1
00:01:08,735 --> 00:01:14,032
KILKENNY, IRLANDA - 1650

2
00:01:32,092 --> 00:01:33,093
¿Qué?

3
00:01:35,721 --> 00:01:36,889
¡Lobo!

4
00:01:36,972 --> 00:01:38,932
- ¡No estorben!
- ¡Muévete!

5
00:01:39,016 --> 00:01:40,142
Señor, sálvanos.

6
00:01:43,353 --> 00:01:46,148
Atrás. ¡Retrocedan! Atrás.

7
00:02:11,715 --> 00:02:13,926
Santa madre divina, sálvanos.

8
00:02:20,182 --> 00:02:21,183
¡Dios mío!

9
00:02:22,434 --> 00:02:23,519
¡No!

10
00:02:43,330 --> 00:02:45,207
¿Eres una Wolfwalker?

11
00:02:46,458 --> 00:02:47,459
Gracias.

12
00:03:04,601 --> 00:03:06,728
RECOMPENSA POR UN LOBO MUERTO

13
00:03:52,482 --> 00:03:57,196
WOLFWALKERS: ESPÍRITU DE LOBO

14
00:03:58,530 --> 00:04:02,826
Lobo, lobo, mata al lobo
Cazarlos por todas partes

15
00:04:02,910 --> 00:04:07,706
Lobo, lobo, mata al lobo
Hasta que no quede uno solo

16
00:04:10,792 --> 00:04:13,629
¿Viste eso, Merlyn? Justo en la nariz.

17
00:04:17,382 --> 00:04:19,801
¿De qué hablas? Apuntaba hacia la nariz.

18
00:04:20,093 --> 00:04:21,762
Me alegra que estés de acuerdo.

19
00:04:21,845 --> 00:04:23,055
Robyn.

20
00:04:23,138 --> 00:04:24,389
¿Sí, padre?

21
00:04:25,474 --> 00:04:27,851
Supongo que estás ocupada con tus deberes.

22
00:04:27,935 --> 00:04:28,977
Sí, padre.

23
00:04:29,394 --> 00:04:30,521
Ya casi termino.

24
00:04:30,604 --> 00:04:32,481
De seguro no tuviste un día ocioso.

25
00:04:32,564 --> 00:04:33,982
Ocioso, no.

26
00:04:34,691 --> 00:04:37,402
He estado barriendo, quitando el polvo.

27
00:04:37,486 --> 00:04:39,154
Pero no logro terminar.

28
00:04:43,909 --> 00:04:46,995
Me pregunto qué tan lejos está el cartel.
¿Cuatro metros?

29
00:04:47,079 --> 00:04:48,622
Imposible. Seis, mínimo.

30
00:04:49,206 --> 00:04:51,041
Aunque, no estoy segura.

31
00:04:51,124 --> 00:04:54,211
No lo he considerado.
He estado ocupada limpiando.

32
00:04:54,294 --> 00:04:56,547
Robyn, ahora vivimos aquí.

33
00:04:56,630 --> 00:04:59,341
El balde y la escoba son tus herramientas.
Esto no.

34
00:04:59,424 --> 00:05:01,677
Es muy aburrido estar aquí todo el día.

35
00:05:01,760 --> 00:05:05,264
Debería aventurarme contigo,
como lo hacíamos en Inglaterra.

36
00:05:05,722 --> 00:05:08,851
Hija, Lord Protector
tiene reglas estrictas.

37
00:05:08,934 --> 00:05:11,395
Los niños no pueden pasar los muros,
lo sabes.

38
00:05:11,478 --> 00:05:16,024
El bosque está infestado de lobos,
y mi trabajo es cazarlos, no el tuyo.

39
00:05:16,108 --> 00:05:17,317
Un lobo no me asusta.

40
00:05:17,401 --> 00:05:18,861
Ni siquiera has visto uno.

41
00:05:18,944 --> 00:05:20,237
Aun así no tengo miedo.

42
00:05:20,320 --> 00:05:22,823
Sí, por esa razón debo preocuparme por ti.

43
00:05:29,079 --> 00:05:30,706
Te acompañaré a las puertas.

44
00:05:30,789 --> 00:05:32,583
Regresaré antes del anochecer.

45
00:05:32,666 --> 00:05:33,959
Quédate aquí.

46
00:05:41,842 --> 00:05:44,052
Practiquemos nuestro rastreo, Merlyn.

47
00:05:44,136 --> 00:05:45,220
Sí, ahora.

48
00:05:53,645 --> 00:05:54,771
¡Hay tartas!

49
00:05:54,855 --> 00:05:56,523
Tú encuéntralo, yo te sigo.

50
00:06:13,540 --> 00:06:15,417
¡Pescado! ¡Pescado fresco!

51
00:06:17,336 --> 00:06:18,504
Bien hecho, Merlyn.

52
00:06:20,130 --> 00:06:24,176
Aúlla el lobo, lobo, lobo
Escuchen al lobo, lobo, lobo

53
00:06:24,259 --> 00:06:28,222
Corran del lobo, lobo, lobo
Huyan del lobo, lobo, lobo

54
00:06:28,305 --> 00:06:32,267
Aúlla el lobo, lobo, lobo
Escuchen al lobo, lobo, lobo

55
00:06:32,351 --> 00:06:34,019
Corran del lobo, lobo, lobo

56
00:06:34,102 --> 00:06:38,440
¡Lleven sus ostras, caracoles
y bígaros en escabeche!

57
00:06:38,524 --> 00:06:40,734
¡Puedes pasártelos
con un tarro de leche de burra!

58
00:06:40,817 --> 00:06:41,944
Qué asco.

59
00:06:42,027 --> 00:06:44,696
- ¡Solo dos cuartos de penique!
- ¿A dónde se fue?

60
00:06:44,780 --> 00:06:47,449
Disculpen. Con permiso. Voy a pasar.

61
00:06:47,533 --> 00:06:49,076
Lobo, lobo, lobo

62
00:06:49,159 --> 00:06:53,080
Corran del lobo, lobo, lobo
Huyan del lobo, lobo, lobo

63
00:06:54,623 --> 00:06:55,916
Robyn.

64
00:06:56,708 --> 00:06:58,752
Solo te iba a seguir hasta las puertas.

65
00:06:58,836 --> 00:07:00,420
¿En serio? ¿Y luego qué?

66
00:07:00,504 --> 00:07:03,131
¿Aniquilarías una jauría de lobos tú sola?

67
00:07:03,215 --> 00:07:04,967
Sí, podríamos cazarlos juntos.

68
00:07:05,050 --> 00:07:07,052
¡Lobos, osos, hasta dragones!

69
00:07:07,886 --> 00:07:09,388
¿Qué voy a hacer contigo?

70
00:07:11,974 --> 00:07:15,477
Podemos escalar montañas,
ver gigantes, brujas hechiceras,

71
00:07:15,561 --> 00:07:17,604
sirenas y selkies, incluso.

72
00:07:18,397 --> 00:07:21,066
Amor, tú y tus historias fantásticas.

73
00:07:21,650 --> 00:07:24,570
Lobo, lobo
Escuchen al lobo, lobo, lobo

74
00:07:24,653 --> 00:07:27,614
Aúlla el lobo, lobo, lobo
Huyan del lobo...

75
00:07:27,698 --> 00:07:29,157
Aúlla el lobo

76
00:07:29,825 --> 00:07:31,201
¡Goodfellowe!

77
00:07:31,285 --> 00:07:33,871
- ¡Soldados! ¡Corran!
- ¡Goodfellowe! ¡Ven!

78
00:07:33,954 --> 00:07:35,998
¡Sí, señor! Quédate aquí, hija.

79
00:07:36,081 --> 00:07:40,460
¡Disparar al lobo, lobo, lobo!
¡Cazar al lobo, lobo, lobo!

80
00:07:40,544 --> 00:07:44,298
¡Ir por el lobo, lobo, lobo!
¡Matar al lobo, lobo, lobo!

81
00:07:44,381 --> 00:07:48,468
¡Disparar al lobo, lobo, lobo!
¡Cazar al lobo, lobo, lobo!

82
00:07:48,552 --> 00:07:51,471
- ¡Ir por el lobo, lobo, lobo!
- Te tengo, lobo.

83
00:07:51,555 --> 00:07:54,725
¡Matar al lobo, lobo, lobo!
¡Disparar al lobo, lobo, lobo!

84
00:07:56,268 --> 00:08:00,355
Oye, niña inglesa.
¿A dónde vas vestida así?

85
00:08:00,439 --> 00:08:01,815
Soy una cazadora.

86
00:08:01,899 --> 00:08:03,483
"Soy una cazadora".

87
00:08:03,567 --> 00:08:06,236
¿Escucharon su acento elegante?

88
00:08:06,320 --> 00:08:09,698
Soy una cazadora. Igual que mi padre.
Es el mejor cazador.

89
00:08:09,781 --> 00:08:12,701
No, no lo es.
Mi padre es el mejor cazador.

90
00:08:12,784 --> 00:08:15,746
¿Sí? Nosotros cazamos lobos
para Lord Protector.

91
00:08:15,829 --> 00:08:18,707
Lord Protector encadenó
a mi padre sin motivo.

92
00:08:18,790 --> 00:08:21,251
Los ingleses creen que son mejores,
pero no.

93
00:08:21,335 --> 00:08:22,920
Vuelvan a su casa.

94
00:08:23,003 --> 00:08:25,005
Pero antes déjanos usar tu ballesta.

95
00:08:25,088 --> 00:08:26,089
¡No!

96
00:08:27,674 --> 00:08:30,219
- Pagarás por eso, niña inglesa.
- ¡Lo empujó!

97
00:08:30,302 --> 00:08:32,221
¡Estás muerta!

98
00:08:36,140 --> 00:08:38,894
- ¿Qué pasa aquí?
- ¡Soldado! ¡Corran!

99
00:08:52,032 --> 00:08:53,909
¿Por qué vagas de esa forma, Robyn?

100
00:08:53,992 --> 00:08:56,161
Intentaba ayudarte,
luego encontré a un niño,

101
00:08:56,245 --> 00:08:57,746
y dijo que su padre era mejor que tú

102
00:08:57,829 --> 00:09:00,040
- y luego quería mi ballesta...
- ¡Robyn!

103
00:09:00,123 --> 00:09:03,001
Aún no somos bienvenidos en esta tierra.

104
00:09:03,085 --> 00:09:06,839
Será mejor que te quedes en casa
mientras trabajo. Ahí estarás a salvo.

105
00:09:06,922 --> 00:09:08,715
También lo estaré si voy contigo.

106
00:09:08,799 --> 00:09:10,801
¡No, Robyn! ¡Quédate dentro!

107
00:09:10,884 --> 00:09:12,052
Haz lo que se te pide.

108
00:09:13,554 --> 00:09:15,180
Es por tu bien, Robyn.

109
00:09:16,557 --> 00:09:17,599
Escucha...

110
00:09:18,642 --> 00:09:22,229
...esta tarde, al regresar,
puedes ayudarme a fabricar flechas nuevas.

111
00:09:23,105 --> 00:09:26,859
Contarme tus historias de gigantes
y dragones. ¿Te gustaría?

112
00:09:26,942 --> 00:09:28,110
Supongo.

113
00:09:28,193 --> 00:09:29,611
Bueno, compórtate.

114
00:09:38,537 --> 00:09:41,582
Los niños no pueden salir.
Órdenes de Lord Protector.

115
00:09:46,545 --> 00:09:52,009
Si supiera que soy una gran cazadora,
dejaría que lo acompañe a cazar.

116
00:09:52,801 --> 00:09:55,387
¿Qué eres, Merlyn?
¿Un halcón o una gallina?

117
00:09:59,391 --> 00:10:01,268
¡Matar al lobo!

118
00:10:01,351 --> 00:10:03,187
¡Suéltame!

119
00:10:03,270 --> 00:10:04,646
¡Aléjense de mí!

120
00:10:07,482 --> 00:10:09,109
¡Te atrapamos, lobo!

121
00:10:11,695 --> 00:10:14,156
Chicos, ¡tenemos una bandera! ¡Vamos!

122
00:10:14,656 --> 00:10:16,783
¡Que caiga Lord Protector!

123
00:10:18,160 --> 00:10:20,829
- ¡Oye! ¡Deténganse ahora!
- ¡Fuera de aquí!

124
00:10:20,913 --> 00:10:23,081
- ¡Vayan por la bandera!
- ¡Salgan de aquí!

125
00:10:25,042 --> 00:10:26,752
¡Corran, pequeños rebeldes!

126
00:10:27,836 --> 00:10:30,464
¡Bien hecho! ¡Así se hace, niños! ¡Corran!

127
00:11:39,741 --> 00:11:41,034
Sí, ya la vi.

128
00:11:43,871 --> 00:11:45,122
No la pisaré.

129
00:12:05,225 --> 00:12:10,397
¡Ayuda! ¡Lobo! ¡Lobo! ¡Ayuda!

130
00:12:10,480 --> 00:12:11,523
¿Lobo?

131
00:12:11,607 --> 00:12:15,068
¡Lobo! Merlyn, rápido, vuela. Encuéntralo.

132
00:12:22,201 --> 00:12:23,827
¡Lobo!

133
00:12:23,911 --> 00:12:25,287
- ¡Corran!
- ¡Retrocedan!

134
00:12:25,370 --> 00:12:27,289
¡Corran!

135
00:12:28,832 --> 00:12:30,000
¡Lobos!

136
00:12:39,176 --> 00:12:40,594
¡Aléjate! ¡Atrás!

137
00:12:42,095 --> 00:12:43,180
¡Ayuda!

138
00:12:45,682 --> 00:12:47,768
¡Atrás!

139
00:12:49,353 --> 00:12:51,855
¡Dispara! ¡Por el amor de Dios! ¡Dispara!

140
00:13:05,202 --> 00:13:06,203
¡Merlyn!

141
00:13:29,434 --> 00:13:30,435
¿Qué?

142
00:13:34,314 --> 00:13:36,483
¡No! ¡Es mi ave! ¡Déjalo!

143
00:13:38,443 --> 00:13:39,570
¡Detente!

144
00:13:53,000 --> 00:13:54,251
¡Robyn!

145
00:13:59,548 --> 00:14:01,925
- ¡Robyn!
- ¡Merlyn, se lo llevaron!

146
00:14:02,009 --> 00:14:04,469
- Tenemos que rescatarlo.
- Pudieron devorarte.

147
00:14:04,553 --> 00:14:06,680
¿En qué pensabas? ¿Qué haces aquí?

148
00:14:06,763 --> 00:14:08,682
- Intentaba ayudarte.
- ¿Ayudarme?

149
00:14:08,765 --> 00:14:11,852
¡Te dije que no deberías estar aquí!
¡Esta es la razón!

150
00:14:11,935 --> 00:14:14,771
- Padre, se llevaron a Merlyn.
- Hija, no.

151
00:14:15,314 --> 00:14:17,191
No, no irás a buscarlo. Allí no.

152
00:14:17,274 --> 00:14:18,442
No podemos abandonarlo.

153
00:14:18,525 --> 00:14:22,070
Mírame, le prometí a tu madre
que te mantendría a salvo.

154
00:14:26,825 --> 00:14:28,076
Todo está bien, amor.

155
00:14:29,536 --> 00:14:31,997
Estarás a salvo en la ciudad. Vamos.

156
00:14:34,625 --> 00:14:35,959
Es por tu bien.

157
00:14:51,517 --> 00:14:54,520
Dios, eres una niña afortunada.

158
00:14:54,603 --> 00:14:57,356
¿No lo viste?
¡Era una Wolfwalker, por Crom!

159
00:14:57,439 --> 00:14:58,607
Relájese, por favor.

160
00:14:58,690 --> 00:15:00,817
Todos saben
que no podemos talar su bosque.

161
00:15:00,901 --> 00:15:02,986
Si lo haces, te atraparán.
Claro, es el trato.

162
00:15:03,070 --> 00:15:04,488
No hay ningún trato con nadie.

163
00:15:04,571 --> 00:15:09,451
¡San Patricio lo decretó con los antiguos
paganos y ustedes lo quebrantan, tontos!

164
00:15:09,535 --> 00:15:11,537
- Necesitamos talar el bosque.
- ¿No lo viste?

165
00:15:11,620 --> 00:15:13,163
De hecho, vi el ataque del lobo.

166
00:15:13,247 --> 00:15:16,083
La forma en que los lobos
responden a su llamado.

167
00:15:16,166 --> 00:15:19,378
Su bosque está lleno de lobos, créeme.

168
00:15:19,461 --> 00:15:21,088
En poco tiempo no habrá lobos.

169
00:15:21,171 --> 00:15:24,800
En poco tiempo cruzarán hambrientos
los muros de la ciudad.

170
00:15:24,883 --> 00:15:28,011
No. Domaremos estas tierras.
Lord Protector lo ha ordenado.

171
00:15:28,095 --> 00:15:31,932
El gran Lord Protector.

172
00:15:32,015 --> 00:15:35,561
Reconocido por cumplir su palabra.
Qué gracioso.

173
00:15:35,644 --> 00:15:37,938
Al menos el antiguo rey
nos mantenía a salvo.

174
00:15:38,021 --> 00:15:41,567
Solo es un advenedizo. Lord Protector.

175
00:15:41,650 --> 00:15:44,403
Lord Protector.

176
00:15:44,486 --> 00:15:45,904
¿Pues qué protege?

177
00:15:45,988 --> 00:15:47,155
¡Por aquí!

178
00:15:47,239 --> 00:15:50,951
Si tiene una queja,
debería hablarlo conmigo.

179
00:15:51,034 --> 00:15:52,077
¿Qué hacen? ¡No!

180
00:15:52,160 --> 00:15:54,997
- ¡Suéltenme!
- ¡No te muevas!

181
00:15:55,080 --> 00:15:58,125
- Jesús, María y José. Es una broma.
- ¡Ahí adentro!

182
00:15:58,208 --> 00:16:00,711
¡Suéltenme!

183
00:16:00,794 --> 00:16:03,922
¡No hice nada malo!

184
00:16:04,006 --> 00:16:06,175
¡Por Crom!
¡El diablo se llevará tu cabeza!

185
00:16:06,258 --> 00:16:09,344
- ¿Otro ataque de lobos?
- Sí, mi lord.

186
00:16:09,428 --> 00:16:13,140
Unos cuántos más como él
y tendremos otra rebelión encima.

187
00:16:13,223 --> 00:16:17,728
Si no cortamos los árboles,
los granjeros no trabajarán la tierra

188
00:16:17,811 --> 00:16:21,398
y los leñadores no podrán talar
los árboles con esos lobos.

189
00:16:21,481 --> 00:16:23,525
- Esto no es aceptable.
- Sí, mi lord.

190
00:16:23,609 --> 00:16:26,778
Debemos demostrarles
que los lobos no son una amenaza.

191
00:16:26,862 --> 00:16:29,281
Solo son bestias. Acaba con ellas.

192
00:16:29,364 --> 00:16:30,365
Sí, mi lord.

193
00:16:33,702 --> 00:16:36,538
¿Ella es tu hija?

194
00:16:36,622 --> 00:16:39,208
Así es, mi lord. Robyn.

195
00:16:39,291 --> 00:16:43,504
Ningún niño debería estar fuera.
¿Por qué no está en las cocinas?

196
00:16:43,587 --> 00:16:45,422
Mi lord, ella no trabaja ahí.

197
00:16:45,506 --> 00:16:48,884
¡Tú! Asegúrate de que la niña
se reporte en las cocinas.

198
00:16:48,967 --> 00:16:49,968
Padre.

199
00:16:50,052 --> 00:16:52,012
Haz lo que Lord Protector ordena, hija.

200
00:16:57,893 --> 00:17:00,687
Cabalgaré hacia el sur
para terminar con la revuelta.

201
00:17:00,771 --> 00:17:04,733
Cuando regrese,
no quiero ningún lobo en este bosque.

202
00:17:04,816 --> 00:17:07,778
- Sí, mi lord.
- Goodfellowe, tienes dos días.

203
00:17:08,319 --> 00:17:09,613
Aprovéchalos.

204
00:17:25,295 --> 00:17:26,922
Oye, niña.

205
00:17:27,005 --> 00:17:30,217
La que se llevó a tu ave,
ya la había visto.

206
00:17:30,300 --> 00:17:32,553
Hace mucho con su mamá.

207
00:17:32,636 --> 00:17:36,807
Y te juro que es una Wolfwalker.

208
00:17:36,890 --> 00:17:38,433
¿Wolfwalker?

209
00:17:38,517 --> 00:17:40,686
Sí, Wolfwalker.

210
00:17:40,769 --> 00:17:45,774
Los que hablan con lobos
y además pueden curar.

211
00:17:45,858 --> 00:17:49,069
Su madre me curó con magia salvaje.

212
00:17:49,152 --> 00:17:52,823
Tal vez curará a tu ave.
O tal vez se la comerá.

213
00:17:52,906 --> 00:17:56,201
- No sé.
- Necesito rescatarlo.

214
00:17:56,285 --> 00:17:59,788
Una vez que crucemos los muros
nadie irá a ningún lado.

215
00:18:03,625 --> 00:18:05,252
¿Puedes guardar un secreto?

216
00:18:08,422 --> 00:18:09,798
Mis ovejas.

217
00:18:11,383 --> 00:18:13,802
Amigos, no cerraron muy bien la puerta.

218
00:18:13,886 --> 00:18:15,470
Dejaste que se escaparan, ¿verdad?

219
00:18:15,554 --> 00:18:18,974
Sí. Cúlpenme también por eso.
¡La culpa es de Seán Óg!

220
00:18:19,057 --> 00:18:20,684
Regresa a la jaula.

221
00:18:20,767 --> 00:18:22,769
¡Quiero estirarme!

222
00:18:24,688 --> 00:18:27,482
- ¡Ayúdenme con mis ovejas, tontos!
- ¡Les mostraré el camino!

223
00:18:27,566 --> 00:18:28,734
¡Atrápenlo!

224
00:18:29,568 --> 00:18:32,571
Como te llames, ¡regresa a la jaula!

225
00:18:32,654 --> 00:18:33,906
Reúne a las ovejas.

226
00:18:33,989 --> 00:18:35,991
¡Suéltenme! ¿No tienen modales?

227
00:18:36,700 --> 00:18:38,202
¡Regresa ahí!

228
00:18:38,285 --> 00:18:39,870
Una semana más en el cepo.

229
00:18:39,953 --> 00:18:41,747
- ¿Y la niña?
- No la veo.

230
00:18:41,830 --> 00:18:43,123
Tal vez se fue al bosque.

231
00:18:43,207 --> 00:18:46,627
Ustedes dos busquen a una niña.
Huyó hacia el bosque.

232
00:18:46,710 --> 00:18:49,963
Vayan por ella y llévenla al castillo.
Órdenes de Lord Protector.

233
00:18:50,047 --> 00:18:51,590
- Sí, señor.
- Que el diablo...

234
00:18:53,175 --> 00:18:57,095
Soldados ingleses. ¿Quiénes se creen?
Dándonos órdenes.

235
00:18:57,179 --> 00:18:59,014
- ¿Qué dijiste?
- ¡Nada!

236
00:18:59,097 --> 00:19:00,265
¡Apresúrense!

237
00:19:00,349 --> 00:19:01,350
¡Sí, señor!

238
00:19:08,106 --> 00:19:11,151
¿Merlyn? ¡Merlyn!

239
00:19:13,403 --> 00:19:15,489
Lobo, lobo
Mata al lobo

240
00:19:15,572 --> 00:19:18,325
Cazarlos por todas partes

241
00:19:18,408 --> 00:19:20,702
Lobo, lobo
Mata al lobo

242
00:19:21,411 --> 00:19:24,039
Hasta que no quede uno solo

243
00:19:39,805 --> 00:19:41,014
¿Merlyn?

244
00:19:43,767 --> 00:19:44,810
¡Merlyn!

245
00:19:47,938 --> 00:19:49,064
¡Merlyn!

246
00:19:50,107 --> 00:19:53,527
Mírate. Te ves como nuevo, ¿cómo pasó?

247
00:19:54,236 --> 00:19:55,946
Me alegra que no te lastimaras.

248
00:19:56,029 --> 00:19:59,491
¿Cómo te curaron el ala?
Fue esa niña, ¿verdad?

249
00:20:00,284 --> 00:20:03,704
¿Qué te hizo?
Tenía miedo de que te comiera.

250
00:20:13,422 --> 00:20:16,091
¡Retrocede, ahora! ¡Atrás o disparo!

251
00:20:16,175 --> 00:20:18,343
Merlyn. Merlyn, ¿qué haces?

252
00:20:19,052 --> 00:20:22,014
¡Aléjate, lobo! Te juro...

253
00:20:22,639 --> 00:20:26,310
Merlyn, ¡basta! ¡No! ¿Qué...?

254
00:20:26,393 --> 00:20:28,562
Aléjate, lobo.

255
00:20:28,645 --> 00:20:30,689
No. Aléjate.

256
00:20:31,690 --> 00:20:32,816
¡No!

257
00:20:39,781 --> 00:20:43,660
¡Atrás! ¡Te golpearé! ¡Aléjate, lobo!

258
00:21:32,751 --> 00:21:33,752
¿Merlyn?

259
00:21:36,296 --> 00:21:38,298
¡Merlyn! ¡Espera!

260
00:21:38,382 --> 00:21:39,591
¡Merlyn!

261
00:21:56,149 --> 00:21:57,317
¡Merlyn!

262
00:22:02,281 --> 00:22:03,282
¡Merlyn!

263
00:23:38,377 --> 00:23:39,378
¿Merlyn?

264
00:24:03,277 --> 00:24:04,319
¿Qué?

265
00:24:36,894 --> 00:24:42,107
Ya puedes salir.
Podemos olerte. Sí, apestas.

266
00:24:42,191 --> 00:24:44,693
Sabía que estabas aquí.
Sal de tu escondite.

267
00:24:44,776 --> 00:24:46,278
Quiero verte.

268
00:24:51,283 --> 00:24:52,868
No me maten.

269
00:24:52,951 --> 00:24:54,995
Yo hago lo que quiero. Acércate.

270
00:24:55,078 --> 00:24:57,247
Eres...

271
00:24:57,331 --> 00:25:00,959
Una Wolfwalker. ¿Y qué?
Deberías agradecerme.

272
00:25:01,043 --> 00:25:02,961
- ¿Por qué?
- Por salvarte la vida.

273
00:25:03,045 --> 00:25:04,796
¿Salvarme? ¡Me mordiste!

274
00:25:04,880 --> 00:25:06,882
Pues me pateaste la boca muchas veces.

275
00:25:06,965 --> 00:25:08,258
Pues me estabas atacando.

276
00:25:08,342 --> 00:25:10,636
Intentaba liberarte de esa trampa.

277
00:25:10,719 --> 00:25:13,263
Como sea, tú entraste a mi bosque.

278
00:25:13,347 --> 00:25:15,182
¿Tu bosque? Es nuestro bosque.

279
00:25:15,265 --> 00:25:17,518
Tus lobos atacan
a los leñadores y a las ovejas.

280
00:25:17,601 --> 00:25:22,064
Deberían quedarse cerca de la ciudad,
igual que tú, citadina.

281
00:25:22,147 --> 00:25:23,607
Déjame verte.

282
00:25:24,608 --> 00:25:26,735
- ¿Ves cosas?
- ¡Suéltame!

283
00:25:26,818 --> 00:25:28,695
- ¿A qué hueles?
- ¡Basta!

284
00:25:28,779 --> 00:25:30,906
Hueles a citadina.
¿Te creció algo de pelaje?

285
00:25:30,989 --> 00:25:32,741
¡Es mío! ¡Aléjate!

286
00:25:32,824 --> 00:25:36,662
Escucha, deja de moverte,
lo arreglaré antes de que sea muy tarde.

287
00:25:36,745 --> 00:25:37,955
¡Oye! ¡Aléjate!

288
00:25:38,038 --> 00:25:40,499
Quédate quieta. Déjame arreglarlo.

289
00:25:41,917 --> 00:25:43,043
Está bien.

290
00:25:57,850 --> 00:25:58,851
¿Qué?

291
00:26:00,269 --> 00:26:03,272
Ya lo arreglé. Nunca pasó. Ya puedes irte.

292
00:26:03,355 --> 00:26:04,565
Tú curaste a Merlyn.

293
00:26:04,648 --> 00:26:08,485
Sí. Los curé a ambos y te salvé la vida.

294
00:26:08,569 --> 00:26:10,612
De nada, citadina. ¡Adiós!

295
00:26:10,696 --> 00:26:11,822
No, espera. ¿Quién es?

296
00:26:11,905 --> 00:26:14,741
¿Ella es tu madre?

297
00:26:14,825 --> 00:26:16,994
Mejor vete o los lobos te comerán.

298
00:26:17,411 --> 00:26:19,162
¿Qué? Pero no...

299
00:26:19,246 --> 00:26:21,415
No. Demasiado tarde. ¡Ahora te comerán!

300
00:26:21,498 --> 00:26:22,499
¡No!

301
00:26:42,269 --> 00:26:45,898
¡Huye, citadina! ¡Los lobos van por ti!

302
00:26:45,981 --> 00:26:47,858
¡No escaparás de nosotros, citadina!

303
00:26:48,317 --> 00:26:49,693
¡Aléjense de mí!

304
00:26:49,776 --> 00:26:52,279
Pero eres muy lenta.

305
00:26:52,362 --> 00:26:56,241
Te asusta tu propia sombra.
¿Qué sabe una citadina sobre los lobos?

306
00:26:56,325 --> 00:26:58,368
¿Por qué tienes tantas cosas?

307
00:26:58,452 --> 00:27:00,704
¡Deja eso! ¡Es mi equipo para cazar!

308
00:27:00,787 --> 00:27:03,415
Una cazadora. ¿Una niñita como tú?

309
00:27:03,498 --> 00:27:05,125
Pues tú también eres una niñita.

310
00:27:05,209 --> 00:27:07,377
¡No soy una niña! ¡Soy una Wolfwalker!

311
00:27:09,755 --> 00:27:11,089
¡Arriba!

312
00:27:12,299 --> 00:27:14,801
Cuando duermo, soy una loba.

313
00:27:14,885 --> 00:27:19,389
Cuando despierto soy yo.
¡Mebh! ¡Mebh Óg MacTire!

314
00:27:19,890 --> 00:27:21,225
¿Cómo te llamas?

315
00:27:21,642 --> 00:27:23,101
- Robyn.
- ¿Robyn?

316
00:27:23,852 --> 00:27:27,731
Me gustan las aves.
Escalo muy alto para atraparlas.

317
00:27:27,814 --> 00:27:30,943
Aunque soy muy astuta para ellas.
No pueden huir de mí mucho tiempo.

318
00:27:40,911 --> 00:27:43,580
Capturada otra vez. Vaya cazadora.

319
00:27:44,665 --> 00:27:47,042
Llevo dos y tú cero.

320
00:27:49,503 --> 00:27:53,382
Deja de ser tan molesta. No es gracioso.

321
00:27:53,465 --> 00:27:54,842
¡Bájame!

322
00:27:54,925 --> 00:27:56,885
Muy bien, citadina.

323
00:27:56,969 --> 00:27:58,512
Si tú lo dices.

324
00:27:58,595 --> 00:27:59,847
¡No, espera!

325
00:28:04,726 --> 00:28:06,478
Ya no me digas "citadina".

326
00:28:06,562 --> 00:28:09,898
Muy bien, Robyn.
Vete a casa. Se acabó la diversión.

327
00:28:09,982 --> 00:28:13,151
Escucha, Mebh Ogamacatemera, tu idea...

328
00:28:13,235 --> 00:28:15,195
- ¿Oíste eso?
- ¿Qué?

329
00:28:15,279 --> 00:28:17,531
Un hombre. Yo me deshago de él.

330
00:28:17,614 --> 00:28:20,242
¿Un hombre? No. Padre.

331
00:28:31,628 --> 00:28:34,298
Solo es un citadino. Lo asustaré un poco.

332
00:28:34,381 --> 00:28:35,716
No, detente.

333
00:29:17,299 --> 00:29:18,842
Estuvo demasiado cerca.

334
00:29:18,926 --> 00:29:23,096
¿A qué le tienes tanto miedo?
Tenemos una manada de lobos con nosotras.

335
00:29:27,059 --> 00:29:28,852
Oigan, ya se los dije.

336
00:29:28,936 --> 00:29:34,024
No pueden salir en el día.
Mami lo dijo. Regresen a dormir.

337
00:29:34,525 --> 00:29:36,151
¿Tu mamá era la que estaba en la cueva?

338
00:29:36,235 --> 00:29:38,779
¡Claro! ¿No nos parecemos?

339
00:29:38,862 --> 00:29:42,616
¿Y los demás lobos? ¿Son personas?

340
00:29:42,699 --> 00:29:45,494
No. ¡Cómo crees! ¿Estás loca?

341
00:29:45,577 --> 00:29:47,579
¿Qué tan grande crees que es mi familia?

342
00:29:48,747 --> 00:29:51,667
Se supone que no debo estar aquí.
Escucha, debo volver.

343
00:29:51,750 --> 00:29:54,795
Bien, me emociona deshacerme de ti.
Cierra los ojos.

344
00:29:54,878 --> 00:29:55,879
¿Qué? ¿Por qué?

345
00:29:55,963 --> 00:29:58,799
No quiero que regreses a mi guarida.
Es secreta.

346
00:30:00,425 --> 00:30:01,593
Pero ya la encontré.

347
00:30:01,677 --> 00:30:03,387
Solo cállate y camina.

348
00:30:03,470 --> 00:30:05,013
Te encaminaré hacia la ciudad.

349
00:30:05,097 --> 00:30:07,140
No, primero necesito mi ballesta.

350
00:30:07,224 --> 00:30:09,476
¿Para qué la necesitas?
¿Para dispararle a tu ave?

351
00:30:09,560 --> 00:30:11,019
No, para disparar...

352
00:30:11,728 --> 00:30:13,230
Olvídalo.

353
00:30:13,313 --> 00:30:15,649
Por aquí, niña-Robyn-citadina-cazadora.

354
00:30:20,946 --> 00:30:22,906
¡Oye! ¡No me empujes tan rápido!

355
00:30:22,990 --> 00:30:24,575
¿Puedes dejar de quejarte?

356
00:30:30,497 --> 00:30:31,582
¿Hueles eso?

357
00:30:31,999 --> 00:30:33,041
Mebh.

358
00:30:36,295 --> 00:30:38,005
Delicias citadinas.

359
00:30:38,589 --> 00:30:40,048
¿"Delicias citadinas"?

360
00:30:41,758 --> 00:30:44,052
¿Qué? ¿Ahora adónde se fue?

361
00:30:46,680 --> 00:30:48,307
¿Qué les dijiste?

362
00:30:48,390 --> 00:30:50,684
Que se fue a su casa, ¿no? Es obvio.

363
00:30:50,767 --> 00:30:54,271
Ned, si un lobo la muerde,
¿se convertiría en uno de ellos?

364
00:30:54,354 --> 00:30:55,355
¿En un lobo?

365
00:30:55,439 --> 00:30:59,026
No. Como ellos, mitad lobo,
mitad brujo, mitad humano.

366
00:30:59,109 --> 00:31:01,862
¿Wolfwalkers? Por favor.

367
00:31:01,945 --> 00:31:05,115
Estamos talando su bosque, Ned.
No deberíamos.

368
00:31:05,199 --> 00:31:07,201
No me digas esas tonterías.

369
00:31:07,284 --> 00:31:09,328
Seán Óg y los soldados nos obligaron.

370
00:31:09,411 --> 00:31:13,749
Pero si Lord Ironside
no se deshace de esos lobos,

371
00:31:13,832 --> 00:31:17,377
no seremos los únicos
en dejar de seguir sus órdenes.

372
00:31:17,461 --> 00:31:19,588
Ya no recibiré órdenes, Ned.

373
00:31:19,671 --> 00:31:21,798
Esas delicias citadinas son mías.

374
00:31:21,882 --> 00:31:24,718
No busco eso. Necesito mi ballesta.

375
00:31:25,385 --> 00:31:28,722
Está bien.
Pero esas delicias citadinas son mías.

376
00:31:28,805 --> 00:31:32,809
- No tendremos un lord arrogante otra vez.
- No lo tendremos, Ned.

377
00:31:34,061 --> 00:31:35,604
- ¿Qué?
- ¿Qué es eso, Ned?

378
00:31:35,687 --> 00:31:36,813
Creo que es el viento.

379
00:31:38,565 --> 00:31:40,651
Oye, ¿qué hiciste con las papas?

380
00:31:41,068 --> 00:31:44,196
¿Las papas, Ned?
El pan también desapareció.

381
00:31:44,279 --> 00:31:46,698
¿No hay papas ni pan?

382
00:31:46,782 --> 00:31:49,868
- Mi sombrero. Dámelo.
- Mi pan. Dámelo.

383
00:31:50,536 --> 00:31:52,704
¡Hay alguien dentro! ¿Qué demo…?

384
00:31:52,788 --> 00:31:54,122
¡Mi leche!

385
00:31:54,206 --> 00:31:55,541
¡Alguien se llevó mi leche!

386
00:31:55,624 --> 00:31:57,251
¡Corre!

387
00:32:03,465 --> 00:32:04,967
Casi nos atrapan.

388
00:32:07,845 --> 00:32:10,472
Nadie puede atraparme, citadina.

389
00:32:13,183 --> 00:32:16,645
¿Cómo puedes vivir allí?
Con todos esos olores.

390
00:32:18,272 --> 00:32:19,857
Sí, huele muy mal.

391
00:32:20,899 --> 00:32:22,985
No me gusta estar encerrada allí.

392
00:32:23,569 --> 00:32:25,112
Extraño Inglaterra.

393
00:32:25,195 --> 00:32:27,447
¿Qué es una "Inglaterra"?

394
00:32:27,531 --> 00:32:28,782
Es donde vivía.

395
00:32:28,866 --> 00:32:31,952
Podía ir a donde quisiera,
jugar con mis amigos.

396
00:32:32,035 --> 00:32:33,328
Era hermoso.

397
00:32:33,412 --> 00:32:35,247
Suena como el bosque.

398
00:32:35,330 --> 00:32:38,959
Incluso Merlyn y yo ayudábamos
a mi padre a recolectar comida.

399
00:32:39,042 --> 00:32:41,879
Ahora quiere que me quede
en la ciudad todo el tiempo.

400
00:32:41,962 --> 00:32:44,882
Quédate aquí en el bosque. Es divertido.

401
00:32:45,549 --> 00:32:47,759
- Puedes correr.
- Jugar.

402
00:32:47,843 --> 00:32:49,761
Comer, desordenar, escalar.

403
00:32:50,721 --> 00:32:51,722
Ser libre.

404
00:32:54,224 --> 00:32:57,102
No puedo. No puedo dejar a mi padre.

405
00:32:57,561 --> 00:33:00,063
Tiene que trabajar para Lord Protector...

406
00:33:00,898 --> 00:33:04,318
Mebh, tampoco te puedes quedar
en el bosque. Van a talarlo por completo.

407
00:33:04,401 --> 00:33:06,528
¡No! Los asustaré.

408
00:33:06,612 --> 00:33:10,073
Lord Protector acabará con los lobos.
¡Los matará! Tienen que huir.

409
00:33:10,157 --> 00:33:13,827
Ya nos íbamos. Yo, mami y la manada.

410
00:33:13,911 --> 00:33:14,912
¿Qué los detuvo?

411
00:33:15,537 --> 00:33:17,539
- Mami se fue.
- ¿Como loba?

412
00:33:17,623 --> 00:33:20,417
Sí, a encontrarnos
un nuevo lugar para vivir.

413
00:33:20,501 --> 00:33:26,381
De seguro es una guarida enorme,
lejos de los apestosos y lleno de comida.

414
00:33:26,465 --> 00:33:29,968
¡Será asombroso!

415
00:33:30,052 --> 00:33:33,472
¿Entonces? ¿Dónde está?
¿Crees que la atraparon?

416
00:33:33,555 --> 00:33:37,059
No. Está bien.
Nadie puede atrapar a mi mami.

417
00:33:37,142 --> 00:33:41,939
Aun así, si esos apestosos la atraparon,
mis lobos se los comerían.

418
00:33:42,022 --> 00:33:44,650
¿Entonces esperas a que regrese?

419
00:33:45,234 --> 00:33:46,276
Sí.

420
00:33:46,985 --> 00:33:52,032
Solo somos ella y yo en todo el mundo.

421
00:33:53,909 --> 00:33:55,202
Como mi padre y yo.

422
00:34:02,084 --> 00:34:03,627
¿Y si ellos encuentran la guarida?

423
00:34:03,710 --> 00:34:05,921
No, no lo harán. Nadie lo ha hecho.

424
00:34:06,004 --> 00:34:07,005
Yo sí pude.

425
00:34:07,089 --> 00:34:09,550
Sí. Porque yo lo permití.

426
00:34:26,525 --> 00:34:28,235
Tengo que contarle a mi padre sobre ti.

427
00:34:28,318 --> 00:34:31,237
No sabía... No sabíamos
que los Wolfwalkers eran reales.

428
00:34:34,324 --> 00:34:37,870
Que eran humanos. Tengo que regresar.

429
00:34:41,915 --> 00:34:43,375
Escucha, te voy a ayudar.

430
00:34:43,458 --> 00:34:45,127
Mañana te veré en el árbol gigante.

431
00:34:45,210 --> 00:34:49,172
Te conseguiré algo de pan,
es decir, "delicias citadinas".

432
00:34:49,255 --> 00:34:52,134
Muy bien. Te huelo después, citadina.

433
00:34:52,217 --> 00:34:53,969
No si yo te huelo primero.

434
00:35:21,079 --> 00:35:22,998
Eres tú.

435
00:35:24,750 --> 00:35:26,835
¿Entonces no te comieron? Muy bien.

436
00:35:26,919 --> 00:35:29,421
Tenías razón. Esa niña curó a Merlyn.

437
00:35:29,505 --> 00:35:32,299
¿Verdad que sí? Te lo dije.

438
00:35:32,382 --> 00:35:33,383
Tengo que regresar.

439
00:35:33,467 --> 00:35:37,137
Sabes dónde encontrarme
si quieres buscarme.

440
00:35:39,473 --> 00:35:40,474
¿Padre?

441
00:35:41,767 --> 00:35:42,768
¿Padre?

442
00:35:43,477 --> 00:35:45,062
Debo convencerlo.

443
00:35:45,771 --> 00:35:48,273
Necesitamos acomodar
este lugar antes de que regrese.

444
00:35:57,324 --> 00:35:59,743
"Robyn, este lugar está reluciente".

445
00:36:00,619 --> 00:36:03,038
Gracias, padre.
Toma asiento. Levanta los pies.

446
00:36:03,580 --> 00:36:05,207
"Espero no sea una molestia, hija".

447
00:36:05,290 --> 00:36:06,500
¿Una cacería agotadora?

448
00:36:06,583 --> 00:36:09,044
"Sí. Ni un rastro de lobos".

449
00:36:09,837 --> 00:36:13,131
Bueno, ¿y si te dijera que puedo
deshacerme de todos los lobos

450
00:36:13,215 --> 00:36:14,883
sin la necesidad de matarlos?

451
00:36:15,384 --> 00:36:17,427
"Diría que es otro de tus cuentos".

452
00:36:17,511 --> 00:36:20,430
Pero no es así.
Prométeme que no te enojarás.

453
00:36:20,514 --> 00:36:21,682
"Lo prometo".

454
00:36:21,765 --> 00:36:25,269
Conocí a una niña en el bosque
que tiene poderes mágicos de curación.

455
00:36:25,352 --> 00:36:26,562
Ella curó a Merlyn.

456
00:36:27,771 --> 00:36:29,273
Y es una Wolfwalker.

457
00:36:29,857 --> 00:36:31,108
"¿Una Wolfwalker?".

458
00:36:31,525 --> 00:36:34,903
Es verdad. Cuando duerme
se transforma en loba.

459
00:36:34,987 --> 00:36:36,363
Puede hablar con los lobos.

460
00:36:36,446 --> 00:36:38,448
Ella y su madre
iban a llevarse a los lobos,

461
00:36:38,532 --> 00:36:41,535
- pero su madre se perdió.
- "¿Se perdió? Qué triste".

462
00:36:41,618 --> 00:36:44,121
Ya sé, pero sí le ayudamos
a encontrar a su madre

463
00:36:44,204 --> 00:36:45,956
podrán abandonar el bosque juntos,

464
00:36:46,039 --> 00:36:48,458
y tu habrás cumplido
tu deber con Lord Protector.

465
00:36:48,542 --> 00:36:51,170
"Eso es brillante, hija.
Absolutamente brillante.

466
00:36:51,253 --> 00:36:52,963
Gracias. Ya no tenemos problemas.

467
00:36:53,046 --> 00:36:55,090
Podemos volver a como estábamos antes".

468
00:37:00,220 --> 00:37:02,181
Mi niña, acércate.

469
00:37:02,639 --> 00:37:06,185
¿Estás bien? ¿Cómo te sientes después
del ataque de ese lobo? ¿Asustada?

470
00:37:06,268 --> 00:37:08,437
No, estoy, bien.
Toma asiento. Levanta los pies.

471
00:37:10,189 --> 00:37:11,273
Qué amable.

472
00:37:11,940 --> 00:37:15,277
¿Y cómo te fue en las cocinas?
Debes estar cansada, amor.

473
00:37:15,360 --> 00:37:17,529
Bueno, sobre eso.
¿Y si te contara que puedo...?

474
00:37:17,613 --> 00:37:21,158
Y Merlyn regresó.
Vaya, has tenido un día pesado, hija.

475
00:37:21,241 --> 00:37:23,285
Así es. Pero ¿y si te contara...?

476
00:37:23,368 --> 00:37:24,703
Mi día fue terrible.

477
00:37:24,786 --> 00:37:27,873
Todas las trampas que puse esta semana
las rompieron o las evadieron.

478
00:37:27,956 --> 00:37:29,499
Nunca había visto eso en los lobos.

479
00:37:29,583 --> 00:37:32,711
Padre, ¿y si te contara que puedo
deshacerme de todos los lobos

480
00:37:32,794 --> 00:37:34,630
sin la necesidad de matarlos?

481
00:37:34,713 --> 00:37:36,924
Prométeme que no te enojarás conmigo.

482
00:37:37,007 --> 00:37:38,008
Adelante.

483
00:37:38,467 --> 00:37:39,510
No lo prometiste.

484
00:37:39,593 --> 00:37:41,303
Ya sé. Adelante. Cuéntame.

485
00:37:41,845 --> 00:37:45,557
- Verás, regresé a buscar a Merlyn...
- ¿Fuiste hacia el bosque?

486
00:37:45,641 --> 00:37:47,267
Padre, escucha. Ella es uno de ellos.

487
00:37:47,351 --> 00:37:49,853
Una Wolfwalker, como decía el leñador.
¡Son reales!

488
00:37:49,937 --> 00:37:51,355
- ¿Regresaste?
- Pero, padre...

489
00:37:51,438 --> 00:37:52,648
¿Abandonaste las cocinas?

490
00:37:52,731 --> 00:37:54,900
De hecho, no fui a las cocinas.

491
00:37:54,983 --> 00:37:57,194
¿Qué? Lord Protector ordenó...

492
00:37:57,277 --> 00:37:59,238
- Hay que encontrar a su madre...
- ¡Escucha!

493
00:37:59,321 --> 00:38:01,448
Debes seguir las reglas de Lord Protector.

494
00:38:01,532 --> 00:38:03,867
Te dio una orden directa
y lo desobedeciste.

495
00:38:03,951 --> 00:38:05,619
¿No le tienes miedo al cepo?

496
00:38:06,370 --> 00:38:09,164
Debemos trabajar juntos
para quedarnos en esta ciudad, hija.

497
00:38:09,248 --> 00:38:11,124
Mañana, yo mismo te llevaré a las cocinas.

498
00:38:11,208 --> 00:38:13,377
Por favor, pensé que lo entenderías.

499
00:38:14,002 --> 00:38:15,546
Puedo ayudarte, solo tenemos...

500
00:38:15,629 --> 00:38:20,217
Ayúdame haciendo tu trabajo y quedándote
en la ciudad, lejos del peligro.

501
00:38:20,801 --> 00:38:21,927
Prométemelo.

502
00:38:23,387 --> 00:38:24,429
Lo prometo, padre.

503
00:38:24,972 --> 00:38:26,557
Muy bien. Ahora, ve a dormir.

504
00:38:31,270 --> 00:38:32,896
Madre me habría escuchado.

505
00:38:34,481 --> 00:38:37,067
Ella hubiera querido
que estuvieras a salvo, Robyn.

506
00:38:37,818 --> 00:38:38,819
Duerme bien.

507
00:38:45,033 --> 00:38:47,119
Encontraremos la manera
de ayudarla, Merlyn.

508
00:39:27,618 --> 00:39:29,828
- ¿Robyn?
- ¿Padre?

509
00:39:29,912 --> 00:39:32,748
- ¿Estás bien?
- No fue nada.

510
00:39:32,831 --> 00:39:34,208
Solo una pesadilla.

511
00:39:34,291 --> 00:39:38,712
Bueno, debemos empezar temprano. Vámonos.

512
00:39:59,650 --> 00:40:02,277
Qué bueno que tenemos a una nueva niña.

513
00:40:02,361 --> 00:40:03,695
- Vigílela muy de cerca.
- Sí.

514
00:40:03,779 --> 00:40:05,447
- Debe trabajar todo el día.
- Sí.

515
00:40:05,531 --> 00:40:07,908
- Trabajar es una bendición, Robyn.
- Muy bien, niña.

516
00:40:07,991 --> 00:40:10,744
Yo tenía la mitad de tu edad
cuando empecé aquí.

517
00:40:10,827 --> 00:40:13,288
Solo haz lo que se te pida
y te irá muy bien.

518
00:40:14,164 --> 00:40:15,874
Es por tu bien, hija.

519
00:40:48,991 --> 00:40:51,076
Trabajar es una bendición, niña.

520
00:40:51,159 --> 00:40:52,870
Es mejor si no te detienes.

521
00:41:19,563 --> 00:41:20,772
No.

522
00:41:45,130 --> 00:41:46,507
Niña.

523
00:41:48,550 --> 00:41:51,678
Niña.

524
00:41:55,849 --> 00:41:59,269
Niña.

525
00:42:07,819 --> 00:42:08,820
Niña.

526
00:42:11,198 --> 00:42:12,491
Niña.

527
00:42:12,574 --> 00:42:13,575
¡Niña!

528
00:42:13,659 --> 00:42:16,411
Jesús, María y José.
Sal de esta habitación, niña.

529
00:42:16,495 --> 00:42:19,456
Lord Protector ha prohibido
la entrada a todos.

530
00:42:19,998 --> 00:42:22,793
Eres afortunada de que yo te encontrara
y no su señoría.

531
00:42:22,876 --> 00:42:24,545
Te hubiera puesto en el cepo.

532
00:42:24,628 --> 00:42:29,132
Lord Protector espera que sus reglas
se cumplan. Recuerda eso mañana.

533
00:42:29,675 --> 00:42:31,385
Ahora, puedes ir a tu casa.

534
00:42:49,194 --> 00:42:51,780
Vaya. Aquí estás.

535
00:42:55,200 --> 00:42:56,618
¿Viste a tu nueva amiga de nuevo?

536
00:42:56,702 --> 00:42:57,744
¡Robyn!

537
00:42:57,828 --> 00:42:59,955
Entra. Te enfermarás con esta lluvia.

538
00:43:04,084 --> 00:43:07,171
¿Eres una cazadora o una criada?

539
00:43:12,718 --> 00:43:13,969
Trabajar es una bendición.

540
00:43:14,052 --> 00:43:16,221
Entonces fui bendecida por toda la Biblia.

541
00:43:16,889 --> 00:43:17,931
Buena niña.

542
00:43:20,392 --> 00:43:21,810
Todo esto es nuevo para ti,

543
00:43:21,894 --> 00:43:24,104
pero es una vida justa para una jovencita.

544
00:43:24,188 --> 00:43:25,814
No es una vida para mí.

545
00:43:25,898 --> 00:43:28,609
Puedo hacer que los Wolfwalkers se vayan.
Solo escúchame...

546
00:43:28,692 --> 00:43:30,527
Robyn Goodfellowe, basta de tus cuentos.

547
00:43:30,611 --> 00:43:31,612
Puedo buscarla...

548
00:43:31,695 --> 00:43:33,989
Solo haz lo que se te pide.
No más cuentos de hadas.

549
00:43:34,072 --> 00:43:35,240
- Pero...
- Ningún "pero".

550
00:43:35,324 --> 00:43:37,618
- Los Wolfwalkers...
- Los Wolfwalkers no existen.

551
00:43:50,130 --> 00:43:52,549
Sí son reales. ¿Verdad, Merlyn?

552
00:44:28,168 --> 00:44:30,462
Merlyn, ¿puedes oler eso?

553
00:44:31,463 --> 00:44:33,090
Merlyn, ¿qué te pasó?

554
00:44:34,007 --> 00:44:35,551
Puedo ver tu rastro.

555
00:44:38,095 --> 00:44:42,641
¿Qué? No.

556
00:44:45,894 --> 00:44:50,315
¿Qué? ¿Qué hago? ¿Cómo pasó? No.

557
00:44:54,194 --> 00:44:56,446
- ¡Lobo! ¡Robyn, despierta!
- ¡Padre, ayuda!

558
00:45:00,617 --> 00:45:02,911
No, padre. ¡Soy yo! ¡Padre!

559
00:45:18,760 --> 00:45:19,761
¿Qué fue eso?

560
00:45:20,637 --> 00:45:21,972
¿Viste eso?

561
00:45:41,783 --> 00:45:42,993
¡Mebh!

562
00:46:02,721 --> 00:46:03,847
- ¡Mebh!
- ¡Robyn!

563
00:46:05,057 --> 00:46:06,225
Algo me sucedió.

564
00:46:06,308 --> 00:46:08,018
Sí, ya me di cuenta.

565
00:46:09,311 --> 00:46:13,023
Pensé que revertí la mordida.
Creí que estarías bien.

566
00:46:13,106 --> 00:46:15,234
Mami me matará.

567
00:46:15,317 --> 00:46:17,277
Pues mi padre sí me matará.

568
00:46:18,820 --> 00:46:21,615
¡Oigan! ¡Tranquilos, denle su espacio!

569
00:46:22,115 --> 00:46:24,034
Como sea, sin é. Ya está hecho.

570
00:46:24,117 --> 00:46:28,455
Ahora te ves así. ¡Esto es asombroso!
Creí que éramos las últimas.

571
00:46:28,539 --> 00:46:30,374
¿Asombroso? ¡Soy una Wolfwalker!

572
00:46:30,457 --> 00:46:32,292
¡Ya sé! Mami dijo que sería malo,

573
00:46:32,376 --> 00:46:34,837
me dijo que nunca mordiera a nadie,
¡pero me encanta!

574
00:46:34,920 --> 00:46:36,046
¡Is maith sin!

575
00:46:36,129 --> 00:46:39,466
Es malo. Me matarán así.
¿Qué le pasará a mi cuerpo?

576
00:46:39,550 --> 00:46:42,177
Está dormido. Cómodamente.

577
00:46:42,261 --> 00:46:46,807
Escucha, eres una loba cuando duermes
y una niña cuando despiertas. ¡Fácil!

578
00:46:46,890 --> 00:46:49,768
Pero los soldados y mi padre...

579
00:46:49,852 --> 00:46:54,106
No te preocupes por eso.
Primero aprende a ser una loba. Vamos.

580
00:46:54,982 --> 00:46:59,820
¿Por qué quieres ser humana?
Ser una loba es mejor. Te enseñaré.

581
00:47:01,822 --> 00:47:02,823
¿Puedes olerme?

582
00:47:03,407 --> 00:47:05,367
Claro. Todos pueden.

583
00:47:05,951 --> 00:47:07,786
Bueno, cierra los ojos.

584
00:47:10,038 --> 00:47:12,624
No necesitas los ojos para ver.

585
00:47:13,208 --> 00:47:17,004
Y puedes oír cualquier cosa que se mueva.

586
00:47:19,339 --> 00:47:22,092
Y tus patas pueden oír
a través de la tierra.

587
00:47:30,475 --> 00:47:32,477
Y ahora tienes cuatro patas,

588
00:47:32,561 --> 00:47:35,522
¡puedes correr muy rápido
y saltar muy alto!

589
00:47:37,482 --> 00:47:38,984
¡Oye, espérame!

590
00:47:40,611 --> 00:47:43,197
¡Mantén la nariz abajo! ¡Sé una loba!

591
00:48:15,020 --> 00:48:16,146
¿Los dejas salir?

592
00:48:16,230 --> 00:48:19,316
El bosque es nuestro en la noche.
Espera a que lo veas.

593
00:49:46,069 --> 00:49:49,448
Bueno, citadina, hasta aquí llegamos.

594
00:49:49,531 --> 00:49:51,575
Cada día el bosque se vuelve más pequeño.

595
00:49:51,658 --> 00:49:57,331
Ya sé, intento asustarlos,
pero no lo entienden.

596
00:49:59,958 --> 00:50:00,959
¿Qué me dices de eso?

597
00:50:03,462 --> 00:50:05,214
Muchas personas apestosas.

598
00:50:05,297 --> 00:50:06,798
Oye, yo vivo ahí.

599
00:50:06,882 --> 00:50:09,468
Duermen rápido y roncan mucho.

600
00:50:16,850 --> 00:50:19,728
Tengo que regresar. Tengo miedo, Mebh.

601
00:50:20,103 --> 00:50:22,481
Sí. La ciudad no es lugar para un lobo.

602
00:50:22,564 --> 00:50:25,317
Ya sé. Si no me disparan, me encerrarán.

603
00:50:27,486 --> 00:50:29,488
Mebh, tu madre. ¿No crees que tal vez...?

604
00:50:29,571 --> 00:50:32,783
¡No! ¡Nadie puede atrapar a mi mami!

605
00:50:33,909 --> 00:50:36,453
Lo siento. ¿Hace cuánto se fue?

606
00:50:36,537 --> 00:50:37,579
Desde...

607
00:50:38,956 --> 00:50:43,085
Está bien. Regresará pronto. Lo prometió.

608
00:50:44,127 --> 00:50:47,881
Descuida. Sin importar dónde esté,
la encontraremos. Te ayudaré.

609
00:50:47,965 --> 00:50:49,716
¡Sí! Ahora somos dos.

610
00:50:49,800 --> 00:50:51,552
Me escabulliré y mañana nos vemos aquí.

611
00:50:51,635 --> 00:50:54,388
¡Te esperaré de nuevo!

612
00:50:54,471 --> 00:50:57,850
Mebh, la encontraremos.
Así podrán irse y estar a salvo.

613
00:50:58,392 --> 00:51:00,060
¿Lo prometes?

614
00:51:00,143 --> 00:51:01,144
Lo prometo.

615
00:52:30,734 --> 00:52:32,736
¡Un lobo! ¡Atrápenlo!

616
00:52:33,779 --> 00:52:35,531
¡Ahí está el lobo! ¡Disparen!

617
00:52:39,117 --> 00:52:40,536
¡Lobo! ¡Hay un lobo en la ciudad!

618
00:52:40,619 --> 00:52:42,037
- ¡Lobo!
- ¡Hay un lobo!

619
00:52:42,120 --> 00:52:43,455
¡Por Dios!

620
00:52:48,335 --> 00:52:50,295
¡Lord Protector no estará feliz!

621
00:52:55,384 --> 00:52:57,010
- ¡Abran!
- ¡El lobo!

622
00:52:58,303 --> 00:52:59,346
Lobo.

623
00:53:01,223 --> 00:53:02,391
¡Atrápenlo, ahora!

624
00:53:02,474 --> 00:53:04,726
- Sí, señor.
- ¡Carguen armas! ¡Rodeen a la bestia!

625
00:53:05,269 --> 00:53:06,770
- ¡Maten al lobo!
- ¡Maten al lobo!

626
00:53:06,854 --> 00:53:08,438
¡Maten a la bestia!

627
00:53:09,356 --> 00:53:10,399
¡Fuego!

628
00:53:12,943 --> 00:53:14,444
¡Acaben con ese lobo!

629
00:53:15,654 --> 00:53:17,865
Goodfellowe, ¿qué es esto?

630
00:53:20,075 --> 00:53:25,247
¡Ya basta! Yo mismo acabaré con el lobo.
Ahora, regresen a dormir.

631
00:53:32,671 --> 00:53:34,631
- ¿Lo viste?
- ¿A dónde fue?

632
00:53:34,715 --> 00:53:36,341
Sigan buscando. Está por aquí.

633
00:53:52,316 --> 00:53:53,817
Ese olor.

634
00:53:53,901 --> 00:53:55,903
- ¡Lo sabía!
- ¡Hay un lobo en el castillo!

635
00:53:55,986 --> 00:53:57,154
¿Lo viste?

636
00:53:57,237 --> 00:53:59,239
Busquen en todos lados.

637
00:53:59,615 --> 00:54:01,325
¡No dejen que escape!

638
00:54:03,160 --> 00:54:04,369
Niña.

639
00:54:06,914 --> 00:54:07,915
Niña.

640
00:54:08,999 --> 00:54:10,459
Niña, aquí. Rápido.

641
00:54:24,932 --> 00:54:26,266
¿Hola?

642
00:54:27,226 --> 00:54:30,729
Solo un Wolfwalker puede convertir a otro.
¿Cuándo pasó? ¿Dónde?

643
00:54:30,812 --> 00:54:33,232
¿Está cerca la loba que te mordió?
¿Ella está bien?

644
00:54:33,315 --> 00:54:35,442
¿Está viva? ¿Dónde está Mebh?

645
00:54:37,778 --> 00:54:40,864
Eres la mamá de Mebh.
Espera a que le diga que te encontré.

646
00:54:40,948 --> 00:54:43,534
Estará muy feliz. Te espera en el bosque.

647
00:54:43,617 --> 00:54:45,869
¿Es decir que sigue aquí? ¿En el bosque?

648
00:54:45,953 --> 00:54:48,330
¡No! ¡Debe irse!

649
00:54:48,413 --> 00:54:50,707
Pero tenemos que rescatarte.
¿Cómo te libero?

650
00:54:51,500 --> 00:54:53,377
¡Lobo! ¡Lobo en el castillo!

651
00:54:53,460 --> 00:54:55,254
Van a matarte.

652
00:54:55,337 --> 00:54:57,339
Niña, regresa a tu cuerpo humano
ahora mismo.

653
00:54:57,422 --> 00:54:58,632
Solo necesito...

654
00:54:58,715 --> 00:55:00,801
Nunca debió morderte.

655
00:55:00,884 --> 00:55:04,096
Ve con Mebh y váyanse.
Nuestra especie no está a salvo aquí.

656
00:55:04,179 --> 00:55:06,974
- Pero Mebh no se irá sin ti.
- Ella no debe venir por mí.

657
00:55:07,057 --> 00:55:10,227
No debe esperarme.
Debe correr. Y tú también, niña.

658
00:55:10,310 --> 00:55:11,311
¡Ahora!

659
00:55:34,751 --> 00:55:37,254
Señor, ¿qué debo hacer?

660
00:55:37,337 --> 00:55:40,382
Me fui para suprimir una rebelión,
y al volver hay otra.

661
00:55:40,966 --> 00:55:44,136
Esta tierra salvaje debe civilizarse.

662
00:55:44,219 --> 00:55:46,388
Esa es tu voluntad.

663
00:55:52,769 --> 00:55:53,770
Escucha, loba,

664
00:55:53,854 --> 00:55:56,940
mañana les mostraré que te he domado,

665
00:55:57,024 --> 00:55:59,651
así como domaré esta tierra.

666
00:56:00,444 --> 00:56:05,115
No tienen nada que temer
si confían en la voluntad del Señor.

667
00:56:06,200 --> 00:56:07,409
- ¿Qué demo...?
- ¡Vete!

668
00:56:09,411 --> 00:56:11,997
Dile a Mebh que guíe a la manada
hacia un lugar seguro.

669
00:56:12,080 --> 00:56:13,540
¡Vete! ¡Ahora!

670
00:56:49,868 --> 00:56:51,119
¿Cómo lo hago?

671
00:56:51,745 --> 00:56:53,580
Vamos.

672
00:56:58,043 --> 00:56:59,211
Vamos.

673
00:57:02,631 --> 00:57:04,007
Robyn, ¿estás despierta?

674
00:57:04,091 --> 00:57:06,510
- ¿Qué? ¿Padre?
- Había un lobo aquí dentro.

675
00:57:06,593 --> 00:57:08,929
Entró mientras dormías. Pudo llevarte.

676
00:57:09,012 --> 00:57:10,013
Padre, yo era...

677
00:57:10,097 --> 00:57:12,599
Este mundo es un lugar
muy peligroso para ti, hija.

678
00:57:13,350 --> 00:57:15,811
- Prometí que te mantendría a salvo.
- Pero eso...

679
00:57:18,897 --> 00:57:21,441
- Acompáñenos.
- Lord Protector quiere hablar con usted.

680
00:57:21,525 --> 00:57:23,277
¡Atrás!

681
00:57:23,360 --> 00:57:26,321
¡Ironsides! ¿Qué harán al respecto?

682
00:57:28,866 --> 00:57:32,327
Goodfellowe.
Un lobo entró amenazando esta ciudad.

683
00:57:32,411 --> 00:57:35,706
Entró al castillo, a mis aposentos.

684
00:57:35,789 --> 00:57:37,624
- Esto es intolerable.
- Señor...

685
00:57:37,708 --> 00:57:40,294
¡Basta! Me has fallado.
No eres un cazador.

686
00:57:40,377 --> 00:57:43,630
Desde ahora, servirás en mis tropas
como soldado de infantería.

687
00:57:46,592 --> 00:57:50,637
- ¡Ciudadanos! ¡Orden, por favor! ¡Orden!
- Silencio.

688
00:57:51,138 --> 00:57:53,140
Mañana les mostraré a todos.

689
00:57:53,223 --> 00:57:57,811
Domaré esta tierra.
Encontraré esa guarida.

690
00:57:57,895 --> 00:58:00,731
Todos los lobos serán asesinados.

691
00:58:00,814 --> 00:58:02,441
¡No! ¡Basta!

692
00:58:02,524 --> 00:58:03,609
¡Hay otra opción!

693
00:58:03,692 --> 00:58:05,944
Libérela, a la Wolfwalker.

694
00:58:07,112 --> 00:58:08,197
¿Qué...?

695
00:58:08,280 --> 00:58:10,782
¡Por favor! ¡Debe escuchar!

696
00:58:11,575 --> 00:58:12,743
Llévenla al cepo.

697
00:58:12,826 --> 00:58:14,369
- ¡No! ¡Señor, por favor!
- ¡Basta!

698
00:58:14,453 --> 00:58:16,538
Solo es una niña. Y conozco ese bosque.

699
00:58:16,622 --> 00:58:18,790
- Aún puedo ayudarle en su misión.
- ¡Silencio!

700
00:58:21,418 --> 00:58:24,213
¡Ya estamos seguros! ¡A dormir!

701
00:58:24,296 --> 00:58:27,716
Mañana, cumpliré mi palabra.

702
00:58:27,799 --> 00:58:29,092
¡Guardias!

703
00:58:29,176 --> 00:58:32,471
- ¡Rápido! ¡Muévanse!
- ¡Fuera de aquí!

704
00:58:32,554 --> 00:58:36,225
Goodfellowe,
les daré a ambos otra oportunidad.

705
00:58:36,308 --> 00:58:38,727
Sigue las órdenes o irás a la guerra.

706
00:58:38,810 --> 00:58:39,811
Sí, mi lord.

707
00:58:39,895 --> 00:58:41,438
Niña, acércate.

708
00:58:42,940 --> 00:58:45,943
No vuelvas a mencionar
esas tonterías paganas en esta ciudad.

709
00:58:46,026 --> 00:58:50,572
Cumple las reglas o no volverás
a ver a tu padre. ¿Entiendes?

710
00:58:51,114 --> 00:58:52,533
Sí, mi lord.

711
00:58:53,367 --> 00:58:55,452
Quiero más guardias. Bloqueen la puerta.

712
00:58:55,536 --> 00:58:58,413
No habrá más lobos dentro de esta ciudad.

713
00:58:58,497 --> 00:59:00,207
¡Sí, señor! ¡A la orden!

714
00:59:06,338 --> 00:59:10,467
Escúchame. Debemos seguir las órdenes
si queremos estar juntos.

715
00:59:10,884 --> 00:59:13,554
Haz lo que se te pide, mi niña.

716
01:00:27,002 --> 01:00:31,089
Tengo una nueva amiga, mami.
Es una citadina, pero es buena.

717
01:00:31,632 --> 01:00:32,883
Se llama Robyn.

718
01:00:32,966 --> 01:00:35,761
Es más alta que yo,
pero yo soy más fuerte.

719
01:00:35,844 --> 01:00:38,889
Y me cepilló el cabello
y me dio esta flor.

720
01:00:38,972 --> 01:00:41,350
Y viene de un lugar llamado Inglaterra.

721
01:00:41,433 --> 01:00:43,727
Y mañana nos veremos en el viejo roble.

722
01:00:44,186 --> 01:00:46,021
Prometió que me ayudaría.

723
01:00:46,104 --> 01:00:49,233
¿Y... dónde estás?

724
01:00:50,317 --> 01:00:54,613
Prometiste que regresarías,
pero ha pasado mucho tiempo.

725
01:00:55,155 --> 01:00:58,075
¿Te perdiste? ¿Algo te pasó?

726
01:00:59,243 --> 01:01:02,955
Robyn me ayudará a encontrarte, mami.
Lo prometió.

727
01:01:03,622 --> 01:01:05,165
Ahora somos dos.

728
01:01:24,059 --> 01:01:25,853
Robyn, hora de trabajar.

729
01:01:40,117 --> 01:01:42,452
Merlyn, no puedo ir con Mebh.

730
01:01:42,536 --> 01:01:44,913
Encuéntrala. Dile que se vaya.

731
01:01:44,997 --> 01:01:47,416
Guíala lejos. Debe irse.

732
01:01:48,917 --> 01:01:50,669
Al menos tú puedes ser libre.

733
01:02:03,015 --> 01:02:04,558
Es por tu bien, hija.

734
01:02:51,605 --> 01:02:53,649
¡Pequeña ave! ¡Justo a tiempo!

735
01:02:53,732 --> 01:02:55,567
Robyn, ¿por qué tardaste tanto?

736
01:02:58,403 --> 01:03:01,198
¡Robyn! ¿Dónde estás?

737
01:03:03,575 --> 01:03:06,119
¿A qué te refieres
con que no pudo salir de la ciudad?

738
01:03:09,206 --> 01:03:13,085
No me iré. Ella lo prometió.
Ayúdame a encontrarla, Merlyn.

739
01:03:46,994 --> 01:03:48,495
¿En dónde estabas?

740
01:03:49,746 --> 01:03:51,248
Mebh, ¿qué haces aquí?

741
01:03:51,331 --> 01:03:53,792
¡Te esperé una eternidad!

742
01:03:53,876 --> 01:03:55,335
Se supone que deberías huir.

743
01:03:55,419 --> 01:03:56,753
Le dije a Merlyn que te dijera.

744
01:03:56,837 --> 01:03:59,256
¿Qué fue eso, niña? ¿Con quién hablas?

745
01:03:59,339 --> 01:04:00,924
Con nadie.

746
01:04:01,633 --> 01:04:04,678
Me olvidé de los panes.
Ya deberían estar listos.

747
01:04:04,761 --> 01:04:07,181
Debes irte, Mebh.
Guía a la manada a un lugar seguro.

748
01:04:07,264 --> 01:04:10,559
Ya te dije. No me iré sin mi mami.

749
01:04:14,313 --> 01:04:16,398
Mebh, debes escucharme.

750
01:04:16,481 --> 01:04:19,026
Debes huir del bosque.
Llévate a los lobos y huyan.

751
01:04:19,610 --> 01:04:21,737
Pero... dijiste que me ayudarías.

752
01:04:21,820 --> 01:04:25,282
- Te ayudo de la única forma que puedo.
- ¡Lo prometiste!

753
01:04:25,365 --> 01:04:29,036
Lord Protector quemará el bosque.
Matará a todos los lobos al atardecer.

754
01:04:29,119 --> 01:04:31,705
Tienes que sacarlos de ahí. ¿Entiendes?

755
01:04:34,208 --> 01:04:35,292
Ahora vete.

756
01:04:37,336 --> 01:04:40,923
Dijiste que me ayudarías. Lo prometiste.

757
01:04:42,466 --> 01:04:46,720
Vete, Mebh. Llévate a Merlyn. Adiós.

758
01:05:15,999 --> 01:05:17,668
Escuché que tiene un lobo.

759
01:05:17,751 --> 01:05:21,463
- Escuché que es una bestia gigante.
- Más grande que un lobo.

760
01:05:21,547 --> 01:05:24,550
- ¿Mami?
- Será un espectáculo.

761
01:05:25,676 --> 01:05:28,679
¿Crees que lo matará?

762
01:05:28,762 --> 01:05:31,515
Ah, sí. Es un monstruo.

763
01:05:31,598 --> 01:05:33,684
- ¡Mami!
- ¡Niña loca!

764
01:05:33,767 --> 01:05:35,269
- ¡Cuidado, niña!
- ¡Ten cuidado!

765
01:05:35,352 --> 01:05:37,437
Lastimarás a alguien.

766
01:05:39,773 --> 01:05:43,235
Vamos, señoritas.
Todas debemos ir al patio.

767
01:05:46,488 --> 01:05:50,659
Lord Protector quiere
a todas afuera, niña. Vamos.

768
01:05:53,704 --> 01:05:57,124
Trajeron una jaula enorme.
Está en el escenario.

769
01:05:58,125 --> 01:05:59,543
No.

770
01:06:08,927 --> 01:06:12,222
¡Escúchenme! ¡Soy el mejor soldado!

771
01:06:12,306 --> 01:06:16,310
¡Empujen! Un poco más.

772
01:06:17,978 --> 01:06:20,647
Bien. Con eso basta. Quítense.

773
01:06:20,731 --> 01:06:22,357
Vuelvan a sus posiciones.

774
01:06:23,650 --> 01:06:27,112
- ¡Mebh, basta! Por favor.
- Mi mami está aquí. ¡Suéltame!

775
01:06:27,196 --> 01:06:28,780
Mebh. ¡No!

776
01:06:30,449 --> 01:06:35,412
Habitantes de Kilkenny,
He escuchado sus preocupaciones.

777
01:06:35,495 --> 01:06:41,460
Ataques de lobos, ganado perdido,
un lobo corriendo en nuestras calles.

778
01:06:41,543 --> 01:06:44,505
- Pero escúchenme. No tengan miedo.
- Mebh, basta.

779
01:06:45,756 --> 01:06:47,007
¡Suéltame!

780
01:06:47,090 --> 01:06:48,800
Tienes que huir de aquí ahora.

781
01:06:48,884 --> 01:06:51,970
Suéltame.

782
01:06:52,054 --> 01:06:55,724
¡Oigan! ¡Por aquí! Capturé a un lobo.

783
01:06:55,807 --> 01:06:59,478
- ...un país civilizado.
- ¡Miren! ¡Capturó al lobo!

784
01:06:59,561 --> 01:07:00,896
No podemos ser...

785
01:07:00,979 --> 01:07:04,024
Amigos cazadores,
tenemos un nuevo lobo que matar.

786
01:07:04,942 --> 01:07:07,110
No. ¡No! ¡Suéltenme!

787
01:07:09,655 --> 01:07:13,075
Tengo que encontrar a mi mami. Suéltenme.

788
01:07:13,158 --> 01:07:16,328
Robyn, basta. ¿Qué haces?

789
01:07:17,704 --> 01:07:20,832
¡Los comeré a todos! ¡Déjenme salir!

790
01:07:20,916 --> 01:07:23,418
Mebh, tu madre me dijo
que te mantuviera a salvo.

791
01:07:23,502 --> 01:07:26,046
¡Mentirosa! ¡Lo sabías!

792
01:07:27,714 --> 01:07:30,300
Es por tu bien. Lo siento.

793
01:07:30,384 --> 01:07:32,052
Acaben con el lobo...

794
01:07:32,135 --> 01:07:36,181
El Señor me envió personalmente

795
01:07:36,265 --> 01:07:38,934
para conquistar lo salvaje.

796
01:07:39,017 --> 01:07:44,064
Les mostraré que puede ser domado.
Contemplen.

797
01:07:51,071 --> 01:07:52,155
- ¡Lobo!
- ¡Mami!

798
01:07:54,032 --> 01:07:55,784
- ¡Maten al lobo!
- ¡Maten al lobo!

799
01:07:57,536 --> 01:07:58,871
¡Maten al lobo!

800
01:07:58,954 --> 01:08:00,080
¡Maten a la bestia!

801
01:08:04,293 --> 01:08:06,170
Tiene a un lobo.

802
01:08:06,253 --> 01:08:10,591
¡Ya basta! ¡Suficiente! ¡Calma!

803
01:08:11,550 --> 01:08:14,678
No deben temerle a esta bestia.

804
01:08:14,761 --> 01:08:17,346
Ahora, abran la puerta.

805
01:08:36,450 --> 01:08:39,036
- Maten al lobo.
- Ahora.

806
01:08:41,496 --> 01:08:46,667
¿Ven? Esta creatura salvaje
ha sido domada.

807
01:08:46,752 --> 01:08:50,339
Es obediente. Un sirviente fiel.

808
01:08:52,508 --> 01:08:56,886
Liberaré a nuestra tierra
de esta malvada especie.

809
01:08:56,970 --> 01:08:59,765
Mami. ¡Mami!

810
01:09:02,559 --> 01:09:04,060
¡Mebh, no!

811
01:09:10,484 --> 01:09:13,319
- ¡Oye!
- Mami. Soy yo. Aquí estoy.

812
01:09:13,403 --> 01:09:15,363
- ¿Qué es esto? ¿Qué pasa?
- Aquí estoy, mami.

813
01:09:15,447 --> 01:09:18,200
¡Libérala! ¡Es mi mami!

814
01:09:19,785 --> 01:09:21,036
¡Libérala!

815
01:09:21,662 --> 01:09:24,247
Goodfellowe,
encárgate de esta cosa salvaje.

816
01:09:35,341 --> 01:09:38,136
Goodfellowe, ¿no puedes atrapar nada?
¿Qué haces?

817
01:09:41,723 --> 01:09:43,642
Atrapa a ese demonio y ponla en el cepo.

818
01:09:43,725 --> 01:09:46,019
¡Padre! No!

819
01:09:52,859 --> 01:09:53,861
- ¡Guardias!
- ¡Basta!

820
01:09:53,944 --> 01:09:55,028
No te muevas.

821
01:09:55,571 --> 01:09:57,030
Alto ahí, salvaje.

822
01:10:00,325 --> 01:10:02,494
¡Padre! ¡No!

823
01:10:02,578 --> 01:10:03,829
¡Robyn! ¡Atrás!

824
01:10:05,539 --> 01:10:07,916
¡Padre, detente! ¡Esto está mal!

825
01:10:08,000 --> 01:10:09,501
¡Robyn! ¡Vete de aquí!

826
01:10:15,549 --> 01:10:17,009
- ¡Mordió a un soldado!
- ¡Padre!

827
01:10:17,092 --> 01:10:18,093
¡El lobo lo mordió!

828
01:10:19,928 --> 01:10:21,930
De vuelta a la jaula.

829
01:10:22,014 --> 01:10:23,390
Se acabó.

830
01:10:23,473 --> 01:10:25,142
¡Enciérrenlo!

831
01:10:25,225 --> 01:10:27,853
- ¡No muerdas!
- ¡Cubran la jaula!

832
01:10:28,645 --> 01:10:29,730
¡Mami!

833
01:10:32,232 --> 01:10:35,277
Mami. ¿Qué te han hecho?

834
01:10:54,213 --> 01:10:55,464
Ven aquí.

835
01:11:00,177 --> 01:11:02,513
¡Soy una Wolfwalker!

836
01:11:03,805 --> 01:11:07,559
¡Reuniré a mis lobos
y recuperaré a mi mami!

837
01:11:07,643 --> 01:11:10,145
¡Luego me los comeré a todos!

838
01:11:22,449 --> 01:11:26,119
¡Ciudadanos! Escúchenme.

839
01:11:26,203 --> 01:11:30,832
No le teman a niñas salvajes o lobos

840
01:11:30,916 --> 01:11:34,169
porque esta noche terminaremos con eso.

841
01:11:34,253 --> 01:11:38,090
Quemaré el bosque por completo.

842
01:11:38,173 --> 01:11:41,510
Llevaré los cañones
a la guarida de esas bestias

843
01:11:41,593 --> 01:11:44,930
- y las enviaré al infierno.
- ¡No!

844
01:11:45,013 --> 01:11:48,851
Prevaleceremos. Es la voluntad del Señor.

845
01:11:49,393 --> 01:11:51,186
- Preparen un escuadrón.
- Sí, señor.

846
01:11:51,270 --> 01:11:52,813
- Muévanse.
- Rápido.

847
01:11:52,896 --> 01:11:54,356
Muévanse.

848
01:11:54,439 --> 01:11:58,402
Goodfellowe, ¿en qué te convertiste?
¿No puedes atrapar a una niña?

849
01:11:58,944 --> 01:12:01,530
Demuestra que eres
un buen soldado esta noche

850
01:12:01,613 --> 01:12:03,699
o mañana estarás encadenado.

851
01:12:03,782 --> 01:12:06,577
Ahora, termina con esa bestia salvaje.

852
01:12:06,660 --> 01:12:09,246
Lo que no puede ser domado
debe destruirse.

853
01:12:09,329 --> 01:12:11,623
No, por favor. No puedes.

854
01:12:11,707 --> 01:12:13,041
¡Robyn! Ya basta.

855
01:12:13,125 --> 01:12:18,797
Y por el amor de Dios, educa a esa niña
o la educaremos por la fuerza.

856
01:12:34,396 --> 01:12:38,734
- Por aquí.
- Con cuidado. Quítense.

857
01:12:38,817 --> 01:12:41,820
- Vamos, amigos...
- Vayan a casa.

858
01:12:41,904 --> 01:12:43,780
Salgan del castillo.

859
01:12:44,364 --> 01:12:46,283
No, por favor. Padre, no.

860
01:12:46,366 --> 01:12:48,410
Suficiente. Robyn, retoma tus deberes.

861
01:12:48,493 --> 01:12:50,579
- Pero no puedes.
- ¡Ahora, niña!

862
01:13:08,388 --> 01:13:12,309
¡Rápido!
Con esa arma, la victoria será inminente.

863
01:13:25,697 --> 01:13:27,407
Robyn, ¿qué haces, niña?

864
01:13:27,491 --> 01:13:29,993
Lord Protector nos encadenará.

865
01:13:30,077 --> 01:13:33,622
Está equivocado, padre.
Todo esto está mal. ¿No lo ves?

866
01:13:33,705 --> 01:13:36,416
Robyn, muévete.
Debemos hacer lo que nos piden.

867
01:13:36,500 --> 01:13:38,168
¿Por qué, padre? ¿Por qué?

868
01:13:38,252 --> 01:13:39,378
Tengo miedo.

869
01:13:40,963 --> 01:13:42,172
Tengo miedo.

870
01:13:42,256 --> 01:13:43,257
¿Padre?

871
01:13:44,758 --> 01:13:47,135
No podré protegerte para siempre.

872
01:13:47,219 --> 01:13:50,681
Tengo miedo de que un día
termines en una jaula.

873
01:13:52,516 --> 01:13:54,393
Pero ya estoy en una jaula.

874
01:13:55,519 --> 01:13:57,145
¡Lobos!

875
01:14:00,065 --> 01:14:01,775
¡Lobos!

876
01:14:10,284 --> 01:14:11,618
¿Qué sucede?

877
01:14:17,249 --> 01:14:18,750
Lo siento, padre.

878
01:14:21,253 --> 01:14:22,546
¡Robyn!

879
01:14:22,629 --> 01:14:24,423
- ¡La bestia escapó!
- ¿Qué demo...?

880
01:14:25,090 --> 01:14:26,133
¡No!

881
01:14:28,343 --> 01:14:29,428
¡Atrápenla!

882
01:14:30,512 --> 01:14:31,847
¡Bloqueen la puerta!

883
01:14:33,515 --> 01:14:35,851
- ¡Bajen la puerta!
- ¡Aquí va!

884
01:14:35,934 --> 01:14:36,977
¡Fuego!

885
01:14:37,060 --> 01:14:38,478
- ¡No!
- ¡No dejen que escape!

886
01:14:41,148 --> 01:14:43,275
Intenté detenerla, pero no pude.

887
01:14:43,358 --> 01:14:44,943
Hará que la maten.

888
01:14:47,070 --> 01:14:48,655
¡Aquí viene!

889
01:14:51,783 --> 01:14:53,619
¡Tú puedes!

890
01:14:55,162 --> 01:14:56,788
¡Cierren las puertas!

891
01:14:57,581 --> 01:14:59,124
¡Leven el puente!

892
01:15:03,337 --> 01:15:04,671
¡Preparen sus armas!

893
01:15:04,755 --> 01:15:06,048
Avanza.

894
01:15:06,131 --> 01:15:07,341
¡Fuego!

895
01:15:07,424 --> 01:15:08,967
¡Apunten a la bestia!

896
01:15:12,930 --> 01:15:14,890
- ¡Lobo!
- ¡Cuidado!

897
01:15:33,492 --> 01:15:36,411
¡Es momento de que ataquemos
a esos citadinos!

898
01:15:36,495 --> 01:15:38,038
¡Cómanselos a todos!

899
01:15:38,121 --> 01:15:39,706
Tienen a mi...

900
01:15:44,419 --> 01:15:45,420
¿Mami?

901
01:15:51,301 --> 01:15:52,427
Mami.

902
01:15:57,683 --> 01:16:00,936
¡Mami!

903
01:16:06,942 --> 01:16:08,193
Mami, regresaste.

904
01:16:08,277 --> 01:16:09,278
Mebh.

905
01:16:13,949 --> 01:16:18,495
Pensé que no te volvería a ver
hasta que ella me liberó.

906
01:16:25,127 --> 01:16:27,754
Mebh, lo siento mucho.

907
01:16:27,838 --> 01:16:32,676
Solo intentaba protegerte.
Intentaba ayudar. No sabía qué hacer.

908
01:16:32,759 --> 01:16:33,760
Estaba...

909
01:16:35,179 --> 01:16:36,513
Lo siento, Mebh.

910
01:16:43,770 --> 01:16:45,647
Ven, citadina.

911
01:16:52,487 --> 01:16:54,656
Ya no soy una citadina, Mebh.

912
01:16:54,740 --> 01:16:56,116
Gracias por ayudar a mami.

913
01:17:02,289 --> 01:17:03,290
¡No!

914
01:17:03,373 --> 01:17:07,961
¡Mami! ¡No! Mami, ¿qué te pasó? ¡No!

915
01:17:08,045 --> 01:17:11,089
¡Mami! ¡No!

916
01:17:11,173 --> 01:17:12,424
¡Robyn!

917
01:17:12,508 --> 01:17:14,218
- ¡Mami!
- ¡Robyn! ¡Corre! ¡Rápido!

918
01:17:14,301 --> 01:17:15,928
Mami, ¿qué te pasó?

919
01:17:16,011 --> 01:17:17,012
¡Padre, no!

920
01:17:17,095 --> 01:17:19,097
- ¡Vámonos, Robyn!
- ¡No, padre!

921
01:17:19,181 --> 01:17:21,642
- ¡Le disparaste! ¿Cómo pudiste?
- ¡Robyn! ¡Corre!

922
01:17:21,725 --> 01:17:23,227
¡Suéltame! ¡Mebh!

923
01:17:23,310 --> 01:17:26,021
- ¡Tengo que ayudarla! ¡Suéltame!
- ¡Atrás!

924
01:17:26,104 --> 01:17:27,689
- ¡Dije atrás! ¡Retrocedan!
- ¡No!

925
01:17:27,773 --> 01:17:29,483
- ¿Qué has hecho?
- ¡Retrocedan!

926
01:17:29,566 --> 01:17:30,776
¡Aléjense!

927
01:18:27,749 --> 01:18:30,043
¡Basta! ¡No! ¡Suéltame!

928
01:18:30,127 --> 01:18:31,712
- ¡Robyn! ¡No! ¡Quédate!
- ¡Basta!

929
01:18:31,795 --> 01:18:33,380
¡Mebh!

930
01:18:33,463 --> 01:18:34,965
¡No!

931
01:18:35,048 --> 01:18:37,384
¡Tengo que ayudarla! ¡Está muriendo!

932
01:18:37,467 --> 01:18:38,552
¡Por favor, Robyn!

933
01:18:39,219 --> 01:18:40,512
¡Suéltame!

934
01:18:40,929 --> 01:18:42,681
¡Mebh!

935
01:18:42,764 --> 01:18:45,225
No, ¡Robyn! ¿Por qué? ¡No entiendo!

936
01:18:45,309 --> 01:18:50,022
¿No lo ves? Soy parte de ellos.
Soy una Wolfwalker.

937
01:18:50,898 --> 01:18:56,069
No, Robyn. Por favor.
Quédate conmigo. No puedo dejarte ir.

938
01:18:56,570 --> 01:18:57,571
Padre.

939
01:19:09,917 --> 01:19:10,918
Robyn.

940
01:19:14,963 --> 01:19:16,089
¡Robyn!

941
01:19:27,559 --> 01:19:29,311
- ¡Avancen!
- Preparen armas.

942
01:19:29,895 --> 01:19:31,021
¡Formación!

943
01:19:31,688 --> 01:19:35,734
Goodfellowe, ¿has perdido el juicio?
¿Qué sucede?

944
01:19:35,817 --> 01:19:38,070
Robyn. Se fue.

945
01:19:38,862 --> 01:19:41,740
- Encadénenlo. Después lidiaremos con él.
- Sí, señor.

946
01:19:44,076 --> 01:19:45,953
Son pisadas recientes.

947
01:19:46,411 --> 01:19:48,789
¡Adelante! ¡Quémenlo todo!

948
01:19:48,872 --> 01:19:50,374
Sí, señor. Avancen.

949
01:19:50,457 --> 01:19:51,959
- No te muevas.
- Avancen.

950
01:19:52,042 --> 01:19:54,795
- ¡Quemen el bosque!
- ¡Quémenlo!

951
01:20:41,466 --> 01:20:43,719
Dios, ¿qué he hecho?

952
01:20:43,802 --> 01:20:48,223
Robyn, despierta, por favor.

953
01:21:02,404 --> 01:21:03,405
¡Mami!

954
01:21:05,532 --> 01:21:07,659
Por favor, mami, respira.

955
01:21:09,411 --> 01:21:15,125
Nunca he curado algo tan grave.
Tomará tiempo.

956
01:21:16,001 --> 01:21:17,628
No te abandonaré, mami.

957
01:21:35,020 --> 01:21:36,104
Yo los retrasaré.

958
01:21:38,232 --> 01:21:39,233
Síganla.

959
01:21:44,655 --> 01:21:46,198
- ¡Cuidado, chicos!
- ¡Armas!

960
01:21:46,281 --> 01:21:47,908
¡Prepárense para marchar!

961
01:21:53,455 --> 01:21:55,249
¡Allí están! ¡Avancen!

962
01:21:55,332 --> 01:21:57,584
¡Sí, señor! ¡Adelante!

963
01:22:00,045 --> 01:22:03,590
Continúen. ¡Empujen!

964
01:22:07,427 --> 01:22:09,680
¡Podemos hacer que retrocedan!
¡Somos lobos!

965
01:22:09,763 --> 01:22:12,599
- ¡Formación!
- Tienen armas. Un cañón.

966
01:22:13,851 --> 01:22:17,437
Pero no tengan miedo.
Están en nuestro bosque. ¡Vamos!

967
01:22:20,023 --> 01:22:21,608
- ¡Con valor!
- ¡Empujen!

968
01:22:21,692 --> 01:22:22,734
¡Avancen!

969
01:22:23,694 --> 01:22:25,571
Carguen sus armas.

970
01:22:26,280 --> 01:22:29,074
- Oblíguenlos a salir y mátenlos.
- Sí, señor.

971
01:22:29,449 --> 01:22:30,784
- ¡Dispérsense!
- ¡Más fuego!

972
01:22:30,868 --> 01:22:32,828
- ¡Por aquí!
- ¡Quémenlo!

973
01:22:33,662 --> 01:22:35,414
- ¡Quemen el bosque!
- ¡Avancen!

974
01:22:39,668 --> 01:22:42,588
- ¡Más fuego por aquí!
- ¡Quémenlo!

975
01:22:46,133 --> 01:22:47,759
¿Qué es esto?

976
01:23:01,648 --> 01:23:02,691
¡Dispérsense!

977
01:23:02,774 --> 01:23:04,568
¡Más fuego por aquí!

978
01:23:05,235 --> 01:23:06,820
Escóndanse en los árboles.

979
01:23:08,155 --> 01:23:09,698
Usen las trampas.

980
01:23:10,365 --> 01:23:11,408
¡Maldición!

981
01:23:11,491 --> 01:23:12,618
Atráiganlos.

982
01:23:14,119 --> 01:23:16,705
Y luego ataquen desde las sombras
mientras recargan.

983
01:23:17,998 --> 01:23:20,584
Repórtense.

984
01:23:32,804 --> 01:23:33,847
¡No!

985
01:23:35,098 --> 01:23:37,351
No puedo, mami. No puedo.

986
01:23:37,434 --> 01:23:39,019
No tengo la fuerza suficiente.

987
01:23:39,102 --> 01:23:42,439
Por favor, dime qué hacer.

988
01:23:51,740 --> 01:23:53,867
La manada. Necesito a la manada.

989
01:23:57,996 --> 01:23:59,289
¿Qué? ¿Qué es eso?

990
01:24:03,710 --> 01:24:04,795
¡Corran!

991
01:24:23,272 --> 01:24:24,940
Dios mío. ¿Qué fue eso?

992
01:24:26,692 --> 01:24:28,277
Es un Wolfwalker.

993
01:24:31,446 --> 01:24:32,865
Brujería.

994
01:24:32,948 --> 01:24:36,493
- ¡Corran! ¡Salgan de aquí!
- ¿Qué están haciendo?

995
01:24:36,577 --> 01:24:38,036
¡Retomen su formación!

996
01:24:38,120 --> 01:24:39,621
¡Regresen a sus posiciones!

997
01:24:39,705 --> 01:24:41,290
- Estamos rodeados.
- ¡Corre!

998
01:24:47,921 --> 01:24:49,548
¡Piedad!

999
01:24:53,051 --> 01:24:56,388
¡Fuego! ¡Fuego a discreción!

1000
01:24:56,471 --> 01:24:57,723
¡Fuego!

1001
01:24:59,349 --> 01:25:00,601
¡Están por todos lados!

1002
01:25:14,114 --> 01:25:15,115
Robyn.

1003
01:25:20,829 --> 01:25:21,997
¡Robyn, vete!

1004
01:25:27,169 --> 01:25:29,838
¡Artillería, no dejen que escape!

1005
01:25:30,547 --> 01:25:33,175
¡Acaben con esas bestias repugnantes!

1006
01:25:43,227 --> 01:25:47,439
¡Rápido! Bajen todos. Necesito su ayuda.

1007
01:25:53,612 --> 01:25:54,613
¿Robyn?

1008
01:25:55,280 --> 01:25:56,365
¿Dónde está Robyn?

1009
01:26:05,457 --> 01:26:09,002
Si corren serán asesinados.

1010
01:26:09,086 --> 01:26:12,172
Sigan mis órdenes y prevaleceremos.

1011
01:26:13,507 --> 01:26:15,425
El Señor es nuestra guía.

1012
01:26:18,428 --> 01:26:19,638
Robyn.

1013
01:26:20,597 --> 01:26:22,057
¡Adelante!

1014
01:26:22,140 --> 01:26:24,059
- ¡Carguen el cañón!
- Sí, señor.

1015
01:26:47,791 --> 01:26:51,628
Salgan, creaturas malditas.

1016
01:26:51,712 --> 01:26:54,214
Vamos, este es su fin.

1017
01:27:02,306 --> 01:27:05,434
Allí está. ¡La guarida del diablo!

1018
01:27:05,517 --> 01:27:07,561
¡Nuestra victoria será inminente!

1019
01:27:07,644 --> 01:27:09,479
Artillería, ¡fuego!

1020
01:27:12,024 --> 01:27:13,483
¡Cúbranse!

1021
01:27:15,527 --> 01:27:16,528
¡Robyn!

1022
01:27:18,405 --> 01:27:20,073
Mosqueteros...

1023
01:27:21,158 --> 01:27:22,242
...¡fuego!

1024
01:27:25,829 --> 01:27:27,247
¡Vuelvan!

1025
01:27:29,374 --> 01:27:30,375
¡No, Robyn!

1026
01:27:40,010 --> 01:27:41,011
¿Robyn?

1027
01:27:41,094 --> 01:27:42,471
¿Robyn?

1028
01:27:46,141 --> 01:27:47,726
Robyn, levántate.

1029
01:27:57,319 --> 01:27:58,403
¡Arriba! ¡Corre!

1030
01:27:58,487 --> 01:28:00,489
Ya basta, Goodfellowe.

1031
01:28:08,205 --> 01:28:09,456
¡Ave repugnante!

1032
01:28:12,876 --> 01:28:14,962
¡Basta! Solo es una niña.

1033
01:28:15,045 --> 01:28:19,842
Por la gloria y el castigo de Dios,
él acabará contigo.

1034
01:28:20,425 --> 01:28:22,886
¡Robyn! ¡No!

1035
01:28:39,236 --> 01:28:41,613
Señor todo poderoso, protégeme.

1036
01:29:41,131 --> 01:29:42,132
Goodfellowe.

1037
01:30:37,271 --> 01:30:39,398
En tus brazos, mi Señor...

1038
01:30:42,234 --> 01:30:44,444
...encomiendo mi alma.

1039
01:31:03,130 --> 01:31:04,381
¿Padre?

1040
01:31:11,096 --> 01:31:12,306
Padre.

1041
01:31:17,853 --> 01:31:19,354
Tenemos que ayudar a Mebh.

1042
01:31:38,415 --> 01:31:41,210
Por favor, mami, no te vayas.

1043
01:31:41,752 --> 01:31:43,420
No me abandones de nuevo.

1044
01:31:43,504 --> 01:31:44,796
Por favor.

1045
01:31:45,547 --> 01:31:46,548
Mebh.

1046
01:31:48,300 --> 01:31:49,343
Robyn.

1047
01:31:50,719 --> 01:31:53,263
Lo intenté. En verdad,

1048
01:31:53,347 --> 01:31:55,474
pero no soy tan fuerte.

1049
01:31:58,352 --> 01:31:59,978
La necesito.

1050
01:32:00,521 --> 01:32:03,023
Puedo ayudar como lo prometí.

1051
01:32:03,106 --> 01:32:05,734
Mebh, ahora somos dos.

1052
01:32:08,987 --> 01:32:10,781
Ahora somos dos.

1053
01:32:11,615 --> 01:32:14,409
Muéstrame qué hacer, Mebh. No sé cómo.

1054
01:32:14,493 --> 01:32:17,079
Te mostraré. Sígueme.

1055
01:32:53,615 --> 01:32:55,742
- ¿Qué es eso?
- Hechicería.

1056
01:33:12,718 --> 01:33:13,760
Cielos.

1057
01:33:15,053 --> 01:33:18,807
¿Escuchan eso? Es una música encantadora.

1058
01:34:09,566 --> 01:34:12,194
- Mebh.
- Mami.

1059
01:34:12,277 --> 01:34:15,489
Mebh, mi pequeña loba.

1060
01:34:15,572 --> 01:34:16,782
Mami, volviste.

1061
01:34:19,910 --> 01:34:23,080
Pensé que te habías ido otra vez.
Te extrañé.

1062
01:34:25,999 --> 01:34:28,335
Gracias, mo chara.

1063
01:34:28,919 --> 01:34:30,170
Mi amiga.

1064
01:34:46,311 --> 01:34:47,312
Padre.

1065
01:34:48,981 --> 01:34:50,315
No te vayas.

1066
01:34:54,194 --> 01:34:56,071
Quédate, por favor.

1067
01:34:56,154 --> 01:34:57,865
Eres uno de nosotros.

1068
01:35:04,913 --> 01:35:07,749
Padre, ahora eres parte de la manada.

1069
01:35:41,658 --> 01:35:43,076
Todo está bien, mi amor.

1070
01:35:43,160 --> 01:35:44,703
Así es, padre.

1071
01:35:53,420 --> 01:35:54,963
¡Apresúrate!

1072
01:35:57,382 --> 01:35:59,134
¡Alcánzame!

1073
01:36:32,084 --> 01:36:35,921
WOLFWALKERS: ESPÍRITU DE LOBO

1074
01:42:22,059 --> 01:42:28,982
WOLFWALKERS: ESPÍRITU DE LOBO

1075
01:42:29,066 --> 01:42:31,068
Subtítulos: Andrés Magos

