1
00:00:57,391 --> 00:01:00,853
‫2 מגלה את אמריקה‬

2
00:02:09,463 --> 00:02:11,090
‫בוקר טוב, אימא ואבא.‬

3
00:02:11,173 --> 00:02:12,675
‫בוקר טוב, טינאשי.‬

4
00:02:12,758 --> 00:02:14,426
‫בוקר טוב, אימא ואבא.‬

5
00:02:14,510 --> 00:02:15,761
‫בוקר טוב, אומה.‬

6
00:02:15,845 --> 00:02:17,596
‫בוקר טוב, אימא ואבא.‬

7
00:02:17,680 --> 00:02:19,181
‫ויום נישואין שמח.‬

8
00:02:19,598 --> 00:02:20,683
‫כן, מיקה.‬

9
00:02:21,684 --> 00:02:23,519
‫היום הוא אכן יום הנישואין שלנו.‬

10
00:02:26,355 --> 00:02:31,151
‫היום, אנו חוגגים 30 שנים של שגשוג זמונדי,‬

11
00:02:31,861 --> 00:02:34,864
‫30 שנות שירות לאומה הגדולה שלנו,‬

12
00:02:36,115 --> 00:02:38,075
‫ו-30 שנות מזון מהיר וטעים.‬

13
00:02:38,158 --> 00:02:39,535
‫מקדאוול'ס
הוגשו מיליון מנות‬

14
00:02:39,952 --> 00:02:43,080
‫אנו רוצים לברך את בואכם
למקדאוול'ס, זמונדה.‬

15
00:02:43,163 --> 00:02:46,208
‫ברכות לרגל 30 שנות נישואיכם!
הנסיך אקים והנסיכה ליסה‬

16
00:02:46,292 --> 00:02:51,463
‫התפריט של מקדאוול'ס לא מושפע כלל
מהתפריט של מקדונלד'ס.‬

17
00:02:51,547 --> 00:02:53,549
‫להם יש "אג מקמאפין",‬

18
00:02:53,632 --> 00:02:55,926
‫לנו יש "אג מקסטאפין".‬

19
00:02:56,010 --> 00:02:58,804
‫אנו חוגגים גם את השקתו‬

20
00:02:58,888 --> 00:03:03,058
‫של ההמבורגר החדש שלנו, ה"ביונד ביג מיק".‬

21
00:03:03,142 --> 00:03:06,520
‫והכול חלק מהקמפיין של נכדתי המקסימה‬

22
00:03:06,604 --> 00:03:07,646
‫להפחתת...‬

23
00:03:08,105 --> 00:03:09,023
‫תזכירי לי?‬

24
00:03:09,106 --> 00:03:10,149
‫טביעת רגל פחמנית.‬

25
00:03:10,232 --> 00:03:13,652
‫וללא שימוש במוצרים מן החי.‬

26
00:03:13,736 --> 00:03:16,155
‫פשוט דשא טעים וטוב.‬

27
00:03:17,990 --> 00:03:19,158
‫אז אין בשר?‬

28
00:03:19,241 --> 00:03:20,409
‫אין בשר.‬

29
00:03:22,328 --> 00:03:24,747
‫טעם נפלא של עלים.‬

30
00:03:25,372 --> 00:03:26,624
‫טעים מאוד.‬

31
00:03:26,999 --> 00:03:29,293
‫אולי הוא יהיה טעים יותר עם...‬

32
00:03:30,502 --> 00:03:31,337
‫פפסי.‬

33
00:03:31,420 --> 00:03:35,758
‫פפסי, המשקה הקל הרשמי
של מקדאוול'ס, זמונדה.‬

34
00:04:03,369 --> 00:04:05,037
‫אתה נראה עייף, אבא.‬

35
00:04:05,788 --> 00:04:07,539
‫אולי הוא צריך לנמנם.‬

36
00:04:10,876 --> 00:04:13,212
‫אני יורש העצר של זמונדה.‬

37
00:04:13,295 --> 00:04:15,255
‫לא ארשה לשתי בנותיי לבייש אותי.‬

38
00:04:15,339 --> 00:04:16,507
‫שלוש בנותיך.‬

39
00:04:36,193 --> 00:04:37,361
‫- יש!
- אחיות!‬

40
00:04:37,444 --> 00:04:40,155
‫הביטו בנסיך אקים בסביבתו הטבעית,‬

41
00:04:40,614 --> 00:04:43,033
‫מתכווץ בפחד לנוכח הנשים בחייו.‬

42
00:04:43,117 --> 00:04:45,577
‫סמי, אולי תהיה מוכן להילחם בבנותיי,‬

43
00:04:45,661 --> 00:04:47,413
‫וללמד אותן כמה קומבינציות.‬

44
00:04:48,872 --> 00:04:51,417
‫ללא ספק, אתה המורה הכי טוב שלהן,
הוד מעלתך.‬

45
00:04:51,500 --> 00:04:54,086
‫בנותיי מלמדות אותי את השפות‬

46
00:04:54,169 --> 00:04:57,506
‫של העולם המודרני.
למשל, האין מלבושי הורס?‬

47
00:04:57,840 --> 00:05:00,801
‫אלוהים, אבא. כבר לא אומרים "הורס".‬

48
00:05:00,884 --> 00:05:01,719
‫באמת?‬

49
00:05:03,971 --> 00:05:05,723
‫נהניתי להיות הורס.‬

50
00:05:05,806 --> 00:05:09,018
‫אבא שלך קורא לך.
עליו לדון איתך בעניין דחוף.‬

51
00:05:09,101 --> 00:05:12,146
‫אמור לי, סמי. העניין הדחוף הזה,‬

52
00:05:12,229 --> 00:05:14,690
‫האם הוא נוגע לנישואיי למחזר‬

53
00:05:14,773 --> 00:05:17,026
‫שישב בעתיד על כס המלכות של זמונדה?‬

54
00:05:17,109 --> 00:05:18,861
‫אדבר עם אבא לבדי.‬

55
00:05:24,199 --> 00:05:25,868
‫ומה שלום אבי היום?‬

56
00:05:26,493 --> 00:05:29,288
‫הוא כבר הורה על הוצאתי להורג שלוש פעמים.‬

57
00:05:29,371 --> 00:05:31,331
‫אז הוא בטח מרגיש טוב יותר.‬

58
00:05:31,415 --> 00:05:32,249
‫הנסיך אקים!‬

59
00:05:33,042 --> 00:05:34,293
‫חיילים נקסדורים!‬

60
00:05:34,376 --> 00:05:36,253
‫לא הצלחתי לעצור... הם בדרכם.‬

61
00:05:55,814 --> 00:06:01,528
‫קבלו את המנהיג העליון של נקסדוריה!‬

62
00:06:01,612 --> 00:06:04,865
‫כובש הארצות, והלבבות!‬

63
00:06:05,991 --> 00:06:07,910
‫המתאבק באריות!‬

64
00:06:07,993 --> 00:06:09,995
‫מאלף הפילים!‬

65
00:06:10,079 --> 00:06:13,040
‫מקור ההשראה למופאסה...‬

66
00:06:16,126 --> 00:06:21,423
‫הגבר המצויד ביותר באפריקה!‬

67
00:06:21,507 --> 00:06:26,345
‫הגנרל איזי!‬

68
00:06:39,233 --> 00:06:40,984
‫הנסיך אקים.‬

69
00:06:41,777 --> 00:06:43,487
‫תראו אותך.‬

70
00:06:46,490 --> 00:06:49,159
‫אני משתתף בצערך על אביך,‬

71
00:06:50,119 --> 00:06:51,411
‫המלך.‬

72
00:06:51,495 --> 00:06:53,997
‫תודה רבה על איחוליך, הגנרל איזי,‬

73
00:06:54,081 --> 00:06:56,291
‫אך כידוע לך, אבי עדיין נושם.‬

74
00:06:56,875 --> 00:06:58,252
‫בקושי.‬

75
00:06:58,335 --> 00:06:59,670
‫אך עד מתי?‬

76
00:06:59,753 --> 00:07:01,380
‫מדוע באת לכאן, הגנרל?‬

77
00:07:01,463 --> 00:07:04,383
‫לפני 30 שנה, זנחת את אחותי בחתונתכם.‬

78
00:07:04,466 --> 00:07:05,300
‫התחלנו.‬

79
00:07:05,384 --> 00:07:06,343
‫הבט בה כעת.‬

80
00:07:12,474 --> 00:07:14,685
‫אימאני, תמיד תענוג לראותך.‬

81
00:07:16,228 --> 00:07:17,646
‫אילו היית נישא לה,‬

82
00:07:18,147 --> 00:07:20,274
‫המדינות שלנו היו מתאחדות,‬

83
00:07:20,357 --> 00:07:23,986
‫והיינו שמים קץ לעשורים של סבל לבני עמינו.‬

84
00:07:24,069 --> 00:07:25,737
‫גנרל, לאורך השנים,‬

85
00:07:25,821 --> 00:07:27,990
‫ניסינו לעזור לנקסדוריה פעמים רבות.‬

86
00:07:28,073 --> 00:07:29,616
‫הייתי שמח מאוד‬

87
00:07:29,700 --> 00:07:32,411
‫לסייע למדינתך להקל על עול העוני שלה.‬

88
00:07:32,995 --> 00:07:35,455
‫אך יש גבול למה שזמונדה תוכל להרשות לעצמה.‬

89
00:07:36,373 --> 00:07:38,167
‫לא באתי לכאן בשביל כסף.‬

90
00:07:39,001 --> 00:07:40,377
‫באתי לכאן בשביל דם.‬

91
00:07:44,131 --> 00:07:45,757
‫טוב, לא דם של רצח.‬

92
00:07:45,841 --> 00:07:47,801
‫לא. דם של משפחה.‬

93
00:07:47,885 --> 00:07:49,428
‫דם של נישואין.‬

94
00:07:52,181 --> 00:07:57,060
‫האם בתך שקלה את הצעת בני?‬

95
00:07:57,728 --> 00:07:58,770
‫היי, נסיכו.‬

96
00:07:59,855 --> 00:08:01,148
‫אחי התותח.‬

97
00:08:01,607 --> 00:08:03,150
‫כן, היי!‬

98
00:08:03,233 --> 00:08:04,234
‫כן.‬

99
00:08:05,152 --> 00:08:07,905
‫אינני סבור שזה יקרה בינו לבין מיקה.‬

100
00:08:10,991 --> 00:08:11,992
‫בחיים.‬

101
00:08:17,331 --> 00:08:20,334
‫ישנה בופוטו, בתי.‬

102
00:08:20,417 --> 00:08:22,294
‫אולי בנך יוכל...‬

103
00:08:25,005 --> 00:08:26,423
‫אבל אין לך בן.‬

104
00:08:26,506 --> 00:08:28,717
‫הבושה בטח בלתי נסבלת.‬

105
00:08:28,800 --> 00:08:29,635
‫כגבר,‬

106
00:08:30,135 --> 00:08:31,094
‫כמלך,‬

107
00:08:31,178 --> 00:08:34,264
‫ללא יורש עצר שיש לו ביצים?‬

108
00:08:37,142 --> 00:08:39,144
‫תודה על ביקורך, הגנרל.‬

109
00:08:39,603 --> 00:08:41,188
‫כשאני רואה אותך, אני נזכר‬

110
00:08:41,271 --> 00:08:43,857
‫בכל הקללות שבהן אבי אהב לקלל אותך.‬

111
00:08:44,274 --> 00:08:47,402
‫הוא שמח מאוד כשהוא קרא לך "חריאת".‬

112
00:08:47,861 --> 00:08:51,031
‫אני מציע לך לשקול שוב את הצעתי.‬

113
00:08:51,448 --> 00:08:54,618
‫עדיף לתת לדם לחבר בינינו באמצעות נישואין,‬

114
00:08:55,202 --> 00:08:58,956
‫מאשר להיות מפולגים מרוב דם ולחימה.‬

115
00:09:14,554 --> 00:09:16,473
‫הגיע זמני, בני.‬

116
00:09:17,849 --> 00:09:21,895
‫עליך להקשיב לדבריי לפני שאלך לעולמי.‬

117
00:09:21,979 --> 00:09:23,730
‫אל תעזוב אותנו, הוד מעלתך.‬

118
00:09:23,814 --> 00:09:25,148
‫זמונדה זקוקה לך.‬

119
00:09:25,232 --> 00:09:27,025
‫תשתוק, סמי.‬

120
00:09:27,109 --> 00:09:29,278
‫אתה כבר לא צריך להתחנף אליי.‬

121
00:09:29,361 --> 00:09:30,737
‫אני אמות בקרוב.‬

122
00:09:30,821 --> 00:09:33,407
‫למה אני מת ולא אתה, סמי?‬

123
00:09:33,532 --> 00:09:36,868
‫כן, הוד מעלתך, חייו חסרי כל ערך.‬

124
00:09:36,952 --> 00:09:40,580
‫מותו היה מעלה חיוך על שפתיי.‬

125
00:09:40,664 --> 00:09:41,581
‫באבה!‬

126
00:09:43,333 --> 00:09:46,253
‫כס המלכות מוכרח לעבור ליורש זכר.‬

127
00:09:46,336 --> 00:09:47,170
‫כן, אבי.‬

128
00:09:47,254 --> 00:09:48,588
‫יורש זכר.‬

129
00:09:49,673 --> 00:09:53,885
‫שוב, אני מתנצל בפניך על הבושה ועל האכזבה‬

130
00:09:53,969 --> 00:09:56,596
‫שנגרמו לך מההרכב הגנטי של הצאצאים שלי.‬

131
00:09:56,680 --> 00:10:01,643
‫בני, נדמה שמגרעותיך בתחום הגבריות‬

132
00:10:02,060 --> 00:10:04,104
‫התבררו כחששות לא מוצדקים.‬

133
00:10:04,771 --> 00:10:07,524
‫ראיתי זאת בחיזיון.‬

134
00:10:09,526 --> 00:10:11,486
‫יש לך בן.‬

135
00:10:13,947 --> 00:10:15,073
‫זה נכון.‬

136
00:10:16,283 --> 00:10:18,660
‫יש לך בן, אקים.‬

137
00:10:20,829 --> 00:10:22,205
‫בן ממזר.‬

138
00:10:22,289 --> 00:10:23,707
‫זה בלתי אפשרי.‬

139
00:10:24,249 --> 00:10:26,877
‫האישה היחידה ששכבתי איתה היא ליסה.‬

140
00:10:27,502 --> 00:10:28,337
‫אבא,‬

141
00:10:28,837 --> 00:10:30,839
‫לא פיזרתי את זרעי המלכותי.‬

142
00:10:33,175 --> 00:10:34,176
‫סמי!‬

143
00:10:35,802 --> 00:10:38,180
‫אמור לאקים את האמת תכף ומייד.‬

144
00:10:42,559 --> 00:10:44,644
‫אתה זוכר, בקווינס,‬

145
00:10:45,187 --> 00:10:48,273
‫שלילה אחר לילה, חיפשת את האישה המושלמת?‬

146
00:10:48,732 --> 00:10:49,733
‫כן?‬

147
00:10:49,816 --> 00:10:51,026
‫טוב, גם אני...‬

148
00:10:51,526 --> 00:10:52,652
‫איך אנסח את זה?‬

149
00:10:54,946 --> 00:10:57,824
‫חיפשתי את הנרתיק המושלם.‬

150
00:11:00,452 --> 00:11:01,661
‫או נרתיק כלשהו.‬

151
00:11:03,538 --> 00:11:07,084
‫חרשנו כל פינה של העיר הנתעבת הזאת,‬

152
00:11:07,167 --> 00:11:09,711
‫וחיפשנו את אשת החלומות שלך ללא הצלחה.‬

153
00:11:09,795 --> 00:11:12,422
‫קוראים לי פיצ'ס, ואין כמוני‬

154
00:11:12,506 --> 00:11:14,966
‫כל התקליטנים רוצים למשש לי את הציצי‬

155
00:11:15,050 --> 00:11:16,968
‫הסתכלתי עליך כל הערב,‬

156
00:11:17,052 --> 00:11:19,221
‫ואני רוצה לקרוע אותך לגזרים.‬

157
00:11:21,681 --> 00:11:22,891
‫וגם את החבר שלך.‬

158
00:11:26,103 --> 00:11:27,312
‫אני הולך להתרועע.‬

159
00:11:27,854 --> 00:11:30,690
‫כבר נמאס לי, והבנתי,‬

160
00:11:30,774 --> 00:11:34,319
‫שאם אני רוצה לפזר את זרעי על אדמת אמריקה,‬

161
00:11:34,403 --> 00:11:37,697
‫עליי למצוא מישהי שתטפל בך.‬

162
00:11:37,781 --> 00:11:38,990
‫אך אל דאגה,‬

163
00:11:39,074 --> 00:11:42,994
‫מעולם לא הפרתי את השבועה שלנו
לשמור על זהותנו הסודית.‬

164
00:11:43,078 --> 00:11:44,079
‫נסיך?‬

165
00:11:45,038 --> 00:11:47,165
‫כן, נסיך.‬

166
00:11:48,291 --> 00:11:50,794
‫אך אסור לו לדעת שאת יודעת מי הוא.‬

167
00:11:50,877 --> 00:11:53,088
‫אנחנו אפריקאים סמויים.‬

168
00:11:54,923 --> 00:11:57,384
‫אפריקאים סמויים. מצחיק, מותק.‬

169
00:11:57,467 --> 00:11:59,678
‫אתה לא צריך לשקר כדי שנזרום איתכם.‬

170
00:11:59,761 --> 00:12:01,847
‫אתה יודע מה? אני אשכב עם אחיך.‬

171
00:12:01,930 --> 00:12:03,974
‫תן לי להקיא רגע,‬

172
00:12:04,057 --> 00:12:07,561
‫ואז נוכל לצאת לדרך.‬

173
00:12:11,565 --> 00:12:13,900
‫ייתכן שלא חשבתי בהיגיון.‬

174
00:12:13,984 --> 00:12:15,277
‫להגנתי,‬

175
00:12:15,360 --> 00:12:19,906
‫עברו שבועות מאז הפעם האחרונה
שטיפלו בי הרוחצות המלכותיות.‬

176
00:12:19,990 --> 00:12:22,868
‫אך בזמנו, היה נדמה שזו תוכנית טובה.‬

177
00:12:27,914 --> 00:12:30,876
‫אני מקווה שאתה אוהב פאי דלעת.‬

178
00:12:31,418 --> 00:12:34,004
‫כי אתה עומד לקבל פרוסה שלמה.‬

179
00:12:37,424 --> 00:12:39,468
‫זה לא מה שקרה, אבא.‬

180
00:12:39,551 --> 00:12:42,179
‫אני זוכר שפגשתי את האישה נטולת המוסר הזו.‬

181
00:12:42,262 --> 00:12:44,556
‫אך לא הייתה שום הזדווגות לא נאותה.‬

182
00:12:44,639 --> 00:12:46,558
‫היא הציעה לי עשבים טקסיים.‬

183
00:12:51,021 --> 00:12:52,397
‫נסיכוש.‬

184
00:12:52,481 --> 00:12:53,773
‫ואם זיכרוני אינו מטעה,‬

185
00:12:53,857 --> 00:12:55,692
‫חזיר בר התפרץ לתוך החדר.‬

186
00:12:56,193 --> 00:12:58,028
‫הוא בא וזינק עליי.‬

187
00:12:58,111 --> 00:12:59,488
‫והוא התחיל להתנגש בי.‬

188
00:12:59,571 --> 00:13:02,491
‫והוא התנגש בי, והתנגש,‬

189
00:13:02,574 --> 00:13:03,783
‫וצחנה...‬

190
00:13:12,042 --> 00:13:13,793
‫טיפש שכמוך! מה עשית לי?‬

191
00:13:13,877 --> 00:13:16,505
‫- תמשיך, בני. פשוט תהרוג אותו.
- תהרוג אותו!‬

192
00:13:19,132 --> 00:13:21,301
‫- אז באמת יש לי בן?
- בן ממזר.‬

193
00:13:24,346 --> 00:13:27,140
‫מדוע קיומו הוסתר ממני כל השנים האלה?‬

194
00:13:27,224 --> 00:13:31,353
‫קיוויתי שתפיק יורש משלך.‬

195
00:13:31,436 --> 00:13:35,857
‫האומן המלכותי אייר את החיזיון שלי.‬

196
00:13:37,275 --> 00:13:39,319
‫זהו הממזר שלך.‬

197
00:13:40,862 --> 00:13:43,532
‫שמע את דבריי, הנסיך אקים. הגנרל איזי,‬

198
00:13:43,615 --> 00:13:46,284
‫הוא ינצל את פטירתו של מלכנו הדגול‬

199
00:13:46,368 --> 00:13:49,329
‫כאות לכך שניתן לתקוף את החלש.‬

200
00:13:49,412 --> 00:13:50,413
‫החלש?‬

201
00:13:52,541 --> 00:13:53,708
‫אני החלש?‬

202
00:13:53,792 --> 00:13:56,461
‫פינקתי אותך, בני.‬

203
00:13:56,545 --> 00:14:00,632
‫אינך חזק ואכזרי כמוני.‬

204
00:14:01,258 --> 00:14:03,385
‫יתנקשו בך.‬

205
00:14:06,555 --> 00:14:07,389
‫בתוך שבוע.‬

206
00:14:07,472 --> 00:14:09,099
‫חודש לכל היותר.‬

207
00:14:09,182 --> 00:14:10,183
‫הנסיך אקים,‬

208
00:14:10,559 --> 00:14:12,602
‫לך בעקבות ציפור הרעם.‬

209
00:14:12,686 --> 00:14:14,437
‫היא תוביל אותך לבנך.‬

210
00:14:14,521 --> 00:14:15,897
‫ללכת בעקבות ציפור הרעם?‬

211
00:14:15,981 --> 00:14:17,440
‫זה טירוף.‬

212
00:14:17,524 --> 00:14:19,317
‫אם המשפחה שלי תגלה...‬

213
00:14:19,401 --> 00:14:21,111
‫אתה תהיה מוגן.‬

214
00:14:21,570 --> 00:14:24,197
‫עמנו יהיה מוגן.‬

215
00:14:24,281 --> 00:14:25,490
‫זו הדרך היחידה.‬

216
00:14:26,032 --> 00:14:27,450
‫אתה מוכרח...‬

217
00:14:34,416 --> 00:14:35,667
‫תירגע, אבי.‬

218
00:14:36,668 --> 00:14:38,003
‫הסוף קרב.‬

219
00:14:39,212 --> 00:14:44,968
‫הלוויה שלי...
צריכה להיות יוצאת מן הכלל.‬

220
00:14:48,680 --> 00:14:50,557
‫בואו נערוך אותה כעת,‬

221
00:14:51,391 --> 00:14:52,767
‫בעודי חי.‬

222
00:14:55,312 --> 00:14:57,022
‫היא תהיה מרהיבה.‬

223
00:14:59,566 --> 00:15:02,277
‫בראשית נברא היקום.‬

224
00:15:03,028 --> 00:15:07,991
‫הכוכבים, כוכבי הלכת,
כל העצמים הנראים לעין ביקום,‬

225
00:15:08,450 --> 00:15:11,620
‫התהוו לטובת מטרה אחת ויחידה,‬

226
00:15:12,787 --> 00:15:16,666
‫על מנת להכשיר את הדרך
לבריאה המפוארת ביותר.‬

227
00:15:17,334 --> 00:15:18,335
‫ללידתו...‬

228
00:15:18,835 --> 00:15:20,045
‫של ג'אפה ג'ופר.‬

229
00:15:25,842 --> 00:15:26,801
‫אך היום,‬

230
00:15:27,260 --> 00:15:29,262
‫אנו מתאספים, לדקה או שתיים,‬

231
00:15:30,305 --> 00:15:32,390
‫כדי לחלוק כבוד רב...‬

232
00:15:33,058 --> 00:15:35,769
‫למלך שחולל שינוי בעולמנו.‬

233
00:15:36,436 --> 00:15:37,687
‫זמונדים,‬

234
00:15:38,938 --> 00:15:39,981
‫קבלו את...‬

235
00:15:41,191 --> 00:15:42,108
‫"אן ווג".‬

236
00:15:43,234 --> 00:15:44,486
‫כן‬

237
00:15:44,861 --> 00:15:48,156
‫איזה מלך, איזה מלך, איזה מלך
איזה מלך מעולה‬

238
00:15:48,239 --> 00:15:50,408
‫אני אגיד את זה שוב‬

239
00:15:50,492 --> 00:15:53,745
‫איזה מלך, איזה מלך, איזה מלך
איזה מלך מעולה‬

240
00:15:53,828 --> 00:15:55,747
‫הוא מלך מעולה‬

241
00:15:55,830 --> 00:15:58,291
‫וכעת, "סולט אנ' פפה".‬

242
00:16:00,126 --> 00:16:03,254
‫המלך שלי חלק כמו ברק
אבל בקול שלו יש בס‬

243
00:16:03,338 --> 00:16:05,465
‫וגוף של מייקל ב' עם פנים כמו של דנזל‬

244
00:16:05,548 --> 00:16:08,426
‫שולט כמו דרייק
הפנים שלו על שטרות‬

245
00:16:08,510 --> 00:16:11,429
‫הוא מסתדר בכל שכונה
ויש לו מדינה‬

246
00:16:11,513 --> 00:16:14,057
‫הוא עושה לי תיאבון
בכל פעם שאני רואה אותו‬

247
00:16:14,140 --> 00:16:16,976
‫מאהב ומנהיג
מלכים אחרים לא יעקפו אותו‬

248
00:16:17,060 --> 00:16:19,562
‫הלבוש שלו מסוגנן
אבל אפילו בג'ינס‬

249
00:16:19,646 --> 00:16:22,691
‫הוא מתת אל אורגינל
מלך חלומותיי‬

250
00:16:22,774 --> 00:16:23,650
‫איזה מלך‬

251
00:16:23,733 --> 00:16:26,778
‫איזה מלך, איזה מלך, איזה מלך
איזה מלך מעולה‬

252
00:16:26,861 --> 00:16:29,155
‫מעולה, מעולה, מעולה‬

253
00:16:29,239 --> 00:16:33,034
‫איזה מלך, איזה מלך, איזה מלך
איזה מלך מעולה‬

254
00:16:58,727 --> 00:17:00,812
‫עם פטירתו של המלך הדגול,‬

255
00:17:01,771 --> 00:17:03,982
‫העולם השתנה לעד.‬

256
00:17:05,942 --> 00:17:07,235
‫כשהוא מת,‬

257
00:17:08,361 --> 00:17:10,029
‫איש לא חייך עוד.‬

258
00:17:11,156 --> 00:17:12,907
‫בוטלו חופשות,‬

259
00:17:13,533 --> 00:17:14,909
‫התעלמו מחגים.‬

260
00:17:14,993 --> 00:17:16,202
‫הוא עוזב‬

261
00:17:16,286 --> 00:17:18,455
‫אנשים אפילו הפסיקו לקיים יחסי מין.‬

262
00:17:21,791 --> 00:17:23,251
‫הוא עוזב‬

263
00:17:23,334 --> 00:17:26,546
‫מלכנו הדגול הלך לעולמו לעד.‬

264
00:17:26,629 --> 00:17:27,797
‫כן‬

265
00:17:28,673 --> 00:17:29,924
‫גלדיס נייט.‬

266
00:17:30,300 --> 00:17:32,510
‫הוא עוזב‬

267
00:17:32,886 --> 00:17:33,887
‫עוזב‬

268
00:17:34,429 --> 00:17:38,349
‫ברכבת לילה מזמונדה‬

269
00:17:38,433 --> 00:17:40,435
‫עוזב ברכבת לילה‬

270
00:17:40,518 --> 00:17:41,352
‫כן...‬

271
00:17:41,436 --> 00:17:42,270
‫בני?‬

272
00:17:42,645 --> 00:17:43,480
‫כן, אבי.‬

273
00:17:43,563 --> 00:17:44,898
‫הוא אמר שהוא עולה‬

274
00:17:45,732 --> 00:17:47,525
‫עולה, עולה, עולה, עולה‬

275
00:17:47,650 --> 00:17:48,902
‫עולה ל...‬

276
00:17:48,985 --> 00:17:50,445
‫זכור את מה שאמרתי לך.‬

277
00:17:50,528 --> 00:17:52,530
‫...סהרה בשמיים‬

278
00:17:53,198 --> 00:17:54,699
‫אני אמות עכשיו.‬

279
00:17:55,450 --> 00:17:57,827
‫די, אבא. הכול יהיה...‬

280
00:17:58,703 --> 00:18:01,080
‫בבקשה, אל תעזוב אותנו‬

281
00:18:01,164 --> 00:18:02,999
‫קח אותנו במקומך‬

282
00:18:03,082 --> 00:18:06,044
‫קח אותנו ברכבת לילה
מזמונדה‬

283
00:18:06,127 --> 00:18:07,045
‫אבא?‬

284
00:18:07,128 --> 00:18:09,631
‫קח אותנו ברכבת לילה‬

285
00:18:09,714 --> 00:18:11,674
‫מזמונדה‬

286
00:18:13,843 --> 00:18:15,637
‫כי תקוותה היחידה של המדינה הזו‬

287
00:18:15,720 --> 00:18:17,680
‫השליט הבא של האומה הזו‬

288
00:18:17,764 --> 00:18:22,143
‫הוא בן שאפילו אין לו בן משלו‬

289
00:18:22,227 --> 00:18:24,145
‫מה הטעם בכלל?‬

290
00:18:24,229 --> 00:18:26,189
‫אין טעם בכלל‬

291
00:18:26,940 --> 00:18:29,526
‫תגידו, תגידו, תגידו‬

292
00:18:50,755 --> 00:18:52,841
‫איבדתי זה עתה את האדם הדגול בחיי.‬

293
00:18:54,175 --> 00:18:56,886
‫בקרוב, לוחמים נקסדוריים יתנקשו בי,‬

294
00:18:58,054 --> 00:19:00,974
‫ויש לי בן בצידו השני של העולם.‬

295
00:19:01,850 --> 00:19:03,226
‫התנחם ברגעי האבל שלך.‬

296
00:19:03,309 --> 00:19:04,727
‫אתה מלך כעת.‬

297
00:19:04,811 --> 00:19:06,229
‫תהיה כמו אביך.‬

298
00:19:06,312 --> 00:19:08,565
‫תנבח עליי פקודות, תזרוק עליי חפצים.‬

299
00:19:08,648 --> 00:19:09,858
‫זה ישמח אותך.‬

300
00:19:14,988 --> 00:19:16,573
‫הכן את המטוס המלכותי.‬

301
00:19:18,950 --> 00:19:20,827
‫אנחנו חוזרים לאמריקה.‬

302
00:19:23,037 --> 00:19:24,664
‫אין מצב, הוד מעלתך.‬

303
00:19:24,747 --> 00:19:26,583
‫אמצא את הממזר הזה מקווינס,‬

304
00:19:26,666 --> 00:19:28,084
‫ואביט בעיניו.‬

305
00:19:28,167 --> 00:19:30,169
‫אם אראה את עוצמת אבותינו,‬

306
00:19:30,253 --> 00:19:31,921
‫אדע שהוא דם מדמי,‬

307
00:19:32,005 --> 00:19:35,216
‫ואז יהיה עליו לשוב לזמונדה,
ולהיבחן במבחני הנסיכות.‬

308
00:19:35,967 --> 00:19:37,969
‫יורש העצר לכס המלוכה של זמונדה,‬

309
00:19:38,720 --> 00:19:40,096
‫שנולד באמריקה,‬

310
00:19:41,973 --> 00:19:43,600
‫ארץ ההזדמנויות.‬

311
00:19:47,061 --> 00:19:49,188
‫איזה מין אדם הוא לדעתך,‬

312
00:19:49,564 --> 00:19:51,858
‫הממזר הזה?‬

313
00:19:51,941 --> 00:19:54,777
‫אם בעורקיו זורם דם ממשפחת ג'ופר,‬

314
00:19:55,361 --> 00:19:58,156
‫אני בטוח שהוא נועד לגדולה.‬

315
00:20:06,497 --> 00:20:08,333
‫אתה חושב שאתה נראה מכובד?‬

316
00:20:08,416 --> 00:20:09,792
‫רק שאיראה ניתן להעסקה.‬

317
00:20:09,876 --> 00:20:13,922
‫אף אחד לא יעסיק אותך
במקום החבר'ה האלה שדומים למיט רומני.‬

318
00:20:14,005 --> 00:20:15,840
‫למה לא? יש לי ניסיון במכירות.‬

319
00:20:15,924 --> 00:20:18,384
‫מה שמזכיר לי, סנט ג'ונס משחקים ב"גרדן".‬

320
00:20:18,468 --> 00:20:22,180
‫קח את הכרטיסים האלה לשם,
תמכור אותם בכל הכוח עד הפתיחה.‬

321
00:20:22,263 --> 00:20:24,933
‫אני לא מסוגל להמשיך לעשות את זה. באמת שלא.‬

322
00:20:25,016 --> 00:20:27,435
‫אני חייב להפסיק לחיות מן היד אל הפה.‬

323
00:20:27,518 --> 00:20:30,021
‫אני חייב להיסגר על עצמי. אני בן 30 פלוס.‬

324
00:20:30,355 --> 00:20:32,190
‫- ממתי?
- מהיום!‬

325
00:20:34,359 --> 00:20:35,693
‫מהיום.‬

326
00:20:35,777 --> 00:20:37,195
‫יש לי יום הולדת היום,‬

327
00:20:37,278 --> 00:20:38,529
‫ואתה שכחת.‬

328
00:20:39,364 --> 00:20:41,991
‫תקשיב לי, ג'דיי צעיר, טוב?‬

329
00:20:42,075 --> 00:20:43,826
‫אתה צריך ללמוד להירגע.‬

330
00:20:43,910 --> 00:20:45,036
‫אני הדוד שלך.‬

331
00:20:45,119 --> 00:20:47,413
‫תישאר איתי על הקרקע, סבבה, בן?‬

332
00:20:47,497 --> 00:20:48,623
‫ל' ג'ונסון.‬

333
00:20:49,415 --> 00:20:51,042
‫אל תשתמש בקול לבן.‬

334
00:20:52,043 --> 00:20:53,086
‫נוכח.‬

335
00:20:53,711 --> 00:20:55,588
‫אני כן מבין בטלפונים חכמים.‬

336
00:20:55,672 --> 00:20:57,632
‫אני מבין בטכנולוגיה, בסדר?‬

337
00:20:57,715 --> 00:21:00,093
‫אני בקיא בטרנדים חדשים.‬

338
00:21:00,551 --> 00:21:02,220
‫ותקשיב,‬

339
00:21:02,720 --> 00:21:05,348
‫אם תעסיק אותי, לא אאכזב אותך.‬

340
00:21:05,431 --> 00:21:06,975
‫זה ממש מעורר השראה.‬

341
00:21:07,058 --> 00:21:09,936
‫אז תן לי הזדמנות, מר דיוק.‬

342
00:21:10,019 --> 00:21:12,230
‫בחייך. לאבא שלי קוראים "מר דיוק".‬

343
00:21:12,355 --> 00:21:15,274
‫ולסבא שלי ולדוד של אבא שלי,‬

344
00:21:15,358 --> 00:21:17,151
‫שייסדו את "דיוק את דיוק".‬

345
00:21:17,276 --> 00:21:18,444
‫תקרא לי קלווין.‬

346
00:21:18,528 --> 00:21:20,488
‫בסדר. אני קורא לך קלווין.‬

347
00:21:20,571 --> 00:21:22,949
‫שמתי לב שתחת "השכלה", כתוב...‬

348
00:21:23,449 --> 00:21:26,035
‫כתוב שלא סיימת את לימודיך בקולג'?‬

349
00:21:26,119 --> 00:21:29,080
‫היו חסרות לי שלוש נקודות זכות
לתואר במנהל עסקים,‬

350
00:21:29,163 --> 00:21:30,873
‫אבל אז אימא שלי פוטרה,‬

351
00:21:30,957 --> 00:21:33,626
‫ונאלצתי לנשור מהלימודים
כדי לעזור בתשלום שכ"ד.‬

352
00:21:33,710 --> 00:21:36,087
‫- היא הייתה מכורה לסמים או...
- מה?‬

353
00:21:36,170 --> 00:21:38,464
‫- בעיות הימורים או...
- לא, בן אדם.‬

354
00:21:38,548 --> 00:21:40,758
‫אבא בתמונה או...‬

355
00:21:41,884 --> 00:21:43,678
‫אבא שלי לא היה בתמונה.‬

356
00:21:45,388 --> 00:21:47,348
‫למדתי בפנימייה.‬

357
00:21:47,432 --> 00:21:49,851
‫חלפו חודשים שבהם לא ראיתי את ההורים שלי,‬

358
00:21:49,934 --> 00:21:52,437
‫רק בחופשות, וזה קשה לפעמים.‬

359
00:21:52,520 --> 00:21:54,397
‫קראתי מחקרים רבים‬

360
00:21:54,480 --> 00:21:57,900
‫שאומרים שמחסור בדמות גברית דומיננטית בבית,‬

361
00:21:57,984 --> 00:22:00,028
‫זה מזיק מאוד לילד.‬

362
00:22:00,111 --> 00:22:01,112
‫באמת אומרים את זה?‬

363
00:22:01,195 --> 00:22:02,613
‫כן. אומרים את זה.‬

364
00:22:02,697 --> 00:22:04,490
‫- מי?
- מדענים.‬

365
00:22:04,574 --> 00:22:06,951
‫- ביל ניי עשה...
- חובב המדע?‬

366
00:22:07,035 --> 00:22:08,536
‫משלכם, ניל דה-גראס טייסון.‬

367
00:22:09,328 --> 00:22:12,415
‫אתה חושב שהיעדר מודל גברי לחיקוי‬

368
00:22:12,498 --> 00:22:14,834
‫עלול להוות חיסרון עבורך?‬

369
00:22:15,501 --> 00:22:17,086
‫זה לא חיסרון משמעותי יותר‬

370
00:22:17,170 --> 00:22:20,631
‫מאבא שנתן לך את המשרה שלך במתנה.‬

371
00:22:21,299 --> 00:22:22,133
‫נתן לי במתנה?‬

372
00:22:22,842 --> 00:22:24,719
‫לא נתנו לי שום דבר במתנה.‬

373
00:22:24,802 --> 00:22:26,971
‫אז אבא לא תרם בניין‬

374
00:22:27,055 --> 00:22:29,015
‫כדי שתתקבל לאוניברסיטה נחשבת?‬

375
00:22:29,098 --> 00:22:30,767
‫לא. כן.‬

376
00:22:30,850 --> 00:22:33,770
‫טוב, הוא תרם ספרייה קטנה מחוץ לקמפוס.‬

377
00:22:33,853 --> 00:22:35,855
‫ואבא לא היה צריך להגניב אותך‬

378
00:22:35,938 --> 00:22:40,109
‫למתקן גמילה יקר כדי להסוות
התמכרות לקוקאין, קלווין?‬

379
00:22:40,193 --> 00:22:42,403
‫התמכרתי לאוקסי, ואימא שלי לקחה אותי.‬

380
00:22:44,572 --> 00:22:45,782
‫שק לי בתחת, קלווין.‬

381
00:22:46,199 --> 00:22:48,868
‫שפטת אותי מהרגע שנכנסתי לכאן,‬

382
00:22:48,951 --> 00:22:51,537
‫וזה מבאס, כי יש לי המון מוטיבציה.‬

383
00:22:51,621 --> 00:22:52,997
‫אני מחכה בקוצר רוח‬

384
00:22:53,081 --> 00:22:55,875
‫לרגע שבו ימצאו תמונות שלך
עם השחרת פנים במסיבה.‬

385
00:22:56,292 --> 00:22:58,753
‫התחפשתי לוויל סמית' ב"אלאדין", טוב?‬

386
00:22:59,045 --> 00:22:59,879
‫כל טוב, קלווין.‬

387
00:22:59,962 --> 00:23:02,256
‫היה צבע כחול על הצבע השחור...‬

388
00:23:25,613 --> 00:23:28,616
‫ביתו של הביג מק האמיתי‬

389
00:23:28,699 --> 00:23:30,535
‫קווינס השתנתה מאוד.‬

390
00:23:34,914 --> 00:23:37,291
‫כן, אבל יש דברים שלא השתנו.‬

391
00:23:38,126 --> 00:23:40,711
‫פלויד "מאני" מייוות'ר הוא סתם אפס.‬

392
00:23:40,795 --> 00:23:42,463
‫הוא כיסח את הילד הפיליפיני.‬

393
00:23:42,547 --> 00:23:44,340
‫פוקיוואנדו, פקמנדו,‬

394
00:23:44,423 --> 00:23:47,718
‫איך שלא קוראים לו,
הוא כיסח לו את הצורה, קלארנס.‬

395
00:23:47,802 --> 00:23:51,222
‫והוא כיסח את קונור מקגרגור
המשיגנע הזה, האירי...‬

396
00:23:51,305 --> 00:23:53,057
‫הוא עשה זאת למען השחורים.‬

397
00:23:53,141 --> 00:23:54,600
‫באקלים הפוליטי הזה,‬

398
00:23:54,684 --> 00:23:58,104
‫גבר לבן לא יכול לכסח גבר שחור. יהיו פרעות.‬

399
00:23:58,187 --> 00:24:01,149
‫אני מעדיף שיהיו פרעות בכל מקרה.
אני רוצה מסך פלזמה.‬

400
00:24:05,528 --> 00:24:08,573
‫שככה יהיה לי טוב. תראו מי בא.‬

401
00:24:08,656 --> 00:24:11,284
‫היי, הינה קונטה קינטה ואבולה.‬

402
00:24:11,367 --> 00:24:14,328
‫- הרעב ויהלום הדם.
- ויני ונלסון מנדלה.‬

403
00:24:16,330 --> 00:24:18,666
‫התינוקות הרעבים עם הזבובים על הפנים.‬

404
00:24:18,749 --> 00:24:19,792
‫היי!‬

405
00:24:20,585 --> 00:24:22,378
‫חצית גבול.‬

406
00:24:22,461 --> 00:24:24,422
‫אנחנו לא יורדים על תינוקות רעבים.‬

407
00:24:24,505 --> 00:24:27,216
‫- אתה חייב לצאת מהכיסא שלי.
- לא יאה.‬

408
00:24:27,300 --> 00:24:30,511
‫- מישהו צריך לכסח אותך.
- תכסח אותו, סוויטס.‬

409
00:24:30,595 --> 00:24:32,680
‫אל תכניס לי את הכסף ליד בגסות.‬

410
00:24:32,763 --> 00:24:35,808
‫צא מפה. תקנה שואב אבק ותסתפר לבד מעכשיו.‬

411
00:24:35,892 --> 00:24:38,436
‫אני מסוגל לפתוח לו את התחת כרגע.‬

412
00:24:38,519 --> 00:24:41,480
‫טוב לראות אותך. נראה שהשכונה פורחת.‬

413
00:24:41,564 --> 00:24:43,065
‫בגלל הג'נטריפיקציה!‬

414
00:24:43,149 --> 00:24:45,651
‫כשהשכונה הייתה שחורה, לא היה פה כלום.‬

415
00:24:45,735 --> 00:24:48,779
‫ואז האיש הלבן הגיע, ויש להם בתי קפה‬

416
00:24:48,863 --> 00:24:50,031
‫וגינות כלבים,‬

417
00:24:50,114 --> 00:24:53,534
‫ובית האבן שלי בשדרות פוץ'
שווה עשרה מיליון דולר!‬

418
00:24:53,618 --> 00:24:55,828
‫הבית שלך לא שווה עשרה מיליון.‬

419
00:24:55,912 --> 00:24:58,039
‫הבית שלי כן שווה עשרה מיליון דולר,‬

420
00:24:58,122 --> 00:25:00,249
‫ואני אמכור אותו ואקנה לי טסלה.‬

421
00:25:00,333 --> 00:25:02,710
‫אמריקה השתנתה מאז ביקורנו האחרון.‬

422
00:25:02,793 --> 00:25:06,005
‫הנשיא השחור שלכם
סוף סוף איחד את הארץ הגדולה הזו.‬

423
00:25:06,088 --> 00:25:08,090
‫אבל הכול הלך לעזאזל עכשיו.‬

424
00:25:08,174 --> 00:25:10,635
‫כולנו נמות, פשוט לא יודעים איך.‬

425
00:25:10,718 --> 00:25:12,220
‫הנאצים יהרגו אותנו.‬

426
00:25:12,303 --> 00:25:16,641
‫הנאצים חזרו, אבל עכשיו הם מתלבשים
כמו עובדי שירות לקוחות בחנות אלקטרוניקה‬

427
00:25:16,724 --> 00:25:18,392
‫והם רוצים להרוג אנשים.‬

428
00:25:18,476 --> 00:25:20,394
‫כל אחד עלול להיות נאצי.‬

429
00:25:20,478 --> 00:25:22,230
‫שמת לב לזה, נסיך?‬

430
00:25:22,313 --> 00:25:23,814
‫אקים הוא מלך אפריקאי עכשיו.‬

431
00:25:23,898 --> 00:25:25,441
‫שככה יהיה לי טוב!‬

432
00:25:25,524 --> 00:25:26,734
‫יש לך ילדים?‬

433
00:25:26,817 --> 00:25:27,735
‫לי יש ילדים.‬

434
00:25:27,818 --> 00:25:31,113
‫למעשה, יש לי נכדה שהייתה פעם הנכד שלי.‬

435
00:25:31,197 --> 00:25:33,366
‫אפשר להפוך פין לנרתיק עכשיו.‬

436
00:25:34,867 --> 00:25:35,785
‫זה מדע.‬

437
00:25:35,868 --> 00:25:38,704
‫בטח יוכלו לתקן את הציצים הנפולים
שיש לכם באפריקה.‬

438
00:25:38,788 --> 00:25:42,291
‫כבר אי אפשר לתפוס בציצי בימינו,
יפטרו אותך בגלל זה!‬

439
00:25:42,375 --> 00:25:46,545
‫צר לי מאוד שכבר אין באפשרותכם
לגעת בגופה של אישה כרצונכם.‬

440
00:25:46,629 --> 00:25:48,965
‫זה בסדר. הספקתי כשהייתי צעיר.‬

441
00:25:55,513 --> 00:25:57,682
‫למה חזרת לכאן, אידיוט אמין?‬

442
00:25:57,765 --> 00:25:59,642
‫באתי לכאן לצורך מטרה.‬

443
00:25:59,725 --> 00:26:02,395
‫נודע לי שייתכן שיש לי כאן בן ממזר‬

444
00:26:02,478 --> 00:26:04,397
‫שנוצר בביקור האחרון שלי.‬

445
00:26:04,480 --> 00:26:08,025
‫הזרוע הארוכה של בית הדין לענייני משפחה
תמיד מחזירה אותם.‬

446
00:26:08,442 --> 00:26:10,653
‫כמה מזונות היא מקבלת?‬

447
00:26:10,736 --> 00:26:12,280
‫המלך לא משלם מזונות.‬

448
00:26:12,363 --> 00:26:14,824
‫לא שילמת מזונות 30 שנה, וחזרת?‬

449
00:26:15,700 --> 00:26:16,701
‫אתה טמבל!‬

450
00:26:17,868 --> 00:26:20,788
‫כבר זמן רב מדי, הבן שלי נותר ללא אב.‬

451
00:26:21,872 --> 00:26:22,915
‫ראיתי אותו!‬

452
00:26:22,999 --> 00:26:25,376
‫הילד הזה תמיד עומד מחוץ ל"גרדן".‬

453
00:26:25,459 --> 00:26:27,712
‫הוא ספסר כרטיסים במדיסון סקוור גרדן.‬

454
00:26:27,795 --> 00:26:30,423
‫הוא בטח שם עכשיו, עובד במשחק של סנט ג'ונס.‬

455
00:26:30,506 --> 00:26:32,133
‫הקמע שלהם הוא תרנגול הודו.‬

456
00:26:32,216 --> 00:26:33,384
‫מה פתאום.‬

457
00:26:33,467 --> 00:26:34,552
‫הוא ציפור רעם.‬

458
00:26:36,554 --> 00:26:38,306
‫"לך בעקבות ציפור הרעם."‬

459
00:26:38,764 --> 00:26:41,350
‫היי, חבר'ה! יש לי חמישה!‬

460
00:26:41,434 --> 00:26:42,643
‫יש לי חמישה!‬

461
00:26:43,060 --> 00:26:46,105
‫יש לי חמישה כרטיסים
למשחק של מידל טנסי הערב!‬

462
00:26:46,188 --> 00:26:49,025
‫מדיסון סקוור גרדן
סנט ג'ונס - מידל טנסי‬

463
00:26:49,108 --> 00:26:52,069
‫יש לי חמישה כרטיסים
למשחק של מידל טנסי סטייט.‬

464
00:26:52,153 --> 00:26:53,446
‫- לא.
- בחייך.‬

465
00:26:53,529 --> 00:26:56,866
‫תשלמו לראות ספורטאים סטודנטים
שלא מקבלים שכר, מה טוב מזה?‬

466
00:27:00,453 --> 00:27:01,454
‫סמי, תראה!‬

467
00:27:05,166 --> 00:27:07,001
‫זהו בני הממזר הפוטנציאלי!‬

468
00:27:08,461 --> 00:27:11,130
‫אקים! אתה מלך זמונדה.‬

469
00:27:11,213 --> 00:27:13,591
‫פניך האציליות נודעות ברחבי העולם.‬

470
00:27:13,674 --> 00:27:17,219
‫אתה לא יכול לטייל ברחוב
כפי שעשינו לפני שנים רבות.‬

471
00:27:19,889 --> 00:27:22,975
‫קדימה, מידל טנסי סטייט. קדימה, חברים.‬

472
00:27:23,059 --> 00:27:25,269
‫יש להם סנטר בגובה 2.26 מטר.‬

473
00:27:25,686 --> 00:27:27,605
‫תראו אותו לפני שילכו לו הברכיים.‬

474
00:27:31,067 --> 00:27:31,901
‫שלום.‬

475
00:27:33,819 --> 00:27:34,987
‫אתה רוצה כרטיסים?‬

476
00:27:35,654 --> 00:27:36,655
‫לא, תודה.‬

477
00:27:38,657 --> 00:27:40,493
‫אני המלך אקים ג'ופר,‬

478
00:27:41,118 --> 00:27:42,411
‫מלך זמונדה.‬

479
00:27:42,495 --> 00:27:43,996
‫ואני סבור שאתה...‬

480
00:27:46,207 --> 00:27:47,291
‫מה שמך?‬

481
00:27:48,000 --> 00:27:49,085
‫לאוול.‬

482
00:27:50,169 --> 00:27:51,128
‫לאוול ג'ונסון.‬

483
00:27:51,545 --> 00:27:52,546
‫לאוול ג'ונסון...‬

484
00:27:53,297 --> 00:27:55,341
‫אתה יורש העצר של זמונדה,‬

485
00:27:56,801 --> 00:27:58,302
‫בני הבכור...‬

486
00:27:58,886 --> 00:28:00,638
‫והבן היחיד שלי.‬

487
00:28:02,890 --> 00:28:04,308
‫כן, בני.‬

488
00:28:05,309 --> 00:28:07,228
‫את מוסיפה נרות לעוגה?‬

489
00:28:07,311 --> 00:28:09,939
‫אני צריכה שיהיו 31 נרות על העוגה הזאת.‬

490
00:28:10,022 --> 00:28:11,941
‫יש רק עשרה בחבילה.‬

491
00:28:12,024 --> 00:28:14,527
‫מה זאת אומרת? למה יש רק עשרה?‬

492
00:28:14,610 --> 00:28:17,321
‫לא היה לי מספיק כסף קטן לחבילה נוספת.‬

493
00:28:17,405 --> 00:28:19,031
‫זה יום ההולדת של האחיין שלך!‬

494
00:28:19,115 --> 00:28:21,075
‫בבקשה תנסו להכין 31 נרות.‬

495
00:28:21,158 --> 00:28:22,576
‫תחצו את הנרות.‬

496
00:28:22,660 --> 00:28:23,786
‫אז יהיו רק 20.‬

497
00:28:25,996 --> 00:28:27,039
‫בן דוד!‬

498
00:28:27,123 --> 00:28:29,083
‫- מזל טוב!
- מזל טוב!‬

499
00:28:30,167 --> 00:28:31,419
‫מזל טוב!‬

500
00:28:31,877 --> 00:28:33,254
‫מזל טוב!‬

501
00:28:38,926 --> 00:28:40,261
‫אלוהים!‬

502
00:28:41,137 --> 00:28:42,304
‫האפריקאי שלי!‬

503
00:28:42,763 --> 00:28:44,765
‫אמרתי לכם שהוא יחזור.‬

504
00:28:44,849 --> 00:28:47,059
‫למה לא אמרת שאתה מביא אורחים?‬

505
00:28:47,143 --> 00:28:48,227
‫הייתי מנקה פה.‬

506
00:28:48,310 --> 00:28:49,311
‫את מכירה אותו?‬

507
00:28:49,395 --> 00:28:50,771
‫אני בהחלט מכירה אותו.‬

508
00:28:51,272 --> 00:28:53,149
‫אני מכירה אותו עד הסוף.‬

509
00:28:53,232 --> 00:28:55,609
‫אני מכירה אותו לעומק.‬

510
00:28:55,693 --> 00:28:58,320
‫כן, טוב מאוד לראות אותך שוב...‬

511
00:29:01,949 --> 00:29:03,200
‫מרי.‬

512
00:29:03,284 --> 00:29:04,160
‫מרי.‬

513
00:29:04,243 --> 00:29:06,370
‫- כמו מריה הבתולה.
- בסדר, מותק.‬

514
00:29:06,454 --> 00:29:08,456
‫- בתולה?
- לא מרי שלנו.‬

515
00:29:08,539 --> 00:29:10,249
‫- זה ידוע.
- נכון.‬

516
00:29:10,332 --> 00:29:12,418
‫הייתה לכם טכניקת פיתוי עלובה.‬

517
00:29:12,501 --> 00:29:15,212
‫הוא היה אמור להיות הנסיך או משהו?‬

518
00:29:15,296 --> 00:29:16,922
‫הוא כבר לא נסיך.‬

519
00:29:17,423 --> 00:29:18,716
‫הוא מלכנו.‬

520
00:29:20,134 --> 00:29:21,510
‫הוא מלך עכשיו.‬

521
00:29:21,594 --> 00:29:23,304
‫- מלך?
- בסדר, מלך.‬

522
00:29:23,971 --> 00:29:26,807
‫אז עדיין יש לך... שרביט נאה?‬

523
00:29:27,516 --> 00:29:30,478
‫היי! לא! אני לא רוצה לשמוע את זה
ביום ההולדת שלי!‬

524
00:29:30,603 --> 00:29:31,812
‫מרי.‬

525
00:29:31,896 --> 00:29:33,939
‫ברצינות, האיש הזה הוא אבא שלי?‬

526
00:29:34,023 --> 00:29:35,441
‫אבא? ילד...‬

527
00:29:39,653 --> 00:29:42,114
‫אוי, כן. אולי... יכול להיות.‬

528
00:29:42,198 --> 00:29:44,700
‫הוא פשוט...
אתם יודעים שהייתי שרמוטה, נכון?‬

529
00:29:44,783 --> 00:29:46,118
‫חרשתי את הרחובות.‬

530
00:29:46,202 --> 00:29:48,704
‫- את לא משקרת.
- לא מכרתי את זה. חבל.‬

531
00:29:48,787 --> 00:29:50,456
‫הייתה לובשת שמלות "פאשן נובה".‬

532
00:29:50,539 --> 00:29:52,208
‫- נתתי את זה בחינם...
- מרי?‬

533
00:29:52,875 --> 00:29:54,418
‫חזרתי כדי לקחת את בני,‬

534
00:29:54,502 --> 00:29:57,338
‫ולהושיב אותו במקומו המוצדק על כס המלכות.‬

535
00:29:58,255 --> 00:30:01,300
‫"זמונדו", ואקאנדה, קונטיקט,
אני לא יודע מאיפה אתה.‬

536
00:30:01,383 --> 00:30:02,218
‫בדיוק.‬

537
00:30:02,301 --> 00:30:04,595
‫אני כוח בחיים של הילד מאז שהוא נולד.‬

538
00:30:04,678 --> 00:30:06,055
‫בבקשה.‬

539
00:30:06,222 --> 00:30:07,556
‫זו זכות האבות של הילד.‬

540
00:30:08,140 --> 00:30:10,935
‫אני נותן לו הזדמנות לחיים טובים יותר.‬

541
00:30:11,018 --> 00:30:12,603
‫לא! היי, אחי. ברצינות,‬

542
00:30:12,686 --> 00:30:14,563
‫אני לא יודע מי נראה לך שאתה,‬

543
00:30:14,647 --> 00:30:16,065
‫אני אגיד לך מי אני.‬

544
00:30:16,148 --> 00:30:18,150
‫אני לאוול ג'ונסון, בסדר?‬

545
00:30:18,234 --> 00:30:19,527
‫אני לא צריך נדבות.‬

546
00:30:22,029 --> 00:30:23,197
‫רגע.‬

547
00:30:23,280 --> 00:30:24,490
‫- רגע.
- טעות שלי.‬

548
00:30:25,366 --> 00:30:27,493
‫- תמשיכו.
- אלוהים.‬

549
00:30:35,751 --> 00:30:36,961
‫זמונדה
קילו זהב משובח‬

550
00:30:37,878 --> 00:30:39,004
‫יש זהב.‬

551
00:30:39,797 --> 00:30:40,798
‫ויש מזומן.‬

552
00:30:42,216 --> 00:30:43,217
‫היי, יו,‬

553
00:30:43,842 --> 00:30:45,010
‫נראה לי...‬

554
00:30:45,469 --> 00:30:48,097
‫מי אני שאסרב להיות נסיך?‬

555
00:30:50,057 --> 00:30:51,684
‫אימא, תארזי, יצאנו.‬

556
00:30:51,767 --> 00:30:55,271
‫אמן. טוב, אני מקבלת
בקתה משלי עם שמאן פרטי?‬

557
00:30:55,646 --> 00:30:59,525
‫אנחנו מציעים לקחת
רק את לאוול איתנו לזמונדה.‬

558
00:30:59,608 --> 00:31:02,695
‫זה לא יקרה. אני לא קופץ על מטוס‬

559
00:31:02,778 --> 00:31:06,073
‫וטס לצד השני של העולם בלי אימא שלי, טוב?‬

560
00:31:06,156 --> 00:31:07,157
‫היא באה.‬

561
00:31:10,995 --> 00:31:12,454
‫- כך יהיה.
- כך יהיה.‬

562
00:31:12,538 --> 00:31:13,539
‫כך יהיה.‬

563
00:31:14,206 --> 00:31:15,457
‫- אני אורז.
- בסדר.‬

564
00:31:16,458 --> 00:31:18,085
‫מרי, את פשוט עוזבת?‬

565
00:31:18,168 --> 00:31:20,129
‫הפלייסטיישן שלי לא ילך לשום מקום.‬

566
00:31:20,212 --> 00:31:21,547
‫מה עם הדברים שלך?‬

567
00:31:21,630 --> 00:31:24,425
‫כל הדברים שלי גרועים. קחו אותם.‬

568
00:31:25,509 --> 00:31:28,762
‫הודיע לגנרל איזי שהשבתי את בני מאמריקה.‬

569
00:31:28,846 --> 00:31:30,180
‫כן, הוד מעלתך.‬

570
00:31:31,765 --> 00:31:32,933
‫יו, ארזנו.‬

571
00:31:34,893 --> 00:31:37,521
‫הלימוזינה ממתינה לכם למטה.‬

572
00:31:37,605 --> 00:31:39,398
‫- לימוזינה?
- לימוזינה.‬

573
00:31:39,481 --> 00:31:41,066
‫מעולם לא נסעתי בלימוזינה.‬

574
00:31:41,150 --> 00:31:42,192
‫היי.‬

575
00:31:42,276 --> 00:31:45,195
‫מה קורה? מה שלומכם? איזה חמודים.‬

576
00:31:45,779 --> 00:31:48,240
‫אתה חושב שליסה תגלה הבנה?‬

577
00:31:48,741 --> 00:31:50,326
‫מה יש לא להבין?‬

578
00:31:50,909 --> 00:31:51,994
‫שיקרת לי!‬

579
00:31:52,077 --> 00:31:53,621
‫לא בדיוק שיקרתי לך.‬

580
00:31:53,704 --> 00:31:54,788
‫סמי בטח אחראי לזה.‬

581
00:31:55,372 --> 00:31:57,541
‫טוב, אני לא רוצה להעביר אשמה,‬

582
00:31:57,625 --> 00:32:01,670
‫אבל את צודקת בהנחתך שסמי היה קשור לכך.‬

583
00:32:01,754 --> 00:32:03,714
‫הייתי צריכה לדעת על זה.‬

584
00:32:05,466 --> 00:32:09,011
‫לא ידעתי מה לעשות.
ניסיתי לעשות את המעשה הנכון.‬

585
00:32:09,094 --> 00:32:11,847
‫למען המשפחה שלנו, או למען זמונדה?‬

586
00:32:13,891 --> 00:32:14,892
‫טוב,‬

587
00:32:15,351 --> 00:32:17,519
‫יש לך בן מחוץ לנישואין.‬

588
00:32:17,603 --> 00:32:19,480
‫אתה לא המלך הראשון שזה קרה לו.‬

589
00:32:19,563 --> 00:32:20,397
‫זה נכון.‬

590
00:32:20,481 --> 00:32:22,316
‫חוץ מזה, טרם הכרנו אז.‬

591
00:32:22,399 --> 00:32:23,984
‫בדיוק, טרם הכרנו.‬

592
00:32:24,068 --> 00:32:26,695
‫לא בגדתי בך. זה קרה לפני שהכרנו.‬

593
00:32:26,779 --> 00:32:28,906
‫ואתה לא הגבר הראשון שהייתי איתו.‬

594
00:32:28,989 --> 00:32:31,867
‫כן... מה אמרת עכשיו לגבי גברים אחרים?‬

595
00:32:31,950 --> 00:32:35,329
‫אז אני מניחה שלא באמת עשית משהו פסול.‬

596
00:32:35,412 --> 00:32:38,082
‫טעיתי בתום לב, וזה יכול לקרות לכל אחד‬

597
00:32:38,165 --> 00:32:40,000
‫שחברו הטוב ביותר הכיר לו‬

598
00:32:40,084 --> 00:32:42,419
‫אישה שסיממה אותו וקיימה איתו יחסי מין.‬

599
00:32:42,503 --> 00:32:45,339
‫אבל מה אמרת
לגבי הגברים האחרים שהיית איתם...‬

600
00:32:49,468 --> 00:32:50,844
‫מעתה והלאה,‬

601
00:32:51,512 --> 00:32:53,889
‫אני זקוקה לכנות ממך.‬

602
00:32:53,972 --> 00:32:55,557
‫שלא יהיו עוד הפתעות.‬

603
00:32:55,641 --> 00:32:56,642
‫אני מבטיח.‬

604
00:32:56,725 --> 00:32:58,852
‫לא יהיו עוד הפתעות, מתוקה שלי.‬

605
00:32:58,936 --> 00:33:01,438
‫לא יהיו עוד הפתעות לעולם.‬

606
00:33:03,524 --> 00:33:04,400
‫מה?‬

607
00:33:04,483 --> 00:33:06,110
‫תראי את המבואה הזו!‬

608
00:33:06,193 --> 00:33:08,320
‫אני חייבת לצלם לאינסטגרם.‬

609
00:33:10,531 --> 00:33:11,907
‫האשטאג משפחה.‬

610
00:33:11,990 --> 00:33:13,492
‫זו ההפתעה האחרונה.‬

611
00:33:13,575 --> 00:33:15,285
‫היי! מה נשמע?‬

612
00:33:15,369 --> 00:33:17,246
‫היי! מה קורה, משפחה?‬

613
00:33:17,329 --> 00:33:19,415
‫אני אחבק אותך כי אני טיפוס שמחבק.‬

614
00:33:19,498 --> 00:33:21,250
‫היי, מלכה!‬

615
00:33:21,333 --> 00:33:23,585
‫אני מצטערת ששכבתי עם הגבר שלך.‬

616
00:33:23,669 --> 00:33:26,004
‫זה בסדר.‬

617
00:33:26,422 --> 00:33:27,756
‫מה קורה פה?‬

618
00:33:27,840 --> 00:33:28,674
‫ילדות.‬

619
00:33:28,757 --> 00:33:31,927
‫ילדות, אשמח שתכירו את אחיכן.‬

620
00:33:33,345 --> 00:33:35,222
‫לאוול, הנסיכה טינאשי.‬

621
00:33:35,305 --> 00:33:38,434
‫טינאשי, זהו אחיך הממזר מאמריקה.‬

622
00:33:38,517 --> 00:33:42,563
‫הנסיכה אומה, זהו אחיך הממזר מאמריקה.‬

623
00:33:42,646 --> 00:33:45,566
‫וזו בתי הבכורה, הנסיכה מיקה.‬

624
00:33:45,649 --> 00:33:46,984
‫מיקה, זהו...‬

625
00:33:47,067 --> 00:33:49,027
‫אחיה הממזר. הן יודעות.‬

626
00:33:49,111 --> 00:33:51,280
‫הן הבינו את הרעיון. מה שלומך?‬

627
00:33:52,072 --> 00:33:54,032
‫ושמי מרי. מה שלומכן?‬

628
00:33:54,116 --> 00:33:55,993
‫פשוט תקראו לי "אימא שנייה".‬

629
00:33:56,076 --> 00:33:58,579
‫אבל אתן לא חייבות, בנות.‬

630
00:33:58,662 --> 00:34:01,874
‫אבל כדאי לכן, כי זה בערך מה שאני.‬

631
00:34:01,957 --> 00:34:03,041
‫טוב, תראו אותנו.‬

632
00:34:03,459 --> 00:34:08,505
‫משפחה זמונדית-אמריקאית
אריסטוקרטית, מעורבת, גדולה ומאושרת.‬

633
00:34:09,006 --> 00:34:10,758
‫בדיוק כמו משפחת קרדשיאן.‬

634
00:34:11,759 --> 00:34:13,260
‫איזי הוא קדמה‬

635
00:34:29,485 --> 00:34:31,904
‫וזהו הסיפור של הארנבת והדוב.‬

636
00:34:31,987 --> 00:34:33,947
‫כן. יופי של שיעור היום, ילדים.‬

637
00:34:34,031 --> 00:34:35,324
‫בסדר, לכו לשחק עכשיו.‬

638
00:34:35,407 --> 00:34:37,576
‫תשחקו עם הרימונים ועם הקלצ'ניקובים.‬

639
00:34:37,659 --> 00:34:40,287
‫סי-4, אל תתעסק עם הסארין, טוב?‬

640
00:34:40,370 --> 00:34:41,371
‫הוא מסוכן.‬

641
00:34:41,455 --> 00:34:42,664
‫הגנרל איזי.‬

642
00:34:43,248 --> 00:34:44,625
‫בדיוק נודע לנו‬

643
00:34:44,708 --> 00:34:49,546
‫שהמלך אקים שב מאמריקה עם בן.‬

644
00:34:50,547 --> 00:34:51,548
‫בן?‬

645
00:34:54,593 --> 00:34:55,594
‫בן.‬

646
00:35:11,151 --> 00:35:14,613
‫אני רעבה כל כך,
אני מסוגלת לאכול תחת של זברה.‬

647
00:35:17,825 --> 00:35:19,618
‫אם כך, לאוול,‬

648
00:35:19,701 --> 00:35:23,497
‫מה עשית בקווינס לפני שנודע לך שאתה נסיך?‬

649
00:35:23,580 --> 00:35:26,166
‫לא עשיתי הרבה, את מבינה אותי?‬

650
00:35:26,250 --> 00:35:28,710
‫פשוט הייתי בין הזדמנויות.‬

651
00:35:28,794 --> 00:35:31,213
‫- את יודעת?
- תקשיב לי, מותק.‬

652
00:35:31,296 --> 00:35:33,340
‫אתה נסיך עכשיו. בסדר?‬

653
00:35:33,423 --> 00:35:35,926
‫ויום אחד, כל זה יהיה שלך.‬

654
00:35:36,009 --> 00:35:39,888
‫השולחן הארוך הזה, כל האוכל הזה,
כל הממלכה הזאת.‬

655
00:35:40,556 --> 00:35:43,308
‫תמיד חשבתי שמיקה תהיה המלכה.‬

656
00:35:43,392 --> 00:35:45,185
‫אסור לאישה לשלוט בזמונדה.‬

657
00:35:45,269 --> 00:35:46,311
‫זה החוק.‬

658
00:35:46,937 --> 00:35:49,606
‫אז האיש הזה ישלוט?‬

659
00:35:53,485 --> 00:35:55,153
‫כבר אין לי תיאבון.‬

660
00:36:03,120 --> 00:36:04,121
‫אז...‬

661
00:36:04,204 --> 00:36:07,791
‫מישהו רוצה לספר לי למה הפירה הזה שחור?‬

662
00:36:07,875 --> 00:36:09,042
‫זה קוויאר.‬

663
00:36:09,126 --> 00:36:10,460
‫קווי-מה?‬

664
00:36:10,544 --> 00:36:11,670
‫קוויאר, אימא.‬

665
00:36:11,753 --> 00:36:13,338
‫ככה קוראים לבן דוד שלנו.‬

666
00:36:19,845 --> 00:36:21,722
‫אתה בטוח שאתה בחדר הנכון?‬

667
00:36:21,805 --> 00:36:22,764
‫ליסה, בחייך,‬

668
00:36:22,848 --> 00:36:24,975
‫אני מקבל על הראש מכל הכיוונים.‬

669
00:36:25,058 --> 00:36:26,518
‫מיקה עצובה כל כך.‬

670
00:36:30,898 --> 00:36:32,441
‫עלה בדעתך‬

671
00:36:32,524 --> 00:36:35,152
‫שאולי מיקה רצתה להיות היורשת שלך?‬

672
00:36:35,235 --> 00:36:38,030
‫היא הוכשרה לכך כל חייה.‬

673
00:36:40,449 --> 00:36:42,784
‫הילד הזה הוא לא הבחירה המועדפת עליי,‬

674
00:36:42,868 --> 00:36:44,286
‫אך מה אוכל לעשות?‬

675
00:36:45,037 --> 00:36:46,663
‫הוא בני הבכור.‬

676
00:36:46,747 --> 00:36:47,873
‫הבן היחיד שלי.‬

677
00:36:48,582 --> 00:36:50,125
‫ואת מכירה את החוק.‬

678
00:36:50,208 --> 00:36:51,835
‫זה לא בא ממך.‬

679
00:36:51,919 --> 00:36:53,587
‫זה בא מאבא שלך.‬

680
00:36:55,088 --> 00:36:56,089
‫לילה טוב.‬

681
00:37:03,597 --> 00:37:05,515
‫ליסה, רציתי לשאול...‬

682
00:37:05,974 --> 00:37:09,102
‫בדיוק חזרתי מנסיעה מעייפת מאוד,‬

683
00:37:09,186 --> 00:37:11,480
‫וחשבתי שאולי,‬

684
00:37:11,563 --> 00:37:13,106
‫אם יש לך מצב רוח...‬

685
00:37:14,316 --> 00:37:16,610
‫אולי מדובר בתזמון לקוי מצידי‬

686
00:37:16,693 --> 00:37:18,654
‫להציע דבר שכזה.‬

687
00:37:19,196 --> 00:37:20,447
‫לילה טוב, מתוקה שלי.‬

688
00:37:22,199 --> 00:37:23,742
‫חלומות פז, מתוקה שלי.‬

689
00:37:30,499 --> 00:37:31,667
‫שטויות במיץ.‬

690
00:37:42,844 --> 00:37:43,762
‫בוקר טוב.‬

691
00:37:50,602 --> 00:37:54,064
‫בוקר טוב, זמונדה!‬

692
00:37:58,151 --> 00:37:59,194
‫כן!‬

693
00:38:01,655 --> 00:38:03,156
‫בוקר טוב, הנסיך.‬

694
00:38:04,866 --> 00:38:06,827
‫"הנסיך"? זה מוצא חן בעיניי.‬

695
00:38:06,910 --> 00:38:08,704
‫תרצה שנרחץ אותך?‬

696
00:38:09,371 --> 00:38:10,414
‫תרחצו אותי?‬

697
00:38:19,756 --> 00:38:20,882
‫שלושתכן?‬

698
00:38:27,431 --> 00:38:28,348
‫בעירום?‬

699
00:38:30,934 --> 00:38:32,060
‫טוב, בסדר.‬

700
00:38:33,562 --> 00:38:34,771
‫אני כבר חוזר.‬

701
00:38:35,981 --> 00:38:36,815
‫אימא!‬

702
00:38:37,941 --> 00:38:38,775
‫אימא!‬

703
00:38:38,859 --> 00:38:40,193
‫תקשיבי.‬

704
00:38:41,319 --> 00:38:42,279
‫אני מתחרפן.‬

705
00:38:42,362 --> 00:38:44,990
‫יש שלוש בנות בחדר שלי שהציעו לרחוץ אותי.‬

706
00:38:45,073 --> 00:38:47,576
‫טוב, מותק. קודם כול, תירגע, טוב?‬

707
00:38:47,659 --> 00:38:49,286
‫אתה יודע שאנחנו בארץ אחרת,‬

708
00:38:49,369 --> 00:38:53,665
‫ויש להם מסורות אחרות,
ומנהגים, אורח החיים שלהם.‬

709
00:38:53,749 --> 00:38:54,750
‫תזרום עם זה.‬

710
00:38:54,833 --> 00:38:56,168
‫זה קטע של נסיכים.‬

711
00:38:56,710 --> 00:38:58,420
‫- הן רוחצות אותך. טוב?
- כן.‬

712
00:38:58,503 --> 00:39:00,672
‫- אז תהיה נסיך.
- אהיה נסיך.‬

713
00:39:00,756 --> 00:39:02,049
‫לך תיהנה מהאמבטיה.‬

714
00:39:02,132 --> 00:39:03,633
‫בסדר, אימא, תודה.‬

715
00:39:03,717 --> 00:39:05,594
‫- לך תתרחץ.
- כן.‬

716
00:39:15,312 --> 00:39:17,439
‫מבושייך המלכותיים נקיים, גברתי.‬

717
00:39:18,607 --> 00:39:20,859
‫רק עוד פעם אחת. ליתר ביטחון.‬

718
00:39:30,660 --> 00:39:32,537
‫בוקר טוב, הוד מעלתך.‬

719
00:39:32,621 --> 00:39:33,705
‫שמי מירמבה.‬

720
00:39:34,081 --> 00:39:35,832
‫אני אהיה הספרית המלכותית שלך.‬

721
00:39:36,541 --> 00:39:40,253
‫אנא הענק לי את הכבוד
לגזור את שערותיך היקרות.‬

722
00:39:42,923 --> 00:39:44,925
‫השערות שעל ראשך, אדוני.‬

723
00:39:46,510 --> 00:39:47,844
‫שערות ראש יקרות.‬

724
00:39:47,928 --> 00:39:50,972
‫בטוחני שהרוחצות המלכותיות
ניקו אותך ביסודיות,‬

725
00:39:51,056 --> 00:39:53,600
‫על סמך החיוך שעל פניך.‬

726
00:39:57,145 --> 00:39:59,940
‫כעת, הישען לאחור בבקשה והירגע.‬

727
00:40:13,245 --> 00:40:14,287
‫יו!‬

728
00:40:14,621 --> 00:40:16,498
‫תראי אותך. את יפהפייה!‬

729
00:40:16,581 --> 00:40:19,668
‫- תודה, ואתה נראה ממש...
- כן.‬

730
00:40:19,751 --> 00:40:20,794
‫מה זה?‬

731
00:40:20,877 --> 00:40:23,130
‫קיבלתי ספרית מלכותית, והיא דאגה לי.‬

732
00:40:25,173 --> 00:40:27,676
‫- אנחנו צריכים ללכת.
- כן. יש לנו עניין.‬

733
00:40:39,980 --> 00:40:43,733
‫קבלו את לאוול ג'ונסון מקווינס.‬

734
00:40:45,986 --> 00:40:47,154
‫ואת אימוש שלי.‬

735
00:40:47,904 --> 00:40:50,448
‫ואת אימוש שלו.‬

736
00:40:53,660 --> 00:40:55,328
‫היי, המלך אבא'לה.‬

737
00:40:55,412 --> 00:40:57,622
‫מלכה אימא חורגת, מה המצב?‬

738
00:40:57,706 --> 00:41:00,167
‫אימא, יש לך שמלה כזאת, לא?‬

739
00:41:00,250 --> 00:41:01,543
‫תודה שהשאלת לי אותה.‬

740
00:41:01,626 --> 00:41:04,546
‫החייטים המלכותיים נאלצו
להוסיף בד כדי שהיא תעלה.‬

741
00:41:04,629 --> 00:41:06,423
‫יש לך ארון מהמם, מותק.‬

742
00:41:06,506 --> 00:41:09,426
‫ומי אמר לך שאת רשאית לחטט בארון שלי?‬

743
00:41:09,509 --> 00:41:11,928
‫פשוט חשבתי שאם אנחנו קרובות משפחה,‬

744
00:41:12,012 --> 00:41:14,806
‫אולי נוכל לחלוק כמה...‬

745
00:41:15,599 --> 00:41:17,309
‫למה אימא שלך כזאת סנובית?‬

746
00:41:17,392 --> 00:41:18,560
‫מה זה "סנובית"?‬

747
00:41:18,643 --> 00:41:20,103
‫אני לא סנובית.‬

748
00:41:20,562 --> 00:41:22,522
‫- כלבה סנובית אומרת "מה"?
- מה?‬

749
00:41:24,065 --> 00:41:24,900
‫אמרת את זה.‬

750
00:41:27,569 --> 00:41:28,904
‫עושים את זה בקווינס.‬

751
00:41:28,987 --> 00:41:32,866
‫אין ביכולתי להדגיש
עד כמה חשוב שאתם כאן כרגע.‬

752
00:41:32,949 --> 00:41:34,492
‫למטרות חינוכיות.‬

753
00:41:34,576 --> 00:41:36,411
‫בכל רגע, מנהיג עולמי עלול‬

754
00:41:36,494 --> 00:41:38,914
‫לפרוץ את דלתנו עם הצעות בוערות‬

755
00:41:40,165 --> 00:41:42,000
‫ומוגבלות מבחינת זמן.‬

756
00:42:01,269 --> 00:42:02,145
‫הגנרל איזי!‬

757
00:42:02,729 --> 00:42:04,731
‫איזו הפתעה בלתי צפויה.‬

758
00:42:04,814 --> 00:42:06,149
‫המלך אקים!‬

759
00:42:06,775 --> 00:42:09,152
‫באתי לברך אותך‬

760
00:42:09,236 --> 00:42:11,238
‫על כך שאיתרת את זרעך האבוד.‬

761
00:42:12,030 --> 00:42:14,699
‫גם אני תוהה לגבי הקליעים התועים שלי.‬

762
00:42:15,367 --> 00:42:16,993
‫תודה על מילותיך הטובות.‬

763
00:42:18,078 --> 00:42:20,205
‫אך לא הבאתי רק מילים.‬

764
00:42:20,747 --> 00:42:25,001
‫הבאתי מתנה לנסיך החדש שלכם.‬

765
00:42:29,756 --> 00:42:31,091
‫ברשותך,‬

766
00:42:31,841 --> 00:42:33,677
‫המלך אקים.‬

767
00:42:34,302 --> 00:42:35,804
‫אני מעניק את רשותי.‬

768
00:42:59,744 --> 00:43:02,539
‫ברצוני להציג בפניכם את בתי,‬

769
00:43:03,498 --> 00:43:04,457
‫בופוטו.‬

770
00:43:33,403 --> 00:43:37,032
‫איך אנסח את זה בדרך
שלא תעליב ולא תלחיץ?‬

771
00:43:37,115 --> 00:43:39,075
‫- זה השיר שלי!
- זה השיר שלה!‬

772
00:43:39,159 --> 00:43:43,163
‫מסתובבת שמועה
שאת לא מקבלת מה שאת רוצה‬

773
00:43:43,246 --> 00:43:47,042
‫אומרים שלא עשית את זה
כבר מי יודע כמה זמן‬

774
00:43:48,126 --> 00:43:51,838
‫קשה לי לומר מה טוב
כשהיא רק רוצה להיות רעה‬

775
00:43:52,088 --> 00:43:53,173
‫להשתחרר‬

776
00:43:53,673 --> 00:43:56,968
‫עשרים ושלוש תנוחות
בסטוץ של לילה אחד‬

777
00:43:57,052 --> 00:43:58,011
‫להשתחרר‬

778
00:43:58,094 --> 00:44:01,765
‫אני מתקשרת אליך רק אחרי שאתה נותן לי רשות‬

779
00:44:01,848 --> 00:44:02,891
‫להשתחרר‬

780
00:44:02,974 --> 00:44:06,478
‫תנו לאישה להיות אישה
תנו לגבר להיות גבר‬

781
00:44:06,561 --> 00:44:07,604
‫להשתחרר‬

782
00:44:07,687 --> 00:44:11,066
‫אם אתה רוצה אותי, מותק
אני פה‬

783
00:44:11,149 --> 00:44:12,317
‫אני פה‬

784
00:44:12,400 --> 00:44:13,318
‫וואו!‬

785
00:44:20,033 --> 00:44:22,952
‫תסתכל עליי, ילד. שים לב.
אתה מכיר את השיר הזה.‬

786
00:44:23,036 --> 00:44:25,330
‫לך תמטיר עליה גשם סגול.‬

787
00:44:25,413 --> 00:44:26,915
‫עשה זאת למען המדינה שלנו.‬

788
00:44:29,918 --> 00:44:32,670
‫אחת, שתיים, שלוש
לא, מתוקה, אני לא שותה‬

789
00:44:32,754 --> 00:44:33,588
‫להשתחרר‬

790
00:44:33,671 --> 00:44:35,673
‫תקלטי את זה, בדיוק חשבתי‬

791
00:44:35,757 --> 00:44:38,009
‫את ואני, איזו חוויה‬

792
00:44:38,093 --> 00:44:40,970
‫אם חשבת כמוני
אפשר לצאת החוצה‬

793
00:44:41,054 --> 00:44:43,390
‫נשכיב את הגוף היפה שלך
על מדחן החנייה‬

794
00:44:43,473 --> 00:44:44,682
‫נפתח לך את השמלה‬

795
00:44:44,766 --> 00:44:47,685
‫כאילו פתחתי חטיף שקדים‬

796
00:44:47,769 --> 00:44:49,729
‫תני לי להראות לך, מותק
יש לי כישרונות‬

797
00:44:53,274 --> 00:44:54,192
‫מה נשמע?‬

798
00:44:55,402 --> 00:44:56,319
‫המלך אקים,‬

799
00:44:56,778 --> 00:45:00,448
‫שנאחד את משפחותינו בנישואין תחת דגל אחד,‬

800
00:45:01,074 --> 00:45:05,412
‫בכך שנאחד בין הממזר שלך לבין בופוטו שלי?‬

801
00:45:09,207 --> 00:45:10,166
‫הגנרל...‬

802
00:45:10,917 --> 00:45:13,253
‫כידוע לך, יש לי עמדות נחרצות‬

803
00:45:13,336 --> 00:45:15,463
‫בנוגע לשידוכים.‬

804
00:45:15,964 --> 00:45:19,175
‫אהבת אמת היא אבן היסוד של ממלכתי.‬

805
00:45:24,514 --> 00:45:28,226
‫אך אם לאוול רוצה בכך,
מי אני שאמנע זאת ממנו?‬

806
00:45:28,309 --> 00:45:29,561
‫- רגע, מה?
- אבא!‬

807
00:45:30,562 --> 00:45:31,396
‫לאוול!‬

808
00:45:32,105 --> 00:45:33,523
‫האם זה מה שאתה רוצה?‬

809
00:45:34,274 --> 00:45:36,067
‫כן, אני בקטע.‬

810
00:45:36,609 --> 00:45:37,735
‫אם כך, העניין סוכם.‬

811
00:45:37,819 --> 00:45:39,404
‫אם כך, הבה נתקדם.‬

812
00:45:39,487 --> 00:45:42,323
‫איזו חתונה פצצה תהיה לנו.‬

813
00:45:47,454 --> 00:45:48,288
‫רגע!‬

814
00:45:50,457 --> 00:45:53,334
‫זכור את מילותיו האחרונות של אביך.‬

815
00:45:53,418 --> 00:45:56,713
‫הילד מוכרח לעבור את מבחני הנסיכות!‬

816
00:45:57,464 --> 00:46:01,926
‫אם תשכח את מבחני הנסיכות,
תירק בפניהם של הג'ופרים הגדולים‬

817
00:46:02,010 --> 00:46:04,012
‫שהיו פה לפניך.‬

818
00:46:05,472 --> 00:46:06,681
‫של מי הדודה הזאת?‬

819
00:46:08,224 --> 00:46:09,767
‫אני נותן לך שבוע.‬

820
00:46:11,769 --> 00:46:14,522
‫אני לא רוצה להתחיל לזמום שוב את מותך.‬

821
00:46:17,942 --> 00:46:20,069
‫זה "ללכת"? זה אומר "ללכת"?‬

822
00:46:27,160 --> 00:46:29,537
‫נתראה בעוד שבוע, הנסיך.‬

823
00:46:29,621 --> 00:46:30,663
‫בסדר.‬

824
00:46:33,249 --> 00:46:35,335
‫אבא, אפשר לדבר על זה?‬

825
00:46:35,418 --> 00:46:38,796
‫- אין על מה לדבר.
- נקסדוריה היא האיום הכי גדול עלינו.‬

826
00:46:38,880 --> 00:46:41,883
‫להשכין שלום שתלוי
בגחמותיו רוויות הטסטוסטרון‬

827
00:46:41,966 --> 00:46:44,511
‫של בנך שאתה בקושי מכיר, זה מעשה טיפשי.‬

828
00:46:44,594 --> 00:46:46,429
‫אמרתי שאין על מה לדבר.‬

829
00:46:54,187 --> 00:46:55,188
‫זי-אן-אן
חדשות זמונדה‬

830
00:46:55,271 --> 00:46:57,106
‫כאן זי-אן-אן.‬

831
00:46:57,732 --> 00:47:00,735
‫ערב טוב, שכנים, אני טוטציביביניאנה.‬

832
00:47:00,818 --> 00:47:03,363
‫בתפנית מבטיחה ביותר,‬

833
00:47:03,446 --> 00:47:05,865
‫חדשות זמונדה אישרו‬

834
00:47:05,949 --> 00:47:08,785
‫כי למלך אקים יש בן.‬

835
00:47:08,868 --> 00:47:12,038
‫מוקדם מדי לקבוע אם הבחור ניחן בכוח,‬

836
00:47:12,121 --> 00:47:14,415
‫באינטליגנציה או בכשירות כלשהי,‬

837
00:47:14,499 --> 00:47:17,335
‫אך אנחנו יודעים שהוא גבר.‬

838
00:47:17,418 --> 00:47:19,921
‫ומבחינת משפחת המלוכה של זמונדה,‬

839
00:47:20,296 --> 00:47:21,631
‫זה מספיק.‬

840
00:47:22,840 --> 00:47:24,592
‫למבחן הנסיכות יש שלושה חלקים.‬

841
00:47:24,676 --> 00:47:26,135
‫- בסדר.
- תרבות,‬

842
00:47:26,219 --> 00:47:29,722
‫חשיבה ביקורתית, והחשוב מכול, אומץ.‬

843
00:47:29,806 --> 00:47:31,266
‫איפה נתחיל?‬

844
00:47:31,349 --> 00:47:35,603
‫למדו את הנסיך הצעיר
כיצד לצעוד כמו בן מלוכה.‬

845
00:47:35,687 --> 00:47:37,397
‫כך נעשה.‬

846
00:47:37,480 --> 00:47:40,024
‫אנחנו נלמד אותך איך לצעוד כמו נסיך.‬

847
00:47:40,108 --> 00:47:41,859
‫מה הבעיה בהליכה שלי?‬

848
00:47:41,943 --> 00:47:43,695
‫אתה הולך כמו סרסור אמריקאי.‬

849
00:47:43,778 --> 00:47:45,863
‫אתה לבוש כמו עבד מהעתיד,‬

850
00:47:45,947 --> 00:47:47,907
‫חתיכת אפס שדומה לג'אר ג'אר בינקס.‬

851
00:47:47,991 --> 00:47:49,867
‫כאן, בהיכל הזה,‬

852
00:47:49,951 --> 00:47:53,580
‫תפגוש את המורשת הזמונדית שלך
פנים מול פנים.‬

853
00:47:55,081 --> 00:47:56,040
‫הבה נתחיל.‬

854
00:47:57,542 --> 00:47:59,794
‫- ג'מפו ג'ופר.
- ג'מפו.‬

855
00:48:00,211 --> 00:48:02,046
‫- ג'אקוף ג'ופר.
- ג'אג'קוף.‬

856
00:48:02,380 --> 00:48:04,299
‫ג'וקים ג'ופר האדיר,‬

857
00:48:04,382 --> 00:48:06,426
‫הנאה ביותר מבין הג'ופרים.‬

858
00:48:08,595 --> 00:48:09,846
‫כווץ את העכוז שלך.‬

859
00:48:10,221 --> 00:48:11,639
‫כתפיים לאחור.‬

860
00:48:12,265 --> 00:48:13,391
‫סנטר למעלה.‬

861
00:48:13,474 --> 00:48:14,851
‫הכנס את הבטן,‬

862
00:48:14,934 --> 00:48:16,019
‫ולך כך.‬

863
00:48:17,186 --> 00:48:18,730
‫עכשיו, ללכת... בסדר.‬

864
00:48:20,231 --> 00:48:22,734
‫- זו הליכה מלכותית.
- בסדר.‬

865
00:48:24,652 --> 00:48:25,653
‫די. לא.‬

866
00:48:25,737 --> 00:48:27,113
‫כווץ את העכוז שלך.‬

867
00:48:27,614 --> 00:48:28,865
‫ומי זה?‬

868
00:48:29,198 --> 00:48:31,159
‫- זה ג'פה ג'ופר.
- לא.‬

869
00:48:31,242 --> 00:48:33,036
‫- ג'אבה ההאט ג'ופר.
- לא.‬

870
00:48:33,119 --> 00:48:34,579
‫ג'מפינג ג'ק פלאש ג'ופר.‬

871
00:48:34,662 --> 00:48:35,705
‫לא.‬

872
00:48:35,788 --> 00:48:37,373
‫- ג'ראלד לוורט ג'ופר?
- לא.‬

873
00:48:37,457 --> 00:48:39,125
‫- ג'ימי ג'יי-ג'יי ווקר?
- לא.‬

874
00:48:39,208 --> 00:48:41,085
‫- ג'אברווקי ג'ופר.
- לא.‬

875
00:48:41,169 --> 00:48:43,338
‫ג'יימס בראון ג'ופר. "היי!"‬

876
00:48:50,887 --> 00:48:53,014
‫בסדר, מה אני עושה פה?‬

877
00:48:53,097 --> 00:48:54,140
‫אני רעב,‬

878
00:48:54,724 --> 00:48:56,351
‫אני מאחר לאמבטיה שלי.‬

879
00:48:56,434 --> 00:48:57,810
‫מה אני מחפש?‬

880
00:49:00,438 --> 00:49:01,939
‫יש שם אריה מחורבן, אחי!‬

881
00:49:02,023 --> 00:49:05,026
‫רק כאשר תצליח להשיג
את שפמו של אריה במנוחה,‬

882
00:49:05,109 --> 00:49:06,986
‫תהיה מוכן להפוך לנסיך.‬

883
00:49:11,240 --> 00:49:12,450
‫זאת בדיחה.‬

884
00:49:12,533 --> 00:49:13,785
‫זאת בדיחה.‬

885
00:49:13,868 --> 00:49:16,120
‫אין מצב שעשית דבר כזה, רכרוכי שכמוך.‬

886
00:49:16,204 --> 00:49:17,163
‫אכן עשיתי.‬

887
00:49:17,622 --> 00:49:19,123
‫בניסיון הראשון שלי.‬

888
00:49:20,166 --> 00:49:22,210
‫טוב... כן.‬

889
00:49:22,293 --> 00:49:23,836
‫בניסיון הראשון. אמיץ מאוד.‬

890
00:49:23,920 --> 00:49:26,005
‫תזדקק לאומץ אבותיך.‬

891
00:49:26,089 --> 00:49:28,132
‫מצ'טה? משגר טילים? מה יש לך?‬

892
00:49:28,216 --> 00:49:30,551
‫לפיקחות שבדרכיך המערביות.‬

893
00:49:31,594 --> 00:49:32,804
‫ולזה.‬

894
00:49:40,728 --> 00:49:41,688
‫תודה.‬

895
00:49:51,739 --> 00:49:53,074
‫איזו באסה.‬

896
00:49:55,618 --> 00:49:57,203
‫אני לא שייך למקום הזה.‬

897
00:49:57,286 --> 00:49:59,622
‫אתה בנו של מלך זמונדה.‬

898
00:50:01,791 --> 00:50:03,835
‫אתה נצר לשושלת ארוכה לבית ג'ופר...‬

899
00:50:03,918 --> 00:50:06,587
‫אני נצר לשושלת ארוכה של אפסים תפרנים.‬

900
00:50:08,339 --> 00:50:11,551
‫למה חשבתי שאני אוכל לקבל את זה?‬

901
00:50:11,634 --> 00:50:12,760
‫או משהו מזה.‬

902
00:50:14,762 --> 00:50:16,055
‫ברצינות, פשוט...‬

903
00:50:16,139 --> 00:50:18,057
‫תגזרי אותה, טוב?‬

904
00:50:20,226 --> 00:50:23,020
‫אתה רוצה להיפטר מצמת הנסיך המלכותית?‬

905
00:50:25,648 --> 00:50:27,066
‫זה הוגן.‬

906
00:50:27,150 --> 00:50:28,359
‫בכנות,‬

907
00:50:28,443 --> 00:50:30,445
‫היא לא נראתה טוב עליך.‬

908
00:50:31,779 --> 00:50:34,699
‫רק אחת מהמסורות הזמונדיות הפרימיטיביות.‬

909
00:50:36,451 --> 00:50:37,493
‫לגמרי!‬

910
00:50:37,577 --> 00:50:39,120
‫כמה זמן הרגשת ככה?‬

911
00:50:39,203 --> 00:50:40,747
‫את יודעת עד כמה זה מגרד?‬

912
00:50:40,830 --> 00:50:41,873
‫זה זנב חולדה.‬

913
00:50:43,750 --> 00:50:45,877
‫מה הקטע שלכם עם שפמי אריות?‬

914
00:50:45,960 --> 00:50:48,254
‫כאילו, ברצינות, מה הקטע עם זה?‬

915
00:50:48,880 --> 00:50:51,007
‫יו, אני לא מסוגל לעשות את זה עכשיו.‬

916
00:50:54,510 --> 00:50:55,845
‫יו, תראי איפה אני.‬

917
00:50:58,139 --> 00:51:00,057
‫אני לא אמור להיות פה.‬

918
00:51:01,017 --> 00:51:02,685
‫כל החיים שלי,‬

919
00:51:02,769 --> 00:51:05,021
‫חלמתי שאבא שלי יופיע פתאום,‬

920
00:51:05,104 --> 00:51:07,231
‫וייקח אותי ואת אימא שלי לחיים חדשים.‬

921
00:51:07,315 --> 00:51:11,027
‫ומתברר שהוא מלך של מדינה שלמה.‬

922
00:51:11,110 --> 00:51:13,154
‫והדרך היחידה לעמוד בציפיות שלו‬

923
00:51:13,237 --> 00:51:16,449
‫היא להסתובב עם מקל בתחת או למות.‬

924
00:51:18,993 --> 00:51:20,661
‫זה לא מתאים לי, מירמבה.‬

925
00:51:22,413 --> 00:51:24,582
‫אני לא יכול להיות מה שהוא רוצה.‬

926
00:51:26,459 --> 00:51:29,045
‫אז אולי, אל תהיה כמו המלך אקים,‬

927
00:51:30,505 --> 00:51:32,298
‫אלא כמו הנסיך אקים.‬

928
00:51:34,425 --> 00:51:35,843
‫זה לא אותו איש?‬

929
00:51:37,303 --> 00:51:38,805
‫לא שמעת את הסיפור?‬

930
00:51:39,388 --> 00:51:41,349
‫כל אחד בזמונדה מכיר‬

931
00:51:42,058 --> 00:51:44,977
‫את אגדת הנסיך אקים‬

932
00:51:45,603 --> 00:51:47,772
‫בארץ קווינס.‬

933
00:51:49,232 --> 00:51:53,402
‫הנסיך אקים היה נסיך צייתני
ובנה הנאמן של זמונדה.‬

934
00:51:53,486 --> 00:51:54,320
‫שלום, בבר.‬

935
00:51:54,403 --> 00:51:58,157
‫הוא האמין שאדם מוכרח
ללכת בדרכו ולהקשיב לליבו.‬

936
00:51:58,241 --> 00:51:59,742
‫בכוונתי למצוא את הכלה שלי.‬

937
00:51:59,826 --> 00:52:01,619
‫מה הבעיה בכלה שיש לך?‬

938
00:52:01,702 --> 00:52:02,912
‫תנבחי כמו כלב.‬

939
00:52:03,704 --> 00:52:07,041
‫אני רוצה אישה שתגרה
גם את השכל שלי וגם את חלציי.‬

940
00:52:07,124 --> 00:52:10,962
‫הוא טס מעבר לים כדי למצוא את אהובתו.‬

941
00:52:11,045 --> 00:52:14,882
‫כשהגיע לשם, לארץ קווינס הברברית,‬

942
00:52:14,966 --> 00:52:18,845
‫הנסיך אקים נלחם בפורצים עם עיניים בולטות,‬

943
00:52:18,928 --> 00:52:20,179
‫עם ספרים גסי רוח,‬

944
00:52:20,680 --> 00:52:23,057
‫ועם אנשי כמורה סקסיסטיים‬

945
00:52:23,140 --> 00:52:25,434
‫כדי לזכות בליבה של אהובתו,‬

946
00:52:25,977 --> 00:52:28,896
‫ליסה מקדאוול מקווינס.‬

947
00:52:36,487 --> 00:52:39,991
‫החתונה הייתה מפוארת, ויפהפייה,‬

948
00:52:40,867 --> 00:52:42,076
‫וקסומה.‬

949
00:52:42,994 --> 00:52:45,246
‫שחר חדש הפציע על זמונדה.‬

950
00:52:45,329 --> 00:52:48,291
‫תחושה מחודשת של תקווה ושינוי.‬

951
00:52:49,542 --> 00:52:53,212
‫אולי המלך אקים שכח את הסיפור שלו,‬

952
00:52:54,505 --> 00:52:56,799
‫אך העם הזמונדי לא שכח אותו.‬

953
00:53:05,975 --> 00:53:07,518
‫לך בדרכך.‬

954
00:53:08,060 --> 00:53:10,396
‫אל תהיה נסיך זמונדה.‬

955
00:53:11,898 --> 00:53:13,649
‫תהיה הנסיך מקווינס.‬

956
00:53:22,283 --> 00:53:23,367
‫היי, הו
קדימה‬

957
00:53:25,286 --> 00:53:28,539
‫הריעו לג'ונסון מקווינס.‬

958
00:53:28,623 --> 00:53:31,250
‫מי ששונא ישנא
מי שמזייף יזייף‬

959
00:53:31,334 --> 00:53:34,629
‫מי ששובר ישבור
טירונים יעשו טעויות‬

960
00:53:34,712 --> 00:53:37,465
‫מי שישן יתעורר
אני אגיד את זה שוב‬

961
00:53:37,548 --> 00:53:39,342
‫אני אגיד את זה בקול
תנו לי קבוצה‬

962
00:53:39,425 --> 00:53:41,844
‫לא גבר אחד
שישבור את הקהל‬

963
00:53:43,638 --> 00:53:45,556
‫ברשות הוד מעלתו,‬

964
00:53:45,640 --> 00:53:47,141
‫אני מציג בפניך‬

965
00:53:47,600 --> 00:53:48,643
‫את כרים ג'ונסון,‬

966
00:53:48,726 --> 00:53:51,437
‫הידוע גם בכינויו "הדוד רים",‬

967
00:53:52,104 --> 00:53:53,940
‫הקונסיליירה המלכותי שלי.‬

968
00:53:54,023 --> 00:53:56,359
‫זה "מנטור מטריף" באיטלקית.‬

969
00:53:56,609 --> 00:53:59,946
‫אינך זקוק לאף מורה, פרט למלכך ואביך.‬

970
00:54:00,029 --> 00:54:00,863
‫לא.‬

971
00:54:00,947 --> 00:54:03,157
‫תשמור על הפה שלך, חתיכת מליין,‬

972
00:54:03,240 --> 00:54:05,618
‫כי כשאתם רכבתם על פילים ורדפתם אחרי טרזן,‬

973
00:54:05,701 --> 00:54:08,829
‫אני חינכתי את הילד הזה ברחובות קווינס.‬

974
00:54:08,913 --> 00:54:09,914
‫בסדר, טוב...‬

975
00:54:09,997 --> 00:54:12,208
‫- הוא לא מכיר אותי.
- אתה לא מכיר אותי.‬

976
00:54:12,291 --> 00:54:14,377
‫- אתה לא מכיר אותי.
- אתה לא מכיר אותי!‬

977
00:54:14,460 --> 00:54:15,753
‫- אתה לא.
- אדקור אותך.‬

978
00:54:15,836 --> 00:54:16,963
‫די עם זה!‬

979
00:54:19,715 --> 00:54:21,175
‫הדוד רים מקווינס,‬

980
00:54:22,468 --> 00:54:24,762
‫- אתה מתקבל בברכה בממלכתי.
- בוא.‬

981
00:54:24,845 --> 00:54:28,057
‫בנסון, יש לכם פשטידות סרטנים?
אני צריך חלבון.‬

982
00:54:28,599 --> 00:54:30,351
‫- מי זה בנסון?
- אתה בנסון.‬

983
00:54:30,434 --> 00:54:32,228
‫חכה שנייה.‬

984
00:54:32,311 --> 00:54:34,313
‫אני אחבר רגע את הספוטיפיי.‬

985
00:54:36,482 --> 00:54:37,400
‫בוא נשחק אותה.‬

986
00:54:37,858 --> 00:54:39,694
‫קטן עלינו.‬

987
00:54:40,152 --> 00:54:41,570
‫- רואה את הרגליים?
- כן.‬

988
00:54:41,654 --> 00:54:43,197
‫רואה איפה היד שלו?‬

989
00:54:43,280 --> 00:54:44,782
‫- רואה איך הוא זז?
- כן.‬

990
00:54:45,449 --> 00:54:46,951
‫יש בזה נזילות.‬

991
00:54:47,034 --> 00:54:49,412
‫כמו שברוס לי אמר, "תהיה כמו מים".‬

992
00:54:50,121 --> 00:54:51,330
‫זה טבה ג'ופר.‬

993
00:54:51,414 --> 00:54:54,500
‫הוא ידע לדבר עם בעלי חיים
ואנשים חשבו שהוא משוגע,‬

994
00:54:54,583 --> 00:54:57,169
‫עד שהוא גרם לג'ירפה לרקוד ריקוד שורות.‬

995
00:54:57,253 --> 00:55:00,923
‫ככל הנראה, חתונה מלכותית
עשויה לעמוד על הפרק בקרוב.‬

996
00:55:01,007 --> 00:55:03,134
‫למידע נוסף, סמי מצטרף אלינו.‬

997
00:55:03,217 --> 00:55:04,301
‫טוב לראותך, טוטצי.‬

998
00:55:04,385 --> 00:55:07,722
‫על פי המקור של זי-אן-אן בתוך הארמון,‬

999
00:55:07,805 --> 00:55:09,724
‫אנו שומעים, ואני מצטט,‬

1000
00:55:09,807 --> 00:55:13,728
‫כי "הילד מפרק את המבחנים
המעפנים האלה של הנסיכות‬

1001
00:55:13,811 --> 00:55:18,607
‫"מאז שהדוד החתיך והגאון שלו הגיע".‬

1002
00:55:18,691 --> 00:55:21,318
‫זה מגוחך, טוטצי. מי המקור שלך?‬

1003
00:55:21,402 --> 00:55:23,529
‫מה ניש?‬

1004
00:55:23,612 --> 00:55:25,239
‫אין על החיים בארמון.‬

1005
00:55:25,322 --> 00:55:28,492
‫מי אתה חושב שאתה, רים,
שאתה הולך מאחורי גבו של המלך?‬

1006
00:55:28,576 --> 00:55:30,077
‫תמשיך להתחנף.‬

1007
00:55:30,161 --> 00:55:32,038
‫כשהאחיין שלי ינהל את המקום הזה,‬

1008
00:55:32,121 --> 00:55:35,499
‫תפסיק להיות מלקק התחת המלכותי
ותהפוך למנגב התחת המלכותי.‬

1009
00:55:35,583 --> 00:55:37,501
‫לא אעשה שום דבר כזה.‬

1010
00:55:37,585 --> 00:55:39,503
‫אני אוכל הרבה אוכל מטוגן,‬

1011
00:55:39,587 --> 00:55:42,590
‫אז אל תתקרב אליי בלי נייר טואלט
עם שתי שכבות לפחות.‬

1012
00:55:52,641 --> 00:55:54,310
‫- בסדר.
- כן.‬

1013
00:55:56,896 --> 00:55:58,814
‫נכון. בדיוק.‬

1014
00:55:59,774 --> 00:56:00,983
‫אני מאמין שהצלחתי.‬

1015
00:56:01,067 --> 00:56:02,276
‫הצלחת משהו!‬

1016
00:56:02,359 --> 00:56:03,944
‫- תגיד, "היי, זונה".
- לא...‬

1017
00:56:04,028 --> 00:56:05,529
‫- היי, זונה!
- נכון.‬

1018
00:56:05,613 --> 00:56:07,531
‫אבל ככה עושים את זה בקווינס.‬

1019
00:56:07,615 --> 00:56:08,449
‫היי, זונה!‬

1020
00:56:08,532 --> 00:56:10,576
‫- לא...
- אל תעשה את זה. זו אימא שלו.‬

1021
00:56:10,659 --> 00:56:12,620
‫- לא להגיד...
- לא לאימא שלו.‬

1022
00:56:12,703 --> 00:56:14,246
‫אמריקאי שמן שכמוך.‬

1023
00:56:14,330 --> 00:56:18,125
‫כן, עבור 25 סנט ביום,
אני יכול לתרום לך מזון, יא שדוף.‬

1024
00:56:18,626 --> 00:56:20,461
‫לך לעזאזל, נוכל מערבי שכמוך.‬

1025
00:56:20,544 --> 00:56:21,670
‫אולי תלך אתה?‬

1026
00:56:21,754 --> 00:56:22,588
‫תכריח אותי!‬

1027
00:56:22,671 --> 00:56:25,716
‫- יודע מה? אני אעשה את זה.
- פח אשפה של כולסטרול!‬

1028
00:56:27,176 --> 00:56:28,219
‫בסדר!‬

1029
00:56:28,511 --> 00:56:30,179
‫בואו נצא להפסקה קצרה.‬

1030
00:56:31,764 --> 00:56:34,391
‫זה פורסט ויטאקר. סתם בצחוק. זה לא.‬

1031
00:56:34,475 --> 00:56:36,560
‫זה טונדה ג'ופר.‬

1032
00:56:36,644 --> 00:56:39,980
‫בגללו הזמונדים היגרו מהצפון למזרח.‬

1033
00:56:40,064 --> 00:56:41,023
‫הולך לו טוב.‬

1034
00:56:41,398 --> 00:56:42,316
‫כן?‬

1035
00:56:50,741 --> 00:56:52,576
‫נותר רק מבחן אחד.‬

1036
00:56:52,660 --> 00:56:54,787
‫להשיג שפם של אריה.‬

1037
00:56:56,372 --> 00:56:59,375
‫יש לי שאלה אחת, איך תתגבר על הפחד שלך?‬

1038
00:57:00,417 --> 00:57:01,752
‫לא אתגבר עליו.‬

1039
00:57:01,836 --> 00:57:02,837
‫זה אריה, לעזאזל.‬

1040
00:57:03,879 --> 00:57:07,174
‫עזר לי לחשוב עליהם כעל חתולי בית גדולים.‬

1041
00:57:08,717 --> 00:57:10,970
‫חתולי בית גדולים? באמת?‬

1042
00:57:11,053 --> 00:57:12,429
‫מתי חשבת על זה?‬

1043
00:57:12,513 --> 00:57:14,682
‫בניסיון העשירי או ה-11?‬

1044
00:57:14,765 --> 00:57:18,144
‫אני לא יודע על מה אתה מדבר.
הצלחתי בפעם הראשונה שלי.‬

1045
00:57:18,227 --> 00:57:19,562
‫בדיוק כמו אבי.‬

1046
00:57:19,645 --> 00:57:20,479
‫ג'אפה ג'ופר?‬

1047
00:57:20,563 --> 00:57:21,814
‫וכמו אביו.‬

1048
00:57:21,897 --> 00:57:22,857
‫ג'פה ג'ופר.‬

1049
00:57:24,441 --> 00:57:26,068
‫יפה מאוד.‬

1050
00:57:28,654 --> 00:57:29,488
‫הבט.‬

1051
00:57:29,572 --> 00:57:30,406
‫אלוהים!‬

1052
00:57:30,489 --> 00:57:32,616
‫אל תיבהל. זהו בבר, חבר שלי.‬

1053
00:57:32,700 --> 00:57:34,952
‫אני מכיר אותו מאז שהוא היה פיל קטן.‬

1054
00:57:35,035 --> 00:57:37,079
‫- תן לו לעבור, זוז.
- בסדר.‬

1055
00:57:37,163 --> 00:57:39,081
‫תעבור, בבר, ידידי.‬

1056
00:57:39,498 --> 00:57:41,375
‫בבר המרהיב.‬

1057
00:57:41,917 --> 00:57:44,211
‫אני מכיר אותו מאז שהוא היה פיל קטן,‬

1058
00:57:44,295 --> 00:57:46,130
‫וכעת גם הוא אב.‬

1059
00:57:46,714 --> 00:57:47,798
‫האדיר.‬

1060
00:57:52,469 --> 00:57:53,429
‫אני חייב להודות,‬

1061
00:57:54,263 --> 00:57:56,974
‫התנהגותך והסגנון שלך זרים לממלכתי,‬

1062
00:57:57,057 --> 00:57:58,726
‫- אך הם מרשימים.
- כן?‬

1063
00:57:59,351 --> 00:58:01,228
‫אני פשוט מנסה להיות כמוך.‬

1064
00:58:01,896 --> 00:58:03,147
‫אתה מבין אותי?‬

1065
00:58:03,606 --> 00:58:06,567
‫מירמבה, הספרית המלכותית שלי,‬

1066
00:58:06,650 --> 00:58:10,946
‫סיפרה לי את הסיפור על זה שאבא שלך
רצה שתתחתן עם בחורה נקסדורית,‬

1067
00:58:11,071 --> 00:58:14,158
‫אז קפצת לקווינס כדי למצוא אישה בתנאים שלך.‬

1068
00:58:16,911 --> 00:58:18,621
‫לא חיפשתי רק אישה.‬

1069
00:58:19,538 --> 00:58:22,249
‫חיפשתי מישהי שאתחבר אליה מכל הבחינות,‬

1070
00:58:22,333 --> 00:58:24,293
‫שתבין אותי,‬

1071
00:58:24,376 --> 00:58:27,087
‫על אף שגדלנו במקומות שונים לחלוטין.‬

1072
00:58:31,967 --> 00:58:34,678
‫ואפשר לומר שחיפשתי גם את עצמי.‬

1073
00:58:37,890 --> 00:58:39,141
‫תנוח קצת...‬

1074
00:58:39,975 --> 00:58:40,809
‫בני.‬

1075
00:58:42,770 --> 00:58:44,021
‫תודה, אבא.‬

1076
00:59:06,543 --> 00:59:07,920
‫הוא נראה רעב.‬

1077
00:59:08,712 --> 00:59:11,340
‫זה ניכר מההליכה הנמוכה שלו בצמוד לקרקע.‬

1078
00:59:11,423 --> 00:59:14,218
‫לא נראיתי לך
מהרגע שהגעתי הנה. אני מבין.‬

1079
00:59:14,343 --> 00:59:17,972
‫אני לא אשם שאביך הכניס את אימא שלי להיריון
וגרר אותי לאפריקה.‬

1080
00:59:18,055 --> 00:59:20,516
‫טוב, אף אחד לא מבקש ממך להישאר.‬

1081
00:59:20,599 --> 00:59:23,185
‫הכול טוב, אחות קטנה. אני כבר הולך.‬

1082
00:59:23,269 --> 00:59:25,729
‫- כי אריה עומד לטרוף אותי.
- אני מקווה!‬

1083
00:59:25,813 --> 00:59:26,814
‫- בסדר!
- בסדר!‬

1084
00:59:33,988 --> 00:59:36,323
‫את חושבת שאני איכשל, נכון?‬

1085
00:59:43,747 --> 00:59:45,249
‫לא אמרתי את זה...‬

1086
00:59:46,208 --> 00:59:47,251
‫בקול רם.‬

1087
00:59:48,502 --> 00:59:49,878
‫את לא חייבת.‬

1088
00:59:50,087 --> 00:59:51,130
‫המבט הזה מספיק.‬

1089
00:59:55,592 --> 00:59:58,053
‫קיבלתי את המבט הזה כל חיי.‬

1090
00:59:58,137 --> 01:00:00,889
‫אנשים מנפנפים אותי בגלל אופן הדיבור שלי,‬

1091
01:00:01,348 --> 01:00:02,558
‫או המקום שממנו באתי.‬

1092
01:00:04,184 --> 01:00:06,603
‫אין לך מושג על מה אני מדבר,‬

1093
01:00:06,687 --> 01:00:08,022
‫כי את נסיכה.‬

1094
01:00:09,064 --> 01:00:12,234
‫גם נסיכות אפשר לפסול, בדיוק כמו כולם.‬

1095
01:00:12,318 --> 01:00:14,987
‫התכוננתי כל חיי‬

1096
01:00:15,070 --> 01:00:17,740
‫לעמוד במקום שבו אתה עומד עכשיו.‬

1097
01:00:19,825 --> 01:00:20,909
‫אבל אתה צודק,‬

1098
01:00:21,285 --> 01:00:24,705
‫לא הוגן מצידי להאשים אותך בטעות של אבי.‬

1099
01:00:25,539 --> 01:00:27,416
‫לא שאתה טעות.‬

1100
01:00:27,958 --> 01:00:29,501
‫אתה כן טעות, בערך.‬

1101
01:00:29,585 --> 01:00:31,795
‫טוב, הבנתי. בסדר.‬

1102
01:00:32,421 --> 01:00:33,297
‫לעזאזל.‬

1103
01:00:40,137 --> 01:00:43,140
‫אולי המבחן לא קשור לאומץ.‬

1104
01:00:45,726 --> 01:00:49,521
‫המבחנים הם גם אתגרים שכליים.‬

1105
01:01:13,962 --> 01:01:16,173
‫במכירות, קוראים לזה "פרסום כוזב".‬

1106
01:01:16,256 --> 01:01:19,051
‫הלקוחות חושבים שהם קונים משהו בחצי מחיר,‬

1107
01:01:19,134 --> 01:01:22,096
‫אז הם באים בהמוניהם, רעבים לקנות משהו.‬

1108
01:01:22,179 --> 01:01:23,931
‫אבל כשהם מגיעים,‬

1109
01:01:24,014 --> 01:01:26,100
‫מוכרים להם את השדרוג במחיר כפול.‬

1110
01:01:26,183 --> 01:01:28,852
‫כן! זו אותה שיטה‬

1111
01:01:28,936 --> 01:01:31,855
‫שאנו משתמשים בה בקרב,
שנקראת "נסיגה מזויפת".‬

1112
01:01:31,939 --> 01:01:34,108
‫צבא נסוג אך ורק במטרה‬

1113
01:01:34,191 --> 01:01:36,902
‫למשוך את האויב מחוץ למחסה ולארוב לו.‬

1114
01:01:36,985 --> 01:01:39,405
‫בתרחיש הזה, אני הצבא הנסוג?‬

1115
01:01:39,488 --> 01:01:41,865
‫לא. אתה הפרסום הכוזב.‬

1116
01:02:08,225 --> 01:02:09,143
‫זה לא בסדר.‬

1117
01:02:09,268 --> 01:02:11,728
‫האחיין שלי עלול להיאכל על ידי אריה טורף!‬

1118
01:02:12,229 --> 01:02:14,064
‫איזו מין ממלכה זאת?‬

1119
01:02:14,148 --> 01:02:17,151
‫אני לא רואה בופה, מגשיות, שום דבר.‬

1120
01:02:56,940 --> 01:02:57,774
‫לא.‬

1121
01:03:05,073 --> 01:03:06,825
‫רוץ!‬

1122
01:03:06,909 --> 01:03:08,494
‫תאמין לי, אל תסתכל לאחור!‬

1123
01:03:08,577 --> 01:03:10,370
‫פשוט תמשיך לרוץ, בן אדם!‬

1124
01:03:10,454 --> 01:03:11,371
‫תמשיך לרוץ!‬

1125
01:03:32,976 --> 01:03:34,811
‫הוא לכוד. אני מוכרח להציל אותו.‬

1126
01:03:35,270 --> 01:03:36,271
‫טיפש.‬

1127
01:03:36,355 --> 01:03:37,231
‫רגע, אבא.‬

1128
01:03:40,901 --> 01:03:41,735
‫תראה.‬

1129
01:03:50,494 --> 01:03:51,328
‫מה זה?‬

1130
01:03:52,913 --> 01:03:53,997
‫מה זה?‬

1131
01:03:55,123 --> 01:03:57,084
‫הדבר שכל חתול בית מסוכן אוהב.‬

1132
01:03:57,960 --> 01:03:59,086
‫פטה לחתולים‬

1133
01:04:00,379 --> 01:04:01,338
‫מזון לחתולים.‬

1134
01:04:37,207 --> 01:04:38,125
‫הצלחתי.‬

1135
01:04:44,089 --> 01:04:46,174
‫הוא כמעט מוכן להפוך לנסיך.‬

1136
01:04:46,508 --> 01:04:47,467
‫רגע. כמעט?‬

1137
01:04:48,760 --> 01:04:53,015
‫הגיעה העת ל"אומבג'ונטו"!‬

1138
01:04:53,098 --> 01:04:54,182
‫אומבג'ונטו!‬

1139
01:04:54,266 --> 01:04:55,767
‫אומבג'ונטו!‬

1140
01:05:06,945 --> 01:05:09,281
‫מה זה "אומבג'ונטו"?‬

1141
01:05:10,324 --> 01:05:11,950
‫ברית מילה טקסית.‬

1142
01:05:12,034 --> 01:05:12,993
‫ברית...‬

1143
01:05:13,785 --> 01:05:15,704
‫הם יחדדו לך את הכלי.‬

1144
01:05:15,787 --> 01:05:16,622
‫תחזיקו אותו!‬

1145
01:05:16,705 --> 01:05:17,998
‫אל תרסנו אותי.‬

1146
01:05:18,081 --> 01:05:19,583
‫תגידי להם שכבר עשינו ברית!‬

1147
01:05:19,666 --> 01:05:21,835
‫זה בסדר, מותק. כיף לנו פה, נכון?‬

1148
01:05:21,918 --> 01:05:24,004
‫תן להם להוריד קצת מהקצה.‬

1149
01:05:24,671 --> 01:05:28,717
‫אלה עורלות אבותיך.‬

1150
01:05:29,968 --> 01:05:31,219
‫ג'ופר ג'ופר.‬

1151
01:05:31,303 --> 01:05:32,971
‫סבא רבא-רבא-רבא.‬

1152
01:05:33,221 --> 01:05:35,182
‫ג'פה ג'ופר.‬

1153
01:05:35,265 --> 01:05:36,683
‫סבא-רבא שלך.‬

1154
01:05:37,434 --> 01:05:38,685
‫ג'אפה ג'ופר.‬

1155
01:05:38,769 --> 01:05:39,770
‫סבא שלך.‬

1156
01:05:40,354 --> 01:05:43,357
‫והמלך אקים.‬

1157
01:05:49,237 --> 01:05:50,155
‫בסדר.‬

1158
01:06:10,592 --> 01:06:12,594
‫מה הבעיה שלך?‬

1159
01:06:15,055 --> 01:06:16,056
‫תראה, תפוח אדמה.‬

1160
01:06:22,938 --> 01:06:25,774
‫הם עבדו עליך, מותק. עבדו עליך!‬

1161
01:06:27,567 --> 01:06:29,945
‫השלמת זה עתה את מבחן הנסיכות האחרון.‬

1162
01:06:30,821 --> 01:06:32,322
‫מבחן האומץ.‬

1163
01:06:32,406 --> 01:06:33,240
‫אומץ?‬

1164
01:06:33,323 --> 01:06:36,785
‫אני צריך להזכיר לך שהתעמתי עם אריה טורף?‬

1165
01:06:37,244 --> 01:06:41,248
‫לסכן את האיבר שלך,
זהו גם מבחן אומץ, לא כן?‬

1166
01:06:42,332 --> 01:06:45,043
‫אנחנו מוכנים להקריב את הדבר המקודש מכול.‬

1167
01:06:45,711 --> 01:06:46,712
‫את הפין שלי?‬

1168
01:06:47,504 --> 01:06:48,630
‫את הגאווה שלך!‬

1169
01:06:49,965 --> 01:06:51,508
‫לאוול ג'ונסון מקווינס,‬

1170
01:06:53,093 --> 01:06:54,386
‫אני מכתיר אותך...‬

1171
01:06:56,012 --> 01:06:57,639
‫לנסיך זמונדה.‬

1172
01:07:03,645 --> 01:07:07,482
‫טוב, אז חשבת שהתגובה הכי טובה
היא לתת להם לכרות אותו?‬

1173
01:07:07,774 --> 01:07:09,651
‫עשיתי מה שצריך!‬

1174
01:07:09,735 --> 01:07:10,944
‫מה, למשל?‬

1175
01:07:11,528 --> 01:07:13,238
‫כדי להוכיח את עצמי.‬

1176
01:07:14,281 --> 01:07:17,784
‫לא ממש יצא לי לעשות את זה בבית.‬

1177
01:07:23,415 --> 01:07:24,458
‫עמוד נוח.‬

1178
01:07:27,210 --> 01:07:29,755
‫אני רואה שאתה מתרגל לחיים בארמון.‬

1179
01:07:30,756 --> 01:07:31,590
‫כלומר...‬

1180
01:07:32,340 --> 01:07:35,177
‫חוץ מכמה טקסים מטורפים שיש לכם פה,‬

1181
01:07:35,886 --> 01:07:38,346
‫אני מניח שהחיים פה לא רעים.‬

1182
01:07:43,435 --> 01:07:45,353
‫יש חסרונות מסוימים.‬

1183
01:07:45,771 --> 01:07:47,522
‫כבר ראית סרט זמונדי?‬

1184
01:07:47,606 --> 01:07:48,982
‫ממש חרא של בבונים!‬

1185
01:07:49,775 --> 01:07:52,819
‫אז שום סרט לא קיבל
מעל 30 אחוז ב"פפאיות רקובות".‬

1186
01:07:54,404 --> 01:07:56,698
‫אין כמו הקולנוע האמריקאי!‬

1187
01:07:56,782 --> 01:07:57,741
‫אין כמוהו?‬

1188
01:07:57,824 --> 01:08:00,827
‫איזה חילול קודש מטורף.‬

1189
01:08:00,911 --> 01:08:03,371
‫מה יש לנו חוץ מסרטי גיבורי על,‬

1190
01:08:03,455 --> 01:08:07,459
‫חידושים וסרטי המשך
לסרטים ישנים שאף אחד לא ביקש?‬

1191
01:08:07,542 --> 01:08:09,169
‫אתה צודק לגבי סרטי המשך.‬

1192
01:08:09,252 --> 01:08:10,545
‫אם משהו טוב...‬

1193
01:08:10,921 --> 01:08:12,130
‫למה להרוס אותו?‬

1194
01:08:13,340 --> 01:08:15,008
‫אבל יש יוצאים מן הכלל.‬

1195
01:08:15,091 --> 01:08:15,926
‫מה, למשל?‬

1196
01:08:16,009 --> 01:08:17,761
‫אתה מכיר את הסדרה "המספרה"?‬

1197
01:08:17,844 --> 01:08:19,846
‫אם אני מכיר... תסתכלי עליי.‬

1198
01:08:19,930 --> 01:08:22,265
‫ברור שאני מכיר את הסדרה "המספרה".‬

1199
01:08:22,349 --> 01:08:25,477
‫הספין-אוף האהוב עליי
הוא הסרט עם קווין לטיפה.‬

1200
01:08:26,645 --> 01:08:28,188
‫אבל לא קוראים לו "המספרה".‬

1201
01:08:29,105 --> 01:08:30,440
‫קוראים לו "סלון יופי".‬

1202
01:08:31,817 --> 01:08:33,443
‫אתה אומר כך, אני אומרת אחרת.‬

1203
01:08:34,569 --> 01:08:36,238
‫אני אומר "תפוד", ואת "פפאיה".‬

1204
01:08:40,742 --> 01:08:42,285
‫אז בידור אמריקאי,‬

1205
01:08:42,369 --> 01:08:44,204
‫זה ההבדל הכי גדול בינינו?‬

1206
01:08:45,789 --> 01:08:46,748
‫טוב,‬

1207
01:08:47,624 --> 01:08:50,919
‫יש חירויות מסוימות שקיימות מחוץ לזמונדה.‬

1208
01:08:51,586 --> 01:08:52,504
‫בסדר.‬

1209
01:08:53,463 --> 01:08:54,297
‫מה, למשל?‬

1210
01:08:57,008 --> 01:08:59,135
‫טוב, זה יישמע מטופש.‬

1211
01:08:59,803 --> 01:09:02,347
‫אבל תמיד חלמתי...‬

1212
01:09:03,139 --> 01:09:05,141
‫שיום אחד תהיה לי מספרה משלי.‬

1213
01:09:05,851 --> 01:09:07,227
‫יו, זה אדיר!‬

1214
01:09:08,812 --> 01:09:10,313
‫אתה לועג לי?‬

1215
01:09:10,397 --> 01:09:13,316
‫לא! אני רציני לגמרי.‬

1216
01:09:13,400 --> 01:09:14,401
‫תעשי את זה!‬

1217
01:09:14,484 --> 01:09:17,279
‫אני לא מכיר אף אחד
שיודע לעבוד עם מספריים כמוך.‬

1218
01:09:17,362 --> 01:09:20,949
‫אבל אסור לנשים להיות בעלות עסקים בזמונדה.‬

1219
01:09:21,032 --> 01:09:21,992
‫את רצינית?‬

1220
01:09:23,618 --> 01:09:24,452
‫אכן.‬

1221
01:09:25,412 --> 01:09:26,413
‫זה לא בסדר.‬

1222
01:09:28,456 --> 01:09:29,791
‫אבל אני הנסיך, נכון?‬

1223
01:09:31,167 --> 01:09:32,294
‫את יודעת מה?‬

1224
01:09:32,878 --> 01:09:37,215
‫כל עוד אני הנסיך,
אני מבטיח שיהיו פה כמה שינויים.‬

1225
01:09:37,841 --> 01:09:39,676
‫טוב, זה אידאליסטי מאוד,‬

1226
01:09:40,677 --> 01:09:42,012
‫אבל כל נסיך...‬

1227
01:09:43,013 --> 01:09:46,099
‫מבטיח לעשות את הדברים אחרת,
אבל בסופו של דבר,‬

1228
01:09:47,475 --> 01:09:50,270
‫כולם עושים את הדברים באותו אופן
שבו הם תמיד נעשו.‬

1229
01:09:50,812 --> 01:09:55,025
‫כן. טוב, אני שונה מכל שאר הנסיכים, זוכרת?‬

1230
01:09:56,526 --> 01:09:58,028
‫אני נסיך מקווינס.‬

1231
01:09:59,154 --> 01:10:00,906
‫מעניין מי אמר לך את זה.‬

1232
01:10:02,699 --> 01:10:03,742
‫מישהי.‬

1233
01:10:13,877 --> 01:10:15,545
‫לא הייתי צריכה לעשות את זה.‬

1234
01:10:17,297 --> 01:10:19,341
‫רגע, חכי. מירמ...‬

1235
01:10:23,178 --> 01:10:26,139
‫אני חושבת שמוטב שתלך לישון ותנוח קצת.‬

1236
01:10:27,390 --> 01:10:29,601
‫מצפה לך יום ארוך מחר.‬

1237
01:10:30,185 --> 01:10:31,895
‫עשית צעד אחד קדימה לקראת...‬

1238
01:10:33,021 --> 01:10:34,731
‫החתונה שלך ושל הנסיכה שלך.‬

1239
01:10:39,152 --> 01:10:40,195
‫לילה טוב.‬

1240
01:10:59,464 --> 01:11:02,676
‫קבלו את יורש העצר של זמונדה,‬

1241
01:11:03,093 --> 01:11:04,594
‫הנסיך לאוול!‬

1242
01:11:29,119 --> 01:11:30,328
‫המלך אקים!‬

1243
01:11:30,578 --> 01:11:32,163
‫כה נפלא לראותך, הגנרל.‬

1244
01:11:38,378 --> 01:11:40,463
‫- הנסיך לאוול.
- הגנרל איזי.‬

1245
01:11:40,547 --> 01:11:44,801
‫אנא הרשה לי להציג בשנית את בתי,‬

1246
01:11:45,677 --> 01:11:46,845
‫בופוטו.‬

1247
01:12:06,948 --> 01:12:08,158
‫הנסיך.‬

1248
01:12:09,701 --> 01:12:12,037
‫אולי כדאי שתתחילו להכיר זה את זה.‬

1249
01:12:12,120 --> 01:12:13,163
‫כן.‬

1250
01:12:24,257 --> 01:12:25,759
‫מקסים.‬

1251
01:12:29,262 --> 01:12:31,014
‫אפשר לקבל שני משקאות מלכותיים‬

1252
01:12:31,681 --> 01:12:33,808
‫לי ולסחבק המלכותי שלי?‬

1253
01:12:34,476 --> 01:12:35,310
‫"סחבק"?‬

1254
01:12:36,144 --> 01:12:37,062
‫זה אומר "חבר".‬

1255
01:12:38,688 --> 01:12:40,565
‫אני חבר של הדוד רים.‬

1256
01:12:40,648 --> 01:12:41,524
‫אכן כן.‬

1257
01:12:42,567 --> 01:12:43,401
‫לחיים.‬

1258
01:12:44,444 --> 01:12:45,278
‫מה שלומך?‬

1259
01:12:45,361 --> 01:12:46,696
‫בנות, מה שלומכן?‬

1260
01:12:47,614 --> 01:12:48,740
‫אני יודעת שאני יפה.‬

1261
01:12:49,240 --> 01:12:50,450
‫מהפך.‬

1262
01:12:50,533 --> 01:12:51,993
‫השיער שלי מדויק.‬

1263
01:12:52,077 --> 01:12:54,204
‫שמלה חדשה. מי זה?‬

1264
01:12:54,287 --> 01:12:56,081
‫אם את לובשת את השמלה הזאת,‬

1265
01:12:56,164 --> 01:12:57,916
‫כדאי שתענדי את זה.‬

1266
01:13:03,379 --> 01:13:04,506
‫אלוהים.‬

1267
01:13:05,715 --> 01:13:06,883
‫את רצינית?‬

1268
01:13:06,966 --> 01:13:08,426
‫כן, תסתובבי.‬

1269
01:13:08,510 --> 01:13:09,719
‫אלוהים.‬

1270
01:13:13,556 --> 01:13:15,975
‫אני לא מאמינה. היא יפה כל כך.‬

1271
01:13:16,059 --> 01:13:17,393
‫את תרצי אותה בחזרה.‬

1272
01:13:17,477 --> 01:13:19,729
‫זו מתנה. את חלק מהמשפחה עכשיו.‬

1273
01:13:21,940 --> 01:13:23,608
‫- בואי נלך להשתכר.
- מה?‬

1274
01:13:23,691 --> 01:13:26,236
‫כן, אחותי, את ואני הולכות להרים.‬

1275
01:13:26,653 --> 01:13:28,071
‫היי, ברמן,‬

1276
01:13:28,154 --> 01:13:30,115
‫תן לי את המשקה הכי משובח שיש לך.‬

1277
01:13:30,198 --> 01:13:32,242
‫שתי כוסיות וודקה "סירוק" מקוררת.‬

1278
01:13:38,289 --> 01:13:39,249
‫אז...‬

1279
01:13:39,749 --> 01:13:40,583
‫נישואין...‬

1280
01:13:41,459 --> 01:13:42,752
‫זה צעד גדול.‬

1281
01:13:43,920 --> 01:13:46,297
‫אני אדאג לכך שתהיה נסיך מאושר.‬

1282
01:13:50,718 --> 01:13:51,678
‫מה איתך?‬

1283
01:13:52,262 --> 01:13:54,389
‫איך אוכל לדאוג לכך שתהיי נסיכה מאושרת?‬

1284
01:13:55,265 --> 01:13:56,266
‫מה את אוהבת?‬

1285
01:13:57,308 --> 01:13:59,310
‫כל מה שאתה אוהב.‬

1286
01:14:00,311 --> 01:14:01,437
‫אני אעשה צעד אחורה.‬

1287
01:14:03,439 --> 01:14:05,984
‫בופוטו, מה הסרט האהוב עלייך?‬

1288
01:14:06,526 --> 01:14:09,028
‫הסרט האהוב עליך.‬

1289
01:14:10,822 --> 01:14:12,073
‫יש לך מטרה כלשהי?‬

1290
01:14:12,490 --> 01:14:14,909
‫את רוצה להקים עסק?‬

1291
01:14:15,201 --> 01:14:17,495
‫כל עסק שאתה רוצה להקים.‬

1292
01:14:27,213 --> 01:14:30,216
‫אני רוצה שיהיה חיבור‬

1293
01:14:30,300 --> 01:14:33,636
‫ביני לבין האישה
שאני אבלה איתה את שארית חיי.‬

1294
01:14:34,804 --> 01:14:36,723
‫אבל אני רק רעיה.‬

1295
01:14:43,855 --> 01:14:45,273
‫את יכולה לחכות פה?‬

1296
01:14:45,356 --> 01:14:47,942
‫- בסדר. אבל מה אעשה?
- פשוט תחכי.‬

1297
01:14:48,735 --> 01:14:49,694
‫פה.‬

1298
01:14:51,487 --> 01:14:52,780
‫אני אחכה פה.‬

1299
01:14:53,948 --> 01:14:54,782
‫בסדר.‬

1300
01:14:55,200 --> 01:14:57,535
‫תפסיק את מה שאתה עושה
כי אני באה להרוס‬

1301
01:14:57,619 --> 01:14:59,662
‫את התדמית והסטייל
שהתרגלת אליהם‬

1302
01:14:59,746 --> 01:15:02,457
‫אני נראית מצחיק
אבל אני עושה כסף...‬

1303
01:15:05,543 --> 01:15:09,631
‫ריקוד ההאמפטי נותן לך הזדמנות
לקפוץ עליי‬

1304
01:15:10,465 --> 01:15:12,342
‫תעשה אותי, מותק‬

1305
01:15:12,425 --> 01:15:15,136
‫תרקוד את ההאמפטי-האמפ
תרקוד את ההאמפטי-האמפ‬

1306
01:15:15,220 --> 01:15:16,971
‫תעשה אותי, מותק‬

1307
01:15:17,055 --> 01:15:18,723
‫הכול מתקדם...‬

1308
01:15:18,806 --> 01:15:20,683
‫היי, אני לא מתכוון להפריע,‬

1309
01:15:20,767 --> 01:15:23,603
‫אבל מוטומבו, אכפת לך שאדבר איתה רגע?‬

1310
01:15:24,729 --> 01:15:25,647
‫טעות שלי.‬

1311
01:15:25,855 --> 01:15:28,274
‫לא. זו המסיבה שלך, הנסיך.‬

1312
01:15:28,358 --> 01:15:30,026
‫בוא הנה, ענק עדין שכמוך.‬

1313
01:15:30,693 --> 01:15:31,527
‫כן.‬

1314
01:15:33,154 --> 01:15:34,489
‫אני צריך לדבר איתך.‬

1315
01:15:36,282 --> 01:15:39,118
‫אין לנו על מה לדבר. סלח לי.‬

1316
01:15:39,202 --> 01:15:40,370
‫כן יש לנו.‬

1317
01:15:40,453 --> 01:15:41,871
‫אני לא רוצה להתחתן איתה.‬

1318
01:15:50,588 --> 01:15:51,798
‫אני רוצה להיות איתך.‬

1319
01:15:53,883 --> 01:15:56,844
‫את הסיבה היחידה שאני נסיך.‬

1320
01:15:57,929 --> 01:15:59,347
‫אבל לאוול...‬

1321
01:15:59,430 --> 01:16:00,390
‫תקשיבי,‬

1322
01:16:01,975 --> 01:16:02,976
‫אבא שלי,‬

1323
01:16:04,018 --> 01:16:05,270
‫הוא יבין.‬

1324
01:16:07,272 --> 01:16:08,398
‫אני כבר חוזר.‬

1325
01:16:13,278 --> 01:16:14,570
‫אני מוכרח לומר,‬

1326
01:16:14,654 --> 01:16:16,990
‫אתה דומה יותר לאביך ממה שחשבתי.‬

1327
01:16:17,073 --> 01:16:18,825
‫מדוע אתה אומר זאת, הגנרל?‬

1328
01:16:18,908 --> 01:16:21,411
‫לחטוף את הילד הממזר הזה מאמריקה‬

1329
01:16:21,494 --> 01:16:24,414
‫ולהשליך אותו לתוך ענייני המלוכה שלנו,‬

1330
01:16:25,290 --> 01:16:26,833
‫כמו פיון במשחק שחמט?‬

1331
01:16:29,419 --> 01:16:32,171
‫הפיון שלך כבש מלכה לעתיד,‬

1332
01:16:32,255 --> 01:16:34,674
‫ועתה נזכה לשלום.‬

1333
01:16:35,466 --> 01:16:36,759
‫ולרווח.‬

1334
01:16:38,428 --> 01:16:40,054
‫מהלך יפה, המלך אקים.‬

1335
01:16:40,638 --> 01:16:42,056
‫מהלך יפה.‬

1336
01:16:48,980 --> 01:16:50,315
‫אני צריך למצוא את אימא.‬

1337
01:16:50,398 --> 01:16:51,816
‫אני צריך למצוא את הדוד רים.‬

1338
01:16:53,109 --> 01:16:55,194
‫אנחנו חייבים לברוח מהחרא הזה.‬

1339
01:16:55,737 --> 01:16:57,363
‫למה? לאן אנחנו הולכים?‬

1340
01:16:57,447 --> 01:16:58,281
‫הביתה.‬

1341
01:17:00,408 --> 01:17:01,367
‫לבית...‬

1342
01:17:02,618 --> 01:17:05,496
‫לבית שנוכל לבנות יחד.‬

1343
01:17:24,849 --> 01:17:26,476
‫איפה הנסיך לאוול?‬

1344
01:17:26,559 --> 01:17:29,437
‫הנסיך ביקש ממני להישאר פה לפני כשעה.‬

1345
01:17:33,941 --> 01:17:37,820
‫הנסיך לאוול ג'ונסון נצפה במנוסה
עם הספרית המלכותית.‬

1346
01:17:37,904 --> 01:17:41,199
‫הוא לקח איתו גם את הדוד רים
ואת האישה הנלוזה הזאת.‬

1347
01:17:42,200 --> 01:17:43,284
‫תפגין כבוד.‬

1348
01:17:43,368 --> 01:17:45,036
‫היא עדיין אימו של בני.‬

1349
01:17:45,620 --> 01:17:47,413
‫היא לקחה את המטוס המלכותי.‬

1350
01:17:48,081 --> 01:17:49,248
‫כלבה גנבת.‬

1351
01:17:49,332 --> 01:17:50,666
‫המלך אקים.‬

1352
01:17:52,085 --> 01:17:53,419
‫איפה הנסיך שלך?‬

1353
01:17:54,128 --> 01:17:56,631
‫אני סבור שהוא יצא ל...‬

1354
01:17:57,090 --> 01:17:59,926
‫טיול ערב. הוא עושה זאת כדי לנקות את הראש.‬

1355
01:18:01,677 --> 01:18:04,222
‫אני מקווה שאין לו רגליים קרות.‬

1356
01:18:05,098 --> 01:18:06,057
‫מה פתאום.‬

1357
01:18:06,599 --> 01:18:07,600
‫יופי.‬

1358
01:18:07,934 --> 01:18:11,020
‫כי אני מצפה לחתונה מחר.‬

1359
01:18:11,687 --> 01:18:12,522
‫כמובן.‬

1360
01:18:16,943 --> 01:18:19,904
‫פעמוני חתונה.‬

1361
01:18:22,407 --> 01:18:25,493
‫אחרי כל מה שעשיתי למענו,
אני לא מאמין שהוא עשה את זה.‬

1362
01:18:25,576 --> 01:18:26,828
‫הפכתי אותו לנסיך,‬

1363
01:18:27,036 --> 01:18:29,038
‫נתתי לו הזדמנות להגשים את עצמו,‬

1364
01:18:29,122 --> 01:18:30,790
‫וכך הוא גומל לי.‬

1365
01:18:30,873 --> 01:18:34,293
‫סוף סוף מצאתי חברה מהשכונה שלי,‬

1366
01:18:34,377 --> 01:18:36,045
‫ועכשיו היא הלכה.‬

1367
01:18:37,422 --> 01:18:39,632
‫אני אתגעגע למטורפת הזאת.‬

1368
01:18:39,715 --> 01:18:42,093
‫הוא היה יכול לספר לי על הספרית הזו.‬

1369
01:18:42,176 --> 01:18:44,679
‫במקום זאת, הוא בורח לאמריקה בלי לומר מילה.‬

1370
01:18:44,762 --> 01:18:45,972
‫זה מעשה אנוכי ביותר.‬

1371
01:18:46,347 --> 01:18:47,974
‫לא ראוי לבן משפחת ג'ופר.‬

1372
01:18:48,057 --> 01:18:49,100
‫זה חסר עמוד שדרה.‬

1373
01:18:49,934 --> 01:18:51,727
‫התפוח לא נופל רחוק מהעץ.‬

1374
01:18:52,228 --> 01:18:53,229
‫מה אמרת?‬

1375
01:18:53,312 --> 01:18:55,356
‫- כלבה סנובית אומרת "מה"?
- מה?‬

1376
01:18:59,527 --> 01:19:01,320
‫את שיכורה, מלכתי.‬

1377
01:19:01,404 --> 01:19:06,325
‫כל מיני דברים מוזרים קורים
כשאתה שיכור ומסטול.‬

1378
01:19:06,409 --> 01:19:10,037
‫כולל מעשה שמוביל לתינוקות‬

1379
01:19:10,121 --> 01:19:14,250
‫שאין לך מושג שהם קיימים.‬

1380
01:19:14,333 --> 01:19:16,627
‫את יוצאת מכלל שלטון כרגע.‬

1381
01:19:17,837 --> 01:19:19,672
‫אתה אומר שאני יוצאת משליטה?‬

1382
01:19:19,755 --> 01:19:21,883
‫- שיכורים...
- כשנשים מעזות לדבר...‬

1383
01:19:21,966 --> 01:19:24,927
‫- ...מתחרטים על דבריהם.
- ...כולל הבת שלנו...‬

1384
01:19:25,011 --> 01:19:26,220
‫אז שמרי על הפה שלך!‬

1385
01:19:30,057 --> 01:19:31,851
‫מה קרה לך, אקים?‬

1386
01:19:32,727 --> 01:19:35,104
‫היית אמור לשנות את המצב.‬

1387
01:19:36,272 --> 01:19:39,442
‫היית אמור להוביל את הממלכה הזו למאה ה-21,‬

1388
01:19:39,525 --> 01:19:43,446
‫אבל במקום זאת, דחקת את בתנו הצידה,‬

1389
01:19:43,529 --> 01:19:48,910
‫מישהי שהקדישה את חייה למדינה הזו.‬

1390
01:19:48,993 --> 01:19:50,745
‫ומפני שהיא אישה,‬

1391
01:19:52,079 --> 01:19:53,706
‫היא לא יכולה לרשת אותך?‬

1392
01:19:54,123 --> 01:19:57,126
‫אני לא יכול להתעלם ממאות שנות מסורת.‬

1393
01:19:57,210 --> 01:19:59,086
‫אני שליט הארץ הזו.‬

1394
01:19:59,170 --> 01:20:00,296
‫עליי להיות חזק.‬

1395
01:20:05,760 --> 01:20:06,594
‫הבנתי.‬

1396
01:20:08,262 --> 01:20:09,347
‫אתה המלך.‬

1397
01:20:10,681 --> 01:20:12,266
‫טוב, תשמע.‬

1398
01:20:12,725 --> 01:20:15,603
‫יש הרבה מיטות אחרות בארמון הזה.‬

1399
01:20:16,938 --> 01:20:18,898
‫אני מציעה לך למצוא מיטה אחרת.‬

1400
01:20:20,316 --> 01:20:23,569
‫את מעזה לגרש אותי מחדר השינה שלי?‬

1401
01:20:24,987 --> 01:20:26,155
‫את שוטה?‬

1402
01:20:26,239 --> 01:20:29,575
‫אתה רואה אותי קופצת על רגל אחת
ונובחת כמו כלב?‬

1403
01:20:56,310 --> 01:20:58,104
‫מה קורה פה, לעזאזל?‬

1404
01:20:58,187 --> 01:20:59,188
‫הוא מאחור.‬

1405
01:20:59,605 --> 01:21:01,399
‫הוא כאן כבר שעות.‬

1406
01:21:08,072 --> 01:21:09,073
‫אקים.‬

1407
01:21:10,908 --> 01:21:12,159
‫מה שלומך, בן?‬

1408
01:21:14,203 --> 01:21:15,997
‫פעם נהניתי לשטוף רצפות.‬

1409
01:21:16,080 --> 01:21:18,040
‫זה היה פשוט והגיוני.‬

1410
01:21:23,004 --> 01:21:26,007
‫מדי יום התקרבתי לחיי המותרות,‬

1411
01:21:26,090 --> 01:21:28,009
‫וכעת עיניי פקוחות,‬

1412
01:21:28,092 --> 01:21:31,429
‫והגבר שתמיד רציתי להיות
נמצא בצידו השני של העולם.‬

1413
01:21:31,887 --> 01:21:32,972
‫לאוול.‬

1414
01:21:33,055 --> 01:21:36,017
‫כן, הוא ברח לאמריקה למען האהבה,
בדיוק כמוני.‬

1415
01:21:37,059 --> 01:21:38,728
‫בגלל העקשנות שלי,‬

1416
01:21:38,811 --> 01:21:40,396
‫הברחתי את הבן שלי.‬

1417
01:21:42,189 --> 01:21:43,566
‫אכזבתי אותו כאב.‬

1418
01:21:44,233 --> 01:21:45,735
‫אתה לא רק אב,‬

1419
01:21:46,569 --> 01:21:47,903
‫אתה המלך.‬

1420
01:21:48,404 --> 01:21:51,073
‫וכבד הוא הראש שחובש את הכתר.‬

1421
01:21:51,490 --> 01:21:53,784
‫אני מבין את הביטוי הזה יותר עכשיו.‬

1422
01:21:54,076 --> 01:21:56,621
‫הכתר הוא לא זה שכבד כל כך.‬

1423
01:21:56,704 --> 01:21:58,789
‫אלא כל מה שנלווה אליו.‬

1424
01:22:00,124 --> 01:22:02,251
‫יש לך מדינה לנהל.‬

1425
01:22:02,335 --> 01:22:05,046
‫וגנרל מטורף שנושף בעורפך.‬

1426
01:22:05,129 --> 01:22:06,672
‫ובנוסף לכל זה,‬

1427
01:22:06,756 --> 01:22:09,508
‫אתה חייב להיות בעל ואב.‬

1428
01:22:09,592 --> 01:22:11,719
‫אתה מבין שזה מטריד מאוד.‬

1429
01:22:11,802 --> 01:22:12,970
‫אני מבין.‬

1430
01:22:13,054 --> 01:22:15,723
‫כמובן, אתה המלך בארמונך.‬

1431
01:22:15,806 --> 01:22:18,309
‫והצרות לא נפסקות לעולם, אקים.‬

1432
01:22:18,392 --> 01:22:20,227
‫כשהתחלתי להגיש את המקפלרבי,‬

1433
01:22:20,311 --> 01:22:21,979
‫עורכי הדין של מקדונלד'ס רדפו אותי‬

1434
01:22:22,063 --> 01:22:25,107
‫באותו אופן שבו הגנרל איזי רודף אותך.‬

1435
01:22:25,191 --> 01:22:26,859
‫צווי מניעה.‬

1436
01:22:26,942 --> 01:22:28,611
‫הפרת זכויות יוצרים.‬

1437
01:22:28,694 --> 01:22:32,865
‫המקפלרבי לא דומה כלל למקפלרי.‬

1438
01:22:32,948 --> 01:22:35,242
‫אנחנו שמים את התוספות בתחתית.‬

1439
01:22:36,285 --> 01:22:37,912
‫אז עליך להישאר חזק.‬

1440
01:22:37,995 --> 01:22:40,289
‫ועליך לשמור על מקדאוול'ס בראש מעייניך!‬

1441
01:22:40,373 --> 01:22:41,582
‫אני מקדאוול!‬

1442
01:22:41,666 --> 01:22:44,210
‫- ואני זמונדה!
- אלה לא קשתות זהובות!‬

1443
01:22:44,293 --> 01:22:46,420
‫- אלה עיקולים זהובים!
- עיקולים!‬

1444
01:22:46,504 --> 01:22:47,797
‫ואני הבוס.‬

1445
01:22:47,880 --> 01:22:50,007
‫ואני המלך, לעזאזל.‬

1446
01:22:50,091 --> 01:22:51,258
‫נכון מאוד!‬

1447
01:22:51,634 --> 01:22:52,468
‫קליאו.‬

1448
01:22:53,344 --> 01:22:54,178
‫תודה.‬

1449
01:22:54,553 --> 01:22:56,972
‫הייתי צריך לשמוע דברי חוכמה מפי אב.‬

1450
01:22:57,056 --> 01:23:00,267
‫אני בטוח שאביך היה מבין את מה שאתה עובר.‬

1451
01:23:00,351 --> 01:23:01,185
‫כן.‬

1452
01:23:04,021 --> 01:23:05,022
‫אקים?‬

1453
01:23:06,607 --> 01:23:09,151
‫מה אימא שלך הייתה אומרת כעת, לדעתך?‬

1454
01:23:10,611 --> 01:23:11,696
‫אימא שלי?‬

1455
01:23:12,571 --> 01:23:13,656
‫המלכה.‬

1456
01:23:14,573 --> 01:23:18,285
‫תמיד חשבתי שהיא הנבונה ביותר במשפחת ג'ופר.‬

1457
01:23:19,161 --> 01:23:21,038
‫מה היא הייתה אומרת לך כעת?‬

1458
01:23:31,173 --> 01:23:32,675
‫זמונדים, קומו.‬

1459
01:23:32,758 --> 01:23:34,260
‫הכן את המטוס המלכותי.‬

1460
01:23:34,343 --> 01:23:35,636
‫אני אחזור לאמריקה‬

1461
01:23:35,720 --> 01:23:37,805
‫ואשיב את הילד הסורר שלי.‬

1462
01:23:37,888 --> 01:23:39,890
‫הגנרל איזי ישוב בעוד יום אחד,‬

1463
01:23:39,974 --> 01:23:43,060
‫ואם לא תהיה חתונה, הוא בהחלט יתקוף.‬

1464
01:23:43,144 --> 01:23:45,104
‫הישאר כאן והגן על משפחתי.‬

1465
01:23:45,604 --> 01:23:47,523
‫אני לא לוחם, הוד מעלתך.‬

1466
01:23:47,606 --> 01:23:50,484
‫זכור מי אתה. אתה בנה של זמונדה.‬

1467
01:23:50,568 --> 01:23:51,861
‫תהיה חזק.‬

1468
01:23:58,826 --> 01:24:01,495
‫תשמע עוד משהו, אני אוהב רק בחורות מעורבות.‬

1469
01:24:01,579 --> 01:24:03,080
‫תבין, זה ההבדל בינינו.‬

1470
01:24:03,164 --> 01:24:04,582
‫אני אוהב נשים שחורות.‬

1471
01:24:04,665 --> 01:24:07,626
‫אני רוצה אישה שחורה כל כך,
שצריך פנס כדי להתעלס.‬

1472
01:24:07,710 --> 01:24:09,587
‫אני מחפש משהו שווה.‬

1473
01:24:09,670 --> 01:24:11,172
‫היי! מופאסה!‬

1474
01:24:11,255 --> 01:24:12,923
‫שמעתי שהבן שלך חזר אליך!‬

1475
01:24:13,007 --> 01:24:15,760
‫הבן שלי חזר לקווינס.
עליי למצוא אותו בדחיפות.‬

1476
01:24:15,843 --> 01:24:19,430
‫הוא בדיוק היה כאן עם בחורה אפריקאית יפה.‬

1477
01:24:19,513 --> 01:24:20,347
‫נכון שהיא יפה?‬

1478
01:24:20,431 --> 01:24:22,141
‫הם רצו שהיא תעבוד פה.‬

1479
01:24:22,224 --> 01:24:24,643
‫הם יחסכו כסף ויקנו לה עסק משלה.‬

1480
01:24:24,727 --> 01:24:27,772
‫אמרתי לה שהיא יכולה להתחיל מייד,
כי היא יפה כל כך.‬

1481
01:24:27,855 --> 01:24:30,065
‫אבל הם היו צריכים ללכת לחתונה שלהם.‬

1482
01:24:31,692 --> 01:24:32,610
‫לחתונה שלהם?‬

1483
01:24:32,693 --> 01:24:34,236
‫- כן!
- איפה?‬

1484
01:24:34,320 --> 01:24:37,531
‫ליד המסעדה הסינית
שחטפתי בה שלשול בשבת שעברה.‬

1485
01:24:37,615 --> 01:24:39,116
‫- מה?
- קינג יאמס!‬

1486
01:24:39,200 --> 01:24:40,785
‫אין לי זמן לזה.‬

1487
01:24:40,868 --> 01:24:43,913
‫בגלל האג פו יאנג
עצרתי אצל אחותי בשבוע שעבר,‬

1488
01:24:43,996 --> 01:24:45,456
‫לחרבון חירום.‬

1489
01:24:45,539 --> 01:24:46,707
‫שקט!‬

1490
01:24:47,124 --> 01:24:49,794
‫אין לי זמן לשמוע סיפורים על תנועות מעיים.‬

1491
01:24:49,877 --> 01:24:51,337
‫איפה מתקיים הטקס?‬

1492
01:24:52,296 --> 01:24:54,298
‫- בכנסיית העליצות המקודשת.
- תודה.‬

1493
01:24:56,509 --> 01:24:57,676
‫אין בעד מה.‬

1494
01:25:00,346 --> 01:25:02,515
‫עם מי נראה לו שהוא מדבר?‬

1495
01:25:02,598 --> 01:25:04,266
‫יש לי כלב בשם "מלך".‬

1496
01:25:04,350 --> 01:25:06,435
‫אני המלך של המספרה הזאת, הוא לא.‬

1497
01:25:06,519 --> 01:25:07,353
‫בדיוק.‬

1498
01:25:07,436 --> 01:25:09,647
‫הוא היה נחמד יותר כשהוא היה נסיך.‬

1499
01:25:09,730 --> 01:25:11,440
‫כנסיית העליצות המקודשת‬

1500
01:25:17,363 --> 01:25:18,948
‫האם זהו בית אלוהים אדוק?‬

1501
01:25:19,490 --> 01:25:21,784
‫אם "אדוק" זה "זול", מובי, את צודקת.‬

1502
01:25:21,867 --> 01:25:24,703
‫זה המקום הכי טוב שמצאנו
ביום שלישי אחר הצהריים.‬

1503
01:25:24,787 --> 01:25:28,999
‫בואו נשים עליכם טבעות לפני שייגמר
המבצע היומי על חסילונים בסיזלר'ס.‬

1504
01:25:29,083 --> 01:25:32,044
‫אני לא יודע למה הוא נקרא "יומי".
הוא נגמר ב-18:00.‬

1505
01:25:32,127 --> 01:25:34,922
‫מותק, העיקר הוא האהבה, לא החסילונים.‬

1506
01:25:35,005 --> 01:25:36,799
‫- מה זה "סיזלר"?
- זה לא משנה.‬

1507
01:25:48,185 --> 01:25:51,939
‫אני מניח שהנסיך חזר מהטיול הלילי שלו,‬

1508
01:25:52,398 --> 01:25:55,401
‫והוא מוכן להינשא לבתי.‬

1509
01:25:55,860 --> 01:25:58,237
‫אני מתנצלת, הגנרל.‬

1510
01:25:58,320 --> 01:26:01,657
‫הנסיך לאוול אינו זמין כרגע.‬

1511
01:26:02,658 --> 01:26:03,576
‫אינו זמין?‬

1512
01:26:04,034 --> 01:26:04,869
‫באמת?‬

1513
01:26:06,328 --> 01:26:08,664
‫אני לא ארשה שישחקו בי עוד‬

1514
01:26:08,747 --> 01:26:13,002
‫כמו בקוף שאגן שמלחך עשב בשדה עשבים שוטים.‬

1515
01:26:13,752 --> 01:26:15,421
‫עכשיו, אמרי לי,‬

1516
01:26:15,504 --> 01:26:16,881
‫איפה המלך אקים?‬

1517
01:26:31,145 --> 01:26:31,979
‫בסדר.‬

1518
01:26:32,605 --> 01:26:33,856
‫בואו נתחתן.‬

1519
01:26:36,483 --> 01:26:38,319
‫ויהי אור! היי!‬

1520
01:26:39,820 --> 01:26:43,282
‫התכנסנו כאן היום‬

1521
01:26:43,741 --> 01:26:47,953
‫כדי לאחד בין שתי הנפשות היפהפיות האלה,‬

1522
01:26:48,037 --> 01:26:51,957
‫שנצמדות זו לזו כמו זוג עסיסי של...‬

1523
01:26:53,042 --> 01:26:54,460
‫שעועיות.‬

1524
01:26:54,877 --> 01:26:56,420
‫כן, אלוהים!‬

1525
01:26:56,503 --> 01:26:58,172
‫אמן!‬

1526
01:26:58,255 --> 01:26:59,089
‫אמן!‬

1527
01:26:59,173 --> 01:27:00,758
‫- הרגישו את נוכחותו!
- כן.‬

1528
01:27:00,841 --> 01:27:02,384
‫אני מת כבר ללכת הביתה...‬

1529
01:27:02,468 --> 01:27:03,302
‫תקשיבי...‬

1530
01:27:03,969 --> 01:27:05,471
‫אני רק רוצה להתנצל.‬

1531
01:27:05,554 --> 01:27:10,017
‫אני יודע שזו לא בדיוק החתונה שתמיד דמיינת.‬

1532
01:27:10,100 --> 01:27:12,269
‫אני לא יודעת למה אתה מתנצל.‬

1533
01:27:12,353 --> 01:27:14,605
‫תמיד דמיינתי שיהיה כומר רודף שמלות‬

1534
01:27:14,688 --> 01:27:19,443
‫וסקסיסטי שינהל טקס מוזר מאוד
בעודו גורב גרביים שחורים.‬

1535
01:27:20,778 --> 01:27:22,821
‫זה מושלם מעבר לכל דמיון.‬

1536
01:27:22,905 --> 01:27:25,366
‫פעמיים כי טוב!‬

1537
01:27:25,449 --> 01:27:26,492
‫אמן!‬

1538
01:27:26,575 --> 01:27:27,660
‫תגידי שוב.‬

1539
01:27:27,743 --> 01:27:28,702
‫הללויה, אמן!‬

1540
01:27:28,786 --> 01:27:30,245
‫כל הכבוד, ילדה!‬

1541
01:27:31,205 --> 01:27:33,499
‫בדיוק, ילדה! את בת משפחה עכשיו!‬

1542
01:27:36,293 --> 01:27:37,336
‫תפסו אותה.‬

1543
01:27:38,587 --> 01:27:42,675
‫קחו אותה בשבי עד שהמלך אקים ייתן לי תשובה.‬

1544
01:27:59,316 --> 01:28:01,026
‫תלמדו את הילדה להפגין כבוד.‬

1545
01:28:15,207 --> 01:28:16,041
‫תודה.‬

1546
01:28:18,085 --> 01:28:18,919
‫עצור!‬

1547
01:28:20,087 --> 01:28:22,297
‫קח אותי לכנסיית העליצות המקודשת.‬

1548
01:28:22,381 --> 01:28:24,591
‫סליחה, אתה חייב להיכנס לאפליקציה.‬

1549
01:28:24,675 --> 01:28:25,843
‫תזמין "ליפט לוקס".‬

1550
01:28:25,926 --> 01:28:28,679
‫יש תמחור דינמי בשעת העומס, תחפש קוד הנחה.‬

1551
01:28:35,394 --> 01:28:38,605
‫לחימה לא מיועדת לבנות יפות ולנסיכות.‬

1552
01:28:39,189 --> 01:28:44,194
‫מלכך ואביך היה צריך ללמד אותך
להיות מנומסת יותר.‬

1553
01:28:45,195 --> 01:28:46,697
‫לא נבזית כל כך.‬

1554
01:28:55,456 --> 01:28:58,333
‫הגן על עצמך, זיעה מביצים של בבון.‬

1555
01:29:22,191 --> 01:29:23,067
‫מיקה!‬

1556
01:29:38,040 --> 01:29:42,544
‫אולי כעת תרצה לפתור
את הבעיות שלך באורח דיפלומטי.‬

1557
01:29:45,672 --> 01:29:47,341
‫הסבתי את תשומת ליבך?‬

1558
01:29:49,343 --> 01:29:50,511
‫אני מקשיב.‬

1559
01:29:51,720 --> 01:29:54,807
‫כעת הגיע הזמן לגולת הכותרת, חבר'ה צעירים.‬

1560
01:29:55,641 --> 01:29:58,102
‫לאוול ג'ונסון, האם אתה לוקח...‬

1561
01:29:58,477 --> 01:29:59,812
‫עצרו!‬

1562
01:30:02,022 --> 01:30:04,691
‫רצת לכאן כל הדרך מאפריקה?‬

1563
01:30:04,775 --> 01:30:07,111
‫לאוול, אתה לא יכול לעשות את זה,‬

1564
01:30:07,194 --> 01:30:09,488
‫ואתה לא יכול להפנות עורף למשפחה שלך.‬

1565
01:30:09,571 --> 01:30:11,615
‫משפחה? תקשיב לי.‬

1566
01:30:11,698 --> 01:30:13,283
‫אני גידלתי את הילד הזה!‬

1567
01:30:13,867 --> 01:30:15,577
‫אני יודע מה אני בשבילך!‬

1568
01:30:16,995 --> 01:30:19,373
‫שמעתי את כל מה שהגנרל איזי אמר לך.‬

1569
01:30:19,456 --> 01:30:22,000
‫אתה מנצל אותי כמו פיון במשחק שחמט, נכון?‬

1570
01:30:22,084 --> 01:30:23,085
‫לאוול, בני...‬

1571
01:30:23,168 --> 01:30:24,628
‫אל תקרא לי "בני"!‬

1572
01:30:24,711 --> 01:30:26,213
‫אני אחיה את החיים שלי‬

1573
01:30:26,713 --> 01:30:28,173
‫עם האישה שאני אוהב.‬

1574
01:30:29,007 --> 01:30:31,718
‫שום ארמון ושום הר של זהב‬

1575
01:30:31,802 --> 01:30:33,762
‫לא ימנעו ממני לאהוב אותה.‬

1576
01:30:35,347 --> 01:30:37,724
‫ואני אעשה הכול כדי שהיא תהיה מאושרת.‬

1577
01:30:39,935 --> 01:30:42,437
‫אתה מבין את זה או לא?‬

1578
01:31:01,957 --> 01:31:02,791
‫אני מבין.‬

1579
01:31:09,965 --> 01:31:11,758
‫לפני זמן רב, היה לי עוז הרוח שלך.‬

1580
01:31:14,303 --> 01:31:17,181
‫אולי לא הייתי אמיץ כמוך,‬

1581
01:31:18,515 --> 01:31:19,975
‫אך אני יודע מהי אהבת אמת.‬

1582
01:31:21,518 --> 01:31:25,606
‫וכשאמרתי לאימי שאהובתי היא המלכה ליסה,‬

1583
01:31:27,149 --> 01:31:29,026
‫היא האיצה בי ללכת אליה,‬

1584
01:31:29,610 --> 01:31:31,570
‫בדיוק כפי שעשית עם כלתך.‬

1585
01:31:32,863 --> 01:31:35,699
‫אתה לא אמור לשאת את עול השלטון במדינה שלי.‬

1586
01:31:36,450 --> 01:31:40,287
‫ואם אתה רוצה להישאר כאן,
ולהינשא לאישה הזמונדית היפהפייה הזו,‬

1587
01:31:40,370 --> 01:31:41,997
‫לא אעצור אותך.‬

1588
01:31:42,080 --> 01:31:44,625
‫נתתי לפחד לשלוט בי זמן רב מדי.‬

1589
01:31:45,417 --> 01:31:48,128
‫הגיע הזמן שאתחיל להיות מלך בזכות עצמי.‬

1590
01:31:51,882 --> 01:31:52,925
‫גבר בזכות עצמי.‬

1591
01:31:55,886 --> 01:31:57,554
‫כפי שאתה עשית, בני.‬

1592
01:32:03,560 --> 01:32:06,730
‫אז סלחו לי על ההפרעה. המשיכו.‬

1593
01:32:07,272 --> 01:32:09,775
‫נכנסנו להארכה עכשיו,
אני צריך עוד 200 דולר.‬

1594
01:32:09,858 --> 01:32:12,903
‫אתה צריך להתחיל את הטקס לפני שאני אכסח...‬

1595
01:32:12,986 --> 01:32:17,449
‫מרי, אם הבן שלנו רוצה להתחתן בבית...‬

1596
01:32:18,200 --> 01:32:20,285
‫בבית...‬

1597
01:32:21,328 --> 01:32:22,996
‫זהו בית אלוהים, נכון?‬

1598
01:32:23,080 --> 01:32:24,915
‫אולי בית הקראק של אלוהים.‬

1599
01:32:25,874 --> 01:32:28,585
‫אז הטקס יהיה מרהיב כמו טקס בארמון.‬

1600
01:32:28,669 --> 01:32:29,711
‫בואו, שבו.‬

1601
01:32:31,880 --> 01:32:32,923
‫כן, המשיכו.‬

1602
01:32:33,006 --> 01:32:34,424
‫אני מרגישה שזה לא נכון.‬

1603
01:32:35,759 --> 01:32:37,761
‫מה? את לא רוצה להתחתן?‬

1604
01:32:37,844 --> 01:32:41,139
‫לא! אני לא אומרת שאני לא רוצה להתחתן.‬

1605
01:32:41,431 --> 01:32:42,391
‫אז מה?‬

1606
01:32:42,933 --> 01:32:44,226
‫זמונדה היא הבית שלי.‬

1607
01:32:44,685 --> 01:32:46,436
‫היא מקור גאוותי ושמחתי.‬

1608
01:32:47,771 --> 01:32:49,439
‫ומה עם האחיות שלך?‬

1609
01:32:50,732 --> 01:32:51,942
‫הן לא זקוקות לך?‬

1610
01:32:53,610 --> 01:32:54,778
‫טוב...‬

1611
01:32:55,988 --> 01:32:58,115
‫אולי כדאי שנתחתן בארמון.‬

1612
01:32:58,490 --> 01:33:00,158
‫מה עם האנשים שלך כאן?‬

1613
01:33:01,159 --> 01:33:03,161
‫מה עם ארץ קווינס?‬

1614
01:33:03,245 --> 01:33:04,288
‫חכו!‬

1615
01:33:05,998 --> 01:33:07,165
‫שמעו את דבריי!‬

1616
01:33:07,916 --> 01:33:10,002
‫אני המלך אקים ג'ופר.‬

1617
01:33:10,627 --> 01:33:12,462
‫אני ניחן בכוח רב.‬

1618
01:33:13,338 --> 01:33:17,092
‫אני אביא את קווינס לזמונדה!‬

1619
01:33:17,592 --> 01:33:18,510
‫כן!‬

1620
01:33:22,931 --> 01:33:24,474
‫איפה זה זמונדה, לעזאזל?‬

1621
01:33:32,733 --> 01:33:35,319
‫מישהו לאהוב‬

1622
01:33:36,570 --> 01:33:39,364
‫מישהו לחלוק איתו‬

1623
01:33:40,073 --> 01:33:42,075
‫שעות של בדידות‬

1624
01:33:42,534 --> 01:33:45,162
‫ורגעי ייאוש‬

1625
01:33:45,245 --> 01:33:47,289
‫- להיות נאהב
- להיות נאהב‬

1626
01:33:47,372 --> 01:33:48,915
‫- להיות נאהב
- להיות נאהב‬

1627
01:33:48,999 --> 01:33:52,252
‫איזו הרגשה‬

1628
01:33:52,336 --> 01:33:55,339
‫להיות נאהב‬

1629
01:33:59,760 --> 01:34:02,304
‫מישהו לנשק‬

1630
01:34:03,680 --> 01:34:06,475
‫מישהו להתגעגע אליו‬

1631
01:34:07,434 --> 01:34:09,478
‫כשאתה רחוק‬

1632
01:34:09,561 --> 01:34:12,689
‫לשמוע ממנו בכל יום...‬

1633
01:34:14,232 --> 01:34:16,610
‫תמיד אעשה את המעשה הנכון למען זמונדה.‬

1634
01:34:16,693 --> 01:34:18,111
‫זוהי שבועתי כמלך.‬

1635
01:34:19,654 --> 01:34:20,947
‫ואני מבטיח לך,‬

1636
01:34:21,448 --> 01:34:24,368
‫אני תמיד אעשה את המעשה הנכון
למען המשפחה שלנו.‬

1637
01:34:25,118 --> 01:34:26,620
‫זוהי שבועתי לך,‬

1638
01:34:27,788 --> 01:34:28,705
‫ליסה...‬

1639
01:34:30,040 --> 01:34:30,916
‫מלכתי.‬

1640
01:34:34,669 --> 01:34:38,048
‫איזו הרגשה‬

1641
01:34:38,131 --> 01:34:41,968
‫להיות נאהב‬

1642
01:34:53,438 --> 01:34:56,858
‫קבלו את יורש העצר של זמונדה,‬

1643
01:34:57,067 --> 01:34:58,610
‫הנסיך לאוול,‬

1644
01:34:58,693 --> 01:35:02,114
‫ואת כלתו, הנסיכה מירמבה.‬

1645
01:35:33,603 --> 01:35:36,690
‫ממלכתי הייתה בטוחה יותר בהיעדרי,
כשאת היית אחראית.‬

1646
01:35:37,190 --> 01:35:41,194
‫פשוט נהגתי כפי שאבי ומלכי הורה לי.‬

1647
01:35:41,862 --> 01:35:44,281
‫ולכן הוצאתי צו לבאבה.‬

1648
01:35:46,116 --> 01:35:47,492
‫כשאלך לעולמי,‬

1649
01:35:48,452 --> 01:35:51,580
‫מיקה ג'ופר תשלוט כמלכה.‬

1650
01:35:52,456 --> 01:35:54,499
‫- אך החוקים...
- הם ישתנו.‬

1651
01:35:54,583 --> 01:35:56,918
‫ושינויים נוספים יגיעו בהנחייתך.‬

1652
01:35:57,002 --> 01:35:59,296
‫ומה עם הנסיך לאוול?‬

1653
01:35:59,379 --> 01:36:02,757
‫הנסיך לאוול יתפקד כשגריר באמריקה.‬

1654
01:36:04,259 --> 01:36:05,093
‫תודה.‬

1655
01:36:05,177 --> 01:36:06,595
‫וכאחיך.‬

1656
01:36:12,225 --> 01:36:13,477
‫סלחי לטיפש הזקן.‬

1657
01:36:16,521 --> 01:36:18,982
‫לטיפש הזקן שאוהב אותך מאוד.‬

1658
01:36:26,281 --> 01:36:27,657
‫- היי!
- זו מרי.‬

1659
01:36:27,741 --> 01:36:29,910
‫מה שלומכם? אתם נראים טוב הערב.‬

1660
01:36:29,993 --> 01:36:32,537
‫מה שלומך? איזו הצהרה אופנתית.‬

1661
01:36:32,621 --> 01:36:34,372
‫כמה נחמד מצידך.‬

1662
01:36:34,456 --> 01:36:36,291
‫- המלך אקים.
- ברכותיי.‬

1663
01:36:37,125 --> 01:36:40,795
‫האהבה ניצחה שוב בזמונדה.‬

1664
01:36:43,507 --> 01:36:45,509
‫ילדים, לכו לשחק. לכו לרקוד.‬

1665
01:36:45,592 --> 01:36:47,093
‫לכו לנענע את הטוסיק.‬

1666
01:36:47,177 --> 01:36:50,055
‫שמעתי שנתיבי המסחר
בין המדינות שלנו נפתחו מחדש.‬

1667
01:36:50,138 --> 01:36:53,391
‫כן. מצפה לנו עידן של שגשוג‬

1668
01:36:53,475 --> 01:36:57,437
‫ושלווה, לנו הקשישים.‬

1669
01:36:58,772 --> 01:37:03,193
‫אני רוצה להודות לך על כך
שהסרת מאחותי את הקללה הכלבית שלה.‬

1670
01:37:18,833 --> 01:37:20,126
‫כפיים לדווידו.‬

1671
01:37:21,378 --> 01:37:22,337
‫כן, אחי.‬

1672
01:37:22,921 --> 01:37:23,880
‫בסדר.‬

1673
01:37:23,964 --> 01:37:25,966
‫איפה החבר'ה שלי מזמונדה?‬

1674
01:37:29,594 --> 01:37:32,472
‫הם קלטו אותי.
עכשיו, איפה החבר'ה שלי מקווינס?‬

1675
01:37:32,556 --> 01:37:33,974
‫- קווינס!
- כן!‬

1676
01:37:34,057 --> 01:37:34,891
‫פה!‬

1677
01:37:34,975 --> 01:37:36,059
‫הגענו!‬

1678
01:37:36,142 --> 01:37:37,394
‫אנחנו ב"זומנדה"!‬

1679
01:37:40,105 --> 01:37:41,356
‫אני מבין גם את זה.‬

1680
01:37:41,856 --> 01:37:44,442
‫אנחנו עומדים להעלות הילוך, בסדר?‬

1681
01:37:44,526 --> 01:37:48,113
‫קודם כול, כל הכבוד למלך אקים ולמשפחתו‬

1682
01:37:48,196 --> 01:37:51,032
‫שהחזירו את האומן האהוב עליי לאפריקה.‬

1683
01:37:51,116 --> 01:37:53,660
‫- לכאן, לאדמה הזאת.
- מי? קנדריק למאר?‬

1684
01:37:53,743 --> 01:37:54,578
‫לא.‬

1685
01:37:54,661 --> 01:37:56,788
‫אנחנו חוזרים לקלסיקות עכשיו.‬

1686
01:37:56,871 --> 01:37:57,831
‫רגע.‬

1687
01:37:58,331 --> 01:37:59,666
‫- מרי ג'יי בלייג'.
- לא.‬

1688
01:37:59,749 --> 01:38:01,751
‫- דיאנה רוס!
- לא.‬

1689
01:38:01,918 --> 01:38:03,169
‫הוא בן דוד שלי.‬

1690
01:38:03,253 --> 01:38:05,630
‫הוא גם מקור ההשראה שלי, טוב?‬

1691
01:38:05,714 --> 01:38:07,549
‫הוא הרוח תחת כנפיי.‬

1692
01:38:07,632 --> 01:38:10,010
‫- אל תתחכם.
- מי עדיף על דיאנה רוס?‬

1693
01:38:10,093 --> 01:38:11,386
‫- תגיד לי!
- את תראי.‬

1694
01:38:11,469 --> 01:38:14,723
‫אני רוצה שתמחאו כפיים לרנדי ווטסון.‬

1695
01:38:16,057 --> 01:38:17,183
‫רנדי ווטסון פה?‬

1696
01:38:17,267 --> 01:38:21,313
‫והלהקה שלו, "שוקולד מיני"!‬

1697
01:38:32,157 --> 01:38:36,286
‫כל אחד רואה שאנחנו יחד‬

1698
01:38:36,369 --> 01:38:39,164
‫כשאנחנו עוברים‬

1699
01:38:40,332 --> 01:38:43,793
‫ואנחנו קרובים מתמיד‬

1700
01:38:43,877 --> 01:38:47,547
‫לא אשקר‬

1701
01:38:48,131 --> 01:38:51,885
‫כל האנשים מסביבי אומרים‬

1702
01:38:52,510 --> 01:38:54,471
‫האם ייתכן שהם קרובים כל כך?‬

1703
01:38:55,555 --> 01:38:57,557
‫אני אצהיר לפרוטוקול‬

1704
01:38:57,641 --> 01:38:59,225
‫הוא טוב.‬

1705
01:38:59,768 --> 01:39:02,729
‫אנחנו מעניקים אהבה במינון משפחתי‬

1706
01:39:03,521 --> 01:39:06,024
‫אנחנו משפחה‬

1707
01:39:07,400 --> 01:39:09,486
‫השוקולד המיני פה איתי‬

1708
01:39:09,569 --> 01:39:10,654
‫קליאו מקדאוול,‬

1709
01:39:11,071 --> 01:39:14,949
‫אני רוצה להגיד לך שבכל יום ראשון,
אני קונה לאימא שלי מקפלרבי.‬

1710
01:39:15,367 --> 01:39:16,409
‫אוהב אותך, קליאו.‬

1711
01:39:16,493 --> 01:39:19,204
‫כולם לקום ולשיר‬

1712
01:39:19,371 --> 01:39:22,123
‫ועכשיו, גבירותיי ורבותיי,
בלי להכביר במילים,‬

1713
01:39:22,207 --> 01:39:25,502
‫קבלו את פרש פיצ'ס ושוגר קיוב!‬

1714
01:39:25,585 --> 01:39:27,587
‫קוראים לי פיצ'ס, ואין כמוני‬

1715
01:39:27,671 --> 01:39:29,464
‫כל התקליטנים רוצים למשש לי את הציצי‬

1716
01:39:31,466 --> 01:39:33,510
‫עדיין נראית טוב, עדיין חצופה‬

1717
01:39:33,593 --> 01:39:35,512
‫עברו 30 שנה, ואני עדיין שווה‬

1718
01:39:38,431 --> 01:39:39,683
‫לכו אחורה.‬

1719
01:39:40,475 --> 01:39:41,768
‫כולם, לכו אחורה.‬

1720
01:39:42,310 --> 01:39:43,520
‫תנגן בסקסופון.‬

1721
01:39:48,108 --> 01:39:51,111
‫יש פה מסיבה
יש פה מסיבה‬

1722
01:39:51,945 --> 01:39:53,238
‫אמן‬

1723
01:39:53,947 --> 01:39:55,699
‫אלוהים העיר אותי מוקדם הבוקר‬

1724
01:39:55,782 --> 01:39:58,034
‫כדי להגיד שאם אין לכם מי לאהוב‬

1725
01:39:58,118 --> 01:40:00,036
‫לכו למצוא מישהו לאהוב‬

1726
01:40:00,120 --> 01:40:02,163
‫כי העיקר בחיים הוא אהבה‬

1727
01:40:02,247 --> 01:40:03,498
‫והעיקר בחיים הוא משפחה‬

1728
01:40:03,581 --> 01:40:04,666
‫העיקר בחיים הוא משפחה‬

1729
01:40:04,749 --> 01:40:05,583
‫אמן.‬

1730
01:40:05,667 --> 01:40:06,793
‫אמן‬

1731
01:40:06,876 --> 01:40:07,711
‫רנדי ווטסון!‬

1732
01:40:07,794 --> 01:40:09,003
‫רנדי ווטסון הוא שמי!‬

1733
01:40:09,087 --> 01:40:09,921
‫תסיים את השיר‬

1734
01:40:10,004 --> 01:40:10,839
‫תסיים עכשיו‬

1735
01:40:10,922 --> 01:40:12,549
‫עדיף לנצח יחד ולא להפסיד לחוד.‬

1736
01:40:12,632 --> 01:40:15,301
‫השוקולד המיני פה איתי‬

1737
01:40:15,385 --> 01:40:17,679
‫- היי.
- מה אתה אומר, אחי?‬

1738
01:40:17,762 --> 01:40:21,099
‫אתה רוצה לעזוב את כל זה ולחזור לקווינס?‬

1739
01:40:24,811 --> 01:40:27,272
‫אנחנו משפחה‬

1740
01:40:29,065 --> 01:40:31,151
‫השוקולד המיני פה איתי‬

1741
01:40:32,152 --> 01:40:33,236
‫לא.‬

1742
01:40:34,654 --> 01:40:35,822
‫קדימה, הדוד רים!‬

1743
01:40:36,906 --> 01:40:39,242
‫קומו ושירו כולם‬

1744
01:40:40,827 --> 01:40:43,747
‫אנחנו משפחה‬

1745
01:40:44,748 --> 01:40:47,500
‫השוקולד המיני פה איתי‬

1746
01:40:47,584 --> 01:40:49,085
‫שוקולד מיני איתי‬

1747
01:40:49,169 --> 01:40:51,671
‫אנחנו משפחה‬

1748
01:40:53,131 --> 01:40:55,383
‫קומו ושירו כולם‬

1749
01:40:57,302 --> 01:40:59,721
‫אנחנו משפחה‬

1750
01:41:01,347 --> 01:41:03,475
‫השוקולד המיני פה איתי‬

1751
01:41:05,393 --> 01:41:07,604
‫אנחנו משפחה‬

1752
01:41:08,229 --> 01:41:09,063
‫אכן כן‬

1753
01:41:09,522 --> 01:41:11,608
‫קומו ושירו כולם‬

1754
01:41:15,612 --> 01:41:16,654
‫פעם אחת!‬

1755
01:41:21,075 --> 01:41:22,243
‫פעמיים!‬

1756
01:41:27,123 --> 01:41:28,374
‫שלוש פעמים!‬

1757
01:42:00,114 --> 01:42:01,825
‫נראה שבפעם האחרונה ש...‬

1758
01:42:01,908 --> 01:42:04,327
‫רק לאחרונה גיליתי...‬

1759
01:42:05,036 --> 01:42:07,831
‫אני יכול להשתפר. הילד הממזר הזה.‬

1760
01:42:08,039 --> 01:42:09,874
‫- אני כל כך... קאט!
- קאט!‬

1761
01:42:09,958 --> 01:42:13,044
‫ירשת את הזיכרון של אביך שממאן לסלוח.‬

1762
01:42:13,127 --> 01:42:15,046
‫אל תדבר...‬

1763
01:42:16,965 --> 01:42:19,926
‫- קאט!
- תמחק את המבט הדבילי מהפנים שלך!‬

1764
01:42:21,553 --> 01:42:23,012
‫אני מנסה לשלהב את האריה.‬

1765
01:42:26,015 --> 01:42:27,517
‫אריה!‬

1766
01:42:28,268 --> 01:42:32,146
‫יש לי שפם
הוא של אריה‬

1767
01:42:32,230 --> 01:42:35,024
‫- תראו מה זה!
- זה הקטע שלי.‬

1768
01:42:35,984 --> 01:42:37,277
‫אני אוהב את סיבוב האריה.‬

1769
01:42:37,360 --> 01:42:39,612
‫הוא כבר הזמין לך חומר משל... לעזאזל.‬

1770
01:42:39,696 --> 01:42:41,739
‫- חומר משלשל?
- קאט!‬

1771
01:42:43,157 --> 01:42:45,368
‫- שורות...
- מחדש!‬

1772
01:42:45,451 --> 01:42:48,162
‫הייתי... טעות שלי.‬

1773
01:42:48,246 --> 01:42:50,540
‫הייתי שמח מאוד...‬

1774
01:42:50,623 --> 01:42:52,750
‫נעשה את זה שוב.‬

1775
01:43:13,938 --> 01:43:17,317
‫מישהו רוצה לספר לי למה הפירה הזה שחור?‬

1776
01:43:19,152 --> 01:43:20,904
‫נכון מאוד!‬

1777
01:43:20,987 --> 01:43:23,364
‫- תודה.
- קאט!‬

1778
01:43:35,460 --> 01:43:38,838
‫בוטלו חופשות, התעלמו מחגים.‬

1779
01:43:38,922 --> 01:43:42,342
‫אנשים אפילו...
רגע. מה הייתה השורה?‬

1780
01:43:47,639 --> 01:43:49,432
‫אשף האסונות!‬

1781
01:43:49,515 --> 01:43:51,476
‫מעניש הכופרים!‬

1782
01:43:51,851 --> 01:43:53,978
‫רכבת הלילה לג'ורג'יה!‬

1783
01:43:56,981 --> 01:43:59,275
‫- לעזאזל!
- סליחה.‬

1784
01:43:59,817 --> 01:44:01,778
‫הוא באמת בעט לי בתחת.‬

1785
01:44:01,861 --> 01:44:03,529
‫בעטתי לך ברגל. בחייך.‬

1786
01:44:03,613 --> 01:44:06,157
‫זה לא היה משחק.‬

1787
01:44:09,619 --> 01:44:15,583
‫היא המלכה המיועדת שלך‬

1788
01:44:16,876 --> 01:44:20,713
‫מלכה המיועדת לנצח‬

1789
01:44:20,797 --> 01:44:24,842
‫מלכה שתעשה הכול‬

1790
01:44:24,926 --> 01:44:30,139
‫לספק את תשוקותיך המלכותיות‬

1791
01:44:30,223 --> 01:44:36,187
‫לשימוש כאוות נפשך‬

1792
01:44:37,188 --> 01:44:41,025
‫מחכה רק להנחייתך‬

1793
01:44:41,109 --> 01:44:44,529
‫המושא לחיבתך‬

1794
01:44:44,612 --> 01:44:48,658
‫שתכבה את אש מלכותך‬

1795
01:44:48,741 --> 01:44:54,706
‫לחלוטין נטולת מחלות‬

1796
01:44:56,416 --> 01:45:02,380
‫לשימושך הפרטי‬

1797
01:45:03,172 --> 01:45:09,137
‫מחכה להנחיות‬

1798
01:45:12,223 --> 01:45:18,187
‫היא המלכה המיועדת שלך‬

1799
01:45:27,113 --> 01:45:28,781
‫לילה טוב, זמונדה!‬

1800
01:47:38,661 --> 01:47:40,746
‫עמוק בג'ונגל,‬

1801
01:47:40,830 --> 01:47:44,250
‫האריה דרך על רגלי הקוף החשוב.‬

1802
01:47:45,501 --> 01:47:49,964
‫הקוף שאל, "הלו, נבלה, אתה לא רואה?‬

1803
01:47:50,047 --> 01:47:53,301
‫"אתה עומד על הרגליים המחורבנות שלי!"‬

1804
01:47:55,803 --> 01:47:58,931
‫מה זה? קטיפה?‬

1805
01:47:59,015 --> 01:48:01,017
‫תרגום כתוביות: דניאלה מגדל‬

1806
01:48:01,100 --> 01:48:03,102
‫בקרת כתוביות
רינת זוהר-מנחם‬

