1
00:01:08,735 --> 00:01:14,032
KILKENNY, NƯỚC AI-LEN - NĂM 1650

2
00:01:32,092 --> 00:01:32,968
Gì thế?

3
00:01:35,721 --> 00:01:36,889
Sói!

4
00:01:36,972 --> 00:01:38,932
- Tránh đường!
- Nhanh!

5
00:01:39,016 --> 00:01:40,017
Chúa ơi, cứu chúng con.

6
00:01:43,353 --> 00:01:46,148
Lùi lại. Lùi lại! Lùi lại.

7
00:02:11,715 --> 00:02:13,926
Lạy Đức Mẹ, cứu chúng con.

8
00:02:20,224 --> 00:02:21,099
Chúa ơi!

9
00:02:22,434 --> 00:02:23,477
Không!

10
00:02:43,330 --> 00:02:45,207
Cô là một Wolfwalker?

11
00:02:46,458 --> 00:02:47,459
Cảm ơn.

12
00:03:04,601 --> 00:03:06,728
TREO THƯỞNG CHO SÓI CHẾT

13
00:03:52,482 --> 00:03:57,196
Huyền Thoại Người Hóa Sói

14
00:03:58,530 --> 00:04:02,826
Sói, sói, giết con sói
Săn chúng ở xa và xa nữa

15
00:04:02,910 --> 00:04:07,706
Sói, sói, giết con sói
Đến khi toàn bộ sói xong đời

16
00:04:10,792 --> 00:04:13,629
Thấy chưa, Merlyn? Ngay mũi.

17
00:04:17,382 --> 00:04:19,635
Em nói sao? Chị nhắm vào cái mũi mà.

18
00:04:20,177 --> 00:04:21,720
Chị vui là em đồng ý.

19
00:04:21,803 --> 00:04:23,055
Robyn.

20
00:04:23,138 --> 00:04:24,389
Vâng, thưa cha?

21
00:04:25,432 --> 00:04:27,851
Cha cho là
con đang bận làm việc nhà hả?

22
00:04:27,935 --> 00:04:28,936
Vâng, thưa cha.

23
00:04:29,436 --> 00:04:30,562
Sắp xong rồi ạ.

24
00:04:30,646 --> 00:04:32,439
Có vẻ là con đã không ở không.

25
00:04:32,523 --> 00:04:33,982
Ồ, ở không, không hề.

26
00:04:34,775 --> 00:04:37,402
Con đã quét và phủi bụi, lau dọn.

27
00:04:37,486 --> 00:04:39,154
Chỉ là không thể kịp thôi.

28
00:04:43,909 --> 00:04:46,954
Không biết tờ áp phích sói kia
ở khoảng nào. Mười lăm bước à?

29
00:04:47,037 --> 00:04:48,622
Không thể nào. Ít nhất là 20.

30
00:04:49,206 --> 00:04:51,041
Dù vậy, con không chắc.

31
00:04:51,124 --> 00:04:53,794
Con thật sự không nghĩ đến.
Quá bận dọn dẹp mà.

32
00:04:54,294 --> 00:04:59,007
Robyn, đây là nhà mới của mình. Xô và chổi
là công cụ của con, không phải cái này.

33
00:04:59,424 --> 00:05:01,677
Thật chán khi kẹt ở đây cả ngày.

34
00:05:01,760 --> 00:05:05,180
Con nên ở ngoài phiêu lưu với cha,
như lúc chúng ta ở Anh.

35
00:05:05,722 --> 00:05:08,892
Ôi, con gái.
Quy định của Bảo Hộ Công nghiêm lắm.

36
00:05:08,976 --> 00:05:11,311
Trẻ con không ở ngoài thành, con biết mà.

37
00:05:11,395 --> 00:05:13,730
Khu rừng đầy những con sói thật,

38
00:05:13,814 --> 00:05:16,024
và săn chúng là việc của cha,
không phải của con.

39
00:05:16,108 --> 00:05:17,317
Con không sợ sói.

40
00:05:17,401 --> 00:05:18,861
Con chưa từng thấy sói mà.

41
00:05:18,944 --> 00:05:20,237
Và con vẫn không sợ.

42
00:05:20,320 --> 00:05:22,656
Phải, thế nên cha phải sợ thay cho con.

43
00:05:29,121 --> 00:05:30,789
Con sẽ đi với cha đến cổng thành.

44
00:05:30,873 --> 00:05:32,583
Cha sẽ về trước khi mặt trời lặn.

45
00:05:32,666 --> 00:05:33,959
Ở trong nhà nhé.

46
00:05:41,884 --> 00:05:44,052
Đến lúc tập theo dấu, Merlyn.

47
00:05:44,136 --> 00:05:45,137
Ừ, bây giờ.

48
00:05:53,645 --> 00:05:54,771
Bánh đây!

49
00:05:54,855 --> 00:05:56,523
Em tìm cha, chị sẽ bám theo.

50
00:06:13,540 --> 00:06:15,417
Cá đây! Cá tươi!

51
00:06:17,336 --> 00:06:18,504
Tốt lắm, Merlyn.

52
00:06:20,130 --> 00:06:24,176
Sói hú lên, sói, sói
Nghe tiếng sói, sói, sói

53
00:06:24,259 --> 00:06:28,222
Sói chạy, sói, sói
Sói bỏ trốn, sói, sói

54
00:06:28,305 --> 00:06:32,226
Sói hú lên, sói, sói
Nghe tiếng sói, sói, sói

55
00:06:32,309 --> 00:06:34,019
Sói chạy, sói, sói

56
00:06:34,102 --> 00:06:38,440
Mua hàu ngâm chua,
ốc xoắn và ốc mút nào!

57
00:06:38,524 --> 00:06:40,734
Uống cùng một cốc sữa lừa!

58
00:06:40,817 --> 00:06:41,944
Ghê.

59
00:06:42,027 --> 00:06:44,029
- Chỉ hai farthing.
- Cha đâu rồi?

60
00:06:44,780 --> 00:06:47,449
Xin lỗi. Thứ lỗi. Cho qua.

61
00:06:47,533 --> 00:06:49,076
Sói, sói, sói

62
00:06:49,159 --> 00:06:53,080
Sói chạy, sói, sói
Sói bỏ trốn, sói, sói

63
00:06:54,623 --> 00:06:55,916
Robyn.

64
00:06:56,792 --> 00:06:58,752
Con chỉ tính bám theo cha đến cổng thôi.

65
00:06:58,836 --> 00:07:00,420
Thật hả? Rồi sao nữa?

66
00:07:00,504 --> 00:07:03,131
Theo cha ra ngoài
và một tay tiêu diệt đàn sói à?

67
00:07:03,215 --> 00:07:04,883
Phải, nhưng ta có thể cùng săn chúng.

68
00:07:04,967 --> 00:07:07,052
Sói, gấu, thậm chí là rồng!

69
00:07:07,886 --> 00:07:09,388
Cha làm gì với con đây?

70
00:07:11,974 --> 00:07:15,477
Ta có thể leo núi, xem người
khổng lồ, gặp phù thủy biết làm phép,

71
00:07:15,561 --> 00:07:17,563
tìm người cá, người hải cẩu.

72
00:07:18,438 --> 00:07:21,066
Cha yêu con
và những câu chuyện kỳ lạ của con.

73
00:07:21,650 --> 00:07:24,570
Sói, sói
Nghe tiếng sói, sói, sói

74
00:07:24,653 --> 00:07:27,614
Sói hú lên, sói, sói
Sói chạy...

75
00:07:27,698 --> 00:07:29,157
Sói hú lên

76
00:07:29,825 --> 00:07:31,201
Goodfellowe!

77
00:07:31,285 --> 00:07:33,871
- Lính! Chạy nhanh!
- Goodfellowe! Đến đây một chút!

78
00:07:33,954 --> 00:07:35,998
Vâng! Ở đây nhé con.

79
00:07:36,081 --> 00:07:40,419
Bắn con sói, sói, sói!
Săn con sói, sói, sói!

80
00:07:40,502 --> 00:07:44,298
Bắt con sói, sói, sói!
Giết con sói, sói, sói!

81
00:07:44,381 --> 00:07:48,468
Bắn con sói, sói, sói!
Săn con sói, sói, sói!

82
00:07:48,552 --> 00:07:51,471
- Bắt con sói, sói, sói!
- Bắt được mày nhé, sói.

83
00:07:51,555 --> 00:07:54,474
Giết con sói, sói, sói!
Bắn con sói, sói, sói!

84
00:07:56,268 --> 00:08:00,355
Này, con bé người Anh.
Mày đi đâu mà mặc như thế hả?

85
00:08:00,439 --> 00:08:01,815
Tôi là thợ săn.

86
00:08:01,899 --> 00:08:03,483
"Tôi là thợ săn."

87
00:08:03,567 --> 00:08:06,236
Bọn mày nghe cái giọng kỳ cục của nó chứ?

88
00:08:06,320 --> 00:08:09,698
Tôi là thợ săn. Giống cha tôi.
Ông ấy là thợ săn giỏi nhất.

89
00:08:09,781 --> 00:08:12,701
Không phải. Cha tao là thợ săn giỏi nhất.

90
00:08:12,784 --> 00:08:15,746
Thế à? Nhà tôi săn sói cho Bảo Hộ Công.

91
00:08:15,829 --> 00:08:18,707
Bảo Hộ Công bắt giam cha tao
chẳng vì gì cả.

92
00:08:18,790 --> 00:08:21,251
Người Anh bọn mày nghĩ mình cao quý,
nhưng không đâu.

93
00:08:21,335 --> 00:08:23,086
Bọn mày về nhà hết đi.

94
00:08:23,170 --> 00:08:24,755
Nhưng trước hết, đưa nỏ cho bọn tao.

95
00:08:24,838 --> 00:08:25,964
Không!

96
00:08:27,674 --> 00:08:30,219
- Mày sẽ phải trả giá, con bé Anh.
- Nó xô cậu ấy!

97
00:08:30,302 --> 00:08:32,221
Mày chết chắc!

98
00:08:36,140 --> 00:08:38,852
- Chuyện gì đó?
- Lính! Chạy nhanh!

99
00:08:52,032 --> 00:08:53,909
Sao con phải lang thang như thế, Robyn?

100
00:08:53,992 --> 00:08:56,119
Con tính giúp cha, rồi có một thằng bé,

101
00:08:56,203 --> 00:08:57,579
nó bảo cha nó giỏi hơn cha,

102
00:08:57,663 --> 00:09:00,040
- rồi nó muốn cái nỏ của con và...
- Robyn!

103
00:09:00,123 --> 00:09:03,001
Chúng ta chưa được chào đón
ở vùng đất này.

104
00:09:03,085 --> 00:09:07,005
Con nên ở nhà khi cha làm việc thì hơn.
Ở nhà con được an toàn.

105
00:09:07,089 --> 00:09:08,715
Nhưng ở ngoài đó với cha
con cũng an toàn.

106
00:09:08,799 --> 00:09:10,801
Không, Robyn! Ở bên trong!

107
00:09:10,884 --> 00:09:12,010
Làm như con được bảo.

108
00:09:13,554 --> 00:09:15,180
Vì tốt cho con thôi, Robyn.

109
00:09:16,598 --> 00:09:17,599
Nghe này...

110
00:09:18,642 --> 00:09:21,979
tối nay, khi cha về,
con có thể giúp cha làm mũi tên mới.

111
00:09:23,105 --> 00:09:26,859
Kể cha nghe chuyện về người khổng lồ
và lũ rồng. Con thích thế chứ?

112
00:09:26,942 --> 00:09:28,110
Con cho là có.

113
00:09:28,193 --> 00:09:29,611
Giờ thì ngoan nhé.

114
00:09:38,537 --> 00:09:41,582
Trẻ con không ở ngoài thành.
Lệnh của Bảo Hộ Công.

115
00:09:46,545 --> 00:09:50,048
Nếu cha có thể thấy chị giỏi thế nào,
chị là thợ săn ra sao,

116
00:09:50,132 --> 00:09:52,050
thì cha sẽ phải để chị đi cùng.

117
00:09:52,801 --> 00:09:55,387
Em là gì vậy, Merlyn? Chim ưng hay gà?

118
00:09:59,391 --> 00:10:01,268
Giết sói! Giết sói!

119
00:10:01,351 --> 00:10:03,187
Để tôi yên!

120
00:10:03,270 --> 00:10:04,646
Tránh xa tôi ra!

121
00:10:07,524 --> 00:10:09,109
Bắt được mày rồi, sói!

122
00:10:11,737 --> 00:10:14,156
Bọn mày,
chúng ta có một lá cờ! Đi nào!

123
00:10:14,656 --> 00:10:16,867
Hạ bệ Bảo Hộ Công!

124
00:10:18,160 --> 00:10:20,829
- Này! Dừng lại ngay!
- Đi khỏi đây!

125
00:10:20,913 --> 00:10:23,123
- Lấy lá cờ!
- Đi khỏi đây, nhanh!

126
00:10:25,042 --> 00:10:26,752
Tiếp đi, lũ nổi loạn nhỏ!

127
00:10:27,878 --> 00:10:30,464
Tốt lắm!
Tốt lắm, các cậu bé! Chạy đi!

128
00:11:39,741 --> 00:11:41,034
Ừ, chị thấy mà.

129
00:11:43,871 --> 00:11:45,122
Chị không đạp lên nó đâu.

130
00:12:05,225 --> 00:12:10,397
Cứu! Sói! Sói! Cứu!

131
00:12:10,480 --> 00:12:11,523
Sói à?

132
00:12:11,607 --> 00:12:15,068
Sói! Merlyn, nhanh, bay đi. Tìm con sói.

133
00:12:22,201 --> 00:12:23,827
Sói!

134
00:12:23,911 --> 00:12:25,287
- Chạy!
- Lùi lại!

135
00:12:25,370 --> 00:12:27,289
Chạy đi!

136
00:12:28,874 --> 00:12:30,000
Sói!

137
00:12:39,176 --> 00:12:40,594
Cút đi! Lùi lại!

138
00:12:42,095 --> 00:12:43,180
Cứu!

139
00:12:45,682 --> 00:12:47,768
Lùi lại! Lùi lại!

140
00:12:49,353 --> 00:12:51,855
Bắn đi! Lạy Chúa, bắn đi!

141
00:13:05,202 --> 00:13:06,203
Merlyn!

142
00:13:29,434 --> 00:13:30,435
Gì vậy?

143
00:13:34,314 --> 00:13:36,483
Không! Chim của tôi! Để nó yên!

144
00:13:38,443 --> 00:13:39,486
Dừng lại!

145
00:13:53,000 --> 00:13:54,251
Robyn!

146
00:13:59,548 --> 00:14:01,925
- Robyn!
- Merlyn, nó bị đem đi!

147
00:14:02,009 --> 00:14:04,469
- Chúng ta phải cứu nó.
- Con đã có thể bị ăn thịt đó.

148
00:14:04,553 --> 00:14:06,680
Con nghĩ gì vậy hả? Con làm gì ngoài này?

149
00:14:06,763 --> 00:14:08,682
- Con cố giúp cha mà.
- Giúp cha à?

150
00:14:08,765 --> 00:14:11,852
Cha đã nói con không nên ra ngoài này!
Đây là lý do đấy!

151
00:14:11,935 --> 00:14:14,771
- Cha, chúng đã bắt Merlyn.
- Con gái, không.

152
00:14:15,314 --> 00:14:17,191
Không, con sẽ không theo nó. Không vào đó.

153
00:14:17,274 --> 00:14:18,442
Nhưng ta không thể bỏ nó.

154
00:14:18,525 --> 00:14:22,070
Nghe này, cha đã hứa với mẹ con
sẽ bảo vệ con an toàn.

155
00:14:26,825 --> 00:14:28,076
Không sao đâu, con yêu.

156
00:14:29,536 --> 00:14:31,997
Con sẽ an toàn khi ở thị trấn. Đi nào.

157
00:14:34,583 --> 00:14:35,918
Vì tốt cho con thôi.

158
00:14:51,517 --> 00:14:54,520
Lạy Chúa, cháu là cô bé may mắn đấy.

159
00:14:54,603 --> 00:14:57,356
Cháu không thấy à?
Đó là một Wolfwalker, lạy thần Crom!

160
00:14:57,439 --> 00:14:58,607
Ông bình tĩnh đi nào.

161
00:14:58,690 --> 00:15:00,817
Ai cũng biết không được chặt gỗ của họ.

162
00:15:00,901 --> 00:15:02,903
Nếu làm thế, họ sẽ bắt anh.
Chuyện thật đó.

163
00:15:02,986 --> 00:15:04,488
Chẳng có chuyện gì với ai cả.

164
00:15:04,571 --> 00:15:09,451
Thánh Patrick làm thế với người tà đạo cũ
và giờ anh lại phá hỏng, đồ xấu xa!

165
00:15:09,535 --> 00:15:11,328
- Chúng tôi cần chặt rừng.
- Anh không thấy à?

166
00:15:11,411 --> 00:15:13,121
Thật sự, tôi đã thấy sói tấn công.

167
00:15:13,205 --> 00:15:16,083
Cách bầy sói đáp lại tiếng gọi của cô ấy.

168
00:15:16,166 --> 00:15:19,378
Cánh rừng đó đầy sói, cho anh biết.

169
00:15:19,461 --> 00:15:21,088
Không lâu nữa lũ sói sẽ biến mất.

170
00:15:21,171 --> 00:15:24,800
Không lâu nữa chúng sẽ lọt vào
trong tường thành với cơn đói.

171
00:15:24,883 --> 00:15:28,011
Không. Chúng tôi sẽ thuần hóa vùng này.
Bảo Hộ Công đã ra lệnh thế.

172
00:15:28,095 --> 00:15:31,932
A, Bảo Hộ Công vĩ đại.

173
00:15:32,015 --> 00:15:35,561
Nổi tiếng là giữ lời. Thật buồn cười.

174
00:15:35,644 --> 00:15:37,938
Ít ra cựu vương giữ an toàn cho chúng tôi.

175
00:15:38,021 --> 00:15:41,567
Ông ta chỉ là kẻ mới nổi. Bảo Hộ Công.

176
00:15:41,650 --> 00:15:44,403
Bảo Hộ Công.

177
00:15:44,486 --> 00:15:45,904
Bảo hộ cái gì?

178
00:15:45,988 --> 00:15:47,155
Lại đây!

179
00:15:47,239 --> 00:15:50,951
Nếu ngươi có bất bình,
hãy nói trực tiếp với ta.

180
00:15:51,034 --> 00:15:52,077
Các người làm gì? Không!

181
00:15:52,160 --> 00:15:54,997
- Bỏ tay khỏi người...
- Yên nào!

182
00:15:55,080 --> 00:15:58,125
- Jesus, Mary và Joseph. Đây là trò hề.
- Vào đi.

183
00:15:58,208 --> 00:16:00,711
Thả tôi ra khỏi đây!

184
00:16:00,794 --> 00:16:03,922
Tôi không làm gì sai!

185
00:16:04,006 --> 00:16:06,175
Lạy thần Crom!
Quỷ dữ sẽ lấy đầu các người!

186
00:16:06,258 --> 00:16:09,344
- Một vụ sói tấn công nữa à?
- Vâng, thưa ngài.

187
00:16:09,428 --> 00:16:13,140
Thêm vài kẻ như hắn
là chúng ta sẽ có một cuộc nổi loạn khác.

188
00:16:13,223 --> 00:16:17,728
Nếu ta không dọn sạch cây cối,
nông dân không thể khai khẩn đất,

189
00:16:17,811 --> 00:16:21,398
và thợ đốn cây không thể dọn sạch cây
khi có lũ sói đó.

190
00:16:21,481 --> 00:16:23,525
- Việc này không chấp nhận được.
- Vâng, thưa ngài.

191
00:16:23,609 --> 00:16:26,778
Chúng ta phải cho họ thấy
lũ sói không phải mối đe dọa.

192
00:16:26,862 --> 00:16:29,281
Chúng chỉ là thú vật. Kết liễu chúng đi.

193
00:16:29,364 --> 00:16:30,365
Vâng, thưa ngài.

194
00:16:33,702 --> 00:16:36,538
Và đây là con gái ngươi?

195
00:16:36,622 --> 00:16:39,208
Đúng, thưa ngài. Robyn.

196
00:16:39,291 --> 00:16:43,504
Không đứa trẻ nào được ở ngoài thành.
Sao nó không ở chỗ rửa chén đĩa?

197
00:16:43,587 --> 00:16:45,422
Thưa ngài, nó không làm ở đó.

198
00:16:45,506 --> 00:16:48,884
Ngươi! Đảm bảo là đứa con gái này
về làm ở chỗ rửa chén đĩa.

199
00:16:48,967 --> 00:16:49,968
Cha ơi.

200
00:16:50,052 --> 00:16:52,095
Làm theo lệnh của Bảo Hộ Công đi, con gái.

201
00:16:57,893 --> 00:17:00,687
Ta đi xử lý cuộc nổi dậy ở phía Bắc.

202
00:17:00,771 --> 00:17:04,733
Khi trở về, ta muốn tất cả sói
biến mất khỏi khu rừng này.

203
00:17:04,816 --> 00:17:07,778
- Vâng, thưa ngài.
- Goodfellowe, ngươi có hai ngày.

204
00:17:08,319 --> 00:17:09,613
Đừng để phí chúng.

205
00:17:25,295 --> 00:17:26,922
Này, cô gái.

206
00:17:27,005 --> 00:17:30,217
Người lấy con chim của cháu,
ta từng thấy nó rồi.

207
00:17:30,300 --> 00:17:32,553
Một thời gian trước với mẹ nó.

208
00:17:32,636 --> 00:17:36,807
Ta thề trang trọng,
nó là một trong các Wolfwalker.

209
00:17:36,890 --> 00:17:38,433
Wolfwalker à?

210
00:17:38,517 --> 00:17:40,686
Phải, các Wolfwalker.

211
00:17:40,769 --> 00:17:45,774
Những người có thể nói chuyện với sói.
Họ cũng có thể chữa trị.

212
00:17:45,858 --> 00:17:49,069
Mẹ cô bé đó đã chữa cho ta
bằng phép thuật hay ho gì đó.

213
00:17:49,152 --> 00:17:52,823
Có lẽ nó sẽ chữa cho con chim của cháu.
Có thể nó sẽ ăn con chim.

214
00:17:52,906 --> 00:17:56,201
- Ta không biết.
- Cháu cần tìm lại chú chim.

215
00:17:56,285 --> 00:17:59,788
Một khi chúng ta đã ở trong thành,
không ai đi đâu được cả.

216
00:18:03,625 --> 00:18:05,252
Ông giữ một bí mật được chứ?

217
00:18:08,463 --> 00:18:09,798
Cừu của tôi.

218
00:18:11,383 --> 00:18:13,844
Các anh đã không khóa cửa đàng hoàng.

219
00:18:13,927 --> 00:18:15,137
Ông thả lũ cừu ra hả?

220
00:18:15,220 --> 00:18:18,974
Ồ phải. Đổ lỗi cả vụ đó cho tôi.
Tất cả là lỗi của Seán Óg!

221
00:18:19,057 --> 00:18:20,726
Vào lại trong xe đi.

222
00:18:20,809 --> 00:18:22,769
Tôi muốn duỗi chân!

223
00:18:24,688 --> 00:18:26,857
- Giúp tôi bắt lũ cừu, bọn ngốc!
- Tôi sẽ chỉ chúng lối ra!

224
00:18:26,940 --> 00:18:28,734
Này! Bắt ông ta!

225
00:18:29,568 --> 00:18:32,571
Này, dù tên ông là gì,
trở lại xe ngay!

226
00:18:32,654 --> 00:18:33,906
Gom lũ cừu lại.

227
00:18:33,989 --> 00:18:35,949
Bỏ tôi ra! Không biết cách cư xử à?

228
00:18:36,700 --> 00:18:38,202
Vào lại đó đi!

229
00:18:38,285 --> 00:18:39,870
Thêm một tuần trong cũi vì vụ đó.

230
00:18:39,953 --> 00:18:41,747
- Con bé đâu rồi?
- Không thấy nó.

231
00:18:41,830 --> 00:18:43,123
Có thể ở trong rừng.

232
00:18:43,207 --> 00:18:46,627
Này, hai ông, tìm đứa con gái.
Nó đã chạy vào rừng.

233
00:18:46,710 --> 00:18:49,963
Tìm nó và đem nó về lâu đài.
Lệnh của Bảo Hộ Công.

234
00:18:50,047 --> 00:18:51,548
- Vâng, thưa ngài.
- Quỷ bắt...

235
00:18:53,091 --> 00:18:57,095
Bọn lính Anh. Chúng nghĩ
chúng là ai? Sai bảo chúng ta.

236
00:18:57,179 --> 00:18:59,014
- Gì đó?
- Không có gì!

237
00:18:59,097 --> 00:19:00,224
Nhanh lên đi!

238
00:19:00,307 --> 00:19:01,350
Vâng, thưa ngài!

239
00:19:08,106 --> 00:19:11,151
Merlyn? Merlyn!

240
00:19:13,403 --> 00:19:15,489
Sói, sói
Giết con sói

241
00:19:15,572 --> 00:19:18,325
Săn chúng ở xa và xa nữa

242
00:19:18,408 --> 00:19:20,702
Sói, sói
Giết con sói

243
00:19:21,411 --> 00:19:24,039
Đến khi toàn bộ sói xong đời

244
00:19:39,805 --> 00:19:41,014
Merlyn?

245
00:19:43,767 --> 00:19:44,810
Merlyn!

246
00:19:47,938 --> 00:19:49,022
Merlyn!

247
00:19:50,107 --> 00:19:53,527
Nhìn em kìa. Khỏe như cũ,
phải không? Sao hay vậy?

248
00:19:54,278 --> 00:19:55,946
Chị rất mừng em không bị thương.

249
00:19:56,029 --> 00:19:59,491
Họ chữa cánh của em thế nào?
Là cô gái đó phải không?

250
00:20:00,284 --> 00:20:03,704
Cô ấy đã làm gì?
Ôi, chị đã sợ cô ấy sẽ ăn thịt em.

251
00:20:13,422 --> 00:20:16,091
Lùi lại ngay! Lùi lại! Ta sẽ bắn!

252
00:20:16,175 --> 00:20:18,343
Merlyn. Merlyn, em làm gì vậy?

253
00:20:19,052 --> 00:20:22,014
Cút đi, sói! Ta thề, ta sẽ...

254
00:20:22,681 --> 00:20:26,310
Merlyn, dừng lại! Không! Cái gì...

255
00:20:26,393 --> 00:20:28,562
Tránh xa ra, sói.

256
00:20:28,645 --> 00:20:30,689
Không. Cút đi.

257
00:20:31,690 --> 00:20:34,776
Không! Trời. Trời. Trời.

258
00:20:39,781 --> 00:20:43,660
Lùi lại! Ta sẽ hạ ngươi! Lùi lại, sói!

259
00:21:32,751 --> 00:21:33,752
Merlyn?

260
00:21:36,296 --> 00:21:38,298
Merlyn! Khoan!

261
00:21:38,382 --> 00:21:39,591
Merlyn!

262
00:21:56,149 --> 00:21:57,317
Merlyn!

263
00:22:02,281 --> 00:22:03,282
Merlyn!

264
00:22:41,820 --> 00:22:43,155
Trời!

265
00:23:38,377 --> 00:23:39,378
Merlyn?

266
00:24:03,277 --> 00:24:04,319
Cái gì?

267
00:24:36,894 --> 00:24:42,107
Cậu có thể ra rồi.
Chúng tôi ngửi thấy cậu. Ừ, cậu hôi lắm.

268
00:24:42,191 --> 00:24:44,693
Tôi đã biết cậu ở đó. Ra khỏi chỗ trốn đi.

269
00:24:44,776 --> 00:24:46,278
Để xem cậu nào.

270
00:24:51,283 --> 00:24:52,868
Đừng giết tôi!

271
00:24:52,951 --> 00:24:54,995
Tôi làm điều tôi thích. Đến đây.

272
00:24:55,078 --> 00:24:57,247
Cậu là một...

273
00:24:57,331 --> 00:25:00,959
Một Wolfwalker. Thì sao?
Cậu nên cảm ơn tôi.

274
00:25:01,043 --> 00:25:02,961
- Tại sao?
- Tôi đã cứu mạng cậu.

275
00:25:03,045 --> 00:25:04,796
Cứu tôi à? Cậu đã cắn tôi!

276
00:25:04,880 --> 00:25:06,882
Cậu đá vào miệng tôi nhiều lần.

277
00:25:06,965 --> 00:25:08,258
Lúc đó cậu tấn công tôi.

278
00:25:08,342 --> 00:25:10,636
Tôi cố giúp cậu thoát khỏi cái bẫy đó.

279
00:25:10,719 --> 00:25:13,263
Và đằng nào thì,
cậu cũng vào rừng của tôi.

280
00:25:13,347 --> 00:25:15,182
Rừng của cậu à? Là rừng của chúng tôi.

281
00:25:15,265 --> 00:25:17,518
Sói của cậu tấn công
người đốn gỗ và đàn cừu.

282
00:25:17,601 --> 00:25:22,064
Họ nên ở gần thành trì hơn
và cậu cũng thế, thị dân.

283
00:25:22,147 --> 00:25:23,565
Giờ để chúng tôi xem cậu nào.

284
00:25:24,608 --> 00:25:26,735
- Cậu thấy gì không?
- Bỏ tôi ra!

285
00:25:26,818 --> 00:25:28,695
- Cậu có mùi thế nào?
- Dừng lại!

286
00:25:28,779 --> 00:25:30,906
Mùi như thị dân. Có nhiều lông mao không?

287
00:25:30,989 --> 00:25:32,741
Của tôi! Tránh ra!

288
00:25:32,824 --> 00:25:36,662
Đừng cử động nữa
và để tôi chữa trước khi quá muộn.

289
00:25:36,745 --> 00:25:37,955
Này, bỏ tôi ra!

290
00:25:38,038 --> 00:25:40,499
Cậu thôi đi được không? Để tôi chữa!

291
00:25:41,959 --> 00:25:42,960
Được rồi.

292
00:25:57,850 --> 00:25:58,851
Nhưng sao?

293
00:26:00,269 --> 00:26:03,272
Chữa rồi đó.
Như chưa bao giờ xảy ra. Cậu đi đi.

294
00:26:03,355 --> 00:26:04,565
Cậu đã chữa cho Merlyn.

295
00:26:04,648 --> 00:26:08,485
Phải. Tôi chữa cho cậu, chim của cậu
và cứu mạng cậu.

296
00:26:08,569 --> 00:26:10,612
Không có chi, thị dân. Tạm biệt!

297
00:26:10,696 --> 00:26:11,822
Không, khoan đã. Ai kia?

298
00:26:11,905 --> 00:26:14,741
Bà ấy là... mẹ cậu à?

299
00:26:14,825 --> 00:26:16,994
Cậu nên đi không thì đàn sói sẽ ăn cậu.

300
00:26:17,411 --> 00:26:19,162
Sao? Nhưng tôi không...

301
00:26:19,246 --> 00:26:21,415
Ôi, không. Quá muộn. Họ sẽ ăn cậu!

302
00:26:21,498 --> 00:26:22,499
Không!

303
00:26:29,590 --> 00:26:30,841
Trời!

304
00:26:42,269 --> 00:26:45,898
Chạy đi, gái thành thị!
Sói đang đuổi theo cậu!

305
00:26:45,981 --> 00:26:47,733
Không thoát được đâu, thị dân!

306
00:26:48,317 --> 00:26:49,693
Tránh xa tôi!

307
00:26:49,776 --> 00:26:52,279
Nhưng cậu chậm quá.

308
00:26:52,362 --> 00:26:56,241
Cậu sợ chính cái bóng của mình.
Thị dân biết gì về sói chứ?

309
00:26:56,325 --> 00:26:58,368
Sao cậu có nhiều đồ thế?

310
00:26:58,452 --> 00:27:00,704
Này, dừng lại! Đồ nghề đi săn của tôi!

311
00:27:00,787 --> 00:27:03,415
Ồ, một thợ săn. Một cô bé như cậu à?

312
00:27:03,498 --> 00:27:05,125
Chà, cậu cũng là con gái.

313
00:27:05,209 --> 00:27:07,377
Tôi không phải con gái! Tôi là Wolfwalker.

314
00:27:08,545 --> 00:27:09,671
Trời!

315
00:27:09,755 --> 00:27:11,089
Lên đi!

316
00:27:12,299 --> 00:27:14,801
Khi tôi ngủ, tôi là sói.

317
00:27:14,885 --> 00:27:19,389
Khi tỉnh, tôi là tôi, Mebh!
Mebh Óg MacTire!

318
00:27:19,890 --> 00:27:21,183
Mà tên cậu là gì?

319
00:27:21,642 --> 00:27:23,101
- Robyn.
- Robyn?

320
00:27:23,894 --> 00:27:27,731
Tôi thích chim.
Tôi trèo rất cao để bắt chúng.

321
00:27:27,814 --> 00:27:30,943
Nhưng tôi quá thông minh so với chúng.
Chúng không thể thoát khỏi tôi.

322
00:27:40,869 --> 00:27:43,580
Lại bị bắt. Thợ săn cơ đấy.

323
00:27:44,665 --> 00:27:47,042
Tỷ số hai cho tôi, không cho cậu.

324
00:27:47,125 --> 00:27:48,752
Trời!

325
00:27:49,503 --> 00:27:53,382
Đừng quậy phá như thế nữa.
Không vui đâu.

326
00:27:53,465 --> 00:27:54,842
Cho tôi xuống!

327
00:27:54,925 --> 00:27:56,885
Được rồi, thị dân.

328
00:27:56,969 --> 00:27:58,637
Nếu cậu nói thế.

329
00:27:58,720 --> 00:27:59,805
Không, chờ đã!

330
00:28:04,726 --> 00:28:06,478
Đừng gọi tôi là "thị dân" nữa.

331
00:28:06,562 --> 00:28:09,898
Được rồi, Robyn.
Về nhà với cậu. Kết thúc trò vui.

332
00:28:09,982 --> 00:28:13,151
Mebh Ogamacatemera, ý của cậu...

333
00:28:13,235 --> 00:28:15,195
- Cậu nghe không?
- Sao?

334
00:28:15,279 --> 00:28:17,531
Một người đàn ông. Tôi sẽ khử ông ta.

335
00:28:17,614 --> 00:28:20,242
Một người đàn ông?
Ôi không. Cha.

336
00:28:31,628 --> 00:28:34,298
Chỉ là một thị dân.
Tôi sẽ dọa ông ta một chút.

337
00:28:34,381 --> 00:28:35,716
Không, dừng lại.

338
00:29:17,299 --> 00:29:18,842
Suýt thì tiêu.

339
00:29:18,926 --> 00:29:23,096
Cậu sợ gì chứ? Chúng ta có cả đàn sói mà.

340
00:29:27,059 --> 00:29:28,852
Này, bảo mọi người rồi.

341
00:29:28,936 --> 00:29:34,024
Không được ra ngoài vào ban ngày.
Mẹ đã nói thế. Về đi ngủ đi.

342
00:29:34,566 --> 00:29:36,026
Trong hang động là mẹ cậu à?

343
00:29:36,109 --> 00:29:38,779
Dĩ nhiên! Trông tôi không giống bà ấy sao?

344
00:29:38,862 --> 00:29:42,616
Và còn sói nào khác không,
con người nữa?

345
00:29:42,699 --> 00:29:45,494
Không. Trời ạ! Cậu điên à?

346
00:29:45,577 --> 00:29:47,579
Cậu nghĩ gia đình tôi lớn cỡ nào?

347
00:29:48,789 --> 00:29:51,667
Lẽ ra tôi không được ra đây.
Nghe này, tôi phải quay về.

348
00:29:51,750 --> 00:29:54,795
Tuyệt, tôi rất vui khi bỏ được cậu.
Nhắm mắt lại.

349
00:29:54,878 --> 00:29:55,879
Cái gì? Tại sao?

350
00:29:55,963 --> 00:29:58,799
Không muốn cậu quay lại
hang ổ của tôi. Nó là bí mật.

351
00:30:00,425 --> 00:30:01,593
Nhưng tôi đã tìm được nó rồi.

352
00:30:01,677 --> 00:30:03,387
Im lặng và đi đi.

353
00:30:03,470 --> 00:30:05,013
Tôi sẽ chỉ cậu về lại thị trấn.

354
00:30:05,097 --> 00:30:07,140
Không, tôi cần lấy lại cái nỏ trước.

355
00:30:07,224 --> 00:30:09,476
Cậu cần cái đó làm gì?
Bắn con chim của cậu nữa à?

356
00:30:09,560 --> 00:30:11,019
Không, bắn...

357
00:30:11,728 --> 00:30:13,230
Bỏ đi.

358
00:30:13,313 --> 00:30:15,649
Lối này, cô gái thợ săn thị dân Robyn.

359
00:30:20,946 --> 00:30:22,906
Này! Đừng đẩy nhanh thế nữa.

360
00:30:22,990 --> 00:30:24,575
Cậu sẽ thôi phàn nàn chứ?

361
00:30:30,539 --> 00:30:31,540
Ngửi thấy chứ?

362
00:30:32,040 --> 00:30:33,041
Mebh.

363
00:30:36,295 --> 00:30:38,005
Đồ ăn thị trấn.

364
00:30:38,589 --> 00:30:40,048
"Đồ ăn thị trấn" à?

365
00:30:41,758 --> 00:30:44,052
Hả? Cậu ấy đi đâu rồi?

366
00:30:46,680 --> 00:30:48,182
Ông nói gì với họ?

367
00:30:48,265 --> 00:30:50,684
Chỉ bảo con bé về nhà rồi,
không phải sao? Rõ ràng mà.

368
00:30:50,767 --> 00:30:54,271
Ned, nếu con sói đó cắn cô bé,
cô bé sẽ biến thành như họ chứ?

369
00:30:54,354 --> 00:30:55,189
Một con sói à?

370
00:30:55,272 --> 00:30:59,026
Không. Là nửa sói,
nửa phù thủy, nửa người.

371
00:30:59,109 --> 00:31:01,862
Thành Wolfwalker?
Có thôi đi không?

372
00:31:01,945 --> 00:31:05,115
Ta đang chặt cây của họ, Ned.
Lẽ ra không được làm thế.

373
00:31:05,199 --> 00:31:07,201
Đừng nói vớ vẩn nữa.

374
00:31:07,284 --> 00:31:09,328
Seán Óg và đám lính làm chúng ta sợ.

375
00:31:09,411 --> 00:31:13,749
Nhưng nếu Ngài Ironside
không giải quyết lũ sói đó,

376
00:31:13,832 --> 00:31:17,377
sẽ không chỉ có chúng ta
thôi nghe lệnh ông ta đâu.

377
00:31:17,461 --> 00:31:19,588
Tôi không nghe lệnh nữa, Ned.

378
00:31:19,671 --> 00:31:21,798
Đồ ăn thị trấn này của tôi.

379
00:31:21,882 --> 00:31:24,718
Tôi không lấy thứ đó.
Tôi cần lấy lại cái nỏ.

380
00:31:25,385 --> 00:31:28,722
Ồ. Được rồi. Nhưng đồ ăn đó thuộc về tôi.

381
00:31:28,805 --> 00:31:32,809
- Không thêm lãnh chúa tự cao chỗ ta nữa.
- Sẽ không đâu, Ned.

382
00:31:34,061 --> 00:31:35,604
- Gì vậy?
- Gì thế, Ned?

383
00:31:35,687 --> 00:31:36,813
Có thể là gió.

384
00:31:38,565 --> 00:31:40,651
Này, ông làm gì với khoai tây vậy?

385
00:31:41,068 --> 00:31:44,196
Khoai tây à, Ned?
Này, bánh mì cũng mất rồi.

386
00:31:44,279 --> 00:31:46,698
Không khoai không bánh mì à?

387
00:31:46,782 --> 00:31:49,868
- Mũ tôi. Đưa mũ cho tôi.
- Bánh mì của tôi. Đưa đây.

388
00:31:50,577 --> 00:31:52,704
Có người trong đó!
Cái gì...

389
00:31:52,788 --> 00:31:54,081
Sữa của tôi!

390
00:31:54,164 --> 00:31:55,541
Thứ gì đó lấy sữa của tôi!

391
00:31:55,624 --> 00:31:57,251
Đi! Nhanh!

392
00:32:03,465 --> 00:32:04,967
Suýt thì họ bắt được chúng ta.

393
00:32:07,803 --> 00:32:10,472
Không ai bắt được tôi, thị dân ạ.

394
00:32:13,183 --> 00:32:16,645
Sao cậu chịu nổi việc sống ở đó?
Đủ thứ mùi.

395
00:32:18,272 --> 00:32:19,857
Khá nhiều mùi.

396
00:32:20,899 --> 00:32:22,985
Tôi không thích bị kẹt ở đó.

397
00:32:23,569 --> 00:32:25,112
Tôi nhớ nước Anh.

398
00:32:25,195 --> 00:32:27,447
"Nước Anh" là gì?

399
00:32:27,531 --> 00:32:28,782
Tôi từng sống ở đó.

400
00:32:28,866 --> 00:32:31,952
Tôi có thể đi đâu tùy thích,
chơi với các bạn của tôi.

401
00:32:32,035 --> 00:32:33,328
Lúc đó thật là hay.

402
00:32:33,412 --> 00:32:35,247
Nghe như rừng ấy.

403
00:32:35,330 --> 00:32:38,959
Merlyn và tôi còn từng giúp cha
săn thức ăn.

404
00:32:39,042 --> 00:32:41,879
Giờ ông ấy muốn tôi ở trong thành suốt.

405
00:32:41,962 --> 00:32:44,882
Ở lại rừng này đi. Tuyệt lắm.

406
00:32:45,549 --> 00:32:47,759
- Được chạy rất nhiều.
- Chơi đùa.

407
00:32:47,843 --> 00:32:49,761
Ăn, nghịch phá, leo trèo.

408
00:32:50,721 --> 00:32:51,722
Tự do.

409
00:32:54,224 --> 00:32:57,102
Không được. Tôi không thể bỏ cha tôi.

410
00:32:57,561 --> 00:33:00,063
Ông ấy phải làm việc cho Bảo Hộ Công và...

411
00:33:00,939 --> 00:33:04,276
Mebh, cậu cũng không thể ở trong rừng.
Họ sắp chặt hết cây.

412
00:33:04,359 --> 00:33:06,528
Không đời nào! Tôi sẽ dọa họ chạy.

413
00:33:06,612 --> 00:33:10,073
Bảo Hộ Công muốn trừ bỏ hết sói.
Chết đấy! Cậu phải đi đi.

414
00:33:10,157 --> 00:33:13,827
Bọn tôi đã tính đi. Tôi, mẹ, và cả đàn.

415
00:33:13,911 --> 00:33:14,912
Thế điều gì ngăn cậu?

416
00:33:15,537 --> 00:33:17,539
- Mẹ đã đi.
- Dưới lốt sói à?

417
00:33:17,623 --> 00:33:20,417
Phải, để tìm một nơi sống mới
cho chúng tôi.

418
00:33:20,501 --> 00:33:26,381
Tôi tin đó là một hang ổ khổng lồ không có
kẻ hôi hám nào ở gần và nhiều thức ăn.

419
00:33:26,465 --> 00:33:29,968
Sẽ tuyệt vời lắm!

420
00:33:30,052 --> 00:33:33,472
Thế bà ấy đâu?
Cậu có nghĩ bà ấy bị bắt không?

421
00:33:33,555 --> 00:33:37,059
Không. Bà ấy ổn.
Không ai có thể bắt mẹ tôi.

422
00:33:37,142 --> 00:33:41,939
Và nếu bà ấy bị lũ hôi hám ấy bắt,
tôi sẽ nói đàn sói ăn thịt chúng!

423
00:33:42,022 --> 00:33:44,650
Vậy là cậu đang chờ bà ấy quay về?

424
00:33:45,234 --> 00:33:46,276
Phải.

425
00:33:46,985 --> 00:33:52,032
Chỉ có bà ấy và tôi trên cả thế giới này.

426
00:33:53,909 --> 00:33:55,202
Giống tôi và cha tôi.

427
00:34:02,167 --> 00:34:03,460
Nhưng lỡ họ tìm ra hang ổ?

428
00:34:03,544 --> 00:34:05,921
Sẽ không đâu. Không ai tìm được cả.

429
00:34:06,004 --> 00:34:07,005
Chà, tôi tìm được.

430
00:34:07,089 --> 00:34:09,550
Phải. Chỉ vì tôi cho.

431
00:34:26,525 --> 00:34:28,110
Tớ phải kể với cha tớ về cậu.

432
00:34:28,193 --> 00:34:31,196
Ông ấy không biết...
Cha con tớ không biết Wolfwalker có thật.

433
00:34:34,324 --> 00:34:37,870
Rằng các cậu là người. Tớ nên về thôi.

434
00:34:41,915 --> 00:34:43,375
Nghe này, tớ sẽ giúp cậu.

435
00:34:43,458 --> 00:34:45,127
Ngày mai chờ tớ ở chỗ cây to.

436
00:34:45,210 --> 00:34:49,172
Tớ sẽ đem bánh mì cho cậu...
Ý là, "đồ ăn thị trấn."

437
00:34:49,255 --> 00:34:52,134
Được rồi. Ngửi thấy cậu sau, thị dân.

438
00:34:52,217 --> 00:34:53,969
Sẽ không, nếu tớ ngửi thấy cậu trước.

439
00:35:21,121 --> 00:35:22,998
Là cháu.

440
00:35:24,750 --> 00:35:26,835
Chúng không ăn thịt cháu à? Tuyệt quá.

441
00:35:26,919 --> 00:35:29,421
Ông nói đúng.
Cô gái đó đã chữa cho Merlyn.

442
00:35:29,505 --> 00:35:32,299
Thế hả? Ta nói rồi mà.

443
00:35:32,382 --> 00:35:33,383
Cháu nên về thì hơn.

444
00:35:33,467 --> 00:35:37,137
Cháu biết chỗ để tìm ta rồi đó
nếu muốn tìm ta.

445
00:35:39,473 --> 00:35:40,474
Cha ơi?

446
00:35:41,767 --> 00:35:42,768
Cha ơi?

447
00:35:43,477 --> 00:35:45,062
Mình phải thuyết phục cha.

448
00:35:45,771 --> 00:35:48,273
Chúng ta cần dọn dẹp sạch
trước khi cha về.

449
00:35:57,324 --> 00:35:59,743
"Trời, Robyn, chỗ này sáng lấp lánh."

450
00:36:00,619 --> 00:36:03,038
Cảm ơn cha. Cha ngồi đi. Để chân lên.

451
00:36:03,580 --> 00:36:05,249
"Cha không phiền đâu, con gái."

452
00:36:05,332 --> 00:36:06,500
Một ngày săn cực nhọc ạ?

453
00:36:06,583 --> 00:36:09,044
"Ừ. Không thấy bóng con sói nào ngoài đó."

454
00:36:09,837 --> 00:36:13,131
Chà, thế nào nếu con nói
con có thể làm tất cả sói rời đi

455
00:36:13,215 --> 00:36:14,883
và ta không cần phải giết chúng?

456
00:36:15,384 --> 00:36:17,427
"Cha nghĩ con lại đang kể chuyện cổ tích."

457
00:36:17,511 --> 00:36:20,430
Ô, nhưng không đâu.
Giờ thì hứa với con là cha sẽ không giận.

458
00:36:20,514 --> 00:36:21,682
"Cha hứa."

459
00:36:21,765 --> 00:36:25,269
Con đã gặp một cô gái trong rừng,
bạn ấy có năng lực chữa trị thần kỳ.

460
00:36:25,352 --> 00:36:26,562
Bạn ấy đã chữa cho Merlyn.

461
00:36:27,729 --> 00:36:29,273
Và bạn ấy là một Wolfwalker.

462
00:36:29,857 --> 00:36:31,108
"Một Wolfwalker à?"

463
00:36:31,525 --> 00:36:34,903
Đúng thế. Khi ngủ, bạn ấy biến thành sói.

464
00:36:34,987 --> 00:36:36,363
Bạn ấy nói chuyện được với sói.

465
00:36:36,446 --> 00:36:38,448
Bạn ấy và mẹ tính đưa đàn sói đi,

466
00:36:38,532 --> 00:36:41,535
- nhưng mẹ bạn ấy đã mất tích.
- "Mất tích à? Tội nghiệp."

467
00:36:41,618 --> 00:36:44,121
Con biết, nhưng nếu ta giúp
bạn ấy tìm được mẹ,

468
00:36:44,204 --> 00:36:45,956
thì họ có thể cùng nhau rời khu rừng,

469
00:36:46,039 --> 00:36:48,458
và cha sẽ làm xong nghĩa vụ
với Bảo Hộ Công.

470
00:36:48,542 --> 00:36:51,170
"Ồ, thông minh đấy, con gái.
Rất thông minh.

471
00:36:51,253 --> 00:36:52,963
Cảm ơn con. Vấn đề của ta được giải quyết.

472
00:36:53,046 --> 00:36:55,132
Chúng ta có thể trở lại như trước kia."

473
00:37:00,220 --> 00:37:02,181
Con gái, đến đây với cha.

474
00:37:02,764 --> 00:37:06,351
Con ổn chứ? Con thế nào
sau khi bị sói tấn công? Hơi run sợ hả?

475
00:37:06,435 --> 00:37:08,437
Không, con ổn mà.
Cha ngồi đi. Để chân lên.

476
00:37:10,230 --> 00:37:11,273
Tốt quá.

477
00:37:11,940 --> 00:37:15,277
Công việc rửa chén đĩa của con thế nào?
Hẳn là con mệt lắm.

478
00:37:15,360 --> 00:37:17,529
Về việc đó. Sẽ thế nào nếu con bảo...

479
00:37:17,613 --> 00:37:21,158
Và Merlyn đã quay về.
Con có một ngày vất vả quá, con gái.

480
00:37:21,241 --> 00:37:23,285
Vâng ạ. Nhưng nếu con nói với cha...

481
00:37:23,368 --> 00:37:24,703
Ngày hôm nay của cha tệ lắm.

482
00:37:24,786 --> 00:37:27,664
Mọi cái bẫy cha đặt tuần này
hoặc bị hỏng, hoặc đã sập.

483
00:37:27,748 --> 00:37:29,208
Chưa từng thấy lũ sói nào như thế này.

484
00:37:29,291 --> 00:37:32,711
Cha, sẽ thế nào nếu con bảo
con có thể làm đàn sói rời đi

485
00:37:32,794 --> 00:37:34,630
và cha không cần phải giết chúng?

486
00:37:34,713 --> 00:37:36,924
Giờ hãy hứa là cha sẽ không giận con.

487
00:37:37,007 --> 00:37:38,008
Nói đi.

488
00:37:38,467 --> 00:37:39,510
Cha chưa hứa.

489
00:37:39,593 --> 00:37:41,303
Cha biết. Tiếp đi. Nói cha nghe.

490
00:37:41,845 --> 00:37:45,557
- Con đã quay lại đó tìm Merlyn...
- Con đã vào rừng à?

491
00:37:45,641 --> 00:37:47,267
Cha, nghe này. Bạn ấy thuộc số họ.

492
00:37:47,351 --> 00:37:49,853
Một Wolfwalker, như thợ đốn gỗ nói.
Họ có thật!

493
00:37:49,937 --> 00:37:51,438
- Con đã quay lại?
- Nhưng cha ơi...

494
00:37:51,522 --> 00:37:52,523
Con rời chỗ rửa chén?

495
00:37:52,606 --> 00:37:54,900
Thật ra con không đến chỗ rửa chén.

496
00:37:54,983 --> 00:37:57,194
Cái gì? Bảo Hộ Công đã ra lệnh...

497
00:37:57,277 --> 00:37:58,820
- Nếu ta tìm được mẹ bạn ấy và...
- Nghe này!

498
00:37:58,904 --> 00:38:01,448
Con phải tuân theo luật của Bảo Hộ Công.

499
00:38:01,532 --> 00:38:03,867
Ngài ấy đã ra lệnh và con đã chống lệnh.

500
00:38:03,951 --> 00:38:05,619
Con không sợ bị cùm à?

501
00:38:06,453 --> 00:38:09,122
Chúng ta cần giúp nhau
để ở lại thị trấn này, con gái.

502
00:38:09,206 --> 00:38:11,083
Mai tự cha sẽ đưa con đến chỗ rửa chén.

503
00:38:11,166 --> 00:38:13,377
Nhưng làm ơn, cha nghĩ con sẽ hiểu chứ.

504
00:38:14,044 --> 00:38:15,546
Con có thể giúp cha. Nếu ta...

505
00:38:15,629 --> 00:38:20,217
Giúp cha bằng cách làm việc của mình
và ở yên trong thành, tránh xa nguy hiểm.

506
00:38:20,801 --> 00:38:21,927
Giờ thì hứa với cha đi.

507
00:38:23,387 --> 00:38:24,429
Con hứa, thưa cha.

508
00:38:24,972 --> 00:38:26,557
Được rồi. Giờ con đi ngủ đi.

509
00:38:31,270 --> 00:38:32,938
Nếu là mẹ thì sẽ nghe con rồi.

510
00:38:34,481 --> 00:38:36,525
Mẹ cũng sẽ muốn con an toàn, Robyn.

511
00:38:37,818 --> 00:38:38,819
Ngủ ngon nhé.

512
00:38:45,033 --> 00:38:46,910
Mình sẽ có cách giúp cậu ấy, Merlyn.

513
00:39:27,618 --> 00:39:29,828
- Robyn?
- Cha?

514
00:39:29,912 --> 00:39:32,748
- Con ổn chứ?
- Không có gì.

515
00:39:32,831 --> 00:39:34,208
Chỉ là ác mộng ạ.

516
00:39:34,291 --> 00:39:38,712
Ta nên bắt đầu ngày sớm thôi,
cả hai chúng ta. Đi nào.

517
00:39:59,650 --> 00:40:02,277
Thật tốt khi có cô gái mới tham gia.

518
00:40:02,361 --> 00:40:03,695
- Để mắt đến con bé.
- Được.

519
00:40:03,779 --> 00:40:05,447
- Nó sẽ làm cả ngày.
- Được.

520
00:40:05,531 --> 00:40:07,783
- Làm việc là điều tốt, Robyn.
- Ổn mà, cháu bé.

521
00:40:07,866 --> 00:40:10,744
Ta chưa được nửa tuổi cháu
khi bắt đầu làm ở đây.

522
00:40:10,827 --> 00:40:13,288
Cứ làm theo những gì được bảo,
và cháu sẽ tốt thôi.

523
00:40:14,164 --> 00:40:15,874
Vì tốt cho con thôi, con gái.

524
00:40:48,991 --> 00:40:51,076
Làm việc là điều tốt, cô gái ạ.

525
00:40:51,159 --> 00:40:52,870
Tốt hơn nữa nếu cháu không dừng.

526
00:41:19,563 --> 00:41:20,772
Ôi, không.

527
00:41:45,130 --> 00:41:46,507
Cô gái.

528
00:41:48,550 --> 00:41:51,678
Cô gái.

529
00:41:55,849 --> 00:41:59,269
Cô gái.

530
00:42:07,819 --> 00:42:08,820
Cô gái.

531
00:42:11,198 --> 00:42:12,491
Cô gái.

532
00:42:12,574 --> 00:42:13,575
Cô gái!

533
00:42:13,659 --> 00:42:16,411
Jesus, Mary, Joseph.
Ra khỏi phòng này đi, cô gái.

534
00:42:16,495 --> 00:42:19,456
Bảo Hộ Công đã cấm bất cứ ai đi vào.

535
00:42:19,998 --> 00:42:22,793
Cháu gặp may khi lần này ta thấy cháu,
chứ không phải ngài ấy.

536
00:42:22,876 --> 00:42:24,545
Ngài ấy sẽ cho cháu vào cùm đấy.

537
00:42:24,628 --> 00:42:29,132
Bảo Hộ Công mong luật của ngài ấy
được tuân theo. Ngày mai hãy nhớ điều đó.

538
00:42:29,675 --> 00:42:31,385
Giờ cháu về nhà đi.

539
00:42:49,194 --> 00:42:51,780
Ồ. Cháu đây rồi.

540
00:42:55,242 --> 00:42:56,660
Cháu gặp lại bạn mới chưa?

541
00:42:56,743 --> 00:42:57,744
Robyn!

542
00:42:57,828 --> 00:42:59,955
Vào đi. Ở ngoài đó con sẽ bệnh đấy.

543
00:43:04,084 --> 00:43:07,129
Mày là thợ săn hay hầu gái?

544
00:43:12,718 --> 00:43:13,927
Làm việc là điều tốt, Robyn.

545
00:43:14,011 --> 00:43:16,221
Mệt như đọc cả cuốn Kinh Thánh vậy.

546
00:43:16,889 --> 00:43:17,890
Con gái ngoan.

547
00:43:20,392 --> 00:43:21,810
Chuyện này còn mới với con,

548
00:43:21,894 --> 00:43:24,104
nhưng đó là cuộc sống đúng
cho một cô gái trẻ.

549
00:43:24,188 --> 00:43:25,814
Nó không hợp với con.

550
00:43:25,898 --> 00:43:28,358
Con có thể làm Wolfwalker rời đi.
Cha chỉ cần nghe con...

551
00:43:28,442 --> 00:43:30,485
Robyn Goodfellowe, tưởng tượng thế đủ rồi.

552
00:43:30,569 --> 00:43:31,570
Con có thể đi tìm bạn ấy...

553
00:43:31,653 --> 00:43:34,072
Con phải làm như cha bảo.
Không nói chuyện cổ tích nữa.

554
00:43:34,156 --> 00:43:35,157
- Nhưng...
- Không nhưng gì cả.

555
00:43:35,240 --> 00:43:37,451
- Các Wolfwalker...
- Wolfwalker không có thật.

556
00:43:50,172 --> 00:43:52,549
Họ có thật. Phải không, Merlyn?

557
00:44:28,168 --> 00:44:30,462
Merlyn, em ngửi thấy không?

558
00:44:31,463 --> 00:44:33,090
Merlyn, em bị sao vậy?

559
00:44:34,049 --> 00:44:35,551
Chị thấy được mùi của em.

560
00:44:38,136 --> 00:44:42,641
Cái gì? Ôi, không. Ôi, không.
Ôi, không, không, không.

561
00:44:45,894 --> 00:44:50,315
Gì vậy? Mình làm gì đây?
Sao lại xảy ra chuyện này? Ôi, không.

562
00:44:54,194 --> 00:44:56,321
- Sói! Sói! Robyn, dậy đi!
- Cha, cứu con!

563
00:45:00,617 --> 00:45:02,911
Không, không, cha ơi. Là con mà! Cha ơi!

564
00:45:18,760 --> 00:45:19,761
Gì thế?

565
00:45:20,637 --> 00:45:21,972
Có thấy không?

566
00:45:41,783 --> 00:45:42,993
Mebh!

567
00:46:02,721 --> 00:46:03,847
- Mebh!
- Robyn!

568
00:46:05,057 --> 00:46:06,225
Có chuyện xảy ra với tớ!

569
00:46:06,308 --> 00:46:08,018
Ừ, tớ có thể thấy.

570
00:46:09,311 --> 00:46:13,023
Tớ tưởng đã chữa vết cắn.
Tớ tưởng cậu sẽ ổn.

571
00:46:13,106 --> 00:46:15,234
Mẹ sẽ giết tớ mất.

572
00:46:15,317 --> 00:46:17,277
Chà, cha tớ sẽ giết tớ.

573
00:46:18,820 --> 00:46:21,615
Này! Bình tĩnh và chừa chỗ cho cậu ấy!

574
00:46:22,115 --> 00:46:24,034
Mà thôi, sin é. Vậy đó.

575
00:46:24,117 --> 00:46:28,455
Giờ tớ thấy cậu thế này.
Quá tuyệt! Tớ đã tưởng chỉ còn mẹ con tớ.

576
00:46:28,539 --> 00:46:30,374
Tuyệt à? Tớ thành Wolfwalker rồi!

577
00:46:30,457 --> 00:46:32,292
Tớ biết! Mẹ tớ bảo thế này sẽ tệ,

578
00:46:32,376 --> 00:46:34,837
không bao giờ được cắn ai,
nhưng tớ thích thế!

579
00:46:34,920 --> 00:46:36,046
Thế này tốt!

580
00:46:36,129 --> 00:46:39,466
Tệ thì có. Ở hình dạng này tớ sẽ bị giết.
Còn thân thể tớ thì sao?

581
00:46:39,550 --> 00:46:42,177
Nó ngủ. Ngon và ấm cúng.

582
00:46:42,261 --> 00:46:46,807
Cậu là sói khi ngủ,
là cô gái khi thức. Chuyện nhỏ mà!

583
00:46:46,890 --> 00:46:49,768
Nhưng đám lính, và cha tớ...

584
00:46:49,852 --> 00:46:54,106
Đừng lo chuyện đó.
Trước tiên học làm sói đã. Đi nào.

585
00:46:54,982 --> 00:46:59,820
Sao cậu muốn làm con người?
Làm sói hay hơn nhiều. Tớ sẽ chỉ cho cậu.

586
00:47:01,822 --> 00:47:02,823
Cậu ngửi được tớ chứ?

587
00:47:03,407 --> 00:47:05,367
Dĩ nhiên. Ai cũng có thể.

588
00:47:05,951 --> 00:47:07,786
Chà, nhắm mắt lại.

589
00:47:10,038 --> 00:47:12,624
Cậu không cần mắt để nhìn.

590
00:47:13,208 --> 00:47:17,004
Và cậu có thể nghe
mọi thứ bé nhỏ chuyển động.

591
00:47:19,339 --> 00:47:22,092
Và bàn chân cậu
có thể nghe qua mặt đất.

592
00:47:30,475 --> 00:47:32,477
Và giờ cậu có bốn chân,

593
00:47:32,561 --> 00:47:35,522
cậu có thể chạy rất nhanh
và nhảy thật cao!

594
00:47:37,482 --> 00:47:38,984
Này, chờ tớ với!

595
00:47:40,611 --> 00:47:43,197
Thấp mũi xuống! Hãy là một con sói!

596
00:48:15,020 --> 00:48:16,146
Cậu để họ ra à?

597
00:48:16,230 --> 00:48:19,316
Ban đêm rừng thuộc về chúng ta.
Cậu chờ mà xem.

598
00:49:46,069 --> 00:49:49,448
Thị dân,
chúng ta đến được đây thôi.

599
00:49:49,531 --> 00:49:51,575
Mỗi ngày khu rừng lại nhỏ hơn.

600
00:49:51,658 --> 00:49:57,331
Tớ biết. Tớ đã cố dọa họ đi...
nhưng họ không hiểu.

601
00:49:59,958 --> 00:50:00,959
Kia thì sao?

602
00:50:03,462 --> 00:50:05,214
Rất nhiều người nặng mùi ở đó.

603
00:50:05,297 --> 00:50:06,798
Này, tớ ở trong đó.

604
00:50:06,882 --> 00:50:09,510
Ngủ nhanh, ngáy to.

605
00:50:16,850 --> 00:50:19,728
Tớ nên quay về thì hơn. Tớ sợ, Mebh.

606
00:50:20,103 --> 00:50:22,481
Phải. Thị trấn không dành cho một con sói.

607
00:50:22,564 --> 00:50:25,317
Tớ biết. Nếu họ không bắn tớ,
họ sẽ nhốt tớ vào lồng.

608
00:50:27,528 --> 00:50:29,488
Mebh, mẹ cậu.
Cậu nghĩ có thể họ đã...

609
00:50:29,571 --> 00:50:32,741
Không! Không ai có thể bắt mẹ tớ.

610
00:50:33,909 --> 00:50:36,453
Xin lỗi. Bà ấy đi bao lâu rồi.

611
00:50:36,537 --> 00:50:37,538
Từ...

612
00:50:38,956 --> 00:50:43,085
Bà ấy ổn mà. Bà ấy sẽ về sớm.
Bà ấy đã hứa rồi.

613
00:50:44,127 --> 00:50:47,881
Chà, đừng lo. Dù bà ấy ở đâu,
chúng ta cũng sẽ tìm được. Tớ sẽ giúp cậu.

614
00:50:47,965 --> 00:50:49,716
Phải! Giờ có hai chúng ta rồi.

615
00:50:49,800 --> 00:50:51,552
Mai tớ sẽ trốn ra và gặp lại cậu ở đây.

616
00:50:51,635 --> 00:50:54,388
Tớ sẽ lại chờ cậu!

617
00:50:54,471 --> 00:50:57,850
Mebh, ta sẽ tìm ra bà ấy.
Rồi các cậu có thể rời đi và an toàn.

618
00:50:58,392 --> 00:51:00,060
Cậu hứa chứ?

619
00:51:00,143 --> 00:51:01,144
Tớ hứa.

620
00:52:30,734 --> 00:52:32,736
Này, sói kìa! Hạ nó!

621
00:52:33,779 --> 00:52:35,531
Sói, ở kia! Bắn!

622
00:52:39,284 --> 00:52:40,452
Sói! Sói trong thị trấn!

623
00:52:40,536 --> 00:52:42,037
- Sói!
- Sói trong thị trấn!

624
00:52:42,120 --> 00:52:43,455
Chúa ơi!

625
00:52:48,335 --> 00:52:50,295
Bảo Hộ Công sẽ không vui đâu!

626
00:52:55,300 --> 00:52:57,010
- Mở ra ngay!
- Con sói!

627
00:52:58,303 --> 00:52:59,346
Sói.

628
00:53:01,223 --> 00:53:02,391
Bắt nó, ngay!

629
00:53:02,474 --> 00:53:04,393
- Vâng!
- Nạp súng trường! Vây quanh con thú!

630
00:53:05,269 --> 00:53:06,770
- Giết con sói!
- Giết con sói!

631
00:53:06,854 --> 00:53:08,438
Giết nó! Giết con quái thú!

632
00:53:09,356 --> 00:53:10,315
Bắn!

633
00:53:12,943 --> 00:53:14,444
Diệt con sói đó!

634
00:53:15,654 --> 00:53:17,865
Goodfellowe, chuyện gì đây?

635
00:53:20,075 --> 00:53:25,247
Đủ rồi! Chính ta sẽ xử lý con sói này.
Giờ về giường đi.

636
00:53:32,671 --> 00:53:34,590
- Thấy không?
- Nó đâu rồi?

637
00:53:34,673 --> 00:53:36,383
Tiếp tục tìm.
Nó ở đâu đó trong này.

638
00:53:52,316 --> 00:53:53,817
Mùi đó.

639
00:53:53,901 --> 00:53:55,903
- Mình biết nó!
- Sói trong lâu đài!

640
00:53:55,986 --> 00:53:57,154
Thấy nó không?

641
00:53:57,237 --> 00:53:59,239
Lục soát mọi ngóc ngách.

642
00:53:59,615 --> 00:54:01,325
Đừng để nó chạy thoát!

643
00:54:03,160 --> 00:54:04,369
Cô gái.

644
00:54:06,914 --> 00:54:07,915
Cô gái.

645
00:54:08,999 --> 00:54:10,459
Cô gái, ở đây. Nhanh.

646
00:54:24,932 --> 00:54:26,266
Xin chào?

647
00:54:27,226 --> 00:54:30,729
Chỉ một Wolfwalker mới tạo được đồng loại.
Xảy ra cho cháu khi nào? Ở đâu?

648
00:54:30,812 --> 00:54:33,232
Con sói cắn cháu ở gần đây không?
Nó ổn chứ?

649
00:54:33,315 --> 00:54:35,442
Nó còn sống không? Mebh ở đâu?

650
00:54:37,778 --> 00:54:40,864
Bác là mẹ của Mebh.
Cậu ấy mà biết sẽ vui lắm.

651
00:54:40,948 --> 00:54:43,534
Cậu ấy sẽ rất vui.
Cậu ấy đang chờ bác trong rừng.

652
00:54:43,617 --> 00:54:45,869
Nó vẫn còn ở đây à? Trong rừng?

653
00:54:45,953 --> 00:54:48,330
Không, không! Nó phải đi!

654
00:54:48,413 --> 00:54:50,707
Nhưng phải cứu bác.
Làm sao cháu cứu bác ra đây?

655
00:54:51,500 --> 00:54:53,377
Sói! Sói trong lâu đài!

656
00:54:53,460 --> 00:54:55,254
Thế này cháu sẽ bị giết.

657
00:54:55,337 --> 00:54:57,339
Nghe này, cô gái,
trở lại cơ thể người ngay.

658
00:54:57,422 --> 00:54:58,632
Nếu cháu làm cho...

659
00:54:58,715 --> 00:55:00,801
Nó không nên cắn cháu.

660
00:55:00,884 --> 00:55:04,096
Tìm Mebh và đi đi.
Ở đây không an toàn cho loài chúng ta.

661
00:55:04,179 --> 00:55:06,974
- Nhưng không có bác thì Mebh không đi.
- Nó không được đến tìm bác.

662
00:55:07,057 --> 00:55:10,227
Nó không được chờ bác.
Nó phải chạy. Và cháu nữa, cháu gái.

663
00:55:10,310 --> 00:55:11,311
Ngay!

664
00:55:34,751 --> 00:55:37,254
Thưa Chúa, con phải làm gì?

665
00:55:37,337 --> 00:55:40,382
Con đi đàn áp nổi loạn
và khi về lại thấy nhiều hơn.

666
00:55:40,966 --> 00:55:44,136
Xứ hoang dã này phải được khai hóa.

667
00:55:44,219 --> 00:55:46,388
Đó là ý Ngài.

668
00:55:52,769 --> 00:55:53,770
Sói,

669
00:55:53,854 --> 00:55:56,940
ngày mai ta sẽ cho họ thấy
ta đã thuần hóa ngươi,

670
00:55:57,024 --> 00:55:59,651
như ta sẽ thuần hóa xứ này.

671
00:56:00,444 --> 00:56:05,115
Họ sẽ không có gì để sợ
nếu họ tin vào ý Chúa.

672
00:56:06,241 --> 00:56:07,451
- Cái gì...
- Đi đi!

673
00:56:09,411 --> 00:56:11,997
Bảo Mebh dẫn đàn đến nơi an toàn.

674
00:56:12,080 --> 00:56:13,540
Đi đi! Ngay!

675
00:56:49,868 --> 00:56:51,119
Mình làm sao đây?

676
00:56:51,745 --> 00:56:53,580
Nào, nào.

677
00:56:58,043 --> 00:56:59,211
Coi nào.

678
00:57:02,631 --> 00:57:04,007
Robyn, con tỉnh à?

679
00:57:04,091 --> 00:57:06,510
- Sao thế cha?
- Có một con sói ở nhà ta.

680
00:57:06,593 --> 00:57:08,929
Lẻn vào khi con đang ngủ.
Nó có thể đã bắt con rồi.

681
00:57:09,012 --> 00:57:10,013
Cha, con...

682
00:57:10,097 --> 00:57:12,599
Thế giới này là
nơi nguy hiểm cho con, con gái.

683
00:57:13,350 --> 00:57:15,811
- Cha đã hứa sẽ bảo vệ con.
- Nhưng đó...

684
00:57:18,939 --> 00:57:21,441
- Đi với bọn tôi.
- Bảo Hộ Công muốn nói chuyện với anh.

685
00:57:21,525 --> 00:57:23,277
Ta bảo lùi!

686
00:57:23,360 --> 00:57:26,321
Ironside! Ông đang làm gì vậy hả?

687
00:57:28,866 --> 00:57:32,327
Goodfellowe. Một con sói ở đây,
đe dọa thị trấn.

688
00:57:32,411 --> 00:57:35,706
Nó lọt vào lâu đài, vào phòng của ta.

689
00:57:35,789 --> 00:57:37,624
- Không thể tha thứ.
- Thưa ngài, tôi...

690
00:57:37,708 --> 00:57:40,294
Đủ rồi! Ngươi đã thất bại.
Ngươi không phải thợ săn.

691
00:57:40,377 --> 00:57:43,630
Từ giờ, ngươi sẽ làm
bộ binh dưới trướng ta.

692
00:57:46,592 --> 00:57:50,637
- Người dân! Hãy trật tự! Hãy trật tự!
- Im lặng.

693
00:57:51,138 --> 00:57:53,140
Ngày mai ta sẽ cho các người thấy.

694
00:57:53,223 --> 00:57:57,811
Ta sẽ thuần hóa xứ này.
Ta sẽ tìm ra hang sói.

695
00:57:57,895 --> 00:58:00,731
Sói sẽ bị diệt đến con cuối cùng.

696
00:58:00,814 --> 00:58:02,441
Không! Dừng lại!

697
00:58:02,524 --> 00:58:03,609
Có cách khác mà!

698
00:58:03,692 --> 00:58:05,944
Thả bà ấy ấy, thả Wolfwalker đó.

699
00:58:07,112 --> 00:58:08,197
Cái gì...

700
00:58:08,280 --> 00:58:10,782
Làm ơn! Ngài phải nghe!

701
00:58:11,575 --> 00:58:12,743
Đưa nó đến chỗ cùm.

702
00:58:12,826 --> 00:58:14,203
- Không! Ngài làm ơn!
- Dừng lại!

703
00:58:14,286 --> 00:58:16,538
Nó chỉ là đứa bé.
Và tôi biết khu rừng này.

704
00:58:16,622 --> 00:58:18,790
- Tôi vẫn có thể giúp ngài.
- Im lặng!

705
00:58:21,418 --> 00:58:24,213
Giờ an toàn rồi! Về ngủ đi!

706
00:58:24,296 --> 00:58:27,716
Ngày mai, ta sẽ giữ lời hứa.

707
00:58:27,799 --> 00:58:29,092
Lính gác! Lính gác!

708
00:58:29,176 --> 00:58:32,471
- Đi đi! Đi ngay!
- Đi khỏi đây!

709
00:58:32,554 --> 00:58:36,225
Goodfellowe.
Ta sẽ cho hai ngươi một cơ hội nữa.

710
00:58:36,308 --> 00:58:38,727
Làm theo lệnh,
hoặc ngươi sẽ ra chiến trường.

711
00:58:38,810 --> 00:58:39,811
Vâng, thưa ngài.

712
00:58:39,895 --> 00:58:41,438
Và, cô gái, đến đây.

713
00:58:42,940 --> 00:58:45,943
Không bao giờ nói những thứ
tà đạo vớ vẩn đó ở thị trấn này.

714
00:58:46,026 --> 00:58:50,572
Tuân theo luật, hoặc ngươi sẽ không
gặp lại cha ngươi nữa. Hiểu chứ?

715
00:58:51,114 --> 00:58:52,533
Vâng, thưa ngài.

716
00:58:53,367 --> 00:58:55,452
Tăng gấp đôi lính gác. Chặn cổng.

717
00:58:55,536 --> 00:58:58,413
Không thêm sói trong thành nữa.

718
00:58:58,497 --> 00:59:00,207
Vâng, thưa ngài. Nhanh gấp đôi!

719
00:59:06,255 --> 00:59:10,467
Nghe cha. Chúng ta phải tuân lệnh
nếu muốn ở bên nhau.

720
00:59:10,884 --> 00:59:13,554
Con phải làm như được bảo, con gái.

721
01:00:27,002 --> 01:00:31,089
Con đã có một bạn mới, mẹ ơi.
Một thị dân, nhưng tốt bụng.

722
01:00:31,632 --> 01:00:32,883
Tên cậu ấy là Robyn.

723
01:00:32,966 --> 01:00:35,761
Cậu ấy cao hơn con, nhưng con khỏe hơn.

724
01:00:35,844 --> 01:00:38,889
Cậu ấy chải tóc con
và cho con bông hoa này.

725
01:00:38,972 --> 01:00:41,350
Và cậu ấy đến từ nơi gọi là nước Anh.

726
01:00:41,433 --> 01:00:43,685
Ngày mai bọn con sẽ gặp ở cây sồi.

727
01:00:44,186 --> 01:00:46,021
Và cậu ấy đã hứa sẽ giúp.

728
01:00:46,104 --> 01:00:49,233
Và... Mẹ ở đâu?

729
01:00:50,317 --> 01:00:54,613
Mẹ đã hứa sẽ quay lại, nhưng lâu quá rồi.

730
01:00:55,155 --> 01:00:58,075
Mẹ bị lạc à? Chuyện gì xảy ra cho mẹ sao?

731
01:00:59,243 --> 01:01:02,955
Robyn sẽ giúp con tìm mẹ. Cậu ấy đã hứa.

732
01:01:03,622 --> 01:01:05,165
Giờ có hai đứa con rồi.

733
01:01:07,876 --> 01:01:12,089
Seoithín seothó

734
01:01:12,172 --> 01:01:16,093
Seoithín seothó

735
01:01:24,059 --> 01:01:25,853
Robyn, đến lúc làm việc.

736
01:01:40,117 --> 01:01:42,452
Merlyn, chị không thể đến gặp Mebh.

737
01:01:42,536 --> 01:01:44,913
Tìm cậu ấy. Bảo cậu ấy đi đi.

738
01:01:44,997 --> 01:01:47,416
Dẫn cậu ấy đi xa.
Cậu ấy phải đi.

739
01:01:48,917 --> 01:01:50,669
Ít ra em có thể tự do.

740
01:02:03,015 --> 01:02:04,558
Vì tốt cho con thôi, con gái.

741
01:02:51,605 --> 01:02:53,649
Chim ơi! Đúng lúc lắm.

742
01:02:53,732 --> 01:02:55,567
Robyn, sao cậu lâu vậy?

743
01:02:58,403 --> 01:03:01,198
Robyn! Cậu ở đâu?

744
01:03:03,575 --> 01:03:05,953
Mày nói cậu ấy
không thể ra khỏi thị trấn là sao?

745
01:03:09,206 --> 01:03:13,085
Tao sẽ không đi. Cậu ấy đã hứa.
Giúp tao tìm cậu ấy, Merlyn.

746
01:03:46,994 --> 01:03:48,495
Cậu đã đi đâu?

747
01:03:49,746 --> 01:03:51,248
Mebh, cậu làm gì ở đây?

748
01:03:51,331 --> 01:03:53,792
Tớ đã chờ rất lâu!

749
01:03:53,876 --> 01:03:55,335
Cậu phải đi khỏi đây rồi chứ.

750
01:03:55,419 --> 01:03:56,753
Tớ đã cho Merlyn đến gặp cậu.

751
01:03:56,837 --> 01:03:59,256
Gì thế, cô gái?
Cháu nói chuyện với ai thế?

752
01:03:59,339 --> 01:04:00,924
Không có ai ạ.

753
01:04:01,675 --> 01:04:04,678
Ta quên mấy cái nút dây.
Lẽ ra phải xong rồi.

754
01:04:04,761 --> 01:04:07,181
Cậu phải đi, Mebh.
Dẫn cả đàn đến nơi an toàn.

755
01:04:07,264 --> 01:04:10,559
Tớ nói rồi. Tớ sẽ không đi
khi không có mẹ tớ.

756
01:04:14,313 --> 01:04:16,398
Mebh, cậu phải nghe tớ.

757
01:04:16,481 --> 01:04:19,026
Cậu phải rời khu rừng. Dẫn đàn sói đi.

758
01:04:19,610 --> 01:04:21,737
Nhưng... cậu đã nói sẽ giúp tớ.

759
01:04:21,820 --> 01:04:25,282
- Tớ đang giúp cậu, cách duy nhất có thể.
- Cậu đã hứa.

760
01:04:25,365 --> 01:04:29,036
Bảo Hộ Công sẽ đốt rừng.
Ông ta sẽ giết tất cả sói trước hoàng hôn.

761
01:04:29,119 --> 01:04:31,705
Cậu phải đưa họ đi. Hiểu chứ?

762
01:04:34,208 --> 01:04:35,292
Giờ đi đi.

763
01:04:37,336 --> 01:04:40,923
Cậu đã nói sẽ giúp tớ. Cậu đã hứa.

764
01:04:42,508 --> 01:04:46,720
Đi đi, Mebh.
Đem Merlyn theo cậu. Tạm biệt.

765
01:05:16,041 --> 01:05:17,668
Nghe nói ông ta có một con sói.

766
01:05:17,751 --> 01:05:21,463
Nghe nói là một con thú khổng lồ.
To hơn cả sói.

767
01:05:21,547 --> 01:05:24,550
- Mẹ?
- Thế sẽ rất hay.

768
01:05:25,676 --> 01:05:28,679
Bà nghĩ ông ta sẽ giết nó chứ?

769
01:05:28,762 --> 01:05:31,515
Có. Nó là quái vật mà.

770
01:05:31,598 --> 01:05:33,684
- Mẹ!
- Đứa bé điên!

771
01:05:33,767 --> 01:05:35,143
- Cẩn thận, cô gái!
- Coi chừng!

772
01:05:35,227 --> 01:05:37,437
Cháu sẽ làm người khác bị thương.

773
01:05:39,773 --> 01:05:43,235
Đi nào, các cô gái.
Tất cả đến sân trong.

774
01:05:46,488 --> 01:05:50,659
Bảo Hộ Công muốn tất cả
ra ngoài, cô gái. Đi nào.

775
01:05:53,704 --> 01:05:57,124
Họ đem cái lồng lớn đó ra.
Để trên một sân khấu.

776
01:05:58,125 --> 01:05:59,543
Ôi, không.

777
01:06:08,969 --> 01:06:12,222
Nghe tao! Tao là người lính giỏi nhất!

778
01:06:12,306 --> 01:06:16,310
Đẩy tới! Đẩy tới! Một chút nữa.

779
01:06:17,978 --> 01:06:20,647
Tốt. Đủ rồi. Tránh ra.

780
01:06:20,731 --> 01:06:22,357
Về vị trí đi.

781
01:06:23,650 --> 01:06:27,112
- Mebh, dừng lại! Làm ơn.
- Mẹ tớ ở đây! Bỏ tớ ra!

782
01:06:27,196 --> 01:06:28,780
Mebh. Không!

783
01:06:30,449 --> 01:06:35,412
Người dân Kilkenny,
ta đã nghe những lo lắng của các người.

784
01:06:35,495 --> 01:06:41,460
Sói tấn công, mất gia súc,
một con sói chạy trên đường phố chúng ta.

785
01:06:41,543 --> 01:06:44,505
- Nhưng nghe ta. Đừng sợ hãi.
- Mebh, dừng lại.

786
01:06:45,756 --> 01:06:47,007
Bỏ tớ ra!

787
01:06:47,090 --> 01:06:48,800
Cậu phải đi khỏi đây ngay.

788
01:06:48,884 --> 01:06:51,970
Bỏ tớ ra. Bỏ tớ ra.

789
01:06:52,054 --> 01:06:55,724
Này! Bên đây! Tôi bắt được một con sói.

790
01:06:55,807 --> 01:06:59,478
- ...một đất nước văn minh.
- Nhìn kìa! Nó bắt được sói.

791
01:06:59,561 --> 01:07:00,812
Chúng ta không thể...

792
01:07:00,896 --> 01:07:04,024
Các bạn thợ săn,
chúng ta có sói mới để giết.

793
01:07:04,983 --> 01:07:07,110
Không. Không!
Bỏ tôi ra!

794
01:07:09,613 --> 01:07:13,075
Tôi phải tìm mẹ tôi. Tránh xa tôi ra.

795
01:07:13,158 --> 01:07:16,328
Robyn, dừng lại. Cậu làm gì vậy?

796
01:07:17,704 --> 01:07:20,832
Ta sẽ ăn tất cả các người! Thả ta ra!

797
01:07:20,916 --> 01:07:23,418
Mebh, mẹ cậu bảo tớ giữ an toàn cho cậu.

798
01:07:23,502 --> 01:07:26,046
Đồ nói dối! Cậu đã biết!

799
01:07:27,714 --> 01:07:30,300
Vì tốt cho cậu thôi. Tớ xin lỗi.

800
01:07:30,384 --> 01:07:32,052
Bắt sói, sói...

801
01:07:32,135 --> 01:07:36,181
Ta đã được Chúa cử đến đây

802
01:07:36,265 --> 01:07:38,934
để chinh phục hoang dã.

803
01:07:39,017 --> 01:07:44,064
Và ta sẽ cho các người thấy
nó có thể được thuần hóa. Xem đây.

804
01:07:51,071 --> 01:07:52,155
- Sói!
- Mẹ ơi!

805
01:07:54,032 --> 01:07:55,784
- Giết con sói!
- Giết con sói!

806
01:07:57,536 --> 01:07:58,871
Giết con sói!

807
01:07:58,954 --> 01:08:00,080
Giết con quái thú!

808
01:08:04,293 --> 01:08:06,170
Ông ta có một con sói.

809
01:08:06,253 --> 01:08:10,591
Đủ rồi! Thế đủ rồi! Bình tĩnh!

810
01:08:11,550 --> 01:08:14,678
Các người không có gì phải sợ con thú này.

811
01:08:14,761 --> 01:08:17,346
Giờ, mở cổng ra.

812
01:08:36,450 --> 01:08:39,036
- Giết con sói đó.
- Nhanh nào.

813
01:08:41,496 --> 01:08:46,667
Thấy chưa? Sinh vật từng hoang dã này
nay được thuần hóa.

814
01:08:46,752 --> 01:08:50,339
Nghe lời. Một đầy tớ trung thành.

815
01:08:52,508 --> 01:08:56,886
Ta sẽ trừ bỏ khỏi xứ này
đồng loại tàn ác của nó.

816
01:08:56,970 --> 01:08:59,765
Mẹ. Mẹ ơi! Mẹ ơi!

817
01:09:02,559 --> 01:09:04,060
Mebh, không!

818
01:09:10,484 --> 01:09:13,319
- Này!
- Mẹ, mẹ. Là con. Con ở đây.

819
01:09:13,403 --> 01:09:15,197
- Gì đây? Chuyện gì vậy?
- Con đây, mẹ.

820
01:09:15,279 --> 01:09:18,200
Thả bà ấy ra! Đó là mẹ tôi!

821
01:09:19,785 --> 01:09:21,036
Thả bà ấy ra!

822
01:09:21,662 --> 01:09:24,288
Goodfellowe, kiểm soát thứ hoang dã này.

823
01:09:35,341 --> 01:09:38,136
Goodfellowe, không bắt được gì sao?
Ngươi làm gì vậy?

824
01:09:41,723 --> 01:09:43,642
Gông cổ con quỷ đó và cho nó vào cùm.

825
01:09:43,725 --> 01:09:46,019
Cha ơi! Không!

826
01:09:52,859 --> 01:09:53,861
- Lính gác!
- Dừng lại!

827
01:09:53,944 --> 01:09:54,945
Đứng im.

828
01:09:55,571 --> 01:09:57,030
Dừng ngay đó, đồ hoang dã.

829
01:10:00,325 --> 01:10:02,494
Cha! Đừng! Không!

830
01:10:02,578 --> 01:10:03,829
Robyn! Lùi lại!

831
01:10:05,539 --> 01:10:07,916
Cha, dừng lại! Thế này là sai!

832
01:10:08,000 --> 01:10:09,501
Robyn! Tránh xa chỗ này!

833
01:10:10,169 --> 01:10:11,461
Trời!

834
01:10:15,549 --> 01:10:17,009
- Một người lính bị cắn!
- Cha!

835
01:10:17,092 --> 01:10:18,051
Sói cắn anh ta!

836
01:10:19,928 --> 01:10:21,930
Kéo nó lại. Kéo nó lại.

837
01:10:22,014 --> 01:10:23,390
- Trời!
- Đủ rồi.

838
01:10:23,473 --> 01:10:25,142
- Trời!
- Nhốt nó lại!

839
01:10:25,225 --> 01:10:27,811
- Ôi, không, đừng!
- Che nó lại!

840
01:10:28,645 --> 01:10:29,646
Mẹ ơi!

841
01:10:32,232 --> 01:10:35,277
Mẹ ơi. Họ đã làm gì vậy?

842
01:10:54,213 --> 01:10:55,464
Đến đây.

843
01:11:00,177 --> 01:11:02,513
Ta là một Wolfwalker!

844
01:11:03,805 --> 01:11:07,559
Ta sẽ gọi đàn sói và quay lại cứu mẹ ta!

845
01:11:07,643 --> 01:11:10,145
Rồi bọn ta sẽ ăn tất cả các người!

846
01:11:22,449 --> 01:11:26,119
Người dân! Nghe ta. Nghe ta.

847
01:11:26,203 --> 01:11:30,832
Đừng sợ bọn con gái hoang dã và sói

848
01:11:30,916 --> 01:11:34,169
vì tối nay chúng ta sẽ kết thúc việc này.

849
01:11:34,253 --> 01:11:38,090
Ta sẽ đốt trụi khu rừng này.

850
01:11:38,173 --> 01:11:41,510
Ta sẽ dẫn pháo
đến hang ổ bọn quái thú này

851
01:11:41,593 --> 01:11:44,930
- và cho chúng xuống địa ngục hết.
- Không!

852
01:11:45,013 --> 01:11:48,851
Chúng ta sẽ thắng. Đó là ý Chúa.

853
01:11:49,393 --> 01:11:51,144
- Chuẩn bị một đội.
- Vâng, thưa ngài.

854
01:11:51,228 --> 01:11:52,813
- Đi đi.
- Di chuyển.

855
01:11:52,896 --> 01:11:54,356
Đi đi.

856
01:11:54,439 --> 01:11:58,402
Goodfellowe, ngươi đã thành gì vậy?
Không bắt được một đứa bé gái à?

857
01:11:58,944 --> 01:12:01,530
Tối nay hãy chứng minh
mình là người lính có giá trị

858
01:12:01,613 --> 01:12:03,699
hoặc mai ngươi sẽ bị xích.

859
01:12:03,782 --> 01:12:06,577
Giờ, kết liễu con thú hoang dã đó đi.

860
01:12:06,660 --> 01:12:09,246
Thứ không thể thuần hóa
thì phải bị tiêu diệt.

861
01:12:09,329 --> 01:12:11,623
Không, làm ơn. Ngài không thể.

862
01:12:11,707 --> 01:12:13,041
Robyn! Thôi đi.

863
01:12:13,125 --> 01:12:18,797
Và vì Chúa, bắt nó cư xử cho tốt,
không thì nó sẽ bị trừng phạt.

864
01:12:34,396 --> 01:12:38,734
- Bên này. Nhanh lên.
- Giữ vững, giữ vững. Đi đi.

865
01:12:38,817 --> 01:12:41,820
- Nào, mọi người. Đi thôi...
- Về nhà đi.

866
01:12:41,904 --> 01:12:43,780
Ra khỏi lâu đài đi.

867
01:12:44,364 --> 01:12:46,283
Không, làm ơn. Cha ơi, đừng mà.

868
01:12:46,366 --> 01:12:48,410
Đủ rồi. Robyn, về với việc của con đi.

869
01:12:48,493 --> 01:12:50,579
- Nhưng cha không thể.
- Đi ngay, con gái!

870
01:13:08,388 --> 01:13:12,309
Nhanh lên! Với vũ khí đó,
thắng lợi trong tay chúng ta.

871
01:13:25,697 --> 01:13:27,407
Robyn, con làm gì vậy, con gái?

872
01:13:27,491 --> 01:13:29,993
Bảo Hộ Công sẽ xích chúng ta lại.

873
01:13:30,077 --> 01:13:33,622
Ông ta sai rồi, cha.
Tất cả đều sai. Cha không thấy sao?

874
01:13:33,705 --> 01:13:36,416
Robyn, tránh qua.
Chúng ta phải làm như được bảo.

875
01:13:36,500 --> 01:13:38,168
Tại sao, cha ơi? Tại sao?

876
01:13:38,252 --> 01:13:39,378
Cha sợ.

877
01:13:40,963 --> 01:13:42,172
Cha sợ.

878
01:13:42,256 --> 01:13:43,257
Cha?

879
01:13:44,758 --> 01:13:47,135
Cha sẽ không có mặt để bảo vệ con mãi.

880
01:13:47,219 --> 01:13:50,681
Cha sợ một ngày nọ
con sẽ phải ở trong lồng.

881
01:13:52,558 --> 01:13:54,393
Nhưng con đã ở trong lồng rồi.

882
01:13:55,519 --> 01:13:57,145
Sói! Sói!

883
01:14:00,065 --> 01:14:01,775
Sói! Sói!

884
01:14:10,284 --> 01:14:11,618
Chuyện gì vậy?

885
01:14:17,249 --> 01:14:18,750
Con xin lỗi cha.

886
01:14:21,295 --> 01:14:22,546
Robyn!

887
01:14:22,629 --> 01:14:24,381
- Quái thú sổng ra!
- Cái gì...

888
01:14:25,090 --> 01:14:26,049
Không!

889
01:14:28,343 --> 01:14:29,344
Bắt nó!

890
01:14:30,512 --> 01:14:31,805
Chặn cổng lại!

891
01:14:33,515 --> 01:14:35,851
- Hạ cổng!
- Nó đang đến!

892
01:14:35,934 --> 01:14:36,977
Bắn!

893
01:14:37,060 --> 01:14:38,478
- Không!
- Đừng để nó thoát!

894
01:14:41,148 --> 01:14:43,275
Cháu đã cố ngăn cậu ấy, nhưng thất bại.

895
01:14:43,358 --> 01:14:44,943
Cậu ấy sẽ bị giết mất.

896
01:14:47,070 --> 01:14:48,655
Nó đang đi lối này!

897
01:14:51,783 --> 01:14:53,619
Tiến lên đi!

898
01:14:55,162 --> 01:14:56,788
Đóng cổng lại!

899
01:14:57,581 --> 01:14:59,124
Kéo cầu lên!

900
01:15:03,337 --> 01:15:04,671
Sẵn sàng vũ khí!

901
01:15:04,755 --> 01:15:06,048
Đi đi.

902
01:15:06,131 --> 01:15:07,341
Bắn!

903
01:15:07,424 --> 01:15:08,967
Nhắm vào con quái thú!

904
01:15:12,930 --> 01:15:14,848
- Sói!
- Coi chừng!

905
01:15:33,492 --> 01:15:36,411
Đến lúc chúng ta tấn công lũ thị dân!

906
01:15:36,495 --> 01:15:38,038
Hãy ăn hết chúng!

907
01:15:38,121 --> 01:15:39,706
Chúng bắt...

908
01:15:44,419 --> 01:15:45,420
Mẹ?

909
01:15:51,301 --> 01:15:52,427
Mẹ ơi.

910
01:15:57,683 --> 01:16:00,936
Mẹ ơi! Mẹ!

911
01:16:06,942 --> 01:16:08,193
Mẹ, mẹ đã quay về.

912
01:16:08,277 --> 01:16:09,278
Mebh.

913
01:16:13,949 --> 01:16:18,495
Mẹ đã tưởng không gặp lại con nữa...
đến khi người này cứu mẹ.

914
01:16:25,127 --> 01:16:27,754
Mebh, tớ rất xin lỗi.

915
01:16:27,838 --> 01:16:32,676
Tớ chỉ cố bảo vệ cậu.
Cố giúp cậu. Tớ không biết làm gì.

916
01:16:32,759 --> 01:16:33,760
Tớ đã...

917
01:16:35,179 --> 01:16:36,471
Tớ xin lỗi, Mebh.

918
01:16:43,770 --> 01:16:45,647
Đến đây với tớ, thị dân.

919
01:16:52,487 --> 01:16:54,656
Tớ không còn là thị dân, Mebh.

920
01:16:54,740 --> 01:16:56,116
Cảm ơn đã giúp mẹ tớ.

921
01:17:02,289 --> 01:17:03,290
Không!

922
01:17:03,373 --> 01:17:07,961
Mẹ! Không, không!
Mẹ, chuyện gì vậy? Không!

923
01:17:08,045 --> 01:17:11,089
Mẹ! Mẹ! Không!

924
01:17:11,173 --> 01:17:12,424
Robyn!

925
01:17:12,508 --> 01:17:14,218
- Mẹ!
- Robyn! Chạy đi! Nhanh!

926
01:17:14,301 --> 01:17:15,928
Mẹ, mẹ bị sao vậy?

927
01:17:16,011 --> 01:17:17,012
Không, cha ơi!

928
01:17:17,095 --> 01:17:19,097
- Đi nào, Robyn!
- Không, cha ơi!

929
01:17:19,181 --> 01:17:21,642
- Cha bắn bà ấy! Sao có thể?
- Đi thôi! Robyn! Chạy!

930
01:17:21,725 --> 01:17:23,227
Bỏ con ra! Mebh!

931
01:17:23,310 --> 01:17:26,021
- Con phải giúp cậu ấy! Bỏ con ra!
- Lùi lại!

932
01:17:26,104 --> 01:17:27,689
- Ta nói lùi lại! Lùi lại!
- Không!

933
01:17:27,773 --> 01:17:29,483
- Cha đã làm gì?
- Lùi lại! Lùi lại!

934
01:17:29,566 --> 01:17:30,776
Tránh xa khỏi đây!

935
01:18:27,749 --> 01:18:30,043
Dừng lại! Không! Bỏ con ra!

936
01:18:30,127 --> 01:18:31,712
- Robyn! Không! Ở lại!
- Dừng lại!

937
01:18:31,795 --> 01:18:33,380
Mebh!

938
01:18:33,463 --> 01:18:34,965
Không!

939
01:18:35,048 --> 01:18:37,384
Con phải giúp bác ấy! Bác ấy sắp chết!

940
01:18:37,467 --> 01:18:38,468
Đi nào, Robyn!

941
01:18:39,219 --> 01:18:40,512
Bỏ con ra!

942
01:18:40,929 --> 01:18:42,681
Mebh! Mebh!

943
01:18:42,764 --> 01:18:45,225
Không, Robyn! Tại sao? Cha không hiểu!

944
01:18:45,309 --> 01:18:50,022
Cha không thấy à?
Con giống họ. Con là một Wolfwalker.

945
01:18:50,939 --> 01:18:56,069
Không, Robyn. Làm ơn đi.
Ở lại với cha. Cha không thể để con đi.

946
01:18:56,570 --> 01:18:57,571
Cha.

947
01:19:09,917 --> 01:19:10,918
Robyn.

948
01:19:14,963 --> 01:19:16,089
Robyn!

949
01:19:27,559 --> 01:19:29,311
- Tiến lên!
- Sẵn sàng vũ khí!

950
01:19:29,895 --> 01:19:31,021
Đội hình!

951
01:19:31,688 --> 01:19:35,734
Goodfellowe, ngươi mất trí à?
Có chuyện gì ở đây?

952
01:19:35,817 --> 01:19:38,070
Robyn, nó đi rồi.

953
01:19:38,862 --> 01:19:41,740
- Xích lại. Chúng ta sẽ xử lý hắn sau.
- Vâng, thưa ngài.

954
01:19:44,076 --> 01:19:45,953
Dấu vết còn mới.

955
01:19:46,411 --> 01:19:48,789
Làm đi! Đốt tất cả!

956
01:19:48,872 --> 01:19:50,374
Vâng, thưa ngài. Tiến lên.

957
01:19:50,457 --> 01:19:51,917
- Giữ yên.
- Tiến lên.

958
01:19:52,000 --> 01:19:54,795
- Đốt rừng!
- Đốt trụi nó đi!

959
01:20:41,466 --> 01:20:43,719
Chúa ơi, mình đã làm gì?

960
01:20:43,802 --> 01:20:48,223
Robyn... Robyn, dậy đi. Làm ơn mà.

961
01:21:02,404 --> 01:21:03,405
Mẹ ơi!

962
01:21:05,532 --> 01:21:07,659
Làm ơn, mẹ ơi, thở đi.

963
01:21:09,411 --> 01:21:15,125
Tớ chưa từng chữa vết thương nào
tệ thế này. Phải cần thời gian.

964
01:21:16,043 --> 01:21:17,628
Con sẽ không rời bỏ mẹ.

965
01:21:35,020 --> 01:21:36,063
Tớ sẽ cầm chân họ.

966
01:21:38,232 --> 01:21:39,233
Theo cậu ấy.

967
01:21:44,655 --> 01:21:46,198
- Cẩn thận, anh em!
- Sẵn sàng vũ khí!

968
01:21:46,281 --> 01:21:47,908
Sẵn sàng tiến quân!

969
01:21:53,497 --> 01:21:55,415
Chúng ở đó! Tiến lên!

970
01:21:55,499 --> 01:21:57,584
Rõ, thưa ngài! Tiến lên, anh em!

971
01:22:00,045 --> 01:22:03,590
Tiếp tục tiến về phía trước.
Đẩy đi, anh em! Đẩy!

972
01:22:07,427 --> 01:22:09,680
Chúng ta có thể đẩy lùi họ. Ta là sói!

973
01:22:09,763 --> 01:22:12,599
- Vào đội hình!
- Họ có nhiều súng. Một khẩu pháo.

974
01:22:13,851 --> 01:22:17,437
Nhưng đừng sợ.
Họ ở trong pháo đài của ta. Đi nào!

975
01:22:20,023 --> 01:22:21,608
- Can đảm lên!
- Đẩy đi, anh em!

976
01:22:21,692 --> 01:22:22,734
Đi tiếp đi!

977
01:22:23,694 --> 01:22:25,529
Nạp đạn.

978
01:22:26,280 --> 01:22:29,074
- Đốt lùa chúng ra. Tiêu diệt chúng!
- Vâng, thưa ngài!

979
01:22:29,449 --> 01:22:30,784
- Tản ra!
- Thêm lửa!

980
01:22:30,868 --> 01:22:32,828
- Bên này!
- Đốt đi!

981
01:22:33,662 --> 01:22:35,414
- Đốt rừng!
- Tiến lên!

982
01:22:39,668 --> 01:22:42,588
- Này, thêm lửa bên này!
- Đốt trụi đi!

983
01:22:46,133 --> 01:22:47,759
Cái quái gì đây?

984
01:23:01,648 --> 01:23:02,649
Tản ra!

985
01:23:02,733 --> 01:23:04,568
Đem thêm lửa qua đây!

986
01:23:05,235 --> 01:23:06,820
Núp trong những hàng cây.

987
01:23:08,155 --> 01:23:09,698
Dùng mấy cái bẫy.

988
01:23:10,407 --> 01:23:11,408
Ôi, chết tiệt!

989
01:23:11,491 --> 01:23:12,618
Thu hút hỏa lực.

990
01:23:14,119 --> 01:23:16,496
Rồi tấn công từ bóng tối
khi họ đang nạp đạn.

991
01:23:17,998 --> 01:23:20,584
Báo cáo? Báo cáo?

992
01:23:32,846 --> 01:23:33,847
Không!

993
01:23:35,098 --> 01:23:37,351
Con không thể, mẹ ơi. Con không thể.

994
01:23:37,434 --> 01:23:39,019
Con không đủ mạnh.

995
01:23:39,102 --> 01:23:42,356
Hãy nói con phải làm gì đi.

996
01:23:51,740 --> 01:23:53,867
Cả đàn. Mình cần cả đàn.

997
01:23:58,038 --> 01:23:59,289
Gì vậy? Cái gì thế?

998
01:24:03,752 --> 01:24:04,753
Chạy!

999
01:24:23,355 --> 01:24:24,940
Lạy Chúa. Cái gì thế?

1000
01:24:26,733 --> 01:24:28,277
Đó là một Wolfwalker.

1001
01:24:31,446 --> 01:24:32,865
Ma thuật.

1002
01:24:32,948 --> 01:24:36,493
- Chạy! Ra khỏi đây!
- Các ngươi đang làm gì hả?

1003
01:24:36,577 --> 01:24:38,036
Lập lại hàng ngũ!

1004
01:24:38,120 --> 01:24:39,621
Quay lại vị trí của mình!

1005
01:24:39,705 --> 01:24:41,290
- Chúng ta bị vây.
- Chạy!

1006
01:24:47,921 --> 01:24:49,548
Hãy thương xót! Hãy thương xót!

1007
01:24:53,051 --> 01:24:56,388
Bắn! Bắn tự do!

1008
01:24:56,471 --> 01:24:57,723
Bắn!

1009
01:24:59,391 --> 01:25:00,601
Chúng ở khắp nơi!

1010
01:25:14,114 --> 01:25:15,115
Robyn.

1011
01:25:20,829 --> 01:25:21,997
Robyn, đi đi!

1012
01:25:27,169 --> 01:25:29,838
Các pháo thủ, không để chúng thoát!

1013
01:25:30,547 --> 01:25:33,175
Giết bọn thú ghê tởm đó!

1014
01:25:43,227 --> 01:25:47,439
Nhanh! Tất cả, ở dưới này.
Tôi cần trợ giúp.

1015
01:25:53,612 --> 01:25:54,613
Robyn?

1016
01:25:55,280 --> 01:25:56,365
Robyn đâu?

1017
01:26:05,457 --> 01:26:09,002
Lính, chạy trốn là các ngươi sẽ bị giết!

1018
01:26:09,086 --> 01:26:12,172
Theo lệnh ta và chúng ta sẽ chiến thắng.

1019
01:26:13,507 --> 01:26:15,425
Chúa đang dẫn lối chúng ta.

1020
01:26:18,470 --> 01:26:19,638
Robyn.

1021
01:26:20,597 --> 01:26:22,057
Tiến lên!

1022
01:26:22,140 --> 01:26:24,059
- Nạp pháo!
- Vâng, thưa ngài.

1023
01:26:47,791 --> 01:26:51,712
Xuất hiện đi, những sinh vật độc ác.

1024
01:26:51,795 --> 01:26:54,214
Đến đây, gặp hồi kết của bọn mi.

1025
01:27:02,306 --> 01:27:05,434
Kia rồi, hang ổ quỷ dữ!

1026
01:27:05,517 --> 01:27:07,728
Chiến thắng trong tay chúng ta!

1027
01:27:07,811 --> 01:27:09,479
Pháo thủ, bắn!

1028
01:27:12,024 --> 01:27:13,483
Núp đi!

1029
01:27:15,527 --> 01:27:16,403
Robyn!

1030
01:27:18,405 --> 01:27:19,990
Lính súng trường...

1031
01:27:21,158 --> 01:27:22,242
bắn!

1032
01:27:25,829 --> 01:27:27,247
Quay lại đây!

1033
01:27:29,374 --> 01:27:30,209
Không, Robyn!

1034
01:27:40,010 --> 01:27:41,011
Robyn?

1035
01:27:41,094 --> 01:27:42,471
Robyn?

1036
01:27:46,141 --> 01:27:47,726
Robyn, tỉnh lại.

1037
01:27:57,319 --> 01:27:58,403
Tỉnh dậy! Chạy đi!

1038
01:27:58,487 --> 01:28:00,405
Đủ rồi, Goodfellowe.

1039
01:28:08,205 --> 01:28:09,456
Con chim đáng ghét!

1040
01:28:12,876 --> 01:28:14,962
Dừng lại! Nó chỉ là một bé gái.

1041
01:28:15,045 --> 01:28:19,842
Với vinh quang và trừng phạt của Chúa,
Ngài chế ngự các ngươi.

1042
01:28:20,425 --> 01:28:22,886
Robyn! Không!

1043
01:28:39,236 --> 01:28:41,613
Chúa Toàn năng, hãy bảo vệ con.

1044
01:29:41,131 --> 01:29:42,132
Goodfellowe.

1045
01:30:37,271 --> 01:30:39,398
Trong vòng tay Ngài, thưa Chúa...

1046
01:30:42,234 --> 01:30:44,444
con giao linh hồn con.

1047
01:31:03,130 --> 01:31:04,381
Cha?

1048
01:31:11,096 --> 01:31:12,222
Cha.

1049
01:31:17,853 --> 01:31:19,354
Chúng ta phải giúp Mebh.

1050
01:31:38,415 --> 01:31:41,210
Làm ơn, mẹ ơi, đừng đi. Đừng đi.

1051
01:31:41,752 --> 01:31:43,420
Đừng bỏ con lần nữa.

1052
01:31:43,504 --> 01:31:44,796
Làm ơn mà.

1053
01:31:45,547 --> 01:31:46,548
Mebh.

1054
01:31:48,300 --> 01:31:49,343
Robyn.

1055
01:31:50,719 --> 01:31:53,263
Tớ đã cố. Tớ đã rất cố,

1056
01:31:53,347 --> 01:31:55,474
nhưng tớ không đủ mạnh.

1057
01:31:58,352 --> 01:31:59,978
Tớ cần bà ấy.

1058
01:32:00,521 --> 01:32:03,023
Tớ có thể giúp như đã hứa.

1059
01:32:03,106 --> 01:32:05,734
Mebh, giờ có hai chúng ta rồi.

1060
01:32:08,987 --> 01:32:10,781
Giờ có hai chúng ta rồi.

1061
01:32:11,615 --> 01:32:14,409
Chỉ tớ cách làm, Mebh. Tớ không biết cách.

1062
01:32:14,493 --> 01:32:17,079
Tớ sẽ chỉ cậu. Làm theo tớ.

1063
01:32:53,615 --> 01:32:55,742
- Gì thế?
- Ma thuật.

1064
01:33:12,718 --> 01:33:13,760
Trời ạ.

1065
01:33:15,053 --> 01:33:18,807
Mọi người nghe thấy không?
Thứ âm nhạc tuyệt vời này.

1066
01:34:09,566 --> 01:34:12,194
- Mebh.
- Mẹ.

1067
01:34:12,277 --> 01:34:15,489
Mebh, sói con của mẹ.

1068
01:34:15,572 --> 01:34:16,740
Mẹ, mẹ đã trở lại.

1069
01:34:19,910 --> 01:34:23,080
Con đã tưởng mẹ lại đi mất. Con nhớ mẹ.

1070
01:34:25,999 --> 01:34:28,335
Cảm ơn, mo chara.

1071
01:34:28,919 --> 01:34:30,170
Bạn của tớ.

1072
01:34:46,311 --> 01:34:47,312
Cha.

1073
01:34:48,981 --> 01:34:50,315
Đừng đi.

1074
01:34:54,194 --> 01:34:56,071
Hãy ở lại đi.

1075
01:34:56,154 --> 01:34:57,823
Anh giống chúng tôi.

1076
01:35:04,913 --> 01:35:07,749
Cha, giờ cha ở trong đàn rồi.

1077
01:35:41,658 --> 01:35:43,076
Mọi sự tốt lành, con yêu.

1078
01:35:43,160 --> 01:35:44,703
Mọi sự tốt lành, cha ơi.

1079
01:35:53,420 --> 01:35:54,963
Đi nào!

1080
01:35:57,382 --> 01:35:59,134
Đua với cậu!

1081
01:36:00,719 --> 01:36:02,638
Sói, sói

1082
01:36:02,721 --> 01:36:04,556
Sói hú lên

1083
01:36:04,640 --> 01:36:08,227
Sói, sói, chạy tự do

1084
01:36:08,310 --> 01:36:10,103
Sói, sói

1085
01:36:10,187 --> 01:36:12,231
Sói hú lên

1086
01:36:12,314 --> 01:36:14,816
Chạy tự do

1087
01:36:15,484 --> 01:36:18,362
Chạy tự do

1088
01:36:19,863 --> 01:36:23,075
Chạy tự do

1089
01:36:23,534 --> 01:36:25,118
Sói, sói

1090
01:36:25,202 --> 01:36:27,246
Sói hú lên

1091
01:36:27,329 --> 01:36:30,666
Sói, sói, chạy tự do

1092
01:36:31,124 --> 01:36:32,376
Sói, sói

1093
01:36:32,459 --> 01:36:36,755
Huyền Thoại Người Hóa Sói

1094
01:36:38,173 --> 01:36:41,844
Chạy tự do

1095
01:36:45,889 --> 01:36:49,768
Sói xuất hiện từ giấc ngủ của đứa trẻ

1096
01:36:49,852 --> 01:36:53,438
Sói sẽ chạy đến khi mặt trời lặn

1097
01:36:53,522 --> 01:36:57,442
Sói sẽ chỉ dẫn bạn trong những giấc mơ

1098
01:36:57,526 --> 01:36:59,570
Chạy tự do

1099
01:37:01,405 --> 01:37:03,073
Sói, sói

1100
01:37:03,156 --> 01:37:04,908
Sói hú lên

1101
01:37:04,992 --> 01:37:08,453
Sói, sói, chạy tự do

1102
01:37:08,912 --> 01:37:10,706
Sói, sói

1103
01:37:10,789 --> 01:37:12,666
Sói hú lên

1104
01:37:12,749 --> 01:37:15,961
Chạy tự do

1105
01:37:16,044 --> 01:37:19,423
Chạy tự do

1106
01:37:20,257 --> 01:37:23,427
Chạy tự do

1107
01:37:24,052 --> 01:37:25,762
Sói, sói

1108
01:37:25,846 --> 01:37:27,723
Sói hú lên

1109
01:37:27,806 --> 01:37:31,059
Sói, sói, chạy tự do

1110
01:37:31,602 --> 01:37:35,105
Sói, sói, sói hú lên

1111
01:37:35,189 --> 01:37:38,650
Chạy tự do

1112
01:37:38,734 --> 01:37:42,821
Sói, sói, sói hú lên
Sói, sói, sói hú lên

1113
01:37:42,905 --> 01:37:46,200
Chạy tự do

1114
01:37:46,283 --> 01:37:49,453
Chạy tự do

1115
01:42:22,017 --> 01:42:28,982
Huyền Thoại Người Hóa Sói

1116
01:42:29,066 --> 01:42:31,068
Chuyển ngữ phụ đề bởi Geniux Ngô

