1
00:01:09,111 --> 00:01:13,198
KILKENNY, IRLANDA - 1650

2
00:01:32,092 --> 00:01:32,968
¿Qué?

3
00:01:35,721 --> 00:01:36,638
¡Lobo!

4
00:01:36,972 --> 00:01:38,932
¡Quita de en medio! ¡Corre!

5
00:01:39,016 --> 00:01:40,017
Señor, sálvanos.

6
00:01:44,313 --> 00:01:45,856
¡Alejaos! ¡Atrás!

7
00:01:47,274 --> 00:01:48,192
¡No!

8
00:02:11,715 --> 00:02:13,926
Virgen María, sálvanos.

9
00:02:20,098 --> 00:02:21,099
¡Dios mío!

10
00:02:22,309 --> 00:02:23,227
¡No!

11
00:02:43,163 --> 00:02:45,165
¿Eres una wolfwalker?

12
00:02:46,583 --> 00:02:47,459
Gracias.

13
00:03:09,273 --> 00:03:11,108
RECOMPENSA POR LOBO MUERTO

14
00:03:58,447 --> 00:04:00,574
Al lobo hay que matar

15
00:04:00,657 --> 00:04:02,868
Aquí y allá hay que cazar

16
00:04:02,951 --> 00:04:05,078
Al lobo hay que matar

17
00:04:05,162 --> 00:04:07,831
Hasta que no queden más

18
00:04:10,792 --> 00:04:12,002
¿Lo ves, Merlyn?

19
00:04:12,544 --> 00:04:13,629
Justo en la nariz.

20
00:04:17,173 --> 00:04:19,885
¿Qué dices? He apuntado a la nariz.

21
00:04:20,260 --> 00:04:21,428
Mejor así.

22
00:04:21,845 --> 00:04:22,679
Robyn.

23
00:04:22,971 --> 00:04:24,097
¿Sí, padre?

24
00:04:25,390 --> 00:04:27,851
¿Sigues con tus tareas, supongo?

25
00:04:27,935 --> 00:04:29,019
Sí, padre.

26
00:04:29,394 --> 00:04:30,562
Casi he acabado.

27
00:04:30,646 --> 00:04:32,397
Se nota que no has reposado.

28
00:04:32,481 --> 00:04:33,982
¿Reposado? No.

29
00:04:34,566 --> 00:04:37,361
He barrido y limpiado. He fregado...

30
00:04:37,611 --> 00:04:39,112
Pero hay tanto por hacer.

31
00:04:43,825 --> 00:04:45,994
¿A qué distancia estará
el cartel del lobo?

32
00:04:46,078 --> 00:04:48,580
- ¿A 4 metros?
- Qué va. A 20, al menos.

33
00:04:49,122 --> 00:04:53,961
Aunque no lo sé, no lo había pensado.
Estaba limpiando.

34
00:04:54,211 --> 00:04:56,463
Robyn, ahora vivimos aquí.

35
00:04:56,547 --> 00:04:59,216
El cubo y el cepillo
son tus herramientas, no esto.

36
00:04:59,299 --> 00:05:01,844
Me aburro encerrada todo el día.

37
00:05:01,927 --> 00:05:04,972
Quiero vivir aventuras contigo,
como en Inglaterra.

38
00:05:05,472 --> 00:05:08,892
Pequeña, el lord Protector es estricto.

39
00:05:08,976 --> 00:05:11,186
Los niños no cruzan la muralla,
ya lo sabes.

40
00:05:11,270 --> 00:05:13,730
El bosque está repleto de lobos.

41
00:05:13,814 --> 00:05:16,024
Y cazarlos es mi trabajo, no el tuyo.

42
00:05:16,108 --> 00:05:17,317
No temo a los lobos.

43
00:05:17,401 --> 00:05:18,861
Nunca has visto un lobo.

44
00:05:18,944 --> 00:05:20,237
Y sigo sin temerlos.

45
00:05:20,320 --> 00:05:22,781
Sí, por eso debo temerlos yo por ti.

46
00:05:28,996 --> 00:05:32,040
- Pero iré contigo hasta las puertas.
- Volveré al atardecer.

47
00:05:32,833 --> 00:05:33,959
Quédate aquí.

48
00:05:41,884 --> 00:05:44,011
Practiquemos el rastreo, Merlyn.

49
00:05:44,094 --> 00:05:45,345
Sí, ahora.

50
00:05:54,730 --> 00:05:56,607
Encuéntralo y lo seguimos.

51
00:06:04,990 --> 00:06:07,159
¡Pescado! ¡Pescado fresco!

52
00:06:17,044 --> 00:06:18,629
Bien hecho, Merlyn.

53
00:06:20,130 --> 00:06:24,176
Aúlla el lobo, el lobo, el lobo
Escucha el lobo, el lobo, el lobo

54
00:06:24,259 --> 00:06:28,222
Corre el lobo, el lobo, el lobo
Huye el lobo, el lobo, el lobo

55
00:06:28,305 --> 00:06:30,516
Aúlla el lobo, el lobo, el lobo

56
00:06:34,394 --> 00:06:38,440
¡A las ricas ostras, caracolas y bígaros!

57
00:06:38,774 --> 00:06:41,151
Bájalo con un trago de leche de burra.

58
00:06:41,527 --> 00:06:42,903
Dos cuartos de penique.

59
00:06:42,986 --> 00:06:44,112
¿Dónde está?

60
00:06:44,738 --> 00:06:47,366
Perdón. Lo siento. Que paso.

61
00:06:47,449 --> 00:06:49,076
El lobo, el lobo, el lobo

62
00:06:49,159 --> 00:06:53,080
Corre el lobo, el lobo, el lobo
Huye el lobo, el lobo, el lobo

63
00:06:54,540 --> 00:06:55,541
Robyn.

64
00:06:56,625 --> 00:06:58,752
Solo iba a seguirte hasta las puertas.

65
00:06:58,836 --> 00:07:00,420
¿En serio? ¿Y luego qué?

66
00:07:00,504 --> 00:07:03,131
¿Ir fuera y dar muerte
a la manada de lobos tú sola?

67
00:07:03,215 --> 00:07:04,883
Sí, pero podemos cazar juntos.

68
00:07:04,967 --> 00:07:07,302
Lobos, osos, incluso dragones.

69
00:07:07,845 --> 00:07:09,638
¿Qué voy a hacer contigo?

70
00:07:11,974 --> 00:07:14,059
Escalaremos montañas y veremos gigantes,

71
00:07:14,142 --> 00:07:17,771
brujas que lancen hechizos,
sirenas e incluso selkies.

72
00:07:18,313 --> 00:07:21,066
Cielo, tú y tus historias fantásticas.

73
00:07:21,650 --> 00:07:24,570
El lobo, el lobo
Escucha el lobo, el lobo, el lobo

74
00:07:24,653 --> 00:07:29,032
Aúlla el lobo, el lobo, el lobo
Corre el lobo, el lobo, el lobo

75
00:07:29,741 --> 00:07:31,827
- ¡Goodfellowe!
- ¡Soldados!

76
00:07:31,910 --> 00:07:33,871
- ¡Corred!
- ¡Goodfellowe! ¡Ven un momento!

77
00:07:33,954 --> 00:07:36,039
¡Sí, señor! No te muevas, cielo.

78
00:07:36,290 --> 00:07:40,419
¡Tira al lobo, al lobo, al lobo!
¡Caza al lobo, al lobo, al lobo!

79
00:07:40,502 --> 00:07:44,298
¡Coge al lobo, al lobo, al lobo!
¡Mata al lobo, al lobo, al lobo!

80
00:07:44,381 --> 00:07:48,468
¡Tira al lobo, al lobo, al lobo!
¡Caza al lobo, al lobo, al lobo!

81
00:07:48,552 --> 00:07:50,012
¡Coge al lobo...!

82
00:07:50,095 --> 00:07:51,930
- ¡Eres nuestro, lobo!
- ¡Dejadme!

83
00:07:52,014 --> 00:07:54,474
¡Mata al lobo, al lobo, al lobo!

84
00:07:56,393 --> 00:08:00,355
Eh, niña inglesa,
¿adónde vas vestida de esa manera?

85
00:08:00,606 --> 00:08:01,815
Soy cazadora.

86
00:08:01,899 --> 00:08:03,400
"Soy cazadora".

87
00:08:03,483 --> 00:08:06,195
Se cree cazadora por vestirse así.

88
00:08:06,278 --> 00:08:09,698
Soy cazadora, igual que mi padre.
Es el mejor cazador.

89
00:08:09,781 --> 00:08:12,701
No lo es. Mi padre es el mejor.

90
00:08:12,784 --> 00:08:15,746
¿Sí? El mío caza lobos
para el lord Protector.

91
00:08:15,829 --> 00:08:18,582
El lord Protector
arrestó a mi padre por nada.

92
00:08:18,665 --> 00:08:21,251
Los ingleses os creéis grandiosos
y no lo sois.

93
00:08:21,335 --> 00:08:23,086
Deberíais iros a casa.

94
00:08:23,170 --> 00:08:25,672
- Pero antes déjanos probar tu ballesta.
- ¡No!

95
00:08:27,674 --> 00:08:30,219
Lo pagarás caro, niña inglesa.

96
00:08:36,099 --> 00:08:37,308
¿Qué ocurre aquí?

97
00:08:37,392 --> 00:08:38,559
¡Soldado! ¡Corred!

98
00:08:51,865 --> 00:08:54,034
¿Por qué deambulas
por donde no debes, Robyn?

99
00:08:54,117 --> 00:08:55,202
Intentaba ayudarte,

100
00:08:55,285 --> 00:08:57,579
pero ese chico ha dicho
que su padre es mejor que tú

101
00:08:57,663 --> 00:08:59,915
- y luego quería mi ballesta...
- ¡Robyn!

102
00:09:00,374 --> 00:09:02,709
Aún no somos bien recibidos aquí.

103
00:09:03,085 --> 00:09:05,212
Es mejor que te quedes en casa
mientras trabajo.

104
00:09:05,796 --> 00:09:07,005
Allí estás segura.

105
00:09:07,089 --> 00:09:08,715
Estaré igual de segura aquí, contigo.

106
00:09:08,799 --> 00:09:10,801
¡No, Robyn! ¡Vete a casa!

107
00:09:10,884 --> 00:09:12,052
¡Y obedéceme!

108
00:09:13,512 --> 00:09:15,138
Es por tu propio bien, Robyn.

109
00:09:16,557 --> 00:09:17,516
Mira...

110
00:09:18,684 --> 00:09:22,104
Esta noche, cuando vuelva,
podremos hacer flechas juntos.

111
00:09:22,896 --> 00:09:25,524
Y me cuentas
tus historias de gigantes y dragones.

112
00:09:25,607 --> 00:09:26,692
¿Te apetece?

113
00:09:26,775 --> 00:09:27,985
Supongo.

114
00:09:28,068 --> 00:09:29,653
Pues, bien, sé buena.

115
00:09:38,412 --> 00:09:41,832
Los niños no cruzan la muralla.
Órdenes de lord Protector.

116
00:09:42,583 --> 00:09:45,419
La familia está en la ciudad.
Empieza aquí, chicos.

117
00:09:46,461 --> 00:09:51,842
Si viera lo buena que soy como cazadora,
tendría que dejarme ir con él.

118
00:09:52,593 --> 00:09:55,554
¿Qué eres, Merlyn?
¿Un halcón o un gallina?

119
00:09:59,933 --> 00:10:01,268
¡Mata al lobo!

120
00:10:01,351 --> 00:10:02,728
¡Dejadme en paz!

121
00:10:03,395 --> 00:10:04,855
¡Soltadme!

122
00:10:07,441 --> 00:10:09,067
¡Ya eres nuestro, lobo!

123
00:10:11,987 --> 00:10:14,156
¡Tenemos una bandera! ¡Vamos!

124
00:10:14,698 --> 00:10:16,283
¡Derrotemos a lord Protector!

125
00:10:18,744 --> 00:10:20,704
- ¡Parad ahora mismo!
- ¡Salid de ahí!

126
00:10:20,787 --> 00:10:22,414
- ¡Coged la bandera!
- ¡Salid de ahí, venga!

127
00:10:25,000 --> 00:10:26,752
¡Vamos, pequeños rebeldes!

128
00:10:26,835 --> 00:10:30,172
¡Bien hecho!
¡Vamos, chicos! ¡Corred, corred!

129
00:11:39,658 --> 00:11:41,034
Sí, la veo.

130
00:11:43,620 --> 00:11:45,080
No voy a pisarla.

131
00:12:04,975 --> 00:12:06,143
¡Socorro!

132
00:12:06,226 --> 00:12:08,312
¡Lobo! ¡Lobo!

133
00:12:08,937 --> 00:12:09,897
¡Ayuda!

134
00:12:10,397 --> 00:12:11,356
¿Lobo?

135
00:12:11,607 --> 00:12:15,277
¡Lobo! Merlyn, rápido, vuela.
Encuentra al lobo.

136
00:12:22,326 --> 00:12:23,327
¡Lobo!

137
00:12:23,410 --> 00:12:24,995
¡Corred!

138
00:12:25,370 --> 00:12:27,164
¡Corred!

139
00:12:28,874 --> 00:12:29,958
¡Lobos!

140
00:12:38,926 --> 00:12:40,594
¡Atrás! ¡Fuera!

141
00:12:40,886 --> 00:12:41,929
¡Socorro!

142
00:12:42,179 --> 00:12:43,180
¡Ayuda!

143
00:12:45,849 --> 00:12:47,684
¡Atrás! ¡Atrás!

144
00:12:49,686 --> 00:12:51,855
¡Dispara! ¡Por Dios santo, dispara!

145
00:13:05,202 --> 00:13:06,161
¡Merlyn!

146
00:13:29,434 --> 00:13:30,394
¿Qué?

147
00:13:34,189 --> 00:13:36,483
¡No! ¡Es mi halcón! ¡No lo toques!

148
00:13:38,443 --> 00:13:39,361
¡Para!

149
00:13:53,000 --> 00:13:53,959
¡Robyn!

150
00:13:59,298 --> 00:14:00,090
¡Robyn!

151
00:14:00,174 --> 00:14:02,801
¡Merlyn! ¡Se lo ha llevado!
Tenemos que ir a por él.

152
00:14:02,885 --> 00:14:04,303
Te podrían haber comido viva.

153
00:14:04,386 --> 00:14:06,471
¿Cómo se te ocurre?
¿Qué haces aquí fuera?

154
00:14:06,555 --> 00:14:08,515
- Quería ayudarte.
- ¿Ayudarme?

155
00:14:08,599 --> 00:14:11,852
¡Te he dicho
que no salgas del pueblo por esto!

156
00:14:11,935 --> 00:14:13,604
- Padre, tienen a Merlyn.
- ¡Cielo!

157
00:14:13,854 --> 00:14:17,191
No. No, no irás a por él. No puedes.

158
00:14:17,274 --> 00:14:19,193
- No lo abandonaré.
- Oye.

159
00:14:19,735 --> 00:14:22,154
Prometí a tu madre que te cuidaría.

160
00:14:26,742 --> 00:14:28,160
No pasa nada, cielo.

161
00:14:29,286 --> 00:14:31,038
Estarás a salvo en el pueblo.

162
00:14:31,121 --> 00:14:32,080
Vamos.

163
00:14:34,583 --> 00:14:35,918
Es por tu propio bien.

164
00:14:51,517 --> 00:14:54,311
¡Diantres! Tienes suerte, niña.

165
00:14:54,603 --> 00:14:57,356
¿La has visto?
¡Era una wolfwalker, por Crom!

166
00:14:57,439 --> 00:14:58,607
Calma, por favor.

167
00:14:58,690 --> 00:15:00,526
Aquí sabemos
que no hay que talar el bosque.

168
00:15:00,609 --> 00:15:02,903
Si lo hacéis, irán a por vos.
Ese es el acuerdo.

169
00:15:02,986 --> 00:15:04,488
No hay ningún acuerdo.

170
00:15:04,571 --> 00:15:09,451
San Patricio lo acordó con los paganos
y lo estáis rompiendo, necios.

171
00:15:09,535 --> 00:15:11,245
- Hay que talar el bosque.
- ¿No lo veis?

172
00:15:11,328 --> 00:15:13,163
Sí que he visto el ataque del lobo.

173
00:15:13,247 --> 00:15:16,041
Los lobos han respondido a su llamada.

174
00:15:16,124 --> 00:15:19,378
El bosque y los lobos están hechizados.

175
00:15:19,461 --> 00:15:21,088
Ya no habrá lobos dentro de poco.

176
00:15:21,171 --> 00:15:24,842
Dentro de poco estarán dentro del pueblo
y hambrientos.

177
00:15:24,925 --> 00:15:28,178
No. Amansaremos las tierras.
El lord Protector lo ha ordenado.

178
00:15:28,762 --> 00:15:31,974
El gran lord Protector.

179
00:15:32,057 --> 00:15:35,561
Famoso por cumplir su palabra.
Qué gracia.

180
00:15:35,644 --> 00:15:37,938
Al menos el otro rey nos protegía.

181
00:15:38,021 --> 00:15:41,608
Qué aprovechado, el lord Protector.

182
00:15:41,692 --> 00:15:44,403
Lord Protector.

183
00:15:44,486 --> 00:15:45,904
¿Protector de qué?

184
00:15:46,321 --> 00:15:47,155
¡Ven aquí!

185
00:15:47,364 --> 00:15:50,951
Si tienes una queja,
habla conmigo directamente.

186
00:15:51,034 --> 00:15:54,079
¿Qué hacéis? ¡No!
¡Quitadme las manos de en...!

187
00:15:54,162 --> 00:15:56,248
- ¡Quieto! ¡Eh, para!
- ¡Jesús, María y José!

188
00:15:56,331 --> 00:15:58,125
- ¡Qué despropósito!
- ¡Entra!

189
00:15:58,208 --> 00:16:00,711
¡Sacadme de aquí!

190
00:16:01,086 --> 00:16:03,922
¡No he hecho nada malo!

191
00:16:04,006 --> 00:16:06,175
¡Por Crom! ¡El diablo os perseguirá!

192
00:16:06,717 --> 00:16:08,177
¿Otro ataque de lobo?

193
00:16:08,260 --> 00:16:09,344
Sí, mi señor.

194
00:16:09,428 --> 00:16:12,639
Con más hombres como él,
nos enfrentaremos a otra rebelión.

195
00:16:13,015 --> 00:16:17,644
Si no talamos los árboles,
los granjeros no cultivarán

196
00:16:17,728 --> 00:16:21,398
y los leñadores
no podrán talar con los lobos.

197
00:16:21,648 --> 00:16:23,609
- Es intolerable.
- Sí, mi señor.

198
00:16:23,692 --> 00:16:26,570
Demostremos
que los lobos no son una amenaza.

199
00:16:26,653 --> 00:16:28,488
Son solo bestias.

200
00:16:28,572 --> 00:16:30,365
- Dadles caza.
- Sí, mi señor.

201
00:16:33,577 --> 00:16:36,288
Y esta es tu hija, ¿no?

202
00:16:36,622 --> 00:16:39,208
Así es, mi señor. Es Robyn.

203
00:16:39,291 --> 00:16:43,504
Los niños no deben cruzar la muralla.
¿Por qué no está en las cocinas?

204
00:16:43,587 --> 00:16:45,422
Mi señor, ella no trabaja allí.

205
00:16:45,506 --> 00:16:48,884
¡Oíd! Escoltad a esta niña
hasta las cocinas.

206
00:16:49,092 --> 00:16:49,968
Padre...

207
00:16:50,052 --> 00:16:52,137
Haz lo que ordena
el lord Protector, cielo.

208
00:16:57,684 --> 00:17:00,687
Voy a ocuparme
de las revueltas en el sur.

209
00:17:00,771 --> 00:17:04,650
Cuando vuelva,
quiero que no haya más lobos en el bosque.

210
00:17:04,733 --> 00:17:07,694
- Sí, mi señor.
- Goodfellowe, tienes dos días.

211
00:17:08,237 --> 00:17:09,570
Aprovéchalos.

212
00:17:26,088 --> 00:17:26,922
¡Niña!

213
00:17:27,256 --> 00:17:30,217
La niña que tiene tu halcón...
La vi una vez.

214
00:17:30,300 --> 00:17:32,427
Hace un tiempo, con su madre.

215
00:17:32,636 --> 00:17:36,807
Juro por Dios
que es una de esas wolfwalkers.

216
00:17:36,890 --> 00:17:38,433
¿Wolfwalkers?

217
00:17:38,517 --> 00:17:43,522
Sí, wolfwalkers,
los que hablan con los lobos.

218
00:17:43,605 --> 00:17:45,649
No solo eso, tienen poderes curativos.

219
00:17:45,732 --> 00:17:48,902
Su madre me curó con magia salvaje.

220
00:17:48,986 --> 00:17:52,823
Quizá cure a tu halcón.
Quizá se lo coma.

221
00:17:52,906 --> 00:17:54,408
No lo sé.

222
00:17:54,908 --> 00:17:56,201
Tengo que ir a por él.

223
00:17:56,285 --> 00:17:59,997
Cuando estemos tras las murallas,
ni tú ni yo podremos escapar.

224
00:18:03,375 --> 00:18:04,918
¿Me guardas un secreto?

225
00:18:08,589 --> 00:18:09,798
- ¡Mis ovejas!
- ¡No!

226
00:18:11,925 --> 00:18:15,220
- ¡Qué mal habéis echado el cerrojo!
- Las has soltado tú, ¿verdad?

227
00:18:15,304 --> 00:18:19,183
Claro, todo lo he hecho yo.
¡Todo es culpa de Sean Og!

228
00:18:19,266 --> 00:18:22,769
- Vuelve al carro, vamos.
- ¡Quería estirar las piernas!

229
00:18:24,688 --> 00:18:27,024
- ¡Ayudadme con las ovejas, asnos!
- ¡Yo las acompaño!

230
00:18:27,482 --> 00:18:28,650
¡A por él!

231
00:18:30,569 --> 00:18:32,404
¡Como te llames, vuelve al carro!

232
00:18:32,487 --> 00:18:33,739
Rodead a las ovejas.

233
00:18:33,822 --> 00:18:36,200
¡Dejadme!
¿Dónde están vuestros modales?

234
00:18:36,491 --> 00:18:38,202
¡Que vuelvas ahí!

235
00:18:38,285 --> 00:18:39,620
Una semana más en el cepo.

236
00:18:39,703 --> 00:18:43,123
- ¿Dónde está la niña?
- No lo sé, quizá en el bosque.

237
00:18:43,415 --> 00:18:46,585
Vosotros dos, buscad a la niña.
Ha huido al bosque.

238
00:18:46,668 --> 00:18:50,172
Cogedla y traedla al castillo.
Órdenes de lord Protector.

239
00:18:50,255 --> 00:18:51,423
Sí, señor.

240
00:18:52,883 --> 00:18:55,969
Soldados ingleses.
¿Quiénes se creen que son?

241
00:18:56,053 --> 00:18:58,096
- Dándonos órdenes.
- ¿Cómo dices?

242
00:18:58,180 --> 00:18:59,139
- ¡No, nada!
- ¡Nada!

243
00:18:59,223 --> 00:19:01,183
- ¡Daos prisa!
- ¡Sí, señor!

244
00:19:08,023 --> 00:19:08,982
¿Merlyn?

245
00:19:09,983 --> 00:19:11,485
¡Merlyn!

246
00:19:13,278 --> 00:19:15,489
Al lobo hay que matar

247
00:19:15,781 --> 00:19:18,325
Aquí y allá hay que cazar

248
00:19:18,408 --> 00:19:20,953
Al lobo hay que matar

249
00:19:21,411 --> 00:19:24,248
Hasta que no queden más

250
00:19:39,763 --> 00:19:40,889
¿Merlyn?

251
00:19:43,475 --> 00:19:44,935
¡Merlyn!

252
00:19:47,938 --> 00:19:49,022
¡Merlyn!

253
00:19:50,107 --> 00:19:52,484
¡Mi pequeño! Pero si estás curado.

254
00:19:52,734 --> 00:19:54,027
¿Cómo es posible?

255
00:19:54,403 --> 00:19:55,946
Me alegro de que estés bien.

256
00:19:56,029 --> 00:19:57,531
¿Cómo se te ha curado el ala?

257
00:19:58,031 --> 00:19:59,491
Ha sido la niña, ¿verdad?

258
00:20:00,117 --> 00:20:01,285
¿Qué te ha hecho?

259
00:20:01,910 --> 00:20:04,079
Ay, pensaba que te iba a comer.

260
00:20:13,255 --> 00:20:15,924
¡No te acerques! ¡Atrás! ¡Te dispararé!

261
00:20:16,341 --> 00:20:18,719
¡Merlyn! Merlyn, ¿qué haces?

262
00:20:19,052 --> 00:20:20,470
¡Aléjate, lobo!

263
00:20:20,554 --> 00:20:21,930
Te juro que...

264
00:20:22,598 --> 00:20:24,933
¡Merlyn, para! ¡No!

265
00:20:25,184 --> 00:20:26,101
¿Qué?

266
00:20:27,561 --> 00:20:28,562
Aléjate, lobo.

267
00:20:28,645 --> 00:20:30,689
No... Vete.

268
00:20:31,690 --> 00:20:32,816
¡No!

269
00:20:39,781 --> 00:20:42,910
¡Vete! ¡Te mataré! ¡Aléjate, lobo!

270
00:21:27,663 --> 00:21:28,622
¿Qué?

271
00:21:32,584 --> 00:21:33,669
¿Merlyn?

272
00:21:36,296 --> 00:21:38,173
¡Merlyn! ¡Espera!

273
00:21:56,316 --> 00:21:57,317
¡Merlyn!

274
00:22:01,989 --> 00:22:03,282
¡Merlyn!

275
00:23:38,627 --> 00:23:39,670
¿Merlyn?

276
00:24:03,485 --> 00:24:04,403
¿Qué?

277
00:24:36,894 --> 00:24:38,562
Ya puedes salir.

278
00:24:38,896 --> 00:24:42,065
Podemos olerte. ¡Y apestas!

279
00:24:42,149 --> 00:24:44,693
Sabía que estabas ahí.
Sal de tu escondite.

280
00:24:44,902 --> 00:24:46,195
Queremos verte.

281
00:24:51,450 --> 00:24:52,576
No me matéis.

282
00:24:52,951 --> 00:24:54,870
Haré lo que quiera. Ven aquí.

283
00:24:54,953 --> 00:24:56,496
Eres... Eres una...

284
00:24:57,331 --> 00:24:58,916
Una wolfwalker.

285
00:24:58,999 --> 00:25:00,959
¿Y qué? Deberías dar gracias.

286
00:25:01,043 --> 00:25:02,961
- ¿Por qué?
- Por salvarte la vida.

287
00:25:03,045 --> 00:25:04,671
¿Salvarme? ¡Morderme!

288
00:25:04,755 --> 00:25:06,757
Me has pateado el hocico con ira.

289
00:25:06,840 --> 00:25:08,300
Después de atacarme.

290
00:25:08,383 --> 00:25:10,636
Intentaba sacarte de la trampa.

291
00:25:10,719 --> 00:25:13,222
Aun así, has entrado en mi bosque.

292
00:25:13,305 --> 00:25:15,098
¿Tu bosque? Es nuestro bosque.

293
00:25:15,182 --> 00:25:17,559
Tus lobos atacan
a los leñadores y al ganado.

294
00:25:17,643 --> 00:25:21,897
Deberían quedarse cerca de la aldea.
Igual que tú, aldeana.

295
00:25:21,980 --> 00:25:23,607
Deja que te veamos.

296
00:25:24,775 --> 00:25:26,652
- ¿Ves cosas raras?
- ¡Suéltame!

297
00:25:26,735 --> 00:25:27,778
¿Qué tal el olfato?

298
00:25:27,986 --> 00:25:29,947
- ¡Para!
- Huele a aldeana.

299
00:25:30,030 --> 00:25:32,574
- ¿Hay más pelo?
- ¡Es mío! ¡Déjame!

300
00:25:32,658 --> 00:25:36,703
Estate quieta y déjame arreglarlo
antes de que sea tarde.

301
00:25:36,787 --> 00:25:40,666
- ¡Suéltame!
- ¿Quieres parar? ¡Voy a arreglarlo!

302
00:25:42,000 --> 00:25:43,168
Vale.

303
00:25:57,766 --> 00:25:58,851
Pero ¿qué...?

304
00:26:00,185 --> 00:26:03,313
Arreglado. Como nueva. Puedes irte.

305
00:26:03,397 --> 00:26:04,565
Has curado a Merlyn.

306
00:26:04,648 --> 00:26:08,485
Sí, a tu halcón y a ti,
y te he salvado la vida.

307
00:26:08,569 --> 00:26:11,822
- De nada, aldeana. ¡Adiós!
- No, espera. ¿Quién es?

308
00:26:12,030 --> 00:26:14,366
¿Esa es... tu madre?

309
00:26:15,033 --> 00:26:17,953
- O te vas o los lobos te comerán.
- ¿Qué?

310
00:26:18,036 --> 00:26:19,162
Pero si no...

311
00:26:19,246 --> 00:26:21,415
¡Ay, no! ¡Tarde! ¡Te van a comer!

312
00:26:21,498 --> 00:26:22,416
¡No!

313
00:26:42,269 --> 00:26:45,606
¡Vete a casa, aldeana!
¡Los lobos te persiguen!

314
00:26:45,981 --> 00:26:48,233
¡No te librarás de nosotros, aldeana!

315
00:26:48,317 --> 00:26:49,693
¡Suéltame!

316
00:26:49,985 --> 00:26:52,279
Pero qué lenta eres.

317
00:26:52,362 --> 00:26:56,116
Te asusta hasta tu sombra, ¿verdad?
¿Qué sabrá una aldeana de lobos?

318
00:26:56,200 --> 00:26:58,368
¿Por qué tienes tantas cosas?

319
00:26:58,452 --> 00:27:00,537
¡Que pares! ¡Es mi ropa de caza!

320
00:27:00,871 --> 00:27:01,914
De caza.

321
00:27:02,331 --> 00:27:05,125
- ¿Una niña como tú?
- Tú eres también una niña.

322
00:27:05,209 --> 00:27:07,711
¡Nada de niña! ¡Soy una wolfwalker!

323
00:27:09,713 --> 00:27:10,881
¡Arriba!

324
00:27:12,299 --> 00:27:17,054
Cuando duermo, soy un lobo.
Si no duermo, soy yo, Mebh.

325
00:27:17,137 --> 00:27:19,348
¡Mebh Óg MacTire!

326
00:27:19,890 --> 00:27:21,558
¿Cómo te llamas, aldeana?

327
00:27:21,642 --> 00:27:23,101
- Robyn.
- ¿Robyn?

328
00:27:23,894 --> 00:27:27,731
¿Y tu halcón? Me gustan los halcones.
Me gusta perseguirlos.

329
00:27:27,814 --> 00:27:30,943
Siempre soy más rápida que ellos.

330
00:27:40,786 --> 00:27:42,120
Otra vez.

331
00:27:42,204 --> 00:27:43,622
Estos cazadores...

332
00:27:44,456 --> 00:27:46,959
Vamos dos a cero, ganando yo.

333
00:27:49,753 --> 00:27:53,006
Eres insoportable.
No tiene nada de gracia.

334
00:27:53,507 --> 00:27:54,842
¡Bájame!

335
00:27:55,175 --> 00:27:56,593
Claro, aldeana.

336
00:27:56,969 --> 00:27:58,387
Si tú lo dices...

337
00:27:59,012 --> 00:28:00,055
¡No, espera!

338
00:28:04,768 --> 00:28:06,311
Deja de llamarme "aldeana".

339
00:28:06,395 --> 00:28:09,731
Vale, Robyn. Vete a casa. Se acabó.

340
00:28:09,815 --> 00:28:13,318
Vale, Mebh Ogamacatemera, tu idea...

341
00:28:13,944 --> 00:28:15,153
- ¿Lo has oído?
- ¿El qué?

342
00:28:15,237 --> 00:28:16,947
Un hombre. Me desharé de él.

343
00:28:17,614 --> 00:28:18,532
¿Un hombre?

344
00:28:18,824 --> 00:28:20,534
¡Oh, no! Padre...

345
00:28:31,545 --> 00:28:32,921
Solo es un aldeano.

346
00:28:33,005 --> 00:28:35,257
- Le daré un buen susto.
- No, para.

347
00:29:17,216 --> 00:29:18,884
Ha estado a punto.

348
00:29:18,967 --> 00:29:23,263
¿Por qué te has asustado?
Tenemos toda una manada de lobos.

349
00:29:27,935 --> 00:29:32,481
¿Qué os he dicho? No podéis salir de día.
Mami lo dijo.

350
00:29:32,564 --> 00:29:34,149
Volved a dormir.

351
00:29:34,608 --> 00:29:36,193
¿La de la cueva es tu madre?

352
00:29:36,276 --> 00:29:38,820
Pues claro. ¿No nos parecemos?

353
00:29:38,904 --> 00:29:42,658
¿Y los otros lobos también son personas?

354
00:29:42,741 --> 00:29:47,663
No. ¡Jolín! ¿Estás loca?
¿Cómo de grande crees que es mi familia?

355
00:29:48,830 --> 00:29:51,625
No debería estar aquí.
Oye, tengo que volver.

356
00:29:51,708 --> 00:29:53,961
Vale, qué bien que por fin te vas.

357
00:29:54,044 --> 00:29:55,838
- Cierra los ojos.
- ¿Qué? ¿Por qué?

358
00:29:56,046 --> 00:29:59,132
No quiero que vengas a mi madriguera.
Es secreta.

359
00:30:00,259 --> 00:30:01,677
Si ya la he encontrado.

360
00:30:01,760 --> 00:30:03,387
Va, cállate y camina.

361
00:30:03,470 --> 00:30:04,972
Te llevaré cerca de la aldea.

362
00:30:05,055 --> 00:30:06,974
No, tengo que buscar mi ballesta.

363
00:30:07,057 --> 00:30:09,309
¿Para qué la quieres?
¿Para herir al halcón otra vez?

364
00:30:09,393 --> 00:30:11,103
No, para...

365
00:30:11,979 --> 00:30:13,063
Qué más da.

366
00:30:13,146 --> 00:30:16,024
Por aquí, Robyn la cazadora aldeana.

367
00:30:21,405 --> 00:30:22,948
No me empujes tanto.

368
00:30:23,031 --> 00:30:24,783
¿Puedes dejar de quejarte?

369
00:30:30,664 --> 00:30:31,707
¿Lo hueles?

370
00:30:32,040 --> 00:30:33,292
¡Mebh!

371
00:30:36,128 --> 00:30:38,088
Dulces aldeanos.

372
00:30:38,505 --> 00:30:40,340
¿"Dulces aldeanos"?

373
00:30:41,383 --> 00:30:42,217
¿Qué?

374
00:30:42,759 --> 00:30:44,428
¿Dónde se ha metido?

375
00:30:46,722 --> 00:30:50,642
- ¿Qué les has dicho?
- Que se ha ido a casa, claro. Lo lógico.

376
00:30:50,726 --> 00:30:54,271
Ned, si el lobo la mordió,
¿podría convertirse en uno de ellos?

377
00:30:54,354 --> 00:30:55,189
¿En lobo?

378
00:30:55,272 --> 00:30:58,942
No, en uno de esos medio lobo,
medio bruja, medio niña.

379
00:30:59,026 --> 00:31:00,652
¿Los wolfwalkers?

380
00:31:00,736 --> 00:31:02,070
Tonterías.

381
00:31:02,154 --> 00:31:04,948
Estamos talando su bosque, Ned.
No deberíamos.

382
00:31:05,032 --> 00:31:07,367
Ahórrate esas bobadas.

383
00:31:07,451 --> 00:31:09,328
Con Sean Og y los soldados
ya es bastante.

384
00:31:09,411 --> 00:31:13,540
Si lord Brazo de Hierro
no acaba con los lobos,

385
00:31:13,624 --> 00:31:16,835
se las verá con más gente
que no acate sus órdenes.

386
00:31:17,169 --> 00:31:19,463
No quiero más órdenes, Ned.

387
00:31:19,671 --> 00:31:21,798
Los dulces aldeanos son míos.

388
00:31:22,174 --> 00:31:24,718
Me dan igual,
lo que quiero es mi ballesta.

389
00:31:24,801 --> 00:31:25,928
...habrá que esperar.

390
00:31:26,011 --> 00:31:28,805
Vale, pero los dulces aldeanos son míos.

391
00:31:28,889 --> 00:31:31,642
...y que no haya otro lord engreído
en la aldea.

392
00:31:31,725 --> 00:31:32,976
No, ni hablar, Ned.

393
00:31:33,936 --> 00:31:35,521
- ¿Qué?
- ¿Qué pasa, Ned?

394
00:31:35,854 --> 00:31:37,064
Habrá sido el viento.

395
00:31:39,024 --> 00:31:40,901
¿Dónde están las patatas?

396
00:31:40,984 --> 00:31:42,236
¿Y las patatas?

397
00:31:43,195 --> 00:31:46,698
- ¡El pan tampoco está!
- ¿Ni patatas ni pan?

398
00:31:46,782 --> 00:31:49,701
- ¡Mi gorro! Dame el gorro.
- ¡Mi pan! Devuélvemelo.

399
00:31:50,369 --> 00:31:52,704
- ¡Ahí hay alguien!
- Pero ¿qué...?

400
00:31:53,163 --> 00:31:55,541
¡La leche! ¡Me han quitado la leche!

401
00:32:03,382 --> 00:32:04,967
Casi nos pillan.

402
00:32:07,803 --> 00:32:10,681
Nadie puede pillarme, aldeana.

403
00:32:13,141 --> 00:32:16,770
¿Cómo aguantas vivir ahí?
Con tanto olor...

404
00:32:18,272 --> 00:32:19,773
Huele muy mal.

405
00:32:20,691 --> 00:32:22,734
No me gusta estar ahí encerrada.

406
00:32:23,277 --> 00:32:24,653
Añoro Inglaterra.

407
00:32:25,028 --> 00:32:27,281
¿Qué es Inglaterra?

408
00:32:27,364 --> 00:32:31,702
Es donde vivía.
Allí iba a donde quería y tenía amigos.

409
00:32:31,785 --> 00:32:33,245
Era tan bonito.

410
00:32:33,328 --> 00:32:35,122
Me recuerda al bosque.

411
00:32:35,205 --> 00:32:38,750
Merlyn y yo ayudábamos a padre
a cazar comida.

412
00:32:38,834 --> 00:32:41,503
Ahora quiere
que esté en el pueblo todo el día.

413
00:32:41,587 --> 00:32:44,840
Quédate en el bosque. ¡Es genial!

414
00:32:45,340 --> 00:32:49,970
Podríamos correr y jugar.
Comer, reír, escalar.

415
00:32:50,596 --> 00:32:51,763
Libre.

416
00:32:54,016 --> 00:32:57,227
No puedo. Dejaría solo a padre.

417
00:32:57,561 --> 00:33:00,314
Debe trabajar para el lord Protector y...

418
00:33:00,814 --> 00:33:03,150
Mebh, tú tampoco puedes quedarte
en el bosque.

419
00:33:03,233 --> 00:33:06,528
- Lo están talando todo.
- ¡Qué va! Los asustaré.

420
00:33:06,612 --> 00:33:08,989
El lord Protector
quiere eliminar a los lobos. ¡Matarlos!

421
00:33:09,072 --> 00:33:11,408
- Tienes que irte.
- Nos íbamos a ir.

422
00:33:11,491 --> 00:33:13,702
Mami, la manada y yo.

423
00:33:13,785 --> 00:33:14,953
¿Por qué no os fuisteis?

424
00:33:15,537 --> 00:33:17,456
- Mami se marchó.
- ¿Siendo loba?

425
00:33:17,539 --> 00:33:20,125
Sí, para encontrar un bosque nuevo.

426
00:33:20,375 --> 00:33:26,590
Seguro que es una madriguera enorme
sin hediondos cerca y con mucha comida.

427
00:33:26,673 --> 00:33:29,927
¡Va a ser alucinante!

428
00:33:30,010 --> 00:33:33,514
Entonces, ¿dónde está?
¿Crees que la han atrapado?

429
00:33:33,597 --> 00:33:37,184
No, está bien.
Nadie puede atrapar a mami.

430
00:33:37,267 --> 00:33:42,147
Aun así, si los hediondos la atraparan,
mis lobos se los comerían.

431
00:33:42,231 --> 00:33:44,566
Entonces, ¿estás esperando a que vuelva?

432
00:33:45,108 --> 00:33:46,193
Sí.

433
00:33:46,902 --> 00:33:52,074
Somos ella y yo en el mundo entero.

434
00:33:53,867 --> 00:33:55,285
Como padre y yo.

435
00:34:02,042 --> 00:34:03,544
¿Y si encuentran la madriguera?

436
00:34:03,627 --> 00:34:05,963
No, no lo harán. Nadie ha podido.

437
00:34:06,046 --> 00:34:09,675
- Pues yo sí.
- Ya, porque te he dejado.

438
00:34:26,525 --> 00:34:28,110
Le hablaré a padre de ti.

439
00:34:28,193 --> 00:34:31,280
Él no sabe...
No sabíamos que los wolfwalkers existíais.

440
00:34:34,157 --> 00:34:36,034
Y que sois personas.

441
00:34:36,534 --> 00:34:38,036
Tengo que volver.

442
00:34:41,706 --> 00:34:43,375
Oye, voy a ayudarte.

443
00:34:43,458 --> 00:34:45,127
Espérame en el árbol grande mañana.

444
00:34:45,210 --> 00:34:49,089
Te traeré pan y...
Quiero decir "dulces aldeanos".

445
00:34:49,172 --> 00:34:52,134
De acuerdo. Mañana te huelo, aldeana.

446
00:34:52,217 --> 00:34:53,927
No si yo te huelo antes.

447
00:35:20,996 --> 00:35:23,207
Tú otra vez.

448
00:35:24,791 --> 00:35:26,835
¿Y? ¿No te han comido? Qué bien.

449
00:35:26,919 --> 00:35:29,379
Era verdad. La niña curó a Merlyn.

450
00:35:29,463 --> 00:35:32,382
Conque lo curó... Te lo dije.

451
00:35:32,466 --> 00:35:33,425
Tengo que volver.

452
00:35:33,509 --> 00:35:37,346
Bueno, si me necesitas,
ya sabes dónde encontrarme.

453
00:35:39,389 --> 00:35:40,390
¿Padre?

454
00:35:41,558 --> 00:35:42,518
¿Padre?

455
00:35:43,268 --> 00:35:44,895
Debo convencerlo.

456
00:35:45,604 --> 00:35:48,190
Hay que limpiar esto antes de que llegue.

457
00:35:57,032 --> 00:36:00,118
"Mi Robyn, está reluciente".

458
00:36:00,494 --> 00:36:03,121
Gracias, padre.
Siéntate. Descansa los pies.

459
00:36:03,455 --> 00:36:05,332
"Con mucho gusto, cielo".

460
00:36:05,415 --> 00:36:06,500
¿Qué tal la caza?

461
00:36:06,583 --> 00:36:09,002
"Mal. Ni rastro de los lobos".

462
00:36:09,753 --> 00:36:12,923
Vaya, ¿y si te dijera que puedo hacer
que los lobos se vayan

463
00:36:13,006 --> 00:36:14,591
sin ni siquiera matarlos?

464
00:36:15,300 --> 00:36:17,553
"Diría que es otra de tus historias".

465
00:36:17,636 --> 00:36:20,430
No, no lo es.
Pero prométeme que no te enfadarás.

466
00:36:20,514 --> 00:36:21,515
"Lo prometo".

467
00:36:21,598 --> 00:36:25,227
Verás, he conocido a una niña en el bosque
con poderes mágicos.

468
00:36:25,310 --> 00:36:26,645
Ha curado a Merlyn.

469
00:36:27,646 --> 00:36:29,314
Y es una wolfwalker.

470
00:36:29,648 --> 00:36:31,233
"¿Una wolfwalker?".

471
00:36:31,608 --> 00:36:34,653
Es verdad.
Cuando duerme, se convierte en lobo.

472
00:36:34,862 --> 00:36:36,321
Y habla con los lobos.

473
00:36:36,405 --> 00:36:39,533
Su madre y ella se los iban a llevar,
pero su madre ha desaparecido.

474
00:36:39,616 --> 00:36:41,535
"¿Desaparecido? Pobrecita".

475
00:36:41,618 --> 00:36:44,162
Ya lo sé,
pero si la ayudamos a encontrarla,

476
00:36:44,246 --> 00:36:45,873
podrán irse del bosque todos juntos

477
00:36:45,956 --> 00:36:48,458
y tú habrás cumplido tu deber
con el lord Protector.

478
00:36:48,959 --> 00:36:52,963
"Fantástico, cielo. Qué buena noticia.
Gracias. Problema resuelto.

479
00:36:53,046 --> 00:36:55,340
Ya podemos volver a la normalidad".

480
00:37:00,179 --> 00:37:02,347
Pequeña, ven conmigo.

481
00:37:02,723 --> 00:37:03,640
¿Estás bien?

482
00:37:03,724 --> 00:37:06,226
Después del ataque de los lobos,
¿estás asustada?

483
00:37:06,310 --> 00:37:08,437
No, estoy bien.
Siéntate. Descansa los pies.

484
00:37:10,314 --> 00:37:11,273
Qué bien.

485
00:37:11,815 --> 00:37:15,277
¿Qué tal el trabajo en las cocinas?
Estarás cansada, cielo.

486
00:37:15,360 --> 00:37:17,529
Bueno, sobre eso...
¿Y si te dijera que puedo...?

487
00:37:17,613 --> 00:37:21,116
Y Merlyn ha vuelto.
Menudo día has tenido, cielo.

488
00:37:21,200 --> 00:37:23,160
Sí, es verdad. Pero ¿y si te dijera...?

489
00:37:23,243 --> 00:37:24,703
El mío ha sido horrible.

490
00:37:24,786 --> 00:37:27,706
Todas las trampas de la semana
están rotas o desarmadas.

491
00:37:27,789 --> 00:37:29,249
Nunca había visto lobos así.

492
00:37:29,333 --> 00:37:32,586
Padre, ¿y si te dijera
que puedo hacer que los lobos se vayan

493
00:37:32,669 --> 00:37:34,213
sin tener que matarlos?

494
00:37:34,546 --> 00:37:36,715
Pero prométeme que no te enfadarás.

495
00:37:36,798 --> 00:37:37,758
Sigue.

496
00:37:38,425 --> 00:37:41,470
- No lo has prometido.
- Ya lo sé. Sigue. Cuéntame.

497
00:37:41,762 --> 00:37:44,264
Es que he vuelto a por Merlyn...

498
00:37:44,348 --> 00:37:46,266
- ¿Has vuelto al bosque?
- Padre, escucha.

499
00:37:46,350 --> 00:37:49,853
Es una de ellas, una wolfwalker,
como dijo el leñador. ¡Son reales!

500
00:37:49,937 --> 00:37:51,313
- ¿Has vuelto?
- Pero, padre...

501
00:37:51,396 --> 00:37:54,900
- ¿Te has ido de las cocinas?
- Es que no he llegado a las cocinas.

502
00:37:54,983 --> 00:37:57,194
¿Qué? El lord Protector ha ordenado...

503
00:37:57,277 --> 00:37:58,904
- Debemos encontrar a su madre...
- ¡Escucha!

504
00:37:58,987 --> 00:38:01,490
Debes cumplir las normas
del lord Protector.

505
00:38:01,573 --> 00:38:03,784
Te ha dado una orden
y la has desobedecido.

506
00:38:03,867 --> 00:38:05,702
¿No te dan miedo los cepos?

507
00:38:06,411 --> 00:38:09,081
Tenemos que esforzarnos
para quedarnos aquí, cielo.

508
00:38:09,164 --> 00:38:11,041
Mañana te acompañaré a las cocinas.

509
00:38:11,124 --> 00:38:13,418
Por favor, pensaba que lo entenderías.

510
00:38:13,919 --> 00:38:15,420
Puedo ayudarte. Solo hay que...

511
00:38:15,504 --> 00:38:20,384
Ayúdame haciendo tus tareas
sin salir del pueblo y sin correr riesgos.

512
00:38:20,676 --> 00:38:22,052
Vamos, prométemelo.

513
00:38:23,387 --> 00:38:24,847
Lo prometo, padre.

514
00:38:24,930 --> 00:38:26,807
Muy bien. Ahora, a la cama.

515
00:38:31,103 --> 00:38:32,980
Madre me habría hecho caso.

516
00:38:34,398 --> 00:38:36,817
Madre también quería protegerte, Robyn.

517
00:38:37,734 --> 00:38:38,902
Que duermas bien.

518
00:38:44,825 --> 00:38:47,119
Encontraré la manera de ayudarla, Merlyn.

519
00:39:27,576 --> 00:39:28,535
¿Robyn?

520
00:39:28,911 --> 00:39:29,828
¿Padre?

521
00:39:30,162 --> 00:39:32,497
- ¿Estás bien?
- No... No es nada.

522
00:39:33,040 --> 00:39:34,124
Una pesadilla.

523
00:39:34,208 --> 00:39:37,794
Bueno, podemos amanecer más temprano.

524
00:39:37,878 --> 00:39:38,879
Vamos.

525
00:40:00,192 --> 00:40:02,277
Qué bien que otra joven se nos una.

526
00:40:02,528 --> 00:40:05,364
- Vigiladla bien. Trabajará todo el día.
- Sí, sí, sí, sí, sí.

527
00:40:05,447 --> 00:40:07,533
- El trabajo es oración, Robyn.
- Tranquila, niña.

528
00:40:07,616 --> 00:40:10,702
Yo no tenía ni la mitad de tu edad
cuando empecé.

529
00:40:10,786 --> 00:40:13,372
Haz lo que se te ordene y todo irá bien.

530
00:40:14,164 --> 00:40:16,083
Es por tu propio bien, cielo.

531
00:40:49,157 --> 00:40:50,993
El trabajo es oración.

532
00:40:51,368 --> 00:40:53,161
Será mejor que no pares.

533
00:41:19,354 --> 00:41:20,689
Ay, no.

534
00:41:44,963 --> 00:41:46,131
Niña...

535
00:41:48,467 --> 00:41:51,512
Niña...

536
00:41:55,724 --> 00:41:59,144
Niña...

537
00:42:07,653 --> 00:42:08,946
Niña...

538
00:42:11,281 --> 00:42:12,407
Niña.

539
00:42:12,491 --> 00:42:13,367
¡Niña!

540
00:42:13,450 --> 00:42:16,411
Jesús, María y José.
Sal ahora mismo de aquí, niña.

541
00:42:16,703 --> 00:42:19,456
El lord Protector ha prohibido la entrada
a todo el mundo.

542
00:42:19,831 --> 00:42:22,876
Tienes suerte
de que te encontrara yo y no el lord.

543
00:42:22,960 --> 00:42:24,419
Te habría puesto en los cepos.

544
00:42:24,628 --> 00:42:29,341
El lord Protector quiere obediencia ciega.
Recuérdalo mañana.

545
00:42:29,424 --> 00:42:31,552
Vamos, vete a casa.

546
00:42:48,986 --> 00:42:51,738
Pero bueno... Tú otra vez.

547
00:42:55,284 --> 00:42:57,369
- ¿Has vuelto a ver a tu nueva amiga?
- ¡Robyn!

548
00:42:57,828 --> 00:42:59,997
Pasa. Cogerás un resfriado.

549
00:43:04,293 --> 00:43:07,296
¿La cazadora o la criada?

550
00:43:12,759 --> 00:43:16,430
- El trabajo es oración, Robyn.
- Pues he rezado toda la Biblia.

551
00:43:16,889 --> 00:43:18,015
Buena chica.

552
00:43:20,184 --> 00:43:24,104
Aún es nuevo para ti,
pero es una vida honrada para una joven.

553
00:43:24,188 --> 00:43:25,647
Esto no es para mí.

554
00:43:25,898 --> 00:43:28,192
Convenceré a los wolfwalkers y se irán.
Debes hacerme caso...

555
00:43:28,275 --> 00:43:30,569
Robyn Goodfellowe, basta de sandeces.

556
00:43:30,652 --> 00:43:32,821
- Saldré a buscarla...
- Harás lo que se te ordene.

557
00:43:32,905 --> 00:43:34,198
- Basta de fábulas.
- Pero...

558
00:43:34,281 --> 00:43:35,532
- Sin peros.
- Los wolfwalkers...

559
00:43:35,616 --> 00:43:37,367
¡Los wolfwalkers no existen!

560
00:43:49,963 --> 00:43:52,674
Sí existen, ¿verdad, Merlyn?

561
00:44:28,168 --> 00:44:30,629
Merlyn, ¿lo hueles?

562
00:44:31,505 --> 00:44:33,173
Merlyn, ¿qué te ha pasado?

563
00:44:33,924 --> 00:44:35,884
Veo tu rastro.

564
00:44:38,053 --> 00:44:39,721
¿Qué? Ay, no.

565
00:44:39,805 --> 00:44:42,641
Ay, no. Ay, no. Ay, no, no, no.

566
00:44:45,894 --> 00:44:48,272
¿Qué? ¿Qué hago? ¿Cómo es posible?

567
00:44:48,355 --> 00:44:50,274
Ay, no, no, no.

568
00:44:53,986 --> 00:44:55,779
- ¡Lobo!
- ¡Padre!

569
00:44:55,863 --> 00:44:57,197
- ¡Robyn, despierta!
- ¡No!

570
00:45:00,200 --> 00:45:02,911
No, no, Padre. ¡Soy yo! ¡Padre!

571
00:45:18,719 --> 00:45:19,761
¿Qué ha sido eso?

572
00:45:21,054 --> 00:45:21,930
¿Lo has visto?

573
00:45:41,783 --> 00:45:42,826
¡Mebh!

574
00:46:02,721 --> 00:46:03,847
- ¡Mebh!
- ¡Robyn!

575
00:46:04,848 --> 00:46:06,141
Me ha pasado algo.

576
00:46:06,225 --> 00:46:08,143
Sí, ya lo veo.

577
00:46:09,311 --> 00:46:12,731
Pensaba que lo había arreglado
y que estarías bien.

578
00:46:13,106 --> 00:46:15,234
Ay, mami va a matarme.

579
00:46:15,317 --> 00:46:17,486
A mí padre casi me mata.

580
00:46:19,947 --> 00:46:21,740
Tranquilos, dadle espacio.

581
00:46:21,823 --> 00:46:24,076
En fin, sin é, hecho está.

582
00:46:24,159 --> 00:46:27,996
Ahora que te veo así, es alucinante.
Pensaba que éramos las últimas.

583
00:46:28,080 --> 00:46:28,956
¿"Alucinante"?

584
00:46:29,039 --> 00:46:30,916
- ¡Soy una wolfwalker!
- ¡Lo sé!

585
00:46:30,999 --> 00:46:34,837
Mami me dijo que era malo
cuando mordías a alguien, pero me encanta.

586
00:46:34,920 --> 00:46:36,004
¡Is maith sin!

587
00:46:36,088 --> 00:46:39,466
Qué mal. Me matarán siendo así.
¿Y mi cuerpo?

588
00:46:39,883 --> 00:46:42,094
Está dormido. Así de a gustito.

589
00:46:42,177 --> 00:46:45,430
Mira, eres lobo cuando duermes
y niña cuando estás despierta.

590
00:46:45,514 --> 00:46:46,723
¡No pasa nada!

591
00:46:47,015 --> 00:46:49,768
Pero los soldados y mi padre...

592
00:46:49,852 --> 00:46:54,273
No te preocupes.
Primero, aprende a ser lobo. Vamos.

593
00:46:54,982 --> 00:47:00,070
¿Por qué quieres ser humana?
Ser lobo es mucho mejor. Te lo enseñaré.

594
00:47:01,864 --> 00:47:02,823
¿Me puedes oler?

595
00:47:03,490 --> 00:47:05,868
Pues claro. Todos podemos.

596
00:47:05,951 --> 00:47:07,786
Pues cierra los ojos.

597
00:47:10,330 --> 00:47:12,541
No necesitas ojos para ver.

598
00:47:13,417 --> 00:47:16,545
Y puedes oír
todas las cosas que se mueven.

599
00:47:18,297 --> 00:47:22,050
Puedes escuchar a la tierra con las patas.

600
00:47:30,475 --> 00:47:32,352
Y ahora tienes cuatro,

601
00:47:32,436 --> 00:47:35,522
así que puedes correr rápido
y saltar muy alto.

602
00:47:37,482 --> 00:47:38,984
¡Eh, espérame!

603
00:47:40,611 --> 00:47:43,197
¡Baja la nariz! ¡Sé un lobo!

604
00:48:15,020 --> 00:48:16,146
¿Vas a dejar que salgan?

605
00:48:16,230 --> 00:48:19,316
El bosque es nuestro de noche.
Ahora verás.

606
00:49:46,028 --> 00:49:49,448
Bueno, aldeana, este es nuestro límite.

607
00:49:49,531 --> 00:49:51,533
El bosque es más pequeño cada día.

608
00:49:51,617 --> 00:49:52,576
Lo sé.

609
00:49:52,784 --> 00:49:54,369
Intento asustarlos.

610
00:49:55,370 --> 00:49:57,497
Pero no lo entienden.

611
00:49:59,917 --> 00:50:00,959
¿Qué te parece?

612
00:50:03,212 --> 00:50:05,422
Hay un montón de hediondos.

613
00:50:05,797 --> 00:50:09,760
- Yo sigo ahí.
- Pero dormida y roncando.

614
00:50:16,850 --> 00:50:18,060
Tengo que volver.

615
00:50:18,477 --> 00:50:22,481
- Tengo miedo, Mebh.
- Ya. El pueblo no es lugar para un lobo.

616
00:50:22,564 --> 00:50:25,692
Lo sé. Si no me disparan, me encerrarán.

617
00:50:27,486 --> 00:50:28,570
Mebh, tu madre.

618
00:50:28,654 --> 00:50:30,155
- ¿Crees que podrían haberla...?
- ¡No!

619
00:50:30,572 --> 00:50:33,075
Nadie puede atrapar a mami.

620
00:50:33,617 --> 00:50:34,660
Lo siento.

621
00:50:35,077 --> 00:50:37,621
- ¿Se marchó hace mucho?
- Hace...

622
00:50:38,789 --> 00:50:41,542
Estará bien. Volverá pronto.

623
00:50:42,084 --> 00:50:43,377
Me lo prometió.

624
00:50:43,961 --> 00:50:46,880
No te preocupes.
Esté donde esté, la encontraremos.

625
00:50:46,964 --> 00:50:49,633
- Te ayudaré.
- ¡Sí! Ahora somos dos.

626
00:50:49,716 --> 00:50:51,552
Me escaparé para vernos aquí mañana.

627
00:50:51,635 --> 00:50:54,346
Aquí te esperaré otra vez.

628
00:50:54,721 --> 00:50:58,100
Mebh, la encontraremos.
Así os podréis ir y sobrevivir.

629
00:50:58,392 --> 00:50:59,643
¿Me lo prometes?

630
00:50:59,977 --> 00:51:01,395
Te lo prometo.

631
00:51:40,267 --> 00:51:41,894
¿Has oído eso?

632
00:52:30,692 --> 00:52:32,736
¡Un lobo! ¡Matadlo!

633
00:52:33,612 --> 00:52:34,821
¡Un lobo! ¡Disparad!

634
00:52:39,117 --> 00:52:40,452
¡Lobo! ¡Un lobo en la aldea!

635
00:52:41,078 --> 00:52:43,455
- ¡Un lobo en la aldea!
- ¡Dios mío!

636
00:52:48,335 --> 00:52:50,504
¡El lord Protector se enfadará!

637
00:52:55,425 --> 00:52:57,010
- ¡Abridlo!
- ¡El lobo!

638
00:52:58,428 --> 00:52:59,346
¡Lobo!

639
00:53:01,223 --> 00:53:02,391
¡Atrapadlo!

640
00:53:02,474 --> 00:53:03,308
¡Sí, señor!

641
00:53:03,392 --> 00:53:04,393
Cargad los mosquetes.
Rodead a la bestia.

642
00:53:05,269 --> 00:53:06,770
¡Matad al lobo!

643
00:53:06,854 --> 00:53:08,438
¡Matadlo! ¡Muerte a la bestia!

644
00:53:09,356 --> 00:53:10,315
¡Fuego!

645
00:53:12,943 --> 00:53:14,444
¡Cargaos al lobo!

646
00:53:15,654 --> 00:53:17,865
Goodfellowe, ¿cómo es posible?

647
00:53:20,117 --> 00:53:23,328
¡Ya basta! Yo mismo me encargaré del lobo.

648
00:53:23,412 --> 00:53:25,455
Vamos, volved a dormir.

649
00:53:32,546 --> 00:53:34,464
- ¿Lo habéis visto?
- ¿Dónde está?

650
00:53:34,548 --> 00:53:36,508
Seguid buscando. No andará lejos.

651
00:53:52,524 --> 00:53:53,692
Ese rastro.

652
00:53:53,901 --> 00:53:57,029
- ¡Lo sabía!
- ¡Lobo en el castillo! ¿Lo habéis visto?

653
00:53:57,237 --> 00:54:01,200
¡Buscad por todos sitios!
¡Que no escape!

654
00:54:02,868 --> 00:54:04,077
Niña.

655
00:54:06,788 --> 00:54:07,873
Niña.

656
00:54:08,999 --> 00:54:10,751
Niña, aquí, rápido.

657
00:54:24,932 --> 00:54:26,433
¿Ho...? ¿Hola?

658
00:54:27,059 --> 00:54:30,687
Solo una wolfwalker hace a otra.
¿Cuándo te ha pasado? ¿Dónde?

659
00:54:30,771 --> 00:54:34,107
¿Dónde está quien te ha mordido?
¿Está bien? ¿Está viva?

660
00:54:34,191 --> 00:54:35,442
¿Dónde está Mebh?

661
00:54:37,653 --> 00:54:39,029
Eres la madre de Mebh.

662
00:54:39,446 --> 00:54:41,990
Ya verás cuando se lo diga.
Se alegrará tanto.

663
00:54:42,074 --> 00:54:43,534
Te está esperando en el bosque.

664
00:54:43,617 --> 00:54:45,869
¿Es que sigue aquí, en el bosque?

665
00:54:45,953 --> 00:54:48,330
¡No, no, no! ¡Debe marcharse!

666
00:54:48,413 --> 00:54:50,707
Pero queremos rescatarte.
¿Cómo puedo sacarte?

667
00:54:51,375 --> 00:54:53,544
¡Lobo! ¡Lobo en el castillo!

668
00:54:53,627 --> 00:54:55,254
Si sigues así, te matarán.

669
00:54:55,337 --> 00:54:57,339
Escucha, niña,
vuelve ahora mismo a tu cuerpo humano.

670
00:54:57,422 --> 00:54:59,049
Si consiguiera subir el pesti...

671
00:54:59,132 --> 00:55:00,634
No debería haberte mordido.

672
00:55:00,717 --> 00:55:04,096
Ve a por Mebh y marchaos.
Los nuestros no estamos seguros aquí.

673
00:55:04,179 --> 00:55:06,974
- Mebh no se irá sin ti.
- Que no venga a por mí.

674
00:55:07,057 --> 00:55:10,227
Que no me espere. Debe irse.
Y tú también, niña.

675
00:55:10,310 --> 00:55:11,270
¡Ya!

676
00:55:34,543 --> 00:55:37,296
Señor, ¿qué debo hacer?

677
00:55:37,379 --> 00:55:40,382
Marché a sofocar una revuelta
y aquí hay otra.

678
00:55:40,799 --> 00:55:44,136
Esta tierra salvaje debe domarse.

679
00:55:44,219 --> 00:55:46,555
Es tu voluntad.

680
00:55:52,644 --> 00:55:53,770
Bueno, lobo,

681
00:55:54,062 --> 00:55:59,610
mañana les enseñaré que te he domado,
igual que domaré a estas tierras.

682
00:56:00,319 --> 00:56:04,531
No tendrán nada que temer
si confían en la voluntad del Señor.

683
00:56:06,283 --> 00:56:07,451
- Pero ¿qué...?
- ¡Vete!

684
00:56:09,536 --> 00:56:11,997
¡Dile a Mebh que ponga a salvo la manada!

685
00:56:12,080 --> 00:56:13,540
¡Vamos! ¡Corre!

686
00:56:48,992 --> 00:56:50,661
¿Cómo lo hago?

687
00:56:52,329 --> 00:56:53,580
Venga, venga.

688
00:56:57,918 --> 00:56:59,169
Vamos, vamos.

689
00:57:02,631 --> 00:57:04,591
- Robyn, ¿estás despierta?
- ¿Sí, padre?

690
00:57:04,675 --> 00:57:07,970
Había un lobo en nuestra casa.
Ha entrado mientras dormías.

691
00:57:08,053 --> 00:57:10,097
- Podría haberte matado.
- Padre, estaba...

692
00:57:10,180 --> 00:57:12,808
Este mundo es demasiado peligroso para ti.

693
00:57:13,267 --> 00:57:15,769
- Prometí que te protegería.
- Pero es...

694
00:57:18,897 --> 00:57:21,441
- Ven con nosotros.
- El lord Protector quiere hablar contigo.

695
00:57:21,984 --> 00:57:23,277
¡Atrás, he dicho!

696
00:57:23,569 --> 00:57:26,321
¡Brazos de hierro!
¿Qué vais a hacer con el lobo?

697
00:57:28,866 --> 00:57:32,452
Goodfellowe, un lobo aquí,
amenazando al pueblo.

698
00:57:32,536 --> 00:57:35,706
Entró al castillo, hasta mis aposentos.

699
00:57:35,789 --> 00:57:37,624
- Es intolerable.
- Señor, lo...

700
00:57:37,708 --> 00:57:40,335
¡Basta! Has fracasado.
Ya no eres cazador.

701
00:57:40,419 --> 00:57:43,797
A partir de ahora,
servirás en mis filas como soldado raso.

702
00:57:46,383 --> 00:57:50,721
¡Aldeanos! ¡Orden, por favor!
¡Orden, orden!

703
00:57:51,138 --> 00:57:53,140
Mañana os lo demostraré.

704
00:57:53,223 --> 00:57:57,895
Domaré a esta tierra.
Encontraré la madriguera.

705
00:57:57,978 --> 00:58:00,731
Acabaré con todos los lobos.

706
00:58:00,814 --> 00:58:03,609
¡No! ¡Alto! ¡Hay otra manera!

707
00:58:03,692 --> 00:58:05,611
¡Soltad a la wolfwalker!

708
00:58:07,321 --> 00:58:08,197
¿Qué?

709
00:58:08,280 --> 00:58:10,699
¡Por favor! ¡Escuchadme!

710
00:58:11,241 --> 00:58:12,743
Llevadla a los cepos.

711
00:58:12,826 --> 00:58:14,203
- ¡No! Señor, por favor.
- ¡Alto!

712
00:58:14,286 --> 00:58:16,538
Solo es una niña. Conozco estos bosques.

713
00:58:16,622 --> 00:58:18,790
- Aún puedo ayudaros con la misión.
- ¡Silencio!

714
00:58:21,418 --> 00:58:27,466
¡Estáis a salvo! Volved a la cama.
Mañana cumpliré lo prometido.

715
00:58:27,549 --> 00:58:28,425
¡Guardias!

716
00:58:28,509 --> 00:58:29,551
¡Guardias!

717
00:58:32,387 --> 00:58:36,141
Goodfellowe,
os daré a ambos otra oportunidad.

718
00:58:36,225 --> 00:58:38,644
Cumplid las órdenes o irás a la guerra.

719
00:58:38,727 --> 00:58:41,480
- Sí, mi señor.
- Tú, niña, ven aquí.

720
00:58:42,731 --> 00:58:45,943
No vuelvas a mencionar
esas sandeces paganas.

721
00:58:46,026 --> 00:58:50,572
Cumple las normas o no volverás a ver
a tu padre nunca. ¿Entendido?

722
00:58:51,031 --> 00:58:52,491
Sí, mi señor.

723
00:58:53,200 --> 00:58:55,452
Doblad la guardia. Cerrad las puertas.

724
00:58:55,536 --> 00:58:58,205
Nada de lobos entre estas murallas.

725
00:58:58,288 --> 00:59:00,165
¡Sí, señor! ¡Rápido!

726
00:59:06,171 --> 00:59:10,467
Escúchame, debemos cumplir las órdenes
para seguir juntos.

727
00:59:10,801 --> 00:59:13,554
Haz lo que se te diga, mi niña.

728
01:00:27,127 --> 01:00:31,089
Tengo una amiga, mami.
De la aldea, pero es buena.

729
01:00:31,423 --> 01:00:32,716
Se llama Robyn.

730
01:00:32,966 --> 01:00:35,969
Es más alta que yo, pero soy más fuerte.

731
01:00:36,053 --> 01:00:38,764
Me cepilla el pelo y me ha dado esta flor.

732
01:00:38,847 --> 01:00:41,433
Es de un lugar llamado Inglaterra.

733
01:00:41,517 --> 01:00:45,771
Mañana nos veremos junto al roble.
Nos quiere ayudar.

734
01:00:45,854 --> 01:00:46,772
Y...

735
01:00:47,314 --> 01:00:48,106
Y...

736
01:00:48,190 --> 01:00:49,358
¿Dónde estás?

737
01:00:49,816 --> 01:00:54,613
Prometiste que volverías,
pero ha pasado mucho tiempo.

738
01:00:55,197 --> 01:00:58,075
¿Te has perdido? ¿Te ha ocurrido algo?

739
01:00:59,034 --> 01:01:02,996
Robyn me ayudará a encontrarte, mami.
Lo ha prometido.

740
01:01:03,455 --> 01:01:05,040
Ahora somos dos.

741
01:01:07,876 --> 01:01:12,089
Seoithín Seothó

742
01:01:12,172 --> 01:01:15,801
Seoithín Seothó

743
01:01:23,851 --> 01:01:25,853
Robyn, a trabajar.

744
01:01:40,075 --> 01:01:42,452
Merlyn, no podré ver a Mebh.

745
01:01:42,536 --> 01:01:44,913
Encuéntrala. Dile que se marche.

746
01:01:44,997 --> 01:01:47,583
Guíala. Debe irse.

747
01:01:48,917 --> 01:01:50,794
Al menos, tú serás libre.

748
01:02:03,056 --> 01:02:04,641
Es por tu propio bien, cielo.

749
01:02:51,355 --> 01:02:55,817
¡Halcón! Ya era hora.
Robyn, ¿por qué has tardado tanto?

750
01:02:58,403 --> 01:03:00,113
¡Robyn!

751
01:03:00,197 --> 01:03:01,448
¿Dónde estás?

752
01:03:03,408 --> 01:03:05,911
¿Cómo que no puede salir de la aldea?

753
01:03:09,206 --> 01:03:13,085
No pienso irme. Me lo prometió.
Llévame a ella, Merlyn.

754
01:03:46,994 --> 01:03:48,287
¿Dónde estabas?

755
01:03:49,580 --> 01:03:51,248
Mebh, ¿qué haces aquí?

756
01:03:51,331 --> 01:03:53,750
¡Te he estado esperando!

757
01:03:53,834 --> 01:03:55,335
Deberías haberte ido de aquí.

758
01:03:55,419 --> 01:03:57,045
Merlyn debía decírtelo.

759
01:03:57,254 --> 01:03:59,506
¿Qué dices, niña? ¿Con quién hablas?

760
01:03:59,590 --> 01:04:00,841
Con nadie.

761
01:04:01,049 --> 01:04:04,678
Ay, he olvidado los panes.
Ya se habrán cocido.

762
01:04:04,761 --> 01:04:07,181
Tienes que irte, Mebh.
Pon a salvo a la manada.

763
01:04:07,514 --> 01:04:10,893
Te lo dije, no pienso irme sin mi mami.

764
01:04:14,479 --> 01:04:16,398
Mebh, tienes que hacerme caso.

765
01:04:16,481 --> 01:04:19,026
Márchate del bosque.
Vete con la manada.

766
01:04:19,443 --> 01:04:21,737
Pero... dijiste que me ayudarías.

767
01:04:21,820 --> 01:04:25,282
- Te estoy ayudando de la forma que puedo.
- Me lo prometiste.

768
01:04:25,365 --> 01:04:29,036
El lord Protector quemará el bosque.
Matará a los lobos al atardecer.

769
01:04:29,119 --> 01:04:31,914
Tienes que llevártelos. ¿No lo entiendes?

770
01:04:34,124 --> 01:04:35,292
Vete.

771
01:04:37,336 --> 01:04:40,881
Dijiste que me ayudarías. Lo prometiste.

772
01:04:42,466 --> 01:04:45,093
Vete, Mebh. Y llévate a Merlyn.

773
01:04:45,844 --> 01:04:46,762
Adiós.

774
01:05:15,999 --> 01:05:17,501
Dicen que tiene un lobo.

775
01:05:17,835 --> 01:05:20,003
Dicen que es un lobo gigantesco.

776
01:05:20,337 --> 01:05:22,422
- Mucho más grande que un lobo.
- ¿Mami?

777
01:05:22,881 --> 01:05:24,550
Menudo espectáculo.

778
01:05:25,676 --> 01:05:28,679
¿Crees que lo va a matar?

779
01:05:28,762 --> 01:05:31,473
Sí, es un monstruo.

780
01:05:32,057 --> 01:05:33,684
- ¡Mami!
- ¡Niña loca!

781
01:05:33,767 --> 01:05:36,520
- ¡Niña! ¡Cuidado!
- ¡Vas a hacer daño a alguien!

782
01:05:39,731 --> 01:05:43,235
Andando, mujeres.
Todos debemos ir a la plaza.

783
01:05:46,446 --> 01:05:50,742
El lord Protector
nos quiere a todos allí, niña. Vamos.

784
01:05:53,620 --> 01:05:57,124
Han traído una jaula enorme.
Está en una tarima.

785
01:05:58,292 --> 01:05:59,459
Oh, no.

786
01:06:09,052 --> 01:06:12,222
¡Escuchadme! ¡Soy el mejor soldado!

787
01:06:12,431 --> 01:06:14,975
¡Empujad! ¡Empujad!

788
01:06:15,058 --> 01:06:16,602
Un poco más.

789
01:06:17,769 --> 01:06:20,647
Bien. Ya basta. Alejaos.

790
01:06:20,731 --> 01:06:22,357
Volved a vuestra posición.

791
01:06:23,692 --> 01:06:27,112
- ¡Mebh, para! Por favor.
- ¡Mi mami está ahí! ¡Suéltame!

792
01:06:27,404 --> 01:06:29,072
¡Mebh! ¡No!

793
01:06:30,365 --> 01:06:35,412
Pueblo de Kilkenny,
sé bien lo que os preocupa.

794
01:06:35,495 --> 01:06:41,460
Ataques de lobo, ganado perdido,
un lobo corriendo por nuestras calles.

795
01:06:41,543 --> 01:06:44,505
- Escuchadme. No temáis.
- Mebh, para.

796
01:06:45,631 --> 01:06:47,007
¡Suéltame!

797
01:06:47,090 --> 01:06:48,800
Tienes que irte ahora mismo.

798
01:06:49,426 --> 01:06:52,095
¡Suéltame! ¡Suéltame!

799
01:06:53,055 --> 01:06:54,890
¡Aquí! ¡He cazado una loba!

800
01:06:55,807 --> 01:06:59,686
- ...un país civilizado.
- ¡Mirad! ¡Ha cazado una loba!

801
01:07:00,395 --> 01:07:04,316
Cazadores, hay una loba a la que matar.

802
01:07:05,359 --> 01:07:07,069
¡No! ¡No! ¡Soltadme!

803
01:07:09,613 --> 01:07:12,824
¡Debo encontrar a mi mami! ¡Soltadme!

804
01:07:13,492 --> 01:07:16,328
¡Robyn, para! ¿Qué haces?

805
01:07:17,704 --> 01:07:20,666
¡Os comeré a todos! ¡Soltadme!

806
01:07:20,749 --> 01:07:23,418
Mebh, tu madre me pidió que te protegiera.

807
01:07:23,502 --> 01:07:26,129
¡Mentirosa! Lo sabías.

808
01:07:27,714 --> 01:07:30,843
Es por tu propio bien. Lo siento.

809
01:07:30,926 --> 01:07:36,181
- ¡Mata al lobo, lobo, lobo!
- Me envía aquí la gracia divina...

810
01:07:36,598 --> 01:07:38,934
...para que conquiste a lo salvaje.

811
01:07:39,017 --> 01:07:44,064
Y os enseñaré cómo domarlo. ¡Atención!

812
01:07:46,149 --> 01:07:47,651
¡Dios mío!

813
01:07:50,112 --> 01:07:50,988
¡Lobo!

814
01:07:51,071 --> 01:07:52,155
¡Mami!

815
01:07:54,032 --> 01:07:55,784
- ¡Muerte al lobo!
- ¡Matad al lobo!

816
01:07:57,536 --> 01:08:00,080
- ¡Matad al lobo!
- ¡Matad a la bestia!

817
01:08:04,376 --> 01:08:05,627
Tiene un lobo.

818
01:08:05,961 --> 01:08:10,924
¡Ya basta! ¡Ya basta! ¡Calmaos! ¡Calmaos!

819
01:08:11,425 --> 01:08:14,678
No tenéis por qué temer a la bestia.

820
01:08:14,928 --> 01:08:17,305
Vamos, abrid la jaula.

821
01:08:41,371 --> 01:08:46,084
¿Lo veis?
Esta otrora criatura salvaje está domada.

822
01:08:46,417 --> 01:08:50,464
Obedece. Es una sirvienta fiel.

823
01:08:52,424 --> 01:08:56,970
Limpiaré vuestras tierras
de su miserable especie.

824
01:08:57,054 --> 01:08:58,346
Mami. ¡Mami!

825
01:08:58,596 --> 01:08:59,640
¡Mami!

826
01:09:02,434 --> 01:09:03,393
¡Mebh, no!

827
01:09:10,901 --> 01:09:13,319
Mami, mami. Soy yo. Estoy aquí.

828
01:09:13,403 --> 01:09:15,197
- ¿Qué es esto? ¿Qué está pasando?
- Estoy aquí, mami.

829
01:09:15,279 --> 01:09:18,200
¡Soltadla! ¡Es mi mami!

830
01:09:20,077 --> 01:09:21,036
¡Soltadla!

831
01:09:21,578 --> 01:09:24,581
Goodfellowe, encárgate de la salvaje.

832
01:09:35,300 --> 01:09:38,136
Goodfellowe, ¿no puedes con ella?
Pero ¿qué haces?

833
01:09:41,723 --> 01:09:43,642
Atrapa a esa diabla y ponla en un cepo.

834
01:09:43,892 --> 01:09:45,935
¡Padre! ¡No!

835
01:09:52,734 --> 01:09:54,194
- ¡Guardias!
- ¡Para!

836
01:09:55,571 --> 01:09:56,947
¡Estate quieta, niña salvaje!

837
01:10:00,242 --> 01:10:02,286
¡Padre! ¡No! ¡No!

838
01:10:02,578 --> 01:10:04,079
¡Robyn! ¡Atrás!

839
01:10:05,414 --> 01:10:09,459
- ¡Padre, para! ¡Esto está mal!
- ¡Robyn! ¡Largo de aquí!

840
01:10:15,424 --> 01:10:17,009
- ¡Han mordido a un soldado!
- ¡Padre!

841
01:10:17,426 --> 01:10:18,552
¡Le ha mordido!

842
01:10:20,012 --> 01:10:21,930
Atrás. Atrás.

843
01:10:22,347 --> 01:10:23,348
Eso es.

844
01:10:24,099 --> 01:10:25,142
¡Encerradlo!

845
01:10:25,225 --> 01:10:28,187
- ¡No, ni hablar!
- ¡Cubridlo, vamos!

846
01:10:28,645 --> 01:10:29,813
¡Mami!

847
01:10:32,232 --> 01:10:33,317
¡Mami!

848
01:10:34,067 --> 01:10:35,277
¿Qué te han hecho?

849
01:10:54,213 --> 01:10:55,547
¡Ven aquí!

850
01:11:00,260 --> 01:11:02,763
¡Soy una wolfwalker!

851
01:11:03,722 --> 01:11:07,559
¡Iré a por mis lobos
y volveré a por mi mami!

852
01:11:07,643 --> 01:11:10,229
¡Y os comeremos a todos!

853
01:11:22,324 --> 01:11:26,036
¡Aldeanos, escuchadme! ¡Escuchadme!

854
01:11:26,119 --> 01:11:30,791
No temáis a las salvajes y a los lobos

855
01:11:30,874 --> 01:11:34,044
porque esta noche terminará todo.

856
01:11:34,127 --> 01:11:38,215
Reduciré todo el bosque a cenizas.

857
01:11:38,298 --> 01:11:41,593
Llevaré cañones
a la guarida de las bestias

858
01:11:41,677 --> 01:11:44,930
- y las mataré a todas.
- ¡No!

859
01:11:45,013 --> 01:11:48,809
Venceremos. Es la voluntad del Señor.

860
01:11:49,351 --> 01:11:51,311
- Preparad un escuadrón.
- Sí, señor.

861
01:11:51,395 --> 01:11:54,231
- Andando, andando.
- Moveos.

862
01:11:54,314 --> 01:11:58,402
Goodfellowe, ¿en qué te has convertido?
¿No puedes ni atrapar a una niña?

863
01:11:58,485 --> 01:12:03,574
Demuestra tu valía como soldado esta noche
o te haré prisionero mañana.

864
01:12:03,657 --> 01:12:06,410
Y ahora mata a esa bestia salvaje.

865
01:12:06,493 --> 01:12:09,246
Lo que no se puede domar se debe destruir.

866
01:12:09,621 --> 01:12:11,623
No, por favor. No lo hagáis.

867
01:12:11,707 --> 01:12:13,166
¡Robyn, para!

868
01:12:13,250 --> 01:12:16,170
Y por amor de Dios,
enseña modales a esa niña

869
01:12:16,253 --> 01:12:18,964
o se los enseñaré a la fuerza.

870
01:12:34,396 --> 01:12:38,734
- Por aquí, vamos.
- Quieto, quieto. Moveos.

871
01:12:38,817 --> 01:12:41,820
- Vamos, chicos.
- A casa, vamos.

872
01:12:41,904 --> 01:12:43,780
Fuera del castillo.

873
01:12:44,281 --> 01:12:46,283
No, por favor. Padre, por favor, no.

874
01:12:46,366 --> 01:12:49,578
- ¡Ya basta! Robyn, vuelve al trabajo.
- ¡No lo hagas!

875
01:12:49,661 --> 01:12:50,579
¡Vete, vamos!

876
01:13:08,305 --> 01:13:11,767
¡Vamos! Con este cañón,
la victoria está asegurada.

877
01:13:25,822 --> 01:13:27,407
Robyn, ¿qué estás haciendo?

878
01:13:27,699 --> 01:13:29,952
El lord Protector nos arrestará.

879
01:13:30,035 --> 01:13:33,330
Se equivoca, padre. Esto no está bien.
¿No lo entiendes?

880
01:13:33,413 --> 01:13:36,416
Robyn, olvídalo.
Debemos cumplir las órdenes.

881
01:13:36,500 --> 01:13:38,168
¿Por qué, padre? ¿Por qué?

882
01:13:38,252 --> 01:13:39,503
Tengo miedo.

883
01:13:41,171 --> 01:13:42,172
Tengo miedo.

884
01:13:42,256 --> 01:13:43,298
Padre...

885
01:13:44,716 --> 01:13:47,010
No podré protegerte eternamente.

886
01:13:47,469 --> 01:13:50,764
Tengo miedo
de que un día acabes en una jaula.

887
01:13:52,558 --> 01:13:54,393
Ya vivo en una jaula.

888
01:13:55,519 --> 01:13:57,145
¡Lobos, lobos!

889
01:14:00,065 --> 01:14:01,900
¡Lobos, lobos!

890
01:14:10,284 --> 01:14:11,451
¿Qué pasa?

891
01:14:17,165 --> 01:14:18,709
Lo siento, padre.

892
01:14:21,795 --> 01:14:22,588
¡Robyn!

893
01:14:22,671 --> 01:14:24,381
- ¡La bestia está suelta!
- Pero ¿qué?

894
01:14:28,343 --> 01:14:29,428
¡Cogedla!

895
01:14:30,512 --> 01:14:31,722
¡Cubrid las puertas!

896
01:14:33,515 --> 01:14:35,851
- ¡Cerrad las puertas!
- ¡Se acercan!

897
01:14:35,934 --> 01:14:36,977
¡Fuego!

898
01:14:37,060 --> 01:14:38,437
- ¡No!
- ¡No dejéis que escape!

899
01:14:41,064 --> 01:14:43,275
He intentado pararla, pero no he podido.

900
01:14:43,358 --> 01:14:44,943
Va a hacer que la maten.

901
01:14:47,487 --> 01:14:49,865
- ¡Que viene!
- ¡Dios mío!

902
01:14:51,700 --> 01:14:53,410
¡Bravo, niña!

903
01:14:55,162 --> 01:14:58,957
- ¡Cerrad las puertas!
- ¡Levantad el puente!

904
01:15:03,337 --> 01:15:04,671
¡Preparad las armas!

905
01:15:05,964 --> 01:15:08,967
¡Fuego! ¡Apuntad al lobo!

906
01:15:09,801 --> 01:15:10,886
¡Cuidado!

907
01:15:12,971 --> 01:15:14,223
- ¡El lobo!
- ¡Cuidado!

908
01:15:14,473 --> 01:15:15,349
¡Lobo!

909
01:15:34,034 --> 01:15:36,245
¡Hora de atacar a los aldeanos!

910
01:15:36,453 --> 01:15:38,038
¡Coméoslos a todos!

911
01:15:38,121 --> 01:15:39,706
¡Tienen a mi...!

912
01:15:44,419 --> 01:15:45,337
¿Mami?

913
01:15:51,260 --> 01:15:52,261
Mami.

914
01:15:57,558 --> 01:15:58,642
¡Mami!

915
01:16:00,185 --> 01:16:01,103
Mami.

916
01:16:06,942 --> 01:16:09,152
- Mami, has vuelto.
- Mebh.

917
01:16:13,782 --> 01:16:18,453
Pensaba que no volvería a verte,
hasta que me ha liberado.

918
01:16:25,043 --> 01:16:27,588
Mebh, lo siento mucho.

919
01:16:27,671 --> 01:16:30,799
Solo quería ponerte a salvo y ayudaros.

920
01:16:30,883 --> 01:16:33,594
No sabía qué hacer. Estaba...

921
01:16:35,262 --> 01:16:36,805
Lo siento, Mebh.

922
01:16:43,729 --> 01:16:45,898
Ay, ven aquí, aldeana.

923
01:16:52,446 --> 01:16:54,406
Ya no soy una aldeana, Mebh.

924
01:16:54,740 --> 01:16:56,408
Gracias por ayudar a mami.

925
01:17:02,581 --> 01:17:04,958
- ¡No!
- ¡Mami! ¡No!

926
01:17:05,042 --> 01:17:06,960
¡No, no! ¡Mami! ¿Qué te ha pasado?

927
01:17:07,044 --> 01:17:07,961
¡No!

928
01:17:08,420 --> 01:17:11,089
¡Mami! ¡Mami! ¡No!

929
01:17:11,173 --> 01:17:12,424
- ¡Robyn!
- ¡No!

930
01:17:12,508 --> 01:17:14,259
- ¡Mami!
- ¡Robyn, corre! ¡Rápido!

931
01:17:14,343 --> 01:17:16,053
Mami, ¿qué te pasa?

932
01:17:16,136 --> 01:17:18,305
- ¡No, padre!
- ¡Vamos, Robyn!

933
01:17:18,388 --> 01:17:20,140
¡No, padre! ¡Le has dado!

934
01:17:20,224 --> 01:17:21,642
- ¿Cómo has podido?
- ¡Robyn! ¡Corre!

935
01:17:21,725 --> 01:17:24,811
¡Suéltame! ¡Mebh!
¡Tengo que ayudarla! ¡Suéltame!

936
01:17:24,895 --> 01:17:27,689
¡Atrás! ¡Atrás he dicho! ¡Atrás!

937
01:17:27,773 --> 01:17:30,776
- ¿Qué has hecho?
- ¡Atrás! ¡Atrás! ¡Fuera de aquí!

938
01:18:27,916 --> 01:18:29,960
¡Para! ¡No! ¡Suéltame!

939
01:18:30,043 --> 01:18:31,712
- ¡Robyn! ¡No! ¡Espera!
- ¡Para!

940
01:18:32,045 --> 01:18:33,130
¡Mebh!

941
01:18:33,463 --> 01:18:34,423
¡No!

942
01:18:35,048 --> 01:18:37,384
¡Tengo que ayudarla! ¡Se muere!

943
01:18:37,467 --> 01:18:38,635
¡Vamos, Robyn!

944
01:18:39,344 --> 01:18:41,722
¡Suéltame! ¡Mebh!

945
01:18:41,805 --> 01:18:45,225
- ¡Mebh!
- ¡No, Robyn! ¿Por qué? ¡No lo entiendo!

946
01:18:45,309 --> 01:18:50,022
¿No lo ves? Soy una de ellos.
Soy una wolfwalker.

947
01:18:50,898 --> 01:18:55,986
No, Robyn. Por favor...
Quédate conmigo. No puedo dejarte ir.

948
01:18:56,486 --> 01:18:57,613
Padre...

949
01:19:09,917 --> 01:19:10,959
Robyn.

950
01:19:15,130 --> 01:19:16,089
¡Robyn!

951
01:19:29,144 --> 01:19:30,979
- ¡Adelante!
- ¡Formad!

952
01:19:31,522 --> 01:19:35,817
Goodfellowe, ¿has perdido el juicio?
¿Qué está pasando?

953
01:19:35,901 --> 01:19:38,028
Robyn se... Se ha ido.

954
01:19:38,862 --> 01:19:41,740
- Encadenadlo. Luego nos ocupamos de él.
- Sí, señor.

955
01:19:44,076 --> 01:19:47,162
Es un rastro reciente. ¡Avanzad!

956
01:19:47,496 --> 01:19:48,789
¡Quemadlo todo!

957
01:19:48,872 --> 01:19:51,500
- Sí, señor. ¡Avanzad!
- Quieto.

958
01:19:52,000 --> 01:19:54,962
- ¡Quemad el bosque!
- ¡Quemadlo todo!

959
01:20:41,216 --> 01:20:43,135
Por Dios, pero ¿qué he hecho?

960
01:20:43,677 --> 01:20:46,471
Robyn... Robyn, despierta, por favor.

961
01:20:46,847 --> 01:20:47,806
Por favor.

962
01:21:02,404 --> 01:21:03,405
¡Mami!

963
01:21:05,365 --> 01:21:07,659
Por favor, mami, respira.

964
01:21:10,120 --> 01:21:13,165
Nunca he curado una herida tan grande.

965
01:21:13,749 --> 01:21:15,125
Tardaré un poco.

966
01:21:16,126 --> 01:21:17,794
No te dejaré, mami.

967
01:21:34,811 --> 01:21:36,104
Yo los retendré.

968
01:21:38,106 --> 01:21:39,149
Id con ella.

969
01:21:44,655 --> 01:21:46,198
- ¡Cuidado!
- ¡Preparad las armas!

970
01:21:46,281 --> 01:21:47,908
¡Listos para avanzar!

971
01:21:53,497 --> 01:21:55,958
¡Allí están! ¡Avanzad!

972
01:21:56,041 --> 01:21:59,753
¡Sí, señor! ¡Avanzad, soldados!

973
01:22:00,295 --> 01:22:03,799
¡Adelante! ¡No paréis! ¡Vamos!

974
01:22:07,219 --> 01:22:09,680
Haremos que retrocedan. ¡Somos lobos!

975
01:22:09,763 --> 01:22:12,850
- ¡Formad!
- Tienen armas. Un cañón.

976
01:22:13,851 --> 01:22:17,729
Pero no temáis.
Están en nuestro bosque. ¡Vamos!

977
01:22:20,023 --> 01:22:22,734
- ¡Adelante!
- ¡Vamos, soldados! ¡Avanzad!

978
01:22:23,694 --> 01:22:25,737
¡Cargad las armas!

979
01:22:26,280 --> 01:22:29,199
- ¡Haced que salgan! ¡Y matadlos!
- ¡Sí, señor!

980
01:22:29,449 --> 01:22:30,784
- ¡Dispersaos!
- ¡Más fuego!

981
01:22:30,868 --> 01:22:32,327
- ¡Por aquí!
- ¡Quemadlo!

982
01:22:33,662 --> 01:22:35,497
- ¡Quemad el bosque!
- ¡Avanzad!

983
01:22:39,668 --> 01:22:42,754
- ¡Más fuego por aquí!
- ¡Quemadlo todo!

984
01:22:46,091 --> 01:22:47,759
¿Qué diantres es eso?

985
01:23:01,648 --> 01:23:04,526
- ¡Dispersaos!
- ¡Prended más fuego por aquí!

986
01:23:05,027 --> 01:23:06,278
Escondeos en los árboles.

987
01:23:08,155 --> 01:23:09,698
Usad las trampas.

988
01:23:10,657 --> 01:23:12,576
- ¡No, malditos!
- Que disparen.

989
01:23:14,119 --> 01:23:16,038
Y atacad desde la sombra
cuando recarguen.

990
01:23:17,998 --> 01:23:20,584
¡Informe! ¡Informe!

991
01:23:33,013 --> 01:23:34,139
¡No!

992
01:23:35,140 --> 01:23:38,936
No puedo, mami. No puedo.
No tengo tanta fuerza.

993
01:23:39,353 --> 01:23:42,397
Por favor, dime qué debo hacer.

994
01:23:51,573 --> 01:23:54,201
La manada. Los necesito.

995
01:23:57,704 --> 01:23:59,122
¿Qué? ¿Qué es eso?

996
01:23:59,831 --> 01:24:00,874
¡Corred!

997
01:24:23,230 --> 01:24:25,107
Por Dios, ¿qué ha sido eso?

998
01:24:26,650 --> 01:24:28,277
Es una wolfwalker.

999
01:24:31,321 --> 01:24:32,865
Brujería.

1000
01:24:32,948 --> 01:24:36,034
- ¡Corred! ¡Larguémonos!
- ¿Qué estáis haciendo?

1001
01:24:36,118 --> 01:24:39,621
¡Volved a las filas!
¡Volved a vuestra posición!

1002
01:24:39,705 --> 01:24:41,206
- ¡Estamos rodeados!
- ¡Corre!

1003
01:24:47,921 --> 01:24:49,548
¡Piedad! ¡Piedad!

1004
01:24:53,051 --> 01:24:57,181
¡Fuego! ¡Fuego a discreción! ¡Fuego!

1005
01:25:14,114 --> 01:25:15,115
Robyn.

1006
01:25:20,829 --> 01:25:21,997
¡Robyn, vete!

1007
01:25:27,169 --> 01:25:30,005
¡Artilleros! ¡Que no escapen!

1008
01:25:30,547 --> 01:25:33,175
¡Matad a esas viles bestias!

1009
01:25:43,227 --> 01:25:47,439
¡Rápido! Venid todos, rápido.
Necesito ayuda.

1010
01:25:53,612 --> 01:25:54,613
¿Y Robyn?

1011
01:25:55,280 --> 01:25:56,365
¿Dónde está?

1012
01:26:05,457 --> 01:26:08,669
¡Soldados, corred y os matarán!

1013
01:26:09,086 --> 01:26:12,422
Seguid mis órdenes y venceremos.

1014
01:26:13,507 --> 01:26:15,425
El Señor nos guiará.

1015
01:26:18,470 --> 01:26:19,555
Robyn.

1016
01:26:20,389 --> 01:26:21,473
¡Avanzad!

1017
01:26:22,140 --> 01:26:23,475
- ¡Cargad el cañón!
- Sí, señor.

1018
01:26:47,791 --> 01:26:51,712
Revelaos, sucias criaturas.

1019
01:26:51,795 --> 01:26:54,214
Enfrentaos a la muerte.

1020
01:27:02,306 --> 01:27:05,434
¡Ahí está, la guarida del diablo!

1021
01:27:05,517 --> 01:27:07,561
¡La victoria es nuestra!

1022
01:27:07,644 --> 01:27:09,479
¡Artilleros, disparad!

1023
01:27:12,024 --> 01:27:13,483
¡A cubierto!

1024
01:27:15,527 --> 01:27:16,445
¡Robyn!

1025
01:27:18,405 --> 01:27:20,115
Mosqueteros...

1026
01:27:21,158 --> 01:27:22,242
¡Fuego!

1027
01:27:26,079 --> 01:27:27,247
¡Volved aquí!

1028
01:27:28,749 --> 01:27:30,209
¡No, Robyn!

1029
01:27:40,010 --> 01:27:41,011
Robyn.

1030
01:27:41,094 --> 01:27:42,137
Robyn.

1031
01:27:46,350 --> 01:27:47,935
Robyn, reacciona.

1032
01:27:57,027 --> 01:27:58,403
¡Arriba! ¡Corre!

1033
01:27:58,904 --> 01:28:00,739
Ya basta, Goodfellowe.

1034
01:28:08,205 --> 01:28:09,540
¡Pájaro vil!

1035
01:28:12,876 --> 01:28:14,962
¡Parad! ¡Solo es una niña!

1036
01:28:15,420 --> 01:28:20,092
Por la gloria y el castigo de Dios,
él te vencerá.

1037
01:28:20,425 --> 01:28:21,468
¡Robyn!

1038
01:28:21,844 --> 01:28:22,970
¡No!

1039
01:28:39,570 --> 01:28:41,864
Dios Todopoderoso, protégeme.

1040
01:29:41,131 --> 01:29:42,132
¿Goodfellowe?

1041
01:30:37,271 --> 01:30:39,481
En tus brazos, mi Señor,...

1042
01:30:42,234 --> 01:30:44,361
...encomiendo mi alma.

1043
01:31:03,338 --> 01:31:04,256
¿Padre?

1044
01:31:10,929 --> 01:31:11,930
Padre.

1045
01:31:17,686 --> 01:31:19,479
Hay que ayudar a Mebh.

1046
01:31:38,207 --> 01:31:41,293
Por favor, mami, no te vayas. No te vayas.

1047
01:31:41,835 --> 01:31:43,420
No me dejes otra vez.

1048
01:31:43,504 --> 01:31:44,505
Por favor.

1049
01:31:45,506 --> 01:31:46,548
Mebh.

1050
01:31:47,925 --> 01:31:48,759
Robyn.

1051
01:31:50,719 --> 01:31:55,557
No puedo. Lo he intentado,
pero no tengo tanta fuerza.

1052
01:31:58,227 --> 01:31:59,478
La necesito.

1053
01:32:00,395 --> 01:32:02,898
Te ayudaré, te lo prometí.

1054
01:32:03,357 --> 01:32:05,651
Mebh, ahora somos dos.

1055
01:32:09,029 --> 01:32:10,656
Ahora somos dos.

1056
01:32:11,615 --> 01:32:14,451
Enséñame cómo, Mebh. No sé hacerlo.

1057
01:32:14,535 --> 01:32:15,619
Yo te enseño.

1058
01:32:16,161 --> 01:32:17,079
Imítame.

1059
01:32:53,490 --> 01:32:55,742
- Dios mío, ¿qué es eso?
- Brujería.

1060
01:33:15,053 --> 01:33:16,555
¿Lo habéis oído?

1061
01:33:16,889 --> 01:33:19,183
Es una música maravillosa.

1062
01:34:09,399 --> 01:34:10,567
Mebh.

1063
01:34:11,026 --> 01:34:12,069
Mami.

1064
01:34:12,486 --> 01:34:14,738
Mebh, mi lobita.

1065
01:34:15,572 --> 01:34:16,907
Mami, has vuelto.

1066
01:34:19,910 --> 01:34:22,871
Creía que te habías ido otra vez.
Te echaba de menos.

1067
01:34:25,958 --> 01:34:28,335
Gracias, mo chara.

1068
01:34:29,294 --> 01:34:30,546
Mi amiga.

1069
01:34:46,395 --> 01:34:47,312
Padre.

1070
01:34:49,147 --> 01:34:50,274
No te vayas.

1071
01:34:54,152 --> 01:34:56,029
Quédate, por favor.

1072
01:34:56,405 --> 01:34:57,739
Eres de los nuestros.

1073
01:35:04,746 --> 01:35:05,747
Padre.

1074
01:35:06,373 --> 01:35:07,958
Ahora eres de la manada.

1075
01:35:41,575 --> 01:35:44,745
- ¿Todo bien, mi cielo?
- Todo bien, padre.

1076
01:35:53,295 --> 01:35:54,463
¡Vamos!

1077
01:35:57,132 --> 01:35:58,425
¡Carrera!

1078
01:42:29,066 --> 01:42:31,068
Traducido por Juan Vera

