1
00:01:08,735 --> 00:01:14,032
KILKENNY, IRLANDA - 1650

2
00:01:35,721 --> 00:01:36,889
Lupi!

3
00:01:36,972 --> 00:01:38,932
- Togliti di mezzo!
- Levati!

4
00:01:39,016 --> 00:01:40,017
Signore, salvaci.

5
00:01:43,353 --> 00:01:46,148
Indietro. State indietro! Indietro.

6
00:02:11,715 --> 00:02:13,926
Dolce Madre divina, salvaci.

7
00:02:20,224 --> 00:02:21,099
Oddio mio! Oh!

8
00:02:22,434 --> 00:02:23,477
No!

9
00:02:43,330 --> 00:02:45,207
Sei una Wolfwalker?

10
00:02:46,458 --> 00:02:47,459
Grazie.

11
00:03:04,601 --> 00:03:06,728
RICOMPENSA PER OGNI LUPO UCCISO

12
00:03:52,774 --> 00:03:56,486
Wolfwalkers - Il popolo dei lupi

13
00:03:58,530 --> 00:04:02,826
Lupo, lupo, uccidi il lupo
Caccialo in lungo e in largo

14
00:04:02,910 --> 00:04:07,706
Lupo, lupo, uccidi il lupo
Finché non ne resterà neanche uno

15
00:04:10,792 --> 00:04:13,629
Hai visto Merlyn? Dritta sul naso.

16
00:04:17,382 --> 00:04:19,635
Come dici?
Stavo mirando al naso.

17
00:04:20,177 --> 00:04:21,720
Lieta che tu sia d'accordo.

18
00:04:21,803 --> 00:04:23,055
Robyn.

19
00:04:23,138 --> 00:04:24,389
Sì, padre?

20
00:04:25,432 --> 00:04:27,851
Occupata
con le faccende domestiche, presumo.

21
00:04:27,935 --> 00:04:28,936
Sì, padre.

22
00:04:29,436 --> 00:04:30,562
Ho praticamente finito.

23
00:04:30,646 --> 00:04:32,439
Di certo non hai ceduto alla pigrizia.

24
00:04:32,523 --> 00:04:33,982
Oh, la pigrizia no.

25
00:04:34,775 --> 00:04:37,402
Ho spazzato, spolverato, lavato.

26
00:04:37,486 --> 00:04:39,154
Non riesco a stare al passo.

27
00:04:43,909 --> 00:04:46,954
Chissà a che distanza è,
quella stampa del lupo. Quattro metri?

28
00:04:47,037 --> 00:04:48,622
Non credo, sei metri almeno.

29
00:04:49,206 --> 00:04:51,041
Anche se non ne sono sicura.

30
00:04:51,124 --> 00:04:53,794
Non ci ho fatto caso.
Ero troppo impegnata a pulire.

31
00:04:54,294 --> 00:04:59,007
Robyn, è la nostra casa nuova. Devi usare
il secchio e la scopa. Non questa.

32
00:04:59,424 --> 00:05:01,677
È noiosissimo
restare qui dentro tutto il giorno.

33
00:05:01,760 --> 00:05:05,180
Dovrei venire all'avventura con te,
come facevamo in Inghilterra.

34
00:05:05,722 --> 00:05:08,892
Oh, figliola.
Le regole di Lord Protector sono ferree.

35
00:05:08,976 --> 00:05:11,311
Niente bambini oltre le mura,
tu lo sai bene.

36
00:05:11,395 --> 00:05:13,730
La foresta è piena di lupi veri.

37
00:05:13,814 --> 00:05:16,024
E dar loro la caccia
è compito mio, non tuo.

38
00:05:16,108 --> 00:05:17,317
Non ho paura dei lupi.

39
00:05:17,401 --> 00:05:18,861
Non hai neanche mai visto un lupo.

40
00:05:18,944 --> 00:05:20,237
Comunque non ho paura.

41
00:05:20,320 --> 00:05:22,656
Sì, è per questo
che ho paura io, al posto tuo.

42
00:05:29,121 --> 00:05:30,789
Ti accompagno ai cancelli.

43
00:05:30,873 --> 00:05:32,583
Sarò di ritorno prima del tramonto.

44
00:05:32,666 --> 00:05:33,959
Resta in casa.

45
00:05:41,884 --> 00:05:44,052
Alleniamoci nei pedinamenti, Merlyn.

46
00:05:44,136 --> 00:05:45,137
Sì, subito.

47
00:05:53,645 --> 00:05:54,771
Sformati!

48
00:05:54,855 --> 00:05:56,523
Tu lo trovi, io ti seguo.

49
00:06:13,540 --> 00:06:15,417
Pesce! Pesce fresco!

50
00:06:17,336 --> 00:06:18,504
Bravissimo, Merlyn.

51
00:06:20,130 --> 00:06:24,176
Ulula il lupo, lupo, lupo
Sente il lupo, lupo, lupo

52
00:06:24,259 --> 00:06:28,222
Fai scappare il lupo, lupo, lupo
Scaccia il lupo, lupo, lupo

53
00:06:28,305 --> 00:06:32,226
Ulula il lupo, lupo, lupo
Sente il lupo, lupo, lupo

54
00:06:32,309 --> 00:06:34,019
Fai scappare il lupo, lupo, lupo

55
00:06:34,102 --> 00:06:38,440
Ostriche sott'aceto,
lumache di mare grandi e piccine!

56
00:06:38,524 --> 00:06:40,734
Buttale giù
con un bicchiere di latte d'asino!

57
00:06:40,817 --> 00:06:41,944
Che schifo.

58
00:06:42,027 --> 00:06:44,029
- Solo due monete.
- Dov'è finito?

59
00:06:44,780 --> 00:06:47,449
Scusate. Permesso. Devo passare.

60
00:06:47,533 --> 00:06:49,076
Lupo, lupo, lupo

61
00:06:49,159 --> 00:06:53,080
Fai scappare il lupo, lupo, lupo
Scaccia il lupo, lupo, lupo

62
00:06:54,623 --> 00:06:55,916
Robyn.

63
00:06:56,792 --> 00:06:58,752
Volevo seguirti solo fino ai cancelli.

64
00:06:58,836 --> 00:07:00,420
Davvero? E poi, dopo?

65
00:07:00,504 --> 00:07:03,131
Volevi seguirmi e uccidere
un branco di lupi da sola?

66
00:07:03,215 --> 00:07:04,883
No, ma potremmo cacciarli insieme.

67
00:07:04,967 --> 00:07:07,052
Lupi, orsi, anche draghi!

68
00:07:07,886 --> 00:07:09,388
Cosa devo fare con te?

69
00:07:11,974 --> 00:07:15,477
Potremmo scalare montagne e vedere
i giganti, le streghe che fanno le magie,

70
00:07:15,561 --> 00:07:17,563
trovare le sirene e anche le selkie.

71
00:07:18,438 --> 00:07:21,066
Tesoro, tu e le tue storie fantasiose.

72
00:07:21,650 --> 00:07:24,570
Lupo, lupo
Ascolta il lupo, lupo, lupo

73
00:07:24,653 --> 00:07:27,614
Ulula il lupo, lupo, lupo
Fai scappare il lupo...

74
00:07:27,698 --> 00:07:29,157
Ulula il lupo

75
00:07:29,825 --> 00:07:31,201
Goodfellowe!

76
00:07:31,285 --> 00:07:33,871
- Soldati! Scappiamo!
- Goodfellowe! Venite un attimo qui!

77
00:07:33,954 --> 00:07:35,998
Sissignore! Resta qui, ragazza.

78
00:07:36,081 --> 00:07:40,419
Colpisci il lupo, lupo, lupo!
Caccia il lupo, lupo, lupo!

79
00:07:40,502 --> 00:07:44,298
Prendi il lupo, lupo, lupo!
Uccidi il lupo, lupo, lupo!

80
00:07:44,381 --> 00:07:48,468
Colpisci il lupo, lupo, lupo!
Caccia il lupo, lupo, lupo!

81
00:07:48,552 --> 00:07:51,471
- Prendi il lupo, lupo, lupo!
- Ti ho preso, ora, lupo!

82
00:07:51,555 --> 00:07:54,474
Uccidi il lupo, lupo, lupo.
Colpisci il lupo, lupo, lupo.

83
00:07:56,268 --> 00:08:00,355
Ehi, ragazza inglese. Dove credi
di andare, vestita in quel modo?

84
00:08:00,439 --> 00:08:01,815
Sono una cacciatrice.

85
00:08:01,899 --> 00:08:03,483
"Sono una cacciatrice".

86
00:08:03,567 --> 00:08:06,236
Avete sentito come parla?

87
00:08:06,320 --> 00:08:09,698
Sono una cacciatrice. Come mio padre.
Lui è il miglior cacciatore che c'è.

88
00:08:09,781 --> 00:08:12,701
Non è vero.
È mio padre, il cacciatore migliore.

89
00:08:12,784 --> 00:08:15,746
Ah, sì? Beh, noi cacciamo
i lupi per Lord Protector.

90
00:08:15,829 --> 00:08:18,707
Lord Protector ha messo
mio padre in catene per niente.

91
00:08:18,790 --> 00:08:21,251
Voi Inglesi vi sentite
i migliori, ma non lo siete.

92
00:08:21,335 --> 00:08:23,086
Dovreste tornare a casa vostra.

93
00:08:23,170 --> 00:08:24,755
Prima facci provare la balestra.

94
00:08:24,838 --> 00:08:25,964
No!

95
00:08:27,674 --> 00:08:30,219
- La pagherai, ragazza inglese.
- L'ha spinto!

96
00:08:30,302 --> 00:08:32,221
Adesso sei morta!

97
00:08:36,140 --> 00:08:38,559
- Che sta succedendo, qui?
- Un soldato! Correte!

98
00:08:52,032 --> 00:08:53,909
Perché devi sempre allontanarti, Robyn?

99
00:08:53,992 --> 00:08:56,119
Io volevo aiutarti
ma poi un ragazzo ha detto

100
00:08:56,203 --> 00:08:57,579
che suo padre è più bravo di te

101
00:08:57,663 --> 00:09:00,040
- e poi voleva la mia balestra e...
- Robyn!

102
00:09:00,123 --> 00:09:03,001
Non siamo
i benvenuti, in questa terra, per ora.

103
00:09:03,085 --> 00:09:07,005
Faresti meglio a restare
a casa mentre lavoro. Lì, sei al sicuro.

104
00:09:07,089 --> 00:09:08,715
Sarei al sicuro anche fuori, con te.

105
00:09:08,799 --> 00:09:10,801
No, Robyn! Resta a casa!

106
00:09:10,884 --> 00:09:12,010
Fai come ti dico.

107
00:09:13,554 --> 00:09:15,180
È per il tuo bene, Robyn.

108
00:09:16,598 --> 00:09:17,599
Senti...

109
00:09:18,642 --> 00:09:21,979
questa sera, quando torno,
mi puoi aiutare a fare le frecce nuove.

110
00:09:23,105 --> 00:09:26,859
E mi racconti le tue storie sui giganti
e sui draghi. Ti piace, l'idea?

111
00:09:26,942 --> 00:09:28,110
Diciamo di sì.

112
00:09:28,193 --> 00:09:29,611
Allora, adesso fai la brava.

113
00:09:38,537 --> 00:09:41,582
Niente bambini oltre le mura.
Ordini di Lord Protector.

114
00:09:46,545 --> 00:09:50,048
Se vedesse quanto sono brava,
che brava cacciatrice che sono,

115
00:09:50,132 --> 00:09:52,050
mi porterebbe per forza con sé.

116
00:09:52,801 --> 00:09:55,387
Tu cosa sei, Merlyn?
Un falco o un pollo?

117
00:09:59,391 --> 00:10:01,268
Uccidi il lupo! Uccidi il lupo!

118
00:10:01,351 --> 00:10:03,187
Lasciatemi in pace!

119
00:10:03,270 --> 00:10:04,646
Lasciatemi stare!

120
00:10:07,524 --> 00:10:09,109
Ti abbiamo preso, lupo!

121
00:10:11,737 --> 00:10:14,156
Ragazzi, abbiamo preso
la bandiera! Andiamo!

122
00:10:14,656 --> 00:10:16,867
Al diavolo Lord Protector!

123
00:10:18,160 --> 00:10:20,829
- Smettetela subito!
- Andate via!

124
00:10:20,913 --> 00:10:23,123
- Prendi la bandiera!
- Andiamocene, veloci!

125
00:10:25,042 --> 00:10:26,752
Tornate qui, piccoli furfanti!

126
00:10:27,878 --> 00:10:30,464
Bravi ragazzi! Ben fatto! Andiamo!
Scappiamo! Scappiamo!

127
00:11:39,741 --> 00:11:41,034
Sì, la vedo.

128
00:11:43,871 --> 00:11:45,122
Non ci finisco dentro.

129
00:12:05,225 --> 00:12:10,397
Aiuto! Al lupo! Al lupo! Aiuto!

130
00:12:10,480 --> 00:12:11,523
Al lupo!

131
00:12:11,607 --> 00:12:15,068
Lupo! Merlyn, veloce, vola, trova il lupo.

132
00:12:22,201 --> 00:12:23,827
Al lupo!

133
00:12:23,911 --> 00:12:25,287
- Correte!
- Torna qui! Torna qui!

134
00:12:25,370 --> 00:12:27,289
Correte!

135
00:12:28,874 --> 00:12:30,000
Lupi!

136
00:12:39,176 --> 00:12:40,594
Stai indietro! Stai indietro!

137
00:12:42,095 --> 00:12:43,180
Aiuto!

138
00:12:45,682 --> 00:12:47,768
Stai indietro! Stai indietro!

139
00:12:49,353 --> 00:12:51,855
Su, tira, per l'amor di Dio, tira!

140
00:13:05,202 --> 00:13:06,203
Merlyn!

141
00:13:29,434 --> 00:13:30,435
Cosa?

142
00:13:34,314 --> 00:13:36,483
No! È il mio falco! Lascialo stare!

143
00:13:38,443 --> 00:13:39,486
Ferma!

144
00:13:53,000 --> 00:13:54,251
Robyn!

145
00:13:59,548 --> 00:14:01,925
- Robyn!
- Merlyn... l'hanno preso!

146
00:14:02,009 --> 00:14:04,469
- Dobbiamo tirarlo fuori.
- Hai rischiato di farti sbranare.

147
00:14:04,553 --> 00:14:06,680
Cosa ti è venuto in mente?
Cosa ci fai qui fuori?

148
00:14:06,763 --> 00:14:08,682
- Volevo solo aiutarti.
- Volevi aiutarmi?

149
00:14:08,765 --> 00:14:11,852
Io ti avevo detto di non seguirmi.
Proprio per questo motivo!

150
00:14:11,935 --> 00:14:14,771
- Padre, hanno preso Merlyn.
- Figliola, no.

151
00:14:15,314 --> 00:14:17,191
No, non puoi andarlo a prendere. Non lì.

152
00:14:17,274 --> 00:14:18,442
Non possiamo lasciarlo.

153
00:14:18,525 --> 00:14:22,070
Ho promesso a tua madre
che ti avrei tenuta al sicuro.

154
00:14:26,825 --> 00:14:28,076
È tutto a posto, tesoro.

155
00:14:29,536 --> 00:14:31,997
Sarai al sicuro in città. Andiamo.

156
00:14:34,583 --> 00:14:35,918
È per il tuo bene.

157
00:14:51,517 --> 00:14:54,520
Oh, Signore!
Tu sì che sei una ragazza fortunata.

158
00:14:54,603 --> 00:14:57,356
Ma non l'hai visto?
C'era una Wolfwalker, per Crom!

159
00:14:57,439 --> 00:14:58,607
Calmati, adesso, per favore.

160
00:14:58,690 --> 00:15:00,817
Lo sanno tutti
che non si abbattono i loro alberi.

161
00:15:00,901 --> 00:15:02,903
Se lo fai, ti prendono.
È questo, il patto.

162
00:15:02,986 --> 00:15:04,488
Non ho fatto un patto con nessuno.

163
00:15:04,571 --> 00:15:09,451
L'ha fatto San Patrizio con i pagani
e ora voi lo state infrangendo, idioti!

164
00:15:09,535 --> 00:15:11,328
- Dobbiamo abbatterli.
- Non l'hai visto?

165
00:15:11,411 --> 00:15:13,121
In realtà, ho visto l'attacco dei lupi.

166
00:15:13,205 --> 00:15:16,083
Il modo in cui i lupi
hanno risposto alla sua chiamata.

167
00:15:16,166 --> 00:15:19,378
La foresta è piena
di quei lupi, te lo dico io.

168
00:15:19,461 --> 00:15:21,088
Beh, tra non molto
i lupi saranno spariti.

169
00:15:21,171 --> 00:15:24,800
Tra non molto entreranno nelle mura
della città, per la fame che hanno.

170
00:15:24,883 --> 00:15:28,011
No no, noi domeremo queste terre.
L'ha ordinato Lord Protector

171
00:15:28,095 --> 00:15:31,932
Ah, il grande Lord Protector.

172
00:15:32,015 --> 00:15:35,561
Conosciuto per essere
un uomo di parola. Divertente.

173
00:15:35,644 --> 00:15:37,938
Almeno il vecchio re
ci ha tenuti al sicuro.

174
00:15:38,021 --> 00:15:41,567
Lui è solo un arrampicatore sociale.
Lord Protector.

175
00:15:41,650 --> 00:15:44,403
Lord Protector.

176
00:15:44,486 --> 00:15:45,904
Protettore di cosa?

177
00:15:45,988 --> 00:15:47,155
Vieni qui!

178
00:15:47,239 --> 00:15:50,951
Se avete dei problemi,
dovreste parlare direttamente con me.

179
00:15:51,034 --> 00:15:52,077
Che state facendo? No!

180
00:15:52,160 --> 00:15:54,997
- Levatemi le mani di...
- Sta' fermo.

181
00:15:55,080 --> 00:15:58,125
- Gesù, Maria e Giuseppe. È uno scherzo.
- Entra, su.

182
00:15:58,208 --> 00:16:00,711
Fatemi uscire da qui dentro!

183
00:16:00,794 --> 00:16:03,922
Non ho fatto nulla di male!

184
00:16:04,006 --> 00:16:06,175
Per Crom! È il diavolo che vi comanda.

185
00:16:06,258 --> 00:16:09,344
- Un altro attacco dei lupi?
- Sì, mio signore.

186
00:16:09,428 --> 00:16:13,140
Altri come lui e ci sarà
un'altra rivolta di cui occuparsi.

187
00:16:13,223 --> 00:16:17,728
Se non tagliamo quegli alberi,
i contadini non potranno lavorare la terra

188
00:16:17,811 --> 00:16:21,398
e i taglialegna non riescono a lavorare,
con quei lupi nei paraggi.

189
00:16:21,481 --> 00:16:23,525
- Ciò è inaccettabile.
- Sì, mio signore.

190
00:16:23,609 --> 00:16:26,778
Devono capire che i lupi sono solo bestie.

191
00:16:26,862 --> 00:16:29,281
Non sono una minaccia. Fateli sparire.

192
00:16:29,364 --> 00:16:30,365
Sì, mio signore.

193
00:16:33,702 --> 00:16:36,538
E questa qui è tua figlia, vero?

194
00:16:36,622 --> 00:16:39,208
Esatto, mio signore. Robyn.

195
00:16:39,291 --> 00:16:43,504
I bambini non devono stare oltre le mura.
Perché non è nelle cucine?

196
00:16:43,587 --> 00:16:45,422
Mio signore, non lavora nelle cucine.

197
00:16:45,506 --> 00:16:48,884
Voi! Accompagnate la ragazza
a lavorare nel retrocucina.

198
00:16:48,967 --> 00:16:49,968
Padre.

199
00:16:50,052 --> 00:16:52,095
Fa' ciò che comanda
Lord Protector, figliola.

200
00:16:57,893 --> 00:17:00,687
Sto partendo per andare
a sedare la rivolta nel Sud.

201
00:17:00,771 --> 00:17:04,733
Al mio ritorno, voglio che tutti i lupi
siano spariti da questa foresta.

202
00:17:04,816 --> 00:17:07,778
- Sì, mio signore.
- Goodfellowe, avete due giorni.

203
00:17:08,319 --> 00:17:09,613
Non sprecateli.

204
00:17:25,295 --> 00:17:26,922
Ehi, ragazza.

205
00:17:27,005 --> 00:17:30,217
Quella che ha preso il tuo falco,
l'ho già vista.

206
00:17:30,300 --> 00:17:32,553
Tempo fa, con sua madre.

207
00:17:32,636 --> 00:17:36,807
Croce sul cuore,
è una di quelle Wolfwalker.

208
00:17:36,890 --> 00:17:38,433
Wolfwalker?

209
00:17:38,517 --> 00:17:40,686
Sì, Wolfwalker.

210
00:17:40,769 --> 00:17:45,774
Coloro che riescono a parlare con i lupi.
E possono anche curare le ferite.

211
00:17:45,858 --> 00:17:49,069
Sua madre mi ha curato,
con un'assurda magia.

212
00:17:49,152 --> 00:17:52,823
Forse riuscirà a curare il tuo falco.
O forse lo mangerà.

213
00:17:52,906 --> 00:17:56,201
- Non lo so.
- Devo riportarlo a casa.

214
00:17:56,285 --> 00:17:59,788
Direi che una volta dentro quelle mura
nessuno di noi due uscirà più.

215
00:18:03,625 --> 00:18:05,252
Sai tenere un segreto?

216
00:18:08,463 --> 00:18:09,798
Le mie pecore!

217
00:18:11,300 --> 00:18:13,844
Ragazzi, la gabbia
non l'avete chiusa bene.

218
00:18:13,927 --> 00:18:15,137
Hai fatto scappare le pecore, non è vero?

219
00:18:15,220 --> 00:18:18,974
Certo! Incolpatemi anche di quello.
È sempre colpa di Seán Óg!

220
00:18:19,057 --> 00:18:20,726
Tu torna subito sul carro.

221
00:18:20,809 --> 00:18:22,769
Ho bisogno di allungare le gambe!

222
00:18:24,688 --> 00:18:26,857
- Aiutatemi con le pecore, buoni a nulla!
- Le accompagno fuori.

223
00:18:26,940 --> 00:18:28,734
Oi! Prendilo!

224
00:18:29,568 --> 00:18:32,571
Ehi, tu, come ti chiami!
Torna subito sul carro.

225
00:18:32,654 --> 00:18:33,906
Circondiamo le pecore.

226
00:18:33,989 --> 00:18:35,949
Lasciatemi! Non conoscete
le buone maniere?

227
00:18:36,700 --> 00:18:38,202
- Sì.
- Torna subito lì dentro.

228
00:18:38,285 --> 00:18:39,870
Una settimana di gogna in più, per questo!

229
00:18:39,953 --> 00:18:41,747
- Dov'è andata la ragazza?
- Non la vedo.

230
00:18:41,830 --> 00:18:43,123
Forse nella foresta.

231
00:18:43,207 --> 00:18:46,627
Voi due, cercate la ragazza.
È scappata nella foresta.

232
00:18:46,710 --> 00:18:49,963
Prendetela e portatela al castello.
Ordini di Lord Protector.

233
00:18:50,047 --> 00:18:51,548
- Sì, signore.
- Il diavolo prende...

234
00:18:53,091 --> 00:18:57,095
Dannati soldati inglesi. Chi si credono
di essere, per comandarci così?

235
00:18:57,179 --> 00:18:59,014
- Come avete detto?
- Niente.

236
00:18:59,097 --> 00:19:00,224
Datevi una mossa!

237
00:19:00,307 --> 00:19:01,350
Sì, signore.

238
00:19:08,106 --> 00:19:11,151
Merlyn? Merlyn!

239
00:19:13,403 --> 00:19:15,489
Lupo, lupo
uccidi il lupo

240
00:19:15,572 --> 00:19:18,325
Caccialo in lungo e in largo

241
00:19:18,408 --> 00:19:20,702
Lupo, lupo
uccidi il lupo

242
00:19:21,411 --> 00:19:24,039
Finché non ne resti neanche uno

243
00:19:39,805 --> 00:19:41,014
Merlyn?

244
00:19:43,767 --> 00:19:44,810
Merlyn!

245
00:19:47,938 --> 00:19:49,022
Merlyn!

246
00:19:50,107 --> 00:19:53,527
Ma guardati. Sembri come nuovo!
Com'è possibile?

247
00:19:54,278 --> 00:19:55,946
Sono contenta che tu non sia ferito.

248
00:19:56,029 --> 00:19:59,491
Come hanno fatto a curarti l'ala?
È stata quella ragazza, vero?

249
00:20:00,284 --> 00:20:03,704
Cosa ha fatto? Avevo paura
che ti volesse mangiare.

250
00:20:13,422 --> 00:20:16,091
Stai indietro. Indietro! Tiro!

251
00:20:16,175 --> 00:20:18,343
Merlyn. Merlyn, cosa stai facendo?

252
00:20:19,052 --> 00:20:22,014
Vattene, lupo! Ti giuro che io...

253
00:20:22,681 --> 00:20:26,310
Merlyn, fermati! No! Cosa...

254
00:20:26,393 --> 00:20:28,562
Vattene via, lupo.

255
00:20:28,645 --> 00:20:30,689
No. Vai via! Cosa...

256
00:20:31,690 --> 00:20:34,776
No! Oh, oh, oh!

257
00:20:39,781 --> 00:20:43,660
Torna qui! Ti prendo!
Vattene, lupo!

258
00:21:32,751 --> 00:21:33,752
Merlyn?

259
00:21:36,296 --> 00:21:38,298
Merlyn! Aspetta!

260
00:21:38,382 --> 00:21:39,591
Merlyn!

261
00:21:56,149 --> 00:21:57,317
Merlyn!

262
00:22:02,281 --> 00:22:03,282
Merlyn!

263
00:22:41,820 --> 00:22:43,155
Oh!

264
00:23:38,377 --> 00:23:39,378
Merlyn?

265
00:24:03,277 --> 00:24:04,319
Cosa...

266
00:24:36,894 --> 00:24:42,107
Puoi venire fuori, adesso.
Sentiamo il tuo odore. Sì, puzzi.

267
00:24:42,191 --> 00:24:44,693
Lo sapevo che eri qui.
Vieni fuori dal tuo nascondiglio.

268
00:24:44,776 --> 00:24:46,278
Fatti vedere.

269
00:24:51,283 --> 00:24:52,868
Non uccidetemi.

270
00:24:52,951 --> 00:24:54,995
Io faccio ciò che voglio. Vieni qui.

271
00:24:55,078 --> 00:24:57,247
Tu sei una...

272
00:24:57,331 --> 00:25:00,959
Una Wolfwalker. E allora?
Dovresti ringraziarmi.

273
00:25:01,043 --> 00:25:02,961
- Perché?
- Ti ho salvato la vita.

274
00:25:03,045 --> 00:25:04,796
Mi hai salvata?
Ma se mi hai morsa!

275
00:25:04,880 --> 00:25:06,882
Beh, tu mi hai dato dei calci sul muso.

276
00:25:06,965 --> 00:25:08,258
Ma tu mi stavi attaccando.

277
00:25:08,342 --> 00:25:10,636
Stavo cercando di tirarti fuori
da quella trappola.

278
00:25:10,719 --> 00:25:13,263
E comunque,
sei tu che sei entrata nella mia foresta.

279
00:25:13,347 --> 00:25:15,182
Nella tua foresta? La foresta è nostra.

280
00:25:15,265 --> 00:25:17,518
I tuoi lupi attaccano i taglialegna.
E le pecore.

281
00:25:17,601 --> 00:25:22,064
Dovrebbero stare più vicini alla città.
E vale anche per te, "cittadina".

282
00:25:22,147 --> 00:25:23,565
Ora facci dare un'occhiata.

283
00:25:24,775 --> 00:25:26,735
- Vedi delle cose?
- Levati di dosso.

284
00:25:26,818 --> 00:25:28,695
- Puzzi davvero tanto.
- Smettila!

285
00:25:28,779 --> 00:25:30,906
Puzzi di città. Hai del pelo in più?

286
00:25:30,989 --> 00:25:32,741
Quelli sono miei! Togliti!

287
00:25:32,824 --> 00:25:36,662
Ora, smettila di muoverti e fammelo
sistemare, prima che sia troppo tardi.

288
00:25:36,745 --> 00:25:37,955
Ehi, togliti di dosso!

289
00:25:38,038 --> 00:25:40,499
Vuoi fermarti? Fammelo sistemare

290
00:25:41,959 --> 00:25:42,960
Va bene.

291
00:25:57,850 --> 00:25:58,851
Ma cosa...

292
00:26:00,269 --> 00:26:03,272
Bene, tutto sistemato.
Non è mai successo. Puoi andare.

293
00:26:03,355 --> 00:26:04,565
L'hai curato tu, Merlyn.

294
00:26:04,648 --> 00:26:08,485
Già, ho curato te, il tuo falco
e ti ho salvato la vita.

295
00:26:08,569 --> 00:26:10,612
Non c'è di che, cittadina. Ciao!

296
00:26:10,696 --> 00:26:11,822
No, aspetta. Chi è quella?

297
00:26:11,905 --> 00:26:14,741
Lei è tua... tua madre?

298
00:26:14,825 --> 00:26:16,994
Vattene, o i lupi ti mangeranno.

299
00:26:17,411 --> 00:26:19,162
Cosa? Ma io non...

300
00:26:19,246 --> 00:26:21,415
Oh no, troppo tardi, ti mangeranno!

301
00:26:21,498 --> 00:26:22,499
No!

302
00:26:29,590 --> 00:26:30,841
Oh!

303
00:26:42,269 --> 00:26:45,898
Scappa, ragazza di città!
Hai i lupi alle calcagna!

304
00:26:45,981 --> 00:26:47,733
Non puoi scapparci, cittadina.

305
00:26:48,317 --> 00:26:49,693
Lasciatemi in pace!

306
00:26:49,776 --> 00:26:52,279
Come sei lenta.

307
00:26:52,362 --> 00:26:56,241
Hai paura della tua ombra.
Cosa ne sa di lupi, una ragazza di città?

308
00:26:56,325 --> 00:26:58,368
Perché hai tutta questa roba?

309
00:26:58,452 --> 00:27:00,704
Ehi, fermati!
Quelle mi servono per cacciare!

310
00:27:00,787 --> 00:27:03,415
Oh, una cacciatrice.
Una ragazza minuta come te?

311
00:27:03,498 --> 00:27:05,125
Beh, anche tu sei una ragazza.

312
00:27:05,209 --> 00:27:07,377
Io non sono una ragazza,
sono una Wolfwalker.

313
00:27:08,545 --> 00:27:09,671
Oh!

314
00:27:09,755 --> 00:27:11,089
Salta su!

315
00:27:12,299 --> 00:27:14,801
Quando dormo, sono un lupo.

316
00:27:14,885 --> 00:27:19,389
Quando sono sveglia, sono io, Mebh!
Mebh Óg MacTire!

317
00:27:19,890 --> 00:27:21,183
Tu, invece, come ti chiami?

318
00:27:21,642 --> 00:27:23,101
- Robyn.
- Robyn?

319
00:27:23,894 --> 00:27:27,731
Mi piacciono gli uccellini.
Mi arrampico in alto per catturarli.

320
00:27:27,814 --> 00:27:30,943
Sono troppo intelligente per loro,
non mi sfuggono per molto.

321
00:27:40,869 --> 00:27:43,580
Presa di nuovo.
Non male, come cacciatrice.

322
00:27:44,665 --> 00:27:47,042
Siamo a due per me e zero per te.

323
00:27:47,125 --> 00:27:48,752
Oh!

324
00:27:49,503 --> 00:27:53,382
Smettila di essere così fastidiosa.
Non fa ridere, lo sai?

325
00:27:53,465 --> 00:27:54,842
Fammi scendere!

326
00:27:54,925 --> 00:27:56,885
Va bene, cittadina.

327
00:27:56,969 --> 00:27:58,470
Se lo dici tu.

328
00:27:58,554 --> 00:27:59,805
No, aspetta!

329
00:28:04,726 --> 00:28:06,478
Smettila di chiamarmi "cittadina".

330
00:28:06,562 --> 00:28:09,898
Va bene, Robyn.
Torna a casa ora, basta giocare.

331
00:28:09,982 --> 00:28:13,151
Beh, Mebh Ogamacatemera, la tua idea...

332
00:28:13,235 --> 00:28:15,195
- Hai sentito?
- Cosa?

333
00:28:15,279 --> 00:28:17,239
Un uomo. Me ne libero subito.

334
00:28:17,322 --> 00:28:20,242
Un uomo? Oh, no. Padre.

335
00:28:31,628 --> 00:28:34,298
Solo un cittadino.
Gli farò prendere un bello spavento.

336
00:28:34,381 --> 00:28:35,716
No, ferma.

337
00:29:17,299 --> 00:29:18,842
C'è mancato davvero poco.

338
00:29:18,926 --> 00:29:23,096
Cos'è che ti spaventa tanto?
Abbiamo un intero branco di lupi con noi.

339
00:29:27,059 --> 00:29:28,852
Ehi, ve l'ho già detto.

340
00:29:28,936 --> 00:29:34,024
Non potete uscire durante il giorno.
L'ha detto la mamma, tornate a letto!

341
00:29:34,566 --> 00:29:36,026
Quella nella caverna è tua madre?

342
00:29:36,109 --> 00:29:38,779
Ma certo! Non le somiglio secondo te?

343
00:29:38,862 --> 00:29:42,616
E anche tutti gli altri lupi...
sono persone, in realtà?

344
00:29:42,699 --> 00:29:45,494
No! Accipicchia! Ma sei matta?

345
00:29:45,577 --> 00:29:47,579
Quanto credi sia grande la mia famiglia?

346
00:29:48,789 --> 00:29:51,667
Non dovrei essere qui fuori.
Ascolta, devo rientrare.

347
00:29:51,750 --> 00:29:54,795
Grande, non vedo l'ora di liberarmi di te.
Chiudi gli occhi.

348
00:29:54,878 --> 00:29:55,879
Cosa? Perché?

349
00:29:55,963 --> 00:29:58,799
Non voglio che ritorni
nella mia tana. È segreta.

350
00:30:00,425 --> 00:30:01,593
Ma l'ho già trovata.

351
00:30:01,677 --> 00:30:03,387
Oh, fai silenzio e cammina.

352
00:30:03,470 --> 00:30:05,013
Ti metto sulla strada per la città.

353
00:30:05,097 --> 00:30:07,140
No, prima mi serve la mia balestra.

354
00:30:07,224 --> 00:30:09,476
E a cosa ti serve?
Per ferire di nuovo il tuo falco?

355
00:30:09,560 --> 00:30:11,019
No, per colpire...

356
00:30:11,728 --> 00:30:13,230
Lascia stare.

357
00:30:13,313 --> 00:30:15,649
Da questa parte,
cacciatrice-Robyn-ragazza-cittadina.

358
00:30:20,946 --> 00:30:22,906
Ehi! Smettila di spingermi.

359
00:30:22,990 --> 00:30:24,575
La smetti di lamentarti?

360
00:30:30,539 --> 00:30:31,540
Lo senti?

361
00:30:32,040 --> 00:30:33,041
Mebh.

362
00:30:36,295 --> 00:30:38,005
Cibo di città.

363
00:30:38,589 --> 00:30:40,048
"Cibo di città"?

364
00:30:41,758 --> 00:30:44,052
Cosa? Dov'è finita, adesso?

365
00:30:46,680 --> 00:30:48,182
Cosa gli hai detto?

366
00:30:48,265 --> 00:30:50,684
Che se n'è andata a casa, no?
Mi sembra ovvio.

367
00:30:50,767 --> 00:30:54,271
Ned, dici che se un lupo la morde...
la trasforma in uno di loro?

368
00:30:54,354 --> 00:30:55,189
In un lupo?

369
00:30:55,272 --> 00:30:59,026
No. Uno di quei mezzi-lupi,
mezzi-stregoni, mezze-persone...

370
00:30:59,109 --> 00:31:01,862
In un Wolfwalker? Ma smettila.

371
00:31:01,945 --> 00:31:05,115
Noi gli stiamo tagliando gli alberi, Ned.
Non dovremmo farlo.

372
00:31:05,199 --> 00:31:07,201
Risparmiami queste sciocchezze.

373
00:31:07,284 --> 00:31:09,328
Seán Óg e i soldati
ne hanno già dette abbastanza.

374
00:31:09,411 --> 00:31:13,749
Ma se il caro Lord Coraggio
non sistema la faccenda dei lupi,

375
00:31:13,832 --> 00:31:17,377
non saremo solo noi
a smettere di obbedire ai suoi ordini.

376
00:31:17,461 --> 00:31:19,588
Non ubbidirò a nessun ordine, Ned.

377
00:31:19,671 --> 00:31:21,798
Quel cibo di città è mio.

378
00:31:21,882 --> 00:31:24,718
Non voglio quel cibo.
Voglio solo la mia balestra.

379
00:31:25,385 --> 00:31:28,722
Oh. Va bene.
Ma quel cibo di città è mio.

380
00:31:28,805 --> 00:31:32,809
- Basta lord arroganti nella nostra città.
- No, basta, Ned.

381
00:31:34,061 --> 00:31:35,604
- Cosa?
- Cosa c'è, Ned?

382
00:31:35,687 --> 00:31:36,813
Forse è il vento.

383
00:31:38,565 --> 00:31:40,651
Ehi, cosa hai fatto con le patate?

384
00:31:41,068 --> 00:31:44,196
Le patate, Ned?
Ehi, anche il pane è sparito.

385
00:31:44,279 --> 00:31:46,698
Niente patate e niente pane?

386
00:31:46,782 --> 00:31:49,868
- Il mio cappello, ridammelo.
- Il pane, ridammi il pane.

387
00:31:50,577 --> 00:31:52,704
Oh! C'è qualcuno, lì sotto!
Ma che...

388
00:31:52,788 --> 00:31:54,081
Il mio latte!

389
00:31:54,164 --> 00:31:55,541
Qualcosa mi ha rubato il latte!

390
00:31:55,624 --> 00:31:57,251
Vai! Vai! Vai!

391
00:32:03,465 --> 00:32:04,967
Ci hanno quasi prese.

392
00:32:07,803 --> 00:32:10,472
Nessuno può prendermi, cittadina.

393
00:32:13,183 --> 00:32:16,645
Ma come fai a vivere in quel posto?
Con tutta quella puzza.

394
00:32:18,272 --> 00:32:19,857
È bello puzzolente.

395
00:32:20,899 --> 00:32:22,985
Non mi piace stare rinchiusa lì.

396
00:32:23,569 --> 00:32:25,112
Mi manca l'Inghilterra.

397
00:32:25,195 --> 00:32:27,447
Cos'è un'"Inghilterra"?

398
00:32:27,531 --> 00:32:28,782
Vivevo lì, un tempo.

399
00:32:28,866 --> 00:32:31,952
Potevo andare ovunque volessi,
giocavo con i miei amici.

400
00:32:32,035 --> 00:32:33,328
Era davvero bello.

401
00:32:33,412 --> 00:32:35,247
Sembra come la foresta.

402
00:32:35,330 --> 00:32:38,959
Merlyn e io aiutavamo
mio padre a cacciare il cibo.

403
00:32:39,042 --> 00:32:41,879
Ora lui vuole che resti
tutto il tempo in città.

404
00:32:41,962 --> 00:32:44,882
Resta qui nella foresta. Si sta benissimo.

405
00:32:45,549 --> 00:32:47,759
- Tante corse.
- Giochi.

406
00:32:47,843 --> 00:32:49,761
Mangiate, pasticci, scalate.

407
00:32:50,721 --> 00:32:51,722
Libertà.

408
00:32:54,224 --> 00:32:57,102
Non posso. Non posso lasciare mio padre.

409
00:32:57,561 --> 00:33:00,063
Lui deve lavorare per Lord Protector e...

410
00:33:00,939 --> 00:33:04,276
Mebh, neanche tu puoi restare
nella foresta. La vogliono abbattere.

411
00:33:04,359 --> 00:33:06,528
Impossibile! Li spaventerò a morte.

412
00:33:06,612 --> 00:33:10,073
Lord Protector vuole far sparire i lupi,
ucciderli! Devi andare via.

413
00:33:10,157 --> 00:33:13,827
Noi ce ne stavamo andando.
Io, la mamma e tutto il branco.

414
00:33:13,911 --> 00:33:14,912
Cosa vi ha fermati?

415
00:33:15,537 --> 00:33:17,539
- La mamma se n'è andata.
- Da lupo?

416
00:33:17,623 --> 00:33:20,417
Già, per trovarci
un nuovo posto in cui vivere.

417
00:33:20,501 --> 00:33:26,381
Sono sicura che sarà una tana enorme,
con tanto cibo, senza puzzoni nei paraggi.

418
00:33:26,465 --> 00:33:29,968
Sarà una cosa strepitosa!

419
00:33:30,052 --> 00:33:33,472
Quindi, allora, dov'è finita?
Credi l'abbiano presa?

420
00:33:33,555 --> 00:33:37,059
No. Sta bene.
Nessuno può catturare la mia mamma.

421
00:33:37,142 --> 00:33:41,939
Comunque, se l'hanno presa quei puzzoni,
li faccio sbranare dai miei lupi!

422
00:33:42,022 --> 00:33:44,650
Quindi, stai aspettando che lei ritorni?

423
00:33:45,234 --> 00:33:46,276
Sì.

424
00:33:46,985 --> 00:33:52,032
Siamo solo io e lei in tutto il mondo.

425
00:33:53,909 --> 00:33:55,202
Come io e mio padre.

426
00:34:02,167 --> 00:34:03,460
Che succede se trovano la tana?

427
00:34:03,544 --> 00:34:05,921
No, non lo faranno.
Non c'è mai riuscito nessuno.

428
00:34:06,004 --> 00:34:07,005
Beh, io l'ho trovata.

429
00:34:07,089 --> 00:34:09,550
Già. Solo perché te l'ho permesso.

430
00:34:26,525 --> 00:34:28,110
Devo parlare di voi a mio padre.

431
00:34:28,193 --> 00:34:31,196
Non sapeva... non sapevamo
che esistessero i Wolfwalker.

432
00:34:34,324 --> 00:34:37,870
Né che siete delle persone.
È ora che rientri.

433
00:34:41,915 --> 00:34:43,375
Ascolta, ti aiuterò.

434
00:34:43,458 --> 00:34:45,127
Aspettami al grande albero domani.

435
00:34:45,210 --> 00:34:49,172
Ti porterò del pane...
cioè, del "cibo di città".

436
00:34:49,255 --> 00:34:52,134
Va bene allora.
Ti fiuto presto, cittadina.

437
00:34:52,217 --> 00:34:53,969
Non se ti fiuto prima io.

438
00:35:21,121 --> 00:35:22,998
Sei proprio tu.

439
00:35:24,750 --> 00:35:26,835
Quindi non ti hanno mangiata?
È grandioso.

440
00:35:26,919 --> 00:35:29,421
Avevi ragione.
Quella ragazza ha curato Merlyn.

441
00:35:29,505 --> 00:35:32,299
Ma davvero? Te l'avevo detto.

442
00:35:32,382 --> 00:35:33,383
È meglio che rincasi.

443
00:35:33,467 --> 00:35:37,137
Tanto sai dove trovarmi,
se dovessi aver ancora bisogno di me.

444
00:35:39,473 --> 00:35:40,474
Padre?

445
00:35:41,767 --> 00:35:42,768
Padre?

446
00:35:43,477 --> 00:35:45,062
Devo convincerlo.

447
00:35:45,771 --> 00:35:48,273
Dobbiamo sistemare la casa,
prima che lui torni.

448
00:35:57,324 --> 00:35:59,743
"Caspita, Robyn, come brilla!"

449
00:36:00,619 --> 00:36:03,038
Grazie, padre.
Siediti pure e riposa.

450
00:36:03,580 --> 00:36:05,249
"Con permesso, figliola."

451
00:36:05,332 --> 00:36:06,500
È stata pesante, la caccia?

452
00:36:06,583 --> 00:36:09,044
"Già. Neanche un pelo di lupo in giro."

453
00:36:09,837 --> 00:36:13,131
Beh, cosa faresti, se ti dicessi
che possiamo far sparire tutti i lupi

454
00:36:13,215 --> 00:36:15,217
senza neanche doverli uccidere?

455
00:36:15,300 --> 00:36:17,427
"Ti direi che è una delle tue storielle."

456
00:36:17,511 --> 00:36:20,430
Oh, ma non lo è.
Però prometti che non ti arrabbierai.

457
00:36:20,514 --> 00:36:21,682
"Te lo prometto."

458
00:36:21,765 --> 00:36:25,269
Nella foresta, ho incontrato una ragazza
con dei poteri curativi magici.

459
00:36:25,352 --> 00:36:26,562
Ha curato Merlyn.

460
00:36:27,729 --> 00:36:29,273
Ed è una Wolfwalker.

461
00:36:29,857 --> 00:36:31,108
"Una Wolfwalker?"

462
00:36:31,525 --> 00:36:34,903
È vero. Quando dorme
si trasforma in un lupo.

463
00:36:34,987 --> 00:36:36,363
Riesce a parlare con i lupi.

464
00:36:36,446 --> 00:36:38,448
Con sua madre,
stavano portando via i lupi,

465
00:36:38,532 --> 00:36:41,535
- ma poi sua madre è sparita.
- "Sparita? Poverina!"

466
00:36:41,618 --> 00:36:44,121
Lo so, ma se noi la aiutiamo
a ritrovare sua madre,

467
00:36:44,204 --> 00:36:45,956
possono lasciare la foresta insieme

468
00:36:46,039 --> 00:36:48,458
e tu avrai obbedito
agli ordini di Lord Protector.

469
00:36:48,542 --> 00:36:51,170
"Sei davvero intelligente.
Proprio intelligente."

470
00:36:51,253 --> 00:36:52,963
"Grazie. Abbiamo risolto il problema."

471
00:36:53,046 --> 00:36:55,132
"Possiamo ricominciare
a vivere come prima."

472
00:37:00,220 --> 00:37:02,181
Ragazza mia, vieni qui, abbracciami.

473
00:37:02,848 --> 00:37:06,351
Stai bene? Come ti senti dopo
l'attacco dei lupi? Sei ancora scossa?

474
00:37:06,435 --> 00:37:08,437
No, sto bene. Siediti pure e riposa.

475
00:37:10,230 --> 00:37:11,273
Che bello.

476
00:37:11,940 --> 00:37:15,277
Com'è andato il lavoro nelle cucine?
Sarai stanca, tesoro.

477
00:37:15,360 --> 00:37:17,529
Beh, a proposito.
Che faresti se ti dicessi...

478
00:37:17,613 --> 00:37:21,158
E anche Merlyn è tornato.
È stata una giornata intensa, figliola.

479
00:37:21,241 --> 00:37:23,285
Sì, è vero. Ma se ti dicessi...

480
00:37:23,368 --> 00:37:24,703
Ho avuto una pessima giornata.

481
00:37:24,786 --> 00:37:27,664
Tutte le trappole che ho preparato
sono rotte o saltate.

482
00:37:27,748 --> 00:37:29,208
Non ho mai visto dei lupi così.

483
00:37:29,291 --> 00:37:32,711
Padre, che faresti, se ti dicessi
che posso cacciare via i lupi

484
00:37:32,794 --> 00:37:34,630
senza doverli uccidere?

485
00:37:34,713 --> 00:37:36,924
Allora, promettimi che non ti arrabbi.

486
00:37:37,007 --> 00:37:38,008
Vai avanti.

487
00:37:38,467 --> 00:37:39,510
Non hai promesso.

488
00:37:39,593 --> 00:37:41,303
Lo so. Vai avanti. Dimmi.

489
00:37:41,845 --> 00:37:45,557
- Sono tornata a cercare Merlyn...
- Sei tornata nella foresta?

490
00:37:45,641 --> 00:37:47,267
Padre, ascolta. Lei è una di loro.

491
00:37:47,351 --> 00:37:49,853
Una Wolfwalker, come ha detto
il taglialegna. Esistono davvero!

492
00:37:49,937 --> 00:37:51,438
- Ci sei tornata?
- Ma padre...

493
00:37:51,522 --> 00:37:52,523
Non eri nelle cucine?

494
00:37:52,606 --> 00:37:54,900
Beh... in realtà non ci sono mai andata.

495
00:37:54,983 --> 00:37:57,194
Cosa? Lord Protector te l'aveva ordinato!

496
00:37:57,277 --> 00:37:58,820
- Se troviamo sua madre...
- Senti!

497
00:37:58,904 --> 00:38:01,448
Devi obbedire agli ordini
di Lord Protector.

498
00:38:01,532 --> 00:38:03,867
Ti ha dato un ordine diretto
e hai disobbedito.

499
00:38:03,951 --> 00:38:05,619
Non hai paura di finire alla gogna?

500
00:38:06,453 --> 00:38:09,122
Dobbiamo collaborare,
per restare qui in città, figliola.

501
00:38:09,206 --> 00:38:11,083
Domani ti porterò io, nelle cucine.

502
00:38:11,166 --> 00:38:13,377
Ma ti prego, credevo avresti capito.

503
00:38:14,044 --> 00:38:15,546
Io ti posso aiutare. Se solo noi...

504
00:38:15,629 --> 00:38:20,217
Aiutami facendo il tuo lavoro
e restando in città, lontano dai pericoli.

505
00:38:20,801 --> 00:38:21,927
Dai, promettimelo.

506
00:38:23,387 --> 00:38:24,429
Lo prometto, padre.

507
00:38:24,972 --> 00:38:26,557
Va bene, ora vai a letto.

508
00:38:31,270 --> 00:38:32,938
La mamma mi avrebbe ascoltata.

509
00:38:34,481 --> 00:38:36,525
Lei ti avrebbe voluta al sicuro, Robyn.

510
00:38:37,818 --> 00:38:38,819
Dormi bene.

511
00:38:45,033 --> 00:38:46,910
Troveremo un modo per aiutarla, Merlyn.

512
00:39:27,618 --> 00:39:29,828
- Robyn?
- Padre?

513
00:39:29,912 --> 00:39:32,748
- Va tutto bene?
- Sì, non è niente.

514
00:39:32,831 --> 00:39:34,208
Solo un brutto sogno.

515
00:39:34,291 --> 00:39:38,712
Bene. È ora di incamminarci,
insieme. Andiamo.

516
00:39:59,650 --> 00:40:02,277
Oh, è bello avere
una ragazza nuova tra noi.

517
00:40:02,361 --> 00:40:03,695
- Tenetela d'occhio.
- Sì.

518
00:40:03,779 --> 00:40:05,447
- Deve lavorare tutto il giorno.
- Sì, sì.

519
00:40:05,531 --> 00:40:07,783
- Il lavoro è preghiera, Robyn.
- È vero, bimba.

520
00:40:07,866 --> 00:40:10,744
Io avevo la metà dei tuoi anni,
quando ho iniziato qui.

521
00:40:10,827 --> 00:40:13,288
Fa ciò che ti viene detto
e andrà tutto bene.

522
00:40:14,164 --> 00:40:15,874
È per il tuo bene, figliola.

523
00:40:48,991 --> 00:40:51,076
Il lavoro è preghiera, ragazza.

524
00:40:51,159 --> 00:40:52,870
È meglio se non ti fermi.

525
00:41:19,563 --> 00:41:20,772
Oh, no.

526
00:41:45,130 --> 00:41:46,507
Ragazza.

527
00:41:48,550 --> 00:41:51,678
Ragazza.

528
00:41:55,849 --> 00:41:59,269
Ragazza.

529
00:42:07,819 --> 00:42:08,820
Ragazza.

530
00:42:11,198 --> 00:42:12,491
Ragazza.

531
00:42:12,574 --> 00:42:13,575
Ragazza!

532
00:42:13,659 --> 00:42:16,411
Gesù, Maria, Giuseppe,
ragazza, esci subito da questa stanza.

533
00:42:16,495 --> 00:42:19,456
Lord Protector
ha proibito a chiunque di entrarci.

534
00:42:19,998 --> 00:42:22,793
Sei fortunata che sia stata io a trovarti
e non Sua Signoria.

535
00:42:22,876 --> 00:42:24,545
Alla gogna, ti avrebbe mandata.

536
00:42:24,628 --> 00:42:29,132
Lord Protector pretende che le sue regole
vengano rispettate. Ricordatelo, domani.

537
00:42:29,675 --> 00:42:31,385
Adesso fila subito a casa.

538
00:42:49,194 --> 00:42:51,780
Oh, guarda. Eccoti qui.

539
00:42:55,242 --> 00:42:56,660
Hai incontrato di nuovo la tua amica?

540
00:42:56,743 --> 00:42:57,744
Robyn!

541
00:42:57,828 --> 00:42:59,955
Vieni dentro. Ti prenderai un malanno.

542
00:43:04,084 --> 00:43:07,129
Sei una cacciatrice o una donna di casa?

543
00:43:12,718 --> 00:43:13,927
Il lavoro è preghiera, Robyn.

544
00:43:14,011 --> 00:43:16,221
Allora ho pregato tutta la Bibbia.

545
00:43:16,889 --> 00:43:17,890
Brava, figliola.

546
00:43:20,392 --> 00:43:21,810
Per te è tutto nuovo,

547
00:43:21,894 --> 00:43:24,104
ma è una vita virtuosa per una signorina.

548
00:43:24,188 --> 00:43:25,814
Beh, non è vita per me.

549
00:43:25,898 --> 00:43:28,358
Io saprei cacciare i Wolfwalker,
devi solo ascoltarmi.

550
00:43:28,442 --> 00:43:30,485
Robyn Goodfellowe, basta storielle.

551
00:43:30,569 --> 00:43:31,570
Posso andare a cercarla...

552
00:43:31,653 --> 00:43:34,072
Devi fare ciò che ti viene detto.
Basta storielle.

553
00:43:34,156 --> 00:43:35,157
- Ma i...
- Niente "ma".

554
00:43:35,240 --> 00:43:37,451
- I Wolfwalker...
- Lo sai che non esistono.

555
00:43:50,172 --> 00:43:52,549
Esistono, invece! Vero, Merlyn?

556
00:44:28,168 --> 00:44:30,462
Merlyn, lo senti questo odore?

557
00:44:31,463 --> 00:44:33,090
Merlyn, cosa ti è successo?

558
00:44:34,049 --> 00:44:35,551
Mi sembra di vedere il tuo odore.

559
00:44:38,136 --> 00:44:42,641
Cosa? Oh, no. Oh, no. Oh, no, no.

560
00:44:45,894 --> 00:44:50,315
Cosa? Cosa faccio? Com'è successo?
Oh, no, no, no.

561
00:44:54,194 --> 00:44:56,321
- Un lupo! Un lupo! Robyn, sveglia!
- Padre!

562
00:45:00,617 --> 00:45:02,911
No, no, no, Padre. Sono io! Padre!

563
00:45:18,760 --> 00:45:19,761
Cos'è stato?

564
00:45:20,637 --> 00:45:21,972
L'hai visto?

565
00:45:41,783 --> 00:45:42,993
Mebh!

566
00:46:02,721 --> 00:46:03,847
- Mebh!
- Robyn!

567
00:46:05,057 --> 00:46:06,225
Mi è successo qualcosa.

568
00:46:06,308 --> 00:46:08,018
Sì, me ne rendo conto.

569
00:46:09,311 --> 00:46:13,023
Credevo di aver sistemato il morso.
Credevo saresti stata bene.

570
00:46:13,106 --> 00:46:15,234
La mamma mi ucciderà.

571
00:46:15,317 --> 00:46:17,277
Beh, mio padre mi ucciderà!

572
00:46:18,820 --> 00:46:21,615
Ehi! Calmatevi e non statele addosso!

573
00:46:22,115 --> 00:46:24,034
Comunque, sin é. Ormai è fatta.

574
00:46:24,117 --> 00:46:28,455
Ora che ti vedo così... È fantastico!
Credevo noi fossimo le ultime.

575
00:46:28,539 --> 00:46:30,374
Fantastico? Sono una Wolfwalker!

576
00:46:30,457 --> 00:46:32,292
Lo so! La mamma diceva di non farlo,

577
00:46:32,376 --> 00:46:34,837
di non mordere mai nessuno,
ma mi piace un sacco!

578
00:46:34,920 --> 00:46:36,046
Va bene così!

579
00:46:36,129 --> 00:46:39,466
Non va bene. Rischio di farmi ammazzare.
Che ne è del mio corpo?

580
00:46:39,550 --> 00:46:42,177
Sta dormendo. Comodo e al sicuro.

581
00:46:42,261 --> 00:46:46,807
Allora, quando dormi, diventi un lupo.
Da sveglia, una ragazza. Niente di che!

582
00:46:46,890 --> 00:46:49,768
Ma i soldati... e mio padre...

583
00:46:49,852 --> 00:46:54,106
Non preoccuparti di loro.
Impara a essere un lupo prima. Andiamo.

584
00:46:54,982 --> 00:46:59,820
Perché vuoi essere un'umana?
È molto meglio essere un lupo! Guarda.

585
00:47:01,822 --> 00:47:02,823
Riesci a fiutarmi?

586
00:47:03,407 --> 00:47:05,367
Ma certo. Ce la farebbe chiunque.

587
00:47:05,951 --> 00:47:07,786
Beh, chiudi gli occhi.

588
00:47:10,038 --> 00:47:12,624
Non ti servono gli occhi, per vedere.

589
00:47:13,208 --> 00:47:17,004
E riesci a sentire
qualsiasi cosa si muova.

590
00:47:19,339 --> 00:47:22,092
E, con le zampe,
riesci a "sentire" attraverso la terra.

591
00:47:22,176 --> 00:47:24,219
Ma tu non lo sai

592
00:47:24,303 --> 00:47:27,181
Siamo più forti che mai

593
00:47:27,264 --> 00:47:29,808
Il mio cuore batte ancora

594
00:47:30,475 --> 00:47:32,477
E hai quattro gambe, ora,

595
00:47:32,561 --> 00:47:35,522
così puoi correre velocissima
e saltare in alto!

596
00:47:35,606 --> 00:47:37,399
Ma la mia mente ha paura

597
00:47:37,482 --> 00:47:38,984
Ehi, aspettatemi!

598
00:47:39,067 --> 00:47:40,527
Ma il tempo sta per scadere

599
00:47:40,611 --> 00:47:43,197
Tieni il muso in basso! Sii un lupo!

600
00:47:44,907 --> 00:47:47,868
L'eco nella mia testa non sa tacere

601
00:47:49,328 --> 00:47:52,206
Le tue bugie insanguinate

602
00:47:52,289 --> 00:47:55,292
Le ferite mai rimarginate

603
00:47:55,375 --> 00:47:58,378
Non puoi nasconderti, ormai

604
00:47:58,462 --> 00:48:00,464
Brilla la luna del cacciatore

605
00:48:00,547 --> 00:48:03,383
Corro con i lupi, questa notte

606
00:48:03,467 --> 00:48:06,261
Corro con i lupi

607
00:48:06,345 --> 00:48:08,889
Corro con i lupi, questa notte

608
00:48:08,972 --> 00:48:12,100
Corro con i lupi

609
00:48:12,184 --> 00:48:13,310
Corro con i...

610
00:48:15,020 --> 00:48:16,146
Li lasci uscire?

611
00:48:16,230 --> 00:48:19,316
La foresta è nostra di notte,
aspetta e vedrai.

612
00:48:20,025 --> 00:48:21,860
Il mio spirito parla

613
00:48:23,070 --> 00:48:25,864
Io sono qualsiasi cosa

614
00:48:25,948 --> 00:48:28,659
Ma il tempo sta per scadere
Per scadere

615
00:48:31,787 --> 00:48:34,665
L'eco nella mia testa non sa tacere

616
00:48:36,250 --> 00:48:39,086
Le tue bugie insanguinate

617
00:48:39,169 --> 00:48:42,130
Le ferite mai rimarginate

618
00:48:42,214 --> 00:48:44,842
Non puoi nasconderti, ormai

619
00:48:44,925 --> 00:48:47,302
Brilla la luna del cacciatore

620
00:48:47,386 --> 00:48:50,305
Corro con i lupi, questa notte

621
00:48:50,389 --> 00:48:53,100
Corro con i lupi

622
00:48:53,183 --> 00:48:56,144
Corro con i lupi, questa notte

623
00:48:56,228 --> 00:48:58,856
Corro con i lupi

624
00:48:58,939 --> 00:49:00,858
Corro con i...

625
00:49:10,659 --> 00:49:13,579
Corro con i...

626
00:49:13,662 --> 00:49:16,790
Corro con i lupi

627
00:49:16,874 --> 00:49:19,710
Corro con i...

628
00:49:19,793 --> 00:49:22,337
Corro con i...

629
00:49:22,421 --> 00:49:25,048
Corro con i...

630
00:49:25,132 --> 00:49:28,468
Corro con i lupi

631
00:49:28,552 --> 00:49:31,221
Corro con i lupi, questa notte

632
00:49:31,305 --> 00:49:34,016
Corro con i lupi

633
00:49:34,099 --> 00:49:37,102
Corro con i lupi, questa notte

634
00:49:37,186 --> 00:49:39,980
Corro con i lupi

635
00:49:40,063 --> 00:49:41,440
Corro con i...

636
00:49:46,069 --> 00:49:49,448
Bene, cittadina.
Non ci avviciniamo più di così.

637
00:49:49,531 --> 00:49:51,575
La foresta diventa
ogni giorno più piccola.

638
00:49:51,658 --> 00:49:57,331
Lo so. Io ci provo, a spaventarli.
Ma non vogliono proprio capire.

639
00:49:59,958 --> 00:50:00,959
Che te ne pare?

640
00:50:03,462 --> 00:50:05,214
Ci sono tanti puzzoni, laggiù.

641
00:50:05,297 --> 00:50:06,798
Ehi, ci sono anch'io.

642
00:50:06,882 --> 00:50:09,510
Addormentata, che russi tranquilla.

643
00:50:16,850 --> 00:50:19,728
È meglio che ritorni. Ho paura, Mebh.

644
00:50:20,103 --> 00:50:22,481
Già. La città non è il posto giusto
per un lupo.

645
00:50:22,564 --> 00:50:25,317
Lo so. Se non mi sparano,
mi chiudono in gabbia.

646
00:50:27,528 --> 00:50:29,488
Mebh, tua madre...
Credi che potrebbero...

647
00:50:29,571 --> 00:50:32,741
No! Nessuno riuscirà
a catturare la mia mamma.

648
00:50:33,909 --> 00:50:36,453
Scusa. Da quanto tempo non torna?

649
00:50:36,537 --> 00:50:37,538
Da...

650
00:50:38,956 --> 00:50:43,085
Lei sta bene. Tornerà presto.
Me l'ha promesso.

651
00:50:44,127 --> 00:50:47,881
Non preoccuparti. Ovunque sia,
la troveremo. Io ti aiuterò.

652
00:50:47,965 --> 00:50:49,716
Già! Siamo in due adesso.

653
00:50:49,800 --> 00:50:51,552
Scapperò, domani ci vediamo qui.

654
00:50:51,635 --> 00:50:54,388
Sarò qui di nuovo ad aspettarti.

655
00:50:54,471 --> 00:50:57,850
Mebh, la troveremo.
Così potrete andarvene e stare al sicuro.

656
00:50:58,392 --> 00:51:00,060
Me lo prometti?

657
00:51:00,143 --> 00:51:01,144
Te lo prometto.

658
00:52:30,734 --> 00:52:32,736
Al lupo! Prendetelo.

659
00:52:33,779 --> 00:52:35,531
Al lupo! Lì, colpiscilo!

660
00:52:39,284 --> 00:52:40,452
Al lupo! C'è un lupo in città!

661
00:52:40,536 --> 00:52:42,037
- Al lupo!
- Un lupo in città!

662
00:52:42,120 --> 00:52:43,455
Oddio mio!

663
00:52:48,335 --> 00:52:50,295
A Lord Protector non farà piacere!

664
00:52:55,384 --> 00:52:57,010
- Aprite, subito!
- Il lupo!

665
00:52:58,303 --> 00:52:59,346
Al lupo.

666
00:53:01,223 --> 00:53:02,391
Prendetelo subito!

667
00:53:02,474 --> 00:53:04,393
- Sì!
- Caricate i moschetti! Accerchiatelo!

668
00:53:05,269 --> 00:53:06,770
- Uccidete il lupo!
- Uccidete il lupo!

669
00:53:06,854 --> 00:53:08,438
Uccidetelo! Uccidete la bestia!

670
00:53:09,356 --> 00:53:10,315
Fuoco!

671
00:53:12,943 --> 00:53:14,444
Liberiamoci del lupo!

672
00:53:15,654 --> 00:53:17,865
Goodfellowe, cos'è questa storia?

673
00:53:20,075 --> 00:53:25,247
Ora basta! Mi occuperò del lupo io stesso.
Forza, tornate nelle vostre case.

674
00:53:32,671 --> 00:53:34,590
- Lo vedete?
- Dov'è andato?

675
00:53:34,673 --> 00:53:36,383
Continuate a cercare.
Sarà qui da qualche parte.

676
00:53:52,316 --> 00:53:53,817
È quell'odore.

677
00:53:53,901 --> 00:53:55,903
- Lo sapevo!
- Il lupo è nel castello!

678
00:53:55,986 --> 00:53:57,154
Lo vedete?

679
00:53:57,237 --> 00:53:59,239
Cercate in ogni angolo.

680
00:53:59,615 --> 00:54:01,325
Non fatelo fuggire!

681
00:54:03,160 --> 00:54:04,369
Ragazza.

682
00:54:06,914 --> 00:54:07,915
Ragazza.

683
00:54:08,999 --> 00:54:10,459
Ragazza, vieni qui. Veloce.

684
00:54:24,932 --> 00:54:26,266
Salve?

685
00:54:27,226 --> 00:54:30,729
Solo una Wolfwalker può crearne un'altra.
A te quando è successo? Dove?

686
00:54:30,812 --> 00:54:33,232
La lupa che ti ha morsa è vicino?
Sta bene?

687
00:54:33,315 --> 00:54:35,442
È viva? Dov'è Mebh?

688
00:54:37,778 --> 00:54:40,864
Tu sei la madre di Mebh.
Vedrai quando le dirò che ti ho trovata!

689
00:54:40,948 --> 00:54:43,534
Sarà felicissima.
Ti aspetta nella foresta.

690
00:54:43,617 --> 00:54:45,869
Vuoi dire che è ancora qui? Nella foresta?

691
00:54:45,953 --> 00:54:48,330
No, no, no! Deve andarsene!

692
00:54:48,413 --> 00:54:50,707
Ma dobbiamo salvarti!
Come faccio a liberarti?

693
00:54:51,500 --> 00:54:53,377
Al lupo! C'è un lupo nel castello!

694
00:54:53,460 --> 00:54:55,254
Ti uccideranno in un attimo.

695
00:54:55,337 --> 00:54:57,339
Torna immediatamente nel tuo corpo umano.

696
00:54:57,422 --> 00:54:58,632
Volevo solo togliere...

697
00:54:58,715 --> 00:55:00,801
Non avrebbe dovuto morderti.

698
00:55:00,884 --> 00:55:04,096
Prendi Mebh e andatevene.
La nostra razza non è al sicuro, qui.

699
00:55:04,179 --> 00:55:06,974
- Ma Mebh non se ne andrà senza di te
- Non deve venire qui.

700
00:55:07,057 --> 00:55:10,227
Non deve aspettarmi.
Deve scappare, e anche tu, ragazza.

701
00:55:10,310 --> 00:55:11,311
Subito!

702
00:55:34,751 --> 00:55:37,254
Lord, cosa devo fare?

703
00:55:37,337 --> 00:55:40,382
Sono andato a sedare una ribellione
e ora ne trovo un'altra.

704
00:55:40,966 --> 00:55:44,136
Questa terra selvaggia
deve essere civilizzata.

705
00:55:44,219 --> 00:55:46,388
Questo è il Vostro volere.

706
00:55:52,769 --> 00:55:53,770
Allora, lupo,

707
00:55:53,854 --> 00:55:56,940
domani gli mostrerò
che ti ho addomesticato,

708
00:55:57,024 --> 00:55:59,651
così come addomesticherò questa terra.

709
00:56:00,444 --> 00:56:05,115
Non avranno nulla da temere,
se si fideranno del volere del Signore.

710
00:56:06,241 --> 00:56:07,409
- Ma che cosa...
- Vai!

711
00:56:09,411 --> 00:56:11,997
Di' a Mebh di portare il branco al sicuro.

712
00:56:12,080 --> 00:56:13,540
Vai! Subito!

713
00:56:49,868 --> 00:56:51,119
Come si fa, ora?

714
00:56:51,745 --> 00:56:53,580
Andiamo, andiamo.

715
00:56:58,043 --> 00:56:59,211
Andiamo.

716
00:57:02,631 --> 00:57:04,007
Robyn, sei sveglia?

717
00:57:04,091 --> 00:57:06,510
- Come, padre?
- C'era un lupo qui nelle nostre stanze.

718
00:57:06,593 --> 00:57:08,929
È entrato mentre dormivi.
Poteva farti del male.

719
00:57:09,012 --> 00:57:10,013
Padre, io stavo...

720
00:57:10,097 --> 00:57:12,599
Questo mondo è talmente pericoloso
per te, figliola.

721
00:57:13,350 --> 00:57:15,811
- Ti prometto che ti terrò al sicuro.
- Ma quel...

722
00:57:18,939 --> 00:57:21,441
- Vieni con noi.
- Lord Protector vuole parlarti.

723
00:57:21,525 --> 00:57:23,277
Indietro, ho detto!

724
00:57:23,360 --> 00:57:26,321
Lord Coraggio! Cos'hai intenzione di fare?

725
00:57:28,866 --> 00:57:32,327
Goodfellowe.
C'è un lupo, qui, che minaccia la città.

726
00:57:32,411 --> 00:57:35,706
È entrato nel castello,
nella mie stanze private!

727
00:57:35,789 --> 00:57:37,624
- È intollerabile.
- Signore, io...

728
00:57:37,708 --> 00:57:40,294
Basta! Hai fallito. Non sei un cacciatore.

729
00:57:40,377 --> 00:57:43,630
D'ora in poi,
servirai nei miei ranghi, come fante.

730
00:57:46,592 --> 00:57:50,637
- Cittadini! Ordine, prego! Ordine!
- Silenzio.

731
00:57:51,138 --> 00:57:53,140
Domani, io mostrerò a tutti voi...

732
00:57:53,223 --> 00:57:57,811
...che domerò questa terra.
Troverò la loro tana.

733
00:57:57,895 --> 00:58:00,731
Ogni singolo lupo verrà ucciso.

734
00:58:00,814 --> 00:58:02,441
No! Fermo!

735
00:58:02,524 --> 00:58:03,609
C'è un'altra soluzione!

736
00:58:03,692 --> 00:58:05,944
Liberala, la Wolfwalker.

737
00:58:07,112 --> 00:58:08,197
Cosa...

738
00:58:08,280 --> 00:58:10,782
Vi prego! Dovete ascoltarmi!

739
00:58:11,575 --> 00:58:12,743
Mettetela alla gogna.

740
00:58:12,826 --> 00:58:14,203
- No! Signore, vi prego!
- Smettila!

741
00:58:14,286 --> 00:58:16,538
È solo una bambina.
E io conosco questa foresta.

742
00:58:16,622 --> 00:58:18,790
- Posso ancora aiutarvi.
- Silenzio!

743
00:58:21,418 --> 00:58:24,213
Siete al sicuro adesso! Tornate a casa!

744
00:58:24,296 --> 00:58:27,716
Domani manterrò la mia parola.

745
00:58:27,799 --> 00:58:29,092
Guardie! Guardie!

746
00:58:29,176 --> 00:58:32,471
- Muoversi! Muoversi, gente!
- Tornate alle vostre case!

747
00:58:32,554 --> 00:58:36,225
Goodfellowe,
darò a voi due un'ultima possibilità.

748
00:58:36,308 --> 00:58:38,727
Seguite gli ordini,
o verrete spedito in guerra.

749
00:58:38,810 --> 00:58:39,811
Sì, mio signore.

750
00:58:39,895 --> 00:58:41,438
E... ragazza, vieni qui.

751
00:58:42,940 --> 00:58:45,943
Non parlare più di sciocchezze pagane,
in questa città.

752
00:58:46,026 --> 00:58:50,572
Segui le regole o non rivedrai
mai più tuo padre. Hai capito?

753
00:58:51,114 --> 00:58:52,533
Sì, mio signore.

754
00:58:53,367 --> 00:58:55,452
Raddoppiate le guardie.
Sbarrate il cancello.

755
00:58:55,536 --> 00:58:58,413
Non voglio altri lupi dentro queste mura.

756
00:58:58,497 --> 00:59:00,207
Sissignore. Raddoppiamo!

757
00:59:06,255 --> 00:59:10,467
Ascoltami, dobbiamo eseguire gli ordini,
se vogliamo restare insieme.

758
00:59:10,884 --> 00:59:13,554
Devi fare ciò
che ti viene detto, figlia mia.

759
01:00:27,002 --> 01:00:31,089
Ho una nuova amica, mamma.
Una cittadina, ma una buona.

760
01:00:31,632 --> 01:00:32,883
Si chiama Robyn.

761
01:00:32,966 --> 01:00:35,761
Lei è più alta di me,
ma io sono più forte.

762
01:00:35,844 --> 01:00:38,889
Mi ha pettinato i capelli
e mi ha dato questo fiore.

763
01:00:38,972 --> 01:00:41,350
Viene da un luogo
che si chiama Inghilterra.

764
01:00:41,433 --> 01:00:43,685
Ci incontreremo
sotto la grande quercia domani.

765
01:00:44,186 --> 01:00:46,021
Ha promesso che ci aiuterà.

766
01:00:46,104 --> 01:00:49,233
E... dove sei?

767
01:00:50,317 --> 01:00:54,613
Mi hai promesso che saresti tornata,
ma è passato tantissimo tempo.

768
01:00:55,155 --> 01:00:58,075
Ti sei persa? Ti è successo qualcosa?

769
01:00:59,243 --> 01:01:02,955
Robyn mi aiuterà a trovarti, mamma.
Me l'ha promesso.

770
01:01:03,622 --> 01:01:05,165
Siamo in due, adesso.

771
01:01:24,059 --> 01:01:25,853
Robyn, è ora di andare.

772
01:01:40,117 --> 01:01:42,452
Merlyn, io non posso andare da Mebh.

773
01:01:42,536 --> 01:01:44,913
Trovala, dille di andarsene.

774
01:01:44,997 --> 01:01:47,416
Mostrale la strada. Deve andarsene.

775
01:01:48,917 --> 01:01:50,669
Almeno voi potete essere liberi.

776
01:02:03,015 --> 01:02:04,558
È per il tuo bene, figliola.

777
01:02:51,605 --> 01:02:53,649
Uccellino! Era ora.

778
01:02:53,732 --> 01:02:55,567
Robyn, perché ci hai messo tanto?

779
01:02:58,403 --> 01:03:01,198
Robyn! Dove sei?

780
01:03:03,575 --> 01:03:05,953
Che significa
che non ha potuto lasciare la città?

781
01:03:09,206 --> 01:03:13,085
Non me ne vado. Lei l'ha promesso.
Aiutami a trovarla, Merlyn.

782
01:03:46,994 --> 01:03:48,495
Dov'eri finita?

783
01:03:49,746 --> 01:03:51,248
Mebh, cosa ci fai qui?

784
01:03:51,331 --> 01:03:53,792
Ho aspettato per ore!

785
01:03:53,876 --> 01:03:55,335
Dovevi andartene di qui!

786
01:03:55,419 --> 01:03:56,753
Ho mandato Merlyn a dirtelo.

787
01:03:56,837 --> 01:03:59,256
Come hai detto, ragazza?
Con chi stai parlando?

788
01:03:59,339 --> 01:04:00,924
Con nessuno.

789
01:04:01,675 --> 01:04:04,678
Oh, mi sono dimenticata dei nodi.
Devo andare a farli.

790
01:04:04,761 --> 01:04:07,181
Devi andartene, Mebh.
Porta il branco al sicuro.

791
01:04:07,264 --> 01:04:10,559
Te l'ho detto. Non me ne vado,
senza la mia mamma.

792
01:04:14,313 --> 01:04:16,398
Mebh, devi ascoltarmi bene.

793
01:04:16,481 --> 01:04:19,026
Devi lasciare la foresta,
prendi i lupi e andate.

794
01:04:19,610 --> 01:04:21,737
Ma hai detto che mi avresti aiutata.

795
01:04:21,820 --> 01:04:25,282
- Ti sto aiutando, nell'unico modo.
- L'avevi promesso.

796
01:04:25,365 --> 01:04:29,036
Lord Protector brucerà la foresta.
Ucciderà tutti i lupi entro il tramonto.

797
01:04:29,119 --> 01:04:31,705
Devi portarli via. Lo capisci?

798
01:04:34,208 --> 01:04:35,292
Ora, vai.

799
01:04:37,336 --> 01:04:40,923
Hai detto che mi avresti aiutata.
L'avevi promesso.

800
01:04:42,508 --> 01:04:46,720
Vai, Mebh. Porta Merlyn con te. Addio.

801
01:05:16,041 --> 01:05:17,668
Ho sentito che ha preso un lupo.

802
01:05:17,751 --> 01:05:21,463
Ho sentito che è una bestia gigante...
molto più grande di un lupo.

803
01:05:21,547 --> 01:05:24,550
- Mamma?
- Non sarà un bel vedere.

804
01:05:25,676 --> 01:05:28,679
Secondo te, la ucciderà?

805
01:05:28,762 --> 01:05:31,515
Oh, sì. È un mostro.

806
01:05:31,598 --> 01:05:33,684
- Mamma!
- Piano, ragazzina!

807
01:05:33,767 --> 01:05:35,143
- Attenta, ragazza!
- Fai attenzione!

808
01:05:35,227 --> 01:05:37,437
Così, farai del male a qualcuno.

809
01:05:39,773 --> 01:05:43,235
Andiamo, ragazze.
Dobbiamo presentarci tutte in cortile.

810
01:05:46,488 --> 01:05:50,659
Lord Protector vuole
che siano tutti fuori, ragazza. Andiamo.

811
01:05:53,704 --> 01:05:57,124
Hanno portato fuori quella grossa gabbia,
l'hanno messa su un palco.

812
01:05:58,125 --> 01:05:59,543
Oh, no.

813
01:06:08,969 --> 01:06:12,222
Ascoltatemi! Io sono il soldato più forte!

814
01:06:12,306 --> 01:06:16,310
Spingete! Spingete! Un po' più avanti.

815
01:06:17,978 --> 01:06:20,647
Bene. È sufficiente. Fatevi indietro.

816
01:06:20,731 --> 01:06:22,357
Tornate alle vostre posizioni!

817
01:06:23,650 --> 01:06:27,112
- Mebh, ferma! Ti prego!
- La mia mamma è lì! Togliti di mezzo!

818
01:06:27,196 --> 01:06:28,780
Mebh. No!

819
01:06:30,449 --> 01:06:35,412
Popolo di Kilkenny,
ho ascoltato le vostre preoccupazioni.

820
01:06:35,495 --> 01:06:41,460
Attacchi di lupi, bestiame perso,
un lupo che gira per le nostre strade.

821
01:06:41,543 --> 01:06:44,505
- Ascoltatemi. Non temete.
- Mebh, ferma.

822
01:06:45,756 --> 01:06:47,007
Togliti di dosso!

823
01:06:47,090 --> 01:06:48,800
Devi andartene subito di qui.

824
01:06:48,884 --> 01:06:51,970
Lasciami andare. Lasciami andare.

825
01:06:52,054 --> 01:06:55,724
Ehi! Ehi! Da questa parte!
Ho preso un lupo!

826
01:06:55,807 --> 01:06:59,478
- ...una terra civile.
- Guardate! Ha preso il lupo!

827
01:06:59,561 --> 01:07:00,812
Non possiamo essere...

828
01:07:00,896 --> 01:07:04,024
Miei fedeli cacciatori,
abbiamo un nuovo lupo da uccidere.

829
01:07:04,983 --> 01:07:07,110
No. No! Lasciatemi andare!

830
01:07:09,613 --> 01:07:13,075
Devo trovare la mia mamma!
Andatevene via!

831
01:07:13,158 --> 01:07:16,328
Robyn, ferma. Cosa stai facendo?

832
01:07:17,704 --> 01:07:20,832
Vi mangerò tutti! Fatemi uscire!

833
01:07:20,916 --> 01:07:23,418
Mebh, tua madre mi ha chiesto
di tenerti al sicuro.

834
01:07:23,502 --> 01:07:26,046
Bugiarda! Lo sapevi!

835
01:07:27,714 --> 01:07:30,300
È per il tuo bene, mi dispiace.

836
01:07:30,384 --> 01:07:32,052
Prendi il lupo, lupo...

837
01:07:32,135 --> 01:07:36,181
Io sono stato mandato qui
da Nostro Signore

838
01:07:36,265 --> 01:07:38,934
per conquistare la natura selvaggia.

839
01:07:39,017 --> 01:07:44,064
E vi mostrerò
che può essere domata. Osservate.

840
01:07:51,071 --> 01:07:52,155
- Al lupo!
- Mamma!

841
01:07:54,032 --> 01:07:55,784
- A morte il lupo!
- A morte il lupo!

842
01:07:57,536 --> 01:07:58,871
A morte il lupo!

843
01:07:58,954 --> 01:08:00,080
A morte la bestia!

844
01:08:04,293 --> 01:08:06,170
Ha preso un lupo!

845
01:08:06,253 --> 01:08:10,591
Basta! Adesso basta! Calma! Calma!

846
01:08:11,550 --> 01:08:14,678
Non avete nulla
da temere da questa bestia.

847
01:08:14,761 --> 01:08:17,346
Forza, aprite la gabbia.

848
01:08:36,450 --> 01:08:39,036
- Uccidi il lupo.
- Forza, su.

849
01:08:41,496 --> 01:08:46,667
Vedete? Questa creatura,
un tempo selvaggia, è stata ora domata.

850
01:08:46,752 --> 01:08:50,339
È obbediente. Un mero e fedele servitore.

851
01:08:52,508 --> 01:08:56,886
Io libererò la nostra terra
da tutta la sua abbietta razza.

852
01:08:56,970 --> 01:08:59,765
Mamma. Mamma! Mamma!

853
01:09:02,559 --> 01:09:04,060
Mebh, no!

854
01:09:10,484 --> 01:09:13,319
- Ehi!
- Mamma, mamma! Sono io. Sono qui!

855
01:09:13,403 --> 01:09:15,197
- Cos'è? Cosa succede?
- Sono qui, mamma.

856
01:09:15,279 --> 01:09:18,200
Lasciala andare! È la mia mamma.

857
01:09:19,785 --> 01:09:21,036
Lasciala andare!

858
01:09:21,662 --> 01:09:24,288
Goodfellowe,
occupatevi di questa selvaggia.

859
01:09:35,341 --> 01:09:38,136
Goodfellowe,
non riesci a catturarla? Che cosa fai?

860
01:09:41,723 --> 01:09:43,642
Mettile il collare e incatenala.

861
01:09:43,725 --> 01:09:46,019
Padre! No!

862
01:09:52,859 --> 01:09:53,861
- Guardie!
- Ferma!

863
01:09:53,944 --> 01:09:54,945
Non ti muovere!

864
01:09:55,571 --> 01:09:57,030
Fermati dove sei, piccola selvaggia.

865
01:10:00,325 --> 01:10:02,494
Padre! Non farlo! No!

866
01:10:02,578 --> 01:10:03,996
Robyn! Stai indietro.

867
01:10:05,539 --> 01:10:07,916
Padre, basta! È sbagliato!

868
01:10:08,000 --> 01:10:09,501
Robyn! Vattene via di qui!

869
01:10:10,169 --> 01:10:11,461
Oh!

870
01:10:15,549 --> 01:10:17,009
- Hanno morso un soldato!
- Padre!

871
01:10:17,092 --> 01:10:18,051
L'ha morso il lupo!

872
01:10:19,928 --> 01:10:21,930
Tiratelo indietro. Tiratelo indietro.

873
01:10:22,014 --> 01:10:23,390
- Oh!
- Bene, così.

874
01:10:23,473 --> 01:10:25,142
- Oh! Giù!
- Rinchiudetelo!

875
01:10:25,225 --> 01:10:27,811
- Oh, no! Non fatelo!
- Ora, copritelo!

876
01:10:28,645 --> 01:10:29,646
Mamma!

877
01:10:32,232 --> 01:10:35,277
Mamma. Che cosa ti hanno fatto?

878
01:10:54,213 --> 01:10:55,464
Tu! Vieni qui.

879
01:11:00,177 --> 01:11:02,513
Sono una Wolfwalker!

880
01:11:03,805 --> 01:11:07,559
Vado a prendere i miei lupi
e torno qui a prendere la mia mamma!

881
01:11:07,643 --> 01:11:10,145
Poi vi mangeremo tutti!

882
01:11:22,449 --> 01:11:26,119
Cittadini! Ascoltatemi, ascoltatemi!

883
01:11:26,203 --> 01:11:30,832
Non abbiate paura
delle ragazzine selvagge o dei lupi

884
01:11:30,916 --> 01:11:34,169
perché, stanotte,
porremo fine a tutto questo.

885
01:11:34,253 --> 01:11:38,090
Io trasformerò la foresta
in un cumulo di cenere.

886
01:11:38,173 --> 01:11:41,510
Condurrò i cannoni fino
alla tana delle bestie.

887
01:11:41,593 --> 01:11:44,930
- e le manderò dritte all'inferno.
- No!

888
01:11:45,013 --> 01:11:48,851
Noi prevarremo, è il volere del Signore.

889
01:11:49,393 --> 01:11:51,144
- Preparate uno squadrone.
- Sì, signore.

890
01:11:51,228 --> 01:11:52,813
- Muovetevi.
- Bisogna muoversi.

891
01:11:52,896 --> 01:11:54,356
Muovetevi.

892
01:11:54,439 --> 01:11:58,402
Goodfellowe, cosa ti è successo?
Non riesci neanche a prendere una bambina?

893
01:11:58,944 --> 01:12:01,530
Provami di essere
un soldato degno stanotte.

894
01:12:01,613 --> 01:12:03,699
O domani verrai incatenato.

895
01:12:03,782 --> 01:12:06,577
Ora, uccidi quella bestia selvaggia.

896
01:12:06,660 --> 01:12:09,246
Ciò che non può essere domato,
deve essere distrutto.

897
01:12:09,329 --> 01:12:11,623
No, vi prego, non potete!

898
01:12:11,707 --> 01:12:13,041
Robyn! Smettila!

899
01:12:13,125 --> 01:12:18,797
Santo Cielo, insegna le buone maniere
a tua figlia, o gliele insegno io.

900
01:12:34,396 --> 01:12:38,734
- Qui, forza.
- Piano, piano. Andiamo.

901
01:12:38,817 --> 01:12:41,820
- Forza, ragazzi. Cerchiamo la ragazza.
- A casa, voi, forza.

902
01:12:41,904 --> 01:12:43,780
Fuori dal castello.

903
01:12:44,364 --> 01:12:46,283
No, ti prego, padre,
per favore, non farlo.

904
01:12:46,366 --> 01:12:48,410
Ora basta. Robyn, torna ai tuoi doveri.

905
01:12:48,493 --> 01:12:50,579
- Ma non puoi!
- Subito, ho detto!

906
01:13:08,388 --> 01:13:12,309
Presto! Con quell'arma
abbiamo la vittoria in pugno!

907
01:13:25,697 --> 01:13:27,407
Robyn, cosa fai, figliola?

908
01:13:27,491 --> 01:13:29,993
Lord Protector
ci farà incatenare entrambi.

909
01:13:30,077 --> 01:13:33,622
Lui si sbaglia, padre.
Tutto questo è sbagliato. Non capisci?

910
01:13:33,705 --> 01:13:36,416
Robyn, spostati.
Dobbiamo fare come ci hanno ordinato.

911
01:13:36,500 --> 01:13:38,168
Perché, padre? Perché?

912
01:13:38,252 --> 01:13:39,378
Ho paura.

913
01:13:40,963 --> 01:13:42,172
Ho paura.

914
01:13:42,256 --> 01:13:43,257
Padre?

915
01:13:44,758 --> 01:13:47,386
Io non sarò qui a proteggerti per sempre.

916
01:13:47,469 --> 01:13:50,681
Ho paura che, un giorno,
tu finirai in una gabbia.

917
01:13:52,558 --> 01:13:54,393
Ma io sono già in una gabbia.

918
01:13:55,519 --> 01:13:57,145
I lupi! I lupi!

919
01:14:00,065 --> 01:14:01,775
I lupi! I lupi!

920
01:14:10,284 --> 01:14:11,618
Che cosa succede?

921
01:14:17,249 --> 01:14:18,750
Mi dispiace, padre.

922
01:14:21,420 --> 01:14:22,546
Robyn!

923
01:14:22,629 --> 01:14:24,381
- La bestia è libera!
- Ma che cosa...

924
01:14:25,090 --> 01:14:26,049
No!

925
01:14:28,343 --> 01:14:29,344
Prendetela!

926
01:14:30,512 --> 01:14:31,805
Tutti al cancello!

927
01:14:33,515 --> 01:14:35,851
- Abbassate il cancello!
- Arriva!

928
01:14:35,934 --> 01:14:36,977
Fuoco!

929
01:14:37,060 --> 01:14:38,478
- No!
- Non fatela scappare!

930
01:14:41,148 --> 01:14:43,275
Ho provato a fermarla,
ma non ce l'ho fatta.

931
01:14:43,358 --> 01:14:44,943
Si farà uccidere.

932
01:14:47,070 --> 01:14:48,655
Viene da questa parte!

933
01:14:51,783 --> 01:14:53,619
Vai così, forza!

934
01:14:55,162 --> 01:14:56,788
Chiudete i cancelli!

935
01:14:57,581 --> 01:14:59,124
Alzate il ponte!

936
01:15:03,337 --> 01:15:04,671
Preparate le armi!

937
01:15:04,755 --> 01:15:06,048
Forza!

938
01:15:06,131 --> 01:15:07,341
Fuoco!

939
01:15:07,424 --> 01:15:08,967
Mirate alla bestia!

940
01:15:12,930 --> 01:15:14,848
- Al lupo!
- Attenzione!

941
01:15:33,492 --> 01:15:36,411
È ora di attaccare tutti quei cittadini!

942
01:15:36,495 --> 01:15:38,038
Mangiamoceli tutti!

943
01:15:38,121 --> 01:15:39,706
Hanno la mia...

944
01:15:44,419 --> 01:15:45,420
Mamma?

945
01:15:51,301 --> 01:15:52,427
Mamma.

946
01:15:57,683 --> 01:16:00,936
Mamma! Mamma.

947
01:16:06,942 --> 01:16:08,193
Mamma, sei tornata.

948
01:16:08,277 --> 01:16:09,278
Mebh.

949
01:16:13,949 --> 01:16:18,495
Avevo paura che non ti avrei più rivista.
Finché lei non mi ha liberata.

950
01:16:25,127 --> 01:16:27,754
Mebh, mi dispiace tanto.

951
01:16:27,838 --> 01:16:32,676
Stavo solo cercando di tenerti al sicuro.
Volevo aiutarti. Non sapevo che fare.

952
01:16:32,759 --> 01:16:33,760
Io ero...

953
01:16:35,179 --> 01:16:36,471
Mi dispiace, Mebh.

954
01:16:43,770 --> 01:16:45,647
Vieni qui, cittadina.

955
01:16:52,487 --> 01:16:54,656
Non sono più una cittadina, Mebh.

956
01:16:54,740 --> 01:16:56,116
Grazie di aver aiutato la mamma.

957
01:17:02,289 --> 01:17:03,290
No!

958
01:17:03,373 --> 01:17:07,961
Mamma! No! No, no!
Mamma, cosa ti è successo? No!

959
01:17:08,045 --> 01:17:11,089
Mamma! Mamma! No!

960
01:17:11,173 --> 01:17:12,424
Robyn!

961
01:17:12,508 --> 01:17:14,218
- Mamma!
- Robyn! Scappa! Veloce!

962
01:17:14,301 --> 01:17:15,928
Mamma, cosa ti è successo?

963
01:17:16,011 --> 01:17:17,012
No, padre!

964
01:17:17,095 --> 01:17:19,097
- Forza, Robyn!
- No, padre!

965
01:17:19,181 --> 01:17:21,642
- L'hai ferita! Come hai potuto?
- Forza! Robyn! Scappa!

966
01:17:21,725 --> 01:17:23,227
Lasciami andare! Mebh!

967
01:17:23,310 --> 01:17:26,021
- Devo aiutarla! Lasciami andare!
- Indietro!

968
01:17:26,104 --> 01:17:27,689
- Indietro, ho detto! State indietro.
- No!

969
01:17:27,773 --> 01:17:29,483
- Cos'hai fatto?
- Torna indietro!

970
01:17:29,566 --> 01:17:30,776
Andate via da qui!

971
01:18:27,749 --> 01:18:30,043
Basta! No! Fammi andare!

972
01:18:30,127 --> 01:18:31,712
- Robyn! No! Stai qui!
- Basta!

973
01:18:31,795 --> 01:18:33,380
Mebh!

974
01:18:33,463 --> 01:18:34,965
No!

975
01:18:35,048 --> 01:18:37,384
Io devo aiutarla! Sta morendo!

976
01:18:37,467 --> 01:18:38,468
Basta, Robyn!

977
01:18:39,219 --> 01:18:40,512
Fammi andare!

978
01:18:40,929 --> 01:18:42,681
Mebh! Mebh!

979
01:18:42,764 --> 01:18:45,225
No, Robyn! Perché? Non riesco a capire.

980
01:18:45,309 --> 01:18:50,022
Ma non vedi?
Sono una di loro. Sono una Wolfwalker.

981
01:18:50,939 --> 01:18:56,069
No, Robyn. Ti prego.
Resta con me. Non posso farti andare.

982
01:18:56,570 --> 01:18:57,571
Padre.

983
01:19:09,917 --> 01:19:10,918
Robyn.

984
01:19:14,963 --> 01:19:16,089
Robyn!

985
01:19:27,559 --> 01:19:29,311
- Avanti!
- Preparate le armi!

986
01:19:29,895 --> 01:19:31,021
In formazione!

987
01:19:31,688 --> 01:19:35,734
Goodfellowe, hai perso il senno?
Cosa succede qui?

988
01:19:35,817 --> 01:19:38,070
Robyn... se n'è andata.

989
01:19:38,862 --> 01:19:41,740
- Incatenatelo, ce ne occuperemo dopo.
- Sì, signore.

990
01:19:44,076 --> 01:19:45,953
Sono impronte fresche.

991
01:19:46,411 --> 01:19:48,789
Muovetevi! Bruciate tutto!

992
01:19:48,872 --> 01:19:50,374
Sì, signore. Avanti.

993
01:19:50,457 --> 01:19:51,917
- Sta' fermo.
- Avanti.

994
01:19:52,000 --> 01:19:54,795
- A fuoco la foresta.
- Bruciatela!

995
01:20:41,466 --> 01:20:43,719
Oddio, che cos'ho fatto?

996
01:20:43,802 --> 01:20:48,223
Robyn...
Robyn, svegliati, ti prego. Ti prego.

997
01:21:02,404 --> 01:21:03,405
Mamma!

998
01:21:05,532 --> 01:21:07,659
Ti prego, mamma, respira.

999
01:21:09,411 --> 01:21:15,125
Non ho mai curato niente di così grave,
prima d'ora. Ci vorrà del tempo.

1000
01:21:16,043 --> 01:21:17,628
Non ti lascio qui, mamma.

1001
01:21:35,020 --> 01:21:36,063
Li terrò occupati.

1002
01:21:38,232 --> 01:21:39,233
Seguitela.

1003
01:21:44,655 --> 01:21:46,198
- Attenti, ragazzi!
- Preparate le armi!

1004
01:21:46,281 --> 01:21:47,908
Pronti a marciare!

1005
01:21:53,497 --> 01:21:55,415
Sono qui! Avanziamo!

1006
01:21:55,499 --> 01:21:57,584
Certo, signore! Avanti, uomini!

1007
01:22:00,045 --> 01:22:03,590
Sempre avanti, uomini! Spingete!

1008
01:22:07,427 --> 01:22:09,680
Li possiamo scacciare. Siamo lupi!

1009
01:22:09,763 --> 01:22:12,599
- In formazione!
- Hanno i fucili, un cannone...

1010
01:22:13,851 --> 01:22:17,437
Ma non abbiate paura.
Sono nella nostra foresta. Andiamo!

1011
01:22:20,023 --> 01:22:21,608
- Ancora un po'!
- Spingete, uomini, spingete!

1012
01:22:21,692 --> 01:22:22,734
Continuate!

1013
01:22:23,694 --> 01:22:25,529
Caricate le armi.

1014
01:22:26,280 --> 01:22:29,074
- Bruciateli tutti e sparate a vista
- Sì, signore.

1015
01:22:29,449 --> 01:22:30,784
- Dividetevi!
- A fuoco!

1016
01:22:30,868 --> 01:22:32,828
- Da questa parte!
- Bruciate tutto!

1017
01:22:33,662 --> 01:22:35,414
- Bruciate la foresta!
- Avanti!

1018
01:22:39,668 --> 01:22:42,588
- Ehi, fuoco da questa parte!
- Bruciate tutto!

1019
01:22:46,133 --> 01:22:47,759
Cosa diavolo è questo?

1020
01:23:01,648 --> 01:23:02,649
Dividetevi!

1021
01:23:02,733 --> 01:23:04,568
Bruciate anche questa parte!

1022
01:23:05,235 --> 01:23:06,820
Nascondetevi fra gli alberi.

1023
01:23:08,155 --> 01:23:09,698
Usate le trappole.

1024
01:23:10,407 --> 01:23:11,408
Oh, santo cielo!

1025
01:23:11,491 --> 01:23:12,409
Lasciateli sparare.

1026
01:23:14,119 --> 01:23:16,496
E poi attaccate dall'ombra
mentre ricaricano.

1027
01:23:17,998 --> 01:23:20,584
A rapporto? A rapporto?

1028
01:23:32,846 --> 01:23:33,847
No!

1029
01:23:35,098 --> 01:23:37,351
Non ce la faccio, mamma. Non ci riesco.

1030
01:23:37,434 --> 01:23:39,019
Non sono abbastanza forte.

1031
01:23:39,102 --> 01:23:42,439
Ti prego, dimmi cosa devo fare.

1032
01:23:51,740 --> 01:23:53,867
Il branco. Mi serve il branco.

1033
01:23:58,038 --> 01:23:59,289
Cosa... cos'era quello?

1034
01:24:03,752 --> 01:24:04,753
Scappate!

1035
01:24:23,355 --> 01:24:24,940
Santo cielo! Cos'era, quello?

1036
01:24:26,733 --> 01:24:28,277
È una Wolfwalker.

1037
01:24:31,446 --> 01:24:32,865
Stregoneria.

1038
01:24:32,948 --> 01:24:36,493
- Correte! Cos'era quello?
- Cosa pensate di fare?

1039
01:24:36,577 --> 01:24:38,036
Riformate i ranghi!

1040
01:24:38,120 --> 01:24:39,621
Tornate alle vostre posizioni!

1041
01:24:39,705 --> 01:24:41,290
- Siamo circondati!
- Scappate!

1042
01:24:47,921 --> 01:24:49,548
Abbiate pietà! Pietà di noi!

1043
01:24:53,051 --> 01:24:56,388
Fuoco! Fuoco a volontà!

1044
01:24:56,471 --> 01:24:57,723
Fuoco!

1045
01:24:59,391 --> 01:25:00,601
Sono ovunque!

1046
01:25:14,114 --> 01:25:15,115
Robyn.

1047
01:25:20,829 --> 01:25:21,997
Robyn, vai.

1048
01:25:27,169 --> 01:25:29,838
Cannonieri, non fateli scappare!

1049
01:25:30,547 --> 01:25:33,175
Uccidete quelle orride bestie!

1050
01:25:43,227 --> 01:25:47,439
Veloci! Tutti voi, venite qui.
Mi serve il vostro aiuto.

1051
01:25:53,612 --> 01:25:54,613
Robyn?

1052
01:25:55,280 --> 01:25:56,365
Dov'è Robyn?

1053
01:26:05,457 --> 01:26:09,002
Uomini, scappate e verrete uccisi!

1054
01:26:09,086 --> 01:26:12,172
Seguite i miei ordini e vinceremo!

1055
01:26:13,507 --> 01:26:15,425
È il Signore che ci sta guidando.

1056
01:26:18,470 --> 01:26:19,638
Robyn.

1057
01:26:20,597 --> 01:26:22,057
Avanti!

1058
01:26:22,140 --> 01:26:24,059
- Caricate i cannoni!
- Sì, signore.

1059
01:26:47,791 --> 01:26:51,628
Fatevi vedere, voi, dannate creature.

1060
01:26:51,712 --> 01:26:54,214
Venite incontro al vostro destino!

1061
01:27:02,306 --> 01:27:05,434
Eccolo lì, il covo del diavolo.

1062
01:27:05,517 --> 01:27:07,561
La vittoria è vicina!

1063
01:27:07,644 --> 01:27:09,479
Cannonieri, fuoco!

1064
01:27:12,024 --> 01:27:13,483
Al riparo!

1065
01:27:15,527 --> 01:27:16,403
Robyn!

1066
01:27:18,405 --> 01:27:20,115
Moschettieri...

1067
01:27:21,158 --> 01:27:22,242
...fuoco!

1068
01:27:25,829 --> 01:27:27,247
Tornate qui!

1069
01:27:29,374 --> 01:27:30,209
No, Robyn!

1070
01:27:40,010 --> 01:27:41,011
Robyn?

1071
01:27:41,094 --> 01:27:42,471
Robyn?

1072
01:27:46,141 --> 01:27:47,726
Robyn, alzati!

1073
01:27:57,194 --> 01:27:58,403
Alzati! Scappa!

1074
01:27:58,487 --> 01:28:00,405
Basta, Goodfellowe.

1075
01:28:08,205 --> 01:28:09,456
Dannato uccello!

1076
01:28:12,876 --> 01:28:14,962
Fermo! È solo una bambina.

1077
01:28:15,045 --> 01:28:19,842
Per la gloria e la punizione di Dio,
lui ti sconfigge.

1078
01:28:20,425 --> 01:28:22,970
Robyn! No!

1079
01:28:39,236 --> 01:28:41,613
Signore Dio onnipotente, proteggimi.

1080
01:29:41,131 --> 01:29:42,132
Goodfellowe.

1081
01:30:37,271 --> 01:30:39,398
Alle vostre braccia, mio Signore...

1082
01:30:42,234 --> 01:30:44,444
io affido la mia anima.

1083
01:31:03,130 --> 01:31:04,381
Padre?

1084
01:31:11,096 --> 01:31:12,222
Padre.

1085
01:31:17,853 --> 01:31:19,354
Dobbiamo aiutare Mebh.

1086
01:31:38,415 --> 01:31:41,210
Ti prego, mamma, non andartene.
Non andartene.

1087
01:31:41,752 --> 01:31:43,420
Non lasciarmi di nuovo.

1088
01:31:43,504 --> 01:31:44,796
Ti prego.

1089
01:31:45,547 --> 01:31:46,548
Mebh.

1090
01:31:48,300 --> 01:31:49,343
Robyn.

1091
01:31:50,719 --> 01:31:53,263
Ci ho provato. Ci ho provato davvero.

1092
01:31:53,347 --> 01:31:55,474
Ma non sono abbastanza forte.

1093
01:31:58,352 --> 01:31:59,978
Ho bisogno di lei.

1094
01:32:00,521 --> 01:32:03,023
Ti aiuterò, come ti ho promesso.

1095
01:32:03,106 --> 01:32:05,734
Mebh, siamo in due adesso.

1096
01:32:08,987 --> 01:32:10,781
Siamo in due adesso.

1097
01:32:11,615 --> 01:32:14,409
Fammi vedere cosa fare, Mebh.
Non so come si fa.

1098
01:32:14,493 --> 01:32:17,079
Ti faccio vedere. Imitami.

1099
01:32:53,615 --> 01:32:55,742
- Che cosa succede?
- Stregoneria.

1100
01:33:12,718 --> 01:33:13,760
Accipicchia.

1101
01:33:15,053 --> 01:33:18,807
La sentite anche voi?
È una musica davvero bellissima.

1102
01:34:09,566 --> 01:34:12,194
- Mebh.
- Mamma.

1103
01:34:12,277 --> 01:34:15,489
Mebh, il mio lupacchiotto.

1104
01:34:15,572 --> 01:34:16,740
Mamma, sei tornata.

1105
01:34:19,910 --> 01:34:23,080
Credevo te ne fossi andata di nuovo.
Mi sei mancata.

1106
01:34:25,999 --> 01:34:28,335
Grazie, mo chara.

1107
01:34:28,919 --> 01:34:30,170
Amica mia.

1108
01:34:46,311 --> 01:34:47,312
Padre.

1109
01:34:48,981 --> 01:34:50,315
Non andare.

1110
01:34:54,194 --> 01:34:56,071
Resta, per favore.

1111
01:34:56,154 --> 01:34:57,823
Sei uno di noi.

1112
01:35:04,913 --> 01:35:07,749
Padre, sei parte del nostro branco, ora.

1113
01:35:41,658 --> 01:35:43,076
Va tutto bene, tesoro mio.

1114
01:35:43,160 --> 01:35:44,703
Va tutto bene, padre.

1115
01:35:53,420 --> 01:35:54,963
Forza!

1116
01:35:57,382 --> 01:35:59,134
Ti sfido!

1117
01:36:00,719 --> 01:36:02,638
Lupo, lupo

1118
01:36:02,721 --> 01:36:04,556
Ulula il lupo

1119
01:36:04,640 --> 01:36:08,227
Lupo, lupo, corri libero

1120
01:36:08,310 --> 01:36:10,103
Lupo, lupo

1121
01:36:10,187 --> 01:36:12,231
Ulula il lupo

1122
01:36:12,314 --> 01:36:14,816
Corri libero

1123
01:36:15,484 --> 01:36:18,362
Corri libero

1124
01:36:19,863 --> 01:36:23,075
Corri libero

1125
01:36:23,534 --> 01:36:25,118
Lupo, lupo

1126
01:36:25,202 --> 01:36:27,246
Ulula il lupo

1127
01:36:27,329 --> 01:36:30,666
Lupo, lupo, corri libero

1128
01:36:31,124 --> 01:36:32,376
Lupo, lupo

1129
01:36:32,876 --> 01:36:35,796
Wolfwalkers - Il popolo dei lupi

1130
01:36:38,173 --> 01:36:41,844
Corri libero

1131
01:36:45,889 --> 01:36:49,768
Il lupo si alzerà
dal bambino che dormirà

1132
01:36:49,852 --> 01:36:53,438
E il lupo correrà
finché il sole sorgerà

1133
01:36:53,522 --> 01:36:57,442
E nei tuoi sogni il lupo ti guiderà

1134
01:36:57,526 --> 01:36:59,570
Corri libero

1135
01:37:01,405 --> 01:37:03,073
Lupo, lupo

1136
01:37:03,156 --> 01:37:04,908
Ulula il lupo

1137
01:37:04,992 --> 01:37:08,453
Lupo, lupo, corri libero

1138
01:37:08,912 --> 01:37:10,706
Lupo, lupo

1139
01:37:10,789 --> 01:37:12,666
Ulula il lupo

1140
01:37:12,749 --> 01:37:15,961
Corri libero

1141
01:37:16,044 --> 01:37:19,423
Corri libero

1142
01:37:20,257 --> 01:37:23,427
Corri libero

1143
01:37:24,052 --> 01:37:25,762
Lupo, lupo

1144
01:37:25,846 --> 01:37:27,723
Ulula il lupo

1145
01:37:27,806 --> 01:37:31,059
Lupo, lupo, corri libero

1146
01:37:31,602 --> 01:37:35,105
Lupo, lupo, ulula il lupo

1147
01:37:35,189 --> 01:37:38,650
Corri libero

1148
01:37:38,734 --> 01:37:42,821
Lupo, lupo, ulula il lupo
Lupo, lupo, ulula il lupo

1149
01:37:42,905 --> 01:37:46,200
Corri libero

1150
01:37:46,283 --> 01:37:49,453
Corri libero

1151
01:42:23,852 --> 01:42:27,564
Wolfwalkers - Il popolo dei lupi

1152
01:42:29,066 --> 01:42:30,025
Sottotitoli:
Valentina Stagnaro

1153
01:42:30,108 --> 01:42:31,068
DUBBING BROTHERS

