี ไว้ให้ไหม

160
00:10:17,743 --> 00:10:19,244
ดีเลยค่ะ

161
00:10:21,997 --> 00:10:23,206
ขอบคุณ

162
00:10:25,417 --> 00:10:27,461
สี่ปีต่อมา

163
00:10:27,544 --> 00:10:28,795
โปรดฟัง นักศึกษาใหม่

164
00:10:28,879 --> 00:10:33,675
ทูตนักศึกษาของเราจะพาคุณไป
ดูรอบๆ มหาวิทยาลัยนิวยอร์ก

165
00:10:36,011 --> 00:10:38,305
เบลดโซ ชื่อต้น เบธ

166
00:10:41,767 --> 00:10:43,101
อลิซาเบธ ขอโทษค่ะ

167
00:10:44,186 --> 00:10:45,645
ขอบคุณค่ะ

168
00:10:47,147 --> 00:10:49,274
อร่อยมากเลย ใช่ไหมคะ

169
00:10:49,358 --> 00:10:51,860
ชาร์ลอตต์ นั่นสลัดอะไรนะ

170
00:10:51,943 --> 00:10:53,737
มันเรียกว่าทาบูเลห์

171
00:10:54,321 --> 00:10:56,907
ผมไม่เคยคิดจะเอาข้าวใส่สลัดเลย

172
00:10:57,532 --> 00:10:59,201
ไม่ มันคือบัลเกอร์

173
00:10:59,284 --> 00:11:00,702
อะไรหยาบคาย

174
00:11:00,786 --> 00:11:01,995
บัลเกอร์

175
00:11:02,079 --> 00:11:03,497
มันทำจากข้าวสาลี

176
00:11:04,790 --> 00:11:06,875
น่าสนใจ

177
00:11:06,958 --> 00:11:08,627
หอมจังเลย

178
00:11:09,544 --> 00:11:10,837
มันคืออะไร

179
00:11:10,921 --> 00:11:12,297
เนื้อวัว

180
00:11:13,882 --> 00:11:14,800
แกะ

181
00:11:14,883 --> 00:11:16,718
มันคือซะฟีฮา

182
00:11:16,802 --> 00:11:18,512
- นั่นเหรอ
- ซะฟีฮา

183
00:11:18,595 --> 00:11:21,473
ใช่ มันคล้ายๆ พายแกะ

184
00:11:22,891 --> 00:11:24,810
เธอทำอาหารเก่งมาก

185
00:11:24,893 --> 00:11:26,686
เธอขลุกอยู่ในครัวทั้งวันเลย

186
00:11:26,770 --> 00:11:28,063
ขลุกอยู่ในครัว

187
00:11:28,146 --> 00:11:30,941
และคุณก็เป็นแฟนที่ดีมาก

188
00:11:31,691 --> 00:11:33,693
ชาร์ลอตต์ ดีใจมากที่ได้พบคุณ

189
00:11:33,777 --> 00:11:36,405
ฉันต้องบอกว่า
ไม่มีใครในครอบครัวของแฟรงค์

190
00:11:36,488 --> 00:11:39,116
- เคยได้ยินชื่อคุณมาก่อน
- ฉันรู้

191
00:11:39,199 --> 00:11:40,534
มันบ้ามากใช่ไหม

192
00:11:41,118 --> 00:11:44,413
เพราะเราคบกันมาเกือบห้าปีแล้ว

193
00:11:44,496 --> 00:11:45,747
ไม่จริงน่า

194
00:11:45,831 --> 00:11:48,166
ใช่ ชาร์ลอตต์ หยุดพูดซะ

195
00:11:48,250 --> 00:11:50,710
ฉันพนันได้เลยว่า
เป็นเพราะเรื่องที่ฉันเป็นยิว

196
00:11:52,671 --> 00:11:54,381
เรื่องยิวอะไร

197
00:11:54,464 --> 00:11:57,884
แฟรงค์อาจจะคิดว่าพวกคุณจะไม่เห็นด้วย

198
00:11:57,968 --> 00:12:00,345
ที่เขาอยู่กับชาวยิวสกปรก
โดยที่ไม่ได้แต่งงาน

199
00:12:00,429 --> 00:12:04,015
ที่รัก คุณจำสิ่งที่เราตัดสินใจกันไว้
เรื่องคืนนี้ได้ไหม

200
00:12:05,058 --> 00:12:06,810
ไม่พูดเรื่องการเมือง

201
00:12:06,893 --> 00:12:08,145
ไม่พูดเรื่องศาสนา

202
00:12:08,228 --> 00:12:11,189
- ใช่แล้ว
- แน่นอน ใช่ ฉันขอโทษจริงๆ

203
00:12:11,606 --> 00:12:12,983
ฉันเป็นแค่นังตัวแสบ

204
00:12:14,025 --> 00:12:15,861
ไมค์เรียกฉันแบบนั้น

205
00:12:18,155 --> 00:12:20,782
ฉันคิดว่าเราน่าจะเข้ากันได้ดีนะ

206
00:12:20,866 --> 00:12:23,034
แหม ส่วนผมแค่ดีใจที่คุณไม่ใช่คนดำ

207
00:12:27,956 --> 00:12:31,293
โอเค อย่าลืมว่าเรามาที่นี่ทำไม

208
00:12:33,253 --> 00:12:35,589
แด่คุณเอลิซาเบธ เบลดโซ

209
00:12:35,672 --> 00:12:39,801
นักศึกษาใหม่มหาวิทยาลัยนิวยอร์ก
รุ่นปี 1976

210
00:12:39,885 --> 00:12:41,553
วันเกิดของอเมริกา

211
00:12:42,137 --> 00:12:44,389
ทุกอย่างเพิ่งเริ่มต้นสำหรับเธอ เบธ

212
00:12:44,806 --> 00:12:45,932
ยินดีด้วย

213
00:12:46,683 --> 00:12:48,018
ยินดี

214
00:12:50,395 --> 00:12:52,105
- ยินดีด้วย
- ยินดีด้วย

215
00:12:52,814 --> 00:12:53,899
ขอให้สนุก

216
00:12:58,445 --> 00:12:59,779
ผมขอนั่งตรงนี้ได้ไหม

217
00:13:01,656 --> 00:13:03,033
ได้ ได้เลย

218
00:13:03,867 --> 00:13:04,951
ผมบรูซ

219
00:13:05,702 --> 00:13:07,412
สวัสดี ฉันเบธ

220
00:13:07,496 --> 00:13:08,788
คุณมาจากไหน เบธ

221
00:13:08,872 --> 00:13:09,998
เซาท์แคโรไลนา

222
00:13:10,081 --> 00:13:11,875
ชาร์ลสตันเหรอ

223
00:13:11,958 --> 00:13:15,086
ไม่ใช่ค่ะ เมืองเล็กๆ
ที่คุณไม่เคยได้ยินชื่อแน่ๆ

224
00:13:15,170 --> 00:13:16,463
ไม่ ลองดูสิ

225
00:13:18,465 --> 00:13:20,300
- ครีกวิลล์
- ไม่เคยได้ยิน

226
00:13:22,677 --> 00:13:26,681
ผมมาจากบิสมาร์ก รัฐนอร์ทดาโคตา
แต่ผมบอกคนอื่นว่ามาจากกรีนิช

227
00:13:27,098 --> 00:13:29,476
ผมตัดสินใจแล้วว่าจะเป็นคนที่ผมอยากเป็น

228
00:13:29,559 --> 00:13:32,479
แทนที่จะปล่อยให้คนอื่นสั่งให้ผมเป็นใคร

229
00:13:32,562 --> 00:13:34,648
เห็นๆ อยู่ว่าคนอื่นๆ หรือข้อเท็จจริง

230
00:13:39,861 --> 00:13:41,112
นักเขียนคนโปรด

231
00:13:41,196 --> 00:13:42,739
ฉันเลือกแค่คนเดียวไม่ได้

232
00:13:42,822 --> 00:13:45,075
โอเค บรรดานักเขียนคนโปรด

233
00:13:48,620 --> 00:13:51,373
คาร์สัน แมคคัลเลอส์ ยูโดรา เวลตี้

234
00:13:52,123 --> 00:13:55,293
ฮาร์เปอร์ ลี เจน ออสตินแน่นอน

235
00:13:56,628 --> 00:13:59,506
- ชาร์ลอตต์ บรอนเต
- ไม่มีผู้ชาย

236
00:14:00,006 --> 00:14:02,634
มาร์ค ทเวน คุณล่ะ

237
00:14:03,510 --> 00:14:05,554
ก็เชกสเปียร์

238
00:14:05,637 --> 00:14:08,056
ดิกคินส์ มาร์ก ทเวน

239
00:14:09,015 --> 00:14:12,102
เคน เคซีย์ วิลเลียม สไตรอน
ทรูแมน คาโพตี

240
00:14:12,185 --> 00:14:13,478
ไม่มีผู้หญิง

241
00:14:14,437 --> 00:14:16,231
เกรซ เมทาเลียส แจ็กเกอลีน ซูซานน์

242
00:14:17,357 --> 00:14:18,358
แน่นอน

243
00:14:18,441 --> 00:14:23,905
จริงๆ ผมอยากเรียนวิชานี้ที่เกี่ยวกับ
นักเขียนหญิงในศตวรรษที่ 19

244
00:14:23,989 --> 00:14:26,825
ผมคิดว่าอาจารย์ที่สอนชื่อเบลดโซ

245
00:14:26,908 --> 00:14:28,618
- ได้ยินว่าเขาเจ๋ง
- แฟรงค์ เบลดโซ

246
00:14:29,703 --> 00:14:31,496
เขาเป็นลุงของฉัน

247
00:14:31,580 --> 00:14:33,707
- จริงเหรอ
- ใช่

248
00:14:37,002 --> 00:14:39,212
คุณช่วยแนะนำผมกับเขาได้ไหม

249
00:14:39,296 --> 00:14:41,214
คือเมื่อไหร่ก็ได้

250
00:14:41,298 --> 00:14:44,593
ผมว่าผมกับคุณ
จะได้ใช้เวลาด้วยกันเยอะเลยล่ะ

251
00:14:46,553 --> 00:14:47,721
ฉันก็หวังอย่างนั้น

252
00:15:05,780 --> 00:15:07,073
คุณโอเคไหม

253
00:15:07,699 --> 00:15:09,326
ค่ะ ฉันแค่...

254
00:15:10,076 --> 00:15:11,119
ฉันไม่เคย...

255
00:15:12,787 --> 00:15:14,789
- แต่ฉันอยาก ฉันแค่...
- ไม่

256
00:15:14,873 --> 00:15:16,458
ไม่ๆ เราควรรอ

257
00:15:16,541 --> 00:15:17,667
ไม่ มัน...

258
00:15:17,751 --> 00:15:19,544
- ไม่เป็นไร ฉันแค่...
- ไม่ๆ

259
00:15:20,211 --> 00:15:21,963
ผมไม่อยากทำทุกอย่างพัง

260
00:15:22,631 --> 00:15:24,132
ด้วยการทำอะไรเร็วเกินไป

261
00:15:24,549 --> 00:15:26,051
ผมชอบคุณมากเกินไป

262
00:15:27,427 --> 00:15:29,054
แต่เราจู๋จี๋กันได้นะ

263
00:15:29,721 --> 00:15:30,930
โอเค

264
00:15:37,062 --> 00:15:39,230
แฟรงค์ เบลดโซ
รองศาสตราจารย์

265
00:15:41,566 --> 00:15:43,068
เข้ามาสิ

266
00:15:48,198 --> 00:15:50,033
เดี๋ยวผมไปคุยด้วย

267
00:15:53,912 --> 00:15:56,039
และ... ใช่

268
00:15:57,415 --> 00:15:59,000
- เบธ
- สวัสดีค่ะ

269
00:15:59,084 --> 00:16:01,961
ฉันตั้งใจจะโทรหาเธอ ฉันงานท่วมมาก

270
00:16:02,045 --> 00:16:03,338
เป็นไงบ้าง

271
00:16:04,422 --> 00:16:06,675
เป็นไงบ้าง
เรื่องปรับตัวเข้ากับมหาวิทยาลัย

272
00:16:06,758 --> 00:16:09,219
- กับชีวิตในนิวยอร์ก
- หนูชอบมาก

273
00:16:10,136 --> 00:16:12,681
นี่บรูซ แฟนหนูค่ะ

274
00:16:15,100 --> 00:16:15,934
โอเค

275
00:16:16,017 --> 00:16:19,646
ยินดีที่ได้รู้จักครับ
ผมได้ยินคำชมวิชาของคุณเยอะมาก

276
00:16:19,729 --> 00:16:21,022
ยินดีที่ได้รู้จัก

277
00:16:23,900 --> 00:16:26,653
โชคร้ายหน่อย
ตอนนี้ไม่ค่อยสะดวกเท่าไหร่

278
00:16:26,736 --> 00:16:30,699
ฉันต้องพิมพ์ข้อสอบ
และทำสำเนาให้เสร็จก่อนบ่ายสาม

279
00:16:30,782 --> 00:16:31,700
โอเค

280
00:16:31,783 --> 00:16:33,618
แต่ฉันจะโทรหาเธอ ฉันสัญญา

281
00:16:33,702 --> 00:16:34,744
ได้ค่ะ

282
00:16:39,958 --> 00:16:41,793
ฉันน่าจะโทรหาเขาก่อน

283
00:16:41,876 --> 00:16:43,211
นี่ แฟรงค์

284
00:16:43,294 --> 00:16:46,423
- คืนนี้ปาร์ตี้ของนายจะเริ่มกี่โมง
- ประมาณสองทุ่ม

285
00:16:46,506 --> 00:16:48,800
- ควรพาแขกไปด้วยไหม
- ไม่

286
00:16:48,883 --> 00:16:50,969
- ตามนั้นนะ
- โอเค

287
00:16:51,052 --> 00:16:52,429
แล้วเจอกัน

288
00:16:54,639 --> 00:16:55,849
ไม่

289
00:17:02,522 --> 00:17:03,523
สวัสดีครับ

290
00:17:06,901 --> 00:17:08,737
- คุณเป็นใครครับ
- สวัสดีค่ะ

291
00:17:08,820 --> 00:17:09,988
สวัสดีครับ

292
00:17:10,071 --> 00:17:12,657
ฉันเบธ เบลดโซ หลานสาวของแฟรงค์

293
00:17:12,741 --> 00:17:13,908
หลานสาวของแฟรงค์เหรอ

294
00:17:14,617 --> 00:17:16,077
ตายจริง เบธ

295
00:17:16,161 --> 00:17:17,412
ไง

296
00:17:17,495 --> 00:17:19,622
ยินดีที่ได้รู้จัก พระเจ้า

297
00:17:19,706 --> 00:17:22,292
ฉันวอลลี่ เป็นไงบ้าง

298
00:17:22,834 --> 00:17:25,044
ฉันขอร้องให้แฟรงค์แนะนำ
ให้เรารู้จักกันมาตลอด

299
00:17:25,128 --> 00:17:26,629
สวัสดี ผมบรูซ

300
00:17:27,255 --> 00:17:28,673
ให้ตายเถอะ

301
00:17:29,048 --> 00:17:31,926
ฉันแค่ไม่แน่ใจ
ทำไมเขาไม่บอกว่าเธอจะมา

302
00:17:32,010 --> 00:17:33,887
นั่นเป็นเพราะเขาไม่รู้

303
00:17:34,179 --> 00:17:35,805
เขาไม่รู้เหรอ

304
00:17:35,889 --> 00:17:37,974
ฉันนึกว่าเขาอยากทำให้ฉันประหลาดใจ

305
00:17:38,475 --> 00:17:40,477
โอเค นี่จะต้องน่าตื่นเต้นมากแน่ๆ

306
00:17:40,560 --> 00:17:43,938
ตื่นเต้นจัง เข้ามาสิ
เข้ามาสิ เข้ามาเลย

307
00:17:44,022 --> 00:17:45,356
ปิดประตูด้วย

308
00:17:45,899 --> 00:17:47,984
นี่ อย่าสูบบุหรี่ในนี้ มันผิดกฎหมาย

309
00:17:48,067 --> 00:17:50,570
- ฉันไม่อยากเข้าคุก
- ทำไมสูบไม่ได้ นี่มันปาร์ตี้นะ

310
00:17:50,653 --> 00:17:51,821
หุบปาก

311
00:17:52,572 --> 00:17:54,657
แล้วคุณรู้จักลุงแฟรงค์ได้ยังไงคะ

312
00:17:57,118 --> 00:17:59,579
เขาเป็นเพื่อนร่วมห้องฉัน ทำไมเหรอ

313
00:18:00,580 --> 00:18:03,249
ฉันนึกว่าเขาอยู่กับชาร์ลอตต์

314
00:18:04,083 --> 00:18:06,836
ใช่ ก็อยู่ เราทั้งสามอยู่ด้วยกัน

315
00:18:06,920 --> 00:18:12,592
เพราะมันเป็นอะพาร์ตเมนต์ห้องใหญ่
และค่าเช่าก็แพงมาก

316
00:18:13,635 --> 00:18:15,887
บอกอะไรให้นะ ฉันจะไปตามตัวเขามา

317
00:18:15,970 --> 00:18:17,931
และเธอจะอยู่ตรงนี้

318
00:18:18,014 --> 00:18:19,307
อย่าไปไหน

319
00:18:20,183 --> 00:18:21,893
พูดจริงๆ นะ เบธ อย่าขยับ

320
00:18:21,976 --> 00:18:24,479
- โอเค
- โอเค ดูรอยยิ้มนั่นสิ

321
00:18:27,148 --> 00:18:29,734
ผมจะไปหาเหล้าดื่ม

322
00:18:29,818 --> 00:18:31,277
คุณอยากได้อะไร

323
00:18:31,361 --> 00:18:33,029
เซอร์ไพรส์ฉันเลย

324
00:18:36,449 --> 00:18:37,617
นี่ แฟรงค์

325
00:18:41,788 --> 00:18:42,789
เอาจริงเหรอ

326
00:18:42,872 --> 00:18:46,125
เธอทำแบบนี้เหรอ
มีเซ็กส์ในบ้านคนอื่นเนี่ยนะ

327
00:18:47,710 --> 00:18:49,420
เราไม่ได้มีเซ็กส์

328
00:18:50,588 --> 00:18:51,673
โอเค

329
00:18:55,760 --> 00:18:57,762
ว่าแต่หลานสาวของแฟรงค์อยู่ที่นี่

330
00:18:57,846 --> 00:19:00,890
และเธออาจต้องทำตัวเป็นนังแฟนอีกรอบ

331
00:19:00,974 --> 00:19:04,769
ไม่อยากจะเชื่อเลยว่านายยังโกรธฉันอยู่
ที่ได้เจอกับครอบครัวของเขา

332
00:19:04,853 --> 00:19:08,231
อาหารนั่นฉันเป็นคนทำ
อย่าแอบอ้างอีก ชาร์ลอตต์

333
00:19:08,731 --> 00:19:09,899
ฉันพูดจริง

334
00:19:12,777 --> 00:19:14,112
โอเค ทำต่อเถอะ

335
00:19:24,122 --> 00:19:26,291
ขอโทษค่ะ ฉันแค่...

336
00:19:27,417 --> 00:19:28,918
อยากดื่มไหม

337
00:19:29,586 --> 00:19:32,839
ค่ะ ฉันเอามาร์ตินี

338
00:19:33,548 --> 00:19:36,009
- จินหรือวอดก้า
- วอดก้า

339
00:19:37,260 --> 00:19:39,220
- มะกอกไหม
- ได้สิ ตามนั้น

340
00:19:40,513 --> 00:19:42,015
ฉันชอบผมคุณ

341
00:19:42,098 --> 00:19:43,725
ขอบคุณ ฉันก็ชอบผมคุณ

342
00:19:45,977 --> 00:19:48,062
- ดื่มให้อร่อย
- ขอบคุณ

343
00:19:53,943 --> 00:19:56,821
ช่างหัวแอ็กนิว นิกสันต่างหากต้องไป

344
00:19:59,741 --> 00:20:00,992
เขาน่ารังเกียจ

345
00:20:01,784 --> 00:20:04,203
เขาจะหาทางอยู่ในอำนาจต่อ

346
00:20:04,287 --> 00:20:05,788
ไม่รู้สิ เบอร์นาร์ด

347
00:20:05,872 --> 00:20:08,666
ฉันมีความเชื่อมั่นในระบบมากกว่านาย

348
00:20:08,750 --> 00:20:11,210
ไม่ยากหรอก เพราะฉันไม่เชื่อเลย

349
00:20:14,881 --> 00:20:16,257
นายคือใครนะ

350
00:20:17,133 --> 00:20:18,051
บรูซ

351
00:20:19,135 --> 00:20:20,386
- บรูซ
- สวัสดี

352
00:20:20,470 --> 00:20:21,471
สวัสดี

353
00:20:21,554 --> 00:20:22,764
เบอร์นาร์ด

354
00:20:26,100 --> 00:20:28,728
- นายมา...
- ผมมากับเบธ

355
00:20:28,811 --> 00:20:30,980
- เบธอยู่ที่นี่เหรอ
- ไม่ต้องห่วง แฟรงค์

356
00:20:31,064 --> 00:20:33,107
เราเจ๋งกว่าที่คุณคิดเยอะ

357
00:20:39,489 --> 00:20:41,824
ฉันจะไปเอาเครื่องดื่มอีกแก้ว

358
00:20:47,121 --> 00:20:48,706
เบธเป็นผู้หญิงน่ารัก

359
00:20:49,457 --> 00:20:51,459
ใช่ เธอเป็นผู้หญิงที่น่ารักมาก

360
00:20:52,293 --> 00:20:56,005
ผมไม่แน่ใจว่าทำไม
เธอคิดว่าผมเป็นแฟนเธอ

361
00:20:57,215 --> 00:20:58,800
เราไม่ได้มีเซ็กส์กัน

362
00:20:59,300 --> 00:21:01,010
ใช่ว่าเราจะมี

363
00:21:02,971 --> 00:21:04,305
เธอไม่ใช่สเปกผม

364
00:21:19,570 --> 00:21:22,573
นายคิดจริงๆ เหรอว่า
ฉันจะเสี่ยงเอาหน้าที่การงาน

365
00:21:22,657 --> 00:21:25,702
ความสัมพันธ์ ชีวิตทั้งหมดของฉัน

366
00:21:25,785 --> 00:21:28,705
มาแลกกับการแค่มีเซ็กส์กับนาย

367
00:21:30,123 --> 00:21:31,708
ไม่มีใครต้องรู้นี่

368
00:21:31,791 --> 00:21:34,877
คิดว่าฉันไม่เคยมีเซ็กส์
กับหนุ่มหล่อเหรอ บรูซ

369
00:21:35,378 --> 00:21:37,714
ให้ตายเถอะ ฉันก็เคยเป็นหนุ่มหล่อ

370
00:21:37,797 --> 00:21:38,756
คุณยังหล่ออยู่

371
00:21:39,632 --> 00:21:41,259
ไม่เอาน่า ลืมมันซะ

372
00:21:41,843 --> 00:21:43,594
ฝีมืออมนกเขาของผมเหมือนบทกวี

373
00:21:46,556 --> 00:21:47,807
ยังไง

374
00:21:49,600 --> 00:21:51,894
อมนกเขาให้เหมือนบทกวี
มันเป็นยังไง บรูซ

375
00:21:51,978 --> 00:21:53,855
มันคล้องจองเหรอ หรือมีจังหวะ

376
00:21:53,938 --> 00:21:57,191
มีการใช้คุณสมบัติด้านสุนทรียศาสตร์
นอกเหนือจาก

377
00:21:57,275 --> 00:22:00,403
หรือแทนที่เนื้อหาความหมายตามหลักไหม

378
00:22:02,655 --> 00:22:03,740
นายทำไม่สำเร็จ

379
00:22:04,866 --> 00:22:07,702
ไม่ชินกับการไม่ได้รับสิ่งที่ต้องการ

380
00:22:07,785 --> 00:22:09,328
ใช่ไหม บรูซ

381
00:22:10,830 --> 00:22:11,706
เอาจริงเหรอ

382
00:22:11,789 --> 00:22:13,791
พูดจริง ออกไปจากที่นี่

383
00:22:15,543 --> 00:22:18,296
ไปเร็ว ออกไป ไปสิ

384
00:22:32,185 --> 00:22:35,354
- คุณไปไหนมา
- คุณดื่มพอแล้ว

385
00:22:35,730 --> 00:22:37,190
ไม่ นี่มาร์ตินี

386
00:22:37,273 --> 00:22:40,777
ฟังนะ เบธ ผมต้องไปแล้ว
ลุงของคุณโกรธผมมาก

387
00:22:40,860 --> 00:22:42,737
- ผมคิดว่าเขาเมา
- กัญชาเหรอ

388
00:22:43,279 --> 00:22:46,407
ใครจะไปรู้ว่าเขาจะบอกคุณว่ายังไง
โทรหาผมนะ

389
00:22:54,707 --> 00:22:56,918
- ไม่เป็นไร เบธ
- ลุงพูดอะไรกับบรูซ

390
00:22:57,001 --> 00:22:58,836
ไปดื่มกาแฟกัน

391
00:22:58,920 --> 00:23:00,797
ไม่ อย่าอ้วกบนพรม มาเร็ว

392
00:23:00,880 --> 00:23:03,257
แบบนั้นแหละ ใช่

393
00:23:03,341 --> 00:23:06,302
หลังจากนี้จะรู้สึกดีขึ้นมาก เชื่อฉัน

394
00:23:07,595 --> 00:23:10,973
นี่ แฟรงค์ ฉันตามหานายไปทั่ว

395
00:23:11,057 --> 00:23:12,850
เพื่อเตือนนายว่าเธออยู่ที่นี่

396
00:23:13,935 --> 00:23:15,561
เบธ

397
00:23:15,645 --> 00:23:17,396
- เธอไม่เป็นไร
- เกิดอะไรขึ้น

398
00:23:17,480 --> 00:23:19,190
น่าสงสาร

399
00:23:20,525 --> 00:23:21,651
แล้วนายไปอยู่ไหนมา

400
00:23:22,652 --> 00:23:24,821
- บันไดหนีไฟ
- กับใคร

401
00:23:26,906 --> 00:23:29,117
- เบอร์นาร์ด
- เบอร์นาร์ด จอมพี้เหรอ

402
00:23:30,368 --> 00:23:31,869
ไม่คุยต่อหน้าเธอได้ไหม

403
00:23:31,953 --> 00:23:35,498
ไม่ต้องห่วง เธอจำไม่ได้หรอก เอานี่

404
00:23:37,458 --> 00:23:39,127
นายสูบกัญชาเหรอ

405
00:23:39,210 --> 00:23:40,586
ใช่ ก็งานปาร์ตี้นี่

406
00:23:40,670 --> 00:23:42,213
ใช่ และนายเลิกเมาแล้ว

407
00:23:43,548 --> 00:23:46,134
กัญชาไม่ใช่เหล้า

408
00:23:47,176 --> 00:23:48,886
ไม่ใช่ แต่มันผิดกฎหมาย

409
00:23:48,970 --> 00:23:51,973
และนายสูบข้างนอกที่ใครๆ ก็ได้กลิ่น

410
00:23:59,605 --> 00:24:01,399
เขาจีบนายรึเปล่า

411
00:24:01,482 --> 00:24:05,278
เขาเป็นคนที่ข่มอารมณ์ตัวเอง
เกินกว่าจะทำอะไรแบบนั้น

412
00:24:07,029 --> 00:24:08,739
แต่แฟนเบธจีบฉันนะ

413
00:24:09,574 --> 00:24:12,994
ไอ้กุ้งแห้งนั่นน่ะเหรอ
ฉันไม่ชอบเขาตั้งแต่เห็นหน้าแล้ว

414
00:24:16,289 --> 00:24:19,917
บรูซบอกว่าลุงสติแตก
ทำไมลุงถึงสติแตก

415
00:24:33,681 --> 00:24:35,683
เบธ เธอรู้ไหมว่า...

416
00:24:42,064 --> 00:24:44,609
โอเค เธอรู้ไหมว่า
การเป็นเกย์หมายถึงอะไร

417
00:24:52,450 --> 00:24:53,868
คือ...

418
00:24:57,330 --> 00:24:58,372
ฉันเป็นเกย์

419
00:24:59,248 --> 00:25:00,666
และวอลลี่ก็เหมือนกัน

420
00:25:05,129 --> 00:25:07,506
เราอยู่ด้วยกันมาสิบปีแล้ว

421
00:25:07,590 --> 00:25:10,051
และเหตุผลที่ฉันสติแตกก็เพราะว่า

422
00:25:11,594 --> 00:25:14,764
บรูซพยายามยั่วฉันอย่างที่ไม่ควรทำ

423
00:25:14,847 --> 00:25:17,183
และดูเหมือนเขาไม่พอใจที่ถูกปฏิเสธ

424
00:25:17,266 --> 00:25:20,937
ดังนั้นฉันหวังว่าเธอจะไม่ได้
ทุ่มเทให้เขามากเกินไป

425
00:25:21,020 --> 00:25:23,439
เพราะดูเหมือนเขาจะเป็น...

426
00:25:24,315 --> 00:25:26,442
- เกย์
- ไม่คุ้มหรอก

427
00:25:30,780 --> 00:25:32,365
ไม่ ไม่เอาน่า

428
00:25:32,448 --> 00:25:35,326
ตอนนี้เธอไม่ต้องคิดอะไร

429
00:25:35,409 --> 00:25:37,995
ที่ต้องทำคือไปนอนสลบในห้องพักแขกซะ

430
00:25:38,079 --> 00:25:40,122
เดี๋ยวฉันทำความสะอาดเอง

431
00:25:40,206 --> 00:25:42,124
ไม่ต้องห่วง ฉันจัดการให้

432
00:25:44,627 --> 00:25:46,963
กรีนิช

433
00:25:59,517 --> 00:26:01,560
คืนนี้นายเปิดตัวกับเบธแล้ว

434
00:26:02,979 --> 00:26:04,272
ฉันรู้

435
00:26:05,106 --> 00:26:07,316
ฉันไม่ได้คาดคิดว่ามันจะเกิดขึ้น

436
00:26:08,317 --> 00:26:10,027
มันทำให้ฉันแข็งเลย

437
00:26:12,738 --> 00:26:14,532
นี่ก็คาดไม่ถึง

438
00:26:53,612 --> 00:26:57,116
มีกาแฟอยู่บนโต๊ะ ยาแอสไพรินสองเม็ด
และน้ำแก้วใหญ่

439
00:26:57,199 --> 00:26:59,076
เธอควรดื่มมันซะ

440
00:27:04,332 --> 00:27:06,125
บอกฉันทีว่าเธอกินเบคอน

441
00:27:07,209 --> 00:27:10,296
ดี เพราะวอลลี่เกลียดกระทั่งกลิ่นของมัน

442
00:27:10,379 --> 00:27:13,966
แต่ฉันเป็นหนุ่มชาวใต้ขนานแท้
เบคอนอยู่ในสายเลือด

443
00:27:21,182 --> 00:27:23,559
แล้วเธอรู้สึกกับฉันต่างไปจากเดิมไหม

444
00:27:26,520 --> 00:27:28,898
หนูคิดว่าไม่นะคะ

445
00:27:28,981 --> 00:27:31,484
หนูไม่เคยรู้จักใครที่เป็นเกย์มาก่อน

446
00:27:31,567 --> 00:27:32,860
เธอเคยรู้จักแน่นอน

447
00:27:32,943 --> 00:27:34,862
เธอแค่ไม่รู้ตัวแค่นั้น

448
00:27:35,613 --> 00:27:38,199
ผู้อำนวยการคณะประสานเสียง
ที่โบสถ์เฟิร์สต์แบปทิสต์

449
00:27:38,282 --> 00:27:39,867
คุณดิคเคอร์สันเหรอ

450
00:27:39,950 --> 00:27:42,244
- แต่เขา...
- อะไร

451
00:27:42,828 --> 00:27:44,121
เคร่งศาสนา

452
00:27:44,205 --> 00:27:45,122
เบธ...

453
00:27:47,208 --> 00:27:51,087
ฉันจะขอบคุณมาก
ถ้าเธอไม่บอกคนในครอบครัวเรื่องฉัน

454
00:27:53,130 --> 00:27:54,590
ค่ะ แน่นอน

455
00:27:55,007 --> 00:27:59,136
ตอนนี้เราอยู่กันคนละโลก มันคงไม่...

456
00:27:59,220 --> 00:28:00,346
เปลี่ยนแปลงอะไรเหรอ

457
00:28:00,429 --> 00:28:02,181
นายไม่เจอพวกเขาอยู่ดี แฟรงค์

458
00:28:04,892 --> 00:28:06,769
ไง เบธ รู้สึกยังไงบ้าง

459
00:28:06,852 --> 00:28:09,271
นายเจอครอบครัวครั้งล่าสุดเมื่อไหร่

460
00:28:09,647 --> 00:28:12,691
ฉันว่าเดือนสิงหาคมปีที่แล้ว

461
00:28:13,984 --> 00:28:16,737
อรุณสวัสดิ์ บาร์บาร่า สแตนวิก

462
00:28:17,822 --> 00:28:20,449
ฉันไปที่นั่นอย่างน้อยทุกๆ สองปี นายก็รู้

463
00:28:20,533 --> 00:28:23,119
เขาเอารูปถ่ายภรรยาปลอมให้ครอบครัวดู

464
00:28:23,202 --> 00:28:25,413
ซึ่งก็รับบทโดยชาร์ลอตต์ด้วยเหมือนกัน

465
00:28:25,496 --> 00:28:27,706
- เอาไข่ไหม
- เอาจ้ะ

466
00:28:27,790 --> 00:28:31,460
ถ้าฉันบอกพวกเขาว่าคบกับผู้ชาย
มันจะนำความอับอายไปให้พวกเขา

467
00:28:31,544 --> 00:28:33,504
ทำไมถึงคิดว่า
ครอบครัวฉันจะไม่เป็นเหมือนกันล่ะ

468
00:28:33,587 --> 00:28:35,714
คนอเมริกันไม่สนเรื่องเกียรติยศ แฟรงค์

469
00:28:36,841 --> 00:28:40,636
ฉันก็อยากคิดว่าครอบครัวฉัน
จะก้าวข้ามเรื่องนี้ไปได้ แต่ฉันว่าไม่

470
00:28:40,719 --> 00:28:42,346
ฉันว่าครอบครัวของนาย

471
00:28:42,430 --> 00:28:44,515
- จะยอมรับได้ในที่สุด
- เอานี่

472
00:28:44,598 --> 00:28:47,393
- ก็นายไม่รู้จักครอบครัวฉัน
- ขอบคุณ

473
00:28:47,476 --> 00:28:52,356
ไม่ แต่นายมาจากครอบครัวนั้น
มันจะแย่แค่ไหนกันเชียว

474
00:28:56,861 --> 00:28:57,987
เอาอย่างนี้ไหม

475
00:28:58,070 --> 00:29:02,575
นายบอกครอบครัวของนาย
แล้วฉันถึงจะบอกครอบครัวฉัน

476
00:29:02,658 --> 00:29:04,785
ล้อเล่นรึเปล่า ในซาอุดีอาระเบียเนี่ยนะ

477
00:29:04,869 --> 00:29:07,163
พวกเขาจะตัดหัวฉัน

478
00:29:09,123 --> 00:29:11,083
เบคอนของนายเหม็นจะตาย

479
00:29:13,711 --> 00:29:16,046
- ความตายแสนอร่อย
- และเพลงนี้

480
00:29:19,633 --> 00:29:21,594
โธ่ ไม่เอาน่า วอลลี่

481
00:29:22,261 --> 00:29:23,471
ได้โปรด

482
00:29:24,013 --> 00:29:25,389
ไม่ๆ

483
00:29:25,973 --> 00:29:26,974
ไม่นะ

484
00:29:29,935 --> 00:29:31,562
นายกำลังทำอะไร

485
00:29:33,314 --> 00:29:34,732
นั่นโทรศัพท์นาย

486
00:29:36,609 --> 00:29:37,776
ทีนี้...

487
00:29:38,444 --> 00:29:40,654
เจอบาร์บาร่า สแตนวิกรึยัง

488
00:29:40,738 --> 00:29:42,198
- สวัสดี
- เธอน่ารักไหม

489
00:29:42,281 --> 00:29:44,366
- ครับ แม่
- หล่อนน่ารักที่สุดเลย

490
00:29:44,450 --> 00:29:46,660
แฟรงค์ พ่อเสียแล้ว

491
00:29:46,744 --> 00:29:47,995
อะไรนะ

492
00:29:50,748 --> 00:29:51,832
ตายยังไง

493
00:29:51,916 --> 00:29:53,751
หัวใจวาย จู่ๆ ก็เป็น

494
00:29:53,834 --> 00:29:54,877
โอเค

495
00:29:56,378 --> 00:29:57,505
แม่

496
00:30:03,886 --> 00:30:07,181
- น้องสาวลูกมา ถือสายแป๊บนะ
- ได้ครับ

497
00:30:07,264 --> 00:30:09,058
ถือสายแป๊บ

498
00:30:12,186 --> 00:30:14,438
กรีนิช

499
00:30:16,148 --> 00:30:18,150
แล้วถึงกรีนวิลล์กี่โมง

500
00:30:18,234 --> 00:30:21,195
- โอเคค่ะ แม่ สัญญา
- นั่นเที่ยวบินสุดท้ายของวันเหรอ

501
00:30:21,278 --> 00:30:24,573
- รักแม่เหมือนกัน บาย
- อีสเทิร์น 235

502
00:30:24,657 --> 00:30:26,116
โอเค

503
00:30:26,575 --> 00:30:28,452
แม่ไม่อยากให้หนูขึ้นเครื่องบิน

504
00:30:30,120 --> 00:30:32,540
แม่กลัว แม่ตีโพยตีพาย

505
00:30:33,207 --> 00:30:34,708
แม่เธอไม่ใช่คนขึ้นเครื่องบินนี่

506
00:30:35,334 --> 00:30:38,170
แม่ให้หนูสัญญาว่าจะนั่งรถไฟ

507
00:30:38,254 --> 00:30:39,463
นายขับรถไปได้นะ

508
00:30:40,464 --> 00:30:42,633
ถือสายรอแป๊บนึงนะครับ

509
00:30:42,716 --> 00:30:45,636
มันเร็วกว่ารถไฟ
และพวกเธอจะได้ทำความรู้จักกัน

510
00:30:46,470 --> 00:30:47,930
หนูว่าก็ดีนะคะ

511
00:30:48,013 --> 00:30:49,348
ใช่

512
00:30:51,600 --> 00:30:53,894
นายคิดจะไม่ไปจริงๆ เหรอ

513
00:30:54,895 --> 00:30:57,606
แฟรงค์ อย่าทำให้แม่ใจสลาย

514
00:30:57,690 --> 00:31:00,901
- นายต้องไป
- นายอย่ายุ่งเรื่องนี้ ขอร้อง

515
00:31:03,153 --> 00:31:05,781
นายจะหนีจากเรื่องนี้ไปตลอดชีวิตไม่ได้

516
00:31:09,827 --> 00:31:11,287
นะคะ ลุงแฟรงค์

517
00:31:16,458 --> 00:31:18,127
เวรเอ๊ย

518
00:31:18,210 --> 00:31:20,504
โอเค ขอโทษครับ เปลี่ยนแผน

519
00:31:27,094 --> 00:31:29,346
เราผลัดกันขับก็ได้

520
00:31:30,097 --> 00:31:32,141
ไม่ วอลลี่ นายจะไม่ไปด้วย

521
00:31:33,309 --> 00:31:35,728
นายผลักไสฉันออกไปอีกแล้ว

522
00:31:35,811 --> 00:31:39,356
- ตอนที่นายต้องการฉันมากที่สุด
- ฉันไม่ได้ไปงานศพพ่อนาย

523
00:31:39,481 --> 00:31:41,650
ไม่ ฉันไม่อยากให้นายไป

524
00:31:41,734 --> 00:31:45,487
ใช่ และฉันเคารพความต้องการของนาย
และฉันก็ไม่ได้ขอให้นายให้ฉันไป

525
00:31:45,571 --> 00:31:47,489
- มันไม่เหมือนกัน
- ฉันมีคำถาม

526
00:31:47,573 --> 00:31:48,949
นายเป็นคนโง่ที่สุดที่ยังมีชีวิตอยู่รึเปล่า

527
00:31:49,033 --> 00:31:51,035
แน่นอน ดูสิว่าฉันคบอยู่กับใคร

528
00:31:55,748 --> 00:31:58,959
ฟังนะ ครั้งนี้นายต้องการฉัน

529
00:32:02,296 --> 00:32:04,340
นายเองก็รู้

530
00:32:08,594 --> 00:32:12,389
วอลลี่ ฉันซาบซึ้งจริงๆ
ที่นายอยากอยู่ข้างๆ ฉัน

531
00:32:12,473 --> 00:32:13,724
แต่พูดตามตรงนะ

532
00:32:14,433 --> 00:32:16,935
มันจะยากกว่าเดิมถ้านายไปด้วย

533
00:32:22,316 --> 00:32:23,567
โอเค

534
00:32:24,443 --> 00:32:25,653
ขอบคุณ

535
00:32:27,363 --> 00:32:29,281
ฉันจะไปล้างจาน

536
00:32:53,972 --> 00:32:55,265
แปลกจัง

537
00:32:57,017 --> 00:32:58,936
หนูจะไม่เจอป๋าแม็คอีก

538
00:32:59,019 --> 00:33:01,397
ไม่เคยรู้จักใครที่ตายแล้วเลยเหรอ

539
00:33:01,480 --> 00:33:05,484
มีเด็กผู้ชายคนหนึ่งตอนเรียนมัธยมปลาย
เขาตายในอุบัติเหตุรถยนต์

540
00:33:05,567 --> 00:33:07,111
แต่หนูไม่ค่อยรู้จักเขา

541
00:33:07,194 --> 00:33:10,030
เด็กๆ ที่ไม่เคยคุยกับเขาเลย
ตอนที่เขายังมีชีวิตอยู่

542
00:33:10,114 --> 00:33:13,117
เริ่มทำตัวเหมือนเขาเป็นเพื่อนสนิท

543
00:33:13,200 --> 00:33:16,870
พวกเขาจะได้ร้องไห้
และผู้คนจะสงสารพวกเขา

544
00:33:16,954 --> 00:33:18,205
ผู้คนงี่เง่า

545
00:33:20,124 --> 00:33:21,959
- หนูรู้ ใช่ไหมคะ
- ใช่

546
00:33:26,213 --> 00:33:27,756
วอลลี่ทำงานอะไรคะ

547
00:33:27,840 --> 00:33:29,925
เขาเป็นวิศวกรการบิน

548
00:33:30,008 --> 00:33:31,635
ลุงเจอเขาที่ไหน

549
00:33:34,805 --> 00:33:36,390
รถไฟใต้ดิน

550
00:33:37,599 --> 00:33:41,311
ฉันอ่าน เดอะเซเวนพิลลาส์ออฟวิสดอม
โดย ที.อี. ลอว์เรนซ์อยู่

551
00:33:41,395 --> 00:33:42,980
เขาถามฉันว่าอ่านทำไม

552
00:33:43,063 --> 00:33:45,816
ฉันบอกเขาว่าฉันเพิ่งดู
หนัง ลอว์เรนซ์แห่งอาระเบีย

553
00:33:45,899 --> 00:33:47,443
เขาบอกว่า "ฉันมาจากอาระเบีย"

554
00:33:47,526 --> 00:33:48,527
แล้วก็...

555
00:33:49,862 --> 00:33:51,822
ไม่รู้สิ เราคุยกัน

556
00:33:56,785 --> 00:33:58,370
โอเค

557
00:33:59,538 --> 00:34:01,081
ช่วยชีวิตฉันไว้

558
00:34:03,542 --> 00:34:04,501
แล้วเธอล่ะ

559
00:34:04,585 --> 00:34:05,878
มีแฟนบ้างไหม

560
00:34:06,545 --> 00:34:08,213
นอกจากไอ้โง่บรูซ

561
00:34:09,548 --> 00:34:11,467
ไม่มีค่ะ หนูยังบริสุทธิ์อยู่

562
00:34:12,843 --> 00:34:14,386
ไม่ใช่เพราะหนูอยากเป็น

563
00:34:14,470 --> 00:34:17,723
ไม่มีผู้ชายคนไหนที่หนูรู้จัก
ที่ดูจะคุ้มค่ากับปัญหายุ่งยาก

564
00:34:18,265 --> 00:34:20,350
หนูเกือบมีอะไรกับบรูซ แต่เขาบอกว่า...

565
00:34:20,434 --> 00:34:23,187
เขาบอกว่าอะไร มันเร็วเกินไปเหรอ

566
00:34:23,854 --> 00:34:26,315
ไม่อยากทำให้มิตรภาพยุ่งเหยิงเหรอ

567
00:34:26,398 --> 00:34:28,025
อะไรแบบนั้นใช่ไหม

568
00:34:28,108 --> 00:34:30,402
ลุงคิดว่านั่นเพราะเขาเป็นเกย์เหรอ

569
00:34:31,445 --> 00:34:35,365
ฉันคิดว่า 99 เปอร์เซ็นต์
ของชายหนุ่มทั้งแท่งคงจะมีอะไรไปแล้ว

570
00:34:39,369 --> 00:34:41,246
หนูแค่นึกว่ามันเป็นความผิดของหนู

571
00:34:42,831 --> 00:34:46,543
คนอย่างบรูซทำให้เธอคิดว่า
เป็นความผิดของเธอเสมอ

572
00:34:47,669 --> 00:34:48,879
เลวชะมัด

573
00:34:49,963 --> 00:34:51,882
นั่นด่าไม่แรงพอ

574
00:34:51,965 --> 00:34:53,175
เขาสารเลว

575
00:34:53,801 --> 00:34:55,844
เธอเรียกเขาว่าไอ้สารเลวได้ ใช่ไหม

576
00:34:55,928 --> 00:34:58,180
- ไอ้สารเลว
- นั่นไง

577
00:34:58,263 --> 00:35:00,724
- ไอ้ชั่วสารเลว
- นั่นแหละ

578
00:35:03,560 --> 00:35:06,063
"ดูหม้อชาที่ใหญ่ที่สุดในโลก"

579
00:35:06,146 --> 00:35:09,149
หรือ "อ่างอาบน้ำกลางแจ้ง
ของจอร์จ วอชิงตัน"

580
00:35:09,691 --> 00:35:11,485
หลุมลึกลับคืออะไร

581
00:35:11,568 --> 00:35:12,736
อะไรนะ

582
00:35:12,820 --> 00:35:15,823
"ดูหลุมลึกลับเหลือเชื่อ"

583
00:35:16,281 --> 00:35:18,367
ฉันว่าเราไม่ต้องไปที่นั่นหรอก

584
00:35:23,872 --> 00:35:25,624
ลุงรู้ตัวมาตลอดเหรอว่าเป็นเกย์

585
00:35:36,134 --> 00:35:38,220
ฉันรู้เสมอว่าฉันแตกต่าง

586
00:35:38,303 --> 00:35:39,596
ตั้งแต่วันแรก

587
00:35:40,681 --> 00:35:44,434
แต่ฉันรู้แน่ชัดตอนที่เป็นวัยรุ่น

588
00:35:44,518 --> 00:35:47,980
เธอต้องเข้าใจว่า
ตอนนั้นมันไม่ได้มีการพูดกัน

589
00:35:48,063 --> 00:35:49,523
อย่างที่เป็นอยู่ตอนนี้

590
00:35:51,483 --> 00:35:54,611
ฉันไม่คิดว่าจะมีใครเป็นเหมือนฉัน

591
00:35:55,487 --> 00:35:57,698
ให้ตายเถอะ หนูรู้สึกแบบนั้น

592
00:35:59,700 --> 00:36:01,201
แล้วเธอล่ะ

593
00:36:03,412 --> 00:36:05,122
เธอเคยชอบผู้หญิงไหม

594
00:36:06,832 --> 00:36:08,333
อะไร

595
00:36:09,251 --> 00:36:11,169
ก็ไม่... ไม่เชิงค่ะ

596
00:36:11,837 --> 00:36:15,090
ครั้งหนึ่ง หนูซ้อมจู๋จี๋

597
00:36:15,173 --> 00:36:17,885
กับเบ็คกี้ เอลเลอร์ตอนไปนอนค้างคืน

598
00:36:17,968 --> 00:36:20,637
แต่หนูแกล้งทำเป็นว่าเธอเป็นเด็กผู้ชาย

599
00:36:21,889 --> 00:36:23,515
แล้วเป็นยังไง

600
00:36:24,641 --> 00:36:26,018
น่าอาย

601
00:36:32,190 --> 00:36:34,276
ครั้งแรกที่ลุง...

602
00:36:36,987 --> 00:36:38,697
ตอนฉันอายุ 16

603
00:36:39,781 --> 00:36:40,949
กับใครคะ

604
00:36:41,658 --> 00:36:45,120
แค่เด็กที่โรงเรียน
คุณครับ คิดเงินด้วยครับ

605
00:37:04,306 --> 00:37:06,099
มาเร็ว แซม

606
00:37:08,894 --> 00:37:10,187
แซม

607
00:37:49,226 --> 00:37:52,187
มีรูปปั้นที่สุสานในพาร์กสเบิร์กที่ร้องไห้

608
00:37:52,270 --> 00:37:53,480
อะไรนะ

609
00:37:53,563 --> 00:37:55,273
ว่ากันว่ามันทำให้คำอธิษฐานเป็นจริง

610
00:37:57,985 --> 00:38:00,028
มีอะไรเหรอคะ

611
00:38:02,781 --> 00:38:03,907
อยู่นี่นะ

612
00:38:18,714 --> 00:38:19,881
สวัสดีครับ

613
00:38:29,016 --> 00:38:30,100
วอลลี่

614
00:38:30,851 --> 00:38:32,102
ไง

615
00:38:32,185 --> 00:38:35,981
นายมาทำบ้าอะไรที่นี่ วอลลี่
นายทำให้ฉันตกใจแทบแย่

616
00:38:36,064 --> 00:38:38,984
นายลืมมีดโกนหนวดและเนกไทเส้นโปรด

617
00:38:44,239 --> 00:38:47,325
นายเช่ารถเพื่อขับเอามีดโกนหนวด
กับเนกไทมาให้ฉันเหรอ

618
00:38:47,409 --> 00:38:48,744
เก๋ใช่ไหมล่ะ

619
00:38:48,827 --> 00:38:51,997
- ดูสิ รถเปิดประทุน
- นายตกลงว่าจะอยู่บ้าน

620
00:38:52,080 --> 00:38:54,374
ยอมรับเถอะว่าดีใจที่ฉันอยู่ตรงนี้

621
00:38:54,458 --> 00:38:56,543
- พระเจ้า
- เถอะน่า

622
00:38:56,626 --> 00:38:59,546
และหยุดทำเหมือนว่า
การที่พ่อตายไม่ใช่เรื่องใหญ่

623
00:38:59,629 --> 00:39:03,091
- แน่นอน มันเรื่องใหญ่ วอลลี่
- มันอาจกลายเป็นเรื่องดีนะ

624
00:39:03,175 --> 00:39:06,595
- นายต้องเป็นส่วนหนึ่งของครอบครัว
- ฉันไม่อยากเป็น

625
00:39:06,678 --> 00:39:08,680
- ไร้สาระ นายก็รู้
- วอลลี่

626
00:39:08,764 --> 00:39:10,098
กลับไปขึ้นรถ

627
00:39:10,182 --> 00:39:13,894
อย่าพูดกับเธอแบบนี้
เธอไม่ใช่ลูกนายนะ เบธ อยู่ต่อเถอะ

628
00:39:16,146 --> 00:39:17,147
อยู่ต่อ

629
00:39:25,822 --> 00:39:30,285
ฟังนะ ฉันแค่อยากช่วย
ตามที่นายอาจต้องการ

630
00:39:31,244 --> 00:39:33,246
และนายรู้ว่านายจะต้องการ

631
00:39:36,333 --> 00:39:38,543
ตอนนั้นนายก็อยู่ข้างๆ ฉัน

632
00:39:41,129 --> 00:39:43,673
นายเจอพวกเขาไม่ได้ วอลลี่
นายเจอไม่ได้

633
00:39:48,678 --> 00:39:50,305
โอเค ฉันจะไม่เจอ

634
00:39:50,388 --> 00:39:52,265
นายไปงานศพไม่ได้นะ

635
00:39:53,391 --> 00:39:56,478
แต่นายมาหาฉันได้
เมื่อไหร่ก็ตามที่นายต้องการ

636
00:40:04,486 --> 00:40:08,698
งั้นก็สองห้อง 14 ดอลลาร์ต่อห้อง

637
00:40:08,782 --> 00:40:10,992
ผมว่าเราไม่ต้องใช้สองห้อง

638
00:40:11,076 --> 00:40:13,912
ห้องเดียวก็พอถ้าคุณมีเตียงพับ

639
00:40:16,248 --> 00:40:18,291
พวกคุณเป็นอะไรกัน

640
00:40:20,961 --> 00:40:26,424
ความสัมพันธ์ระหว่างคุณสองคน
กับสาวน้อยที่อยู่ตรงนั้น

641
00:40:28,760 --> 00:40:30,303
เธอเป็นหลานสาวผม

642
00:40:32,264 --> 00:40:33,890
ผมเป็นหลานชายของเขา

643
00:40:37,310 --> 00:40:41,606
ฉันเกรงว่าจะต้องให้
สาวน้อยอยู่ในห้องของเธอเอง

644
00:40:43,066 --> 00:40:45,402
ใช่ นั่นก็สมเหตุสมผล

645
00:40:45,485 --> 00:40:46,736
โอเค ครับ

646
00:40:49,239 --> 00:40:53,660
ฉันเคยเพ้อฝันถึง
การตายของพ่อในแบบต่างๆ

647
00:40:53,743 --> 00:40:58,123
ซึ่งแน่นอนว่าฉันรู้สึกผิดอย่างมาก

648
00:40:58,206 --> 00:41:00,250
พวกคนผิวขาวชั้นสูง ชอบรู้สึกผิด

649
00:41:00,333 --> 00:41:03,628
ไม่จริง ฉันโคตรเกลียดเลย

650
00:41:03,712 --> 00:41:06,715
นายก็รู้ว่านายไม่มีอะไรต้องรู้สึกผิด

651
00:41:07,340 --> 00:41:09,009
สมองฉันก็บอกแบบนั้น

652
00:41:09,092 --> 00:41:11,803
แค่ให้แน่ใจว่า
นายจะไม่เก็บทุกอย่างไว้ในใจ

653
00:41:11,887 --> 00:41:13,555
แล้วระเบิดอารมณ์ออกมาทีหลัง

654
00:41:14,681 --> 00:41:15,974
อาจจะมาลงที่ฉัน

655
00:41:16,057 --> 00:41:19,769
นายดูเหมือนอยู่ใน
หนังพระคัมภีร์ไบเบิลยุค 1950 เลย

656
00:41:19,853 --> 00:41:22,230
งั้นเหรอ เหมือนเหรอ

657
00:41:23,398 --> 00:41:25,025
ขออวยพรให้ท่าน ซามูเอล

658
00:41:25,400 --> 00:41:27,110
เขาอยู่นี่ไง เดวิด

659
00:41:34,868 --> 00:41:36,286
นี่เขา

660
00:41:44,002 --> 00:41:45,212
นี่ เบธ

661
00:41:46,087 --> 00:41:47,505
อยากนั่งรถไปกับฉันไหม

662
00:41:49,549 --> 00:41:51,051
ลุงโอเคไหม

663
00:41:51,468 --> 00:41:54,429
แน่นอน โอเคสิ ทำไมจะไม่ได้ล่ะ

664
00:41:54,512 --> 00:41:55,597
โอเค

665
00:41:59,517 --> 00:42:01,269
วันนี้เขาหงุดหงิด

666
00:42:02,771 --> 00:42:03,897
บาย

667
00:42:08,193 --> 00:42:10,278
นี่เบธ

668
00:42:11,196 --> 00:42:13,031
ตอบคำถามฉันหนึ่งข้อ

669
00:42:13,114 --> 00:42:15,450
ทำไมลุงของเธอถึงแปลกจัง

670
00:42:15,533 --> 00:42:18,370
- เขาแปลกตรงไหนคะ
- เขาแปลกตรงไหนเหรอ

671
00:42:18,453 --> 00:42:20,830
เขาเป็นคนแปลกที่สุดที่ฉันเคยเจอ

672
00:42:20,914 --> 00:42:23,083
หนูว่าเขาก็ดูปกตินะ

673
00:42:23,625 --> 00:42:25,252
จริงเหรอ

674
00:42:26,461 --> 00:42:29,589
เขาเป็นคนไม่ยินดียินร้ายมาก เบธ
เหมือนตัวล่อเลย

675
00:42:29,673 --> 00:42:32,842
มีชั้นบางๆ แทรกอยู่ระหว่างเขา
และคนอื่นๆ ในโลก

676
00:42:32,926 --> 00:42:34,386
เข้าใจที่พูดไหม

677
00:42:35,720 --> 00:42:38,807
ไม่เชิงค่ะ ฉันไม่รู้จักเขาดีขนาดนั้น

678
00:42:40,058 --> 00:42:42,477
- แต่ฉันชอบเขาเสมอ
- ตายจริง

679
00:42:42,560 --> 00:42:44,145
เธอเหมือนเขาเลย

680
00:42:44,229 --> 00:42:46,439
คงถ่ายทอดมาทางพันธุกรรม

681
00:42:47,524 --> 00:42:50,485
พวกเธอเป็นคนดีตลอดเวลา

682
00:42:51,486 --> 00:42:54,614
เป็นคนดีตลอดเวลาไม่เหนื่อยเหรอ

683
00:43:58,762 --> 00:44:03,183
ฉันรู้ว่าพ่อของแฟรงค์ใจร้าย
และแม่ของเขาใจดีมาก

684
00:44:05,060 --> 00:44:07,437
เห็นว่าน้องสาวของเขารู้เรื่องฉัน

685
00:44:07,520 --> 00:44:08,813
เหรอคะ

686
00:44:09,397 --> 00:44:11,733
นั่นอานีวา เธอเป็นคนดีจริงๆ

687
00:44:11,816 --> 00:44:14,319
เบธ ฉันไม่สนใจเรื่องคนดีหรอก

688
00:44:16,988 --> 00:44:18,990
คนดีมีอะไรซ่อนไว้เสมอ

689
00:44:20,450 --> 00:44:22,952
ฉันสนใจสิ่งที่ซ่อนไว้ต่างหาก

690
00:44:27,290 --> 00:44:29,584
แล้วน้องชายเขาล่ะเป็นคนยังไง

691
00:44:30,543 --> 00:44:32,420
น้องชายเขาก็คือพ่อฉัน

692
00:44:32,504 --> 00:44:35,423
บางครั้งเขาก็ไม่ดีนัก

693
00:44:35,507 --> 00:44:37,884
- แต่เขาไม่ดียังไงเหรอ
- เขาพูดอะไรร้ายๆ

694
00:44:37,967 --> 00:44:39,177
เช่นอะไร

695
00:44:39,928 --> 00:44:43,014
แบบว่าฉันอวดดี

696
00:44:43,098 --> 00:44:45,809
และ "ไม่มีใครชอบผู้หญิงปากดี"

697
00:44:45,892 --> 00:44:48,144
ใช่ เรื่องนั้นเขาพูดถูก

698
00:44:48,228 --> 00:44:49,729
ผู้ชายส่วนใหญ่ไม่ชอบ

699
00:44:50,271 --> 00:44:52,107
ฉันคิดว่าฉันจะชอบพ่อเธอ

700
00:44:53,733 --> 00:44:54,776
จริงๆ นะ

701
00:44:54,859 --> 00:44:56,277
แล้วครอบครัวคุณล่ะคะ

702
00:44:56,361 --> 00:44:58,196
- พวกเขาเป็นคนดีมาก
- ค่ะ

703
00:44:58,279 --> 00:44:59,239
พวกเขาบ้าบอ

704
00:45:02,075 --> 00:45:06,287
แม่ของฉันเป็นผู้หญิงปากดี
และแน่นอนว่าพ่อฉันไม่ชอบ

705
00:45:06,371 --> 00:45:08,706
แต่แม่มีความรักให้มากมาย

706
00:45:09,749 --> 00:45:11,209
แม่เป็นดวงใจของฉันเลย

707
00:45:17,382 --> 00:45:18,716
อะไร...

708
00:45:19,759 --> 00:45:21,594
ไม่เอาน่า

709
00:45:25,849 --> 00:45:27,976
ทำอะไรกับรถน่ะ

710
00:45:28,059 --> 00:45:29,227
อดัมส์

711
00:45:29,310 --> 00:45:31,813
แล้วจะใช้เวลานานแค่ไหนครับ

712
00:45:31,896 --> 00:45:34,441
ผมสั่งตัวสร้างแรงบิดใหม่ให้รถคุณ
จากกรีนสเบิร์ก

713
00:45:34,524 --> 00:45:37,068
ได้ของเร็วสุดวันจันทร์

714
00:45:37,152 --> 00:45:40,155
- แบบนั้นคงไม่ได้
- ผมก็ไม่เห็นทางเลือกอื่น

715
00:45:43,116 --> 00:45:45,869
ทิ้งรถไว้ที่นี่
แล้วเราค่อยกลับมารับขากลับไปนิวยอร์ก

716
00:45:45,952 --> 00:45:47,745
ปกติ เจ.บี. ไม่ชอบให้ทำแบบนั้น

717
00:45:47,829 --> 00:45:51,082
แต่ผมจะตอบตกลง

718
00:45:51,166 --> 00:45:52,667
เพราะถ้าพวกคุณกลับมา

719
00:45:52,750 --> 00:45:55,086
ผมจะได้เจอสาวน้อยน่ารักคนนี้อีก

720
00:46:00,175 --> 00:46:01,718
ผมแค่ล้อเธอเล่น

721
00:46:03,553 --> 00:46:05,305
พวกคุณไม่ว่าอะไรใช่ไหม

722
00:46:09,434 --> 00:46:12,896
คุณไม่ต้องขออนุญาตคนพวกนี้
เพื่อล้อเล่นกับฉัน

723
00:46:12,979 --> 00:46:14,731
คุณต้องขออนุญาตฉัน

724
00:46:14,814 --> 00:46:16,483
ซึ่งฉันจะไม่มีทางอนุญาต

725
00:46:16,566 --> 00:46:19,694
เพราะคุณอวดดีและไม่สุภาพ

726
00:46:19,777 --> 00:46:22,155
และอาจจะโง่กว่าที่เห็น

727
00:46:23,364 --> 00:46:26,242
และคุณดูโง่มากเลย

728
00:46:42,675 --> 00:46:44,969
เธอทำให้ฉันรู้สึกสงสารเด็กหนุ่มคนนั้น

729
00:46:45,053 --> 00:46:46,554
น่าขยะแขยง

730
00:46:46,638 --> 00:46:48,723
ลองดูจากมุมมองเขาสิ เบธ

731
00:46:48,806 --> 00:46:52,268
เธอน่ารักนะ แต่งหน้าสวยๆ
และใส่เสื้อผ้าดีๆ

732
00:46:52,352 --> 00:46:54,020
เป็นความผิดฉันเหรอที่เขาน่าขยะแขยง

733
00:46:54,103 --> 00:46:57,565
เธอต้องให้อภัยวอลลี่ เบธ
ในประเทศเขาเคยอยู่

734
00:46:57,649 --> 00:47:00,652
พวกเขาชอบห่อผู้หญิง
ไว้ในผ้าผืนใหญ่ๆ และขังเอาไว้

735
00:47:00,735 --> 00:47:04,239
- เพราะพวกเธออันตรายเกินไป
- เพราะแบบนี้ฉันถึงไม่อยู่ที่นั่น

736
00:47:04,322 --> 00:47:06,991
เรื่องนั้นและ
การประหารชีวิตพวกรักร่วมเพศ

737
00:47:07,075 --> 00:47:08,493
จริงเหรอคะ

738
00:47:08,576 --> 00:47:09,619
ใช่

739
00:47:10,495 --> 00:47:12,163
ตัดหัว แขวนคอ

740
00:47:12,705 --> 00:47:15,625
และบางครั้งพวกเขาก็เป็นแค่วัยรุ่น

741
00:47:16,376 --> 00:47:19,587
ฉันรู้ว่าถ้าอยู่ที่นั่น
ฉันไม่สามารถมีความรักได้

742
00:47:19,671 --> 00:47:24,342
ถ้ายังอยู่ คงต้องตายเพื่อความรัก
และฉันก็ไม่อยากให้ชีวิตเป็นแบบนั้น

743
00:47:27,053 --> 00:47:29,138
กิน
ไอศกรีม

744
00:47:46,030 --> 00:47:47,323
นี่

745
00:47:48,866 --> 00:47:50,952
นายก็รู้ว่าเขาทำร้ายนายไม่ได้อีกแล้ว

746
00:47:52,495 --> 00:47:53,496
ไม่ใช่เขา

747
00:47:56,082 --> 00:47:57,417
แซมน่ะ

748
00:47:59,252 --> 00:48:01,296
มาเถอะ ไปกินไอศกรีมกันดีกว่า

749
00:48:03,715 --> 00:48:05,300
ฉันไม่กิน

750
00:48:09,012 --> 00:48:12,932
พ่อฉันเคยพาเราไปกินไอศกรีมทุกวันเสาร์

751
00:48:13,016 --> 00:48:14,976
ถึงแม้ว่าเราจะทำตัวไม่ดี

752
00:48:15,852 --> 00:48:17,520
คุณชอบกินรสอะไร

753
00:48:17,604 --> 00:48:19,522
น้ำกุหลาบกับครีมชิปส์

754
00:48:20,523 --> 00:48:21,899
อร่อยนะ

755
00:48:21,983 --> 00:48:23,026
ฟังดูเหมือนสบู่

756
00:48:23,109 --> 00:48:25,528
- ไม่ ไม่ใช่นะ ไม่
- จริงๆ

757
00:48:25,612 --> 00:48:29,198
ไอศกรีมอาหรับต่างกันมาก
มันข้นกว่าและหนึบกว่า

758
00:48:29,282 --> 00:48:31,242
เป็นเพราะยางเรซิน

759
00:49:00,647 --> 00:49:02,231
ถึงแล้ว

760
00:49:03,900 --> 00:49:06,152
"ยินดีต้อนรับสู่ครีกวิลล์"

761
00:49:11,449 --> 00:49:13,326
ลำธารอยู่ไหน

762
00:49:14,661 --> 00:49:17,830
คุณเป็นญาติกับ
ตาแก่แม็ค เบลดโซที่เพิ่งตายเหรอ

763
00:49:18,539 --> 00:49:20,124
ผมเป็นลูกชายเขา

764
00:49:20,625 --> 00:49:21,501
ไมค์เหรอ

765
00:49:21,918 --> 00:49:24,337
คุณดูไม่เหมือนเดิมเลย

766
00:49:24,420 --> 00:49:26,130
ผมแฟรงค์ ลูกคนโต

767
00:49:29,926 --> 00:49:31,928
คุณคือคนที่หนีไปนิวยอร์ก

768
00:49:32,011 --> 00:49:34,055
คนนั้นแหละ

769
00:49:38,142 --> 00:49:39,936
นี่กุญแจ

770
00:49:43,648 --> 00:49:44,565
มองผมสิ

771
00:49:50,446 --> 00:49:51,823
ขอบคุณ

772
00:50:08,589 --> 00:50:11,092
นายต้องรอสิบนาทีก่อนเข้าไปเช็กอิน

773
00:50:11,175 --> 00:50:13,845
- ได้ ฉันรู้ว่าต้องทำยังไง
- ไม่ วอลลี่

774
00:50:13,928 --> 00:50:16,889
สิบนาที ฉันพูดจริงๆ แถวนี้ไม่เหมือนที่อื่น

775
00:50:16,973 --> 00:50:18,266
โอเค ที่รัก

776
00:50:18,349 --> 00:50:21,644
ตาแก่นี่จะโทรเรียกตำรวจ
พวกเขาจะจับเราเข้าคุก

777
00:50:21,728 --> 00:50:24,814
ฉันต้องเตรียมตัวเพื่อไปสถานจัดงานศพ

778
00:50:35,408 --> 00:50:38,161
หนูนึกว่าเราจะไปที่สถานจัดงานศพ

779
00:50:42,039 --> 00:50:43,458
แป๊บเดียว เดี๋ยวมา

780
00:51:21,287 --> 00:51:22,705
เอาหน่อยไหม

781
00:51:25,166 --> 00:51:26,876
ไม่ค่ะ ขอบคุณ

782
00:51:43,017 --> 00:51:45,978
อย่าบอกวอลลี่นะว่าฉันดื่ม

783
00:52:14,549 --> 00:52:15,800
เบ็ตตี้

784
00:52:17,301 --> 00:52:19,637
- เบ็ตตี้
- เบธ

785
00:52:20,304 --> 00:52:21,472
จ้ะ

786
00:52:21,973 --> 00:52:25,351
- ฉันกังวลมากว่าคุณกับเบธจะ...
- ไง คิตตี้

787
00:52:25,434 --> 00:52:30,648
นึกว่าสองคนจะมีอุบัติเหตุ
และนอนตายอยู่ในคูน้ำสักที่

788
00:52:30,731 --> 00:52:34,026
ขอบคุณที่ขับพาเบธมา
ฉันให้ลูกขึ้นเครื่องบินไม่ได้

789
00:52:35,027 --> 00:52:38,531
ลูกชายของญาติพ่อเลี้ยงฉัน
เสียชีวิตจากเครื่องบินตก

790
00:52:40,199 --> 00:52:42,743
- คุณอาจจะจำได้
- เข้าใจแล้ว

791
00:52:42,827 --> 00:52:44,912
มันเกิดขึ้นจริงๆ

792
00:52:44,996 --> 00:52:47,415
- ผม...
- ได้ โอเค ฉันเสียใจด้วยเรื่องพ่อ

793
00:52:47,498 --> 00:52:48,749
แม่

794
00:52:50,543 --> 00:52:52,003
- แฟรงค์
- แม่ครับ

795
00:52:55,423 --> 00:52:58,968
- ผมเสียใจจริงๆ
- ไม่มีสัญญาณเตือนเลยนะ

796
00:52:59,051 --> 00:53:02,763
จู่ๆ เขาก็ตายไปต่อหน้า กำลังขึ้นรถ

797
00:53:02,847 --> 00:53:05,224
เรากำลังจะไปฟู้ดไลออน

798
00:53:09,061 --> 00:53:10,313
ไม่เป็นไรครับ

799
00:53:10,980 --> 00:53:12,273
ไม่เป็นไร

800
00:53:12,356 --> 00:53:15,526
แฟรงค์ แฟรงกี้ แฟรงกี้

801
00:53:15,902 --> 00:53:17,320
พ่อเขารักลูก

802
00:53:17,945 --> 00:53:20,781
ไม่ เขารัก รักจริงๆ เขารักลูก

803
00:53:21,574 --> 00:53:23,075
อยากเจอเขาไหม

804
00:53:24,118 --> 00:53:27,663
- ครับ
- เขาดูดีจริงๆ ดูดีจริงๆ

805
00:53:47,183 --> 00:53:48,184
ไง พี่ชาย

806
00:53:48,726 --> 00:53:50,102
ไง ไมค์

807
00:53:50,728 --> 00:53:53,064
เขาเป็นเพื่อนที่ดีที่สุดที่ฉันเคยมี

808
00:53:54,440 --> 00:53:55,691
จริงเหรอ

809
00:53:55,983 --> 00:53:57,109
ใช่

810
00:53:59,111 --> 00:54:04,116
ฉันขอให้เขาเป็นเพื่อนเจ้าบ่าว
แค่เพราะกลัวว่าถ้าไม่ขอจะเป็นเรื่อง

811
00:54:08,746 --> 00:54:11,624
หลังมื้อค่ำก่อนวันงานจริงเราเมามาก

812
00:54:12,833 --> 00:54:15,378
และให้ตายเถอะ เขาเหมือนคนละคนเลย

813
00:54:15,461 --> 00:54:16,837
เขาแบบว่า... ตลก

814
00:54:18,756 --> 00:54:22,760
บอกฉันว่าเขารู้สึกว่าไม่เคยดีพอสำหรับแม่

815
00:54:23,886 --> 00:54:27,723
เขาคิดว่าคิตตี้ไม่ดีพอสำหรับฉัน

816
00:54:27,807 --> 00:54:29,350
ซึ่งเขาคิดผิด

817
00:54:31,268 --> 00:54:34,897
เราทั้งคู่เมาค้างในงานแต่งงาน
พี่ไม่สังเกตเหรอ

818
00:54:37,274 --> 00:54:39,902
ฉันนึกว่านายประหม่าซะอีก

819
00:54:40,569 --> 00:54:41,946
ใช่

820
00:54:42,029 --> 00:54:45,700
ฉันกังวลมากจนสั่น
เหมือนหมาสะบัดอึออกจากก้นเลย

821
00:54:51,497 --> 00:54:54,542
ฉันขับรถมาที่นี่สัปดาห์ละครั้ง

822
00:54:54,625 --> 00:54:56,544
มานานกว่า 20 ปี

823
00:54:57,670 --> 00:54:59,547
แค่เพื่อมากินข้าวเช้ากับพ่อ

824
00:55:09,765 --> 00:55:12,768
เขาจะถามว่าฉันได้ข่าวจากพี่ไหม

825
00:55:14,812 --> 00:55:16,814
แน่นอน ฉันไม่ได้ข่าว

826
00:55:16,897 --> 00:55:19,817
แต่ฉันก็ไม่ได้ติดต่อพี่เหมือนกัน

827
00:55:19,900 --> 00:55:21,652
- ไมค์ มัน...
- เดี๋ยว

828
00:55:24,613 --> 00:55:26,157
และสำหรับเรื่องนั้น...

829
00:55:33,456 --> 00:55:34,832
ฉันขอโทษ

830
00:55:37,626 --> 00:55:41,005
ไม่ต้องขอโทษหรอก ไม่เป็นไร

831
00:55:50,890 --> 00:55:52,391
ฮัลโหล

832
00:55:52,475 --> 00:55:53,642
ฮัลโหล

833
00:55:53,726 --> 00:55:54,769
ฮัลโหล

834
00:55:54,852 --> 00:55:56,062
แม่เหรอ

835
00:55:56,145 --> 00:55:57,229
วาลิดเหรอ

836
00:55:57,772 --> 00:56:00,191
นี่มันตีสี่นะ มีเรื่องอะไร วาลิด

837
00:56:00,274 --> 00:56:02,443
ไม่มีอะไร สาบานได้

838
00:56:02,526 --> 00:56:04,487
ผมแค่คิดถึงแม่มาก

839
00:56:04,570 --> 00:56:05,905
บ้าไปแล้วเหรอ

840
00:56:05,988 --> 00:56:10,159
รู้ไหมว่าทำให้แม่กลัวแค่ไหน
โทรมาในเวลานี้น่ะ

841
00:56:10,242 --> 00:56:12,328
สาบานได้ว่าไม่มีอะไรเกิดขึ้น

842
00:56:12,411 --> 00:56:14,038
ผมอยากอยู่ตรงนั้นกับแม่

843
00:56:14,121 --> 00:56:18,459
ให้ตายสิ ตอนนี้นกขมิ้นตื่นแล้ว

844
00:56:25,591 --> 00:56:27,218
มันไม่สมเหตุสมผลเลย

845
00:56:27,301 --> 00:56:30,096
เบ็ตตี้อยากพักอยู่ที่โรงแรมคนเดียว

846
00:56:30,179 --> 00:56:32,848
แทนที่จะนอนที่บ้านบนเตียงของตัวเอง

847
00:56:32,932 --> 00:56:35,017
เรียกเบธสิ และหนูไม่ได้อยู่คนเดียว

848
00:56:35,101 --> 00:56:37,478
ลุงแฟรงค์ก็อยู่ที่นั่น วอลลี่ด้วย

849
00:56:38,604 --> 00:56:39,730
ใครคือวอลลี่

850
00:56:41,065 --> 00:56:42,900
เขาเป็นผู้ชายที่เราเจอ

851
00:56:43,400 --> 00:56:46,070
หนูกับลุงแฟรงค์
เขาพักอยู่ที่โรงแรมเหมือนกัน

852
00:56:49,156 --> 00:56:50,825
นั่นฟังดูไม่ถูกต้องนะ

853
00:56:50,908 --> 00:56:54,161
ไม่ค่ะคุณ ฟังดูผิดยิ่งกว่าผิด

854
00:56:55,121 --> 00:56:56,705
เธออายุเท่าไหร่ เบ็ตตี้

855
00:56:57,581 --> 00:56:59,291
หนูอายุ 18 เรียกหนูว่าเบธ

856
00:56:59,375 --> 00:57:02,670
อายุ 18 แล้วเธออยากอยู่
ที่โรงแรมคนเดียวเหรอ

857
00:57:02,753 --> 00:57:05,256
ไม่ห่วงชื่อเสียงของตัวเองเหรอ

858
00:57:05,798 --> 00:57:07,758
ชื่อเสียงหนูเหรอคะ กับใคร

859
00:57:07,842 --> 00:57:09,552
ผู้ชายสนใจเรื่องแบบนั้น

860
00:57:09,635 --> 00:57:12,596
เชื่อฉัน ฉันรู้จากประสบการณ์

861
00:57:13,597 --> 00:57:16,100
เกือบสามทุ่มแล้ว เราควรจะกลับ

862
00:57:16,183 --> 00:57:18,727
แฟรงค์ ฉันไม่เข้าใจทำไมเบ็ตตี้ต้อง...

863
00:57:18,811 --> 00:57:20,729
เบธต้องพักที่โรงแรม

864
00:57:20,813 --> 00:57:24,400
เมื่อเธอสามารถนอนที่บ้าน
บนเตียงของเธอเองได้ เสียดายเงิน

865
00:57:24,483 --> 00:57:27,319
ผมไม่คิดว่าคนที่ตัดสินใจคือคุณนะ คิตตี้

866
00:57:27,403 --> 00:57:31,282
เพราะตอนนี้เบธเป็นผู้ใหญ่แล้ว
และเธอต้องตัดสินใจเอง

867
00:57:34,034 --> 00:57:36,829
หนูเคยนอนโรงแรม
ครั้งนี้เป็นครั้งที่สองเอง แม่

868
00:57:36,912 --> 00:57:38,455
มันสนุกดี

869
00:57:43,711 --> 00:57:46,088
หวังว่าอย่างน้อยก็คงสะอาดนะ

870
00:57:46,839 --> 00:57:48,465
แฟรงค์ วอลลี่คือใคร

871
00:57:52,511 --> 00:57:55,347
หนูพูดถึงผู้ชายที่เราเจอที่โรงแรม

872
00:57:55,431 --> 00:57:57,308
ที่มีรถบ้าน

873
00:57:57,391 --> 00:57:59,685
- คนที่อยู่กับหมาน่ะเหรอ
- ใช่

874
00:58:01,103 --> 00:58:02,980
พวกเขากำลังเดินทางข้ามอเมริกา

875
00:58:04,023 --> 00:58:05,649
เขาน่ารักมากค่ะ แม่

876
00:58:06,317 --> 00:58:07,902
เป็นหมาที่ฉลาดที่สุดที่เคยเจอเลย

877
00:58:08,569 --> 00:58:11,614
ต้องระวังหมาแปลกหน้านะ
พวกมันจะกัดเอา

878
00:58:11,697 --> 00:58:13,115
ตาบอดน่ะ

879
00:58:15,117 --> 00:58:17,077
หมา ไม่ใช่คนขับรถ

880
00:58:20,122 --> 00:58:22,583
เมื่อไหร่จะได้เจอคาร์ลอตตา เมียลูก

881
00:58:22,666 --> 00:58:25,878
เกือบสองปีแล้วนะ จะได้เจอกันไหม

882
00:58:25,961 --> 00:58:30,007
ผมสัญญาว่าผมจะพาเธอไป
เมื่อพระเจ้าเปิดทาง

883
00:58:30,090 --> 00:58:34,011
พ่ออยากเห็นลูกแต่งงานมีหลาน

884
00:58:34,094 --> 00:58:36,680
ให้ตายสิ วาลิด แม่คิดถึงพ่อของลูกมาก

885
00:58:36,764 --> 00:58:39,516
ผมก็คิดถึงพ่อครับ แม่

886
00:58:39,600 --> 00:58:41,769
ผมคิดถึงพ่อทุกวัน

887
00:58:44,021 --> 00:58:47,024
โทษทีนะแม่ ต้องวางสายแล้ว

888
00:58:47,107 --> 00:58:49,485
ทำไมล่ะ ตอนนี้เราตื่นกันแล้ว

889
00:58:49,568 --> 00:58:52,404
และนกขมิ้นจะไม่หยุดร้องเพลงบนหัวแม่

890
00:58:52,488 --> 00:58:55,574
ไว้ผมโทรหาใหม่ รักแม่นะ

891
00:58:55,658 --> 00:58:56,909
ราตรีสวัสดิ์

892
00:58:56,992 --> 00:58:58,577
รักลูกเหมือนกัน วาลิด

893
00:58:58,661 --> 00:59:02,248
ฝากจุ๊บเมียลูกเผื่อแม่ด้วย ลูกรัก
บอกว่าแม่รักหล่อนนะ

894
00:59:02,331 --> 00:59:04,625
ลาก่อน ลูกรัก ลาก่อน

895
00:59:13,801 --> 00:59:15,010
แฟรงค์

896
00:59:15,678 --> 00:59:17,012
แฟรงค์

897
00:59:23,936 --> 00:59:25,521
ฉันได้กลิ่นเหล้า

898
00:59:27,731 --> 00:59:30,818
นี่เป็นเหตุผลที่ทำให้ฉันดื่ม

899
00:59:30,901 --> 00:59:33,320
- ไร้สาระ
- หยุดได้ไหม

900
00:59:34,822 --> 00:59:37,574
ฉันไม่ไหวจะคุยกับนาย วอลลี่
ไม่ใช่ตอนนี้

901
00:59:37,658 --> 00:59:39,451
รอจนกว่าเรื่องทั้งหมดนี้จะจบ

902
00:59:39,535 --> 00:59:43,122
ทำเพื่อฉันได้ไหม นายจะโอเคไหม

903
00:59:44,540 --> 00:59:46,208
ฉันจะไม่เผชิญเรื่องนั้นอีก

904
00:59:46,750 --> 00:59:48,085
ฉันจะไม่ทำ

905
01:00:03,976 --> 01:00:05,728
ฉันจะยังไม่หลับถ้านายอยากคุย

906
01:00:05,811 --> 01:00:07,062
ราตรีสวัสดิ์

907
01:00:13,402 --> 01:00:17,614
แม็ค เบลดโซเป็น
ผู้ชายประเภทที่ไม่ได้มีให้เห็นบ่อยนัก

908
01:00:17,698 --> 01:00:21,243
เป็นสามีที่ทุ่มเท พ่อที่รัก

909
01:00:22,619 --> 01:00:24,413
ชาวอเมริกันที่ดี คริสเตียนที่ดี

910
01:00:26,874 --> 01:00:31,879
คนที่ถือว่าการทำสิ่งที่ถูกต้องไม่ใช่ทางเลือก

911
01:00:33,839 --> 01:00:35,215
มันเป็นหน้าที่ของเขา

912
01:00:36,592 --> 01:00:41,138
เป็นหน้าที่ของเขาที่จะสอนลูกๆ ของเขา
ให้รู้จักความแตกต่างระหว่างถูกและผิด

913
01:00:43,390 --> 01:00:45,768
และตอนนี้ มันเป็นหน้าที่ของเรา

914
01:00:46,769 --> 01:00:48,854
เป็นหน้าที่ของเราที่จะเดิน

915
01:00:50,230 --> 01:00:54,068
ในเส้นทางของความชอบธรรม
เช่นเดียวกับแม็ค

916
01:00:54,860 --> 01:00:58,405
ฉันไม่อยากให้แกเจอ
ไอ้หนุ่มแลสซิเตอร์นั่นอีก

917
01:01:01,742 --> 01:01:04,244
ถ้าฉันรู้ว่าแกยังเจอกันอีก ฉันจะฆ่าทั้งคู่

918
01:01:09,041 --> 01:01:12,503
แกกำลังพนันกับจิตวิญญาณของตัวเองนะ

919
01:01:13,045 --> 01:01:16,006
เปิดเผยตัวเองให้เจอกับโรคร้ายนั่น

920
01:01:18,258 --> 01:01:20,260
อยากเป็นพวกรักร่วมเพศเหรอ

921
01:01:21,428 --> 01:01:22,679
อยากเป็นตุ๊ดเหรอ

922
01:01:25,224 --> 01:01:27,518
มันคือความวิปริต

923
01:01:27,601 --> 01:01:31,772
พระเจ้าเองก็จะไม่สนใจไยดีแก

924
01:01:33,899 --> 01:01:36,652
และส่งแกไปลงนรก

925
01:01:53,335 --> 01:01:55,421
มันคือสิ่งที่พระเจ้าคาดหวังจากแม็ค

926
01:01:55,504 --> 01:01:59,133
และนี่คือสิ่งที่พระเจ้าคาดหวังจากเรา

927
01:02:04,638 --> 01:02:06,056
มาร่วมกันสวดมนต์

928
01:02:09,393 --> 01:02:13,188
ข้าแต่พระบิดา พระองค์สถิตในสวรรค์

929
01:02:14,106 --> 01:02:16,275
พระนามพระองค์จงเป็นที่สักการะ

930
01:02:18,318 --> 01:02:19,736
พระอาณาจักรจงมาถึง

931
01:02:20,904 --> 01:02:23,157
ขอให้ทุกสิ่งเป็นไปตามน้ำพระทัย

932
01:02:23,824 --> 01:02:27,411
ในแผ่นดินเหมือนในสวรรค์

933
01:02:32,416 --> 01:02:37,379
ขอประทานอาหารประจำวันแก่ข้าพเจ้า
ทั้งหลายในวันนี้ โปรดยกโทษให้ข้าพเจ้า

934
01:02:38,005 --> 01:02:41,341
เหมือนที่ข้าพเจ้ายกโทษให้ผู้อื่น

935
01:02:43,677 --> 01:02:45,762
อย่าปล่อยให้ข้าพเจ้าแพ้การผจญ

936
01:02:47,139 --> 01:02:49,391
แต่โปรดช่วยให้พ้นภัย

937
01:02:50,767 --> 01:02:53,061
ด้วยว่าอาณาจักร

938
01:02:53,145 --> 01:02:54,938
และฤทธิ์เดช

939
01:02:55,022 --> 01:02:56,690
และสง่าราศี

940
01:02:57,316 --> 01:02:58,859
เป็นของพระองค์สืบไป

941
01:03:05,491 --> 01:03:06,950
เอเมน

942
01:03:22,633 --> 01:03:24,801
พระคัมภีร์ศักดิ์สิทธิ์

943
01:04:13,058 --> 01:04:15,185
ทุกคนที่นั่นพูดเหมือนพวกแยงกี้ไหม

944
01:04:15,269 --> 01:04:16,478
ไม่ทุกคน

945
01:04:16,562 --> 01:04:18,689
เจอคนดังในนิวยอร์กบ้างไหม

946
01:04:18,772 --> 01:04:20,065
เจอ ทรูแมน คาโพตี

947
01:04:20,148 --> 01:04:21,441
ทรูแมนไหนนะ

948
01:04:22,234 --> 01:04:25,445
ฉันว่าฉันเห็นแม่ของโรด้า
จากรายการ เดอะแมรี่ไทเลอร์มัวร์โชว์

949
01:04:27,698 --> 01:04:30,158
เธอเป็นไงบ้าง ชีวิตเป็นไง

950
01:04:30,242 --> 01:04:33,078
บอกตามตรง เบธ
ฉันไม่เคยมีความสุขแบบนี้มาก่อน

951
01:04:33,161 --> 01:04:35,581
- เยี่ยมมากเลย มาร์เชีย
- ใช่

952
01:04:35,664 --> 01:04:36,915
ฉันรักการเป็นแม่

953
01:04:36,999 --> 01:04:39,835
ฉันชอบตั้งท้อง
ฉันรักทราวิสมากขึ้นทุกวัน

954
01:04:39,918 --> 01:04:42,963
- เขาเป็นพ่อที่ดีจริงๆ
- เดี๋ยว ทราวิส

955
01:04:43,046 --> 01:04:46,550
เขาไม่ใช้ชื่อทีดับแล้ว
ตอนนี้เขาเป็นเจ้าของธุรกิจแล้ว

956
01:04:46,633 --> 01:04:47,968
ใช่

957
01:04:48,051 --> 01:04:52,055
แต่เรามีอะไรกันตลอดเวลา

958
01:04:53,015 --> 01:04:57,352
เรื่องนั้นเขาสุดยอดมาก

959
01:04:57,436 --> 01:04:58,729
ดีจัง

960
01:04:59,563 --> 01:05:02,482
มีอะไรเหรอ ลิงน้อย
อยากใส่รองเท้าของแม่เหรอ

961
01:05:02,566 --> 01:05:03,567
มานี่

962
01:05:09,948 --> 01:05:13,035
เขาชอบทำแบบนั้น ฉันไม่รู้ว่าทำไม

963
01:05:14,620 --> 01:05:15,662
วอลลี่เป็นไงบ้าง

964
01:05:15,746 --> 01:05:16,997
เขาสบายดี

965
01:05:18,332 --> 01:05:20,459
ฉันคิดว่าเขาควรจะอยู่ที่นี่กับพี่

966
01:05:22,085 --> 01:05:23,253
เขาอยู่ที่นี่

967
01:05:24,087 --> 01:05:25,631
เขาอยู่ที่โรงแรม

968
01:05:26,840 --> 01:05:29,134
งั้นก็ไปพาเขามา

969
01:05:29,217 --> 01:05:30,218
ล้อเล่นรึเปล่า

970
01:05:30,302 --> 01:05:33,472
ฉันอยากเจอเขา
หลังจากที่รู้เรื่องนี้มาหลายปีแล้ว

971
01:05:33,555 --> 01:05:35,682
ที่งานศพพ่อเนี่ยนะ

972
01:05:35,766 --> 01:05:40,103
"ขอโทษนะทุกคน ฉันมีเรื่องจะประกาศ"

973
01:05:40,187 --> 01:05:44,191
แฟรงค์ นี่มันปี 1973 แล้ว

974
01:05:44,274 --> 01:05:49,488
และฉันรู้ว่าโบคงโอเคกับเรื่องนี้
คิตตี้ก็อาจจะ

975
01:05:50,530 --> 01:05:53,825
ส่วนไมค์ นั่นเป็นปริศนา

976
01:05:53,909 --> 01:05:55,619
แหงล่ะ

977
01:05:55,702 --> 01:05:57,162
เอาหน่อยไหม

978
01:05:57,245 --> 01:05:59,122
- ไม่ ขอบคุณ
- แน่ใจนะ

979
01:05:59,206 --> 01:06:00,791
ฉันแน่ใจ

980
01:06:05,379 --> 01:06:07,214
แค่เฉพาะในงานนี้ ฉันสาบานได้

981
01:06:07,297 --> 01:06:09,966
- เกี่ยวก้อยสัญญากับฉันไหม
- เกี่ยวก้อยสัญญา

982
01:06:12,636 --> 01:06:15,097
นี่มันงานเฝ้าศพแบบไหนกันถึงไม่มีเหล้า

983
01:06:16,056 --> 01:06:17,849
หนึ่งในเมืองนี้

984
01:06:20,936 --> 01:06:24,064
ฉันแค่รอให้ป้าบุตช์ถามฉัน

985
01:06:25,065 --> 01:06:28,193
"คบกับสาวๆ คนไหนอยู่ไหมตอนนี้"

986
01:06:31,154 --> 01:06:33,073
ป้ามีแมงมุมไต่อยู่ที่ผม

987
01:06:34,491 --> 01:06:35,742
- ป้ามีอะไรนะ
- ใช่

988
01:06:37,077 --> 01:06:39,204
ฉันนั่งรถคันเดียวกับป้าตอนไปสุสาน

989
01:06:39,287 --> 01:06:42,582
และฉันคิดว่าฉันเห็นบางอย่างขยับ

990
01:06:42,666 --> 01:06:44,793
ฉันมองใกล้ๆ และมันคือแมงมุม

991
01:06:46,044 --> 01:06:47,087
บอกป้าไปรึยัง

992
01:06:47,671 --> 01:06:48,922
ไม่ได้บอกเหรอ

993
01:06:51,633 --> 01:06:53,719
ฉันไม่อยากทำร้ายความรู้สึกป้า

994
01:06:53,802 --> 01:06:57,264
จำได้ไหมว่าป้าโกรธแค่ไหนตอนที่ฉันบอกว่า

995
01:06:57,347 --> 01:07:01,351
ป้าใส่วิกผิดทาง
แล้วป้าเพิ่งไปอยู่ที่โบสถ์มาทั้งวัน

996
01:07:01,435 --> 01:07:03,562
เพราะแบบนั้นป้าถึงเลิกใส่วิก

997
01:07:03,645 --> 01:07:05,397
ก็นะ

998
01:07:06,940 --> 01:07:09,359
ลูกรัก ลูกรักของพ่อ

999
01:07:16,867 --> 01:07:19,453
ว่าไง แฟรงค์

1000
01:07:20,328 --> 01:07:22,456
ฉันตามหาตัวเธออยู่

1001
01:07:22,539 --> 01:07:25,083
ป้าบุตช์ วันนี้สวยนะครับ

1002
01:07:27,085 --> 01:07:30,714
บอกหน่อย
คบกับสาวๆ คนไหนอยู่ไหมตอนนี้

1003
01:07:30,797 --> 01:07:32,382
ไม่มีครับ

1004
01:07:32,466 --> 01:07:34,092
แล้วเธออายุเท่าไหร่แล้ว

1005
01:07:34,176 --> 01:07:36,011
น่าจะไม่น้อยแล้วนะ

1006
01:07:36,094 --> 01:07:37,637
ผมอายุ 46

1007
01:07:37,721 --> 01:07:40,932
เธอต้องรีบนะ ไอ้หนู
ไม่งั้นเธอจะลงเอยเหมือนฉัน

1008
01:07:42,267 --> 01:07:44,644
แน่นอนว่ากับผู้ชายมันไม่เหมือนกัน

1009
01:07:50,317 --> 01:07:53,862
นี่ ทุกคนต้องเข้ามาในบ้านนะ

1010
01:07:53,945 --> 01:07:57,073
- มีเรื่องอะไรเหรอ
- เปล่า ทนายมา

1011
01:08:01,119 --> 01:08:03,914
ผมเข้าใจว่านี่ไม่ใช่เวลาที่เหมาะสมนัก

1012
01:08:03,997 --> 01:08:07,709
และไม่ใช่สถานที่ตามปกติ
ที่ใช้สำหรับอ่านพินัยกรรม

1013
01:08:07,793 --> 01:08:09,795
แต่ผมอยากจะแน่ใจว่า

1014
01:08:09,878 --> 01:08:12,297
จะได้อ่านพินัยกรรม
ตอนที่ลูกทุกคนของเขายังอยู่ที่นี่

1015
01:08:18,303 --> 01:08:20,013
เอาละครับ

1016
01:08:21,848 --> 01:08:23,934
"ผม ฟรานซิส แม็คเคนซี เบลดโซ

1017
01:08:24,017 --> 01:08:25,727
"มีสุขภาพกายและใจปกติ

1018
01:08:25,811 --> 01:08:29,397
"ประกาศว่านี่คือพินัยกรรมสุดท้ายของผม

1019
01:08:29,481 --> 01:08:32,442
"ก่อนอื่น แด่ภรรยาของผม
เอเวอลิน คอลด์เวล เบลดโซ

1020
01:08:32,526 --> 01:08:35,529
"ผมขอมอบที่ดินและสินทรัพย์ทั้งหมด

1021
01:08:35,612 --> 01:08:39,825
"ยกเว้นจำนวนเงินที่กำหนดดังต่อไปนี้

1022
01:08:39,908 --> 01:08:41,785
"แด่ไมเคิล เจมส์ เบลดโซ ลูกชาย

1023
01:08:41,868 --> 01:08:44,538
"และนีวา เมย์ เบลดโซ-เฮนเดอร์สัน
ลูกสาว

1024
01:08:44,621 --> 01:08:48,083
"ผมขอมอบเงินให้คนละ
25,000 ดอลลาร์

1025
01:08:49,376 --> 01:08:52,212
"แด่ฟลอเรนซ์ วิเวียน เบลดโซ พี่สาว

1026
01:08:52,295 --> 01:08:54,756
"ผมขอมอบเงินให้ 500 ดอลลาร์

1027
01:09:00,595 --> 01:09:04,891
"แด่ลูกชายคนโต
ฟรานซิส แม็คเคนซี เบลดโซ จูเนียร์

1028
01:09:07,602 --> 01:09:11,857
"ไม่มีอะไรมอบให้นอกจากความรังเกียจ
ความวิปริตสกปรกและผิดธรรมชาติ

1029
01:09:11,940 --> 01:09:14,109
"ที่เขามีสัมพันธ์กับชายอื่น

1030
01:09:14,192 --> 01:09:17,279
"และความอับอายที่เขาใช้ชื่อผม"

1031
01:09:22,325 --> 01:09:23,618
อะไรนะ

1032
01:09:31,751 --> 01:09:32,752
แฟรงค์

1033
01:09:32,836 --> 01:09:34,170
เสียใจด้วยจริงๆ แฟรงค์

1034
01:09:34,963 --> 01:09:37,048
เสียใจด้วยจริงๆ

1035
01:09:37,424 --> 01:09:39,217
เสียใจด้วยจริงๆ

1036
01:09:40,218 --> 01:09:41,720
แฟรงค์ อย่าไป

1037
01:09:42,178 --> 01:09:43,597
อย่าไปเลย

1038
01:09:44,306 --> 01:09:45,265
แฟรงค์

1039
01:09:47,267 --> 01:09:49,936
- เขาไม่มีทางกลับมาแน่
- พระเจ้า

1040
01:10:01,990 --> 01:10:03,116
ชีวิตเป็นไงบ้าง

1041
01:10:03,909 --> 01:10:05,619
ชีวิตมันห่วยแตก เบธ

1042
01:10:06,411 --> 01:10:09,956
ฉันอายุ 22 ทำงานแผนกเบเกอรี่
ที่ฟู้ดไลออน

1043
01:10:10,040 --> 01:10:12,584
และฉันยังอยู่ที่บ้านกับแม่และพ่อ

1044
01:10:12,667 --> 01:10:15,962
ให้ตายเถอะ ทุกคนต้องไม่เชื่อ
เรื่องที่เกิดขึ้นเมื่อกี้แน่

1045
01:10:29,601 --> 01:10:32,020
พ่อ หนูขอยืมรถพ่อหน่อย

1046
01:10:32,103 --> 01:10:33,855
พ่อคะ นี่เรื่องฉุกเฉิน

1047
01:10:33,939 --> 01:10:35,440
เดี๋ยว ฉุกเฉินแบบไหน

1048
01:10:35,523 --> 01:10:37,525
เอากุญแจมาให้หนูเถอะน่า

1049
01:11:17,357 --> 01:11:18,441
แฟรงค์

1050
01:11:29,202 --> 01:11:30,412
ลุงแฟรงค์อยู่ที่นี่รึเปล่าคะ

1051
01:11:30,495 --> 01:11:32,330
- เขาอยู่งานเฝ้าศพไม่ใช่เหรอ
- ไม่ ออกมาแล้ว

1052
01:11:32,414 --> 01:11:35,291
ทุกคนรู้ว่าเขาเป็นเกย์
ป๋าแม็คระบุไว้ในพินัยกรรมของเขา

1053
01:11:35,375 --> 01:11:37,794
แต่ลุงแฟรงค์ขึ้นรถแล้วขับออกไป

1054
01:11:37,877 --> 01:11:40,505
- เขาเมารึเปล่า
- คิดว่านะคะ

1055
01:11:40,588 --> 01:11:43,174
ตายแล้ว ทำไมเขาเมาแล้วขับ

1056
01:11:57,313 --> 01:11:59,024
อยู่ตรงนั้นแหละ

1057
01:12:02,777 --> 01:12:05,030
เราทำแบบนั้นอีกไม่ได้แล้ว

1058
01:12:06,406 --> 01:12:08,324
- แฟรงค์...
- เราต้องหยุดเดี๋ยวนี้

1059
01:12:09,576 --> 01:12:14,164
ถ้าเรายังอยากมีโอกาสเป็นปกติ
และไม่ลงเอยด้วยการเป็นพวกวิปริต

1060
01:12:19,210 --> 01:12:20,879
อยากเป็นตุ๊ดเหรอ

1061
01:12:21,796 --> 01:12:22,922
เป็นพวกรักร่วมเพศเหรอ

1062
01:12:28,428 --> 01:12:30,096
อยากตกนรกเหรอ

1063
01:12:31,306 --> 01:12:33,558
เพราะนี่มันคือโรค

1064
01:12:34,642 --> 01:12:36,019
และพระเจ้าเกลียดมัน

1065
01:12:44,652 --> 01:12:46,279
อย่าเข้ามาใกล้ฉัน...

1066
01:12:47,781 --> 01:12:49,574
หรือพูดกับฉันอีก

1067
01:13:14,140 --> 01:13:14,974
แฟรงค์

1068
01:13:17,018 --> 01:13:20,063
ฉันไม่มีวันเป็นปกติ
ฉันเป็นคนวิปริต ฉันเป็นพวกรักร่วมเพศ

1069
01:13:20,146 --> 01:13:21,731
ยกโทษให้ฉันด้วย
แซม

1070
01:13:51,761 --> 01:13:55,056
- ทำไมเขาถึงอยู่ที่ทะเลสาบ
- ฉันรู้ว่าเคยเกิดอะไรขึ้นที่นั่น เบธ

1071
01:13:55,181 --> 01:13:57,267
ฉันรู้ว่าแฟรงค์เป็นยังไงตอนเขาเมา

1072
01:13:57,350 --> 01:13:59,352
น่าจะมีประตูรั้วอยู่ทางซ้าย

1073
01:14:11,906 --> 01:14:13,032
เวรเอ๊ย

1074
01:14:14,868 --> 01:14:15,952
ทางนี้

1075
01:14:44,105 --> 01:14:46,191
บางทีเขาอาจจะไปว่ายน้ำ

1076
01:14:51,404 --> 01:14:53,406
เราไม่เคยถอดสร้อยนี่ออก

1077
01:15:03,124 --> 01:15:05,126
แฟรงค์

1078
01:15:14,886 --> 01:15:17,555
แม่งเอ๊ย แม่ง

1079
01:15:29,692 --> 01:15:31,653
ทำไมถึงมาอยู่ในห้องฉัน

1080
01:15:32,904 --> 01:15:34,113
แฟรงค์

1081
01:15:35,615 --> 01:15:38,284
- ไอ้งี่เง่าปัญญาอ่อน
- อะไร

1082
01:15:38,368 --> 01:15:40,370
รู้ไหมว่าทำให้ฉันต้องเผชิญกับอะไร

1083
01:15:40,453 --> 01:15:43,122
ฉันเพิ่งไปว่ายน้ำมา ฉันหารถไม่เจอ

1084
01:15:43,206 --> 01:15:45,625
- ให้ตายเถอะ
- ตาสว่างสักทีสิวะ แฟรงค์

1085
01:15:45,708 --> 01:15:48,836
- นายไม่ใช่คนเดียวที่เจอเรื่องไม่ดี...
- หุบปาก

1086
01:15:48,920 --> 01:15:52,757
- มีคนที่รักนาย
- ใช่ ผู้คนงี่เง่า

1087
01:15:52,840 --> 01:15:53,967
เวรเอ๊ย

1088
01:15:56,928 --> 01:15:58,554
ไอ้เวรเอ๊ย

1089
01:15:58,638 --> 01:15:59,889
ได้

1090
01:16:00,682 --> 01:16:02,809
เอาเลย ทำลายตัวเองเลย

1091
01:16:02,892 --> 01:16:03,935
- ทำลายเรา
- เรา

1092
01:16:04,018 --> 01:16:06,896
เราคืออะไร
ฉันเกลียดเรา เราคือตัวประหลาด ดื่ม

1093
01:16:10,316 --> 01:16:12,318
- ไปตายซะ
- ลุงแฟรงค์ อย่า

1094
01:16:12,402 --> 01:16:15,405
- เขาแค่พยายามจะช่วยลุง
- หยุดนะ

1095
01:16:15,488 --> 01:16:17,657
- ไปตายซะ
- หยุดนะ

1096
01:16:18,366 --> 01:16:20,785
- ไสหัวไป แม่งเอ๊ย
- หยุดนะ

1097
01:16:22,328 --> 01:16:23,496
ไอ้สารเลว

1098
01:16:23,579 --> 01:16:25,498
ไอ้ตุ๊ด ไอ้ขี้ขลาด

1099
01:16:26,207 --> 01:16:27,375
ไอ้ตุ๊ด

1100
01:16:37,885 --> 01:16:39,470
แฟรงค์ ไม่เป็นไร

1101
01:16:40,555 --> 01:16:41,597
หยุด

1102
01:17:01,492 --> 01:17:03,745
วอลลี่ คุณจะไม่ตามเขาไปเหรอ

1103
01:17:27,143 --> 01:17:30,897
แค่นี้ก็พูดต่อหน้าฉันไม่ได้เหรอ

1104
01:17:30,980 --> 01:17:32,357
ขี้ขลาด

1105
01:18:09,519 --> 01:18:12,480
ซามูเอล เจ. แลสซิเตอร์
14 พ.ค. 1928 - 15 พ.ย. 1944

1106
01:18:13,439 --> 01:18:15,233
ฉันทำอะไรลงไป

1107
01:18:35,670 --> 01:18:37,130
พระเจ้า

1108
01:18:37,213 --> 01:18:38,589
ให้ตายเถอะ

1109
01:18:58,443 --> 01:18:59,777
แซม

1110
01:19:04,866 --> 01:19:06,325
ยกโทษให้ฉันด้วย

1111
01:19:08,953 --> 01:19:10,079
ยกโทษให้ฉันด้วย

1112
01:19:21,632 --> 01:19:23,009
ซามูเอล

1113
01:19:25,845 --> 01:19:27,388
แซม

1114
01:19:27,472 --> 01:19:28,848
แฟรงค์

1115
01:19:41,777 --> 01:19:44,113
ฉันไม่มีครอบครัว

1116
01:19:44,864 --> 01:19:46,157
นายมีฉัน

1117
01:19:52,330 --> 01:19:54,832
ฉันคือครอบครัวของนาย
และนายคือครอบครัวของฉัน

1118
01:19:56,334 --> 01:19:57,752
จนตาย

1119
01:20:04,383 --> 01:20:08,054
นายรู้ ฉันรู้ และพระเจ้าก็รู้

1120
01:20:08,137 --> 01:20:09,805
และนั่นคือสิ่งสำคัญ

1121
01:20:15,978 --> 01:20:17,563
ฉันขอโทษ

1122
01:20:24,862 --> 01:20:26,489
นายควรรู้สึกอย่างนั้น

1123
01:20:39,293 --> 01:20:43,464
แมมมอว์ให้หนูสัญญาว่า
ถ้าเจอลุง หนูจะพาลุงกลับไป

1124
01:20:44,507 --> 01:20:46,759
ฉันไม่อยากเจอพวกเขา เบธ

1125
01:20:51,597 --> 01:20:53,140
หลายปีก่อน

1126
01:20:53,224 --> 01:20:55,935
ตอนที่ลุงบอกหนูว่า
หนูควรเป็นคนที่อยากเป็น

1127
01:20:56,018 --> 01:20:59,730
ไม่ใช่คนที่คนอื่นอยากให้เป็น
นั่นแค่เรื่องโกหกใช่ไหมคะ

1128
01:21:04,235 --> 01:21:06,821
ลุงรู้ไหม บทสนทนาวันนั้นเปลี่ยนชีวิตหนู

1129
01:21:08,864 --> 01:21:11,409
ตอนนี้หนูรู้ว่าลุงเป็นตัวของตัวเองไม่ได้

1130
01:21:11,492 --> 01:21:14,120
นอกจากคนรอบข้างลุงทุกคนจะเห็นด้วย

1131
01:21:28,634 --> 01:21:30,636
ฉันคิดว่านายคงอยาก...

1132
01:21:30,720 --> 01:21:32,888
นายอาจจะอยากได้สร้อยนี่คืน

1133
01:21:45,401 --> 01:21:48,070
นายอยากไปเจอ
ครอบครัวเฮงซวยของฉันไหม

1134
01:21:54,660 --> 01:21:57,997
ฉันจะไปถ้านายอาบน้ำก่อน

1135
01:21:58,623 --> 01:22:02,460
แฟรงค์ กลิ่นเหมือน
ท่อระบายน้ำในศรีลังกาเลย ให้ตายเถอะ

1136
01:22:14,639 --> 01:22:16,474
ลูกไม่ได้ขับรถชน

1137
01:22:22,521 --> 01:22:24,690
ไอ้หมอนี่เป็นใคร

1138
01:22:33,115 --> 01:22:34,659
สวัสดี ไมค์

1139
01:22:34,742 --> 01:22:36,118
แฟรงค์

1140
01:22:45,461 --> 01:22:47,254
ฉันมีสองคำจะบอกพี่

1141
01:22:49,215 --> 01:22:50,966
ไม่มี...

1142
01:22:51,050 --> 01:22:52,343
ปัญหา

1143
01:23:02,603 --> 01:23:04,480
พี่เป็นพี่ชายฉัน

1144
01:23:05,106 --> 01:23:07,525
และไม่ว่าพี่จะเป็นอะไรก็ตาม ไม่มีปัญหา

1145
01:23:11,195 --> 01:23:13,030
นี่ไมค์

1146
01:23:14,240 --> 01:23:16,033
นี่วาลิด

1147
01:23:16,701 --> 01:23:18,619
- ไง เพื่อน เรียกผมวอลลี่นะ
- โอเค

1148
01:23:20,246 --> 01:23:21,872
ไม่มีปัญหา

1149
01:23:36,929 --> 01:23:38,639
ขอบคุณ คิตตี้

1150
01:23:38,723 --> 01:23:40,516
ฉันมีบางอย่างจะบอก

1151
01:23:40,599 --> 01:23:42,643
นี่ทำให้ฉันชอบคุณมากกว่าเดิม

1152
01:23:42,727 --> 01:23:44,520
- งั้นเหรอ
- ใช่

1153
01:23:44,603 --> 01:23:46,147
ช่างทำผมของฉันเป็นเกย์

1154
01:23:46,230 --> 01:23:49,859
และเขาเป็นคนที่เฮฮาที่สุดในโลก

1155
01:23:49,942 --> 01:23:51,902
ฉันอยากจะแนะนำเขาให้คุณรู้จัก

1156
01:23:51,986 --> 01:23:55,531
- เราคงจะมีอะไรที่เหมือนกันมากนะ
- ใช่

1157
01:23:55,614 --> 01:23:58,200
วอลลี่ นี่คิตตี้ น้องสะใภ้ฉัน

1158
01:23:58,284 --> 01:23:59,827
ผมชอบชื่อคุณ

1159
01:24:09,587 --> 01:24:13,424
ให้ตายสิ คุณตัวหอมมากเลย

1160
01:24:13,507 --> 01:24:15,968
พวกคุณตัวหอมกันหมดเลยเหรอ

1161
01:24:16,552 --> 01:24:17,970
ใช่

1162
01:24:18,053 --> 01:24:20,097
มากับฉัน มาเถอะ

1163
01:24:21,223 --> 01:24:23,601
ฉันภูมิใจในตัวพี่มาก

1164
01:24:24,643 --> 01:24:26,479
คุณต้องเป็นวอลลี่แน่ๆ

1165
01:24:26,562 --> 01:24:27,855
นีวา

1166
01:24:28,564 --> 01:24:30,775
คุณเป็นอย่างที่ผมจินตนาการไว้เลย

1167
01:24:30,858 --> 01:24:33,569
ฉันอยากเจอคุณมานานแล้ว

1168
01:24:33,652 --> 01:24:34,737
ผมก็เหมือนกัน

1169
01:24:34,820 --> 01:24:36,197
ยินดีต้อนรับ

1170
01:24:36,864 --> 01:24:38,949
นี่โบ ไง โบ

1171
01:24:39,033 --> 01:24:40,075
แฟรงค์

1172
01:24:40,159 --> 01:24:44,121
- วอลลี่ใช่ไหม
- โบ

1173
01:24:47,291 --> 01:24:50,628
ขอตัวแป๊บหนึ่งนะ

1174
01:24:53,964 --> 01:24:55,925
ไม่เป็นไร ไม่เป็นไร

1175
01:24:57,176 --> 01:25:01,263
รู้ไหม ตอนฉันเป็นเด็กเล็กๆ
อยู่ในแจ็กสันโบโรห์

1176
01:25:01,347 --> 01:25:02,848
มีผู้ชายคนหนึ่งในเมือง

1177
01:25:02,932 --> 01:25:04,892
เขาเป็นครูสอนเต้น

1178
01:25:04,975 --> 01:25:07,853
เขาน่าจะมาจากอิตาลี สเปน
หรือโปรตุเกส ไม่ก็เม็กซิกัน

1179
01:25:07,937 --> 01:25:11,732
เขาชื่อคาร์ลอสหรือแอนโทนิโอนี่แหละ

1180
01:25:11,816 --> 01:25:15,653
แต่ทุกคนเรียกเขาว่าเดอะทิสซีเพรตเซล

1181
01:25:17,613 --> 01:25:20,324
แล้วเขาก็เป็นเกย์เหมือนเธอ

1182
01:25:20,407 --> 01:25:22,326
เธอไม่ใช่คนเดียวนะ

1183
01:25:23,244 --> 01:25:27,248
ฉันได้ยินว่าเดี๋ยวนี้ที่ชาร์ลสตันก็มีเยอะ

1184
01:25:30,376 --> 01:25:32,711
พวกเธอทุกคนจะต้องตกนรกนะ

1185
01:25:37,508 --> 01:25:39,385
ป้าบุตช์

1186
01:25:40,845 --> 01:25:41,971
ผมรู้

1187
01:25:43,180 --> 01:25:47,434
นั่นเป็นสิ่งที่ดีที่สุดที่ป้าทำได้

1188
01:25:51,272 --> 01:25:52,565
แฟรงค์

1189
01:26:03,450 --> 01:26:04,869
แฟรงค์

1190
01:26:07,955 --> 01:26:10,291
ลูกคือของขวัญล้ำค่าจากพระเจ้า

1191
01:26:11,709 --> 01:26:12,918
และไม่มีอะไร...

1192
01:26:17,923 --> 01:26:20,634
ไม่มีอะไรที่จะเปลี่ยนเรื่องนั้นได้

1193
01:26:33,772 --> 01:26:35,232
ไม่เป็นไร

1194
01:26:37,109 --> 01:26:38,402
ลูกรัก

1195
01:26:43,157 --> 01:26:45,367
พ่อลูกกลัวเรื่องนั้นมาก

1196
01:26:46,994 --> 01:26:48,495
กลัวเสมอ

1197
01:26:52,207 --> 01:26:55,544
จำได้ไหมว่า
พ่อเกลียดปู่เล็กแจสเปอร์แค่ไหน

1198
01:26:57,963 --> 01:26:59,340
ปู่แจสเปอร์เหรอครับ

1199
01:27:00,758 --> 01:27:01,967
เขาเป็นเกย์

1200
01:27:06,305 --> 01:27:08,807
แม่เลยคิดว่า
อาจเพราะแบบนั้นลูกถึงเป็นเกย์

1201
01:27:09,475 --> 01:27:13,437
ถ้าการที่ผมหยิกเป็นกรรมพันธุ์ได้ ทำไม...

1202
01:27:15,689 --> 01:27:16,815
แม่รู้เหรอ

1203
01:27:18,651 --> 01:27:19,944
คนเป็นแม่รู้ทั้งนั้นแหละ

1204
01:27:27,493 --> 01:27:29,119
อ้าว

1205
01:27:30,454 --> 01:27:31,664
นี่ใคร

1206
01:27:35,125 --> 01:27:36,251
เข้ามาสิ

1207
01:27:38,963 --> 01:27:40,089
เข้ามา

1208
01:27:41,674 --> 01:27:43,926
แม่ นี่วอลลี่

1209
01:27:46,428 --> 01:27:50,224
ผมอยากเจอคุณมานานมากแล้ว
คุณนายเบลดโซ และ...

1210
01:27:50,307 --> 01:27:52,518
ผมเสียใจเรื่องสามีคุณด้วย

1211
01:27:52,601 --> 01:27:53,811
ขอบคุณ

1212
01:27:55,604 --> 01:27:59,650
หนวดเคราบนหน้าเขา
ดกพอๆ กับผมบนหัวเลยนะ

1213
01:28:06,240 --> 01:28:09,284
ผมมีของมาให้
ของขวัญเล็กๆ น้อยๆ จากนิวยอร์ก

1214
01:28:15,040 --> 01:28:16,458
สวยจัง

1215
01:28:21,046 --> 01:28:22,840
ยินดีที่ได้รู้จัก วอลลี่

1216
01:28:22,923 --> 01:28:24,508
ยินดีที่ได้รู้จักคุณเช่นกันครับ

1217
01:28:24,591 --> 01:28:26,301
เรียกฉันว่าแมมมอว์เถอะ

1218
01:28:27,469 --> 01:28:28,804
แมมมอว์

1219
01:28:28,887 --> 01:28:30,014
นายควร...

1220
01:28:30,097 --> 01:28:31,932
นายควรไปนั่งได้แล้ว

1221
01:28:32,016 --> 01:28:34,184
ลูกรัก ไป ออกไป

1222
01:28:40,482 --> 01:28:42,234
นั่งลงได้แล้ว

1223
01:28:44,111 --> 01:28:45,487
เขาเป็นพี่ชายของฉัน

1224
01:28:45,571 --> 01:28:48,615
- แต่นั่นไม่ได้แปลว่ามันถูกต้อง
- มันไม่ผิด

1225
01:28:48,699 --> 01:28:49,867
ก็...

1226
01:28:49,950 --> 01:28:51,869
พระคัมภีร์ไบเบิลบอกว่ามันเป็นบาป

1227
01:28:51,952 --> 01:28:54,955
พระคัมภีร์ก็บอกเหมือนกันว่ามีทาสได้

1228
01:28:57,499 --> 01:29:00,085
งั้นคุณไม่เชื่อในพระคัมภีร์แล้วเหรอ

1229
01:29:02,588 --> 01:29:04,339
- เป็นไงบ้าง
- ดีค่ะ

1230
01:29:04,965 --> 01:29:06,467
ลุงล่ะคะ

1231
01:29:08,385 --> 01:29:11,847
สิ่งที่ฉันจำได้ดีที่สุด
เกี่ยวกับงานศพคุณตาแม็คคือ

1232
01:29:11,930 --> 01:29:14,600
การนั่งอยู่ในสนามหญ้าหลังบ้าน

1233
01:29:15,392 --> 01:29:17,561
หลังจากคนอื่นๆ กลับไปแล้ว

1234
01:29:18,479 --> 01:29:19,855
และมีแค่พวกเรา

1235
01:29:26,528 --> 01:29:28,530
พระอาทิตย์กำลังเริ่มตกดิน

1236
01:29:29,323 --> 01:29:30,991
มีลมพัด

1237
01:29:33,285 --> 01:29:36,789
และฉันจำได้ว่า
ฉันคิดว่านี่แหละที่ของฉัน

1238
01:29:38,457 --> 01:29:42,336
ไม่ใช่ว่าครอบครัวนี้เป็นที่ของฉัน
มันยิ่งใหญ่กว่านั้น

1239
01:29:43,587 --> 01:29:46,173
เหมือนกับว่าที่นี่เป็นที่ของทุกคน

1240
01:29:46,757 --> 01:29:49,927
ในสนามหญ้าหลังบ้าน ตอนบ่ายวันนั้น

1241
01:29:51,261 --> 01:29:53,388
และในตอนนั้นฉันก็ได้เข้าใจว่า

1242
01:29:55,307 --> 01:29:58,143
เราทุกคนอยู่ในที่ที่เราควรอยู่แล้ว

1243
01:34:25,118 --> 01:34:27,120
คำบรรยายโดย ลลวรรณ

1244
01:34:27,204 --> 01:34:29,206
ผู้ตรวจสอบงานแปล วิสาขา ภูริไกร

