1
00:01:22,666 --> 00:01:25,419
‫דוד פרנק‬

2
00:01:27,922 --> 00:01:30,090
‫בטי, זוזי!‬

3
00:01:36,931 --> 00:01:40,309
‫"הוא הניח אז את שתי ידיו
על אחוריה והרים אותה.‬

4
00:01:40,392 --> 00:01:42,937
‫- "היא ניתרה ניתור קטן."
- כמו ארנבת?‬

5
00:01:43,646 --> 00:01:44,939
‫הי, אתן.‬

6
00:01:45,022 --> 00:01:45,981
‫הסנדק
מריו פוזו‬

7
00:01:46,065 --> 00:01:47,441
‫מה את רוצה, בטי?‬

8
00:01:47,525 --> 00:01:50,361
‫אתן קוראות את "לוסי וסוני בחתונה"?‬

9
00:01:50,444 --> 00:01:52,238
‫- זה סוטה כל כך.
- לא.‬

10
00:01:52,738 --> 00:01:56,116
‫אימא ואבא לא יאהבו שתקראי את זה.
את צעירה מדי.‬

11
00:01:56,700 --> 00:01:58,035
‫החלק האהוב עליי הוא,‬

12
00:01:58,118 --> 00:02:01,997
‫"ידה לפתה מוט שרירי עצום וגדוש דם."‬

13
00:02:05,543 --> 00:02:06,919
‫זה לא שריר.‬

14
00:02:08,587 --> 00:02:11,298
‫ג'ניס, אחותך הקטנה מוזרה כזאת.‬

15
00:02:11,382 --> 00:02:14,552
‫בטי, בואי הנה ותעזרי לי עם השעועית.‬

16
00:02:15,386 --> 00:02:17,471
‫שמעתן את הגברים הטיפשים האלה?‬

17
00:02:18,264 --> 00:02:21,892
‫אולי אחתוך קצת סלרי?
תוכלי להשתמש בו בתבשיל הקדרה שלך.‬

18
00:02:21,976 --> 00:02:23,477
‫הקדרה מוכנה, בוץ'.‬

19
00:02:23,561 --> 00:02:27,940
‫תוכלי לשפוך את שומן החזיר
לפחית הלוזיאן שם.‬

20
00:02:28,023 --> 00:02:29,608
‫המחבת כבדה מאוד?‬

21
00:02:29,692 --> 00:02:31,527
‫יש לי בורסיטיס בזרוע הטובה שלי.‬

22
00:02:32,236 --> 00:02:34,613
‫- באמת?
- תני לי לעשות את זה, דודה בוץ'.‬

23
00:02:34,697 --> 00:02:36,824
‫לא כדאי שתהרסי את הזרוע הטובה שלך.‬

24
00:02:36,907 --> 00:02:38,325
‫תודה, ניבה, מותק.‬

25
00:02:38,409 --> 00:02:39,952
‫מה קרה לזרוע הגרועה שלך?‬

26
00:02:40,035 --> 00:02:43,163
‫מותק, את לא זוכרת?
חג המולד לפני האחרון, החלקתי.‬

27
00:02:43,247 --> 00:02:47,334
‫העצם המטקרפלית ביד ימין נסדקה לי.‬

28
00:02:47,418 --> 00:02:50,212
‫- זכרתי את זה.
- היא התנפחה כמו בלון.‬

29
00:02:53,591 --> 00:02:55,217
‫תוציאו את הקטנים האלה מפה.‬

30
00:02:55,301 --> 00:02:57,845
‫התנור חם. אני לא רוצה שמישהו ייכווה.‬

31
00:02:57,928 --> 00:03:00,890
‫בולט, מיי ריי, תקשיבו לאימא.
קדימה, צאו החוצה.‬

32
00:03:00,973 --> 00:03:04,184
‫- בטי, קחי את הילדים החוצה.
- קדימה. בואו נצא החוצה.‬

33
00:03:04,810 --> 00:03:07,605
‫מה הבעיה של הילד הזה?‬

34
00:03:07,688 --> 00:03:11,567
‫אני רצינית, בולט, אסטור לך חזק כל כך
שהבגדים שלך יצאו מהאופנה.‬

35
00:03:11,650 --> 00:03:13,027
‫מה פספסתי?‬

36
00:03:13,652 --> 00:03:17,114
‫אם אתם לא רוצים להסתבך,
אל תיכנסו לשם כמה זמן.‬

37
00:03:17,197 --> 00:03:18,282
‫מגעיל, אבא.‬

38
00:03:18,365 --> 00:03:20,284
‫בסדר. לעזאזל.‬

39
00:03:20,367 --> 00:03:22,703
‫זוזו, אתם לפני משחק הפוטבול שלי. זוזו.‬

40
00:03:22,786 --> 00:03:24,455
‫בולט, מיי ריי, זוזו.‬

41
00:03:24,538 --> 00:03:25,706
‫בואו נצא החוצה.‬

42
00:03:25,789 --> 00:03:27,082
‫זוזו!‬

43
00:03:27,166 --> 00:03:28,542
‫בולט, מיי ריי, זוזו.‬

44
00:03:28,626 --> 00:03:30,210
‫זוזו מפה, לעזאזל!‬

45
00:03:32,463 --> 00:03:33,797
‫לעזאזל!‬

46
00:03:33,881 --> 00:03:36,550
‫אכה את שניכם במסור שלי.‬

47
00:03:37,468 --> 00:03:38,594
‫אלוהים.‬

48
00:03:38,677 --> 00:03:40,721
‫בולט! מיי ריי!‬

49
00:03:55,611 --> 00:03:59,823
‫תמיד שמחתי כשדוד פרנק הגיע
לאחד מביקוריו הנדירים.‬

50
00:03:59,907 --> 00:04:00,950
‫שבי.‬

51
00:04:01,033 --> 00:04:03,827
‫אף אחד אחר במשפחה לא התעניין בי אי פעם.‬

52
00:04:03,911 --> 00:04:05,996
‫קראת פעם את "מאדאם בובארי"?‬

53
00:04:06,997 --> 00:04:09,083
‫אבל דוד פרנק היה שונה.‬

54
00:04:09,708 --> 00:04:12,962
‫הוא היה מרצה במכללה וגר בניו יורק.‬

55
00:04:13,045 --> 00:04:14,588
‫הוא השתמש באפטר שייב.‬

56
00:04:15,339 --> 00:04:17,466
‫הציפורניים שלו תמיד היו גזוזות.‬

57
00:04:17,549 --> 00:04:20,219
‫והוא ענד שרשרת זהב מתחת לחולצה שלו.‬

58
00:04:21,011 --> 00:04:23,430
‫יכולתי להקשיב לו מדבר כל היום.‬

59
00:04:24,723 --> 00:04:26,934
‫טוב, נגיד...‬

60
00:04:27,017 --> 00:04:30,187
‫הוא היה המבוגר היחיד
שהכרתי שהסתכל לי בעיניים.‬

61
00:04:30,980 --> 00:04:31,981
‫כאילו ש...‬

62
00:04:32,648 --> 00:04:34,984
‫הוא היה סקרן לשמוע מה יש לי לומר.‬

63
00:04:36,860 --> 00:04:38,946
‫אני אוהבת להצחיק אותו.‬

64
00:04:39,989 --> 00:04:43,409
‫ובקיץ של 1969, כשהייתי בת 14,‬

65
00:04:44,451 --> 00:04:46,203
‫זה היה מלהיב.‬

66
00:04:48,414 --> 00:04:51,375
‫אני כבר פותח את זאת כאן.
תתכוננו, אני מתחיל.‬

67
00:04:52,751 --> 00:04:54,336
‫תודה, מרשה.‬

68
00:04:54,420 --> 00:04:56,797
‫אף פעם לא יזיק לגבר זוג גרביים נוסף.‬

69
00:04:56,880 --> 00:04:58,507
‫זה ממני ומטי דאב.‬

70
00:04:58,590 --> 00:05:01,343
‫יום הולדת שמח, אבא מאק.
אם אוכל לקרוא לך ככה.‬

71
00:05:01,427 --> 00:05:05,222
‫אם תהיה חלק מהמשפחה הזאת,
עדיף לך שתקרא לי אבא מאק.‬

72
00:05:07,057 --> 00:05:10,644
‫- תפתח עוד אחת!
- בולט! מספיק, לעזאזל.‬

73
00:05:14,314 --> 00:05:17,985
‫זהו. ככה מטפלים בילד רעשן.‬

74
00:05:22,698 --> 00:05:23,615
‫תודה.‬

75
00:05:24,408 --> 00:05:27,494
‫זאת עטופה יפה כל כך,
היא חייבת להיות מפרנק.‬

76
00:05:28,579 --> 00:05:29,705
‫חייבת.‬

77
00:05:35,169 --> 00:05:36,128
‫מה זה?‬

78
00:05:36,211 --> 00:05:38,297
‫מצחצח נעליים חשמלי!‬

79
00:05:39,798 --> 00:05:43,010
‫אתה חושב שאני זקן
מכדי לצחצח את הנעליים שלי?‬

80
00:05:43,093 --> 00:05:45,387
‫צריך מכונה מחורבנת בשביל זה?‬

81
00:05:46,055 --> 00:05:47,556
‫ברור שלא.‬

82
00:05:47,639 --> 00:05:49,475
‫זה... לי יש אחת.‬

83
00:05:50,142 --> 00:05:52,186
‫זה פשוט קל ומהיר יותר.‬

84
00:05:56,065 --> 00:05:57,191
‫הבאה!‬

85
00:06:02,529 --> 00:06:05,074
‫אני בהחלט מעריכה את המתנה שלך, פרנק.‬

86
00:06:05,157 --> 00:06:08,827
‫מאחר שאני זאת שבסוף מצחצחת תמיד
את הנעליים של אבא שלך.‬

87
00:06:09,995 --> 00:06:11,163
‫תודה, יקירה.‬

88
00:06:11,246 --> 00:06:12,998
‫הנה, אבא.‬

89
00:06:13,082 --> 00:06:15,167
‫- זה ממני ומקיטי.
- תראו את זה.‬

90
00:06:17,044 --> 00:06:19,922
‫תראו, זה מברג פצפון.‬

91
00:06:20,005 --> 00:06:21,340
‫זה סט לתיקון משקפיים,‬

92
00:06:21,423 --> 00:06:24,593
‫כשתאבד בורג מהמסגרות שלך וכאלה.‬

93
00:06:24,676 --> 00:06:28,472
‫אוכל להשתמש בזה הרבה.
אני תמיד מתקן את משקפי הקריאה שלי.‬

94
00:06:28,555 --> 00:06:30,265
‫תודה לכם, מייק, קיטי.‬

95
00:06:30,349 --> 00:06:31,266
‫וג'ניס.‬

96
00:06:31,350 --> 00:06:33,352
‫- ובטי ובולט.
- כן.‬

97
00:06:33,435 --> 00:06:35,854
‫יום הולדת שמח, אבא מאק!‬

98
00:06:40,275 --> 00:06:43,320
‫מעולם לא הבנתי
למה אבא מאק היה נבזי כל כך לדוד פרנק,‬

99
00:06:43,403 --> 00:06:46,490
‫או למה אף אחד אחר מעולם לא אמר משהו על זה.‬

100
00:06:47,783 --> 00:06:51,078
‫- בסדר.
- אפשר ללכת לשירותים?‬

101
00:06:51,161 --> 00:06:53,789
‫כן, אם תבטיח לרחוץ את הידיים.‬

102
00:06:53,872 --> 00:06:59,169
‫הייתי מבינה אם דוד פרנק היה אנוכי
או גס רוח או מתנשא, אבל הוא לא היה.‬

103
00:06:59,753 --> 00:07:02,589
‫הוא היה פיקח ומצחיק ומתחשב.‬

104
00:07:03,006 --> 00:07:05,175
‫הוא היה סוג האדם שרציתי להיות.‬

105
00:07:05,259 --> 00:07:09,721
‫אבל הוא היה זה
שאבא מאק הציק לו וזלזל בו בפני כולם.‬

106
00:07:10,514 --> 00:07:13,642
‫דוד פרנק הסתיר את העלבון היטב.‬

107
00:07:14,268 --> 00:07:15,602
‫אבל יכולתי להבחין בזה.‬

108
00:07:22,192 --> 00:07:25,445
‫דוד פרנק, איך זה לגור בניו יורק?‬

109
00:07:27,447 --> 00:07:28,699
‫אני אוהב את זה.‬

110
00:07:31,410 --> 00:07:34,538
‫תראי, ברגע שאת יוצאת מעיירה כמו קריקוויל,‬

111
00:07:34,621 --> 00:07:36,999
‫לא רק שאת מגלה כמה קטן העולם שלך היה,‬

112
00:07:37,082 --> 00:07:39,334
‫את גם מגלה כמה גדול יותר הוא יכול להיות.‬

113
00:07:39,960 --> 00:07:42,337
‫בדרכים שמעולם לא חשבת שאפשריות.‬

114
00:07:45,799 --> 00:07:47,634
‫אוכל לבוא לבקר אותך מתישהו?‬

115
00:07:50,679 --> 00:07:52,848
‫כן, בטח.‬

116
00:07:53,807 --> 00:07:55,517
‫אם ההורים שלך יסכימו.‬

117
00:07:57,227 --> 00:07:58,562
‫בטוח שהם לא יסכימו.‬

118
00:07:58,645 --> 00:08:01,148
‫הם אפילו לא מרשים לי
לצאת למחנה לשרביטניות.‬

119
00:08:01,231 --> 00:08:04,776
‫טוב, אבא, הוא אמר שאף בת שלו לא תפזז‬

120
00:08:04,860 --> 00:08:06,862
‫עירומה למחצה בפני כל העיר.‬

121
00:08:06,945 --> 00:08:10,824
‫כנראה יאנסו אותי,
ואתה יודע משהו, זה יגיע לי.‬

122
00:08:11,283 --> 00:08:12,868
‫הוא אמר את זה?‬

123
00:08:12,951 --> 00:08:15,621
‫אימא אומרת שזאת הבירה שמדברת.‬

124
00:08:18,874 --> 00:08:21,210
‫איך הציונים שלך, בטי?‬

125
00:08:21,293 --> 00:08:22,628
‫הכול "מצוין".‬

126
00:08:22,711 --> 00:08:24,880
‫- הכול "מצוין"? אין "טוב מאוד"?
- לא.‬

127
00:08:26,131 --> 00:08:27,883
‫יופי. תמשיכי ככה.‬

128
00:08:27,966 --> 00:08:29,635
‫אם תצטייני בפסיכומטרי שלך,‬

129
00:08:29,927 --> 00:08:33,138
‫תוכלי לקבל מלגה לכל מקום שתרצי ללמוד בו.‬

130
00:08:36,892 --> 00:08:39,645
‫בטח אלך ללמוד בדרום קרוליינה,
כמו רוב הכיתה שלי.‬

131
00:08:39,728 --> 00:08:40,854
‫נו, באמת.‬

132
00:08:41,480 --> 00:08:43,982
‫תהיי האדם שאת תחליטי להיות,‬

133
00:08:44,066 --> 00:08:47,444
‫או האדם שכל השאר אומרים לך שאת?‬

134
00:08:47,986 --> 00:08:49,613
‫כי יש לך אפשרות בחירה.‬

135
00:08:50,405 --> 00:08:51,698
‫באמת.‬

136
00:08:56,954 --> 00:08:59,122
‫הלוואי שלא היו קוראים לי בטי.‬

137
00:08:59,873 --> 00:09:02,334
‫זה שם של גברת, ואני רק בת 14.‬

138
00:09:02,417 --> 00:09:03,502
‫אז תשני אותו.‬

139
00:09:06,213 --> 00:09:07,923
‫אני לא יכולה לשנות את השם שלי.‬

140
00:09:08,006 --> 00:09:09,883
‫את יכולה לעשות כל מה שתרצי.‬

141
00:09:10,717 --> 00:09:11,718
‫מה עם ליז?‬

142
00:09:12,135 --> 00:09:13,262
‫לא?‬

143
00:09:13,845 --> 00:09:15,138
‫לייזה?‬

144
00:09:15,222 --> 00:09:16,682
‫בטסי?‬

145
00:09:18,558 --> 00:09:20,560
‫טוב, אולי בת'?‬

146
00:09:21,436 --> 00:09:23,021
‫כן, מוצא חן בעיניי בת'.‬

147
00:09:23,563 --> 00:09:28,318
‫ויש כל כך הרבה דברים שבת' יכולה להגשים
מלבד להיות שרביטנית.‬

148
00:09:28,402 --> 00:09:31,154
‫- הדודנית שלי מרשה היא שרביטנית.
- כן.‬

149
00:09:31,238 --> 00:09:34,366
‫ובבקשה אל תעשי מה
שהדודנית הטמבלית שלך מרשה עשתה.‬

150
00:09:34,783 --> 00:09:38,662
‫היא בהיריון. עכשיו היא צריכה להתחתן
עם הבחור הצעיר המטומטם ההוא.‬

151
00:09:38,745 --> 00:09:40,163
‫מרשה בהיריון?‬

152
00:09:47,838 --> 00:09:50,632
‫אם תצטרכי אי פעם שאעמיד פנים שאני אבא שלך‬

153
00:09:50,716 --> 00:09:54,469
‫כדי שתוכלי לקבל אמצעי מניעה,
אשמח מאוד לעשות את זה.‬

154
00:09:54,553 --> 00:09:56,096
‫תסתכלי עליי.‬

155
00:09:57,889 --> 00:10:00,600
‫ואם תגלי שאת בהיריון,‬

156
00:10:01,476 --> 00:10:05,897
‫תתקשרי אליי ראשון,
לפני שתדברי עם מישהו אחר מהמשפחה.‬

157
00:10:08,191 --> 00:10:09,443
‫אני מבטיחה.‬

158
00:10:11,945 --> 00:10:12,988
‫בסדר.‬

159
00:10:14,948 --> 00:10:17,659
‫את רוצה שאשאיר לך את "מאדאם בובארי"?‬

160
00:10:17,743 --> 00:10:19,244
‫זה יהיה מעולה.‬

161
00:10:21,997 --> 00:10:23,206
‫תודה.‬

162
00:10:25,417 --> 00:10:27,461
‫כעבור ארבע שנים‬

163
00:10:27,544 --> 00:10:28,795
‫שימו לב, סטודנטים חדשים.‬

164
00:10:28,879 --> 00:10:33,675
‫התלוו לסטודנטים השגרירים שלנו
בסיור בקמפוס של אוניברסיטת ניו יורק.‬

165
00:10:36,011 --> 00:10:38,305
‫בלדסו, שם פרטי, בת'.‬

166
00:10:41,767 --> 00:10:43,101
‫אליזבת'. אני מצטערת.‬

167
00:10:44,186 --> 00:10:45,645
‫תודה.‬

168
00:10:47,147 --> 00:10:49,274
‫זה היה טעים מאוד, לא?‬

169
00:10:49,358 --> 00:10:51,860
‫שרלוט, מה היה הסלט הזה?‬

170
00:10:51,943 --> 00:10:53,737
‫קוראים לו טאבולה.‬

171
00:10:54,321 --> 00:10:56,907
‫אף פעם לא עלה בדעתי לשים אורז בסלט.‬

172
00:10:57,532 --> 00:10:59,201
‫לא, זה בורגול.‬

173
00:10:59,284 --> 00:11:00,702
‫מה זה וולגור?‬

174
00:11:00,786 --> 00:11:01,995
‫בורגול.‬

175
00:11:02,079 --> 00:11:03,497
‫מכינים אותו מחיטה.‬

176
00:11:04,790 --> 00:11:06,875
‫זה בהחלט היה מעניין.‬

177
00:11:06,958 --> 00:11:08,627
‫זה מריח טוב כל כך.‬

178
00:11:09,544 --> 00:11:10,837
‫מה זה?‬

179
00:11:10,921 --> 00:11:12,297
‫זה בקר.‬

180
00:11:13,882 --> 00:11:14,800
‫טלה.‬

181
00:11:14,883 --> 00:11:16,718
‫זה ספיחה.‬

182
00:11:16,802 --> 00:11:18,512
‫- מה?
- ספיחה?‬

183
00:11:18,595 --> 00:11:21,473
‫כן, זה מין פשטידת רועים.‬

184
00:11:22,891 --> 00:11:24,810
‫היא טבחית טובה כל כך.‬

185
00:11:24,893 --> 00:11:26,686
‫היא עבדה בפרך כל היום.‬

186
00:11:26,770 --> 00:11:28,063
‫בפרך.‬

187
00:11:28,146 --> 00:11:30,941
‫ואתה חבר טוב כל כך.‬

188
00:11:31,691 --> 00:11:33,693
‫שרלוט, נעים מאוד להכיר אותך.‬

189
00:11:33,777 --> 00:11:36,405
‫אני חייבת להגיד שאף אחד במשפחה של פרנק‬

190
00:11:36,488 --> 00:11:39,116
‫- אפילו לא שמע עלייך.
- אני יודעת.‬

191
00:11:39,199 --> 00:11:40,534
‫זה מטורף, נכון?‬

192
00:11:41,118 --> 00:11:44,413
‫בעיקר מאחר שאנחנו ביחד כבר כמעט חמש שנים.‬

193
00:11:44,496 --> 00:11:45,747
‫די!‬

194
00:11:45,831 --> 00:11:48,166
‫כן, שרלוט, די כבר.‬

195
00:11:48,250 --> 00:11:50,710
‫אני בטוחה שזה בגלל העניין היהודי.‬

196
00:11:52,671 --> 00:11:54,381
‫איזה עניין יהודי?‬

197
00:11:54,464 --> 00:11:57,884
‫טוב, פרנק בטח חשב שכולכם תסתייגו מכך‬

198
00:11:57,968 --> 00:12:00,345
‫שהוא חי בחטא עם יהודייה מטונפת.‬

199
00:12:00,429 --> 00:12:04,015
‫מתוקה, את זוכרת מה שהחלטנו הערב?‬

200
00:12:05,058 --> 00:12:06,810
‫בלי פוליטיקה...‬

201
00:12:06,893 --> 00:12:08,145
‫בלי דת.‬

202
00:12:08,228 --> 00:12:11,189
‫- בדיוק.
- ברור, כן, אני מצטערת כל כך.‬

203
00:12:11,606 --> 00:12:12,983
‫אני סתם כלבה.‬

204
00:12:14,025 --> 00:12:15,861
‫ככה מייק קורא לי.‬

205
00:12:18,155 --> 00:12:20,782
‫נדמה לי שנסתדר מצוין.‬

206
00:12:20,866 --> 00:12:23,034
‫נו, לפחות את לא שחורה.‬

207
00:12:27,956 --> 00:12:31,293
‫בסדר, בואו לא נשכח למה כולנו כאן.‬

208
00:12:33,253 --> 00:12:35,589
‫לחיי גברת אליזבת' בלדסו,‬

209
00:12:35,672 --> 00:12:39,801
‫תלמידת שנה א' באוניברסיטת ניו יורק,
מחזור 1976.‬

210
00:12:39,885 --> 00:12:41,553
‫יובל ה-200 של אמריקה.‬

211
00:12:42,137 --> 00:12:44,389
‫הכול רק מתחיל בשבילך, בת'.‬

212
00:12:44,806 --> 00:12:45,932
‫מזל טוב.‬

213
00:12:46,683 --> 00:12:48,018
‫מזל טופ.‬

214
00:12:50,395 --> 00:12:52,105
‫- איחולים.
- איחולים.‬

215
00:12:52,814 --> 00:12:53,899
‫תיהני.‬

216
00:12:58,445 --> 00:12:59,779
‫אכפת לך אם אשב כאן?‬

217
00:13:01,656 --> 00:13:03,033
‫לא, ברור שלא.‬

218
00:13:03,867 --> 00:13:04,951
‫אני ברוס.‬

219
00:13:05,702 --> 00:13:07,412
‫היי, אני בת'.‬

220
00:13:07,496 --> 00:13:08,788
‫מאיפה את, בת'?‬

221
00:13:08,872 --> 00:13:09,998
‫דרום קרוליינה.‬

222
00:13:10,081 --> 00:13:11,875
‫צ'ארלסטון?‬

223
00:13:11,958 --> 00:13:15,086
‫לא, עיירה קטנטונת
שמעולם לא שמעת עליה, אני בטוחה.‬

224
00:13:15,170 --> 00:13:16,463
‫לא, תנסי אותי.‬

225
00:13:18,465 --> 00:13:20,300
‫- קריקוויל.
- מעולם לא שמעתי עליה.‬

226
00:13:22,677 --> 00:13:26,681
‫אני מביסמרק, דקוטה הצפונית,
אבל אני מספר לאנשים שאני מגריניץ'.‬

227
00:13:27,098 --> 00:13:29,476
‫החלטתי שאהיה מי שאני רוצה להיות‬

228
00:13:29,559 --> 00:13:32,479
‫במקום לתת לאנשים אחרים להכתיב לי מי אני.‬

229
00:13:32,562 --> 00:13:34,648
‫מסתבר שלאנשים אחרים או לעובדות.‬

230
00:13:39,861 --> 00:13:41,112
‫סופר אהוב?‬

231
00:13:41,196 --> 00:13:42,739
‫אני לא יכולה לבחור רק אחד.‬

232
00:13:42,822 --> 00:13:45,075
‫בסדר. סופרים אהובים.‬

233
00:13:48,620 --> 00:13:51,373
‫קארסון מקאלרס, יודורה ולטי,‬

234
00:13:52,123 --> 00:13:55,293
‫הרפר לי, ג'יין אוסטן, ברור.‬

235
00:13:56,628 --> 00:13:59,506
‫- שרלוט ברונטה.
- אין גברים.‬

236
00:14:00,006 --> 00:14:02,634
‫מארק טוויין. אתה?‬

237
00:14:03,510 --> 00:14:05,554
‫טוב, שייקספיר.‬

238
00:14:05,637 --> 00:14:08,056
‫דיקנס, מארק טוויין,‬

239
00:14:09,015 --> 00:14:12,102
‫קן קיזי, ויליאם סטיירון, טרומן קפוטה.‬

240
00:14:12,185 --> 00:14:13,478
‫אין נשים.‬

241
00:14:14,437 --> 00:14:16,231
‫גרייס מטאליוס, ז'קלין סוזן.‬

242
00:14:17,357 --> 00:14:18,358
‫ברור.‬

243
00:14:18,441 --> 00:14:23,905
‫בעצם אני רוצה לקחת את הקורס
על סופרות במאה ה-19.‬

244
00:14:23,989 --> 00:14:26,825
‫נדמה לי ששם המרצה הוא בלדסו?‬

245
00:14:26,908 --> 00:14:28,618
‫- שמעתי שהוא מדהים.
- פרנק בלדסו?‬

246
00:14:29,703 --> 00:14:31,496
‫הוא הדוד שלי.‬

247
00:14:31,580 --> 00:14:33,707
‫- ברצינות?
- כן.‬

248
00:14:37,002 --> 00:14:39,212
‫אכפת לך להציג אותי בפניו?‬

249
00:14:39,296 --> 00:14:41,214
‫כלומר, מתישהו.‬

250
00:14:41,298 --> 00:14:44,593
‫אני חושב שאת ואני נבלה הרבה זמן יחד.‬

251
00:14:46,553 --> 00:14:47,721
‫אני מקווה.‬

252
00:15:05,780 --> 00:15:07,073
‫את בסדר?‬

253
00:15:07,699 --> 00:15:09,326
‫כן, אני רק...‬

254
00:15:10,076 --> 00:15:11,119
‫אף פעם לא...‬

255
00:15:12,787 --> 00:15:14,789
‫- אבל אני רוצה. אני רק...
- לא.‬

256
00:15:14,873 --> 00:15:16,458
‫לא, אנחנו צריכים לחכות.‬

257
00:15:16,541 --> 00:15:17,667
‫לא, זה...‬

258
00:15:17,751 --> 00:15:19,544
‫- זה בסדר. אני רק...
- לא, לא.‬

259
00:15:20,211 --> 00:15:21,963
‫אני לא רוצה להרוס דברים‬

260
00:15:22,631 --> 00:15:24,132
‫אם אתקדם מהר מדי.‬

261
00:15:24,549 --> 00:15:26,051
‫אני מחבב אותך יותר מדי.‬

262
00:15:27,427 --> 00:15:29,054
‫אבל נוכל להמשיך להתמזמז.‬

263
00:15:29,721 --> 00:15:30,930
‫בסדר.‬

264
00:15:37,062 --> 00:15:39,230
‫פרנק בלדסו
מרצה מן המניין‬

265
00:15:41,566 --> 00:15:43,068
‫יבוא.‬

266
00:15:48,198 --> 00:15:50,033
‫אני כבר מתפנה אליכם.‬

267
00:15:53,912 --> 00:15:56,039
‫ו... כן.‬

268
00:15:57,415 --> 00:15:59,000
‫- בת'.
- הי.‬

269
00:15:59,084 --> 00:16:01,961
‫התכוונתי להתקשר אלייך. הייתי עמוס בעבודה.‬

270
00:16:02,045 --> 00:16:03,338
‫מה שלומך?‬

271
00:16:04,422 --> 00:16:06,675
‫איך את מסתגלת למכללה?‬

272
00:16:06,758 --> 00:16:09,219
‫- לניו יורק?
- אני מתה על זה.‬

273
00:16:10,136 --> 00:16:12,681
‫זה החבר שלי, ברוס.‬

274
00:16:15,100 --> 00:16:15,934
‫בסדר.‬

275
00:16:16,017 --> 00:16:19,646
‫עונג להכיר אותך, אדוני.
שמעתי שבחים על הקורס שלך.‬

276
00:16:19,729 --> 00:16:21,022
‫נעים להכיר אותך.‬

277
00:16:23,900 --> 00:16:26,653
‫לרוע המזל תפסתם אותי בזמן גרוע.‬

278
00:16:26,736 --> 00:16:30,699
‫אני צריך להדפיס מבחן
ולהכין עותקים לפני 15:00, כך ש...‬

279
00:16:30,782 --> 00:16:31,700
‫בסדר.‬

280
00:16:31,783 --> 00:16:33,618
‫אבל אתקשר אלייך, אני מבטיח.‬

281
00:16:33,702 --> 00:16:34,744
‫בטח.‬

282
00:16:39,958 --> 00:16:41,793
‫הייתי צריכה להתקשר אליו קודם.‬

283
00:16:41,876 --> 00:16:43,211
‫היי, פרנק.‬

284
00:16:43,294 --> 00:16:46,423
‫- באיזו שעה מתחילה המסיבה שלך הערב?
- בסביבות 20:00.‬

285
00:16:46,506 --> 00:16:48,800
‫- שאביא אורח?
- לא.‬

286
00:16:48,883 --> 00:16:50,969
‫- מוטב לך.
- בסדר.‬

287
00:16:51,052 --> 00:16:52,429
‫נתראה שם.‬

288
00:16:54,639 --> 00:16:55,849
‫לא.‬

289
00:17:02,522 --> 00:17:03,523
‫שלום.‬

290
00:17:06,901 --> 00:17:08,737
‫- מי אתם?
- הי.‬

291
00:17:08,820 --> 00:17:09,988
‫הי.‬

292
00:17:10,071 --> 00:17:12,657
‫אני בת' בלדסו, האחיינית של פרנק.‬

293
00:17:12,741 --> 00:17:13,908
‫האחיינית של פרנק?‬

294
00:17:14,617 --> 00:17:16,077
‫אלוהים אדירים, בת'.‬

295
00:17:16,161 --> 00:17:17,412
‫היי.‬

296
00:17:17,495 --> 00:17:19,622
‫נעים להכיר אותך. אלוהים אדירים.‬

297
00:17:19,706 --> 00:17:22,292
‫שמי וולי. נעים להכיר.‬

298
00:17:22,834 --> 00:17:25,044
‫התחננתי בפני פרנק שיערוך בינינו היכרות.‬

299
00:17:25,128 --> 00:17:26,629
‫הי, אני ברוס.‬

300
00:17:27,255 --> 00:17:28,673
‫אלוהים.‬

301
00:17:29,048 --> 00:17:31,926
‫אני רק לא בטוח
למה הוא לא אמר לי שאת מגיעה.‬

302
00:17:32,010 --> 00:17:33,887
‫כי הוא לא יודע.‬

303
00:17:34,179 --> 00:17:35,805
‫הוא לא יודע?‬

304
00:17:35,889 --> 00:17:37,974
‫חשבתי שהוא רצה להפתיע אותי.‬

305
00:17:38,475 --> 00:17:40,477
‫טוב, זה עומד להיות מלהיב מאוד.‬

306
00:17:40,560 --> 00:17:43,938
‫אני נלהב. בואו תיכנסו, בבקשה.‬

307
00:17:44,022 --> 00:17:45,356
‫תסגור את הדלת אחריך.‬

308
00:17:45,899 --> 00:17:47,984
‫הי, אל תעשנו כאן. זה לא חוקי.‬

309
00:17:48,067 --> 00:17:50,570
‫- לא בא לי ללכת לכלא.
- למה לא? זאת מסיבה.‬

310
00:17:50,653 --> 00:17:51,821
‫שתוק.‬

311
00:17:52,572 --> 00:17:54,657
‫אז מאיפה אתה מכיר את דוד פרנק?‬

312
00:17:57,118 --> 00:17:59,579
‫הוא השותף שלי לדירה. למה?‬

313
00:18:00,580 --> 00:18:03,249
‫חשבתי שהוא גר עם שרלוט.‬

314
00:18:04,083 --> 00:18:06,836
‫כן. כולנו חיים יחד‬

315
00:18:06,920 --> 00:18:12,592
‫כי זאת דירה גדולה ושכר הדירה יקר מאוד.‬

316
00:18:13,635 --> 00:18:15,887
‫אגיד לכם משהו, אלך למצוא אותו,‬

317
00:18:15,970 --> 00:18:17,931
‫ואתם תישארו פה.‬

318
00:18:18,014 --> 00:18:19,307
‫אל תזוזו.‬

319
00:18:20,183 --> 00:18:21,893
‫אני רציני, בת'. אל תזוזו.‬

320
00:18:21,976 --> 00:18:24,479
‫- בסדר.
- בסדר? תראו את החיוך הזה.‬

321
00:18:27,148 --> 00:18:29,734
‫אלך למצוא את האלכוהול.‬

322
00:18:29,818 --> 00:18:31,277
‫מה את רוצה?‬

323
00:18:31,361 --> 00:18:33,029
‫תפתיע אותי.‬

324
00:18:36,449 --> 00:18:37,617
‫היי, פרנק.‬

325
00:18:41,788 --> 00:18:42,789
‫ברצינות?‬

326
00:18:42,872 --> 00:18:46,125
‫זה מה שאת עושה? סקס בבתים של אנשים אחרים?‬

327
00:18:47,710 --> 00:18:49,420
‫אנחנו לא עושות סקס.‬

328
00:18:50,588 --> 00:18:51,673
‫בסדר.‬

329
00:18:55,760 --> 00:18:57,762
‫דרך אגב, האחיינית של פרנק כאן‬

330
00:18:57,846 --> 00:19:00,890
‫וייתכן שתצטרכי להיות חברה זנזונת. שוב.‬

331
00:19:00,974 --> 00:19:04,769
‫אני לא מאמינה שאתה עדיין מבואס עליי
על שפגשתי את המשפחה של פרנק.‬

332
00:19:04,853 --> 00:19:08,231
‫אף פעם אל תעמידי פנים
שאלה הבישולים שלך, שרלוט.‬

333
00:19:08,731 --> 00:19:09,899
‫אני רציני.‬

334
00:19:12,777 --> 00:19:14,112
‫בסדר, תמשיכי.‬

335
00:19:24,122 --> 00:19:26,291
‫אני מצטערת. רק...‬

336
00:19:27,417 --> 00:19:28,918
‫את רוצה משקה?‬

337
00:19:29,586 --> 00:19:32,839
‫בטח. אקח מרטיני.‬

338
00:19:33,548 --> 00:19:36,009
‫- ג'ין או וודקה?
- וודקה.‬

339
00:19:37,260 --> 00:19:39,220
‫- זית?
- בטח, למה לא?‬

340
00:19:40,513 --> 00:19:42,015
‫אני אוהבת את השיער שלך.‬

341
00:19:42,098 --> 00:19:43,725
‫תודה. אני אוהבת את שלך.‬

342
00:19:45,977 --> 00:19:48,062
‫- תיהני.
- תודה.‬

343
00:19:53,943 --> 00:19:56,821
‫לעזאזל עם אגניו. זה ניקסון שצריך ללכת.‬

344
00:19:59,741 --> 00:20:00,992
‫הוא נחש כזה.‬

345
00:20:01,784 --> 00:20:04,203
‫הוא ימצא דרך להישאר בשלטון.‬

346
00:20:04,287 --> 00:20:05,788
‫אני לא יודע, ברנרד.‬

347
00:20:05,872 --> 00:20:08,666
‫יש לי יותר אמון ממך במערכת.‬

348
00:20:08,750 --> 00:20:11,210
‫זה לא קשה, כי לי אין שום אמון.‬

349
00:20:14,881 --> 00:20:16,257
‫מי אתה?‬

350
00:20:17,133 --> 00:20:18,051
‫ברוס.‬

351
00:20:19,135 --> 00:20:20,386
‫- ברוס.
- הי.‬

352
00:20:20,470 --> 00:20:21,471
‫הי.‬

353
00:20:21,554 --> 00:20:22,764
‫ברנרד.‬

354
00:20:26,100 --> 00:20:28,728
‫- מה אתה...
- באתי עם בת'.‬

355
00:20:28,811 --> 00:20:30,980
‫- בת' כאן?
- אל תדאג, פרנק.‬

356
00:20:31,064 --> 00:20:33,107
‫אנחנו יותר בעניינים ממה שאתה חושב.‬

357
00:20:39,489 --> 00:20:41,824
‫נראה לי שאלך לקחת משקה נוסף.‬

358
00:20:47,121 --> 00:20:48,706
‫בת' בחורה מתוקה.‬

359
00:20:49,457 --> 00:20:51,459
‫כן, היא בחורה מתוקה מאוד.‬

360
00:20:52,293 --> 00:20:56,005
‫אני לא בטוח מאיפה היא קיבלה
את הרעיון שאני החבר שלה.‬

361
00:20:57,215 --> 00:20:58,800
‫לא עשינו סקס.‬

362
00:20:59,300 --> 00:21:01,010
‫וזה לא כאילו שאי פעם נעשה.‬

363
00:21:02,971 --> 00:21:04,305
‫היא לא ממש הטיפוס שלי.‬

364
00:21:19,570 --> 00:21:22,573
‫אתה באמת חושב שאסכן את העבודה שלי,‬

365
00:21:22,657 --> 00:21:25,702
‫את היחסים שלי, את כל חיי,‬

366
00:21:25,785 --> 00:21:28,705
‫רק בשביל סקס איתך?‬

367
00:21:30,123 --> 00:21:31,708
‫מי צריך לדעת?‬

368
00:21:31,791 --> 00:21:34,877
‫חשבת שאף פעם לא עשיתי סקס
עם בחור צעיר ויפה, ברוס?‬

369
00:21:35,378 --> 00:21:37,714
‫לעזאזל, הייתי בחור צעיר ויפה.‬

370
00:21:37,797 --> 00:21:38,756
‫אתה עדיין.‬

371
00:21:39,632 --> 00:21:41,259
‫ברצינות. שכח מזה.‬

372
00:21:41,843 --> 00:21:43,594
‫המציצות שלי הן כמו שירה.‬

373
00:21:46,556 --> 00:21:47,807
‫איך?‬

374
00:21:49,600 --> 00:21:51,894
‫איך מציצה היא כמו שירה, ברוס?‬

375
00:21:51,978 --> 00:21:53,855
‫היא מתחרזת? יש לה משקל?‬

376
00:21:53,938 --> 00:21:57,191
‫היא משתמשת באיכויות אסתטיות בנוסף על,‬

377
00:21:57,275 --> 00:22:00,403
‫או במקום, התוכן הרעיוני או הסמנטי?‬

378
00:22:02,655 --> 00:22:03,740
‫נכשלת.‬

379
00:22:04,866 --> 00:22:07,702
‫לא רגיל לא להשיג מה שאתה רוצה,‬

380
00:22:07,785 --> 00:22:09,328
‫נכון, ברוס?‬

381
00:22:10,830 --> 00:22:11,706
‫ברצינות?‬

382
00:22:11,789 --> 00:22:13,791
‫ברצינות. תסתלק מפה.‬

383
00:22:15,543 --> 00:22:18,296
‫קדימה. תסתלק מפה. קדימה!‬

384
00:22:32,185 --> 00:22:35,354
‫- איפה אתה היית?
- שתית מספיק.‬

385
00:22:35,730 --> 00:22:37,190
‫לא, זה מרטיני.‬

386
00:22:37,273 --> 00:22:40,777
‫תקשיבי, בת'. אני צריך ללכת.
הדוד שלך התחרפן עליי לגמרי.‬

387
00:22:40,860 --> 00:22:42,737
‫- נדמה לי שהוא מסטול.
- מגראס?‬

388
00:22:43,279 --> 00:22:46,407
‫אלוהים יודע מה הוא יספר לך. תתקשרי אליי.‬

389
00:22:54,707 --> 00:22:56,918
‫- זה בסדר, בת'.
- מה אמרת לברוס?‬

390
00:22:57,001 --> 00:22:58,836
‫בואי נלך לשתות כוס קפה.‬

391
00:22:58,920 --> 00:23:00,797
‫לא, לא על השטיח. קדימה.‬

392
00:23:00,880 --> 00:23:03,257
‫זהו. כן.‬

393
00:23:03,341 --> 00:23:06,302
‫תרגישי טוב הרבה יותר אחרי זה. תאמיני לי.‬

394
00:23:07,595 --> 00:23:10,973
‫הי, פרנק, חיפשתי אותך בכל מקום.‬

395
00:23:11,057 --> 00:23:12,850
‫להזהיר אותך שהיא כאן.‬

396
00:23:13,935 --> 00:23:15,561
‫אוי, בת'.‬

397
00:23:15,645 --> 00:23:17,396
‫- היא בסדר.
- מה קרה?‬

398
00:23:17,480 --> 00:23:19,190
‫מסכנה אחת.‬

399
00:23:20,525 --> 00:23:21,651
‫אז איפה היית?‬

400
00:23:22,652 --> 00:23:24,821
‫- במדרגות החירום.
- עם?‬

401
00:23:26,906 --> 00:23:29,117
‫- ברנרד.
- ברנרד, הסטלן?‬

402
00:23:30,368 --> 00:23:31,869
‫אפשר לא בפניה?‬

403
00:23:31,953 --> 00:23:35,498
‫אל תדאג בנוגע לזה.
היא לא תזכור שום דבר מזה. הינה.‬

404
00:23:37,458 --> 00:23:39,127
‫עישנת גראס?‬

405
00:23:39,210 --> 00:23:40,586
‫כן. זאת מסיבה.‬

406
00:23:40,670 --> 00:23:42,213
‫כן, ואתה פיכח.‬

407
00:23:43,548 --> 00:23:46,134
‫ומריחואנה היא לא אלכוהול.‬

408
00:23:47,176 --> 00:23:48,886
‫לא, אבל היא לא חוקית,‬

409
00:23:48,970 --> 00:23:51,973
‫ואתה מעשן אותה בחוץ
במקום שכולם יכולים להריח אותה.‬

410
00:23:59,605 --> 00:24:01,399
‫הוא פלרטט איתך?‬

411
00:24:01,482 --> 00:24:05,278
‫הוא מודחק מדי מכדי לעשות דבר כזה.‬

412
00:24:07,029 --> 00:24:08,739
‫אבל החבר שלה פלרטט.‬

413
00:24:09,574 --> 00:24:12,994
‫החסילון ההוא?
לא אהבתי אותו מהרגע שראיתי אותו.‬

414
00:24:16,289 --> 00:24:19,917
‫ברוס אמר שהתחרפנת. למה התחרפנת?‬

415
00:24:33,681 --> 00:24:35,683
‫בת', את יודעת מה...‬

416
00:24:42,064 --> 00:24:44,609
‫בסדר, את יודעת מה הפירוש של להיות גיי?‬

417
00:24:52,450 --> 00:24:53,868
‫טוב...‬

418
00:24:57,330 --> 00:24:58,372
‫אני גיי.‬

419
00:24:59,248 --> 00:25:00,666
‫וגם וולי.‬

420
00:25:05,129 --> 00:25:07,506
‫אנחנו חיים יחד. כבר עשר שנים.‬

421
00:25:07,590 --> 00:25:10,051
‫והסיבה שהתחרפנתי היא‬

422
00:25:11,594 --> 00:25:14,764
‫כי ברוס ניסה, באופן מגושם למדי,
לפתות אותי,‬

423
00:25:14,847 --> 00:25:17,183
‫ולא היה מוכן לקבל "לא" כתשובה.‬

424
00:25:17,266 --> 00:25:20,937
‫אז אני מקווה שאת לא מחבבת אותו יותר מדי,‬

425
00:25:21,020 --> 00:25:23,439
‫כי עושה רושם שהוא קצת...‬

426
00:25:24,315 --> 00:25:26,442
‫- גיי.
- לא שווה את זה.‬

427
00:25:30,780 --> 00:25:32,365
‫לא, קדימה.‬

428
00:25:32,448 --> 00:25:35,326
‫למרבה המזל,
את לא צריכה לחשוב על כל זה כרגע.‬

429
00:25:35,409 --> 00:25:37,995
‫את צריכה רק לאבד את ההכרה בחדר האורחים.‬

430
00:25:38,079 --> 00:25:40,122
‫אנקה את זה אחר כך.‬

431
00:25:40,206 --> 00:25:42,124
‫אל תדאג. אני אעשה את זה.‬

432
00:25:44,627 --> 00:25:46,963
‫גריניץ'‬

433
00:25:59,517 --> 00:26:01,560
‫יצאת מהארון בפני בת' הערב.‬

434
00:26:02,979 --> 00:26:04,272
‫אני יודע.‬

435
00:26:05,106 --> 00:26:07,316
‫לא ציפיתי שזה יקרה.‬

436
00:26:08,317 --> 00:26:10,027
‫זה הדליק אותי.‬

437
00:26:12,738 --> 00:26:14,532
‫גם כן לא צפוי.‬

438
00:26:53,612 --> 00:26:57,116
‫יש קפה על השולחן,
שני אספירין וכוס מים גדולה.‬

439
00:26:57,199 --> 00:26:59,076
‫כדאי שתשתי את זה.‬

440
00:27:04,332 --> 00:27:06,125
‫בבקשה תגידי לי שאת אוכלת בייקון.‬

441
00:27:07,209 --> 00:27:10,296
‫יופי, כי וולי שונא אפילו את הריח שלו.‬

442
00:27:10,379 --> 00:27:13,966
‫אבל אני בחור דרומי טוב, ואני מת על בייקון.‬

443
00:27:21,182 --> 00:27:23,559
‫אז את מרגישה אחרת בנוגע אליי?‬

444
00:27:26,520 --> 00:27:28,898
‫לא נראה לי.‬

445
00:27:28,981 --> 00:27:31,484
‫אף פעם לא הכרתי לפני כן מישהו גיי.‬

446
00:27:31,567 --> 00:27:32,860
‫ברור שכן.‬

447
00:27:32,943 --> 00:27:34,862
‫פשוט לא היית מודעת לזה.‬

448
00:27:35,613 --> 00:27:38,199
‫המנצח של המקהלה בכנסייה הבפטיסטית הראשונה.‬

449
00:27:38,282 --> 00:27:39,867
‫מר דיקרסון?‬

450
00:27:39,950 --> 00:27:42,244
‫- אבל הוא כל כך...
- מה?‬

451
00:27:42,828 --> 00:27:44,121
‫דתי.‬

452
00:27:44,205 --> 00:27:45,122
‫בת'...‬

453
00:27:47,208 --> 00:27:51,087
‫אעריך את זה אם לא תספרי
לאף אחד במשפחה עליי.‬

454
00:27:53,130 --> 00:27:54,590
‫ברור. בטח.‬

455
00:27:55,007 --> 00:27:59,136
‫אנחנו עכשיו מעולמות שונים כל כך,
זה לא באמת...‬

456
00:27:59,220 --> 00:28:00,346
‫ישנה כלום?‬

457
00:28:00,429 --> 00:28:02,181
‫אתה ממילא לא נפגש איתם, פרנק.‬

458
00:28:04,892 --> 00:28:06,769
‫היי, בת'. איך את מרגישה?‬

459
00:28:06,852 --> 00:28:09,271
‫מתי אתה ראית בפעם האחרונה את המשפחה שלך?‬

460
00:28:09,647 --> 00:28:12,691
‫נדמה לי שבאוגוסט בשנה שעברה.‬

461
00:28:13,984 --> 00:28:16,737
‫בוקר טוב, ברברה סטיינוויק.‬

462
00:28:17,822 --> 00:28:20,449
‫אני נוסע לשם לפחות פעם בשנתיים,
אתה יודע את זה.‬

463
00:28:20,533 --> 00:28:23,119
‫הוא מראה להם תמונות של רעיה מזויפת‬

464
00:28:23,202 --> 00:28:25,413
‫שגם אותה שרלוט מגלמת, דרך אגב.‬

465
00:28:25,496 --> 00:28:27,706
‫- אתה רוצה ביצים?
- כן, בבקשה.‬

466
00:28:27,790 --> 00:28:31,460
‫לו סיפרתי להם שאני עם גבר,
זה היה ממיט עליהם קלון.‬

467
00:28:31,544 --> 00:28:33,504
‫למה נדמה לך שעל המשפחה שלי לא?‬

468
00:28:33,587 --> 00:28:35,714
‫לאמריקנים לא אכפת מכבוד, פרנק.‬

469
00:28:36,841 --> 00:28:40,636
‫הלוואי שהייתי חושב שמשפחתי
תתגבר על זה, אבל אני לא.‬

470
00:28:40,719 --> 00:28:42,346
‫אני חושב שהמשפחה שלך‬

471
00:28:42,430 --> 00:28:44,515
‫- תקבל את זה בסופו של דבר.
- בבקשה.‬

472
00:28:44,598 --> 00:28:47,393
‫- טוב, אתה לא מכיר את המשפחה שלי.
- תודה.‬

473
00:28:47,476 --> 00:28:52,356
‫לא, אבל אתה הגעת מהם,
אז כמה גרועים הם יכולים להיות?‬

474
00:28:56,861 --> 00:28:57,987
‫מה עם זה?‬

475
00:28:58,070 --> 00:29:02,575
‫מה אם תספר למשפחתך ואז אני אספר לשלי.‬

476
00:29:02,658 --> 00:29:04,785
‫אתה מתבדח? בערב הסעודית?‬

477
00:29:04,869 --> 00:29:07,163
‫הם יערפו לי את הראש.‬

478
00:29:09,123 --> 00:29:11,083
‫הבייקון שלכם מריח כמו מוות.‬

479
00:29:13,711 --> 00:29:16,046
‫- מוות מענג.
- והמוזיקה הזאת.‬

480
00:29:19,633 --> 00:29:21,594
‫נו, באמת, וולי.‬

481
00:29:22,261 --> 00:29:23,471
‫בבקשה?‬

482
00:29:24,013 --> 00:29:25,389
‫לא, לא.‬

483
00:29:25,973 --> 00:29:26,974
‫אוי, לא.‬

484
00:29:29,935 --> 00:29:31,562
‫מה אתה עושה?‬

485
00:29:33,314 --> 00:29:34,732
‫זה הטלפון שלך.‬

486
00:29:36,609 --> 00:29:37,776
‫עכשיו...‬

487
00:29:38,444 --> 00:29:40,654
‫פגשת את ברברה סטיינוויק?‬

488
00:29:40,738 --> 00:29:42,198
‫- הלו?
- היא לא חמודה?‬

489
00:29:42,281 --> 00:29:44,366
‫- היי, אימא.
- היא הכי חמודה שיש.‬

490
00:29:44,450 --> 00:29:46,660
‫פרנק, אבא נפטר.‬

491
00:29:46,744 --> 00:29:47,995
‫מה?‬

492
00:29:50,748 --> 00:29:51,832
‫איך?‬

493
00:29:51,916 --> 00:29:53,751
‫התקף לב. באופן פתאומי.‬

494
00:29:53,834 --> 00:29:54,877
‫בסדר.‬

495
00:29:56,378 --> 00:29:57,505
‫אימא...‬

496
00:30:03,886 --> 00:30:07,181
‫- אחותך כאן, אכפת לך להמתין?
- לא, אני בסדר.‬

497
00:30:07,264 --> 00:30:09,058
‫תמתין.‬

498
00:30:12,186 --> 00:30:14,438
‫גריניץ'‬

499
00:30:16,148 --> 00:30:18,150
‫באיזו שעה הוא נוחת בגרינוויל?‬

500
00:30:18,234 --> 00:30:21,195
‫- טוב, אימא. אני מבטיחה.
- זו הטיסה האחרונה של היום?‬

501
00:30:21,278 --> 00:30:24,573
‫- גם אני אוהבת אותך. ביי.
- איסטרן 235.‬

502
00:30:24,657 --> 00:30:26,116
‫בסדר.‬

503
00:30:26,575 --> 00:30:28,452
‫היא לא רוצה שאטוס.‬

504
00:30:30,120 --> 00:30:32,540
‫היא מפחדת מזה. היא נעשית היסטרית.‬

505
00:30:33,207 --> 00:30:34,708
‫זאת לא היא שטסה.‬

506
00:30:35,334 --> 00:30:38,170
‫היא הכריחה אותי להבטיח שאסע ברכבת.‬

507
00:30:38,254 --> 00:30:39,463
‫תוכלו לנסוע במכונית.‬

508
00:30:40,464 --> 00:30:42,633
‫תוכלי להמתין רגע?‬

509
00:30:42,716 --> 00:30:45,636
‫זה מהיר יותר ויאפשר לכם להכיר זה את זה.‬

510
00:30:46,470 --> 00:30:47,930
‫אשמח.‬

511
00:30:48,013 --> 00:30:49,348
‫כן.‬

512
00:30:51,600 --> 00:30:53,894
‫אתה ברצינות חושב לא לנסוע?‬

513
00:30:54,895 --> 00:30:57,606
‫פרנק, אל תשבור את הלב של אימא שלך.‬

514
00:30:57,690 --> 00:31:00,901
‫- אתה חייב לנסוע.
- אתה חייב להישאר מחוץ לזה.‬

515
00:31:03,153 --> 00:31:05,781
‫לא תוכל לברוח מזה כל חייך.‬

516
00:31:09,827 --> 00:31:11,287
‫בבקשה, דוד פרנק?‬

517
00:31:16,458 --> 00:31:18,127
‫לעזאזל.‬

518
00:31:18,210 --> 00:31:20,504
‫בסדר, אני מצטער, חל שינוי בתוכניות.‬

519
00:31:27,094 --> 00:31:29,346
‫נוכל לנהוג בתורות.‬

520
00:31:30,097 --> 00:31:32,141
‫לא, וולי, אתה לא בא.‬

521
00:31:33,309 --> 00:31:35,728
‫אתה מרחיק אותי שוב.‬

522
00:31:35,811 --> 00:31:39,356
‫- בדיוק כשאתה הכי זקוק לי.
- לא הייתי בלוויה של אבא שלך.‬

523
00:31:39,481 --> 00:31:41,650
‫לא רציתי שתבוא ללוויה של אבא שלי.‬

524
00:31:41,734 --> 00:31:45,487
‫כן, ואני כיבדתי את רצונך
ולא ניסיתי לשכנע אותך לתת לי לבוא.‬

525
00:31:45,571 --> 00:31:47,489
‫- זה לא אותו הדבר.
- יש לי שאלה.‬

526
00:31:47,573 --> 00:31:48,949
‫אתה הגבר הכי טיפש שקיים?‬

527
00:31:49,033 --> 00:31:51,035
‫בבירור. תראה עם מי אני.‬

528
00:31:55,748 --> 00:31:58,959
‫תראה, אתה זקוק לי בשביל זה.‬

529
00:32:02,296 --> 00:32:04,340
‫אתה יודע את זה.‬

530
00:32:08,594 --> 00:32:12,389
‫וולי, אני מעריך את זה
שאתה רוצה לתמוך בי, באמת.‬

531
00:32:12,473 --> 00:32:13,724
‫אבל ברצינות,‬

532
00:32:14,433 --> 00:32:16,935
‫יהיה לי קשה בהרבה אם תבוא.‬

533
00:32:22,316 --> 00:32:23,567
‫בסדר.‬

534
00:32:24,443 --> 00:32:25,653
‫תודה.‬

535
00:32:27,363 --> 00:32:29,281
‫אשטוף את הכלים.‬

536
00:32:53,972 --> 00:32:55,265
‫מוזר כל כך.‬

537
00:32:57,017 --> 00:32:58,936
‫לא אראה את אבא מאק יותר לעולם.‬

538
00:32:59,019 --> 00:33:01,397
‫לא הכרת לפני כן אף אחד שמת?‬

539
00:33:01,480 --> 00:33:05,484
‫היה בחור בתיכון שנהרג בתאונת דרכים.‬

540
00:33:05,567 --> 00:33:07,111
‫אבל לא הכרתי אותו היטב.‬

541
00:33:07,194 --> 00:33:10,030
‫ילדים אחרים שאף פעם לא דיברו איתו
כשהוא היה חי‬

542
00:33:10,114 --> 00:33:13,117
‫התחילו להתנהג כאילו
שהוא היה החבר הכי טוב שלהם,‬

543
00:33:13,200 --> 00:33:16,870
‫כדי שהם יוכלו לבכות ואנשים ירחמו עליהם.‬

544
00:33:16,954 --> 00:33:18,205
‫אנשים הם אידיוטים.‬

545
00:33:20,124 --> 00:33:21,959
‫- אני יודעת, נכון?
- כן.‬

546
00:33:26,213 --> 00:33:27,756
‫מה וולי עושה?‬

547
00:33:27,840 --> 00:33:29,925
‫הוא מהנדס תעופה.‬

548
00:33:30,008 --> 00:33:31,635
‫איפה פגשת אותו?‬

549
00:33:34,805 --> 00:33:36,390
‫ברכבת התחתית.‬

550
00:33:37,599 --> 00:33:41,311
‫קראתי את "שבעת עמודי החוכמה"
של טי-אי לורנס.‬

551
00:33:41,395 --> 00:33:42,980
‫הוא שאל אותי למה.‬

552
00:33:43,063 --> 00:33:45,816
‫אמרתי לו שבדיוק ראיתי
את הסרט "לורנס איש ערב",‬

553
00:33:45,899 --> 00:33:47,443
‫והוא אמר, "אני מערב".‬

554
00:33:47,526 --> 00:33:48,527
‫ו...‬

555
00:33:49,862 --> 00:33:51,822
‫אני לא יודע, התחלנו לדבר.‬

556
00:33:56,785 --> 00:33:58,370
‫בסדר.‬

557
00:33:59,538 --> 00:34:01,081
‫הוא הציל את חיי.‬

558
00:34:03,542 --> 00:34:04,501
‫מה איתך?‬

559
00:34:04,585 --> 00:34:05,878
‫חברים?‬

560
00:34:06,545 --> 00:34:08,213
‫מלבד האידיוט, ברוס?‬

561
00:34:09,548 --> 00:34:11,467
‫לא, אני עדיין בתולה.‬

562
00:34:12,843 --> 00:34:14,386
‫לא כי אני רוצה להיות.‬

563
00:34:14,470 --> 00:34:17,723
‫אף אחד מהבחורים
שהכרתי לא נראה שווה את המאמץ.‬

564
00:34:18,265 --> 00:34:20,350
‫כמעט שעשיתי את זה עם ברוס, אבל הוא אמר...‬

565
00:34:20,434 --> 00:34:23,187
‫הוא אמר מה? שזה מהר מדי?‬

566
00:34:23,854 --> 00:34:26,315
‫שהוא לא רוצה להרוס את הידידות?‬

567
00:34:26,398 --> 00:34:28,025
‫משהו כזה?‬

568
00:34:28,108 --> 00:34:30,402
‫אתה חושב שזה משום שהוא גיי?‬

569
00:34:31,445 --> 00:34:35,365
‫אני חושב ש-99 אחוזים מהבחורים הסטרייטים
היו ממשיכים עם זה.‬

570
00:34:39,369 --> 00:34:41,246
‫חשבתי שזו אשמתי.‬

571
00:34:42,831 --> 00:34:46,543
‫בחורים כמו ברוס
תמיד גורמים לך לחשוב שזאת אשמתך.‬

572
00:34:47,669 --> 00:34:48,879
‫איזה דביל.‬

573
00:34:49,963 --> 00:34:51,882
‫זה עדין מדי בשבילו.‬

574
00:34:51,965 --> 00:34:53,175
‫הוא בן זונה.‬

575
00:34:53,801 --> 00:34:55,844
‫את מסוגלת לקרוא לו בן זונה, נכון?‬

576
00:34:55,928 --> 00:34:58,180
‫- איזה בן זונה.
- הינה.‬

577
00:34:58,263 --> 00:35:00,724
‫- איזה בן זונה מזדיין.
- הינה.‬

578
00:35:03,560 --> 00:35:06,063
‫"תראו את הקומקום הגדול ביותר בעולם."‬

579
00:35:06,146 --> 00:35:09,149
‫או "האמבטיה החיצונית של ג'ורג' וושינגטון".‬

580
00:35:09,691 --> 00:35:11,485
‫מה זה "החור המסתורי"?‬

581
00:35:11,568 --> 00:35:12,736
‫מה?‬

582
00:35:12,820 --> 00:35:15,823
‫"תראו את החור המסתורי הלא ייאמן".‬

583
00:35:16,281 --> 00:35:18,367
‫לא נראה לי שאנחנו צריכים להגיע לשם.‬

584
00:35:23,872 --> 00:35:25,624
‫תמיד ידעת שאתה גיי?‬

585
00:35:36,134 --> 00:35:38,220
‫תמיד ידעתי שאני שונה.‬

586
00:35:38,303 --> 00:35:39,596
‫מההתחלה.‬

587
00:35:40,681 --> 00:35:44,434
‫אבל הייתי בטוח בזה כשהגעתי לגיל ההתבגרות.‬

588
00:35:44,518 --> 00:35:47,980
‫את צריכה להבין שלא דיברו על זה אז‬

589
00:35:48,063 --> 00:35:49,523
‫כמו שמדברים היום.‬

590
00:35:51,483 --> 00:35:54,611
‫חשבתי שאין מישהו נוסף כמוני.‬

591
00:35:55,487 --> 00:35:57,698
‫לעזאזל, אני מרגישה ככה.‬

592
00:35:59,700 --> 00:36:01,201
‫מה איתך?‬

593
00:36:03,412 --> 00:36:05,122
‫נדלקת פעם על בחורה?‬

594
00:36:06,832 --> 00:36:08,333
‫מה?‬

595
00:36:09,251 --> 00:36:11,169
‫אני לא... לא באמת.‬

596
00:36:11,837 --> 00:36:15,090
‫פעם אחת התאמנתי בהתמזמזות‬

597
00:36:15,173 --> 00:36:17,885
‫עם בקי אלר במסיבת פיג'מות,‬

598
00:36:17,968 --> 00:36:20,637
‫אבל העמדתי פנים שהיא בחור.‬

599
00:36:21,889 --> 00:36:23,515
‫ואיך זה היה?‬

600
00:36:24,641 --> 00:36:26,018
‫מביך.‬

601
00:36:32,190 --> 00:36:34,276
‫מתי הייתה הפעם הראשונה שאתה...‬

602
00:36:36,987 --> 00:36:38,697
‫הייתי בן 16.‬

603
00:36:39,781 --> 00:36:40,949
‫עם מי זה היה?‬

604
00:36:41,658 --> 00:36:45,120
‫סתם נער מבית הספר. גברתי? חשבון בבקשה.‬

605
00:37:04,306 --> 00:37:06,099
‫קדימה, סם.‬

606
00:37:08,894 --> 00:37:10,187
‫סם.‬

607
00:37:49,226 --> 00:37:52,187
‫יש אנדרטה בבית קברות בפרקסבורג שבוכה.‬

608
00:37:52,270 --> 00:37:53,480
‫מה?‬

609
00:37:53,563 --> 00:37:55,273
‫היא כנראה מגשימה משאלות.‬

610
00:37:57,985 --> 00:38:00,028
‫מה הבעיה?‬

611
00:38:02,781 --> 00:38:03,907
‫תישארי כאן.‬

612
00:38:18,714 --> 00:38:19,881
‫שלום?‬

613
00:38:29,016 --> 00:38:30,100
‫וולי?‬

614
00:38:30,851 --> 00:38:32,102
‫היי.‬

615
00:38:32,185 --> 00:38:35,981
‫מה לעזאזל אתה עושה פה, וולי?
הפחדת אותי למוות.‬

616
00:38:36,064 --> 00:38:38,984
‫שכחת את סכין הגילוח שלך.
ואת העניבה האהובה עליך.‬

617
00:38:44,239 --> 00:38:47,325
‫שכרת מכונית
רק כדי להביא לי סכין גילוח ועניבה?‬

618
00:38:47,409 --> 00:38:48,744
‫היא אופנתית, לא?‬

619
00:38:48,827 --> 00:38:51,997
‫- תראה, זו מכונית עם גג נפתח.
- הסכמת להישאר בבית.‬

620
00:38:52,080 --> 00:38:54,374
‫פשוט תודה שאתה שמח שאני כאן.‬

621
00:38:54,458 --> 00:38:56,543
‫- אלוהים.
- נו, באמת.‬

622
00:38:56,626 --> 00:38:59,546
‫ותפסיק להתנהג כאילו שזה
שאבא שלך מת זה לא סיפור גדול.‬

623
00:38:59,629 --> 00:39:03,091
‫- ברור שכן, וולי.
- זה יכול להיגמר כדבר חיובי.‬

624
00:39:03,175 --> 00:39:06,595
‫- אתה צריך להיות חלק מהמשפחה שלך.
- אני לא רוצה להיות חלק.‬

625
00:39:06,678 --> 00:39:08,680
‫- זיבולים, ואתה יודע את זה.
- וולי?‬

626
00:39:08,764 --> 00:39:10,098
‫תחזרי למכונית.‬

627
00:39:10,182 --> 00:39:13,894
‫אל תדבר אליה ככה.
היא לא הילדה שלך. בת', תישארי.‬

628
00:39:16,146 --> 00:39:17,147
‫תישארי.‬

629
00:39:25,822 --> 00:39:30,285
‫תראה, אני פשוט רוצה לעזור
בכל דרך שאולי תזדקק לה.‬

630
00:39:31,244 --> 00:39:33,246
‫ואתה יודע שתזדקק.‬

631
00:39:36,333 --> 00:39:38,543
‫אתה תמכת בי כשאני הזדקקתי.‬

632
00:39:41,129 --> 00:39:43,673
‫אתה לא יכול לפגוש אותם, וולי.‬

633
00:39:48,678 --> 00:39:50,305
‫בסדר, לא אפגוש אותם.‬

634
00:39:50,388 --> 00:39:52,265
‫אסור לך לבוא ללוויה.‬

635
00:39:53,391 --> 00:39:56,478
‫אבל אתה תוכל לבוא אליי. מתי שתזדקק לזה.‬

636
00:40:04,486 --> 00:40:08,698
‫בסך הכול, שני חדרים במחיר 14 דולר לחדר.‬

637
00:40:08,782 --> 00:40:10,992
‫לא נראה לי שנזדקק לשני חדרים.‬

638
00:40:11,076 --> 00:40:13,912
‫נוכל להסתדר עם אחד, אם יש לך מיטה מתקפלת.‬

639
00:40:16,248 --> 00:40:18,291
‫מה היחסים?‬

640
00:40:20,961 --> 00:40:26,424
‫היחסים בין שניכם לבין הבחורה הצעירה שם.‬

641
00:40:28,760 --> 00:40:30,303
‫היא אחייניתי.‬

642
00:40:32,264 --> 00:40:33,890
‫אני האחיין שלו.‬

643
00:40:37,310 --> 00:40:41,606
‫אני חוששת שהגברת הצעירה
תצטרך לשהות בחדר משלה.‬

644
00:40:43,066 --> 00:40:45,402
‫כן, זה הגיוני.‬

645
00:40:45,485 --> 00:40:46,736
‫בסדר. כן.‬

646
00:40:49,239 --> 00:40:53,660
‫נהגתי לדמיין דרכים שונות
שבהן אבא שלי ימות.‬

647
00:40:53,743 --> 00:40:58,123
‫ומובן שחשתי אשמה עצומה בגלל זה.‬

648
00:40:58,206 --> 00:41:00,250
‫אתם הווספים אוהבים את האשמה שלכם.‬

649
00:41:00,333 --> 00:41:03,628
‫למעשה זה לא נכון. אני שונא אותה.‬

650
00:41:03,712 --> 00:41:06,715
‫אתה יודע שאין לך על מה להרגיש אשמה.‬

651
00:41:07,340 --> 00:41:09,009
‫אני יודע את זה שכלית.‬

652
00:41:09,092 --> 00:41:11,803
‫רק תשתדל שלא תאגור הכול בפנים‬

653
00:41:11,887 --> 00:41:13,555
‫ותתפוצץ אחר כך.‬

654
00:41:14,681 --> 00:41:15,974
‫ככל הנראה עליי.‬

655
00:41:16,057 --> 00:41:19,769
‫אתה נראה כאילו שיצאת
מסרט תנ"כי משנות ה-50.‬

656
00:41:19,853 --> 00:41:22,230
‫כן? באמת?‬

657
00:41:23,398 --> 00:41:25,025
‫ברוך תהיה, שמואל.‬

658
00:41:25,400 --> 00:41:27,110
‫הינה הוא, דוד.‬

659
00:41:34,868 --> 00:41:36,286
‫זה הוא.‬

660
00:41:44,002 --> 00:41:45,212
‫היי, בת'.‬

661
00:41:46,087 --> 00:41:47,505
‫את רוצה לנסוע איתי?‬

662
00:41:49,549 --> 00:41:51,051
‫זה בסדר מצידך?‬

663
00:41:51,468 --> 00:41:54,429
‫ברור שזה בסדר. למה שזה לא יהיה בסדר?‬

664
00:41:54,512 --> 00:41:55,597
‫בסדר.‬

665
00:41:59,517 --> 00:42:01,269
‫הוא במצב רוח רע היום.‬

666
00:42:02,771 --> 00:42:03,897
‫ביי.‬

667
00:42:08,193 --> 00:42:10,278
‫אז, בת'.‬

668
00:42:11,196 --> 00:42:13,031
‫תעני לי על שאלה אחת.‬

669
00:42:13,114 --> 00:42:15,450
‫למה הדוד שלך מוזר כל כך?‬

670
00:42:15,533 --> 00:42:18,370
‫- מה מוזר בו?
- מה מוזר בו?‬

671
00:42:18,453 --> 00:42:20,830
‫הוא האיש הכי מוזר שראיתי בכל חיי.‬

672
00:42:20,914 --> 00:42:23,083
‫הוא נראה לי רגיל למדי.‬

673
00:42:23,625 --> 00:42:25,252
‫באמת?‬

674
00:42:26,461 --> 00:42:29,589
‫הוא מאופק כל כך, בת'. כמו פרד.‬

675
00:42:29,673 --> 00:42:32,842
‫יש חיץ בינו לבין שאר העולם.‬

676
00:42:32,926 --> 00:42:34,386
‫את מבינה למה אני מתכוון?‬

677
00:42:35,720 --> 00:42:38,807
‫לא באמת. אני לא מכירה אותו טוב כל כך.‬

678
00:42:40,058 --> 00:42:42,477
‫- אבל תמיד חיבבתי אותו.
- אוי, אלוהים.‬

679
00:42:42,560 --> 00:42:44,145
‫את בדיוק כמוהו.‬

680
00:42:44,229 --> 00:42:46,439
‫זה בטח תורשתי.‬

681
00:42:47,524 --> 00:42:50,485
‫אתם נחמדים כל כך כל הזמן.‬

682
00:42:51,486 --> 00:42:54,614
‫אתם לא מתעייפים להיות נחמדים כל הזמן?‬

683
00:43:58,762 --> 00:44:03,183
‫אני יודע שאבא של פרנק הוא השטן
ואימא שלו קדושה.‬

684
00:44:05,060 --> 00:44:07,437
‫מסתבר שאחותו יודעת עליי.‬

685
00:44:07,520 --> 00:44:08,813
‫באמת?‬

686
00:44:09,397 --> 00:44:11,733
‫זו דודתי ניבה. היא ממש נחמדה.‬

687
00:44:11,816 --> 00:44:14,319
‫בת', אני לא מתעניין בנחמדות.‬

688
00:44:16,988 --> 00:44:18,990
‫נחמדות תמיד מסתירה משהו.‬

689
00:44:20,450 --> 00:44:22,952
‫מה שמוסתר זה מה שמעניין אותי.‬

690
00:44:27,290 --> 00:44:29,584
‫מה עם אחיו? איך הוא?‬

691
00:44:30,543 --> 00:44:32,420
‫טוב, אחיו הוא אבא שלי.‬

692
00:44:32,504 --> 00:44:35,423
‫והוא לא נחמד לפעמים.‬

693
00:44:35,507 --> 00:44:37,884
‫- איך הוא לא נחמד?
- הוא אומר דברים נבזיים.‬

694
00:44:37,967 --> 00:44:39,177
‫מה למשל?‬

695
00:44:39,928 --> 00:44:43,014
‫למשל, שאני חכמולוגית קטנה‬

696
00:44:43,098 --> 00:44:45,809
‫או, "אף גבר לא אוהב חכמולוגיות."‬

697
00:44:45,892 --> 00:44:48,144
‫כן. הוא צודק בנוגע לזה.‬

698
00:44:48,228 --> 00:44:49,729
‫רוב הגברים לא.‬

699
00:44:50,271 --> 00:44:52,107
‫נראה לי שאחבב את אבא שלך.‬

700
00:44:53,733 --> 00:44:54,776
‫באמת.‬

701
00:44:54,859 --> 00:44:56,277
‫מה עם המשפחה שלך?‬

702
00:44:56,361 --> 00:44:58,196
‫- הם נחמדים מאוד.
- בטח.‬

703
00:44:58,279 --> 00:44:59,239
‫הם מטורפים.‬

704
00:45:02,075 --> 00:45:06,287
‫אימא שלי חכמולוגית,
ובאמת אבא שלי לא אהב את זה.‬

705
00:45:06,371 --> 00:45:08,706
‫אבל יש לה כל כך הרבה אהבה.‬

706
00:45:09,749 --> 00:45:11,209
‫היא הלב שלי.‬

707
00:45:17,382 --> 00:45:18,716
‫מה ל...‬

708
00:45:19,759 --> 00:45:21,594
‫נו, באמת!‬

709
00:45:25,849 --> 00:45:27,976
‫מה עשית למכונית?‬

710
00:45:28,059 --> 00:45:29,227
‫אדמ'ס‬

711
00:45:29,310 --> 00:45:31,813
‫טוב, כמה זמן זה ייקח?‬

712
00:45:31,896 --> 00:45:34,441
‫ממיר המומנט החדש שלך יגיע מגרינסבורג.‬

713
00:45:34,524 --> 00:45:37,068
‫אוכל להתקין לך אותו הכי מוקדם ביום שני.‬

714
00:45:37,152 --> 00:45:40,155
‫- זאת לא אופציה.
- אני לא יכול לחשוב על משהו אחר.‬

715
00:45:43,116 --> 00:45:45,869
‫תשאיר אותה פה.
תאסוף אותה בדרך חזרה לניו יורק.‬

716
00:45:45,952 --> 00:45:47,745
‫ג'יי-בי לא אוהב לעשות את זה,‬

717
00:45:47,829 --> 00:45:51,082
‫אבל אני אגיד "כן".‬

718
00:45:51,166 --> 00:45:52,667
‫כי אם תחזרו כולכם,‬

719
00:45:52,750 --> 00:45:55,086
‫אראה את הגברת הקטנה והיפה שוב.‬

720
00:46:00,175 --> 00:46:01,718
‫אני סתם מתבדח איתה.‬

721
00:46:03,553 --> 00:46:05,305
‫לא אכפת לכם, נכון?‬

722
00:46:09,434 --> 00:46:12,896
‫אתה לא צריך את הרשות של הגברים האלה
בשביל להתבדח איתי.‬

723
00:46:12,979 --> 00:46:14,731
‫אתה צריך את רשותי.‬

724
00:46:14,814 --> 00:46:16,483
‫ולעולם לא אתן לך אותה,‬

725
00:46:16,566 --> 00:46:19,694
‫כי אתה יומרני וחסר נימוס‬

726
00:46:19,777 --> 00:46:22,155
‫וכנראה טיפש עוד יותר מאיך שאתה נראה.‬

727
00:46:23,364 --> 00:46:26,242
‫ואתה נראה טיפש למדי.‬

728
00:46:42,675 --> 00:46:44,969
‫גרמת לי לרחם על הבחור.‬

729
00:46:45,053 --> 00:46:46,554
‫מגעיל.‬

730
00:46:46,638 --> 00:46:48,723
‫תסתכלי על זה מנקודת הראות שלו, בת'.‬

731
00:46:48,806 --> 00:46:52,268
‫את בחורה יפה, עם איפור נחמד ובגדים יפים.‬

732
00:46:52,352 --> 00:46:54,020
‫זאת אשמתי שהוא שרץ?‬

733
00:46:54,103 --> 00:46:57,565
‫תצטרכי לסלוח לוולי, בת'.
בארץ שממנה הוא מגיע‬

734
00:46:57,649 --> 00:47:00,652
‫הם אוהבים לעטוף נשים בסדינים ולנעול אותן‬

735
00:47:00,735 --> 00:47:04,239
‫- כי הן פשוט מסוכנות מדי.
- בגלל זה עזבתי.‬

736
00:47:04,322 --> 00:47:06,991
‫זה וההוצאה להורג של הומוסקסואלים.‬

737
00:47:07,075 --> 00:47:08,493
‫ברצינות?‬

738
00:47:08,576 --> 00:47:09,619
‫כן.‬

739
00:47:10,495 --> 00:47:12,163
‫עריפת ראשים, תלייה.‬

740
00:47:12,705 --> 00:47:15,625
‫ולפעמים אלה רק נערים מתבגרים.‬

741
00:47:16,376 --> 00:47:19,587
‫ידעתי שלא אוכל למצוא אהבה אם אשאר שם.‬

742
00:47:19,671 --> 00:47:24,342
‫לו נשארתי שם, יכולתי למות בגלל זה,
ולא רציתי שחיי יהיו ככה.‬

743
00:47:27,053 --> 00:47:29,138
‫אכלו
גלידה‬

744
00:47:46,030 --> 00:47:47,323
‫היי.‬

745
00:47:48,866 --> 00:47:50,952
‫אתה יודע שהוא לא יכול לפגוע בך יותר.‬

746
00:47:52,495 --> 00:47:53,496
‫זה לא הוא.‬

747
00:47:56,082 --> 00:47:57,417
‫זה סם.‬

748
00:47:59,252 --> 00:48:01,296
‫בוא. נאכל גלידה.‬

749
00:48:03,715 --> 00:48:05,300
‫אני בסדר.‬

750
00:48:09,012 --> 00:48:12,932
‫אבא שלי נהג לקחת אותנו לאכול גלידה
בכל יום שבת.‬

751
00:48:13,016 --> 00:48:14,976
‫אפילו אם התנהגנו לא יפה.‬

752
00:48:15,852 --> 00:48:17,520
‫מה הטעם האהוב עליך?‬

753
00:48:17,604 --> 00:48:19,522
‫מי ורדים עם שבבי קרם.‬

754
00:48:20,523 --> 00:48:21,899
‫זה טעים מאוד.‬

755
00:48:21,983 --> 00:48:23,026
‫נשמע כמו סבון.‬

756
00:48:23,109 --> 00:48:25,528
‫- זה לא.
- זה כן.‬

757
00:48:25,612 --> 00:48:29,198
‫גלידה ערבית שונה מאוד.
היא סמיכה וצמיגה יותר.‬

758
00:48:29,282 --> 00:48:31,242
‫זה בגלל המסטיק...‬

759
00:49:00,647 --> 00:49:02,231
‫הגענו.‬

760
00:49:03,900 --> 00:49:06,152
‫"ברוכים הבאים לקריקוויל".‬

761
00:49:11,449 --> 00:49:13,326
‫איפה הנחל?‬

762
00:49:14,661 --> 00:49:17,830
‫אתה במקרה קרוב של מאק בלדסו הזקן
שבדיוק מת?‬

763
00:49:18,539 --> 00:49:20,124
‫אני הבן שלו.‬

764
00:49:20,625 --> 00:49:21,501
‫מייק?‬

765
00:49:21,918 --> 00:49:24,337
‫אתה בכלל לא דומה לעצמך יותר.‬

766
00:49:24,420 --> 00:49:26,130
‫אני פרנק. המבוגר.‬

767
00:49:29,926 --> 00:49:31,928
‫אתה זה שהסתלק לניו יורק.‬

768
00:49:32,011 --> 00:49:34,055
‫בדיוק.‬

769
00:49:38,142 --> 00:49:39,936
‫הנה המפתחות שלך.‬

770
00:49:43,648 --> 00:49:44,565
‫תסתכל עליי.‬

771
00:49:50,446 --> 00:49:51,823
‫תודה.‬

772
00:50:08,589 --> 00:50:11,092
‫תחכה עשר דקות לפני שתיכנס להירשם.‬

773
00:50:11,175 --> 00:50:13,845
‫- כן, אני מכיר את הנוהל.
- לא, וולי.‬

774
00:50:13,928 --> 00:50:16,889
‫עשר דקות, אני רציני. זה שונה פה.‬

775
00:50:16,973 --> 00:50:18,266
‫בסדר, מתוק.‬

776
00:50:18,349 --> 00:50:21,644
‫הזקן הנפוח הזה יקרא למשטרה.
יכניסו אותנו לכלא.‬

777
00:50:21,728 --> 00:50:24,814
‫אני חייב להתכונן לגשת לבית הלוויות.‬

778
00:50:35,408 --> 00:50:38,161
‫חשבתי שאנחנו נוסעים לבית הלוויות.‬

779
00:50:42,039 --> 00:50:43,458
‫ייקח לי שתי שניות.‬

780
00:51:21,287 --> 00:51:22,705
‫את רוצה אחד?‬

781
00:51:25,166 --> 00:51:26,876
‫לא. תודה.‬

782
00:51:43,017 --> 00:51:45,978
‫אל תספרי לוולי שאני שותה.‬

783
00:52:14,549 --> 00:52:15,800
‫בטי.‬

784
00:52:17,301 --> 00:52:19,637
‫- אוי, בטי.
- בת'.‬

785
00:52:20,304 --> 00:52:21,472
‫נכון.‬

786
00:52:21,973 --> 00:52:25,351
‫- דאגתי כל כך ששניכם הייתם מעורבים ב...
- היי, קיטי.‬

787
00:52:25,434 --> 00:52:30,648
‫חשבתי שהייתה לכם תאונה,
ושאתם שוכבים מתים באיזו תעלה איפשהו.‬

788
00:52:30,731 --> 00:52:34,026
‫תודה שהסעת אותה.
לא יכולתי שהיא תעלה על מטוס.‬

789
00:52:35,027 --> 00:52:38,531
‫הבן של הדודן של האבא החורג שלי
מת בהתרסקות מטוס.‬

790
00:52:40,199 --> 00:52:42,743
‫- אתה אולי זוכר את זה.
- הבנתי.‬

791
00:52:42,827 --> 00:52:44,912
‫זה קורה לאנשים אמיתיים.‬

792
00:52:44,996 --> 00:52:47,415
‫- אני...
- בסדר. אני מצטערת על אבא שלך.‬

793
00:52:47,498 --> 00:52:48,749
‫אימא.‬

794
00:52:50,543 --> 00:52:52,003
‫- פרנק.
- אוי, אימא.‬

795
00:52:55,423 --> 00:52:58,968
‫- אני מצטער כל כך.
- באופן פתאומי, אתה מבין.‬

796
00:52:59,051 --> 00:53:02,763
‫הוא פשוט צנח ומת מול עיניי,
כשהוא נכנס למכונית.‬

797
00:53:02,847 --> 00:53:05,224
‫התכוונו לנסוע לסופרמרקט.‬

798
00:53:09,061 --> 00:53:10,313
‫זה בסדר.‬

799
00:53:10,980 --> 00:53:12,273
‫זה בסדר.‬

800
00:53:12,356 --> 00:53:15,526
‫אוי, פרנק. פרנקי.‬

801
00:53:15,902 --> 00:53:17,320
‫הוא אהב אותך.‬

802
00:53:17,945 --> 00:53:20,781
‫לא, הוא אהב אותך. באמת. הוא אהב אותך.‬

803
00:53:21,574 --> 00:53:23,075
‫אתה רוצה לראות אותו?‬

804
00:53:24,118 --> 00:53:27,663
‫- כן.
- הוא נראה ממש טוב.‬

805
00:53:47,183 --> 00:53:48,184
‫היי, אח גדול.‬

806
00:53:48,726 --> 00:53:50,102
‫היי, מייק.‬

807
00:53:50,728 --> 00:53:53,064
‫הוא היה החבר הכי טוב שיהיה לי אי פעם.‬

808
00:53:54,440 --> 00:53:55,691
‫באמת?‬

809
00:53:55,983 --> 00:53:57,109
‫כן.‬

810
00:53:59,111 --> 00:54:04,116
‫ביקשתי ממנו להיות השושבין שלי בחתונה
רק כי פחדתי לא לבקש ממנו.‬

811
00:54:08,746 --> 00:54:11,624
‫אחרי החזרה של ארוחת הערב השתכרנו.‬

812
00:54:12,833 --> 00:54:15,378
‫ולעזאזל, הוא היה כמו אדם אחר לגמרי.‬

813
00:54:15,461 --> 00:54:16,837
‫הוא היה מצחיק.‬

814
00:54:18,756 --> 00:54:22,760
‫סיפר לי איך הוא מרגיש
שהוא לא טוב מספיק בשביל אימא.‬

815
00:54:23,886 --> 00:54:27,723
‫הוא סיפר לי איך שהוא חושב
שקיטי לא טובה מספיק בשבילי.‬

816
00:54:27,807 --> 00:54:29,350
‫והוא טעה בזה.‬

817
00:54:31,268 --> 00:54:34,897
‫שנינו היינו עם הנגאובר בחתונה. שמת לב?‬

818
00:54:37,274 --> 00:54:39,902
‫חשבתי רק שאתה נראה עצבני.‬

819
00:54:40,569 --> 00:54:41,946
‫כן.‬

820
00:54:42,029 --> 00:54:45,700
‫רעדתי כמו כלב זקן
שמנסה לחרבן גלעין של אפרסק.‬

821
00:54:51,497 --> 00:54:54,542
‫אתה יודע, נהגתי לפה פעם בשבוע‬

822
00:54:54,625 --> 00:54:56,544
‫במשך יותר מ-20 שנה‬

823
00:54:57,670 --> 00:54:59,547
‫רק כדי לאכול ארוחת בוקר עם אבא.‬

824
00:55:09,765 --> 00:55:12,768
‫הוא היה שואל אם שמעתי ממך.‬

825
00:55:14,812 --> 00:55:16,814
‫ברור שלא שמעתי.‬

826
00:55:16,897 --> 00:55:19,817
‫אבל גם אני לא שמרתי איתך על קשר כל כך.‬

827
00:55:19,900 --> 00:55:21,652
‫- מייק, זה...
- חכה.‬

828
00:55:24,613 --> 00:55:26,157
‫ועל זה...‬

829
00:55:33,456 --> 00:55:34,832
‫אני מצטער.‬

830
00:55:37,626 --> 00:55:41,005
‫אתה לא צריך להצטער. זה בסדר.‬

831
00:55:50,890 --> 00:55:52,391
‫הלו?‬

832
00:55:52,475 --> 00:55:53,642
‫הלו?‬

833
00:55:53,726 --> 00:55:54,769
‫הלו?‬

834
00:55:54,852 --> 00:55:56,062
‫אימא?‬

835
00:55:56,145 --> 00:55:57,229
‫ואליד?‬

836
00:55:57,772 --> 00:56:00,191
‫עכשיו 4:00 בבוקר. מה קרה, ואליד?‬

837
00:56:00,274 --> 00:56:02,443
‫לא קרה כלום, אני נשבע.‬

838
00:56:02,526 --> 00:56:04,487
‫אני פשוט מתגעגע אלייך מאוד.‬

839
00:56:04,570 --> 00:56:05,905
‫השתגעת?‬

840
00:56:05,988 --> 00:56:10,159
‫אתה יודע איך הפחדת אותי, טלפון בשעה כזו?‬

841
00:56:10,242 --> 00:56:12,328
‫אני נשבע שלא קרה כלום.‬

842
00:56:12,411 --> 00:56:14,038
‫הלוואי שהייתי שם איתך.‬

843
00:56:14,121 --> 00:56:18,459
‫אלוהים, עכשיו הקנרית התעוררה.‬

844
00:56:25,591 --> 00:56:27,218
‫זה פשוט לא הגיוני.‬

845
00:56:27,301 --> 00:56:30,096
‫בטי רוצה להישאר במלונית לבדה‬

846
00:56:30,179 --> 00:56:32,848
‫במקום לישון בבית במיטה שלה.‬

847
00:56:32,932 --> 00:56:35,017
‫שמי בת' ואני לא לבד.‬

848
00:56:35,101 --> 00:56:37,478
‫דוד פרנק שוהה שם גם. וגם וולי.‬

849
00:56:38,604 --> 00:56:39,730
‫מי זה וולי?‬

850
00:56:41,065 --> 00:56:42,900
‫הוא בחור שפגשנו.‬

851
00:56:43,400 --> 00:56:46,070
‫אני ודוד פרנק. גם הוא שוהה במלונית.‬

852
00:56:49,156 --> 00:56:50,825
‫טוב, זה לא נשמע בסדר.‬

853
00:56:50,908 --> 00:56:54,161
‫לא, גברתי. זה נשמע יותר ויותר גרוע.‬

854
00:56:55,121 --> 00:56:56,705
‫בת כמה את, בטי?‬

855
00:56:57,581 --> 00:56:59,291
‫בת 18, ושמי בת'.‬

856
00:56:59,375 --> 00:57:02,670
‫בת 18 ואת רוצה לשהות לבדך במלונית?‬

857
00:57:02,753 --> 00:57:05,256
‫את לא דואגת למוניטין שלך?‬

858
00:57:05,798 --> 00:57:07,758
‫המוניטין שלי? עם מי?‬

859
00:57:07,842 --> 00:57:09,552
‫לגברים אכפת מדברים כאלה.‬

860
00:57:09,635 --> 00:57:12,596
‫תסמכי עליי. אני יודעת מניסיון.‬

861
00:57:13,597 --> 00:57:16,100
‫כבר כמעט 21:00. כדאי שנחזור.‬

862
00:57:16,183 --> 00:57:18,727
‫פרנק, אני לא מבינה למה בטי...‬

863
00:57:18,811 --> 00:57:20,729
‫בת' צריכה לשהות במלונית‬

864
00:57:20,813 --> 00:57:24,400
‫כשהיא יכולה לישון בבית במיטה שלה.
זה בזבוז כסף.‬

865
00:57:24,483 --> 00:57:27,319
‫טוב, אני לא בטוח שזו ההחלטה שלך, קיטי,‬

866
00:57:27,403 --> 00:57:31,282
‫כי בת' בוגרת עכשיו והיא זו שמחליטה בעצמה.‬

867
00:57:34,034 --> 00:57:36,829
‫זו רק הפעם השנייה שלי במלונית, אימא.‬

868
00:57:36,912 --> 00:57:38,455
‫זה כיף.‬

869
00:57:43,711 --> 00:57:46,088
‫טוב, אני מקווה שהיא לפחות נקייה.‬

870
00:57:46,839 --> 00:57:48,465
‫פרנק, מי זה וולי?‬

871
00:57:52,511 --> 00:57:55,347
‫סיפרתי להם על האיש שפגשנו במלונית.‬

872
00:57:55,431 --> 00:57:57,308
‫עם הקרוון?‬

873
00:57:57,391 --> 00:57:59,685
‫- זה עם הכלב?
- כן.‬

874
00:58:01,103 --> 00:58:02,980
‫הם מטיילים ברחבי אמריקה.‬

875
00:58:04,023 --> 00:58:05,649
‫הוא חמוד כזה, אימא.‬

876
00:58:06,317 --> 00:58:07,902
‫הכלב הכי פיקח שפגשתי.‬

877
00:58:08,569 --> 00:58:11,614
‫את צריכה להיזהר עם כלבים זרים.
הם עלולים לנשוך אותך.‬

878
00:58:11,697 --> 00:58:13,115
‫הוא עיוור.‬

879
00:58:15,117 --> 00:58:17,077
‫הכלב, לא הנהג.‬

880
00:58:20,122 --> 00:58:22,583
‫מתי נפגוש את אשתך קרלוטה?‬

881
00:58:22,666 --> 00:58:25,878
‫עברו כבר כמעט שנתיים. זה יקרה אי פעם?‬

882
00:58:25,961 --> 00:58:30,007
‫אני מבטיח שזה יקרה מתישהו. אינשאללה.‬

883
00:58:30,090 --> 00:58:34,011
‫אבא שלך היה להוט
לראות אותך נשוי ועם ילדים.‬

884
00:58:34,094 --> 00:58:36,680
‫אלוהים, איך שאני מתגעגעת אליו, ואליד.‬

885
00:58:36,764 --> 00:58:39,516
‫גם אני מתגעגע אליו, אימא.‬

886
00:58:39,600 --> 00:58:41,769
‫אני חושב עליו בכל יום.‬

887
00:58:44,021 --> 00:58:47,024
‫אני מצטער, אימא, אני חייב לנתק עכשיו.‬

888
00:58:47,107 --> 00:58:49,485
‫למה? עכשיו אנחנו כבר ערים.‬

889
00:58:49,568 --> 00:58:52,404
‫והקנרית לא מפסיקה לשיר לי מעל לראש.‬

890
00:58:52,488 --> 00:58:55,574
‫אתקשר בקרוב. אני אוהב אותך.‬

891
00:58:55,658 --> 00:58:56,909
‫לילה טוב.‬

892
00:58:56,992 --> 00:58:58,577
‫גם אני אוהבת אותך, ואליד.‬

893
00:58:58,661 --> 00:59:02,248
‫תנשק את אשתך בשבילי, מתוק.
תגיד לה שאני אוהבת אותה, בסדר?‬

894
00:59:02,331 --> 00:59:04,625
‫שלום, מותק. שלום.‬

895
00:59:13,801 --> 00:59:15,010
‫פרנק?‬

896
00:59:15,678 --> 00:59:17,012
‫פרנק.‬

897
00:59:23,936 --> 00:59:25,521
‫אני מריח את האלכוהול.‬

898
00:59:27,731 --> 00:59:30,818
‫אם אי פעם הייתה לי סיבה לשתות,
זאת סיבה טובה.‬

899
00:59:30,901 --> 00:59:33,320
‫- זיבולים.
- תוכל אולי להפסיק?‬

900
00:59:34,822 --> 00:59:37,574
‫אני לא יכול להתמודד עם זה, וולי. לא כרגע.‬

901
00:59:37,658 --> 00:59:39,451
‫חכה שכל זה יעבור.‬

902
00:59:39,535 --> 00:59:43,122
‫תוכל לעשות את זה בשבילי? תסתדר עם זה?‬

903
00:59:44,540 --> 00:59:46,208
‫אני מסרב לעבור את זה שוב.‬

904
00:59:46,750 --> 00:59:48,085
‫אני מסרב.‬

905
01:00:03,976 --> 01:00:05,728
‫אהיה ער אם תרצה לדבר.‬

906
01:00:05,811 --> 01:00:07,062
‫לילה טוב.‬

907
01:00:13,402 --> 01:00:17,614
‫מאק בלדסו היה מסוג האנשים
שכבר כמעט לא רואים יותר.‬

908
01:00:17,698 --> 01:00:21,243
‫בעל מסור, אב אוהב.‬

909
01:00:22,619 --> 01:00:24,413
‫אמריקני טוב, נוצרי טוב.‬

910
01:00:26,874 --> 01:00:31,879
‫אדם שבשבילו המעשה הנכון לא היה בחירה.‬

911
01:00:33,839 --> 01:00:35,215
‫זו הייתה חובתו.‬

912
01:00:36,592 --> 01:00:41,138
‫זו הייתה חובתו ללמד את ילדיו
את ההבדל בין טוב לרע.‬

913
01:00:43,390 --> 01:00:45,768
‫ועכשיו זו חובתנו.‬

914
01:00:46,769 --> 01:00:48,854
‫זו חובתנו לפסוע‬

915
01:00:50,230 --> 01:00:54,068
‫באותו נתיב צדק כמו מאק.‬

916
01:00:54,860 --> 01:00:58,405
‫אני לא רוצה שתיפגש עם הלסיטר הזה יותר.‬

917
01:01:01,742 --> 01:01:04,244
‫אם אגלה שאתה נפגש איתו, אהרוג את שניכם.‬

918
01:01:09,041 --> 01:01:12,503
‫אתה מהמר על נשמתך, בן,‬

919
01:01:13,045 --> 01:01:16,006
‫חושף את עצמך למחלה הזאת.‬

920
01:01:18,258 --> 01:01:20,260
‫אתה רוצה להיות חריג?‬

921
01:01:21,428 --> 01:01:22,679
‫מתרומם?‬

922
01:01:25,224 --> 01:01:27,518
‫זאת סטייה.‬

923
01:01:27,601 --> 01:01:31,772
‫אלוהים בעצמו יפנה לך עורף‬

924
01:01:33,899 --> 01:01:36,652
‫וישליך אותך לאגם האש.‬

925
01:01:53,335 --> 01:01:55,421
‫זה מה שאלוהים ציפה ממאק.‬

926
01:01:55,504 --> 01:01:59,133
‫וזה מה שאלוהים מצפה עכשיו מאיתנו.‬

927
01:02:04,638 --> 01:02:06,056
‫הבה נתפלל.‬

928
01:02:09,393 --> 01:02:13,188
‫אבינו שבשמיים,‬

929
01:02:14,106 --> 01:02:16,275
‫יתקדש שמך.‬

930
01:02:18,318 --> 01:02:19,736
‫תבוא מלכותך,‬

931
01:02:20,904 --> 01:02:23,157
‫ייעשה רצונך,‬

932
01:02:23,824 --> 01:02:27,411
‫כמו בשמיים כן בארץ.‬

933
01:02:32,416 --> 01:02:37,379
‫את לחם חוקנו תן לנו היום
וסלח לנו את חובותינו,‬

934
01:02:38,005 --> 01:02:41,341
‫כאשר סלחנו גם אנחנו לחייבינו.‬

935
01:02:43,677 --> 01:02:45,762
‫ואל תביאנו לידי ניסיון,‬

936
01:02:47,139 --> 01:02:49,391
‫כי אם חלצנו מן הרע‬

937
01:02:50,767 --> 01:02:53,061
‫כי לך הממלכה‬

938
01:02:53,145 --> 01:02:54,938
‫והגבורה‬

939
01:02:55,022 --> 01:02:56,690
‫והתפארת‬

940
01:02:57,316 --> 01:02:58,859
‫לעולמי עולמים.‬

941
01:03:05,491 --> 01:03:06,950
‫אמן.‬

942
01:03:22,633 --> 01:03:24,801
‫כתבי
הקודש‬

943
01:04:13,058 --> 01:04:15,185
‫כולם שם מדברים כמו יאנקים?‬

944
01:04:15,269 --> 01:04:16,478
‫לא כולם.‬

945
01:04:16,562 --> 01:04:18,689
‫ראית אנשים מפורסמים בניו יורק?‬

946
01:04:18,772 --> 01:04:20,065
‫כן, את טרומן קפוטה.‬

947
01:04:20,148 --> 01:04:21,441
‫טרומן מי?‬

948
01:04:22,234 --> 01:04:25,445
‫נדמה לי שראיתי את אימא של רודה
מ"המופע של מרי טיילר מור".‬

949
01:04:27,698 --> 01:04:30,158
‫אז מה איתך? איך החיים?‬

950
01:04:30,242 --> 01:04:33,078
‫ברצינות, בת', מעולם לא הייתי מאושרת יותר.‬

951
01:04:33,161 --> 01:04:35,581
‫- זה נהדר, מרשה.
- כן.‬

952
01:04:35,664 --> 01:04:36,915
‫אני אוהבת להיות אימא.‬

953
01:04:36,999 --> 01:04:39,835
‫אוהבת להיות בהיריון.
אוהבת את טרוויס יותר כל יום.‬

954
01:04:39,918 --> 01:04:42,963
‫- הוא אבא ממש טוב.
- רגע, טרוויס?‬

955
01:04:43,046 --> 01:04:46,550
‫הוא לא רוצה שיקראו לו יותר טי דאב,
עכשיו כשהוא בעל עסק.‬

956
01:04:46,633 --> 01:04:47,968
‫כן.‬

957
01:04:48,051 --> 01:04:52,055
‫אבל אנחנו עדיין עושים סקס כל הזמן.‬

958
01:04:53,015 --> 01:04:57,352
‫הוא מחונן מאוד בתחום הזה.‬

959
01:04:57,436 --> 01:04:58,729
‫זה נחמד.‬

960
01:04:59,563 --> 01:05:02,482
‫מה הבעיה, קופיף?
רוצה לנעול את הנעליים של אימא?‬

961
01:05:02,566 --> 01:05:03,567
‫בוא הנה.‬

962
01:05:09,948 --> 01:05:13,035
‫הוא אוהב לעשות את זה. אין לי מושג למה.‬

963
01:05:14,620 --> 01:05:15,662
‫אז איך וולי?‬

964
01:05:15,746 --> 01:05:16,997
‫הוא בסדר.‬

965
01:05:18,332 --> 01:05:20,459
‫אני חושבת שהוא צריך להיות פה איתך.‬

966
01:05:22,085 --> 01:05:23,253
‫הוא פה.‬

967
01:05:24,087 --> 01:05:25,631
‫הוא במלונית.‬

968
01:05:26,840 --> 01:05:29,134
‫אז לך להביא אותו.‬

969
01:05:29,217 --> 01:05:30,218
‫את צוחקת?‬

970
01:05:30,302 --> 01:05:33,472
‫אני רוצה לפגוש אותו. אחרי כל השנים האלה?‬

971
01:05:33,555 --> 01:05:35,682
‫בלוויה של אבא?‬

972
01:05:35,766 --> 01:05:40,103
‫"סלחו לי, רבותיי, יש לי הודעה."‬

973
01:05:40,187 --> 01:05:44,191
‫פרנק, עכשיו 1973.‬

974
01:05:44,274 --> 01:05:49,488
‫ואני יודעת שבו יהיה בסדר עם זה,
וקיטי גם, כנראה.‬

975
01:05:50,530 --> 01:05:53,825
‫טוב, מייק, זה סימן שאלה.‬

976
01:05:53,909 --> 01:05:55,619
‫מה את אומרת.‬

977
01:05:55,702 --> 01:05:57,162
‫רוצה אחד?‬

978
01:05:57,245 --> 01:05:59,122
‫- לא, תודה.
- בטוחה?‬

979
01:05:59,206 --> 01:06:00,791
‫אני בטוחה.‬

980
01:06:05,379 --> 01:06:07,214
‫זה רק לזה, אני נשבע.‬

981
01:06:07,297 --> 01:06:09,966
‫- את רוצה שאשבע בשילוב זרתות?
- שילוב זרתות.‬

982
01:06:12,636 --> 01:06:15,097
‫באיזו מין אשכבה אין בר?‬

983
01:06:16,056 --> 01:06:17,849
‫בזו שבעיירה הזאת.‬

984
01:06:20,936 --> 01:06:24,064
‫אני פשוט מחכה שדודה בוץ' תשאל אותי,‬

985
01:06:25,065 --> 01:06:28,193
‫"יש חדשות בגזרה הנשית?"‬

986
01:06:31,154 --> 01:06:33,073
‫יש לה עכביש בשיער.‬

987
01:06:34,491 --> 01:06:35,742
‫- מה?
- כן.‬

988
01:06:37,077 --> 01:06:39,204
‫חלקתי איתה מכונית לבית הקברות‬

989
01:06:39,287 --> 01:06:42,582
‫והיה נדמה לי שאני רואה משהו זז שם.‬

990
01:06:42,666 --> 01:06:44,793
‫הסתכלתי מקרוב וזה היה עכביש.‬

991
01:06:46,044 --> 01:06:47,087
‫אמרת לה?‬

992
01:06:47,671 --> 01:06:48,922
‫לא אמרת לה?‬

993
01:06:51,633 --> 01:06:53,719
‫אני לא רוצה לפגוע ברגשותיה.‬

994
01:06:53,802 --> 01:06:57,264
‫כלומר, אתה זוכר
איך שהיא התחרפנה כשאמרתי לה‬

995
01:06:57,347 --> 01:07:01,351
‫שהפאה שלה הפוכה,
אחרי שהיא הייתה בכנסייה כל היום?‬

996
01:07:01,435 --> 01:07:03,562
‫בגלל זה היא הפסיקה לחבוש פאות.‬

997
01:07:03,645 --> 01:07:05,397
‫טוב...‬

998
01:07:06,940 --> 01:07:09,359
‫תינוק שלי.‬

999
01:07:16,867 --> 01:07:19,453
‫שלום לך, פרנק.‬

1000
01:07:20,328 --> 01:07:22,456
‫חיפשתי אותך.‬

1001
01:07:22,539 --> 01:07:25,083
‫דודה בוץ', את נראית טוב היום.‬

1002
01:07:27,085 --> 01:07:30,714
‫תגיד לי, חדשות בגזרה הנשית?‬

1003
01:07:30,797 --> 01:07:32,382
‫לא.‬

1004
01:07:32,466 --> 01:07:34,092
‫בן כמה אתה?‬

1005
01:07:34,176 --> 01:07:36,011
‫אתה כבר בגיל מתקדם.‬

1006
01:07:36,094 --> 01:07:37,637
‫אני בן 46.‬

1007
01:07:37,721 --> 01:07:40,932
‫אתה חייב להזדרז, בחור. עוד תסיים כמוני.‬

1008
01:07:42,267 --> 01:07:44,644
‫ברור, זה אחרת בשביל גברים.‬

1009
01:07:50,317 --> 01:07:53,862
‫היי, אתם צריכים להיכנס הביתה.‬

1010
01:07:53,945 --> 01:07:57,073
‫- יש איזו בעיה?
- לא. עורך הדין פה.‬

1011
01:08:01,119 --> 01:08:03,914
‫אני מבין שזה תזמון לא שגרתי‬

1012
01:08:03,997 --> 01:08:07,709
‫ומקום יוצא דופן למדי לקריאת הצוואה,‬

1013
01:08:07,793 --> 01:08:09,795
‫אבל רציתי לוודא‬

1014
01:08:09,878 --> 01:08:12,297
‫שזה יקרה כשכל הילדים שלו עדיין כאן.‬

1015
01:08:18,303 --> 01:08:20,013
‫טוב.‬

1016
01:08:21,848 --> 01:08:23,934
‫"אני, פרנסיס מאקנזי בלדסו,‬

1017
01:08:24,017 --> 01:08:25,727
‫"בהיותי מיושב וצלול בדעתי,‬

1018
01:08:25,811 --> 01:08:29,397
‫"מצהיר בזאת שזו צוואתי האחרונה.‬

1019
01:08:29,481 --> 01:08:32,442
‫"ראשית, לרעייתי, אוולין קולדוול בלדסו,‬

1020
01:08:32,526 --> 01:08:35,529
‫אני מותיר את כל עיזבוני ונכסיי‬

1021
01:08:35,612 --> 01:08:39,825
‫"מלבד הסכומים שיצוינו להלן.‬

1022
01:08:39,908 --> 01:08:41,785
‫"לבני, מייקל ג'יימס בלדסו‬

1023
01:08:41,868 --> 01:08:44,538
‫"ולבתי ניבה מיי בלדסו-הנדרסון,‬

1024
01:08:44,621 --> 01:08:48,083
‫"אני מותיר סכום בסך 25,000 דולרים
לכל אחד מהם.‬

1025
01:08:49,376 --> 01:08:52,212
‫"לאחותי, פלורנס ויויאן בלדסו,‬

1026
01:08:52,295 --> 01:08:54,756
‫אני מותיר סכום בסך 500 דולרים.‬

1027
01:09:00,595 --> 01:09:04,891
‫"לבני הבכור, פרנסיס מאקנזי בלדסו הבן,‬

1028
01:09:07,602 --> 01:09:11,857
‫"איני מותיר דבר מלבד תיעוב
על הסטייה המזוהמת והבלתי טבעית‬

1029
01:09:11,940 --> 01:09:14,109
‫"שהוא עוסק בה עם גברים אחרים,‬

1030
01:09:14,192 --> 01:09:17,279
‫"ובושה שהוא נושא את שמי."‬

1031
01:09:22,325 --> 01:09:23,618
‫מה?‬

1032
01:09:31,751 --> 01:09:32,752
‫פרנק.‬

1033
01:09:32,836 --> 01:09:34,170
‫אני מצטערת כל כך, פרנק.‬

1034
01:09:34,963 --> 01:09:37,048
‫אני מצטערת כל כך.‬

1035
01:09:37,424 --> 01:09:39,217
‫אני מצטערת כל כך.‬

1036
01:09:40,218 --> 01:09:41,720
‫פרנק, בבקשה, אל תלך.‬

1037
01:09:42,178 --> 01:09:43,597
‫בבקשה, אל תלך.‬

1038
01:09:44,306 --> 01:09:45,265
‫פרנק!‬

1039
01:09:47,267 --> 01:09:49,936
‫- הוא לעולם לא יחזור.
- אלוהים.‬

1040
01:10:01,990 --> 01:10:03,116
‫איך החיים?‬

1041
01:10:03,909 --> 01:10:05,619
‫החיים דפוקים, בת'.‬

1042
01:10:06,411 --> 01:10:09,956
‫אני בת 22, אני עובדת במאפייה
בסופרמרקט הדפוק,‬

1043
01:10:10,040 --> 01:10:12,584
‫ועדיין גרה בבית עם אבא ואימא.‬

1044
01:10:12,667 --> 01:10:15,962
‫אלוהים אדירים, לא תאמינו מה קרה כרגע.‬

1045
01:10:29,601 --> 01:10:32,020
‫אבא, אני צריכה לקחת את המכונית שלך.‬

1046
01:10:32,103 --> 01:10:33,855
‫אבא, זה מקרה חירום.‬

1047
01:10:33,939 --> 01:10:35,440
‫חכי, איזה מין מקרה חירום?‬

1048
01:10:35,523 --> 01:10:37,525
‫פשוט תן לי את המפתחות, לעזאזל.‬

1049
01:11:17,357 --> 01:11:18,441
‫פרנק.‬

1050
01:11:29,202 --> 01:11:30,412
‫דוד פרנק נמצא כאן?‬

1051
01:11:30,495 --> 01:11:32,330
‫- הוא לא באשכבה?
- לא, הוא עזב.‬

1052
01:11:32,414 --> 01:11:35,291
‫כולם יודעים שהוא גיי.
אבא מאק כתב את זה בצוואה.‬

1053
01:11:35,375 --> 01:11:37,794
‫אבל דוד פרנק נכנס למכונית ונסע משם.‬

1054
01:11:37,877 --> 01:11:40,505
‫- הוא היה שתוי?
- אני חושבת שכן.‬

1055
01:11:40,588 --> 01:11:43,174
‫אלוהים אדירים. למה שהוא ינהג שתוי?‬

1056
01:11:57,313 --> 01:11:59,024
‫תישאר שם.‬

1057
01:12:02,777 --> 01:12:05,030
‫לעולם לא נוכל לעשות את זה שוב.‬

1058
01:12:06,406 --> 01:12:08,324
‫- פרנק...
- עלינו להפסיק עכשיו.‬

1059
01:12:09,576 --> 01:12:14,164
‫אם נרצה איזה סיכוי להיות נורמליים
ולא לגמור כמו סוטים.‬

1060
01:12:19,210 --> 01:12:20,879
‫אתה רוצה להיות מתרומם?‬

1061
01:12:21,796 --> 01:12:22,922
‫חריג?‬

1062
01:12:28,428 --> 01:12:30,096
‫אתה רוצה ללכת לגיהינום?‬

1063
01:12:31,306 --> 01:12:33,558
‫כי זאת מחלה.‬

1064
01:12:34,642 --> 01:12:36,019
‫ואלוהים שונא את זה.‬

1065
01:12:44,652 --> 01:12:46,279
‫לעולם אל תתקרב אליי...‬

1066
01:12:47,781 --> 01:12:49,574
‫או תדבר אליי שוב.‬

1067
01:13:14,140 --> 01:13:14,974
‫פרנק‬

1068
01:13:17,018 --> 01:13:20,063
‫לעולם לא אהיה נורמלי.
אני סוטה. אני חריג.‬

1069
01:13:20,146 --> 01:13:21,731
‫סלח לי.
סם.‬

1070
01:13:51,761 --> 01:13:55,056
‫- למה אתה חושב שהוא באגם?
- כי אני יודע מה קרה שם, בת'.‬

1071
01:13:55,181 --> 01:13:57,267
‫אני יודע איך פרנק כשהוא משתכר.‬

1072
01:13:57,350 --> 01:13:59,352
‫צריך להיות פה שער מצד שמאל.‬

1073
01:14:11,906 --> 01:14:13,032
‫לעזאזל.‬

1074
01:14:14,868 --> 01:14:15,952
‫מכאן.‬

1075
01:14:44,105 --> 01:14:46,191
‫אולי הוא יצא לשחות?‬

1076
01:14:51,404 --> 01:14:53,406
‫הוא אף פעם לא מוריד אותה.‬

1077
01:15:03,124 --> 01:15:05,126
‫פרנק!‬

1078
01:15:14,886 --> 01:15:17,555
‫לעזאזל! לעזאזל!‬

1079
01:15:29,692 --> 01:15:31,653
‫למה את בחדר שלי?‬

1080
01:15:32,904 --> 01:15:34,113
‫פרנק?‬

1081
01:15:35,615 --> 01:15:38,284
‫- מטומטם אידיוט מזדיין כמוך.
- מה?‬

1082
01:15:38,368 --> 01:15:40,370
‫אתה יודע מה עברתי בגללך?‬

1083
01:15:40,453 --> 01:15:43,122
‫רק יצאתי לשחות. לא מצאתי את המכונית שלי.‬

1084
01:15:43,206 --> 01:15:45,625
‫- אלוהים.
- תתעורר, לעזאזל, פרנק.‬

1085
01:15:45,708 --> 01:15:48,836
‫- אתה לא היחיד שמשהו רע קרה לו.
- שתוק!‬

1086
01:15:48,920 --> 01:15:52,757
‫- יש אנשים שאוהבים אותך.
- כן, טוב, אנשים הם אידיוטים.‬

1087
01:15:52,840 --> 01:15:53,967
‫לעזאזל.‬

1088
01:15:56,928 --> 01:15:58,554
‫אוי, חתיכת בן זונה.‬

1089
01:15:58,638 --> 01:15:59,889
‫בסדר.‬

1090
01:16:00,682 --> 01:16:02,809
‫קדימה, תהרוס את עצמך.‬

1091
01:16:02,892 --> 01:16:03,935
‫- אותנו.
- אותנו.‬

1092
01:16:04,018 --> 01:16:06,896
‫מה זה אותנו?
אני שונא אותנו. אנחנו פריקים. לחיים.‬

1093
01:16:10,316 --> 01:16:12,318
‫- לך תזדיין!
- דוד פרנק, לא!‬

1094
01:16:12,402 --> 01:16:15,405
‫- הוא רק מנסה לעזור לך!
- תפסיק עם זה.‬

1095
01:16:15,488 --> 01:16:17,657
‫- לך תזדיין!
- תפסיק עם זה!‬

1096
01:16:18,366 --> 01:16:20,785
‫- תסתלק! לך תזדיין!
- תפסיק עם זה!‬

1097
01:16:22,328 --> 01:16:23,496
‫חתיכת בן זונה!‬

1098
01:16:23,579 --> 01:16:25,498
‫חתיכת מתרומם! נקבה שכמוך!‬

1099
01:16:26,207 --> 01:16:27,375
‫מתרומם!‬

1100
01:16:37,885 --> 01:16:39,470
‫פרנק, זה בסדר.‬

1101
01:16:40,555 --> 01:16:41,597
‫תפסיק!‬

1102
01:17:01,492 --> 01:17:03,745
‫וולי, אתה לא מתכוון ללכת אחריו?‬

1103
01:17:27,143 --> 01:17:30,897
‫לא היית מסוגל אפילו להגיד לי
את זה בפרצוף, נכון?‬

1104
01:17:30,980 --> 01:17:32,357
‫פחדן.‬

1105
01:18:09,519 --> 01:18:12,480
‫סמואל ג'יי. לסיטר
14 במאי 1928 - 15 בנובמבר 1944‬

1106
01:18:13,439 --> 01:18:15,233
‫מה עשיתי?‬

1107
01:18:35,670 --> 01:18:37,130
‫אלוהים.‬

1108
01:18:37,213 --> 01:18:38,589
‫אלוהים.‬

1109
01:18:58,443 --> 01:18:59,777
‫סם...‬

1110
01:19:04,866 --> 01:19:06,325
‫סלח לי.‬

1111
01:19:08,953 --> 01:19:10,079
‫סלח לי.‬

1112
01:19:21,632 --> 01:19:23,009
‫סמואל.‬

1113
01:19:25,845 --> 01:19:27,388
‫סם.‬

1114
01:19:27,472 --> 01:19:28,848
‫פרנק.‬

1115
01:19:41,777 --> 01:19:44,113
‫אין לי משפחה.‬

1116
01:19:44,864 --> 01:19:46,157
‫יש לך אותי.‬

1117
01:19:52,330 --> 01:19:54,832
‫אני המשפחה שלך, ואתה שלי.‬

1118
01:19:56,334 --> 01:19:57,752
‫עד המוות.‬

1119
01:20:04,383 --> 01:20:08,054
‫אתה יודע את זה,
אני יודע את זה ואלוהים יודע את זה.‬

1120
01:20:08,137 --> 01:20:09,805
‫וזה כל מה שחשוב.‬

1121
01:20:15,978 --> 01:20:17,563
‫אני מצטער.‬

1122
01:20:24,862 --> 01:20:26,489
‫אתה באמת צריך להצטער.‬

1123
01:20:39,293 --> 01:20:43,464
‫אימא הכריחה אותי להבטיח
שאם אמצא אותך אביא אותך חזרה.‬

1124
01:20:44,507 --> 01:20:46,759
‫אני לא רוצה לראות אותם, בת'.‬

1125
01:20:51,597 --> 01:20:53,140
‫אז לפני שנים,‬

1126
01:20:53,224 --> 01:20:55,935
‫כשאמרת לי
שאני צריכה להיות מה שאני רוצה להיות,‬

1127
01:20:56,018 --> 01:20:59,730
‫לא מה שאחרים רוצים שאהיה,
אלה היו סתם זיבולים?‬

1128
01:21:04,235 --> 01:21:06,821
‫אתה יודע, השיחה הזאת שינתה את חיי.‬

1129
01:21:08,864 --> 01:21:11,409
‫עכשיו אני מגלה
שאתה לא מסוגל להיות מי שאתה,‬

1130
01:21:11,492 --> 01:21:14,120
‫אלא אם כן כולם סביבך מסכימים עם זה.‬

1131
01:21:28,634 --> 01:21:30,636
‫חשבתי שתרצה...‬

1132
01:21:30,720 --> 01:21:32,888
‫אולי תרצה את זה בחזרה.‬

1133
01:21:45,401 --> 01:21:48,070
‫אתה רוצה ללכת לפגוש
את המשפחה המזדיינת שלי?‬

1134
01:21:54,660 --> 01:21:57,997
‫אם תתקלח קודם.‬

1135
01:21:58,623 --> 01:22:02,460
‫פרנק, זה כמו הביוב של סרי לנקה. אלוהים.‬

1136
01:22:14,639 --> 01:22:16,474
‫היא לא ריסקה את המכונית.‬

1137
01:22:22,521 --> 01:22:24,690
‫מי הבחור הזה, לעזאזל?‬

1138
01:22:33,115 --> 01:22:34,659
‫היי, מייק.‬

1139
01:22:34,742 --> 01:22:36,118
‫פרנק.‬

1140
01:22:45,461 --> 01:22:47,254
‫יש לי שתי מילים בשבילך.‬

1141
01:22:49,215 --> 01:22:50,966
‫אין...‬

1142
01:22:51,050 --> 01:22:52,343
‫בעיה.‬

1143
01:23:02,603 --> 01:23:04,480
‫אתה אחי הגדול.‬

1144
01:23:05,106 --> 01:23:07,525
‫ולא משנה מה אתה, אין בעיה.‬

1145
01:23:11,195 --> 01:23:13,030
‫היי, מייק.‬

1146
01:23:14,240 --> 01:23:16,033
‫זה ואליד.‬

1147
01:23:16,701 --> 01:23:18,619
‫- היי, בנאדם. קרא לי וולי.
- בסדר.‬

1148
01:23:20,246 --> 01:23:21,872
‫אין בעיה.‬

1149
01:23:36,929 --> 01:23:38,639
‫תודה, קיטי.‬

1150
01:23:38,723 --> 01:23:40,516
‫אני חייבת להגיד לך משהו.‬

1151
01:23:40,599 --> 01:23:42,643
‫זה גורם לי לחבב אותך אפילו יותר.‬

1152
01:23:42,727 --> 01:23:44,520
‫- כן?
- כן.‬

1153
01:23:44,603 --> 01:23:46,147
‫הספר שלי גיי.‬

1154
01:23:46,230 --> 01:23:49,859
‫והוא הבן אדם הכי מצחיק בעולם.‬

1155
01:23:49,942 --> 01:23:51,902
‫אני באמת רוצה להכיר לך אותו.‬

1156
01:23:51,986 --> 01:23:55,531
‫- יש לנו כנראה הרבה במשותף.
- כן.‬

1157
01:23:55,614 --> 01:23:58,200
‫וולי, זו גיסתי, קיטי.‬

1158
01:23:58,284 --> 01:23:59,827
‫אני אוהב את השם שלך.‬

1159
01:24:09,587 --> 01:24:13,424
‫אלוהים! אתה מריח טוב כל כך!‬

1160
01:24:13,507 --> 01:24:15,968
‫כולכם מריחים טוב?‬

1161
01:24:16,552 --> 01:24:17,970
‫כן.‬

1162
01:24:18,053 --> 01:24:20,097
‫בואו איתי. קדימה.‬

1163
01:24:21,223 --> 01:24:23,601
‫אני גאה בך כל כך.‬

1164
01:24:24,643 --> 01:24:26,479
‫וזה בטח וולי.‬

1165
01:24:26,562 --> 01:24:27,855
‫ניבה.‬

1166
01:24:28,564 --> 01:24:30,775
‫את בדיוק כמו שתיארתי לי אותך.‬

1167
01:24:30,858 --> 01:24:33,569
‫רציתי לפגוש אותך כבר כל כך הרבה זמן.‬

1168
01:24:33,652 --> 01:24:34,737
‫גם אני.‬

1169
01:24:34,820 --> 01:24:36,197
‫ברוך הבא.‬

1170
01:24:36,864 --> 01:24:38,949
‫זה בו. היי, בו.‬

1171
01:24:39,033 --> 01:24:40,075
‫פרנק.‬

1172
01:24:40,159 --> 01:24:44,121
‫- וולי, נכון?
- בו.‬

1173
01:24:47,291 --> 01:24:50,628
‫תסלחו לי לרגע.‬

1174
01:24:53,964 --> 01:24:55,925
‫זה בסדר.‬

1175
01:24:57,176 --> 01:25:01,263
‫אתה יודע, כשהייתי ילדה קטנה בג'קסונבורו,‬

1176
01:25:01,347 --> 01:25:02,848
‫היה גבר בעיירה.‬

1177
01:25:02,932 --> 01:25:04,892
‫הוא היה מורה לריקוד.‬

1178
01:25:04,975 --> 01:25:07,853
‫הוא היה ספרדי או מקסיקני.‬

1179
01:25:07,937 --> 01:25:11,732
‫היה לו שם כמו קרלוס או אנטוניו,‬

1180
01:25:11,816 --> 01:25:15,653
‫אבל כולם כינו אותו "טיזי פרצל".‬

1181
01:25:17,613 --> 01:25:20,324
‫והוא היה בחור הפוך כמוך.‬

1182
01:25:20,407 --> 01:25:22,326
‫אתה לא היחיד.‬

1183
01:25:23,244 --> 01:25:27,248
‫שמעתי שיש המון כאלה בצ'ארלסטון כיום.‬

1184
01:25:30,376 --> 01:25:32,711
‫כולכם הולכים לגיהינום, אתה יודע.‬

1185
01:25:37,508 --> 01:25:39,385
‫דודה בוץ',‬

1186
01:25:40,845 --> 01:25:41,971
‫אני יודע‬

1187
01:25:43,180 --> 01:25:47,434
‫שזה הכי טוב שאת מסוגלת לו.‬

1188
01:25:51,272 --> 01:25:52,565
‫פרנק!‬

1189
01:26:03,450 --> 01:26:04,869
‫פרנק.‬

1190
01:26:07,955 --> 01:26:10,291
‫אתה המתנה יקרת הערך שלי מאלוהים,‬

1191
01:26:11,709 --> 01:26:12,918
‫ושום דבר...‬

1192
01:26:17,923 --> 01:26:20,634
‫שום דבר לא ישנה את זה.‬

1193
01:26:33,772 --> 01:26:35,232
‫זה בסדר.‬

1194
01:26:37,109 --> 01:26:38,402
‫אוי, מותק.‬

1195
01:26:43,157 --> 01:26:45,367
‫אבא שלך פחד מזה.‬

1196
01:26:46,994 --> 01:26:48,495
‫מאז ומתמיד.‬

1197
01:26:52,207 --> 01:26:55,544
‫אתה זוכר כמה שהוא שנא
את הדוד רבא שלך, ג'ספר?‬

1198
01:26:57,963 --> 01:26:59,340
‫דוד ג'ספר?‬

1199
01:27:00,758 --> 01:27:01,967
‫הוא היה כזה.‬

1200
01:27:06,305 --> 01:27:08,807
‫חשבתי שבגלל זה גם אתה כזה.‬

1201
01:27:09,475 --> 01:27:13,437
‫אם להיות מתולתל זה משהו שעובר בתורשה,
אז למה לא...‬

1202
01:27:15,689 --> 01:27:16,815
‫ידעת?‬

1203
01:27:18,651 --> 01:27:19,944
‫אימהות יודעות.‬

1204
01:27:27,493 --> 01:27:29,119
‫הו, ובכן.‬

1205
01:27:30,454 --> 01:27:31,664
‫מי זה?‬

1206
01:27:35,125 --> 01:27:36,251
‫בוא הנה.‬

1207
01:27:38,963 --> 01:27:40,089
‫בוא הנה.‬

1208
01:27:41,674 --> 01:27:43,926
‫אימא, זה וולי.‬

1209
01:27:46,428 --> 01:27:50,224
‫רציתי לפגוש אותך כבר כל כך הרבה זמן,
גברת בלדסו, ו...‬

1210
01:27:50,307 --> 01:27:52,518
‫ואני משתתף בצערך.‬

1211
01:27:52,601 --> 01:27:53,811
‫תודה.‬

1212
01:27:55,604 --> 01:27:59,650
‫יש לו אותה כמות שיער על הפנים
כמו על הראש, לא?‬

1213
01:28:06,240 --> 01:28:09,284
‫יש לי משהו בשבילך. מתנה קטנה מניו יורק.‬

1214
01:28:15,040 --> 01:28:16,458
‫כמה יפה.‬

1215
01:28:21,046 --> 01:28:22,840
‫טוב, נעים להכיר אותך, וולי.‬

1216
01:28:22,923 --> 01:28:24,508
‫נעים להכיר אותך, גברתי.‬

1217
01:28:24,591 --> 01:28:26,301
‫ובבקשה תקרא לי אימא.‬

1218
01:28:27,469 --> 01:28:28,804
‫אימא.‬

1219
01:28:28,887 --> 01:28:30,014
‫אתה צריך...‬

1220
01:28:30,097 --> 01:28:31,932
‫אתה צריך לשבת עכשיו.‬

1221
01:28:32,016 --> 01:28:34,184
‫מותק, לך, רוץ. החוצה.‬

1222
01:28:40,482 --> 01:28:42,234
‫אתה יכול לשבת עכשיו.‬

1223
01:28:44,111 --> 01:28:45,487
‫הוא אחי.‬

1224
01:28:45,571 --> 01:28:48,615
‫- אבל זה לא הופך את זה לבסדר.
- זה לא רע.‬

1225
01:28:48,699 --> 01:28:49,867
‫טוב...‬

1226
01:28:49,950 --> 01:28:51,869
‫בכתבי הקודש כתוב שזה חטא.‬

1227
01:28:51,952 --> 01:28:54,955
‫בכתבי הקודש גם כתוב שזה בסדר להחזיק עבדים.‬

1228
01:28:57,499 --> 01:29:00,085
‫אז את לא מאמינה בכתבי הקודש יותר?‬

1229
01:29:02,588 --> 01:29:04,339
‫- מה שלומך?
- טוב.‬

1230
01:29:04,965 --> 01:29:06,467
‫מה איתך?‬

1231
01:29:08,385 --> 01:29:11,847
‫מה שאני זוכרת בעיקר
מהלוויה של סבא שלי מאק,‬

1232
01:29:11,930 --> 01:29:14,600
‫זה שישבנו בחצר האחורית‬

1233
01:29:15,392 --> 01:29:17,561
‫אחרי שכל האחרים הלכו,‬

1234
01:29:18,479 --> 01:29:19,855
‫והיינו רק אנחנו.‬

1235
01:29:26,528 --> 01:29:28,530
‫השמש החלה לשקוע.‬

1236
01:29:29,323 --> 01:29:30,991
‫נשבה רוח קלילה.‬

1237
01:29:33,285 --> 01:29:36,789
‫ואני זוכרת שחשבתי, כאן מקומי.‬

1238
01:29:38,457 --> 01:29:42,336
‫לא במובן שמקומי בחיק משפחתי,
זה היה גדול מזה.‬

1239
01:29:43,587 --> 01:29:46,173
‫במובן שמקומו של כל אחד ואחד מאיתנו היה שם,‬

1240
01:29:46,757 --> 01:29:49,927
‫בחצר האחורית ההיא, באחר הצוהריים ההוא.‬

1241
01:29:51,261 --> 01:29:53,388
‫והבנתי ברגע ההוא,‬

1242
01:29:55,307 --> 01:29:58,143
‫שכולנו היינו בדיוק במקום
שהיינו צריכים להיות.‬

1243
01:34:25,118 --> 01:34:27,120
‫תרגום כתוביות: עליזה זיו‬

1244
01:34:27,204 --> 01:34:29,206
‫בקרת כתוביות
יעל אביבי‬

