1
00:01:08,735 --> 00:01:14,032
Kilkenny, Irlanda - 1650

2
00:01:32,092 --> 00:01:32,968
O quê?

3
00:01:35,721 --> 00:01:36,889
Lobo!

4
00:01:36,972 --> 00:01:38,932
- Sai da frente!
- Sai!

5
00:01:39,016 --> 00:01:40,017
Deus, salva-nos.

6
00:01:43,353 --> 00:01:46,148
Para trás. Afastem-se! Para trás.

7
00:02:11,715 --> 00:02:13,926
Santa Mãe de Deus, salva-nos!

8
00:02:20,224 --> 00:02:21,099
Meu Deus!

9
00:02:22,434 --> 00:02:23,477
Não!

10
00:02:43,330 --> 00:02:45,207
És uma wolfwalker?

11
00:02:46,458 --> 00:02:47,459
Obrigado.

12
00:03:04,601 --> 00:03:06,728
RECOMPENSA PELA MORTE DE LOBOS

13
00:03:58,530 --> 00:04:02,826
Lobos, mata os lobos
Caça-os lá bem longe

14
00:04:02,910 --> 00:04:07,706
Lobos, mata os lobos
Até não haver mais

15
00:04:10,792 --> 00:04:13,629
Viste, Merlyn? Mesmo na muche.

16
00:04:17,382 --> 00:04:19,635
Como assim? Mirei para o nariz.

17
00:04:20,177 --> 00:04:21,720
Ainda bem que concordas.

18
00:04:21,803 --> 00:04:23,055
Robyn.

19
00:04:23,138 --> 00:04:24,389
Sim, pai?

20
00:04:25,432 --> 00:04:27,851
A tratar das tarefas, suponho?

21
00:04:27,935 --> 00:04:28,936
Sim, pai.

22
00:04:29,436 --> 00:04:30,562
Estou a acabar.

23
00:04:30,646 --> 00:04:32,439
Vê-se que não ficaste parada.

24
00:04:32,523 --> 00:04:33,982
Parada? Não.

25
00:04:34,775 --> 00:04:37,402
Varri, limpei o pó e passei o chão.

26
00:04:37,486 --> 00:04:39,154
Estive muito atarefada.

27
00:04:43,909 --> 00:04:46,954
A que distância estará o cartaz?
A 4 metros?

28
00:04:47,037 --> 00:04:48,622
Nem pensar. Uns 6 metros.

29
00:04:49,206 --> 00:04:51,041
Mas não tenho a certeza.

30
00:04:51,124 --> 00:04:53,794
Não pensei nisso. Estive ocupada a limpar.

31
00:04:54,294 --> 00:04:59,007
Robyn, este é o nosso novo lar.
Usarás balde e esfregona, não isto.

32
00:04:59,424 --> 00:05:01,677
É aborrecido ficar em casa o dia todo.

33
00:05:01,760 --> 00:05:05,180
Devia ter aventuras contigo,
como em Inglaterra.

34
00:05:05,722 --> 00:05:08,892
Filha… O Lorde Protetor
tem regras rigorosas.

35
00:05:08,976 --> 00:05:11,311
As crianças não podem sair.

36
00:05:11,395 --> 00:05:13,730
A floresta está repleta de lobos.

37
00:05:13,814 --> 00:05:16,024
Eu é que os caço, não és tu.

38
00:05:16,108 --> 00:05:17,317
Não receio lobos.

39
00:05:17,401 --> 00:05:18,861
Nunca viste um lobo.

40
00:05:18,944 --> 00:05:20,237
Não tenho medo.

41
00:05:20,320 --> 00:05:22,656
É por isso que tenho de recear por ti.

42
00:05:29,121 --> 00:05:30,789
Vou contigo até ao portão.

43
00:05:30,873 --> 00:05:32,583
Volto antes de anoitecer.

44
00:05:32,666 --> 00:05:33,959
Não saias de casa.

45
00:05:41,884 --> 00:05:44,052
Vamos persegui-lo, Merlyn.

46
00:05:44,136 --> 00:05:45,137
Sim, agora.

47
00:05:53,645 --> 00:05:54,771
Tartes!

48
00:05:54,855 --> 00:05:56,523
Encontra-o, eu sigo-te.

49
00:06:13,540 --> 00:06:15,417
Peixe! Peixe fresco!

50
00:06:17,336 --> 00:06:18,504
Muito bem, Merlyn.

51
00:06:20,130 --> 00:06:24,176
O lobo uiva
Ouve o lobo

52
00:06:24,259 --> 00:06:28,222
O lobo corre
Foge ao lobo

53
00:06:28,305 --> 00:06:32,226
O lobo uiva
Ouve o lobo

54
00:06:32,309 --> 00:06:34,019
O lobo corre

55
00:06:34,102 --> 00:06:38,440
Olha as ostras em salmoura,
os búzios e os borrelhos!

56
00:06:38,524 --> 00:06:40,734
Empurrem-nos com leite de burro!

57
00:06:40,817 --> 00:06:41,944
Que nojo.

58
00:06:42,027 --> 00:06:44,029
- Quatro tostões.
- Onde está ele?

59
00:06:44,780 --> 00:06:47,449
Com licença. Perdão. Deixem passar.

60
00:06:47,533 --> 00:06:49,076
Lobo

61
00:06:49,159 --> 00:06:53,080
O lobo corre
Foge ao lobo

62
00:06:54,623 --> 00:06:55,916
Robyn.

63
00:06:56,792 --> 00:06:58,752
Só ia perseguir-te até ao portão.

64
00:06:58,836 --> 00:07:00,420
A sério? E depois?

65
00:07:00,504 --> 00:07:03,131
Ias matar uma alcateia sozinha?

66
00:07:03,215 --> 00:07:04,883
Sim, podemos caçar juntos.

67
00:07:04,967 --> 00:07:07,052
Lobos, ursos, até dragões!

68
00:07:07,886 --> 00:07:09,388
Que vou fazer contigo?

69
00:07:11,974 --> 00:07:15,477
Podemos escalar montanhas
e ver gigantes, conhecer bruxas,

70
00:07:15,561 --> 00:07:17,563
encontrar sereias e selkies.

71
00:07:18,438 --> 00:07:21,066
Querida, tu e as tuas histórias.

72
00:07:21,650 --> 00:07:24,570
Lobo
Ouve o lobo

73
00:07:24,653 --> 00:07:27,614
O lobo uiva
Foge ao lobo…

74
00:07:27,698 --> 00:07:29,157
O lobo uiva

75
00:07:29,825 --> 00:07:31,201
Goodfellowe!

76
00:07:31,285 --> 00:07:33,871
- Soldados! Fujam!
- Goodfellowe! Vem cá!

77
00:07:33,954 --> 00:07:35,998
Sim, senhor! Fica aqui.

78
00:07:36,081 --> 00:07:40,419
Atinge o lobo! Caça o lobo!

79
00:07:40,502 --> 00:07:44,298
Apanha o lobo! Mata o lobo!

80
00:07:44,381 --> 00:07:48,468
Atinge o lobo! Caça o lobo!

81
00:07:48,552 --> 00:07:51,471
- Apanha o lobo!
- Apanhei-te, lobo.

82
00:07:51,555 --> 00:07:54,474
Mata o lobo! Atinge o lobo!

83
00:07:56,268 --> 00:08:00,355
Inglesa.
Aonde achas que vais assim vestida?

84
00:08:00,439 --> 00:08:01,815
Sou caçadora.

85
00:08:01,899 --> 00:08:03,483
"Sou caçadora."

86
00:08:03,567 --> 00:08:06,236
Ouviram o sotaque finório dela?

87
00:08:06,320 --> 00:08:09,698
Sou caçadora como o meu pai.
Ele é o melhor caçador.

88
00:08:09,781 --> 00:08:12,701
Não é nada. O meu pai é o melhor caçador.

89
00:08:12,784 --> 00:08:15,746
Sim? Nós caçamos lobos
para o Lorde Protetor.

90
00:08:15,829 --> 00:08:18,707
O Lorde Protetor
prendeu o meu pai por nada.

91
00:08:18,790 --> 00:08:21,251
Os ingleses acham-se bons, mas não são.

92
00:08:21,335 --> 00:08:23,086
Deviam ir para casa.

93
00:08:23,170 --> 00:08:24,755
Mas dá cá a tua besta.

94
00:08:24,838 --> 00:08:25,964
Não!

95
00:08:27,674 --> 00:08:30,219
- Vais pagar, inglesa.
- Ela empurrou-o!

96
00:08:30,302 --> 00:08:32,221
Estás feita!

97
00:08:36,140 --> 00:08:38,852
- Que se passa?
- Soldado! Fujam!

98
00:08:52,032 --> 00:08:53,909
Porque tens de vaguear, Robyn?

99
00:08:53,992 --> 00:08:57,579
Queria ajudar-te, mas um rapaz
disse que o pai dele era melhor

100
00:08:57,663 --> 00:09:00,040
e queria a minha besta…
- Robyn!

101
00:09:00,123 --> 00:09:03,001
Ainda não somos bem-vindos aqui.

102
00:09:03,085 --> 00:09:07,005
Estás melhor em casa
quando estou a trabalhar. Estás segura.

103
00:09:07,089 --> 00:09:08,715
Estou segura contigo.

104
00:09:08,799 --> 00:09:10,801
Não, Robyn! Fica aí dentro!

105
00:09:10,884 --> 00:09:12,010
Faz o que te mando.

106
00:09:13,554 --> 00:09:15,180
É para o teu bem.

107
00:09:16,598 --> 00:09:17,599
Ouve…

108
00:09:18,642 --> 00:09:21,979
Quando voltar esta noite,
podes ajudar-me a fazer setas.

109
00:09:23,105 --> 00:09:26,859
Contas-me histórias de gigantes
e dragões. Gostarias disso?

110
00:09:26,942 --> 00:09:28,110
Acho que sim.

111
00:09:28,193 --> 00:09:29,611
Então, porta-te bem.

112
00:09:38,537 --> 00:09:41,582
As crianças não podem sair.
Ordens do Lorde Protetor.

113
00:09:46,545 --> 00:09:50,048
Se ele visse como sou boa caçadora,

114
00:09:50,132 --> 00:09:52,050
deixava-me ir com ele.

115
00:09:52,801 --> 00:09:55,387
O que és, Merlyn?
Um falcão ou um passarinho?

116
00:09:59,391 --> 00:10:01,268
Mata o lobo!

117
00:10:01,351 --> 00:10:03,187
Larga-me!

118
00:10:03,270 --> 00:10:04,646
Larguem-me!

119
00:10:07,524 --> 00:10:09,109
Apanhei-te, lobo!

120
00:10:11,737 --> 00:10:14,156
Apanhámos a bandeira! Vamos!

121
00:10:14,656 --> 00:10:16,867
Abaixo o Lorde Protetor!

122
00:10:18,160 --> 00:10:20,829
- Parem já com isso!
- Pirem-se!

123
00:10:20,913 --> 00:10:23,123
- Apanha-os!
- Fujam!

124
00:10:25,042 --> 00:10:26,752
Fujam, rebeldinhos!

125
00:10:27,878 --> 00:10:30,464
Muito bem, rapazes! Fujam!

126
00:11:39,741 --> 00:11:41,034
Sim, já vi.

127
00:11:43,871 --> 00:11:45,122
Não a pisarei.

128
00:12:05,225 --> 00:12:10,397
Socorro! Lobo! Ajudem!

129
00:12:10,480 --> 00:12:11,523
Lobo?

130
00:12:11,607 --> 00:12:15,068
Lobo! Merlyn, rápido. Voa.
Encontra o lobo.

131
00:12:22,201 --> 00:12:23,827
Lobo!

132
00:12:23,911 --> 00:12:25,287
- Fujam!
- Para trás!

133
00:12:25,370 --> 00:12:27,289
Fujam!

134
00:12:28,874 --> 00:12:30,000
Lobos!

135
00:12:39,176 --> 00:12:40,594
Afasta-te! Para trás!

136
00:12:42,095 --> 00:12:43,180
Socorro!

137
00:12:45,682 --> 00:12:47,768
Para trás!

138
00:12:49,353 --> 00:12:51,855
Dispara! Por amor de Deus, dispara!

139
00:13:05,202 --> 00:13:06,203
Merlyn!

140
00:13:29,434 --> 00:13:30,435
O quê?

141
00:13:34,314 --> 00:13:36,483
Não! É a minha ave! Deixa-o!

142
00:13:38,443 --> 00:13:39,486
Para!

143
00:13:53,000 --> 00:13:54,251
Robyn!

144
00:13:59,548 --> 00:14:01,925
- Robyn!
- O Merlyn… Levaram-no!

145
00:14:02,009 --> 00:14:04,469
- Vamos buscá-lo.
- Podias ser devorada.

146
00:14:04,553 --> 00:14:06,680
O que te deu? O que fazes aqui?

147
00:14:06,763 --> 00:14:08,682
- Queria ajudar-te.
- Ajudar-me?

148
00:14:08,765 --> 00:14:11,852
Disse para não vires! Eis a razão!

149
00:14:11,935 --> 00:14:14,771
- Pai, levaram o Merlyn.
- Não, filha.

150
00:14:15,314 --> 00:14:17,191
Não vais entrar ali dentro.

151
00:14:17,274 --> 00:14:18,442
Temos de o salvar.

152
00:14:18,525 --> 00:14:22,070
Prometi à tua mãe que te protegia.

153
00:14:26,825 --> 00:14:28,076
Pronto, querida.

154
00:14:29,536 --> 00:14:31,997
Estarás segura na cidade. Anda.

155
00:14:34,583 --> 00:14:35,918
É para o teu bem.

156
00:14:51,517 --> 00:14:54,520
Céus! És uma sortuda.

157
00:14:54,603 --> 00:14:57,356
Não vês? Era uma wolfwalker, por Crom!

158
00:14:57,439 --> 00:14:58,607
Acalma-te.

159
00:14:58,690 --> 00:15:00,817
Não devemos cortar a floresta deles.

160
00:15:00,901 --> 00:15:02,903
Senão, apanham-nos. O trato é esse.

161
00:15:02,986 --> 00:15:04,488
Não há trato nenhum.

162
00:15:04,571 --> 00:15:09,451
São Patrício fez o trato com os ateus
e estão a quebrá-lo, seus tolos!

163
00:15:09,535 --> 00:15:11,328
- Há que a desbravar.
- Não vês?

164
00:15:11,411 --> 00:15:13,121
Vi o ataque dos lobos.

165
00:15:13,205 --> 00:15:16,083
Os lobos responderam ao chamamento dela.

166
00:15:16,166 --> 00:15:19,378
A floresta está repleta de lobos.

167
00:15:19,461 --> 00:15:21,088
Será por pouco tempo.

168
00:15:21,171 --> 00:15:24,800
Não tardarão a entrar pelas muralhas
à procura de comida.

169
00:15:24,883 --> 00:15:28,011
Não, domaremos estas terras.
O Lorde Protetor ordenou.

170
00:15:28,095 --> 00:15:31,932
O grande Lorde Protetor.

171
00:15:32,015 --> 00:15:35,561
Famoso por cumprir a sua palavra.
Que piada.

172
00:15:35,644 --> 00:15:37,938
O velho rei mantinha-nos a salvo.

173
00:15:38,021 --> 00:15:41,567
Não passa de um arruaceiro,
esse Lorde Protetor.

174
00:15:41,650 --> 00:15:44,403
Lorde Protetor.

175
00:15:44,486 --> 00:15:45,904
Protetor de quê?

176
00:15:45,988 --> 00:15:47,155
Anda cá!

177
00:15:47,239 --> 00:15:50,951
Se tem algum problema, fale comigo.

178
00:15:51,034 --> 00:15:52,077
O que é isto? Não!

179
00:15:52,160 --> 00:15:54,997
- Larguem…
- Quieto!

180
00:15:55,080 --> 00:15:58,125
- Cruz-credo. Estão a gozar.
- Entra.

181
00:15:58,208 --> 00:16:00,711
Tirem-me daqui!

182
00:16:00,794 --> 00:16:03,922
Não fiz nada de mal!

183
00:16:04,006 --> 00:16:06,175
Por Crom! Que o Diabo vos leve!

184
00:16:06,258 --> 00:16:09,344
- Outro ataque de lobos?
- Sim, Lorde.

185
00:16:09,428 --> 00:16:13,140
Mais uns como aquele
e teremos outra revolta.

186
00:16:13,223 --> 00:16:17,728
Se não cortarmos as árvores,
os agricultores não podem cultivar

187
00:16:17,811 --> 00:16:21,398
e os lenhadores
não as podem cortar com os lobos.

188
00:16:21,481 --> 00:16:23,525
- Não é admissível.
- Sim, Lorde.

189
00:16:23,609 --> 00:16:26,778
Temos de mostrar
que os lobos não são uma ameaça.

190
00:16:26,862 --> 00:16:29,281
São animais. Mata-os.

191
00:16:29,364 --> 00:16:30,365
Sim, Lorde.

192
00:16:33,702 --> 00:16:36,538
É a tua filha, não é?

193
00:16:36,622 --> 00:16:39,208
Sim, Lorde. Robyn.

194
00:16:39,291 --> 00:16:43,504
Não são permitidas crianças cá fora.
Porque não está ela na copa?

195
00:16:43,587 --> 00:16:45,422
Lorde, ela não trabalha lá.

196
00:16:45,506 --> 00:16:48,884
Tu! Assegura-te de que a rapariga
se apresenta na copa.

197
00:16:48,967 --> 00:16:49,968
Pai.

198
00:16:50,052 --> 00:16:52,095
Faz o que o Lorde Protetor manda.

199
00:16:57,893 --> 00:17:00,687
Vou tratar da revolta no sul.

200
00:17:00,771 --> 00:17:04,733
Quando voltar,
quero a floresta livre de lobos.

201
00:17:04,816 --> 00:17:07,778
- Sim, Lorde.
- Goodfellowe, tens dois dias.

202
00:17:08,319 --> 00:17:09,613
Não os desperdices.

203
00:17:25,295 --> 00:17:26,922
Ouve, miúda.

204
00:17:27,005 --> 00:17:30,217
Aquela que levou a tua ave.
Eu já a havia visto.

205
00:17:30,300 --> 00:17:32,553
Há muito tempo, com a mãe dela.

206
00:17:32,636 --> 00:17:36,807
Juro que ela é uma wolfwalker.

207
00:17:36,890 --> 00:17:38,433
Wolfwalker?

208
00:17:38,517 --> 00:17:40,686
Sim, wolfwalker.

209
00:17:40,769 --> 00:17:45,774
Os que falam com lobos.
Mas eles também podem curar.

210
00:17:45,858 --> 00:17:49,069
A mãe dela curou-me com magia.

211
00:17:49,152 --> 00:17:52,823
Talvez cure a tua ave. Ou talvez a devore.

212
00:17:52,906 --> 00:17:56,201
- Não sei.
- Tenho de o salvar.

213
00:17:56,285 --> 00:17:59,788
Estando dentro das muralhas,
nenhum de nós vai a lado nenhum.

214
00:18:03,625 --> 00:18:05,252
Guardas um segredo?

215
00:18:08,463 --> 00:18:09,798
As ovelhas.

216
00:18:11,383 --> 00:18:13,844
Rapazes, não fecharam bem a jaula.

217
00:18:13,927 --> 00:18:15,137
Libertaste-as, certo?

218
00:18:15,220 --> 00:18:18,974
Sim. Culpem-me por isso.
É tudo culpa do Seán Óg!

219
00:18:19,057 --> 00:18:20,726
Lá para dentro.

220
00:18:20,809 --> 00:18:22,769
Quero esticar as pernas!

221
00:18:24,688 --> 00:18:26,857
- Ajudem-me, tolos!
- Eu já lhes digo!

222
00:18:26,940 --> 00:18:28,734
Apanha-o!

223
00:18:29,568 --> 00:18:32,571
Não-sei-quantas, volta para a carroça!

224
00:18:32,654 --> 00:18:33,906
Junta as ovelhas.

225
00:18:33,989 --> 00:18:35,949
Larguem-me! Não têm maneiras?

226
00:18:36,700 --> 00:18:38,202
Lá para dentro!

227
00:18:38,285 --> 00:18:39,870
Mais uma semana preso.

228
00:18:39,953 --> 00:18:41,747
- A miúda?
- Não a vejo.

229
00:18:41,830 --> 00:18:43,123
Talvez na floresta.

230
00:18:43,207 --> 00:18:46,627
Vocês, procurem uma rapariga.
Ela fugiu para a floresta.

231
00:18:46,710 --> 00:18:49,963
Tragam-na para o castelo.
Ordens do Lorde Protetor.

232
00:18:50,047 --> 00:18:51,548
- Sim.
- Que o Diabo…

233
00:18:53,091 --> 00:18:57,095
Soldados ingleses.
Acham que mandam em nós?

234
00:18:57,179 --> 00:18:59,014
- Como?
- Nada!

235
00:18:59,097 --> 00:19:00,224
Mexam-se!

236
00:19:00,307 --> 00:19:01,350
Sim, senhor!

237
00:19:08,106 --> 00:19:11,151
Merlyn?

238
00:19:13,403 --> 00:19:15,489
Lobos, mata os lobos

239
00:19:15,572 --> 00:19:18,325
Caça-os lá bem longe

240
00:19:18,408 --> 00:19:20,702
Lobos, mata os lobos

241
00:19:21,411 --> 00:19:24,039
Até não restarem mais

242
00:19:39,805 --> 00:19:41,014
Merlyn?

243
00:19:43,767 --> 00:19:44,810
Merlyn!

244
00:19:47,938 --> 00:19:49,022
Merlyn!

245
00:19:50,107 --> 00:19:53,527
Olha para ti. Estás como novo. Mas como?

246
00:19:54,278 --> 00:19:55,946
Ainda bem que estás bem.

247
00:19:56,029 --> 00:19:59,491
Como trataram da tua asa?
Foi a rapariga, não foi?

248
00:20:00,284 --> 00:20:03,704
O que foi que ela fez?
Pensei que te fosse devorar.

249
00:20:13,422 --> 00:20:16,091
Para trás! Eu disparo!

250
00:20:16,175 --> 00:20:18,343
Merlyn, o que estás a fazer?

251
00:20:19,052 --> 00:20:22,014
Afasta-te, lobo! Juro que…

252
00:20:22,681 --> 00:20:26,310
Merlyn, para! Não! O que…

253
00:20:26,393 --> 00:20:28,562
Afasta-te, lobo.

254
00:20:28,645 --> 00:20:30,689
Não. Afasta-te.

255
00:20:31,690 --> 00:20:34,776
Não!

256
00:20:39,781 --> 00:20:43,660
Afasta-te! Vou apanhar-te!
Para trás, lobo!

257
00:21:32,751 --> 00:21:33,752
Merlyn?

258
00:21:36,296 --> 00:21:38,298
Merlyn! Espera!

259
00:21:38,382 --> 00:21:39,591
Merlyn!

260
00:21:56,149 --> 00:21:57,317
Merlyn!

261
00:22:02,281 --> 00:22:03,282
Merlyn!

262
00:23:38,377 --> 00:23:39,378
Merlyn?

263
00:24:03,277 --> 00:24:04,319
O quê?

264
00:24:36,894 --> 00:24:42,107
Já podes sair.
Conseguimos cheirar-te. Tu fedes.

265
00:24:42,191 --> 00:24:44,693
Sabia onde estavas. Sai da tua toca.

266
00:24:44,776 --> 00:24:46,278
Mostra-te.

267
00:24:51,283 --> 00:24:52,868
Não me mates.

268
00:24:52,951 --> 00:24:54,995
Eu faço o que quero. Anda cá.

269
00:24:55,078 --> 00:24:57,247
És uma…

270
00:24:57,331 --> 00:25:00,959
Uma wolfwalker.
E depois? Devias agradecer-me.

271
00:25:01,043 --> 00:25:02,961
- Porquê?
- Salvei-te a vida.

272
00:25:03,045 --> 00:25:04,796
Salvaste-me? Tu mordeste-me!

273
00:25:04,880 --> 00:25:06,882
Tu pontapeaste-me na boca.

274
00:25:06,965 --> 00:25:08,258
Estavas a atacar-me.

275
00:25:08,342 --> 00:25:10,636
Eu estava a tentar libertar-te.

276
00:25:10,719 --> 00:25:13,263
Além disso, invadiste a minha floresta.

277
00:25:13,347 --> 00:25:15,182
A tua floresta? É nossa.

278
00:25:15,265 --> 00:25:17,518
Os lobos atacam lenhadores e ovelhas.

279
00:25:17,601 --> 00:25:22,064
Deviam ficar mais perto da cidade
e tu também, citadina.

280
00:25:22,147 --> 00:25:23,565
Agora, abre lá.

281
00:25:24,608 --> 00:25:26,735
- Tens visões?
- Larga-me!

282
00:25:26,818 --> 00:25:28,695
- A que cheiras?
- Para!

283
00:25:28,779 --> 00:25:30,906
Cheiras a citadina. Pelo extra?

284
00:25:30,989 --> 00:25:32,741
É o meu cabelo! Larga!

285
00:25:32,824 --> 00:25:36,662
Fica quieta e deixa-me curar-te
antes que seja tarde demais.

286
00:25:36,745 --> 00:25:37,955
Larga-me!

287
00:25:38,038 --> 00:25:40,499
Para! Deixa-me curar-te!

288
00:25:41,959 --> 00:25:42,960
Está bem.

289
00:25:57,850 --> 00:25:58,851
O quê?

290
00:26:00,269 --> 00:26:03,272
Estás curada. Nunca aconteceu. Podes ir.

291
00:26:03,355 --> 00:26:04,565
Curaste o Merlyn.

292
00:26:04,648 --> 00:26:08,485
Sim. Curei-te a ti, à tua ave
e salvei-te a vida.

293
00:26:08,569 --> 00:26:10,612
De nada, citadina. Adeus!

294
00:26:10,696 --> 00:26:11,822
Espera. Quem é?

295
00:26:11,905 --> 00:26:14,741
É a tua… mãe?

296
00:26:14,825 --> 00:26:16,994
Vai-te embora ou os lobos devoram-te.

297
00:26:17,411 --> 00:26:19,162
O quê? Mas eu não…

298
00:26:19,246 --> 00:26:21,415
Tarde demais. Vão devorar-te!

299
00:26:21,498 --> 00:26:22,499
Não!

300
00:26:42,269 --> 00:26:45,898
Foge, citadina! Os lobos vão apanhar-te!

301
00:26:45,981 --> 00:26:47,733
Não podes escapar!

302
00:26:48,317 --> 00:26:49,693
Larguem-me!

303
00:26:49,776 --> 00:26:52,279
És tão lenta.

304
00:26:52,362 --> 00:26:56,241
És uma medricas.
Que sabe uma citadina de lobos?

305
00:26:56,325 --> 00:26:58,368
Porque andas com tanta tralha?

306
00:26:58,452 --> 00:27:00,704
Para! É o equipamento de caça!

307
00:27:00,787 --> 00:27:03,415
Uma caçadora. Uma rapariguita como tu?

308
00:27:03,498 --> 00:27:05,125
Tu também és uma rapariga.

309
00:27:05,209 --> 00:27:07,377
Não sou nada! Sou uma wolfwalker!

310
00:27:09,755 --> 00:27:11,089
Sobe!

311
00:27:12,299 --> 00:27:14,801
Quando adormeço, sou loba.

312
00:27:14,885 --> 00:27:19,389
Quando desperto, sou a Mebh!
Mebh Óg MacTire!

313
00:27:19,890 --> 00:27:21,183
Como te chamas?

314
00:27:21,642 --> 00:27:23,101
- Robyn.
- Robyn?

315
00:27:23,894 --> 00:27:27,731
Gosto de passarinhos.
Subo bem alto para os caçar.

316
00:27:27,814 --> 00:27:30,943
Mas sou muito inteligente.
Eles não me escapam.

317
00:27:40,869 --> 00:27:43,580
Apanhada de novo. Que bela caçadora…

318
00:27:44,665 --> 00:27:47,042
Já tenho duas vitórias.

319
00:27:49,503 --> 00:27:53,382
Deixa de ser irritante. Não tem piada.

320
00:27:53,465 --> 00:27:54,842
Tira-me daqui!

321
00:27:54,925 --> 00:27:56,885
Está bem, citadina.

322
00:27:56,969 --> 00:27:58,637
Se é isso que queres.

323
00:27:58,720 --> 00:27:59,805
Não, espera!

324
00:28:04,726 --> 00:28:06,478
Não me chames "citadina".

325
00:28:06,562 --> 00:28:09,898
Está bem, Robyn.
Vai para casa. Acabou a festa.

326
00:28:09,982 --> 00:28:13,151
Bem, Mebh Ogamacatemera, a tua noção de…

327
00:28:13,235 --> 00:28:15,195
- Ouviste aquilo?
- O quê?

328
00:28:15,279 --> 00:28:17,531
Um homem. Eu trato dele.

329
00:28:17,614 --> 00:28:20,242
Um homem? Não. Pai.

330
00:28:31,628 --> 00:28:34,298
É só um citadino. Vou assustá-lo.

331
00:28:34,381 --> 00:28:35,716
Não, para.

332
00:29:17,299 --> 00:29:18,842
Foi por pouco.

333
00:29:18,926 --> 00:29:23,096
Tens medo do quê? Temos uma alcateia.

334
00:29:27,059 --> 00:29:28,852
Eu já vos disse.

335
00:29:28,936 --> 00:29:34,024
Não podem sair durante o dia.
A mamã não deixa. Vão dormir.

336
00:29:34,566 --> 00:29:36,026
Era a tua mãe na cave?

337
00:29:36,109 --> 00:29:38,779
Claro! Não somos parecidas?

338
00:29:38,862 --> 00:29:42,616
E os outros lobos também são pessoas?

339
00:29:42,699 --> 00:29:45,494
Não! Poça! És doida?

340
00:29:45,577 --> 00:29:47,579
Achas que somos assim tantos?

341
00:29:48,789 --> 00:29:51,667
Não devia estar aqui. Tenho de voltar.

342
00:29:51,750 --> 00:29:54,795
Boa! Quero ver-me livre de ti.
Fecha os olhos.

343
00:29:54,878 --> 00:29:55,879
Porquê?

344
00:29:55,963 --> 00:29:58,799
Não quero que voltes à minha toca.
É secreta.

345
00:30:00,425 --> 00:30:03,387
- Mas eu já a encontrei.
- Cala-te e anda.

346
00:30:03,470 --> 00:30:05,013
Eu levo-te à cidade.

347
00:30:05,097 --> 00:30:07,140
Não, preciso da minha besta.

348
00:30:07,224 --> 00:30:09,476
Para voltares a acertar na tua ave?

349
00:30:09,560 --> 00:30:11,019
Não, para caçar…

350
00:30:11,728 --> 00:30:13,230
Esquece.

351
00:30:13,313 --> 00:30:15,649
Por aqui, caçadora citadina Robyn.

352
00:30:20,946 --> 00:30:22,906
Não empurres tanto.

353
00:30:22,990 --> 00:30:24,575
Deixa-te de queixinhas.

354
00:30:30,539 --> 00:30:31,540
Estás a sentir?

355
00:30:32,040 --> 00:30:33,041
Mebh.

356
00:30:36,295 --> 00:30:38,005
Delícias citadinas.

357
00:30:38,589 --> 00:30:40,048
"Delícias citadinas"?

358
00:30:41,758 --> 00:30:44,052
O quê? Aonde é que ela foi?

359
00:30:46,680 --> 00:30:48,182
O que disseste?

360
00:30:48,265 --> 00:30:50,684
Que ela ia para casa. É óbvio.

361
00:30:50,767 --> 00:30:54,271
Ned, se a loba a morder,
ela pode transformar-se num deles?

362
00:30:54,354 --> 00:30:55,189
Numa loba?

363
00:30:55,272 --> 00:30:59,026
Não. Naqueles meio-lobos,
meio-bruxos, meio-pessoas?

364
00:30:59,109 --> 00:31:01,862
Wolfwalkers? Deixa-te disso.

365
00:31:01,945 --> 00:31:05,115
Estamos a cortar a floresta deles.
Não devíamos.

366
00:31:05,199 --> 00:31:09,328
Deixa-te de disparates. O Seán Óg
e os soldados é que nos obrigam.

367
00:31:09,411 --> 00:31:13,749
Mas se o Lorde Ironside
não tratar destes lobos,

368
00:31:13,832 --> 00:31:17,377
não seremos os únicos
a não acatar as ordens dele.

369
00:31:17,461 --> 00:31:19,588
Estou farto de ordens, Ned.

370
00:31:19,671 --> 00:31:21,798
Essas delícias citadinas são minhas.

371
00:31:21,882 --> 00:31:24,718
Não as quero. Preciso da minha besta.

372
00:31:25,385 --> 00:31:28,722
Está bem. Mas as delícias são minhas.

373
00:31:28,805 --> 00:31:32,809
- Basta de lordes emproados na cidade.
- Sim, Ned.

374
00:31:34,061 --> 00:31:35,604
- O quê?
- O que foi?

375
00:31:35,687 --> 00:31:36,813
Deve ser o vento.

376
00:31:38,565 --> 00:31:40,651
O que fizeste às batatas?

377
00:31:41,068 --> 00:31:44,196
As batatas? O pão também desapareceu.

378
00:31:44,279 --> 00:31:46,698
Não há pão nem batatas?

379
00:31:46,782 --> 00:31:49,868
- Devolve-me o chapéu.
- Devolve-me o pão.

380
00:31:50,577 --> 00:31:52,704
Está ali alguém! O que…

381
00:31:52,788 --> 00:31:54,081
O leite!

382
00:31:54,164 --> 00:31:55,541
Levaram-me o leite!

383
00:31:55,624 --> 00:31:57,251
Corre!

384
00:32:03,465 --> 00:32:04,967
Quase nos apanhavam.

385
00:32:07,803 --> 00:32:10,472
Ninguém me apanha, citadina.

386
00:32:13,183 --> 00:32:16,645
Como aguentas viver ali?
Todo aquele fedor.

387
00:32:18,272 --> 00:32:19,857
É fedorento.

388
00:32:20,899 --> 00:32:22,985
Não gosto de estar presa lá.

389
00:32:23,569 --> 00:32:25,112
Sinto falta de Inglaterra.

390
00:32:25,195 --> 00:32:27,447
O que é uma "Inglaterra"?

391
00:32:27,531 --> 00:32:28,782
Era onde eu vivia.

392
00:32:28,866 --> 00:32:31,952
Podia ir aonde quisesse,
brincar com os meus amigos.

393
00:32:32,035 --> 00:32:33,328
Era muito bom.

394
00:32:33,412 --> 00:32:35,247
É como na floresta.

395
00:32:35,330 --> 00:32:38,959
Eu e o Merlyn
ajudávamos o meu pai a caçar.

396
00:32:39,042 --> 00:32:41,879
Agora, ele quer que eu fique na cidade.

397
00:32:41,962 --> 00:32:44,882
Fica aqui, na floresta. É bestial.

398
00:32:45,549 --> 00:32:47,759
- Há muito para correr.
- Brincar.

399
00:32:47,843 --> 00:32:49,761
Comer, sujar, escalar.

400
00:32:50,721 --> 00:32:51,722
Livre.

401
00:32:54,224 --> 00:32:57,102
Não posso deixar o meu pai.

402
00:32:57,561 --> 00:33:00,063
Ele trabalha para o Lorde Protetor e…

403
00:33:00,939 --> 00:33:04,276
Mebh, não podes ficar na floresta.
Vão cortá-la.

404
00:33:04,359 --> 00:33:06,528
Nem pensar! Vou afugentá-los.

405
00:33:06,612 --> 00:33:10,073
O Lorde Protetor quer eliminar os lobos.
Tens de fugir.

406
00:33:10,157 --> 00:33:13,827
Nós íamos fugir.
Eu e a mamã, com a alcateia.

407
00:33:13,911 --> 00:33:14,912
Porque não foram?

408
00:33:15,537 --> 00:33:17,539
- A mamã partiu.
- Como loba?

409
00:33:17,623 --> 00:33:20,417
Sim, para encontrar um novo lar para nós.

410
00:33:20,501 --> 00:33:26,381
Decerto que será uma toca enorme,
sem fedorentos e com muita comida.

411
00:33:26,465 --> 00:33:29,968
Vai ser incrível!

412
00:33:30,052 --> 00:33:33,472
Então, onde é que ela está?
Achas que a apanharam?

413
00:33:33,555 --> 00:33:37,059
Não, ela está bem.
Ninguém apanha a minha mamã.

414
00:33:37,142 --> 00:33:41,939
E se os fedorentos a apanhassem,
os meus lobos devoravam-nos!

415
00:33:42,022 --> 00:33:44,650
Estás à espera de que ela volte?

416
00:33:45,234 --> 00:33:46,276
Estou.

417
00:33:46,985 --> 00:33:52,032
Só sou eu e ela no mundo inteiro.

418
00:33:53,909 --> 00:33:55,202
Como eu e o meu pai.

419
00:34:02,167 --> 00:34:03,460
E se encontram a toca?

420
00:34:03,544 --> 00:34:05,921
Não encontram. Nunca encontraram.

421
00:34:06,004 --> 00:34:07,005
Eu encontrei.

422
00:34:07,089 --> 00:34:09,550
Sim, porque eu deixei.

423
00:34:26,525 --> 00:34:28,110
Vou contar ao meu pai.

424
00:34:28,193 --> 00:34:31,196
Ele… Nós não sabíamos
que os wolfwalkers existiam.

425
00:34:34,324 --> 00:34:37,870
Que são pessoas. É melhor voltar.

426
00:34:41,915 --> 00:34:43,375
Eu vou ajudar-te.

427
00:34:43,458 --> 00:34:49,172
Vemo-nos na árvore grande, amanhã.
Trago-te pão… Aliás, "delícias citadinas".

428
00:34:49,255 --> 00:34:52,134
Está bem. Cheiro-te depois, citadina.

429
00:34:52,217 --> 00:34:53,969
Não se te cheirar primeiro.

430
00:35:21,121 --> 00:35:22,998
És tu.

431
00:35:24,750 --> 00:35:26,835
Não te devoraram? Que bom!

432
00:35:26,919 --> 00:35:29,421
Tinhas razão. A rapariga curou o Merlyn.

433
00:35:29,505 --> 00:35:32,299
Curou? Eu disse-te.

434
00:35:32,382 --> 00:35:33,383
É melhor voltar.

435
00:35:33,467 --> 00:35:37,137
Saberás onde me encontrar,
se precisares de mim.

436
00:35:39,473 --> 00:35:40,474
Pai?

437
00:35:41,767 --> 00:35:42,768
Pai?

438
00:35:43,477 --> 00:35:45,062
Tenho de o convencer.

439
00:35:45,771 --> 00:35:48,273
Temos de arrumar a casa
antes de ele chegar.

440
00:35:57,324 --> 00:35:59,743
"Robyn, deixaste a casa a brilhar."

441
00:36:00,619 --> 00:36:03,038
Obrigada, pai. Senta-te. Descansa.

442
00:36:03,580 --> 00:36:05,249
"Com todo o gosto."

443
00:36:05,332 --> 00:36:06,500
Dia difícil?

444
00:36:06,583 --> 00:36:09,044
"Sim. Nem rasto dos lobos."

445
00:36:09,837 --> 00:36:13,131
E se eu te disser
que posso convencer os lobos a partir

446
00:36:13,215 --> 00:36:14,883
sem ser preciso matá-los?

447
00:36:15,384 --> 00:36:17,427
"Diria que estás a fantasiar."

448
00:36:17,511 --> 00:36:20,430
Mas não estou.
Promete que não ficas zangado.

449
00:36:20,514 --> 00:36:21,682
"Prometo."

450
00:36:21,765 --> 00:36:25,269
Conheci uma rapariga na floresta
com poderes mágicos.

451
00:36:25,352 --> 00:36:26,562
Ela curou o Merlyn.

452
00:36:27,729 --> 00:36:29,273
E é uma wolfwalker.

453
00:36:29,857 --> 00:36:31,108
"Uma wolfwalker?"

454
00:36:31,525 --> 00:36:34,903
Sim. Quando dorme,
ela transforma-se em loba.

455
00:36:34,987 --> 00:36:36,363
Ela fala com os lobos.

456
00:36:36,446 --> 00:36:38,448
Ela e a mãe iam levar os lobos,

457
00:36:38,532 --> 00:36:41,535
mas a mãe dela desapareceu.
- "Desapareceu? Coitada."

458
00:36:41,618 --> 00:36:44,121
Eu sei, mas se encontrarmos a mãe dela,

459
00:36:44,204 --> 00:36:45,956
eles podem sair da floresta

460
00:36:46,039 --> 00:36:48,458
e cumprirás as ordens do Lorde Protetor.

461
00:36:48,542 --> 00:36:51,170
"Genial, filha. Absolutamente genial.

462
00:36:51,253 --> 00:36:52,963
Obrigado. Está resolvido.

463
00:36:53,046 --> 00:36:55,132
Pode ficar tudo como antes."

464
00:37:00,220 --> 00:37:02,181
Filha, anda cá.

465
00:37:02,764 --> 00:37:06,351
Estás bem? Como estás,
depois do ataque dos lobos? Abalada?

466
00:37:06,435 --> 00:37:08,437
Estou bem. Senta-te e descansa.

467
00:37:10,230 --> 00:37:11,273
Que bom.

468
00:37:11,940 --> 00:37:15,277
Como correu na copa? Deves estar cansada.

469
00:37:15,360 --> 00:37:17,529
Sobre isso… E se te disser que posso…

470
00:37:17,613 --> 00:37:21,158
E o Merlyn voltou.
Tiveste um dia em cheio, filha.

471
00:37:21,241 --> 00:37:23,285
Pois tive. Mas, e se te disser…

472
00:37:23,368 --> 00:37:24,703
O meu foi horrível.

473
00:37:24,786 --> 00:37:27,664
As minhas armadilhas
estavam partidas ou vazias.

474
00:37:27,748 --> 00:37:29,208
Nunca vi lobos assim.

475
00:37:29,291 --> 00:37:32,711
E se eu te disser
que posso convencer os lobos a partir

476
00:37:32,794 --> 00:37:34,630
sem ser preciso matá-los?

477
00:37:34,713 --> 00:37:36,924
Promete que não te zangas.

478
00:37:37,007 --> 00:37:38,008
Continua.

479
00:37:38,467 --> 00:37:39,510
Não prometeste.

480
00:37:39,593 --> 00:37:41,303
Eu sei. Vá, conta.

481
00:37:41,845 --> 00:37:45,557
- Fui à procura do Merlyn…
- Foste à floresta?

482
00:37:45,641 --> 00:37:47,267
Ouve. Ela é uma deles.

483
00:37:47,351 --> 00:37:49,853
Uma wolfwalker. Eles existem.

484
00:37:49,937 --> 00:37:51,438
- Voltaste lá?
- Mas, pai…

485
00:37:51,522 --> 00:37:52,523
Saíste da copa?

486
00:37:52,606 --> 00:37:54,900
Não cheguei a ir à copa.

487
00:37:54,983 --> 00:37:57,194
O quê? O Lorde Protetor mandou…

488
00:37:57,277 --> 00:37:58,820
- Se encontrarmos…
- Ouve!

489
00:37:58,904 --> 00:38:01,448
Tens de obedecer ao Lorde Protetor.

490
00:38:01,532 --> 00:38:03,867
Ele deu-te uma ordem e tu desobedeceste.

491
00:38:03,951 --> 00:38:05,619
Não receias ir para o cepo?

492
00:38:06,453 --> 00:38:09,122
Temos de trabalhar juntos
para ficarmos aqui.

493
00:38:09,206 --> 00:38:11,083
Amanhã, levo-te à copa.

494
00:38:11,166 --> 00:38:13,377
Por favor, pensei que entenderias.

495
00:38:14,044 --> 00:38:15,546
Posso ajudar-te. Se…

496
00:38:15,629 --> 00:38:20,217
Ajuda-me ao fazeres o teu trabalho
e ficares na cidade, fora de perigo.

497
00:38:20,801 --> 00:38:21,927
Promete-me.

498
00:38:23,387 --> 00:38:24,429
Prometo, pai.

499
00:38:24,972 --> 00:38:26,557
Pronto. Vai para a cama.

500
00:38:31,270 --> 00:38:32,938
A mãe ter-me-ia ouvido.

501
00:38:34,481 --> 00:38:36,525
Ela quereria ver-te segura.

502
00:38:37,818 --> 00:38:38,819
Boa noite.

503
00:38:45,033 --> 00:38:46,910
Havemos de a ajudar.

504
00:39:27,618 --> 00:39:29,828
- Robyn?
- Pai?

505
00:39:29,912 --> 00:39:32,748
- Estás bem?
- Não foi nada.

506
00:39:32,831 --> 00:39:34,208
Só um pesadelo.

507
00:39:34,291 --> 00:39:38,712
Devíamos começar o dia cedo. Vamos.

508
00:39:59,650 --> 00:40:02,277
Que bom, temos uma rapariga nova.

509
00:40:02,361 --> 00:40:03,695
- Vigie-a.
- Sim.

510
00:40:03,779 --> 00:40:05,447
Deve trabalhar o dia todo.

511
00:40:05,531 --> 00:40:07,783
- Trabalho é oração.
- Está tudo bem.

512
00:40:07,866 --> 00:40:10,744
Tinha metade da tua idade
quando comecei aqui.

513
00:40:10,827 --> 00:40:13,288
Faz o que te mandam e não terás problemas.

514
00:40:14,164 --> 00:40:15,874
É para o teu bem, filha.

515
00:40:48,991 --> 00:40:51,076
Trabalho é oração, rapariga.

516
00:40:51,159 --> 00:40:52,870
É melhor não parares.

517
00:41:19,563 --> 00:41:20,772
Não.

518
00:41:45,130 --> 00:41:46,507
Rapariga.

519
00:41:48,550 --> 00:41:51,678
Rapariga.

520
00:41:55,849 --> 00:41:59,269
Rapariga.

521
00:42:07,819 --> 00:42:08,820
Rapariga.

522
00:42:11,198 --> 00:42:12,491
Rapariga.

523
00:42:12,574 --> 00:42:13,575
Rapariga!

524
00:42:13,659 --> 00:42:16,411
Cruz-credo! Sai já deste quarto.

525
00:42:16,495 --> 00:42:19,456
O Lorde Protetor
não quer que ninguém entre.

526
00:42:19,998 --> 00:42:22,793
Tens sorte
por não ter sido ele a encontrar-te.

527
00:42:22,876 --> 00:42:24,545
Mandava-te para o cepo.

528
00:42:24,628 --> 00:42:29,132
O Lorde Protetor espera que o obedeçam.
Lembra-te disso amanhã.

529
00:42:29,675 --> 00:42:31,385
Agora, vai para casa.

530
00:42:49,194 --> 00:42:51,780
Cá estás tu.

531
00:42:55,242 --> 00:42:56,660
Viste a tua nova amiga?

532
00:42:56,743 --> 00:42:57,744
Robyn!

533
00:42:57,828 --> 00:42:59,955
Entra. Ainda ficas doente.

534
00:43:04,084 --> 00:43:07,129
És caçadora ou criada?

535
00:43:12,718 --> 00:43:13,927
Trabalho é oração.

536
00:43:14,011 --> 00:43:16,221
Então, orei a Bíblia inteira.

537
00:43:16,889 --> 00:43:17,890
Linda menina.

538
00:43:20,392 --> 00:43:21,810
É novidade para ti,

539
00:43:21,894 --> 00:43:24,104
mas é uma boa vida para uma donzela.

540
00:43:24,188 --> 00:43:25,814
Não é vida para mim.

541
00:43:25,898 --> 00:43:28,358
Eu convenço a wolfwalker a partir.
Só tens…

542
00:43:28,442 --> 00:43:30,485
Robyn Goodfellowe, basta disso.

543
00:43:30,569 --> 00:43:31,570
Posso procurá-la…

544
00:43:31,653 --> 00:43:34,072
Faz o que te mandam. Chega de histórias.

545
00:43:34,156 --> 00:43:35,157
- Mas…
- Para.

546
00:43:35,240 --> 00:43:37,451
- Os wolfwalkers…
- Não existem.

547
00:43:50,172 --> 00:43:52,549
Existem, sim. Não é, Merlyn?

548
00:44:28,168 --> 00:44:30,462
Merlyn, sentes isto?

549
00:44:31,463 --> 00:44:33,090
Merlyn, o que tens?

550
00:44:34,049 --> 00:44:35,551
Consigo ver o teu odor.

551
00:44:38,136 --> 00:44:42,641
O quê? Não.

552
00:44:45,894 --> 00:44:50,315
O que faço?
Como é que isto aconteceu? Não.

553
00:44:54,194 --> 00:44:56,321
- Lobo! Robyn, acorda!
- Pai, socorro!

554
00:45:00,617 --> 00:45:02,911
Não, pai. Sou eu! Pai!

555
00:45:18,760 --> 00:45:19,761
Que foi isto?

556
00:45:20,637 --> 00:45:21,972
Viste aquilo?

557
00:45:41,783 --> 00:45:42,993
Mebh!

558
00:46:02,721 --> 00:46:03,847
- Mebh!
- Robyn!

559
00:46:05,057 --> 00:46:06,225
Aconteceu-me algo.

560
00:46:06,308 --> 00:46:08,018
Sim, dá para ver.

561
00:46:09,311 --> 00:46:13,023
Julguei ter curado a mordida.
Pensei que estavas bem.

562
00:46:13,106 --> 00:46:15,234
A mamã vai matar-me.

563
00:46:15,317 --> 00:46:17,277
O meu pai é que me vai matar.

564
00:46:18,820 --> 00:46:21,615
Acalmem-se e deem-lhe espaço!

565
00:46:22,115 --> 00:46:24,034
Adiante, sin é. É assim.

566
00:46:24,117 --> 00:46:28,455
Vejo que gostas disto. É bestial!
Achei que éramos as últimas.

567
00:46:28,539 --> 00:46:30,374
É bestial? Sou uma wolfwalker!

568
00:46:30,457 --> 00:46:32,292
Eu sei! A mamã disse que era mau

569
00:46:32,376 --> 00:46:34,837
e que não devia morder ninguém, mas adoro!

570
00:46:34,920 --> 00:46:36,046
Is maith sin!

571
00:46:36,129 --> 00:46:39,466
É mau. Vão matar-me como loba.
E o meu corpo?

572
00:46:39,550 --> 00:46:42,177
Está a dormir, bem confortável.

573
00:46:42,261 --> 00:46:46,807
És loba quando dormes e rapariga
quando despertas. Não é nada de mais!

574
00:46:46,890 --> 00:46:49,768
Mas, os soldados, o meu pai…

575
00:46:49,852 --> 00:46:54,106
Não te preocupes.
Aprende a ser loba primeiro. Anda.

576
00:46:54,982 --> 00:46:59,820
Porque queres ser humana?
Ser loba é muito melhor. Vais ver.

577
00:47:01,822 --> 00:47:02,823
Cheiras-me?

578
00:47:03,407 --> 00:47:05,367
Claro. Todos te cheiram.

579
00:47:05,951 --> 00:47:07,786
Fecha os olhos.

580
00:47:10,038 --> 00:47:12,624
Não precisas deles para ver.

581
00:47:13,208 --> 00:47:17,004
E podes ouvir tudo o que se mexa.

582
00:47:19,339 --> 00:47:22,092
As tuas patas sentem as vibrações.

583
00:47:30,475 --> 00:47:32,477
E agora tens quatro patas,

584
00:47:32,561 --> 00:47:35,522
podes correr muito depressa
e saltar bem alto!

585
00:47:37,482 --> 00:47:38,984
Espera por mim!

586
00:47:40,611 --> 00:47:43,197
Focinho para baixo! Sê uma loba!

587
00:48:15,020 --> 00:48:16,146
Vais soltá-los?

588
00:48:16,230 --> 00:48:19,316
A floresta é nossa à noite. Já vais ver.

589
00:49:46,069 --> 00:49:49,448
Citadina, não podemos avançar mais.

590
00:49:49,531 --> 00:49:51,575
A floresta encolhe a cada dia.

591
00:49:51,658 --> 00:49:57,331
Eu sei. Eu tento assustá-los…
mas eles não entendem.

592
00:49:59,958 --> 00:50:00,959
Já viste?

593
00:50:03,462 --> 00:50:05,214
Há muitos fedorentos ali.

594
00:50:05,297 --> 00:50:06,798
Eu estou lá.

595
00:50:06,882 --> 00:50:09,510
A dormir como uma pedra e a ressonar.

596
00:50:16,850 --> 00:50:19,728
É melhor voltar. Tenho medo, Mebh.

597
00:50:20,103 --> 00:50:22,481
Sim. A cidade não é lugar para lobos.

598
00:50:22,564 --> 00:50:25,317
Eu sei. Se não me matarem,
prendem-me numa jaula.

599
00:50:27,528 --> 00:50:29,488
Mebh, a tua mãe. Achas que eles…

600
00:50:29,571 --> 00:50:32,741
Não! Ninguém consegue
apanhar a minha mamã.

601
00:50:33,909 --> 00:50:36,453
Desculpa.
Há quanto tempo é que ela partiu?

602
00:50:36,537 --> 00:50:37,538
Desde…

603
00:50:38,956 --> 00:50:43,085
Ela está bem. Vai voltar em breve.
Ela prometeu.

604
00:50:44,127 --> 00:50:47,881
Não te preocupes.
Vamos encontrá-la. Posso ajudar-te.

605
00:50:47,965 --> 00:50:49,716
Sim! Agora somos duas.

606
00:50:49,800 --> 00:50:51,552
Encontramo-nos aqui amanhã.

607
00:50:51,635 --> 00:50:54,388
Estarei à tua espera, de novo!

608
00:50:54,471 --> 00:50:57,850
Vamos encontrá-la.
Depois podem partir em segurança.

609
00:50:58,392 --> 00:51:00,060
Prometes?

610
00:51:00,143 --> 00:51:01,144
Prometo.

611
00:52:30,734 --> 00:52:32,736
Lobo! Apanhem-no!

612
00:52:33,779 --> 00:52:35,531
Lobo, ali! Disparem!

613
00:52:39,284 --> 00:52:40,452
Lobo na cidade!

614
00:52:40,536 --> 00:52:42,037
- Lobo!
- Lobo na cidade!

615
00:52:42,120 --> 00:52:43,455
Meu Deus!

616
00:52:48,335 --> 00:52:50,295
O Lorde Protetor não vai gostar!

617
00:52:55,300 --> 00:52:57,010
- Abram!
- O lobo!

618
00:52:58,303 --> 00:52:59,346
Lobo.

619
00:53:01,223 --> 00:53:02,391
Apanhem-no!

620
00:53:02,474 --> 00:53:04,393
- Sim!
- Recarreguem! Cerquem-no!

621
00:53:05,269 --> 00:53:06,770
- Matem o lobo!
- Matem-no!

622
00:53:06,854 --> 00:53:08,438
Matem a besta!

623
00:53:09,356 --> 00:53:10,315
Fogo!

624
00:53:12,943 --> 00:53:14,444
Tratem do lobo!

625
00:53:15,654 --> 00:53:17,865
Goodfellowe, o que é isto?

626
00:53:20,075 --> 00:53:25,247
Basta! Eu mesmo tratarei do lobo.
Voltem para casa.

627
00:53:32,671 --> 00:53:34,590
- Vê-lo?
- Aonde foi?

628
00:53:34,673 --> 00:53:36,383
Procurem. Está aqui.

629
00:53:52,316 --> 00:53:53,817
Este odor.

630
00:53:53,901 --> 00:53:55,903
- Eu sabia!
- Lobo no castelo!

631
00:53:55,986 --> 00:53:57,154
Vê-lo?

632
00:53:57,237 --> 00:53:59,239
Revistem tudo.

633
00:53:59,615 --> 00:54:01,325
Não o deixem fugir!

634
00:54:03,160 --> 00:54:04,369
Rapariga.

635
00:54:06,914 --> 00:54:07,915
Rapariga.

636
00:54:08,999 --> 00:54:10,459
Aqui. Depressa.

637
00:54:24,932 --> 00:54:26,266
Olá?

638
00:54:27,226 --> 00:54:30,729
Só um wolfwalker transforma outro.
Quando foi? Onde?

639
00:54:30,812 --> 00:54:33,232
A loba que te mordeu está perto? Está bem?

640
00:54:33,315 --> 00:54:35,442
Está viva? Onde está a Mebh?

641
00:54:37,778 --> 00:54:40,864
É a mãe da Mebh.
Espere só até eu lhe contar.

642
00:54:40,948 --> 00:54:43,534
Vai ficar feliz.
Está à espera na floresta.

643
00:54:43,617 --> 00:54:45,869
Ela ainda está na floresta?

644
00:54:45,953 --> 00:54:48,330
Não! Ela tem de partir!

645
00:54:48,413 --> 00:54:50,707
Mas temos de a salvar. Como a liberto?

646
00:54:51,500 --> 00:54:53,377
Lobo no castelo!

647
00:54:53,460 --> 00:54:55,254
Vais morrer assim.

648
00:54:55,337 --> 00:54:57,339
Volta para o teu corpo humano.

649
00:54:57,422 --> 00:54:58,632
Se conseguir…

650
00:54:58,715 --> 00:55:00,801
Ela não te devia ter mordido.

651
00:55:00,884 --> 00:55:04,096
Pega na Mebh e partam.
Não estamos seguros aqui.

652
00:55:04,179 --> 00:55:06,974
- Ela não vai sem si.
- Ela não me deve salvar.

653
00:55:07,057 --> 00:55:10,227
Não deve esperar por mim.
Deve fugir. E tu também.

654
00:55:10,310 --> 00:55:11,311
Agora!

655
00:55:34,751 --> 00:55:37,254
Senhor, o que devo fazer?

656
00:55:37,337 --> 00:55:40,382
Parti para acabar com uma revolta
e voltei para outra.

657
00:55:40,966 --> 00:55:44,136
Esta terra selvagem deve ser civilizada.

658
00:55:44,219 --> 00:55:46,388
É essa a Tua vontade.

659
00:55:52,769 --> 00:55:53,770
Lobo,

660
00:55:53,854 --> 00:55:56,940
amanhã irei mostrar-lhes que te domei,

661
00:55:57,024 --> 00:55:59,651
tal como farei com esta terra.

662
00:56:00,444 --> 00:56:05,115
Não terão nada a recear,
se confiarem na vontade do Senhor.

663
00:56:06,241 --> 00:56:07,451
- O que…
- Vai!

664
00:56:09,411 --> 00:56:11,997
A Mebh que mantenha
a alcateia em segurança.

665
00:56:12,080 --> 00:56:13,540
Vai! Agora!

666
00:56:49,868 --> 00:56:51,119
Como faço isto?

667
00:56:51,745 --> 00:56:53,580
Vá lá.

668
00:56:58,043 --> 00:56:59,211
Vá lá.

669
00:57:02,631 --> 00:57:04,007
Robyn, estás acordada?

670
00:57:04,091 --> 00:57:06,510
- Pai?
- Esteve aqui um lobo.

671
00:57:06,593 --> 00:57:08,929
Enquanto dormias. Podia ter-te levado.

672
00:57:09,012 --> 00:57:10,013
Pai, eu…

673
00:57:10,097 --> 00:57:12,599
Este mundo é perigoso para ti.

674
00:57:13,350 --> 00:57:15,811
- Prometi manter-te segura.
- Mas…

675
00:57:18,939 --> 00:57:21,441
- Anda.
- O Lorde quer falar contigo.

676
00:57:21,525 --> 00:57:23,277
Para trás!

677
00:57:23,360 --> 00:57:26,321
Ironsides! Não vão fazer nada?

678
00:57:28,866 --> 00:57:32,327
Goodfellowe.
Há um lobo a ameaçar a cidade.

679
00:57:32,411 --> 00:57:35,706
Entrou no castelo, nos meus aposentos.

680
00:57:35,789 --> 00:57:37,624
- É intolerável.
- Lorde, eu…

681
00:57:37,708 --> 00:57:40,294
Basta! Falhaste. Não és caçador.

682
00:57:40,377 --> 00:57:43,630
Irás servir na infantaria do meu exército.

683
00:57:46,592 --> 00:57:50,637
- Cidadãos! Ordem, por favor! Ordem!
- Silêncio.

684
00:57:51,138 --> 00:57:53,140
Amanhã, irei mostrar-vos.

685
00:57:53,223 --> 00:57:57,811
Irei civilizar esta terra.
Encontrarei aquela toca.

686
00:57:57,895 --> 00:58:00,731
Os lobos serão exterminados.

687
00:58:00,814 --> 00:58:02,441
Não! Pare!

688
00:58:02,524 --> 00:58:03,609
Há outra maneira!

689
00:58:03,692 --> 00:58:05,944
Liberte a wolfwalker.

690
00:58:07,112 --> 00:58:08,197
O que…

691
00:58:08,280 --> 00:58:10,782
Por favor! Ouça-me!

692
00:58:11,575 --> 00:58:12,743
Para o cepo com ela.

693
00:58:12,826 --> 00:58:14,203
- Não! Por favor!
- Pare!

694
00:58:14,286 --> 00:58:16,538
É uma criança. Eu conheço a floresta.

695
00:58:16,622 --> 00:58:18,790
- Posso ajudá-lo.
- Silêncio!

696
00:58:21,418 --> 00:58:24,213
O perigo já passou! Voltem para casa!

697
00:58:24,296 --> 00:58:27,716
Amanhã, cumprirei a minha promessa.

698
00:58:27,799 --> 00:58:29,092
Guardas!

699
00:58:29,176 --> 00:58:32,471
- Rápido! Dispersem!
- Pirem-se!

700
00:58:32,554 --> 00:58:36,225
Goodfellowe, vou dar-vos
mais uma oportunidade.

701
00:58:36,308 --> 00:58:38,727
Segue as tuas ordens
ou irás para a guerra.

702
00:58:38,810 --> 00:58:39,811
Sim, Lorde.

703
00:58:39,895 --> 00:58:41,438
Rapariga, vem cá.

704
00:58:42,940 --> 00:58:45,943
Não voltes a falar
desses disparates pagãos.

705
00:58:46,026 --> 00:58:50,572
Segue as regras
ou nunca mais verás o teu pai. Entendido?

706
00:58:51,114 --> 00:58:52,533
Sim, Lorde.

707
00:58:53,367 --> 00:58:55,452
Aumentem os vigias. Fechem o portão.

708
00:58:55,536 --> 00:58:58,413
Não quero mais lobos dentro da cidade.

709
00:58:58,497 --> 00:59:00,207
Sim, Lorde. É para já!

710
00:59:06,255 --> 00:59:10,467
Ouve. Tens de cumprir as ordens,
se queremos voltar a estar juntos.

711
00:59:10,884 --> 00:59:13,554
Faz o que te mandam, filha.

712
01:00:27,002 --> 01:00:31,089
Fiz uma amiga nova, mamã.
É uma citadina, mas é simpática.

713
01:00:31,632 --> 01:00:32,883
Chama-se Robyn.

714
01:00:32,966 --> 01:00:35,761
É mais alta do que eu,
mas eu sou mais forte.

715
01:00:35,844 --> 01:00:38,889
Ela penteou-me o cabelo
e deu-me esta flor.

716
01:00:38,972 --> 01:00:41,350
É de uma terra chamada Inglaterra.

717
01:00:41,433 --> 01:00:43,685
Vamos encontrar-nos no carvalho amanhã.

718
01:00:44,186 --> 01:00:46,021
Ela prometeu ajudar.

719
01:00:46,104 --> 01:00:49,233
E… Onde é que tu estás?

720
01:00:50,317 --> 01:00:54,613
Prometeste voltar,
mas já passou tanto tempo.

721
01:00:55,155 --> 01:00:58,075
Estás perdida? Aconteceu-te algo?

722
01:00:59,243 --> 01:01:02,955
A Robyn vai ajudar-me a encontrar-te.
Ela prometeu.

723
01:01:03,622 --> 01:01:05,165
Agora somos duas.

724
01:01:24,059 --> 01:01:25,853
Robyn, vai trabalhar.

725
01:01:40,117 --> 01:01:42,452
Merlyn, não posso ir ter com a Mebh.

726
01:01:42,536 --> 01:01:44,913
Encontra-a. Diz-lhe para partir.

727
01:01:44,997 --> 01:01:47,416
Vai com ela. Ela tem de partir.

728
01:01:48,917 --> 01:01:50,669
Pelo menos serás livre.

729
01:02:03,015 --> 01:02:04,558
É para o teu bem, filha.

730
01:02:51,605 --> 01:02:53,649
Passarinho! Finalmente.

731
01:02:53,732 --> 01:02:55,567
Robyn, porquê a demora?

732
01:02:58,403 --> 01:03:01,198
Robyn! Onde estás?

733
01:03:03,575 --> 01:03:05,953
Como assim, não pode sair da cidade?

734
01:03:09,206 --> 01:03:13,085
Não vou partir. Ela prometeu.
Ajuda-me a encontrá-la, Merlyn.

735
01:03:46,994 --> 01:03:48,495
Onde estiveste?

736
01:03:49,746 --> 01:03:51,248
Mebh, o que fazes aqui?

737
01:03:51,331 --> 01:03:53,792
Fartei-me de esperar!

738
01:03:53,876 --> 01:03:55,335
Devias ter partido.

739
01:03:55,419 --> 01:03:56,753
O Merlyn não te disse?

740
01:03:56,837 --> 01:03:59,256
O quê? Com quem estás a falar?

741
01:03:59,339 --> 01:04:00,924
Com ninguém.

742
01:04:01,675 --> 01:04:04,678
Esqueci-me dos nós.
Já deviam estar feitos.

743
01:04:04,761 --> 01:04:07,181
Tens de ir. Leva a alcateia em segurança.

744
01:04:07,264 --> 01:04:10,559
Já te disse. Só vou com a minha mamã.

745
01:04:14,313 --> 01:04:16,398
Mebh, tens de me ouvir.

746
01:04:16,481 --> 01:04:19,026
Deixa a floresta. Parte com os lobos.

747
01:04:19,610 --> 01:04:21,737
Mas disseste que me ajudavas.

748
01:04:21,820 --> 01:04:25,282
- Estou a ajudar como posso.
- Prometeste.

749
01:04:25,365 --> 01:04:29,036
O Lorde Protetor vai incendiar a floresta
e matar os lobos.

750
01:04:29,119 --> 01:04:31,705
Tens de os levar dali. Percebes?

751
01:04:34,208 --> 01:04:35,292
Agora, vai.

752
01:04:37,336 --> 01:04:40,923
Disseste que me ajudavas. Prometeste.

753
01:04:42,508 --> 01:04:46,720
Vai, Mebh. Leva o Merlyn contigo. Adeus.

754
01:05:16,041 --> 01:05:17,668
Soube que tem um lobo.

755
01:05:17,751 --> 01:05:21,463
Parece que é gigantesco.
Muito maior que um lobo.

756
01:05:21,547 --> 01:05:24,550
- Mamã?
- Será um bom espetáculo.

757
01:05:25,676 --> 01:05:28,679
Achas que ele o vai matar?

758
01:05:28,762 --> 01:05:31,515
Sim. É um monstro.

759
01:05:31,598 --> 01:05:33,684
- Mamã!
- Rapariga doida!

760
01:05:33,767 --> 01:05:35,143
- Cuidado!
- Atenção!

761
01:05:35,227 --> 01:05:37,437
Ainda magoas alguém.

762
01:05:39,773 --> 01:05:43,235
Vamos lá. Todas para o pátio.

763
01:05:46,488 --> 01:05:50,659
O Lorde Protetor
quer toda a gente no pátio. Anda.

764
01:05:53,704 --> 01:05:57,124
Trouxeram aquela jaula enorme.
Está em cima de um palco.

765
01:05:58,125 --> 01:05:59,543
Não.

766
01:06:08,969 --> 01:06:12,222
Ouçam-me! Sou o melhor soldado!

767
01:06:12,306 --> 01:06:16,310
Empurrem! Mais um bocado.

768
01:06:17,978 --> 01:06:20,647
Ótimo. Está bom. Afastem-se.

769
01:06:20,731 --> 01:06:22,357
Às vossas posições.

770
01:06:23,650 --> 01:06:27,112
- Mebh, para! Por favor.
- A minha mamã está aqui! Larga-me!

771
01:06:27,196 --> 01:06:28,780
Mebh. Não!

772
01:06:30,449 --> 01:06:35,412
Gente de Kilkenny,
ouvi as vossas preocupações.

773
01:06:35,495 --> 01:06:41,460
Ataque de lobos, gado perdido,
um lobo a vaguear pelas nossas ruas.

774
01:06:41,543 --> 01:06:44,505
- Mas não precisam de ter medo.
- Mebh, para.

775
01:06:45,756 --> 01:06:47,007
Larga-me!

776
01:06:47,090 --> 01:06:48,800
Tens de sair daqui.

777
01:06:48,884 --> 01:06:51,970
Larga-me.

778
01:06:52,054 --> 01:06:55,724
Aqui! Apanhei um lobo.

779
01:06:55,807 --> 01:06:59,478
- … um país civilizado.
- Ela apanhou o lobo.

780
01:06:59,561 --> 01:07:00,812
Não…

781
01:07:00,896 --> 01:07:04,024
Colegas caçadores,
há mais um lobo para caçar.

782
01:07:04,983 --> 01:07:07,110
Não! Larguem-me!

783
01:07:09,613 --> 01:07:13,075
Tenho de encontrar a minha mãe. Soltem-me.

784
01:07:13,158 --> 01:07:16,328
Robyn, para. O que estás a fazer?

785
01:07:17,704 --> 01:07:20,832
Vou devorar-vos! Soltem-me!

786
01:07:20,916 --> 01:07:23,418
A tua mãe pediu-me para te manter a salvo.

787
01:07:23,502 --> 01:07:26,046
Mentirosa! Tu sabias!

788
01:07:27,714 --> 01:07:30,300
É para o teu bem. Desculpa.

789
01:07:30,384 --> 01:07:32,052
Apanha o lobo…

790
01:07:32,135 --> 01:07:36,181
O Senhor enviou-me

791
01:07:36,265 --> 01:07:38,934
para conquistar a natureza.

792
01:07:39,017 --> 01:07:44,064
E vou mostrar-vos
que pode ser domada. Observem.

793
01:07:51,071 --> 01:07:52,155
- Lobo!
- Mamã!

794
01:07:54,032 --> 01:07:55,784
- Mata o lobo!
- Mata-o!

795
01:07:57,536 --> 01:07:58,871
Mata o lobo!

796
01:07:58,954 --> 01:08:00,080
Mata a fera!

797
01:08:04,293 --> 01:08:06,170
Ele tem um lobo.

798
01:08:06,253 --> 01:08:10,591
Basta! Já chega! Acalmem-se!

799
01:08:11,550 --> 01:08:14,678
Não há nada a temer desta fera.

800
01:08:14,761 --> 01:08:17,346
Abram o portão.

801
01:08:36,450 --> 01:08:39,036
- Matem o lobo.
- Vamos.

802
01:08:41,496 --> 01:08:46,667
Veem? Esta criatura outrora selvagem
está domesticada.

803
01:08:46,752 --> 01:08:50,339
É obediente. Um fiel servidor.

804
01:08:52,508 --> 01:08:56,886
Livrarei esta terra desta maldita espécie.

805
01:08:56,970 --> 01:08:59,765
Mamã!

806
01:09:02,559 --> 01:09:04,060
Mebh, não!

807
01:09:10,484 --> 01:09:13,319
- Então?
- Mamã. Sou eu. Estou aqui.

808
01:09:13,403 --> 01:09:15,197
- O que se passa?
- Estou aqui.

809
01:09:15,279 --> 01:09:18,200
Solta-a! É a minha mãe!

810
01:09:19,785 --> 01:09:21,036
Solta-a!

811
01:09:21,662 --> 01:09:24,288
Goodfellowe, controla esta selvagem.

812
01:09:35,341 --> 01:09:38,136
Goodfellowe, não apanhas nada?
Que estás a fazer?

813
01:09:41,723 --> 01:09:43,642
Leva esta selvagem para o cepo.

814
01:09:43,725 --> 01:09:46,019
Pai! Não!

815
01:09:52,859 --> 01:09:53,861
- Guardas!
- Para!

816
01:09:53,944 --> 01:09:54,945
Quieta.

817
01:09:55,571 --> 01:09:57,030
Quieta, bárbara.

818
01:10:00,325 --> 01:10:02,494
Pai! Para! Não!

819
01:10:02,578 --> 01:10:03,829
Robyn! Afasta-te!

820
01:10:05,539 --> 01:10:07,916
Pai, para! Isto é errado!

821
01:10:08,000 --> 01:10:09,501
Robyn! Sai daqui!

822
01:10:15,549 --> 01:10:17,009
- Foi mordido!
- Pai!

823
01:10:17,092 --> 01:10:18,051
O lobo mordeu-o!

824
01:10:19,928 --> 01:10:21,930
Afastem-no.

825
01:10:22,014 --> 01:10:23,390
Isso.

826
01:10:23,473 --> 01:10:25,142
Tranquem-na!

827
01:10:25,225 --> 01:10:27,811
- Nem penses!
- Tapem-no!

828
01:10:28,645 --> 01:10:29,646
Mamã!

829
01:10:32,232 --> 01:10:35,277
Mamã. O que te fizeram?

830
01:10:54,213 --> 01:10:55,464
Anda cá!

831
01:11:00,177 --> 01:11:02,513
Sou uma wolfwalker!

832
01:11:03,805 --> 01:11:07,559
Vou buscar a minha alcateia
e libertar a minha mãe!

833
01:11:07,643 --> 01:11:10,145
Depois vamos devorá-los a todos!

834
01:11:22,449 --> 01:11:26,119
Minha gente! Ouçam-me.

835
01:11:26,203 --> 01:11:30,832
Não temam raparigas selvagens e lobos

836
01:11:30,916 --> 01:11:34,169
porque tudo terminará esta noite.

837
01:11:34,253 --> 01:11:38,090
Vou reduzir a floresta a cinzas.

838
01:11:38,173 --> 01:11:41,510
Levarei canhões à toca destas feras

839
01:11:41,593 --> 01:11:44,930
e mandá-las-ei para o Inferno.
- Não!

840
01:11:45,013 --> 01:11:48,851
Iremos vencer. É a vontade do Senhor.

841
01:11:49,393 --> 01:11:51,144
- Prepara um esquadrão.
- Sim.

842
01:11:51,228 --> 01:11:52,813
- Mexam-se.
- Rápido.

843
01:11:52,896 --> 01:11:54,356
Mexam-se.

844
01:11:54,439 --> 01:11:58,402
Goodfellowe, no que te tornaste?
Nem uma miúda consegues apanhar?

845
01:11:58,944 --> 01:12:01,530
Prova que és um soldado hoje,

846
01:12:01,613 --> 01:12:03,699
senão amanhã vais preso.

847
01:12:03,782 --> 01:12:06,577
Agora, mata essa fera.

848
01:12:06,660 --> 01:12:09,246
O que não pode ser domado
deve ser destruído.

849
01:12:09,329 --> 01:12:11,623
Não, por favor. Não pode.

850
01:12:11,707 --> 01:12:13,041
Robyn! Para.

851
01:12:13,125 --> 01:12:18,797
Por amor de Deus, controla essa miúda,
ou alguém a controlará.

852
01:12:34,396 --> 01:12:38,734
- Aqui. Vamos.
- Firme. Mexam-se.

853
01:12:38,817 --> 01:12:41,820
- Vamos, rapazes.
- Vão para casa.

854
01:12:41,904 --> 01:12:43,780
Fora do castelo.

855
01:12:44,364 --> 01:12:46,283
Não, por favor. Pai, não.

856
01:12:46,366 --> 01:12:48,410
Basta. Robyn, volta para a copa.

857
01:12:48,493 --> 01:12:50,579
- Não podes.
- Agora!

858
01:13:08,388 --> 01:13:12,309
Depressa! Com aquela arma,
a nossa vitória está assegurada.

859
01:13:25,697 --> 01:13:27,407
Robyn, o que estás a fazer?

860
01:13:27,491 --> 01:13:29,993
O Lorde Protetor vai prender-nos.

861
01:13:30,077 --> 01:13:33,622
Ele está errado, pai.
Isto é errado. Não vês?

862
01:13:33,705 --> 01:13:36,416
Robyn, afasta-te. Temos de cumprir ordens.

863
01:13:36,500 --> 01:13:38,168
Porquê, pai? Porquê?

864
01:13:38,252 --> 01:13:39,378
Tenho medo.

865
01:13:40,963 --> 01:13:42,172
Tenho medo.

866
01:13:42,256 --> 01:13:43,257
Pai?

867
01:13:44,758 --> 01:13:47,135
Não te poderei proteger para sempre.

868
01:13:47,219 --> 01:13:50,681
Tenho medo de que, um dia, acabes presa.

869
01:13:52,558 --> 01:13:54,393
Mas eu já estou presa.

870
01:13:55,519 --> 01:13:57,145
Lobos!

871
01:14:00,065 --> 01:14:01,775
Lobos!

872
01:14:10,284 --> 01:14:11,618
O que se passa?

873
01:14:17,249 --> 01:14:18,750
Desculpa, pai.

874
01:14:21,295 --> 01:14:22,546
Robyn!

875
01:14:22,629 --> 01:14:24,381
- A fera escapou!
- O que…

876
01:14:25,090 --> 01:14:26,049
Não!

877
01:14:28,343 --> 01:14:29,344
Apanhem-na!

878
01:14:30,512 --> 01:14:31,805
Fechem o portão!

879
01:14:33,515 --> 01:14:35,851
- Fechem o portão!
- Atenção!

880
01:14:35,934 --> 01:14:36,977
Fogo!

881
01:14:37,060 --> 01:14:38,478
- Não!
- Impeçam-na!

882
01:14:41,148 --> 01:14:43,275
Tentei impedi-la, mas falhei.

883
01:14:43,358 --> 01:14:44,943
Ela vai acabar por morrer.

884
01:14:47,070 --> 01:14:48,655
Vem para aqui!

885
01:14:51,783 --> 01:14:53,619
Vai, foge!

886
01:14:55,162 --> 01:14:56,788
Fechem o portão!

887
01:14:57,581 --> 01:14:59,124
Ergam a ponte levadiça!

888
01:15:03,337 --> 01:15:04,671
Preparar armas!

889
01:15:04,755 --> 01:15:06,048
Vai.

890
01:15:06,131 --> 01:15:07,341
Fogo!

891
01:15:07,424 --> 01:15:08,967
Apontem à fera!

892
01:15:12,930 --> 01:15:14,848
- Lobo!
- Cuidado!

893
01:15:33,492 --> 01:15:36,411
É hora de atacar os citadinos!

894
01:15:36,495 --> 01:15:38,038
Vamos devorá-los!

895
01:15:38,121 --> 01:15:39,706
Eles têm a minha…

896
01:15:44,419 --> 01:15:45,420
Mamã?

897
01:15:51,301 --> 01:15:52,427
Mamã.

898
01:15:57,683 --> 01:16:00,936
Mamã!

899
01:16:06,942 --> 01:16:08,193
Mamã, voltaste.

900
01:16:08,277 --> 01:16:09,278
Mebh.

901
01:16:13,949 --> 01:16:18,495
Pensei que nunca mais te veria…
até ela me libertar.

902
01:16:25,127 --> 01:16:27,754
Mebh, lamento muito.

903
01:16:27,838 --> 01:16:32,676
Apenas te quis proteger.
Tentei ajudar. Não sabia o que fazer.

904
01:16:32,759 --> 01:16:33,760
Eu…

905
01:16:35,179 --> 01:16:36,471
Desculpa, Mebh.

906
01:16:43,770 --> 01:16:45,647
Anda cá, citadina.

907
01:16:52,487 --> 01:16:54,656
Já não sou uma citadina.

908
01:16:54,740 --> 01:16:56,116
Obrigada pela ajuda.

909
01:17:02,289 --> 01:17:03,290
Não!

910
01:17:03,373 --> 01:17:07,961
Mamã! Não! Mamã, o que foi? Não!

911
01:17:08,045 --> 01:17:11,089
Mamã! Não!

912
01:17:11,173 --> 01:17:12,424
Robyn!

913
01:17:12,508 --> 01:17:14,218
- Mamã!
- Robyn! Foge!

914
01:17:14,301 --> 01:17:15,928
Mamã, o que foi?

915
01:17:16,011 --> 01:17:17,012
Não, pai!

916
01:17:17,095 --> 01:17:19,097
- Anda, Robyn!
- Não, pai!

917
01:17:19,181 --> 01:17:21,642
- Atingiste-a! Como pudeste?
- Anda! Foge!

918
01:17:21,725 --> 01:17:23,227
Larga-me! Mebh!

919
01:17:23,310 --> 01:17:26,021
- Tenho de a ajudar! Solta-me!
- Para trás!

920
01:17:26,104 --> 01:17:27,689
- Afastem-se!
- Não!

921
01:17:27,773 --> 01:17:29,483
- O que fizeste?
- Para trás!

922
01:17:29,566 --> 01:17:30,776
Saiam daqui!

923
01:18:27,749 --> 01:18:30,043
Para! Não! Larga-me!

924
01:18:30,127 --> 01:18:31,712
- Robyn! Não! Fica!
- Para!

925
01:18:31,795 --> 01:18:33,380
Mebh!

926
01:18:33,463 --> 01:18:34,965
Não!

927
01:18:35,048 --> 01:18:37,384
Tenho de a ajudar! Ela está a morrer!

928
01:18:37,467 --> 01:18:38,468
Anda, Robyn!

929
01:18:39,219 --> 01:18:40,512
Solta-me!

930
01:18:40,929 --> 01:18:42,681
Mebh!

931
01:18:42,764 --> 01:18:45,225
Não, Robyn! Porquê? Não entendo!

932
01:18:45,309 --> 01:18:50,022
Não percebes?
Sou uma deles. Sou uma wolfwalker.

933
01:18:50,939 --> 01:18:56,069
Não, Robyn. Por favor.
Fica comigo. Não te posso deixar ir.

934
01:18:56,570 --> 01:18:57,571
Pai.

935
01:19:09,917 --> 01:19:10,918
Robyn.

936
01:19:14,963 --> 01:19:16,089
Robyn!

937
01:19:27,559 --> 01:19:29,311
- Avançar!
- Preparar armas.

938
01:19:29,895 --> 01:19:31,021
Formação!

939
01:19:31,688 --> 01:19:35,734
Goodfellowe, perdeste o juízo?
O que se passa aqui?

940
01:19:35,817 --> 01:19:38,070
A Robyn, ela foi-se.

941
01:19:38,862 --> 01:19:41,740
- Prendam-no. Depois tratamos dele.
- Sim, senhor.

942
01:19:44,076 --> 01:19:45,953
É recente.

943
01:19:46,411 --> 01:19:48,789
Avancem! Queimem tudo!

944
01:19:48,872 --> 01:19:50,374
Sim, Lorde. Avançar.

945
01:19:50,457 --> 01:19:51,917
- Firme.
- Avançar.

946
01:19:52,000 --> 01:19:54,795
- Queimem a floresta!
- Incinerem-na!

947
01:20:41,466 --> 01:20:43,719
Céus! O que é que eu fiz?

948
01:20:43,802 --> 01:20:48,223
Robyn, acorda, por favor.

949
01:21:02,404 --> 01:21:03,405
Mamã!

950
01:21:05,532 --> 01:21:07,659
Por favor, respira.

951
01:21:09,411 --> 01:21:15,125
Nunca curei nada tão grave como isto.
Vai demorar.

952
01:21:16,043 --> 01:21:17,628
Não te vou abandonar, mamã.

953
01:21:35,020 --> 01:21:36,063
Eu retenho-os.

954
01:21:38,232 --> 01:21:39,233
Vão com ela.

955
01:21:44,655 --> 01:21:46,198
- Cuidado!
- Preparar armas!

956
01:21:46,281 --> 01:21:47,908
Preparar para marchar!

957
01:21:53,497 --> 01:21:55,415
Eles estão lá dentro! Avançar!

958
01:21:55,499 --> 01:21:57,584
Sim, Lorde! Avançar!

959
01:22:00,045 --> 01:22:03,590
Continuem. Empurrem!

960
01:22:07,427 --> 01:22:09,680
Podemos repeli-los. Somos lobos!

961
01:22:09,763 --> 01:22:12,599
- Formação!
- Têm armas. Um canhão.

962
01:22:13,851 --> 01:22:17,437
Não tenham medo.
Estão na nossa floresta. Vamos!

963
01:22:20,023 --> 01:22:21,608
- Força!
- Empurrem!

964
01:22:21,692 --> 01:22:22,734
Continuem!

965
01:22:23,694 --> 01:22:25,529
Recarregar armas.

966
01:22:26,280 --> 01:22:29,074
- Afugentem-nos. Matem-nos um a um!
- Sim, Lorde!

967
01:22:29,449 --> 01:22:30,784
- Espalhem-se!
- Fogo!

968
01:22:30,868 --> 01:22:32,828
- Aqui!
- Incendeiem-na!

969
01:22:33,662 --> 01:22:35,414
- Incendeiem-na!
- Continuem!

970
01:22:39,668 --> 01:22:42,588
- Mais fogo aqui!
- Incendeiem-na!

971
01:22:46,133 --> 01:22:47,759
Mas que raio é isto?

972
01:23:01,648 --> 01:23:02,649
Espalhem-se!

973
01:23:02,733 --> 01:23:04,568
Mais fogo aqui!

974
01:23:05,235 --> 01:23:06,820
Escondam-se nas árvores.

975
01:23:08,155 --> 01:23:09,698
Usem as armadilhas.

976
01:23:10,407 --> 01:23:11,408
Cos diabos!

977
01:23:11,491 --> 01:23:12,618
Façam-nos disparar.

978
01:23:14,119 --> 01:23:16,496
E ataquem quando recarregarem.

979
01:23:17,998 --> 01:23:20,584
Relatório?

980
01:23:32,846 --> 01:23:33,847
Não!

981
01:23:35,098 --> 01:23:37,351
Não consigo, mamã. Não consigo.

982
01:23:37,434 --> 01:23:39,019
Não sou forte o suficiente.

983
01:23:39,102 --> 01:23:42,356
Diz-me o que fazer.

984
01:23:51,740 --> 01:23:53,867
A alcateia. Preciso da alcateia.

985
01:23:58,038 --> 01:23:59,289
O que é aquilo?

986
01:24:03,752 --> 01:24:04,753
Fujam!

987
01:24:23,355 --> 01:24:24,940
Credo! O que foi aquilo?

988
01:24:26,733 --> 01:24:28,277
É uma wolfwalker.

989
01:24:31,446 --> 01:24:32,865
Bruxaria.

990
01:24:32,948 --> 01:24:36,493
- Fujam! Saiam daqui!
- Que julgam estar a fazer?

991
01:24:36,577 --> 01:24:38,036
Às vossas posições!

992
01:24:38,120 --> 01:24:39,621
Voltem às vossas posições!

993
01:24:39,705 --> 01:24:41,290
- Cercaram-nos.
- Fujam!

994
01:24:47,921 --> 01:24:49,548
Misericórdia!

995
01:24:53,051 --> 01:24:56,388
Fogo! Disparem à vontade!

996
01:24:56,471 --> 01:24:57,723
Fogo!

997
01:24:59,391 --> 01:25:00,601
São muitos!

998
01:25:14,114 --> 01:25:15,115
Robyn.

999
01:25:20,829 --> 01:25:21,997
Robyn, vai!

1000
01:25:27,169 --> 01:25:29,838
Artilheiros, não os deixem escapar.

1001
01:25:30,547 --> 01:25:33,175
Matem estas feras malditas!

1002
01:25:43,227 --> 01:25:47,439
Rápido! Desçam todos.
Preciso da vossa ajuda.

1003
01:25:53,612 --> 01:25:54,613
Robyn?

1004
01:25:55,280 --> 01:25:56,365
Onde está a Robyn?

1005
01:26:05,457 --> 01:26:09,002
Homens, se desertarem, morrem!

1006
01:26:09,086 --> 01:26:12,172
Sigam as minhas ordens e venceremos.

1007
01:26:13,507 --> 01:26:15,425
O Senhor está connosco.

1008
01:26:18,470 --> 01:26:19,638
Robyn.

1009
01:26:20,597 --> 01:26:22,057
Avançar!

1010
01:26:22,140 --> 01:26:24,059
- Carregar canhão!
- Sim, Lorde.

1011
01:26:47,791 --> 01:26:51,712
Mostrem-se, criaturas malvadas.

1012
01:26:51,795 --> 01:26:54,214
Venham, enfrentem o vosso destino.

1013
01:27:02,306 --> 01:27:05,434
Lá está ela, a toca do Diabo!

1014
01:27:05,517 --> 01:27:07,728
A nossa vitória é certa!

1015
01:27:07,811 --> 01:27:09,479
Artilheiros, fogo!

1016
01:27:12,024 --> 01:27:13,483
Abriguem-se!

1017
01:27:15,527 --> 01:27:16,403
Robyn!

1018
01:27:18,405 --> 01:27:19,990
Mosqueteiros…

1019
01:27:21,158 --> 01:27:22,242
… fogo!

1020
01:27:25,829 --> 01:27:27,247
Voltem!

1021
01:27:29,374 --> 01:27:30,209
Não, Robyn!

1022
01:27:40,010 --> 01:27:41,011
Robyn?

1023
01:27:41,094 --> 01:27:42,471
Robyn?

1024
01:27:46,141 --> 01:27:47,726
Robyn, levanta-te.

1025
01:27:57,319 --> 01:27:58,403
Levanta-te! Foge!

1026
01:27:58,487 --> 01:28:00,405
Basta, Goodfellowe.

1027
01:28:08,205 --> 01:28:09,456
Ave maldita!

1028
01:28:12,876 --> 01:28:14,962
Pare! Ela é uma criança.

1029
01:28:15,045 --> 01:28:19,842
Pela glória e castigo de Deus,
Ele derrota-te.

1030
01:28:20,425 --> 01:28:22,886
Robyn! Não!

1031
01:28:39,236 --> 01:28:41,613
Deus Todo-Poderoso, protege-me.

1032
01:29:41,131 --> 01:29:42,132
Goodfellowe.

1033
01:30:37,271 --> 01:30:39,398
A Ti, Senhor…

1034
01:30:42,234 --> 01:30:44,444
… entrego a minha alma.

1035
01:31:03,130 --> 01:31:04,381
Pai?

1036
01:31:11,096 --> 01:31:12,222
Pai.

1037
01:31:17,853 --> 01:31:19,354
Temos de ajudar a Mebh.

1038
01:31:38,415 --> 01:31:41,210
Por favor, mamã. Não morras.

1039
01:31:41,752 --> 01:31:43,420
Não me deixes de novo.

1040
01:31:43,504 --> 01:31:44,796
Por favor.

1041
01:31:45,547 --> 01:31:46,548
Mebh.

1042
01:31:48,300 --> 01:31:49,343
Robyn.

1043
01:31:50,719 --> 01:31:53,263
Eu tentei,

1044
01:31:53,347 --> 01:31:55,474
mas não sou forte o suficiente.

1045
01:31:58,352 --> 01:31:59,978
Eu preciso dela.

1046
01:32:00,521 --> 01:32:03,023
Posso ajudar, como te prometi.

1047
01:32:03,106 --> 01:32:05,734
Mebh, agora somos duas.

1048
01:32:08,987 --> 01:32:10,781
Agora somos duas.

1049
01:32:11,615 --> 01:32:14,409
Diz-me o que fazer, Mebh. Não sei.

1050
01:32:14,493 --> 01:32:17,079
Eu mostro-te. Segue-me.

1051
01:32:53,615 --> 01:32:55,742
- O que é isto?
- Magia.

1052
01:33:12,718 --> 01:33:13,760
Poça!

1053
01:33:15,053 --> 01:33:18,807
Ouvem isto? É uma bela música.

1054
01:34:09,566 --> 01:34:12,194
- Mebh.
- Mamã.

1055
01:34:12,277 --> 01:34:15,489
Mebh, minha lobita.

1056
01:34:15,572 --> 01:34:16,740
Mamã, voltaste.

1057
01:34:19,910 --> 01:34:23,080
Pensava que tinhas partido de novo.
Tive saudades tuas.

1058
01:34:25,999 --> 01:34:28,335
Obrigada, mo chara.

1059
01:34:28,919 --> 01:34:30,170
Minha amiga.

1060
01:34:46,311 --> 01:34:47,312
Pai.

1061
01:34:48,981 --> 01:34:50,315
Não vás.

1062
01:34:54,194 --> 01:34:56,071
Fica, por favor.

1063
01:34:56,154 --> 01:34:57,823
És um de nós.

1064
01:35:04,913 --> 01:35:07,749
Pai, agora fazes parte da nossa alcateia.

1065
01:35:41,658 --> 01:35:43,076
Está tudo bem, querida.

1066
01:35:43,160 --> 01:35:44,703
Está tudo bem, pai.

1067
01:35:53,420 --> 01:35:54,963
Vamos!

1068
01:35:57,382 --> 01:35:59,134
Uma corrida!

1069
01:36:00,719 --> 01:36:02,638
Lobo

1070
01:36:02,721 --> 01:36:04,556
O lobo uiva

1071
01:36:04,640 --> 01:36:08,227
Lobo, corre livre

1072
01:36:08,310 --> 01:36:10,103
Lobo

1073
01:36:10,187 --> 01:36:12,231
O lobo uiva

1074
01:36:12,314 --> 01:36:14,816
Corre livre

1075
01:36:15,484 --> 01:36:18,362
Corre livre

1076
01:36:19,863 --> 01:36:23,075
Corre livre

1077
01:36:23,534 --> 01:36:25,118
Lobo

1078
01:36:25,202 --> 01:36:27,246
O lobo uiva

1079
01:36:27,329 --> 01:36:30,666
Lobo, corre livre

1080
01:36:31,124 --> 01:36:32,376
Lobo

1081
01:36:38,173 --> 01:36:41,844
Corre livre

1082
01:36:45,889 --> 01:36:49,768
O lobo sai da criança adormecida

1083
01:36:49,852 --> 01:36:53,438
Para correr até ao amanhecer

1084
01:36:53,522 --> 01:36:57,442
O lobo guiar-te-á nos teus sonhos

1085
01:36:57,526 --> 01:36:59,570
Corre livre

1086
01:37:01,405 --> 01:37:03,073
Lobo

1087
01:37:03,156 --> 01:37:04,908
O lobo uiva

1088
01:37:04,992 --> 01:37:08,453
Lobo, corre livre

1089
01:37:08,912 --> 01:37:10,706
Lobo

1090
01:37:10,789 --> 01:37:12,666
O lobo uiva

1091
01:37:12,749 --> 01:37:15,961
Corre livre

1092
01:37:16,044 --> 01:37:19,423
Corre livre

1093
01:37:20,257 --> 01:37:23,427
Corre livre

1094
01:37:24,052 --> 01:37:25,762
Lobo

1095
01:37:25,846 --> 01:37:27,723
O lobo uiva

1096
01:37:27,806 --> 01:37:31,059
Lobo, corre livre

1097
01:37:31,602 --> 01:37:35,105
Lobo, o lobo uiva

1098
01:37:35,189 --> 01:37:38,650
Corre livre

1099
01:37:38,734 --> 01:37:42,821
Lobo, o lobo uiva

1100
01:37:42,905 --> 01:37:46,200
Corre livre

1101
01:37:46,283 --> 01:37:49,453
Corre livre

1102
01:42:29,066 --> 01:42:31,068
Legendas: Nuno Oliveira

