1
00:00:57,391 --> 00:01:00,853
कमिंग 2 अमेरिका

2
00:02:09,463 --> 00:02:11,090
गुड मॉर्निंग, माँ और पिताजी।

3
00:02:11,173 --> 00:02:12,675
गुड मॉर्निंग, टिनाशी।

4
00:02:12,758 --> 00:02:14,426
गुड मॉर्निंग, माँ और पिताजी।

5
00:02:14,510 --> 00:02:15,761
गुड मॉर्निंग, ओमा।

6
00:02:15,845 --> 00:02:17,596
गुड मॉर्निंग, माँ और पिताजी।

7
00:02:17,680 --> 00:02:19,181
शादी की सालगिरह मुबारक।

8
00:02:19,598 --> 00:02:20,683
हाँ, मीका।

9
00:02:21,684 --> 00:02:23,519
आज हमारी शादी की सालगिरह है।

10
00:02:26,355 --> 00:02:31,151
आज, हम ज़मुंडन समृद्धि के
तीस साल पूरे होने का जश्न मनाएँगे,

11
00:02:31,861 --> 00:02:34,864
हमारे महान राष्ट्र की सेवा के तीस साल,

12
00:02:36,115 --> 00:02:38,075
और स्वादिष्ट फास्ट फूड के तीस साल।

13
00:02:38,158 --> 00:02:39,535
मैकडॉवल्स
दस लाख को परोसा जा चुका

14
00:02:39,952 --> 00:02:43,080
हम मैकडॉवल्स, ज़मुंडा में
आप सबका स्वागत करते हैं।

15
00:02:43,163 --> 00:02:46,208
तीसवीं सालगिरह मुबारक हो!
राजकुमार अकीम और राजकुमारी लीसा

16
00:02:46,292 --> 00:02:51,463
मैकडॉवल्स का मेनू मैकडॉनल्ड्स के मेनू से
हरगिज़ मिलता-जुलता नहीं है।

17
00:02:51,547 --> 00:02:53,549
उनके पास एग मैकमफ़िन्स होते हैं,

18
00:02:53,632 --> 00:02:55,926
हमारे पास एग मैकस्टफ़िन्स।

19
00:02:56,010 --> 00:02:58,804
हम अपने नए बियॉन्ड बिग मिक बर्गर के

20
00:02:58,888 --> 00:03:03,058
आगमन का भी जश्न मना रहे हैं।

21
00:03:03,142 --> 00:03:06,520
और यह सब मेरी लाड़ली नातिन की
मुहिम का हिस्सा है जिसके ज़रिए

22
00:03:06,604 --> 00:03:07,646
हम कम करेंगे...

23
00:03:08,105 --> 00:03:09,023
वह क्या होता है?

24
00:03:09,106 --> 00:03:10,149
कार्बन उत्सर्जन।

25
00:03:10,232 --> 00:03:13,652
और किसी पशु उपोत्पाद का इस्तेमाल किए बिना।

26
00:03:13,736 --> 00:03:16,155
इसमें सदियों से चलती आ रही बढ़िया घास है।

27
00:03:17,990 --> 00:03:19,158
तो गोश्त नहीं है?

28
00:03:19,241 --> 00:03:20,409
बिल्कुल नहीं है।

29
00:03:22,328 --> 00:03:24,747
कमाल का पत्तियों वाला स्वाद।

30
00:03:25,372 --> 00:03:26,624
बेहद लज़ीज़।

31
00:03:26,999 --> 00:03:29,293
शायद स्वाद बेहतर लगेगा अगर इसके साथ...

32
00:03:30,502 --> 00:03:31,337
पेप्सी पियो।

33
00:03:31,420 --> 00:03:35,758
पेप्सी, मैकडॉवल्स, ज़मुंडा की
ख़ास सॉफ़्ट ड्रिंक।

34
00:04:03,369 --> 00:04:05,037
आप थके लग रहे हैं, पिताजी।

35
00:04:05,788 --> 00:04:07,539
शायद इन्हें नींद की ज़रूरत है।

36
00:04:10,876 --> 00:04:13,212
ज़मुंडा के सिंहासन का उत्तराधिकारी हूँ।

37
00:04:13,295 --> 00:04:15,255
दो बेटियों से शर्मिंदा नहीं होऊँगा।

38
00:04:15,339 --> 00:04:16,507
तीन बेटियाँ।

39
00:04:36,193 --> 00:04:37,361
-हाँ!
-बहनें!

40
00:04:37,444 --> 00:04:40,155
देखिए, राजकुमार अकीम अपने आम अंदाज़ में,

41
00:04:40,614 --> 00:04:43,033
परिवार की औरतों के
दया के पात्र बने हुए।

42
00:04:43,117 --> 00:04:45,577
सेमी, मेरी बेटियों संग मुकाबला करके

43
00:04:45,661 --> 00:04:47,413
इन्हें कुछ पैंतरे सिखा दो।

44
00:04:48,872 --> 00:04:51,417
बेशक आप ही इनके
सबसे उत्तम गुरु हैं, हुज़ूर।

45
00:04:51,500 --> 00:04:54,086
आधुनिक दुनिया की भाषा का ज्ञान तो मुझे

46
00:04:54,169 --> 00:04:57,506
मेरी बेटियाँ देती हैं।
जैसे कि, मेरा लबादा झकास नहीं है?

47
00:04:57,840 --> 00:05:00,801
हे भगवान, पिताजी।
अब झकास बोलने का चलन नहीं रहा।

48
00:05:00,884 --> 00:05:01,719
अच्छा?

49
00:05:03,971 --> 00:05:05,723
मुझे तो झकास होना बहुत पसंद था।

50
00:05:05,806 --> 00:05:09,018
आपके पिता ने आपको बुलाया है।
उन्हें ज़रूरी बात करनी है।

51
00:05:09,101 --> 00:05:12,146
ज़रा बताओ, सेमी। जो यह ज़रूरी बात है,

52
00:05:12,229 --> 00:05:14,690
क्या उसका विषय मेरे लिए दूल्हा ढूँढ़ना है

53
00:05:14,773 --> 00:05:17,026
जो ज़मुंडा के सिंहासन पर बैठेगा?

54
00:05:17,109 --> 00:05:18,861
पिताजी से अकेले में बात करूँगा।

55
00:05:24,199 --> 00:05:25,868
और आज उनका क्या हाल है?

56
00:05:26,493 --> 00:05:29,288
तीन बार मेरे वध का आदेश दे चुके हैं।

57
00:05:29,371 --> 00:05:31,331
फिर तो बेहतर महसूस कर रहे होंगे।

58
00:05:31,415 --> 00:05:32,249
राजकुमार अकीम!

59
00:05:33,042 --> 00:05:34,293
नेक्सडोरियन सिपाही!

60
00:05:34,376 --> 00:05:36,253
मैं रोक नहीं पाया... वे आ रहे हैं।

61
00:05:55,814 --> 00:06:01,528
नेक्सडोरिया के सर्वोच्च नेता पधार रहे हैं!

62
00:06:01,612 --> 00:06:04,865
देशों और दिलों पर राज करने वाले!

63
00:06:05,991 --> 00:06:07,910
शेरों से कुश्ती करने वाले!

64
00:06:07,993 --> 00:06:09,995
हाथियों को क़ाबू करने वाले!

65
00:06:10,079 --> 00:06:13,040
मुफ़ासा के पीछे की प्रेरणा...

66
00:06:16,126 --> 00:06:21,423
अफ़्रीका में सबसे बड़े पौरुष वाले मर्द!

67
00:06:21,507 --> 00:06:26,345
जनरल इज़ी!

68
00:06:39,233 --> 00:06:40,984
राजकुमार अकीम।

69
00:06:41,777 --> 00:06:43,487
ज़रा हुज़ूर को देखिए।

70
00:06:46,490 --> 00:06:49,159
मैं सहानुभूति प्रकट करने आया हूँ,
आपके पिता,

71
00:06:50,119 --> 00:06:51,411
महाराज के लिए।

72
00:06:51,495 --> 00:06:53,997
शुभकामनाओं के लिए धन्यवाद, जनरल इज़ी,

73
00:06:54,081 --> 00:06:56,291
पर आप जानते हैं कि मेरे पिता ज़िंदा हैं।

74
00:06:56,875 --> 00:06:58,252
मुश्किल से।

75
00:06:58,335 --> 00:06:59,670
पर कितने समय तक?

76
00:06:59,753 --> 00:07:01,380
आप यहाँ क्यों आए हैं, जनरल?

77
00:07:01,463 --> 00:07:04,383
तीस साल पहले,
आपने मेरी बहन को मंडप पर छोड़ दिया।

78
00:07:04,466 --> 00:07:05,300
फिर शुरू हो गए।

79
00:07:05,384 --> 00:07:06,343
अब इसे देखिए।

80
00:07:12,474 --> 00:07:14,685
इमानी, हमेशा मिलकर ख़ुशी होती है।

81
00:07:16,228 --> 00:07:17,646
अगर आपने शादी कर ली होती,

82
00:07:18,147 --> 00:07:20,274
तो हमारे राष्ट्र एक होते,

83
00:07:20,357 --> 00:07:23,986
और हमारी प्रजा के
सालों के कष्टों का अंत हो गया होता।

84
00:07:24,069 --> 00:07:25,737
जनरल, इतने सालों से,

85
00:07:25,821 --> 00:07:27,990
हमने कई बार नेक्सडोरिया की मदद की।

86
00:07:28,073 --> 00:07:29,616
मुझे बेहद ख़ुशी होगी

87
00:07:29,700 --> 00:07:32,411
अगर आपके देश के
गरीबी के भार को कम कर सकूँ।

88
00:07:32,995 --> 00:07:35,455
पर ज़मुंडा इससे ज़्यादा खर्च न उठा पाएगा।

89
00:07:36,373 --> 00:07:38,167
मैं यहाँ पैसों के लिए नहीं आया।

90
00:07:39,001 --> 00:07:40,377
ख़ून के लिए आया हूँ।

91
00:07:44,131 --> 00:07:45,757
कत्लेआम करने नहीं।

92
00:07:45,841 --> 00:07:47,801
नहीं। परिवार जोड़ने वाला ख़ून।

93
00:07:47,885 --> 00:07:49,428
शादी के बंधन वाला ख़ून।

94
00:07:52,181 --> 00:07:57,060
क्या आपकी बेटी ने
मेरे बेटे के प्रस्ताव पर विचार किया?

95
00:07:57,728 --> 00:07:58,770
ए, प्रिंस-ओ।

96
00:07:59,855 --> 00:08:01,148
मेरे साथी खिलाड़ी।

97
00:08:01,607 --> 00:08:03,150
हाँ, ए!

98
00:08:03,233 --> 00:08:04,234
हाँ।

99
00:08:05,152 --> 00:08:07,905
मुझे नहीं लगता
इसका और मीका का रिश्ता हो पाएगा।

100
00:08:10,991 --> 00:08:11,992
कभी नहीं।

101
00:08:17,331 --> 00:08:20,334
मेरी बेटी बोपोटो भी है।

102
00:08:20,417 --> 00:08:22,294
शायद आपका बेटा उससे ब्याह...

103
00:08:25,005 --> 00:08:26,423
पर आपका बेटा ही नहीं है।

104
00:08:26,506 --> 00:08:28,717
इसकी शर्मिंदगी तो असहनीय होगी।

105
00:08:28,800 --> 00:08:29,635
किसी पुरुष का,

106
00:08:30,135 --> 00:08:31,094
किसी राजा का

107
00:08:31,178 --> 00:08:34,264
अंडकोष वाला उत्तराधिकारी न होना?

108
00:08:37,142 --> 00:08:39,144
यहाँ आने के लिए शुक्रिया, जनरल।

109
00:08:39,603 --> 00:08:41,188
आपको देखकर मेरे पिता के

110
00:08:41,271 --> 00:08:43,857
सारे मनपसंद अपशब्द याद आ जाते हैं।

111
00:08:44,274 --> 00:08:47,402
आपको लीद का धब्बा कहकर
उन्हें बहुत ख़ुशी मिलती थी।

112
00:08:47,861 --> 00:08:51,031
मेरे सलाह है कि आप
मेरे प्रस्ताव पर दोबारा ग़ौर करें।

113
00:08:51,448 --> 00:08:54,618
शादी के बंधन में बंधना बेहतर होगा,

114
00:08:55,202 --> 00:08:58,956
न कि ख़ून और जंग के
जंजाल में पड़कर अलग होना।

115
00:09:14,554 --> 00:09:16,473
मेरा अंत आ गया है, पुत्र।

116
00:09:17,849 --> 00:09:21,895
मेरे जाने से पहले
मेरी बात को ध्यान से सुनना।

117
00:09:21,979 --> 00:09:23,730
हमें छोड़कर मत जाइए, महाराज।

118
00:09:23,814 --> 00:09:25,148
ज़मुंडा को आपकी ज़रूरत है।

119
00:09:25,232 --> 00:09:27,025
चुप हो जाओ, सेमी।

120
00:09:27,109 --> 00:09:29,278
अब मेरी ख़ुशामद करने की ज़रूरत नहीं।

121
00:09:29,361 --> 00:09:30,737
मैं जल्द ही मर जाऊँगा।

122
00:09:30,821 --> 00:09:33,407
मेरे बदले तुम क्यों नहीं मर सकते थे, सेमी?

123
00:09:33,532 --> 00:09:36,868
हाँ, महाराज।
वैसे भी इसके जीवन का कोई मोल नहीं है।

124
00:09:36,952 --> 00:09:40,580
इसकी मृत्यु मेरे चेहरे पर मुस्कान लाती।

125
00:09:40,664 --> 00:09:41,581
बाबा!

126
00:09:43,333 --> 00:09:46,253
सिंहासन का वारिस
केवल पुरुष हो सकता है।

127
00:09:46,336 --> 00:09:47,170
जी, पिताजी।

128
00:09:47,254 --> 00:09:48,588
पुरुष ही वारिस होता है।

129
00:09:49,673 --> 00:09:53,885
एक बार फिर उस शर्मिंदगी
और निराशा के लिए क्षमा माँगना चाहूँगा

130
00:09:53,969 --> 00:09:56,596
कि मेरी संतान
लड़कियों के रूप में पैदा हुईं।

131
00:09:56,680 --> 00:10:01,643
पुत्र, लगता है
कि पुरुषार्थ में तुम्हारी जो कमियाँ हैं

132
00:10:02,060 --> 00:10:04,104
वे निराधार साबित हो गई हैं।

133
00:10:04,771 --> 00:10:07,524
मैंने यह स्वप्न में देखा था।

134
00:10:09,526 --> 00:10:11,486
आपका एक बेटा है।

135
00:10:13,947 --> 00:10:15,073
यह सच है।

136
00:10:16,283 --> 00:10:18,660
तुम्हारा एक बेटा है, अकीम।

137
00:10:20,829 --> 00:10:22,205
एक नाजायज़ बेटा।

138
00:10:22,289 --> 00:10:23,707
यह असंभव है।

139
00:10:24,249 --> 00:10:26,877
लीसा के अलावा
किसी के साथ हमबिस्तर नहीं हुआ।

140
00:10:27,502 --> 00:10:28,337
पिताजी,

141
00:10:28,837 --> 00:10:30,839
मैंने अपने शाही बीज हर जगह नहीं बोए।

142
00:10:33,175 --> 00:10:34,176
सेमी!

143
00:10:35,802 --> 00:10:38,180
फ़ौरन अकीम को सच बताओ।

144
00:10:42,559 --> 00:10:44,644
याद है, क्वीन्स में,

145
00:10:45,187 --> 00:10:48,273
आप हर रात
सबसे अच्छी औरत ढूँढ़ते हुए बिताते थे?

146
00:10:48,732 --> 00:10:49,733
हाँ?

147
00:10:49,816 --> 00:10:51,026
मैं भी,

148
00:10:51,526 --> 00:10:52,652
यह कैसे कहूँ?

149
00:10:54,946 --> 00:10:57,824
मैं सबसे अच्छी योनि की तलाश में था।

150
00:11:00,452 --> 00:11:01,661
या किसी भी योनि की।

151
00:11:03,538 --> 00:11:07,084
हमने उस घिनौने शहर का
चप्पा-चप्पा छान मारा था,

152
00:11:07,167 --> 00:11:09,711
आपके सपनों की रानी की असफल खोज में।

153
00:11:09,795 --> 00:11:12,422
मेरा नाम है पीचेस, मैं हूँ सबसे अच्छी

154
00:11:12,506 --> 00:11:14,966
सारे डीजे चाहते हैं छूना मेरी छाती

155
00:11:15,050 --> 00:11:16,968
मैं शाम से तुम्हें देख रही हूँ,

156
00:11:17,052 --> 00:11:19,221
और तुम्हें अपना बनाने को बेताब हूँ।

157
00:11:21,681 --> 00:11:22,891
और तुम्हारे दोस्त को भी।

158
00:11:26,103 --> 00:11:27,312
मैं सबसे मिलकर आता हूँ।

159
00:11:27,854 --> 00:11:30,690
मैं बहुत इंतज़ार कर चुका था,
और मैंने सोचा,

160
00:11:30,774 --> 00:11:34,319
कि अगर मुझे अमरीकी धरती पर
कभी अपना बीज बोना है,

161
00:11:34,403 --> 00:11:37,697
तो उससे पहले मुझे
आपका ख़याल रखने वाली कोई ढूँढ़नी होगी।

162
00:11:37,781 --> 00:11:38,990
लेकिन चिंता मत कीजिए,

163
00:11:39,074 --> 00:11:42,994
मैंने हमारी ली गई असली पहचान
छिपाकर रखने वाली कसम कभी नहीं तोड़ी।

164
00:11:43,078 --> 00:11:44,079
राजकुमार?

165
00:11:45,038 --> 00:11:47,165
हाँ, राजकुमार।

166
00:11:48,291 --> 00:11:50,794
पर उन्हें पता न चल पाए कि तुम यह जानती हो।

167
00:11:50,877 --> 00:11:53,088
हम अंडरकवर अफ़्रीकी हैं।

168
00:11:54,923 --> 00:11:57,384
अंडरकवर अफ़्रीकी। क्या बात है, जान।

169
00:11:57,467 --> 00:11:59,678
मेरा मज़ा लूटने के लिए झूठ मत बोलो।

170
00:11:59,761 --> 00:12:01,847
तुम्हारे दोस्त संग रात रंगीन करूँगी।

171
00:12:01,930 --> 00:12:03,974
जल्दी से उल्टी करके आती हूँ,

172
00:12:04,057 --> 00:12:07,561
और फिर काम पर लग जाते हैं।

173
00:12:11,565 --> 00:12:13,900
मैं शायद ठीक से नहीं सोच रहा था।

174
00:12:13,984 --> 00:12:15,277
अपने बचाव में कहूँगा

175
00:12:15,360 --> 00:12:19,906
कि शाही दासियों के हाथों स्नान किए हुए
मुझे हफ़्तों हो गए थे।

176
00:12:19,990 --> 00:12:22,868
पर उस समय यह सही ख़याल लग रहा था।

177
00:12:27,914 --> 00:12:30,876
आशा है तुम्हें पंपकिन पाई पसंद है।

178
00:12:31,418 --> 00:12:34,004
क्योंकि उसका पूरा टुकड़ा मिलने वाला है।

179
00:12:37,424 --> 00:12:39,468
ऐसा नहीं हुआ था, पिताजी।

180
00:12:39,551 --> 00:12:42,179
मुझे याद है कि मैं
एक बदचलन औरत से मिला था।

181
00:12:42,262 --> 00:12:44,556
पर कोई अनुचित संभोग नहीं हुआ था।

182
00:12:44,639 --> 00:12:46,558
उसने मुझे अपनी ख़ास जड़ीबूटी दी।

183
00:12:51,021 --> 00:12:52,397
मेरे राजकुमार।

184
00:12:52,481 --> 00:12:53,773
और अगर मुझे याद है तो

185
00:12:53,857 --> 00:12:55,692
एक जंगली सूअर कमरे में घुस आया।

186
00:12:56,193 --> 00:12:58,028
वह आकर मेरी गोद में कूद पड़ा।

187
00:12:58,111 --> 00:12:59,488
और मुझे टक्कर मारने लगा।

188
00:12:59,571 --> 00:13:02,491
और टक्कर मारता रहा, मारता रहा,

189
00:13:02,574 --> 00:13:03,783
और एक बुरी...

190
00:13:12,042 --> 00:13:13,793
मूर्ख! मेरे साथ क्या यह किया?

191
00:13:13,877 --> 00:13:16,505
-चलो, बेटा। उसे मार डालो।
-इसे मार डालिए!

192
00:13:19,132 --> 00:13:21,301
-तो वाकई मेरा बेटा है?
-नाजायज़ बेटा।

193
00:13:24,346 --> 00:13:27,140
इतने सालों तक उसकी असलियत
मुझसे छिपाई क्यों गई?

194
00:13:27,224 --> 00:13:31,353
मुझे लगा था कि शायद तुम जायज़ तौर पर
अपना वंश आगे बढ़ाओगे।

195
00:13:31,436 --> 00:13:35,857
शाही चित्रकार ने
मेरे स्वप्न का चित्र बनाया है।

196
00:13:37,275 --> 00:13:39,319
यह आपकी नाजायज़ औलाद है।

197
00:13:40,862 --> 00:13:43,532
मेरी बात सुनिए, राजकुमार अकीम। जनरल इज़ी,

198
00:13:43,615 --> 00:13:46,284
वह हमारे महान राजा की मौत को

199
00:13:46,368 --> 00:13:49,329
कमज़ोर पर हमला करने के
अवसर के तौर पर इस्तेमाल करेगा।

200
00:13:49,412 --> 00:13:50,413
कमज़ोर?

201
00:13:52,541 --> 00:13:53,708
क्या मैं कमज़ोर हूँ?

202
00:13:53,792 --> 00:13:56,461
मैंने तुम्हें बिगाड़ दिया, मेरे बेटे।

203
00:13:56,545 --> 00:14:00,632
तुम मेरी तरह ताकतवर या बेरहम नहीं हो।

204
00:14:01,258 --> 00:14:03,385
तुम्हारी हत्या कर दी जाएगी।

205
00:14:06,555 --> 00:14:07,389
एक हफ़्ते में।

206
00:14:07,472 --> 00:14:09,099
बहुत हुआ तो एक महीने में।

207
00:14:09,182 --> 00:14:10,183
राजकुमार अकीम,

208
00:14:10,559 --> 00:14:12,602
थंडरबर्ड का पीछा कीजिए।

209
00:14:12,686 --> 00:14:14,437
वह आपको आपके बेटे तक ले जाएगी।

210
00:14:14,521 --> 00:14:15,897
थंडरबर्ड का पीछा करें?

211
00:14:15,981 --> 00:14:17,440
यह पागलपन है।

212
00:14:17,524 --> 00:14:19,317
अगर मेरे परिवार को कभी पता चला...

213
00:14:19,401 --> 00:14:21,111
तुम सुरक्षित रहोगे।

214
00:14:21,570 --> 00:14:24,197
हमारी प्रजा सुरक्षित रहेगी।

215
00:14:24,281 --> 00:14:25,490
यही एकमात्र रास्ता है।

216
00:14:26,032 --> 00:14:27,450
तुम्हें...

217
00:14:34,416 --> 00:14:35,667
शांत हो जाइए, पिताजी।

218
00:14:36,668 --> 00:14:38,003
मेरा अंत निकट है।

219
00:14:39,212 --> 00:14:44,968
मेरा अंतिम संस्कार शानदार होना चाहिए।

220
00:14:48,680 --> 00:14:50,557
मेरे जीते जी ही

221
00:14:51,391 --> 00:14:52,767
वह कर लेते हैं।

222
00:14:55,312 --> 00:14:57,022
इंतज़ाम ज़बरदस्त होगा।

223
00:14:59,566 --> 00:15:02,277
शुरुआत में, ब्रह्माण्ड का आरंभ हुआ।

224
00:15:03,028 --> 00:15:07,991
तारे, ग्रह,
ब्रह्माण्ड की सभी गोचर वस्तुएँ,

225
00:15:08,450 --> 00:15:11,620
एक ही उद्देश्य से उत्पन्न हुईं,

226
00:15:12,787 --> 00:15:16,666
सबसे भव्य सृजन का
मार्ग प्रशस्त करने के लिए।

227
00:15:17,334 --> 00:15:18,335
जैफ़े जॉफ़र...

228
00:15:18,835 --> 00:15:20,045
का जन्म।

229
00:15:25,842 --> 00:15:26,801
पर आज,

230
00:15:27,260 --> 00:15:29,262
हम कुछ क्षणों के लिए एकत्र हुए हैं,

231
00:15:30,305 --> 00:15:32,390
उस राजा को सम्मान देने के लिए...

232
00:15:33,058 --> 00:15:35,769
जिसने हमारी दुनिया बदल डाली।

233
00:15:36,436 --> 00:15:37,687
ज़मुंडा के नागरिको,

234
00:15:38,938 --> 00:15:39,981
पेश करता हूँ...

235
00:15:41,191 --> 00:15:42,108
एन वोग को।

236
00:15:43,234 --> 00:15:44,486
हाँ

237
00:15:44,861 --> 00:15:48,156
क्या राजा हैं, क्या राजा हैं
क्या कमाल के राजा हैं

238
00:15:48,239 --> 00:15:50,408
कहती हूँ फिर एक बार

239
00:15:50,492 --> 00:15:53,745
क्या राजा हैं, क्या राजा हैं
क्या कमाल के राजा हैं

240
00:15:53,828 --> 00:15:55,747
सबसे बेमिसाल, कमाल के राजा हैं

241
00:15:55,830 --> 00:15:58,291
और अब, सॉल्ट-एन-पेपा।

242
00:16:00,126 --> 00:16:03,254
मेरे राजा बराक जैसे चिकने
पर आवाज़ में है दम

243
00:16:03,338 --> 00:16:05,465
माइकल बी. जैसा तन और मुखड़ा डेंज़ल जैसा

244
00:16:05,548 --> 00:16:08,426
हॉव की तरह चलते राजा
नोट पर है बना चेहरा

245
00:16:08,510 --> 00:16:11,429
हर इलाके में चर्चा इनका
और देश है इनका ख़ुद का

246
00:16:11,513 --> 00:16:14,057
लगते हैं जैसे भोजन पक्का
जब भी देखूँ इनका मुखड़ा

247
00:16:14,140 --> 00:16:16,976
एक प्रेमी और एक नेता
छुड़ा देते दूसरे राजाओं के छक्के

248
00:16:17,060 --> 00:16:19,562
लगते छबीले सूटबूट में
जीन्स में भी लाजवाब

249
00:16:19,646 --> 00:16:22,691
ख़ुदा की इकलौती नेमत हैं यह
मेरे सपनों के राजा

250
00:16:22,774 --> 00:16:23,650
क्या राजा हैं

251
00:16:23,733 --> 00:16:26,778
क्या राजा हैं, क्या राजा हैं
क्या कमाल के राजा हैं

252
00:16:26,861 --> 00:16:29,155
इतने अच्छे, इतने अच्छे

253
00:16:29,239 --> 00:16:33,034
क्या राजा हैं, क्या राजा हैं
क्या कमाल के राजा हैं

254
00:16:58,727 --> 00:17:00,812
महान राजा के गुज़रने के बाद,

255
00:17:01,771 --> 00:17:03,982
दुनिया हमेशा के लिए बदल गई।

256
00:17:05,942 --> 00:17:07,235
उनके मरने के बाद,

257
00:17:08,361 --> 00:17:10,029
कोई फिर कभी नहीं मुस्कुराया।

258
00:17:11,156 --> 00:17:12,907
दौरे रद्द कर दिए गए,

259
00:17:13,533 --> 00:17:14,909
छुट्टियाँ नकार दी गईं।

260
00:17:14,993 --> 00:17:16,202
वह जा रहे हैं

261
00:17:16,286 --> 00:17:18,455
लोगों ने संभोग करना भी बंद कर दिया।

262
00:17:21,791 --> 00:17:23,251
वह जा रहे हैं

263
00:17:23,334 --> 00:17:26,546
हमारे महान राजा परलोक सिधार गए।

264
00:17:26,629 --> 00:17:27,797
हाँ, जा रहे हैं

265
00:17:28,673 --> 00:17:29,924
ग्लैडिस नाइट।

266
00:17:30,300 --> 00:17:32,510
वह जा रहे हैं

267
00:17:32,886 --> 00:17:33,887
जा रहे हैं

268
00:17:34,429 --> 00:17:38,349
ज़मुंडा से अंतिम यात्रा पर

269
00:17:38,433 --> 00:17:40,435
अंतिम यात्रा पर

270
00:17:40,518 --> 00:17:41,352
हाँ, जा रहे...

271
00:17:41,436 --> 00:17:42,270
बेटा?

272
00:17:42,645 --> 00:17:43,480
हाँ, पिताजी।

273
00:17:43,563 --> 00:17:44,898
कहा कि ऊपर जा रहे हैं

274
00:17:45,732 --> 00:17:47,525
ऊपर, बहुत ऊपर

275
00:17:47,650 --> 00:17:48,902
बादलों के ऊपर...

276
00:17:48,985 --> 00:17:50,445
मेरी कही बात याद रखना।

277
00:17:50,528 --> 00:17:52,530
...उस स्वर्ग की ओर

278
00:17:53,198 --> 00:17:54,699
अब मैं मरने वाला हूँ।

279
00:17:55,450 --> 00:17:57,827
चलिए भी, पिताजी। सब ठीक हो...

280
00:17:58,703 --> 00:18:01,080
अरज है हमारी, हमें छोड़कर मत जाइए

281
00:18:01,164 --> 00:18:02,999
उनके बदले हमें ले जाइए

282
00:18:03,082 --> 00:18:06,044
ज़मुंडा से हमें अंतिम यात्रा पर ले जाइए

283
00:18:06,127 --> 00:18:07,045
पिताजी?

284
00:18:07,128 --> 00:18:09,631
ज़मुंडा से हमें

285
00:18:09,714 --> 00:18:11,674
अंतिम यात्रा पर ले जाइए

286
00:18:13,843 --> 00:18:15,637
क्योंकि इस देश की इकलौती आशा

287
00:18:15,720 --> 00:18:17,680
इस राष्ट्र का अगला शासक

288
00:18:17,764 --> 00:18:22,143
वह बेटा है जिसका ख़ुद का बेटा नहीं

289
00:18:22,227 --> 00:18:24,145
तो तुक ही क्या बनता है?

290
00:18:24,229 --> 00:18:26,189
कोई तुक नहीं बनता

291
00:18:26,940 --> 00:18:29,526
कह दो, कह दो

292
00:18:50,755 --> 00:18:52,841
मैंने जीवन की महानतम प्रेरणा खो दी।

293
00:18:54,175 --> 00:18:56,886
जल्द ही, नेक्सडोरियन योद्धा
मेरी हत्या कर देंगे,

294
00:18:58,054 --> 00:19:00,974
और दुनिया के दूसरे छोर पर मेरी एक औलाद है।

295
00:19:01,850 --> 00:19:03,226
शोक में भी उम्मीद देखिए।

296
00:19:03,309 --> 00:19:04,727
अब आप राजा हैं।

297
00:19:04,811 --> 00:19:06,229
अपने पिताजी जैसे बनिए।

298
00:19:06,312 --> 00:19:08,565
मुझे आदेश दीजिए, मुझ पर चीज़ें फेंकिए।

299
00:19:08,648 --> 00:19:09,858
आपको ख़ुशी मिलेगी।

300
00:19:14,988 --> 00:19:16,573
शाही विमान तैयार करो।

301
00:19:18,950 --> 00:19:20,827
हम अमेरिका वापस जा रहे हैं।

302
00:19:23,037 --> 00:19:24,664
हरगिज़ नहीं, हुज़ूर।

303
00:19:24,747 --> 00:19:26,583
क्वीन्स के नाजायज़ बेटे को खोजकर

304
00:19:26,666 --> 00:19:28,084
उसकी आँखों में झाँकूँगा।

305
00:19:28,167 --> 00:19:30,169
अगर उसमें पूर्वजों की शक्ति दिखी,

306
00:19:30,253 --> 00:19:31,921
तो जान जाऊँगा कि मेरा ख़ून है,

307
00:19:32,005 --> 00:19:35,216
फिर उसे मेरे साथ ज़मुंडा आकर
शाही परीक्षा देनी होगी।

308
00:19:35,967 --> 00:19:37,969
ज़मुंडा की राजगद्दी का वारिस,

309
00:19:38,720 --> 00:19:40,096
जिसका जन्म अवसर की भूमि

310
00:19:41,973 --> 00:19:43,600
यानी अमेरिका में हुआ।

311
00:19:47,061 --> 00:19:49,188
तुम्हारे हिसाब से वह कैसा आदमी होगा,

312
00:19:49,564 --> 00:19:51,858
मेरा यह नाजायज़ बेटा?

313
00:19:51,941 --> 00:19:54,777
अगर उसकी रगों में
जॉफ़र वंश का रक्त दौड़ रहा है,

314
00:19:55,361 --> 00:19:58,156
तो बेशक वह महान चीज़ें करने के लिए बना है।

315
00:20:06,497 --> 00:20:08,333
खुद को इज़्ज़तदार समझते हो?

316
00:20:08,416 --> 00:20:09,792
रोज़गार के लायक दिखना है।

317
00:20:09,876 --> 00:20:13,922
इन मिट रॉमनी के बकवास हमशक्लों
के होते हुए तुम्हें नौकरी नहीं मिलेगी।

318
00:20:14,005 --> 00:20:15,840
क्यों नहीं? मुझे सेल्स का अनुभव है।

319
00:20:15,924 --> 00:20:18,384
इससे याद आया,
गार्डन में सेंट जॉन्स का मैच है।

320
00:20:18,468 --> 00:20:22,180
वहाँ ये टिकट लेकर जाओ,
शुरू होने से पहले पूरी कीमत पर बेच देना।

321
00:20:22,263 --> 00:20:24,933
अब मैं यह काम और नहीं कर सकता। सच में।

322
00:20:25,016 --> 00:20:27,435
यह किसी तरह गुज़ारा करना बंद करना होगा।

323
00:20:27,518 --> 00:20:30,021
मुझे पक्की नौकरी चाहिए। तीस का हो गया हूँ।

324
00:20:30,355 --> 00:20:32,190
-कब से?
-आज से!

325
00:20:34,359 --> 00:20:35,693
आज से।

326
00:20:35,777 --> 00:20:37,195
आज मेरा जन्मदिन है,

327
00:20:37,278 --> 00:20:38,529
और आप भूल गए।

328
00:20:39,364 --> 00:20:41,991
मेरी बात कान खोलकर सुनो, नौजवान, ठीक है?

329
00:20:42,075 --> 00:20:43,826
तुम्हें थोड़ा शांत रहना होगा।

330
00:20:43,910 --> 00:20:45,036
मैं तुम्हारा मामा हूँ।

331
00:20:45,119 --> 00:20:47,413
ज़्यादा हवा में मत उड़ो, ठीक है, बेटा?

332
00:20:47,497 --> 00:20:48,623
एल. जन्सन।

333
00:20:49,415 --> 00:20:51,042
गोरों वाली आवाज़ में मत बोलना।

334
00:20:52,043 --> 00:20:53,086
मैं यहाँ हूँ।

335
00:20:53,711 --> 00:20:55,588
स्मार्टफ़ोन्स की जानकारी है।

336
00:20:55,672 --> 00:20:57,632
तकनीक की अच्छी समझ रखता हूँ।

337
00:20:57,715 --> 00:21:00,093
हर उभरते चलन से अच्छी तरह वाकिफ़ हूँ।

338
00:21:00,551 --> 00:21:02,220
और आपको यह भी बता दूँ,

339
00:21:02,720 --> 00:21:05,348
अगर मुझे नौकरी देंगे,
तो निराश नहीं करूँगा।

340
00:21:05,431 --> 00:21:06,975
बहुत काबिल-ए-तारीफ़ है।

341
00:21:07,058 --> 00:21:09,936
तो, मुझे एक मौका दीजिए, मिस्टर ड्यूक।

342
00:21:10,019 --> 00:21:12,230
प्लीज़। मेरे पिता मिस्टर ड्यूक हैं।

343
00:21:12,355 --> 00:21:15,274
और मेरे दादा जी
और परदादा के भाई, जिन्होंने

344
00:21:15,358 --> 00:21:17,151
ड्यूक एंड ड्यूक की स्थापना की।

345
00:21:17,276 --> 00:21:18,444
मुझे कैल्विन कहो।

346
00:21:18,528 --> 00:21:20,488
ठीक है। आपको कैल्विन बुलाता हूँ।

347
00:21:20,571 --> 00:21:22,949
मैंने ग़ौर किया कि शिक्षा में तुमने...

348
00:21:23,449 --> 00:21:26,035
यह लिखा है कि तुमने कॉलेज ख़त्म नहीं किया?

349
00:21:26,119 --> 00:21:29,080
बिज़नेस की डिग्री में
तीन क्रेडिट कम पड़ गए थे,

350
00:21:29,163 --> 00:21:30,873
फिर माँ की नौकरी चली गई,

351
00:21:30,957 --> 00:21:33,626
और किराया कमाने के लिए
पढ़ाई छोड़नी पड़ी।

352
00:21:33,710 --> 00:21:36,087
-क्या उन्हें ड्रग्स की लत थी या...
-क्या?

353
00:21:36,170 --> 00:21:38,464
-जुए की आदत या...
-नहीं, यार।

354
00:21:38,548 --> 00:21:40,758
पिता साथ थे या फिर...

355
00:21:41,884 --> 00:21:43,678
मेरे पिता साथ में नहीं थे।

356
00:21:45,388 --> 00:21:47,348
मैं बोर्डिंग स्कूल में पढ़ा था।

357
00:21:47,432 --> 00:21:49,851
छुट्टियाँ न गिनूँ, तो कभी-कभी महीनों तक

358
00:21:49,934 --> 00:21:52,437
माँ-बाप से नहीं मिलता था,
बहुत कठिन होता है।

359
00:21:52,520 --> 00:21:54,397
मैंने कई शोध पढ़े हैं

360
00:21:54,480 --> 00:21:57,900
जो बताते हैं कि घर में
एक पुरुष मुखिया का न होना

361
00:21:57,984 --> 00:22:00,028
बच्चे के लिए हानिकारक होता है।

362
00:22:00,111 --> 00:22:01,112
वे ऐसा कहते हैं?

363
00:22:01,195 --> 00:22:02,613
हाँ। यही कहते हैं।

364
00:22:02,697 --> 00:22:04,490
-कौन?
-वैज्ञानिक।

365
00:22:04,574 --> 00:22:06,951
-बिल नाए ने एक...
-वह विज्ञान वाला बंदा?

366
00:22:07,035 --> 00:22:08,536
तुम्हारा नील डिग्रास टाइसन।

367
00:22:09,328 --> 00:22:12,415
तुम्हें लगता है आदर्श के रूप में
एक पुरुष का न होना

368
00:22:12,498 --> 00:22:14,834
तुम्हारे लिए नुकसानदेह रहा है?

369
00:22:15,501 --> 00:22:17,086
उतना नुकसानदेह नहीं

370
00:22:17,170 --> 00:22:20,631
जितना ऐसा पिता होना
जो चाँदी की थाली में आपको पद सौंपे।

371
00:22:21,299 --> 00:22:22,133
चाँदी की थाली?

372
00:22:22,842 --> 00:22:24,719
चाँदी की थाली में कुछ नहीं मिला।

373
00:22:24,802 --> 00:22:26,971
तो पिताजी ने आईवी लीग कॉलेज में

374
00:22:27,055 --> 00:22:29,015
भर्ती के लिए कभी इमारत दान नहीं की?

375
00:22:29,098 --> 00:22:30,767
नहीं। हाँ।

376
00:22:30,850 --> 00:22:33,770
कैंपस से दूर एक लाइब्रेरी थी।

377
00:22:33,853 --> 00:22:35,855
और पिताजी को कभी तुम्हारी

378
00:22:35,938 --> 00:22:40,109
कोकेन की लत छिपाने के लिए महंगे
नशामुक्ति केंद्र में नहीं भेजना पड़ा?

379
00:22:40,193 --> 00:22:42,403
ऑक्सी की लत थी और माँ लेकर गई थीं।

380
00:22:44,572 --> 00:22:45,782
भाड़ में जाओ, कैल्विन।

381
00:22:46,199 --> 00:22:48,868
जब से अंदर आया हूँ
मुझ पर राय कायम कर रहे हो,

382
00:22:48,951 --> 00:22:51,537
जो बुरी बात है
क्योंकि मैं बेहद होनहार हूँ।

383
00:22:51,621 --> 00:22:52,997
ऑफ़िस पार्टी की तुम्हारी

384
00:22:53,081 --> 00:22:55,875
अश्वेत रंग-रूप वाली
तस्वीरों का इंतज़ार रहेगा।

385
00:22:56,292 --> 00:22:58,753
मैं अलादीन का विल स्मिथ बना था, समझे?

386
00:22:59,045 --> 00:22:59,879
बाय, कैल्विन।

387
00:22:59,962 --> 00:23:02,256
काले के ऊपर नीला रंग लगा था...

388
00:23:25,613 --> 00:23:28,616
असली बिग मैक का घर

389
00:23:28,699 --> 00:23:30,535
क्वीन्स बहुत बदल गया है।

390
00:23:34,914 --> 00:23:37,291
हाँ, पर कुछ चीज़ें नहीं बदली।

391
00:23:38,126 --> 00:23:40,711
फ़्लॉयड "मनी" मेवेदर निहायत फिसड्डी है।

392
00:23:40,795 --> 00:23:42,463
उस फ़िलिपीनो को हराया था।

393
00:23:42,547 --> 00:23:44,340
पॉकीक्वांडो, पैकमांडो,

394
00:23:44,423 --> 00:23:47,718
जो भी नाम हो,
उसने उसे धूल चटा दी थी, क्लैरेंस।

395
00:23:47,802 --> 00:23:51,222
और उसने उस पगले
कॉनर मेकग्रेगर को भी हराया, वह आइरिश...

396
00:23:51,305 --> 00:23:53,057
उसे अश्वेतों के लिए करना पड़ा।

397
00:23:53,141 --> 00:23:54,600
इस राजनीतिक वातावरण में,

398
00:23:54,684 --> 00:23:58,104
कोई श्वेत किसी अश्वेत को
पीट नहीं सकता। दंगे भड़क जाएँगे।

399
00:23:58,187 --> 00:24:01,149
मुझे दंगे चाहिए।
फ्लैट स्क्रीन टीवी की ख़्वाहिश है।

400
00:24:05,528 --> 00:24:08,573
क्या बात है। देखो तो कौन पधारा है।

401
00:24:08,656 --> 00:24:11,284
ए, कुंता किंते और इबोला आए हैं।

402
00:24:11,367 --> 00:24:14,328
-भुखमरी और अवैध हीरा।
-नेल्सन मंडेला और विनी।

403
00:24:16,330 --> 00:24:18,666
भूखे बच्चे,
जिन पर मक्खियाँ भिनभिनाती हैं।

404
00:24:18,749 --> 00:24:19,792
ए!

405
00:24:20,585 --> 00:24:22,378
तुमने हद कर दी।

406
00:24:22,461 --> 00:24:24,422
भूखे बच्चों के बारे में यह मत कहो।

407
00:24:24,505 --> 00:24:27,216
-मेरी कुर्सी से उतरो।
-सामाजिक रूप से अनुचित।

408
00:24:27,300 --> 00:24:30,511
-तुम्हारी धुनाई होनी चाहिए।
-इसकी धुनाई करो, स्वीट्स।

409
00:24:30,595 --> 00:24:32,680
पैसे थमाते हुए ताव मत दिखाओ।

410
00:24:32,763 --> 00:24:35,808
बाहर निकलो। कैंची खरीदो
और अब से अपने बाल खुद काटना।

411
00:24:35,892 --> 00:24:38,436
मेरा मन है
कि उस लड़के को भिगोकर जूता मारूँ।

412
00:24:38,519 --> 00:24:41,480
तुम्हें देखकर ख़ुशी हुई।
इलाका बहुत संपन्न हो गया है।

413
00:24:41,564 --> 00:24:43,065
रसूखदारों की वजह से!

414
00:24:43,149 --> 00:24:45,651
जब अश्वेत रहते थे,
तब यहाँ कुछ नहीं था।

415
00:24:45,735 --> 00:24:48,779
जबसे गोरे रहने लगे,
तो कॉफ़ी की दुकानें और

416
00:24:48,863 --> 00:24:50,031
कुत्तों के पार्क बन गए,

417
00:24:50,114 --> 00:24:53,534
और मेरे फ़र्स्ट बुलेवार्ड वाले घर की कीमत
एक करोड़ डॉलर हो गई।

418
00:24:53,618 --> 00:24:55,828
तुम्हारा घर एक करोड़ डॉलर का नहीं है।

419
00:24:55,912 --> 00:24:58,039
बिल्कुल एक करोड़ डॉलर का है,

420
00:24:58,122 --> 00:25:00,249
और उसे बेचकर टेस्ला कार ख़रीदूँगा।

421
00:25:00,333 --> 00:25:02,710
पिछले सफ़र के बाद से अमेरिका बदल गया है।

422
00:25:02,793 --> 00:25:06,005
तुम्हारे अश्वेत राष्ट्रपति ने
इस महान देश को एक कर दिया।

423
00:25:06,088 --> 00:25:08,090
पर अब सब सत्यानाश हो गया है।

424
00:25:08,174 --> 00:25:10,635
हम सब मरने वाले हैं, बस तरीका नहीं पता।

425
00:25:10,718 --> 00:25:12,220
नाज़ियों के हाथों मरेंगे।

426
00:25:12,303 --> 00:25:16,641
नाज़ी लौट आए हैं, पर अब वे घर बैठकर
बेस्ट बाई से खरीदे कपड़े पहनते हैं

427
00:25:16,724 --> 00:25:18,392
और लोगों को मारना चाहते हैं।

428
00:25:18,476 --> 00:25:20,394
कोई भी नाज़ी हो सकता है।

429
00:25:20,478 --> 00:25:22,230
तुमने कभी ग़ौर किया, राजकुमार?

430
00:25:22,313 --> 00:25:23,814
अकीम अब एक अफ़्रीकी राजा हैं।

431
00:25:23,898 --> 00:25:25,441
वाह, क्या बात है!

432
00:25:25,524 --> 00:25:26,734
तुम्हारे बच्चे हैं?

433
00:25:26,817 --> 00:25:27,735
मेरे बच्चे हैं।

434
00:25:27,818 --> 00:25:31,113
मेरी तो एक पोती भी है
जो पहले मेरा पोता हुआ करता था।

435
00:25:31,197 --> 00:25:33,366
आजकल लिंग को योनि में बदल सकते हैं।

436
00:25:34,867 --> 00:25:35,785
विज्ञान के जरिए।

437
00:25:35,868 --> 00:25:38,704
अफ़्रीकी महिलाओं के
लंबे स्तन भी ठीक कर सकते हैं।

438
00:25:38,788 --> 00:25:42,291
आजकल तो स्तन की चुटकी भी नहीं काट सकते,
नौकरी ही चली जाएगी!

439
00:25:42,375 --> 00:25:46,545
बहुत अफ़सोस है कि अब तुम बिना औरत की
मर्ज़ी के उसका बदन नहीं छू सकते।

440
00:25:46,629 --> 00:25:48,965
कोई बात नहीं। जवानी में ख़ूब कर चुका हूँ।

441
00:25:55,513 --> 00:25:57,682
यहाँ वापस क्यों आए हो, मूर्ख अमीन?

442
00:25:57,765 --> 00:25:59,642
मैं यहाँ एक मकसद से आया हूँ।

443
00:25:59,725 --> 00:26:02,395
मुझे पता चला है
कि मेरी पिछली यात्रा के दौरान

444
00:26:02,478 --> 00:26:04,397
मेरा एक नाजायज़ बेटा पैदा हुआ था।

445
00:26:04,480 --> 00:26:08,025
पारिवारिक अदालत का लंबा हाथ
उन्हें हर बार वापस बुला लेता है।

446
00:26:08,442 --> 00:26:10,653
बच्चे के पालन का कितना मुआवज़ा दोगे?

447
00:26:10,736 --> 00:26:12,280
राजा कोई मुआवज़ा नहीं देते।

448
00:26:12,363 --> 00:26:14,824
तीस साल खर्च नहीं दिया,
और अब वापस आए हो?

449
00:26:15,700 --> 00:26:16,701
तुम निरे मूर्ख हो!

450
00:26:17,868 --> 00:26:20,788
मेरा बेटा बहुत समय तक
बिना पिता के रह चुका है।

451
00:26:21,872 --> 00:26:22,915
मैंने इसे देखा है!

452
00:26:22,999 --> 00:26:25,376
यह लड़का हमेशा गार्डन के बाहर होता है।

453
00:26:25,459 --> 00:26:27,712
मैडिसन स्क्वेयर गार्डन में टिकट बेचता है।

454
00:26:27,795 --> 00:26:30,423
वह इस वक्त वहीं होगा,
सेंट जॉन्स के मैच में।

455
00:26:30,506 --> 00:26:32,133
उनका शुभंकर एक विशाल टर्की है।

456
00:26:32,216 --> 00:26:33,384
अरे, नहीं।

457
00:26:33,467 --> 00:26:34,552
वह थंडरबर्ड है।

458
00:26:36,554 --> 00:26:38,306
"थंडरबर्ड का पीछा करो।"

459
00:26:38,764 --> 00:26:41,350
सुनिए, मेहरबान! मेरे पास पाँच हैं!

460
00:26:41,434 --> 00:26:42,643
पाँच टिकटे हैं!

461
00:26:43,060 --> 00:26:46,105
आज रात के मिडल टेनेसी मैच की
पाँच टिकटें हैं!

462
00:26:46,188 --> 00:26:49,025
मैडिसन स्क्वेयर गार्डन
सेंट जॉन्स - मिडल टेनेसी

463
00:26:49,108 --> 00:26:52,069
मेरे पास मिडल टेनेसी मैच की
पाँच टिकटें हैं।

464
00:26:52,153 --> 00:26:53,446
-नहीं।
-चलो भी।

465
00:26:53,529 --> 00:26:56,866
मुफ़्त में खेलते छात्रों को
पैसे देकर देखने से कुछ बेहतर है?

466
00:27:00,453 --> 00:27:01,454
सेमी, देखो!

467
00:27:05,166 --> 00:27:07,001
वह मेरा संभाव्य नाजायज़ बेटा है!

468
00:27:08,461 --> 00:27:11,130
अकीम! आप ज़मुंडा के राजा हैं।

469
00:27:11,213 --> 00:27:13,591
आपकी महान छवि दुनिया भर में मशहूर है।

470
00:27:13,674 --> 00:27:17,219
सालों पहले की तरह
सड़क पर यूँ टहल नहीं सकते।

471
00:27:19,889 --> 00:27:22,975
चलो भी, मिडल टेनेसी स्टेट। चलो भी, दोस्तो।

472
00:27:23,059 --> 00:27:25,269
सेंटर खिलाड़ी सात फुट पाँच इंच का है।

473
00:27:25,686 --> 00:27:27,605
घुटने ख़राब होने से पहले उसे देख लो।

474
00:27:31,067 --> 00:27:31,901
हैलो।

475
00:27:33,819 --> 00:27:34,987
आपको टिकट चाहिए?

476
00:27:35,654 --> 00:27:36,655
नहीं, शुक्रिया।

477
00:27:38,657 --> 00:27:40,493
मैं राजा अकीम जॉफ़र हूँ,

478
00:27:41,118 --> 00:27:42,411
ज़मुंडा का राजा।

479
00:27:42,495 --> 00:27:43,996
और मेरे ख़याल से तुम...

480
00:27:46,207 --> 00:27:47,291
तुम्हारा नाम?

481
00:27:48,000 --> 00:27:49,085
लावेल।

482
00:27:50,169 --> 00:27:51,128
लावेल जन्सन।

483
00:27:51,545 --> 00:27:52,546
लावेल जन्सन...

484
00:27:53,297 --> 00:27:55,341
तुम ज़मुंडा की राजगद्दी के वारिस,

485
00:27:56,801 --> 00:27:58,302
मेरी पहली औलाद...

486
00:27:58,886 --> 00:28:00,638
और मेरे इकलौते बेटे हो।

487
00:28:02,890 --> 00:28:04,308
हाँ, मेरे बेटे।

488
00:28:05,309 --> 00:28:07,228
केक पर मोमबत्तियाँ लगा रही हो?

489
00:28:07,311 --> 00:28:09,939
मुझे केक पर 31 मोमबत्तियांँ चाहिए।

490
00:28:10,022 --> 00:28:11,941
पैकेट में केवल दस हैं।

491
00:28:12,024 --> 00:28:14,527
क्या मतलब है? केवल दस क्यों हैं?

492
00:28:14,610 --> 00:28:17,321
एक और पैकेट ख़रीदने के लिए छुट्टे नहीं थे।

493
00:28:17,405 --> 00:28:19,031
आज तुम्हारे भांजे का जन्मदिन है!

494
00:28:19,115 --> 00:28:21,075
प्लीज़ 31 मोमबत्तियाँ बनाओ।

495
00:28:21,158 --> 00:28:22,576
मोमबत्तियाँ आधी-आधी काटो।

496
00:28:22,660 --> 00:28:23,786
फिर भी 20 ही रहेंगी।

497
00:28:25,996 --> 00:28:27,039
कूज़ो!

498
00:28:27,123 --> 00:28:29,083
-जन्मदिन मुबारक!
-जन्मदिन की बधाई!

499
00:28:30,167 --> 00:28:31,419
जन्मदिन मुबारक हो!

500
00:28:31,877 --> 00:28:33,254
जन्मदिन की बधाई!

501
00:28:38,926 --> 00:28:40,261
हे भगवान!

502
00:28:41,137 --> 00:28:42,304
मेरे अफ़्रीकी!

503
00:28:42,763 --> 00:28:44,765
मैंने कहा था न कि यह लौटकर आएगा।

504
00:28:44,849 --> 00:28:47,059
बताया क्यों नहीं कि किसी को ला रहे हो?

505
00:28:47,143 --> 00:28:48,227
मैं तैयार हो जाती।

506
00:28:48,310 --> 00:28:49,311
आप इसे जानती हैं?

507
00:28:49,395 --> 00:28:50,771
बिल्कुल जानती हूँ।

508
00:28:51,272 --> 00:28:53,149
मैं इसकी रग-रग जानती हूँ।

509
00:28:53,232 --> 00:28:55,609
मैं इसे अंदर तक जानती हूँ।

510
00:28:55,693 --> 00:28:58,320
हाँ, तुमसे फिर मिलकर बहुत ख़ुशी हुई...

511
00:29:01,949 --> 00:29:03,200
मैरी।

512
00:29:03,284 --> 00:29:04,160
मैरी।

513
00:29:04,243 --> 00:29:06,370
-वर्जिन मैरी की तरह।
-अच्छा, जान। ठीक है।

514
00:29:06,454 --> 00:29:08,456
-कुँवारी नहीं है।
-हमारी मैरी तो नहीं।

515
00:29:08,539 --> 00:29:10,249
-तुम जानती हो।
-सही कहा।

516
00:29:10,332 --> 00:29:12,418
बहुत बेढंगे तरीके से पटाने आए थे।

517
00:29:12,501 --> 00:29:15,212
यह कोई राजकुमार-वाजकुमार था, है न?

518
00:29:15,296 --> 00:29:16,922
अब यह राजकुमार नहीं हैं।

519
00:29:17,423 --> 00:29:18,716
यह हमारे राजा हैं।

520
00:29:20,134 --> 00:29:21,510
अब यह राजा हैं।

521
00:29:21,594 --> 00:29:23,304
-राजा?
-ठीक है, राजा।

522
00:29:23,971 --> 00:29:26,807
तो, तुम्हारा शाही डंडा...
अब भी काम करता है?

523
00:29:27,516 --> 00:29:30,478
ए! नहीं! अपने जन्मदिन पर
यह नहीं सुनना चाहता!

524
00:29:30,603 --> 00:29:31,812
मैरी।

525
00:29:31,896 --> 00:29:33,939
सच में, क्या यह आदमी मेरा पिता है?

526
00:29:34,023 --> 00:29:35,441
पिता! अरे...

527
00:29:39,653 --> 00:29:42,114
अरे, यार, हाँ। यह... हो सकता है।

528
00:29:42,198 --> 00:29:44,700
यह बस... तुम लोग जानते हो न मैं बदचलन थी?

529
00:29:44,783 --> 00:29:46,118
सड़कों पर घूमती थी।

530
00:29:46,202 --> 00:29:48,704
-झूठ नहीं है।
-जिस्म बेचा नहीं। बेचना था।

531
00:29:48,787 --> 00:29:50,456
आधुनिक कपड़े पहनकर घूमती थी।

532
00:29:50,539 --> 00:29:52,208
-बेरोक मस्ती करती...
-मैरी?

533
00:29:52,875 --> 00:29:54,418
अपने बेटे को लेने आया हूँ,

534
00:29:54,502 --> 00:29:57,338
और उसे राजगद्दी पर उसकी सही जगह देने।

535
00:29:58,255 --> 00:30:01,300
ज़मोंडो, वकांडा, कनेक्टिकट,
तुम जहाँ से भी हो।

536
00:30:01,383 --> 00:30:02,218
सही कहा।

537
00:30:02,301 --> 00:30:04,595
मैं इसके जन्म से इसका
अहम हिस्सा रहा हूँ।

538
00:30:04,678 --> 00:30:06,055
प्लीज़।

539
00:30:06,222 --> 00:30:07,556
इसका जन्मसिद्ध अधिकार है।

540
00:30:08,140 --> 00:30:10,935
मैं इसे एक बेहतर जीवन जीने का
मौका दे रहा हूँ।

541
00:30:11,018 --> 00:30:12,603
नहीं! ए, यार। सच में, देखो,

542
00:30:12,686 --> 00:30:14,563
पता नहीं ख़ुद को क्या समझते हो,

543
00:30:14,647 --> 00:30:16,065
पर बताता हूँ मैं कौन हूँ।

544
00:30:16,148 --> 00:30:18,150
मैं लावेल जन्सन हूँ, ठीक है?

545
00:30:18,234 --> 00:30:19,527
मुझे ख़ैरात नहीं चाहिए।

546
00:30:22,029 --> 00:30:23,197
एक मिनट रुको।

547
00:30:23,280 --> 00:30:24,490
-रुको।
-मेरी गलती थी।

548
00:30:25,366 --> 00:30:27,493
-आगे बोलो।
-हे भगवान।

549
00:30:35,751 --> 00:30:36,961
ज़मुंडा
1 किलो - खरा सोना

550
00:30:37,878 --> 00:30:39,004
इसमें सोना है।

551
00:30:39,797 --> 00:30:40,798
और नक़द भी।

552
00:30:42,216 --> 00:30:43,217
अच्छा, सुनो,

553
00:30:43,842 --> 00:30:45,010
मैं सोच रहा हूँ...

554
00:30:45,469 --> 00:30:48,097
कि राजकुमार के पद को
ना कहने वाला कौन होता हूँ?

555
00:30:50,057 --> 00:30:51,684
सामान बाँधिए, हम जा रहे हैं।

556
00:30:51,767 --> 00:30:55,271
आमीन। ठीक है, तो क्या मुझे
निजी ओझा के साथ एक कुटिया मिलेगी?

557
00:30:55,646 --> 00:30:59,525
हम केवल लावेल को ज़मुंडा ले जाने का
प्रस्ताव रख रहे हैं।

558
00:30:59,608 --> 00:31:02,695
ऐसा नहीं होगा। मैं किसी प्लेन में बैठकर

559
00:31:02,778 --> 00:31:06,073
अपनी माँ के बिना
दुनिया के दूसरे कोने में नहीं जाऊँगा।

560
00:31:06,156 --> 00:31:07,157
यह साथ चलेंगी।

561
00:31:10,995 --> 00:31:12,454
-तो यही सही।
-तो यही सही।

562
00:31:12,538 --> 00:31:13,539
तो यही सही।

563
00:31:14,206 --> 00:31:15,457
-सामान बाँधता हूँ।
-ठीक।

564
00:31:16,458 --> 00:31:18,085
मैरी, तुम यूँ ही चल दोगी?

565
00:31:18,168 --> 00:31:20,129
मेरा प्लेस्टेशन कहीं नहीं जाएगा।

566
00:31:20,212 --> 00:31:21,547
तुम्हारे सामान का क्या?

567
00:31:21,630 --> 00:31:24,425
सब बेकार है। तुम लोग रख सकते हो।

568
00:31:25,509 --> 00:31:28,762
जनरल इज़ी से कहो मैं अमेरिका से
अपना बेटा वापस ला रहा हूँ।

569
00:31:28,846 --> 00:31:30,180
जी, महाराज।

570
00:31:31,765 --> 00:31:32,933
ए, सामान बाँध लिया।

571
00:31:34,893 --> 00:31:37,521
लिमोज़ीन नीचे खड़ी है।

572
00:31:37,605 --> 00:31:39,398
-लिमो?
-लिमो?

573
00:31:39,481 --> 00:31:41,066
मैं कभी लिमो में नहीं बैठी।

574
00:31:41,150 --> 00:31:42,192
हैलो।

575
00:31:42,276 --> 00:31:45,195
क्या हाल है? कैसे हो?
कितने प्यारे लग रहे हैं।

576
00:31:45,779 --> 00:31:48,240
तुम्हें लगता है लीसा यह समझेगी?

577
00:31:48,741 --> 00:31:50,326
इसमें समझने जैसा क्या है?

578
00:31:50,909 --> 00:31:51,994
तुमने मुझसे झूठ कहा!

579
00:31:52,077 --> 00:31:53,621
मैंने तुमसे झूठ नहीं कहा।

580
00:31:53,704 --> 00:31:54,788
यह सेमी का काम है।

581
00:31:55,372 --> 00:31:57,541
मैं दोष नहीं मढ़ना चाहता,

582
00:31:57,625 --> 00:32:01,670
पर तुम्हारा अनुमान सही है
कि यह सेमी की कारस्तानी थी।

583
00:32:01,754 --> 00:32:03,714
मुझे इस बारे में पता होना चाहिए था।

584
00:32:05,466 --> 00:32:09,011
पता नहीं था कि क्या करूँ।
सही फ़ैसला लेने की कोशिश कर रहा था।

585
00:32:09,094 --> 00:32:11,847
हमारे परिवार के लिए या ज़मुंडा के लिए?

586
00:32:13,891 --> 00:32:14,892
ठीक है,

587
00:32:15,351 --> 00:32:17,519
तुम्हारा एक नाजायज़ बेटा है।

588
00:32:17,603 --> 00:32:19,480
तुम ऐसे पहले राजा नहीं होगे।

589
00:32:19,563 --> 00:32:20,397
यह सच है।

590
00:32:20,481 --> 00:32:22,316
साथ ही, हम तब मिले भी नहीं थे।

591
00:32:22,399 --> 00:32:23,984
बिल्कुल, हम तब मिले नहीं थे।

592
00:32:24,068 --> 00:32:26,695
बेवफ़ाई नहीं की।
यह हमारी मुलाकात से पहले हुआ।

593
00:32:26,779 --> 00:32:28,906
और तुम भी मेरे पहले प्रेमी नहीं थे।

594
00:32:28,989 --> 00:32:31,867
अच्छा...
दूसरे प्रेमियों के बारे में क्या बताया?

595
00:32:31,950 --> 00:32:35,329
तो, शायद तुमने कुछ गलत नहीं किया।

596
00:32:35,412 --> 00:32:38,082
यह अनजाने में हुई भूल थी
जो किसी से भी हो जाती

597
00:32:38,165 --> 00:32:40,000
जिसका जिगरी दोस्त ऐसी औरत से मिलाता

598
00:32:40,084 --> 00:32:42,419
जो उसे नशा कराके उससे संभोग करती।

599
00:32:42,503 --> 00:32:45,339
पर तुमने
दूसरे प्रेमियों के बारे में क्या कहा...

600
00:32:49,468 --> 00:32:50,844
आज के बाद से,

601
00:32:51,512 --> 00:32:53,889
तुम्हें मुझसे ईमानदारी बरतनी होगी।

602
00:32:53,972 --> 00:32:55,557
अब और हैरत में मत डालना।

603
00:32:55,641 --> 00:32:56,642
मेरा वादा है।

604
00:32:56,725 --> 00:32:58,852
और हैरत में नहीं डालूँगा, मेरी जान।

605
00:32:58,936 --> 00:33:01,438
इसके बाद कभी कुछ हैरतअंगेज़ नहीं होगा।

606
00:33:03,524 --> 00:33:04,400
क्या?

607
00:33:04,483 --> 00:33:06,110
इस कमरे को देखो!

608
00:33:06,193 --> 00:33:08,320
इंस्टाग्राम के लिए तस्वीरें लेती हूँ।

609
00:33:10,531 --> 00:33:11,907
हैशटैग परिवार।

610
00:33:11,990 --> 00:33:13,492
यह आख़िरी हैरत की बात है।

611
00:33:13,575 --> 00:33:15,285
ए! क्या हाल है, दोस्तो!

612
00:33:15,369 --> 00:33:17,246
हैलो! कैसे हो, परिवार वालो?

613
00:33:17,329 --> 00:33:19,415
मैं तुम्हें गले लगाने जा रही हूँ।

614
00:33:19,498 --> 00:33:21,250
हैलो, रानी!

615
00:33:21,333 --> 00:33:23,585
अफ़सोस है कि तुम्हारे पति के साथ सोई थी।

616
00:33:23,669 --> 00:33:26,004
कोई बात नहीं।

617
00:33:26,422 --> 00:33:27,756
यहाँ क्या चल रहा है?

618
00:33:27,840 --> 00:33:28,674
बच्चो।

619
00:33:28,757 --> 00:33:31,927
बच्चो, मैं तुम लोगों को
तुम्हारे भाई से मिलाना चाहूँगा।

620
00:33:33,345 --> 00:33:35,222
लावेल, राजकुमारी टिनाशी।

621
00:33:35,305 --> 00:33:38,434
टिनाशी, यह तुम्हारा अमेरिका वाला
नाजायज़ भाई है।

622
00:33:38,517 --> 00:33:42,563
राजकुमारी ओमा, यह तुम्हारा अमेरिका वाला
नाजायज़ भाई है।

623
00:33:42,646 --> 00:33:45,566
और यह मेरी सबसे बड़ी बेटी,
राजकुमारी मीका।

624
00:33:45,649 --> 00:33:46,984
मीका, यह तुम्हारा...

625
00:33:47,067 --> 00:33:49,027
नाजायज़ भाई। इन्हें पता है।

626
00:33:49,111 --> 00:33:51,280
इन्हें समझ आ गया। तुम कैसी हो?

627
00:33:52,072 --> 00:33:54,032
और मेरा नाम मैरी है। तुम कैसी हो?

628
00:33:54,116 --> 00:33:55,993
मुझे अपनी दूसरी माँ कह सकती हो।

629
00:33:56,076 --> 00:33:58,579
लेकिन ऐसा करने की ज़रूरत नहीं, लड़कियो।

630
00:33:58,662 --> 00:34:01,874
लेकिन तुम लोगों को कहना चाहिए,
क्योंकि मैं वही हूँ।

631
00:34:01,957 --> 00:34:03,041
हमें देखो।

632
00:34:03,459 --> 00:34:08,505
एक बड़ा ख़ुशहाल ज़मुंडा-अमरीकी
मिश्रित शाही परिवार।

633
00:34:09,006 --> 00:34:10,758
कार्दशियन परिवार की तरह।

634
00:34:11,759 --> 00:34:13,260
इज़ी है प्रगति

635
00:34:29,485 --> 00:34:31,904
तो यह थी खरगोश और भालू की कहानी।

636
00:34:31,987 --> 00:34:33,947
हाँ। आज की क्लास बढ़िया थी, बच्चो।

637
00:34:34,031 --> 00:34:35,324
अच्छा, अब जाकर खेलो।

638
00:34:35,407 --> 00:34:37,576
अपने हथगोलों और राइफ़लों से खेलो,

639
00:34:37,659 --> 00:34:40,287
पर, सी-4, सरीन गैस से छेड़खानी नहीं, समझे?

640
00:34:40,370 --> 00:34:41,371
वह ख़तरनाक होती है।

641
00:34:41,455 --> 00:34:42,664
जनरल इज़ी।

642
00:34:43,248 --> 00:34:44,625
हमें अभी ख़बर मिली है

643
00:34:44,708 --> 00:34:49,546
कि राजा अकीम अमेरिका से
अपने बेटे को लेकर लौट आए हैं।

644
00:34:50,547 --> 00:34:51,548
बेटा?

645
00:34:54,593 --> 00:34:55,594
बेटा।

646
00:35:11,151 --> 00:35:14,613
इतनी भूख लगी है
कि जीता-जागता ज़ेबरा भी खा जाऊँ।

647
00:35:17,825 --> 00:35:19,618
तो, लावेल,

648
00:35:19,701 --> 00:35:23,497
राजकुमार होने की बात पता चलने से पहले
क्वीन्स में क्या करते थे?

649
00:35:23,580 --> 00:35:26,166
कुछ ख़ास नहीं, आप समझ रही हैं?

650
00:35:26,250 --> 00:35:28,710
यही कुछ इधर-उधर के काम करता था।

651
00:35:28,794 --> 00:35:31,213
-पता है?
-एक बात बता देती हूँ, जान।

652
00:35:31,296 --> 00:35:33,340
अब तुम एक राजकुमार हो। ठीक है?

653
00:35:33,423 --> 00:35:35,926
और एक दिन, यह सब तुम्हारा होगा।

654
00:35:36,009 --> 00:35:39,888
यह लंबी-चौड़ी मेज़, यह सब खाना,
यह पूरा का पूरा साम्राज्य।

655
00:35:40,556 --> 00:35:43,308
मुझे हमेशा लगा था कि मीका रानी बनेगी।

656
00:35:43,392 --> 00:35:45,185
औरतों को राज करने की इजाज़त नहीं।

657
00:35:45,269 --> 00:35:46,311
यही नियम है।

658
00:35:46,937 --> 00:35:49,606
तो, यह लड़का राजा बनेगा?

659
00:35:53,485 --> 00:35:55,153
मेरी भूख मर गई है।

660
00:36:03,120 --> 00:36:04,121
तो...

661
00:36:04,204 --> 00:36:07,791
कोई बताएगा कि यह आलू का भरता
काला क्यों है?

662
00:36:07,875 --> 00:36:09,042
यह कैवियार है।

663
00:36:09,126 --> 00:36:10,460
कैवि-क्या?

664
00:36:10,544 --> 00:36:11,670
कैवियार, माँ।

665
00:36:11,753 --> 00:36:13,338
हमारे चचेरे भाई का यही नाम है।

666
00:36:19,845 --> 00:36:21,722
पक्का तुम सही कमरे में आए हो?

667
00:36:21,805 --> 00:36:22,764
लीसा, प्लीज़,

668
00:36:22,848 --> 00:36:24,975
हर तरफ़ से आफ़त आई है।

669
00:36:25,058 --> 00:36:26,518
मीका इतनी नाराज़ है।

670
00:36:30,898 --> 00:36:32,441
तुम्हें कभी यह ख़याल आया

671
00:36:32,524 --> 00:36:35,152
कि मीका तुम्हारी
उत्तराधिकारी बनना चाहती होगी?

672
00:36:35,235 --> 00:36:38,030
उसने पूरी ज़िंदगी इसी की तैयारी की है।

673
00:36:40,449 --> 00:36:42,784
वह लड़का मेरी पहली पसंद नहीं होता,

674
00:36:42,868 --> 00:36:44,286
पर मैं क्या कर सकता हूँ?

675
00:36:45,037 --> 00:36:46,663
वह मेरी पहली संतान है।

676
00:36:46,747 --> 00:36:47,873
मेरा इकलौता बेटा।

677
00:36:48,582 --> 00:36:50,125
और तुम नियम जानती हो।

678
00:36:50,208 --> 00:36:51,835
यह तुम नहीं बोल रहे।

679
00:36:51,919 --> 00:36:53,587
यह तुम्हारे पिता के शब्द हैं।

680
00:36:55,088 --> 00:36:56,089
गुड नाइट।

681
00:37:03,597 --> 00:37:05,515
लीसा, मैं सोच रहा था,

682
00:37:05,974 --> 00:37:09,102
मैं हाल में बेहद थकाने वाले
दौरे से वापस लौटा हूँ,

683
00:37:09,186 --> 00:37:11,480
और मैंने सोचा, शायद,

684
00:37:11,563 --> 00:37:13,106
अगर तुम्हारा मन हो तो...

685
00:37:14,316 --> 00:37:16,610
शायद इसका ज़िक्र करने के लिए भी

686
00:37:16,693 --> 00:37:18,654
यह सही वक्त नहीं है।

687
00:37:19,196 --> 00:37:20,447
गुड नाइट, मेरी जान।

688
00:37:22,199 --> 00:37:23,742
सुहाने सपने देखना, मेरी जान।

689
00:37:30,499 --> 00:37:31,667
यह कोरी बकवास है।

690
00:37:42,844 --> 00:37:43,762
गुड मॉर्निंग।

691
00:37:50,602 --> 00:37:54,064
गुड मॉर्निंग, ज़मुंडा!

692
00:37:58,151 --> 00:37:59,194
हाँ!

693
00:38:01,655 --> 00:38:03,156
गुड मॉर्निंग, मेरे राजकुमार।

694
00:38:04,866 --> 00:38:06,827
"मेरे राजकुमार"? मुझे पसंद आया।

695
00:38:06,910 --> 00:38:08,704
क्या हम आपको नहला सकते हैं?

696
00:38:09,371 --> 00:38:10,414
मुझे नहलाओगी?

697
00:38:19,756 --> 00:38:20,882
तुम तीनों?

698
00:38:27,431 --> 00:38:28,348
नग्न?

699
00:38:30,934 --> 00:38:32,060
अच्छा, ठीक है।

700
00:38:33,562 --> 00:38:34,771
मैं अभी वापस आया।

701
00:38:35,981 --> 00:38:36,815
माँ!

702
00:38:37,941 --> 00:38:38,775
माँ!

703
00:38:38,859 --> 00:38:40,193
अरे, देखिए।

704
00:38:41,319 --> 00:38:42,279
घबराहट हो रही है।

705
00:38:42,362 --> 00:38:44,990
कुछ लड़कियों ने कमरे में आकर
नहलाने की बात कही।

706
00:38:45,073 --> 00:38:47,576
अच्छा, जान। पहली बात, शांत हो जाओ, समझे?

707
00:38:47,659 --> 00:38:49,286
हम दूसरे देश में हैं,

708
00:38:49,369 --> 00:38:53,665
और इनके रीति-रिवाज़ अलग हैं,
चीज़ें करने का ढंग अलग है।

709
00:38:53,749 --> 00:38:54,750
ख़ुद को ढालो।

710
00:38:54,833 --> 00:38:56,168
यह एक शाही रिवाज़ है।

711
00:38:56,710 --> 00:38:58,420
-वे आपको नहलाते हैं। ठीक?
-हाँ।

712
00:38:58,503 --> 00:39:00,672
-तो जाकर राजकुमार बनो।
-राजकुमार बनूँ।

713
00:39:00,756 --> 00:39:02,049
जाओ स्नान का आनंद लो।

714
00:39:02,132 --> 00:39:03,633
ठीक है, माँ, शुक्रिया।

715
00:39:03,717 --> 00:39:05,594
-जाओ जाकर नहाओ।
-हाँ।

716
00:39:15,312 --> 00:39:17,439
आपका शाही जननांग साफ़ हो गया, मोहतरमा।

717
00:39:18,607 --> 00:39:20,859
बस एक बार और। पक्का करने के लिए।

718
00:39:30,660 --> 00:39:32,537
गुड मॉर्निंग, हुज़ूर।

719
00:39:32,621 --> 00:39:33,705
मेरा नाम मिरेम्बे है।

720
00:39:34,081 --> 00:39:35,832
मैं आपकी शाही सरतराश हूँ।

721
00:39:36,541 --> 00:39:40,253
कृपया मुझे अपने बेशकीमती बालों को
काटने का सौभाग्य दें।

722
00:39:42,923 --> 00:39:44,925
आपके सिर के बाल, जनाब।

723
00:39:46,510 --> 00:39:47,844
सिर के बेशकीमती बाल।

724
00:39:47,928 --> 00:39:50,972
यकीनन शाही दासियों ने
आपको अच्छे से नहला दिया होगा,

725
00:39:51,056 --> 00:39:53,600
यह आपके चेहरे की मुस्कान बता रही है।

726
00:39:57,145 --> 00:39:59,940
अब कृपया बैठ जाइए और आराम कीजिए।

727
00:40:13,245 --> 00:40:14,287
अरे!

728
00:40:14,621 --> 00:40:16,498
ख़ुद को देखिए। सुंदर लग रही हैं!

729
00:40:16,581 --> 00:40:19,668
-शुक्रिया, और तुम कितने...
-हाँ।

730
00:40:19,751 --> 00:40:20,794
यह क्या है?

731
00:40:20,877 --> 00:40:23,130
मुझे एक शाही नाई मिली और यह उसने किया।

732
00:40:25,173 --> 00:40:27,676
-हमें जाना होगा।
-हाँ। वह चीज़ करनी है।

733
00:40:39,980 --> 00:40:43,733
पेश हैं क्वीन्स के लावेल जन्सन।

734
00:40:45,986 --> 00:40:47,154
और मेरी माँ।

735
00:40:47,904 --> 00:40:50,448
और उनकी माता।

736
00:40:53,660 --> 00:40:55,328
ए, मेरे बेटे के पिता राजा।

737
00:40:55,412 --> 00:40:57,622
सौतेली माँ रानी साहिबा, कैसी हैं?

738
00:40:57,706 --> 00:41:00,167
माँ, आपके पास ऐसी ही पोशाक है न?

739
00:41:00,250 --> 00:41:01,543
उधार के लिए शुक्रिया।

740
00:41:01,626 --> 00:41:04,546
शाही दर्ज़ियों को
थोड़ा और कपड़ा लगाना पड़ा।

741
00:41:04,629 --> 00:41:06,423
तुम्हारे पास क्या कपड़े हैं, यार।

742
00:41:06,506 --> 00:41:09,426
और तुमसे किसने कहा
कि मेरे कपड़े पहन सकती हो?

743
00:41:09,509 --> 00:41:11,928
मैं सोच रही थी, अब जो हम रिश्तेदार हैं,

744
00:41:12,012 --> 00:41:14,806
शायद हम कुछ कपड़े आपस में बाँट सकते...

745
00:41:15,599 --> 00:41:17,309
तुम्हारी माँ मग़रूर क्यों है?

746
00:41:17,392 --> 00:41:18,560
"मग़रूर" का मतलब?

747
00:41:18,643 --> 00:41:20,103
मैं मग़रूर नहीं हूँ।

748
00:41:20,562 --> 00:41:22,522
-मग़रूर औरत क्या कहती है?
-क्या?

749
00:41:24,065 --> 00:41:24,900
आपने कह दिया।

750
00:41:27,569 --> 00:41:28,904
क्वीन्स में ऐसा करते हैं।

751
00:41:28,987 --> 00:41:32,866
मैं बयान नहीं कर सकता कि इस वक्त
तुम्हारा यहाँ होना कितना अहम है।

752
00:41:32,949 --> 00:41:34,492
सीखने के उद्देश्य से।

753
00:41:34,576 --> 00:41:36,411
किसी भी वक्त, कोई विश्व नेता

754
00:41:36,494 --> 00:41:38,914
दरवाज़े से दनदनाता हुआ कोई ज़रूरी,

755
00:41:40,165 --> 00:41:42,000
तत्काल प्रस्ताव लेकर आ सकता है।

756
00:42:01,269 --> 00:42:02,145
जनरल इज़ी!

757
00:42:02,729 --> 00:42:04,731
क्या बढ़िया इत्तेफ़ाक है।

758
00:42:04,814 --> 00:42:06,149
राजा अकीम!

759
00:42:06,775 --> 00:42:09,152
अपने खोए हुए बीज को ढूँढ़ लेने के लिए

760
00:42:09,236 --> 00:42:11,238
आपको बधाई देने आया हूँ।

761
00:42:12,030 --> 00:42:14,699
मुझे भी नाजायज़ औलादों की चिंता हो गई।

762
00:42:15,367 --> 00:42:16,993
विनम्र शब्दों के लिए शुक्रिया।

763
00:42:18,078 --> 00:42:20,205
पर मैं केवल शब्दों के साथ नहीं आया।

764
00:42:20,747 --> 00:42:25,001
आपके नए राजकुमार को
एक तोहफ़ा देने आया हूँ।

765
00:42:29,756 --> 00:42:31,091
आपकी अनुमति से,

766
00:42:31,841 --> 00:42:33,677
राजा अकीम।

767
00:42:34,302 --> 00:42:35,804
मैं अनुमति देता हूँ।

768
00:42:59,744 --> 00:43:02,539
आपके सामने पेश करना चाहूँगा, मेरी बेटी,

769
00:43:03,498 --> 00:43:04,457
बोपोटो।

770
00:43:33,403 --> 00:43:37,032
कैसे कहूँ यह बात
ताकि आहत न हो जज़्बात?

771
00:43:37,115 --> 00:43:39,075
-मेरा अपना गाना!
-इनका पसंदीदा गीत!

772
00:43:39,159 --> 00:43:43,163
उड़ती-उड़ती ख़बर मिली है
कि सूनी है रातें तुम्हारी

773
00:43:43,246 --> 00:43:47,042
जान, कहती है दुनिया
सदियों से रंगरलियों का पड़ा अकाल

774
00:43:48,126 --> 00:43:51,838
कहूँ कैसे सही है क्या
जब करना चाहती है वह गलत, जनाब

775
00:43:52,088 --> 00:43:53,173
कर प्यार

776
00:43:53,673 --> 00:43:56,968
एक रात की मस्ती में
कर दिए करतब तेईस

777
00:43:57,052 --> 00:43:58,011
कर प्यार

778
00:43:58,094 --> 00:44:01,765
तभी करती हूँ फ़ोन जब कहते हो कि कर सकती

779
00:44:01,848 --> 00:44:02,891
कर प्यार

780
00:44:02,974 --> 00:44:06,478
रहने दो हीर को हीर
और रांझे को रांझा

781
00:44:06,561 --> 00:44:07,604
कर प्यार

782
00:44:07,687 --> 00:44:11,066
चाहते हो मुझे, मेरी जान
तो हाज़िर हूँ, मेरे आका

783
00:44:11,149 --> 00:44:12,317
तो हाज़िर हूँ, मेरे आका

784
00:44:12,400 --> 00:44:13,318
बाप रे!

785
00:44:20,033 --> 00:44:22,952
यहाँ देख, लड़के। ध्यान दे।
तुम यह गाना जानते हो।

786
00:44:23,036 --> 00:44:25,330
जाओ जाकर उस लड़की को अपना जलवा दिखाओ।

787
00:44:25,413 --> 00:44:26,915
हमारे देश की ख़ातिर।

788
00:44:29,918 --> 00:44:32,670
एक, दो, तीन
न, हसीना, मैं नहीं पीता

789
00:44:32,754 --> 00:44:33,588
कर प्यार

790
00:44:33,671 --> 00:44:35,673
ज़रा सोचो, मेरा है यह ख़याल

791
00:44:35,757 --> 00:44:38,009
तुम और मैं, क्या जोड़ी है जनाब

792
00:44:38,093 --> 00:44:40,970
अगर तुम हो सहमत
तो चलो चलते हैं बाहर

793
00:44:41,054 --> 00:44:43,390
पार्किंग मीटर पर टेककर बदन तुम्हारा

794
00:44:43,473 --> 00:44:44,682
ऐसे उतारूँ आँचल तुम्हारा

795
00:44:44,766 --> 00:44:47,685
जैसे हटा रहा हूँ धूप से छाँव

796
00:44:47,769 --> 00:44:49,729
दिखाता हूँ, जान
मैं हूँ हुनरमंद लड़का

797
00:44:53,274 --> 00:44:54,192
कैसी हो?

798
00:44:55,402 --> 00:44:56,319
राजा अकीम,

799
00:44:56,778 --> 00:45:00,448
आपके नाजायज़ बेटे की
मेरी बोपोटो से शादी रचाकर

800
00:45:01,074 --> 00:45:05,412
क्या हम एक परचम में अपने दो परिवारों को
शादी के बंधन में बाँध दें?

801
00:45:09,207 --> 00:45:10,166
जनरल...

802
00:45:10,917 --> 00:45:13,253
जैसा आप जानते हैं,
माता-पिता द्वारा तय हुई

803
00:45:13,336 --> 00:45:15,463
शादियाँ मुझे नागवार गुज़रती हैं।

804
00:45:15,964 --> 00:45:19,175
सच्चा प्रेम मेरे राज्य की आधारशिला है।

805
00:45:24,514 --> 00:45:28,226
पर अगर लावेल की यही इच्छा है,
तो उसे रोकने वाला मैं कौन होता हूँ?

806
00:45:28,309 --> 00:45:29,561
-रुको, क्या?
-पिताजी!

807
00:45:30,562 --> 00:45:31,396
लावेल?

808
00:45:32,105 --> 00:45:33,523
तुम्हारी यही इच्छा है?

809
00:45:34,274 --> 00:45:36,067
हाँ, मुझे मंज़ूर है।

810
00:45:36,609 --> 00:45:37,735
तो फिर तय हुआ।

811
00:45:37,819 --> 00:45:39,404
तो फिर हम आगे बढ़ते हैं।

812
00:45:39,487 --> 00:45:42,323
गोलियों की गूँज के साथ
झटपट यह ब्याह रचाया जाएगा।

813
00:45:47,454 --> 00:45:48,288
रुको!

814
00:45:50,457 --> 00:45:53,334
अपने पिता के अंतिम शब्द याद रखिए।

815
00:45:53,418 --> 00:45:56,713
इस लड़के को शाही परीक्षा में
अव्वल होना होगा!

816
00:45:57,464 --> 00:46:01,926
शाही परीक्षा को भूलने का मतलब है
उन महान जॉफ़र वंशजों की तौहीन करना

817
00:46:02,010 --> 00:46:04,012
जो आपसे पहले आए थे।

818
00:46:05,472 --> 00:46:06,681
यह किसकी चाची है?

819
00:46:08,224 --> 00:46:09,767
मैं आपको एक हफ़्ता देता हूँ।

820
00:46:11,769 --> 00:46:14,522
फिर से आपकी मौत की
साज़िश नहीं रचना चाहता।

821
00:46:17,942 --> 00:46:20,069
इसका मतलब "चलो" है? "चलो" कह रहे हैं?

822
00:46:27,160 --> 00:46:29,537
एक हफ़्ते में मिलती हूँ, मेरे राजकुमार।

823
00:46:29,621 --> 00:46:30,663
ठीक है।

824
00:46:33,249 --> 00:46:35,335
पिताजी, इस बारे में बात कर सकते हैं?

825
00:46:35,418 --> 00:46:38,796
-बात करने को कुछ नहीं है।
-नेक्सडोरिया हमारा बड़ा खतरा है।

826
00:46:38,880 --> 00:46:41,883
वासना में डूबे अनजाने बेटे की मर्ज़ी पर

827
00:46:41,966 --> 00:46:44,511
शांति स्थापित करना मूर्खता है।

828
00:46:44,594 --> 00:46:46,429
बात करने को कुछ नहीं है।

829
00:46:54,187 --> 00:46:55,188
ज़ीएनएन
ज़मुंडा न्यूज़ नेटवर्क

830
00:46:55,271 --> 00:46:57,106
यह ज़ीएनएन है।

831
00:46:57,732 --> 00:47:00,735
गुड ईवनिंग, पड़ोसियो,
मैं हूँ टोटाट्सीबिबिन्याना।

832
00:47:00,818 --> 00:47:03,363
एक बेहद आशाजनक संयोग के साथ,

833
00:47:03,446 --> 00:47:05,865
ज़मुंडा न्यूज़ नेटवर्क ने पुष्टि की है

834
00:47:05,949 --> 00:47:08,785
कि राजा अकीम का एक बेटा है।

835
00:47:08,868 --> 00:47:12,038
अभी यह पता लगा पाना मुश्किल है
कि उस लड़के में बल,

836
00:47:12,121 --> 00:47:14,415
बुद्धि या क्षमता है कि नहीं,

837
00:47:14,499 --> 00:47:17,335
पर हम यह ज़रूर जानते हैं
कि वह एक लड़का है।

838
00:47:17,418 --> 00:47:19,921
और जहाँ तक ज़मुंडा के
राज परिवार की बात है,

839
00:47:20,296 --> 00:47:21,631
तो उतना ही काफ़ी है।

840
00:47:22,840 --> 00:47:24,592
शाही परीक्षा के तीन भाग हैं।

841
00:47:24,676 --> 00:47:26,135
-ठीक है।
-संस्कृति,

842
00:47:26,219 --> 00:47:29,722
सूक्ष्म चिंतन, और सबसे ज़रूरी, साहस।

843
00:47:29,806 --> 00:47:31,266
हम कहाँ से शुरुआत करें?

844
00:47:31,349 --> 00:47:35,603
नौजवान राजकुमार को
राजसी अंदाज़ में चलना सिखाइए।

845
00:47:35,687 --> 00:47:37,397
तो हम यही करेंगे।

846
00:47:37,480 --> 00:47:40,024
हम तुम्हें राजकुमार की तरह चलना सिखाएँगे।

847
00:47:40,108 --> 00:47:41,859
मेरी चाल में क्या ख़राबी है?

848
00:47:41,943 --> 00:47:43,695
अमरीकी दलाल की तरह चलते हो।

849
00:47:43,778 --> 00:47:45,863
तुम भविष्य के गुलाम जैसे बने-ठने हो,

850
00:47:45,947 --> 00:47:47,907
जार-जार बिंक्स जैसे दिखने वाले गधे।

851
00:47:47,991 --> 00:47:49,867
यहाँ, इस प्रांगण में,

852
00:47:49,951 --> 00:47:53,580
तुम अपनी ज़मुंडा की विरासत से रूबरू होगे।

853
00:47:55,081 --> 00:47:56,040
चलो शुरू करें।

854
00:47:57,542 --> 00:47:59,794
-जाम्पू जॉफ़र।
-जैम्पू।

855
00:48:00,211 --> 00:48:02,046
-जाकूफ़ जॉफ़र।
-जाजकूफ़।

856
00:48:02,380 --> 00:48:04,299
पराक्रमी जोखीम जॉफ़र,

857
00:48:04,382 --> 00:48:06,426
सारे जॉफ़र पुरुषों में सबसे रूपवान।

858
00:48:08,595 --> 00:48:09,846
अपने नितंब को कसो।

859
00:48:10,221 --> 00:48:11,639
कंधे को पीछे करो।

860
00:48:12,265 --> 00:48:13,391
ठोड़ी को ऊपर करो।

861
00:48:13,474 --> 00:48:14,851
अपना पेट अंदर करो,

862
00:48:14,934 --> 00:48:16,019
और इस प्रकार चलो।

863
00:48:17,186 --> 00:48:18,730
अब चलूँ... ठीक है।

864
00:48:20,231 --> 00:48:22,734
-यह होती है शाही चाल।
-ठीक है।

865
00:48:24,652 --> 00:48:25,653
रुको। मत करो।

866
00:48:25,737 --> 00:48:27,113
अपना पिछवाड़ा अंदर करो।

867
00:48:27,614 --> 00:48:28,865
और यह कौन हैं?

868
00:48:29,198 --> 00:48:31,159
-वह जापा जॉफ़र हैं।
-नहीं।

869
00:48:31,242 --> 00:48:33,036
-जाबा द हट जॉफ़र।
-नहीं।

870
00:48:33,119 --> 00:48:34,579
जग्गा जासूस जॉफ़र।

871
00:48:34,662 --> 00:48:35,705
नहीं।

872
00:48:35,788 --> 00:48:37,373
-जेराल्ड लेवर्ट जॉफ़र।
-नहीं।

873
00:48:37,457 --> 00:48:39,125
-जिमी "जे.जे." वॉकर जॉफ़र?
-नहीं।

874
00:48:39,208 --> 00:48:41,085
-जजंत्रम जॉफ़र।
-नहीं।

875
00:48:41,169 --> 00:48:43,338
जेम्स ब्राउन जॉफ़र। "ए!"

876
00:48:50,887 --> 00:48:53,014
अच्छा, मैं यहाँ क्या कर रहा हूँ?

877
00:48:53,097 --> 00:48:54,140
मुझे भूख लगी है,

878
00:48:54,724 --> 00:48:56,351
स्नान में देरी हो रही है।

879
00:48:56,434 --> 00:48:57,810
मुझे क्या ढूँढ़ना है?

880
00:49:00,438 --> 00:49:01,939
वह तो शेर है, यार!

881
00:49:02,023 --> 00:49:05,026
जब तुम एक विश्राम करते शेर की
मूँछ काटकर लाओगे,

882
00:49:05,109 --> 00:49:06,986
तभी राजकुमार बनने को तैयार होगे।

883
00:49:11,240 --> 00:49:12,450
यह मज़ाक है।

884
00:49:12,533 --> 00:49:13,785
यह मज़ाक है।

885
00:49:13,868 --> 00:49:16,120
आप जितने नाज़ुक हैं,
आपसे तो नहीं हुआ होगा।

886
00:49:16,204 --> 00:49:17,163
हाँ, मैंने किया था।

887
00:49:17,622 --> 00:49:19,123
पहले ही प्रयास में।

888
00:49:20,166 --> 00:49:22,210
ख़ैर... हाँ।

889
00:49:22,293 --> 00:49:23,836
पहले प्रयास में। बहादुरी से।

890
00:49:23,920 --> 00:49:26,005
सारे पूर्वजों का साहस चाहिए होगा।

891
00:49:26,089 --> 00:49:28,132
गंडासा? तोप? आपके पास क्या है?

892
00:49:28,216 --> 00:49:30,551
तुम्हारी पश्चिमी सभ्यता की चतुराई।

893
00:49:31,594 --> 00:49:32,804
और यह।

894
00:49:40,728 --> 00:49:41,688
शुक्रिया।

895
00:49:51,739 --> 00:49:53,074
मैं तो गया काम से।

896
00:49:55,618 --> 00:49:57,203
मैं इस जगह के लिए नहीं बना।

897
00:49:57,286 --> 00:49:59,622
आप ज़मुंडा के राजा के बेटे हैं।

898
00:50:01,791 --> 00:50:03,835
आप जॉफ़र परिवार के वंशज हैं...

899
00:50:03,918 --> 00:50:06,587
मैं नाचीज़ फकीरों के परिवार का वंशज हूँ।

900
00:50:08,339 --> 00:50:11,551
मुझे कैसे लगा कि मैं इसका हकदार हूँ?

901
00:50:11,634 --> 00:50:12,760
या किसी चीज़ का भी।

902
00:50:14,762 --> 00:50:16,055
सच में, बस...

903
00:50:16,139 --> 00:50:18,057
यह काट दो, ठीक है?

904
00:50:20,226 --> 00:50:23,020
आप अपनी शाही चोटी कटवाना चाहते हैं?

905
00:50:25,648 --> 00:50:27,066
यह सही भी है।

906
00:50:27,150 --> 00:50:28,359
सच कहूँ तो,

907
00:50:28,443 --> 00:50:30,445
यह वैसे भी आप पर जँच नहीं रही थी।

908
00:50:31,779 --> 00:50:34,699
यह तो ज़मुंडा के
कई पिछड़े रिवाज़ों में से एक है।

909
00:50:36,451 --> 00:50:37,493
हाँ जी!

910
00:50:37,577 --> 00:50:39,120
तुम कब से यह सोच रही थी?

911
00:50:39,203 --> 00:50:40,747
पता है कितनी खुजली होती है?

912
00:50:40,830 --> 00:50:41,873
चूहे की पूँछ है।

913
00:50:43,750 --> 00:50:45,877
शेरों की मूँछों के दीवाने क्यों हो?

914
00:50:45,960 --> 00:50:48,254
मतलब, सच में, माजरा क्या है?

915
00:50:48,880 --> 00:50:51,007
मैं इस वक्त यह नहीं कर सकता, यार।

916
00:50:54,510 --> 00:50:55,845
देखो तो मैं कहाँ हूँ।

917
00:50:58,139 --> 00:51:00,057
मुझे यहाँ नहीं होना चाहिए।

918
00:51:01,017 --> 00:51:02,685
अपनी पूरी ज़िंदगी,

919
00:51:02,769 --> 00:51:05,021
मैं सपने देखता था कि मेरे पापा आएँगे,

920
00:51:05,104 --> 00:51:07,231
और मुझे और मेरी माँ को
नया जीवन देंगे।

921
00:51:07,315 --> 00:51:11,027
और पता चला कि वह एक देश के राजा हैं।

922
00:51:11,110 --> 00:51:13,154
उनकी उम्मीदों पर खरा उतरने के लिए

923
00:51:13,237 --> 00:51:16,449
या तो मुझे अकड़कर चलना पड़ेगा
या अपनी जान गँवानी होगी।

924
00:51:18,993 --> 00:51:20,661
यह मेरा रास्ता नहीं, मिरेम्बे।

925
00:51:22,413 --> 00:51:24,582
मैं वह नहीं बन सकता जो वह चाहते हैं।

926
00:51:26,459 --> 00:51:29,045
तो फिर राजा अकीम जैसे नहीं,

927
00:51:30,505 --> 00:51:32,298
राजकुमार अकीम जैसे बनिए।

928
00:51:34,425 --> 00:51:35,843
वे दोनों एक ही तो हैं?

929
00:51:37,303 --> 00:51:38,805
आपने कहानी नहीं सुनी है?

930
00:51:39,388 --> 00:51:41,349
ज़मुंडा में हर कोई

931
00:51:42,058 --> 00:51:44,977
क्वीन्स की धरती पर

932
00:51:45,603 --> 00:51:47,772
राजकुमार अकीम की कहानी जानता है।

933
00:51:49,232 --> 00:51:53,402
राजकुमार अकीम ज़मुंडा के
आज्ञाकारी राजकुमार और वफ़ादार बेटे थे।

934
00:51:53,486 --> 00:51:54,320
हैलो, बाबर।

935
00:51:54,403 --> 00:51:58,157
वह मानते थे कि आदमी को अपनी राह
बनानी चाहिए और मन की सुननी चाहिए।

936
00:51:58,241 --> 00:51:59,742
मुझे अपनी दुल्हन ढूँढ़नी है।

937
00:51:59,826 --> 00:52:01,619
जो है उसमें क्या ख़राबी है?

938
00:52:01,702 --> 00:52:02,912
कुत्ते की तरह भौंको।

939
00:52:03,704 --> 00:52:07,041
ऐसी औरत चाहिए जो मेरी
अक्लमंदी और हसरतें, दोनों को जगाए।

940
00:52:07,124 --> 00:52:10,962
सच्चा प्यार पाने के लिए
वह सात समंदर पार गए।

941
00:52:11,045 --> 00:52:14,882
वहाँ, क्वीन्स की उस बर्बर भूमि में,

942
00:52:14,966 --> 00:52:18,845
राजकुमार अकीम ने
बड़ी-बड़ी आँखों वाले चोरों से,

943
00:52:18,928 --> 00:52:20,179
बदतमीज़ हजामों से,

944
00:52:20,680 --> 00:52:23,057
और लिंग-भेदी धर्म के ठेकेदारों से लड़ाई की

945
00:52:23,140 --> 00:52:25,434
ताकि अपने सच्चे प्यार यानी क्वीन्स की

946
00:52:25,977 --> 00:52:28,896
लीसा मैकडॉवल का दिल जीत सकें ।

947
00:52:36,487 --> 00:52:39,991
वह शादी बेहद शानदार और भव्य थी,

948
00:52:40,867 --> 00:52:42,076
और जादुई भी।

949
00:52:42,994 --> 00:52:45,246
ज़मुंडा में एक नया सवेरा हुआ था।

950
00:52:45,329 --> 00:52:48,291
आशा और बदलाव की एक नई भावना जागी थी।

951
00:52:49,542 --> 00:52:53,212
राजा अकीम शायद अपनी कहानी भूल गए होंगे,

952
00:52:54,505 --> 00:52:56,799
पर ज़मुंडा की प्रजा नहीं भूली।

953
00:53:05,975 --> 00:53:07,518
अपने बनाए रास्ते पर चलिए।

954
00:53:08,060 --> 00:53:10,396
ज़मुंडा के राजकुमार मत बनिए।

955
00:53:11,898 --> 00:53:13,649
क्वीन्स के राजकुमार बनिए।

956
00:53:22,283 --> 00:53:23,367
अरे, सुनो
चलो भी

957
00:53:25,286 --> 00:53:28,539
क्वीन्स के जन्सन की जय हो।

958
00:53:28,623 --> 00:53:31,250
नफ़रत करने वाले करें नफ़रत
दिखावे वाले दिखावा

959
00:53:31,334 --> 00:53:34,629
तोड़ने वाले करेंगे विनाश
नौसिखिए करेंगे ग़लतियाँ

960
00:53:34,712 --> 00:53:37,465
सोने वाले जाएँगे जाग
कहता हूँ मैं फिर एक बार

961
00:53:37,548 --> 00:53:39,342
ज़ोर से कहता हूँ
दो मुझे एक झुंड

962
00:53:39,425 --> 00:53:41,844
न कि एक इंसान
भीड़ को काबू करने को

963
00:53:43,638 --> 00:53:45,556
अगर महाराज को एतराज़ न हो,

964
00:53:45,640 --> 00:53:47,141
तो मैं पेश करना चाहूँगा,

965
00:53:47,600 --> 00:53:48,643
करीम जन्सन को,

966
00:53:48,726 --> 00:53:51,437
उर्फ़ रीम मामा,

967
00:53:52,104 --> 00:53:53,940
यानी मेरे शाही सलाहकार को।

968
00:53:54,023 --> 00:53:56,359
इतालवी में गुरुओं का गुरु।

969
00:53:56,609 --> 00:53:59,946
तुम्हें अपने राजा और पिता के सिवा
कोई और गुरु नहीं चाहिए।

970
00:54:00,029 --> 00:54:00,863
नहीं।

971
00:54:00,947 --> 00:54:03,157
ज़रा ज़बान संभालकर, रईसज़ादे,

972
00:54:03,240 --> 00:54:05,618
जब तुम हाथी पर बैठकर
टारज़न का पीछा कर रहे थे,

973
00:54:05,701 --> 00:54:08,829
तो मैं क्वीन्स की गलियों में
इस लड़के को सीख दे रहा था।

974
00:54:08,913 --> 00:54:09,914
अच्छा, ख़ैर...

975
00:54:09,997 --> 00:54:12,208
-यह मुझे नहीं जानता।
-तुम मुझे नहीं जानते।

976
00:54:12,291 --> 00:54:14,377
-तुम नहीं जानते।
-तुम नहीं जानते!

977
00:54:14,460 --> 00:54:15,753
-नहीं जानते।
-काट डालूँगा।

978
00:54:15,836 --> 00:54:16,963
बहुत हुआ!

979
00:54:19,715 --> 00:54:21,175
क्वीन्स के रीम मामा,

980
00:54:22,468 --> 00:54:24,762
-मेरे राज्य में आपका स्वागत है।
-आइए।

981
00:54:24,845 --> 00:54:28,057
रामू काका, यहाँ कबाब मिलेंगे?
मुझे प्रोटीन चाहिए।

982
00:54:28,599 --> 00:54:30,351
-रामू काका कौन है?
-तुम हो।

983
00:54:30,434 --> 00:54:32,228
रुको।

984
00:54:32,311 --> 00:54:34,313
अपना स्पॉटिफ़ाई तैयार कर लेता हूँ।

985
00:54:36,482 --> 00:54:37,400
चलो धमाल मचाएँ।

986
00:54:37,858 --> 00:54:39,694
कुछ भी कहने की ज़रूरत नहीं है।

987
00:54:40,152 --> 00:54:41,570
-इसके पैर देखे?
-हाँ।

988
00:54:41,654 --> 00:54:43,197
देखा इसका हाथ कहाँ है?

989
00:54:43,280 --> 00:54:44,782
-देखा कैसे चल रहा है?
-हाँ।

990
00:54:45,449 --> 00:54:46,951
इसमें एक प्रवाह है।

991
00:54:47,034 --> 00:54:49,412
जैसा ब्रूस ली ने कहा था,
"पानी की तरह बहो।"

992
00:54:50,121 --> 00:54:51,330
वह टेबे जॉफ़र हैं।

993
00:54:51,414 --> 00:54:54,500
वह जानवरों से बात कर सकते थे
और लोगों को लगा वह पागल हैं,

994
00:54:54,583 --> 00:54:57,169
फिर उन्होंने एक दिन
एक जिराफ़ को नचवा दिया।

995
00:54:57,253 --> 00:55:00,923
ऐसी ख़बर आई है कि जल्द ही
राज परिवार में शहनाई बजने वाली है।

996
00:55:01,007 --> 00:55:03,134
और जानकारी के लिए सेमी हमारे साथ हैं।

997
00:55:03,217 --> 00:55:04,301
मिलकर ख़ुशी हुई।

998
00:55:04,385 --> 00:55:07,722
महल के अंदर के ज़ीएनएन सूत्र के मुताबिक,

999
00:55:07,805 --> 00:55:09,724
सुनने में आया है और दोहराता हूँ,

1000
00:55:09,807 --> 00:55:13,728
"जब से लड़के का छबीला
और बेहद होशियार मामा आया है

1001
00:55:13,811 --> 00:55:18,607
"वह इन तुच्छ शाही परीक्षाओं में
अव्वल आ रहा है।"

1002
00:55:18,691 --> 00:55:21,318
बहुत बेतुकी बात है, टोटाट्सी।
सूत्र कौन है?

1003
00:55:21,402 --> 00:55:23,529
क्या बात है?

1004
00:55:23,612 --> 00:55:25,239
महल के ऐशो-आराम, मेरे लिए।

1005
00:55:25,322 --> 00:55:28,492
राजा के पीठ पीछे अफ़वाह फैलाने वाले
तुम कौन होते हो, रीम?

1006
00:55:28,576 --> 00:55:30,077
जो बोलना है बोलो, साले।

1007
00:55:30,161 --> 00:55:32,038
जब मेरा लड़का यहाँ राज करेगा,

1008
00:55:32,121 --> 00:55:35,499
तो तुम शाही खुशामद से
शाही पिछवाड़ा साफ़ करने वाले बन जाओगे।

1009
00:55:35,583 --> 00:55:37,501
मैं ऐसा कुछ नहीं करूँगा।

1010
00:55:37,585 --> 00:55:39,503
मैं बहुत तला-शला खाता हूँ,

1011
00:55:39,587 --> 00:55:42,590
तो मेरे पास छोटा सा लोटा लेकर मत आना।

1012
00:55:52,641 --> 00:55:54,310
-ठीक है।
-हाँ।

1013
00:55:56,896 --> 00:55:58,814
बहुत अच्छे। यह हुई न बात।

1014
00:55:59,774 --> 00:56:00,983
लगता है मैं सीख गया।

1015
00:56:01,067 --> 00:56:02,276
सीख तो गए हैं!

1016
00:56:02,359 --> 00:56:03,944
-बोलिए, "ए, छबीली।"
-मैं नहीं...

1017
00:56:04,028 --> 00:56:05,529
-ए, छबीली!
-बहुत अच्छे।

1018
00:56:05,613 --> 00:56:07,531
हमारे क्वीन्स में ऐसे ही कहते हैं।

1019
00:56:07,615 --> 00:56:08,449
ए, छबीली!

1020
00:56:08,532 --> 00:56:10,576
-नहीं...
-ऐसा मत कीजिए। वह उसकी माँ है।

1021
00:56:10,659 --> 00:56:12,620
-नहीं कहना है...
-उसकी माँ से नहीं।

1022
00:56:12,703 --> 00:56:14,246
मोटे अमरीकी कहीं के।

1023
00:56:14,330 --> 00:56:18,125
एक दिन का 25 सेंट का दान देकर
मैं तुम्हारा खाली पेट भर सकता हूँ।

1024
00:56:18,626 --> 00:56:20,461
भाड़ में जाओ, पश्चिमी छछूंदर।

1025
00:56:20,544 --> 00:56:21,670
तुम क्यों नहीं जाते?

1026
00:56:21,754 --> 00:56:22,588
भेजकर दिखाओ!

1027
00:56:22,671 --> 00:56:25,716
-पता है क्या, मैं भेज भी दूँगा।
-मोटल्ले पाजी!

1028
00:56:27,176 --> 00:56:28,219
ठीक है!

1029
00:56:28,511 --> 00:56:30,179
चलिए छोटा सा ब्रेक लेते हैं।

1030
00:56:31,764 --> 00:56:34,391
वह फ़ॉरेस्ट व्हिटेकर है।
मज़ाक कर रहा हूँ। नहीं।

1031
00:56:34,475 --> 00:56:36,560
वह टुंडे जॉफ़र हैं।

1032
00:56:36,644 --> 00:56:39,980
उन्हीं की वजह से ज़मुंडा के निवासी
पूर्व में जाकर बसे थे।

1033
00:56:40,064 --> 00:56:41,023
यह अच्छा कर रहा है।

1034
00:56:41,398 --> 00:56:42,316
हाँ?

1035
00:56:50,741 --> 00:56:52,576
अब बस एक परीक्षा रह गई है।

1036
00:56:52,660 --> 00:56:54,787
शेर की मूँछ काटकर लाना।

1037
00:56:56,372 --> 00:56:59,375
मेरा यह सवाल है कि तुम
अपने डर पर फ़तह कैसे करोगे?

1038
00:57:00,417 --> 00:57:01,752
नहीं करूँगा।

1039
00:57:01,836 --> 00:57:02,837
वह एक शेर है।

1040
00:57:03,879 --> 00:57:07,174
उन्हें बड़ी पालतू बिल्लियाँ मानने से
मुझे मदद मिलती थी।

1041
00:57:08,717 --> 00:57:10,970
बड़ी पालतू बिल्लियाँ? सच में?

1042
00:57:11,053 --> 00:57:12,429
यह तरकीब कब अपनाई?

1043
00:57:12,513 --> 00:57:14,682
अपनी 10वीं या 11वीं कोशिश में?

1044
00:57:14,765 --> 00:57:18,144
तुम्हारा इशारा समझ नहीं आया।
मैं पहली बार में सफल रहा था।

1045
00:57:18,227 --> 00:57:19,562
मेरे पिताजी की तरह।

1046
00:57:19,645 --> 00:57:20,479
जैफ़े जॉफ़र?

1047
00:57:20,563 --> 00:57:21,814
और उनके पिता।

1048
00:57:21,897 --> 00:57:22,857
जापा जॉफ़र।

1049
00:57:24,441 --> 00:57:26,068
शाबाश।

1050
00:57:28,654 --> 00:57:29,488
देखो।

1051
00:57:29,572 --> 00:57:30,406
धत् तेरी!

1052
00:57:30,489 --> 00:57:32,616
घबराओ मत। यह बाबर है, मेरा दोस्त।

1053
00:57:32,700 --> 00:57:34,952
इसे तब से जानता हूँ जब यह बच्चा था।

1054
00:57:35,035 --> 00:57:37,079
-इसे जाने दो, हट जाओ।
-ठीक है।

1055
00:57:37,163 --> 00:57:39,081
जाओ, बाबर, मेरे दोस्त।

1056
00:57:39,498 --> 00:57:41,375
बाबर, शानदार हाथी।

1057
00:57:41,917 --> 00:57:44,211
इसे तब से जानता हूँ जब यह छोटा हाथी था,

1058
00:57:44,295 --> 00:57:46,130
और अब इसके ख़ुद के बच्चे हैं।

1059
00:57:46,714 --> 00:57:47,798
विशाल जीव।

1060
00:57:52,469 --> 00:57:53,429
मानना पड़ेगा,

1061
00:57:54,263 --> 00:57:56,974
तुम्हारे तौर-तरीके और अंदाज़
यहाँ अनजाने हैं,

1062
00:57:57,057 --> 00:57:58,726
-पर काबिल-ए-तारीफ़ हैं।
-हाँ?

1063
00:57:59,351 --> 00:58:01,228
आप जैसा बनने की कोशिश कर रहा हूँ।

1064
00:58:01,896 --> 00:58:03,147
मेरा इशारा समझ गए?

1065
00:58:03,606 --> 00:58:06,567
मेरी शाही हज्जाम मिरेम्बे ने

1066
00:58:06,650 --> 00:58:10,946
मुझे एक कहानी बताई थी कि कैसे
आपके पिता एक नेक्सडोरियन बहू चाहते थे,

1067
00:58:11,071 --> 00:58:14,158
तो आप अपनी शर्तों पर
पत्नी चुनने के लिए क्वीन्स चले गए।

1068
00:58:16,911 --> 00:58:18,621
मुझे महज़ पत्नी नहीं चाहिए थी।

1069
00:58:19,538 --> 00:58:22,249
ऐसी हमसफ़र चाहिए थी
जिससे हर स्तर पर जुड़ सकूँ,

1070
00:58:22,333 --> 00:58:24,293
जो मेरी सोच समझे,

1071
00:58:24,376 --> 00:58:27,087
भले ही हम दो अलग जगहों
और परिवेश से क्यों न हों।

1072
00:58:31,967 --> 00:58:34,678
और यह भी कह सकते हो
कि मैं ख़ुद को तलाश रहा था।

1073
00:58:37,890 --> 00:58:39,141
थोड़ा आराम कर लो...

1074
00:58:39,975 --> 00:58:40,809
मेरे बेटे।

1075
00:58:42,770 --> 00:58:44,021
शुक्रिया, पापा।

1076
00:59:06,543 --> 00:59:07,920
वह भूखा लग रहा है।

1077
00:59:08,712 --> 00:59:11,340
जिस तरह झुककर चल रहा है
उससे समझ आता है।

1078
00:59:11,423 --> 00:59:14,218
जब से आया हूँ तब से नापसंद करती हो।
मैं समझता हूँ।

1079
00:59:14,343 --> 00:59:17,972
तुम्हारे ही पिता माँ को
गर्भवती बनाकर मुझे अफ़्रीका लाए हैं।

1080
00:59:18,055 --> 00:59:20,516
कोई तुमसे रुकने को तो नहीं कह रहा।

1081
00:59:20,599 --> 00:59:23,185
ठीक है, छोटी बहना। मैं जल्द ही चला जाऊँगा।

1082
00:59:23,269 --> 00:59:25,729
-मुझे एक शेर खाने वाला है!
-उम्मीद करती हूँ!

1083
00:59:25,813 --> 00:59:26,814
-ठीक है!
-ठीक है!

1084
00:59:33,988 --> 00:59:36,323
तुम्हें लगता है मैं नाकाम रहूँगा, है न?

1085
00:59:43,747 --> 00:59:45,249
मैंने कभी ऐसा नहीं कहा...

1086
00:59:46,208 --> 00:59:47,251
सबके सामने।

1087
00:59:48,502 --> 00:59:49,878
कहने की ज़रूरत नहीं है।

1088
00:59:50,087 --> 00:59:51,130
आँखेँ बोलती हैं।

1089
00:59:55,592 --> 00:59:58,053
पूरी ज़िंदगी मुझे सब इसी तरह देखते रहे।

1090
00:59:58,137 --> 01:00:00,889
बात करने के ढंग से
या जहाँ से मैं हूँ, वह देखकर

1091
01:00:01,348 --> 01:00:02,558
लोग मुझे नकारते गए।

1092
01:00:04,184 --> 01:00:06,603
तुम्हें मेरी बात ज़रा भी नहीं समझ आएगी,

1093
01:00:06,687 --> 01:00:08,022
क्योंकि तुम राजकुमारी हो।

1094
01:00:09,064 --> 01:00:12,234
राजकुमारियों को भी नकारा जा सकता है।

1095
01:00:12,318 --> 01:00:14,987
मैंने अपने पूरे जीवन
उस पद के लिए तैयारी की

1096
01:00:15,070 --> 01:00:17,740
जिस पर आज तुम खड़े हो।

1097
01:00:19,825 --> 01:00:20,909
पर तुमने सही कहा,

1098
01:00:21,285 --> 01:00:24,705
अपने पिता की गलतियों के लिए
तुम्हें दोष देना सही नहीं है।

1099
01:00:25,539 --> 01:00:27,416
हालाँकि तुम कोई गलती नहीं हो।

1100
01:00:27,958 --> 01:00:29,501
थोड़े-बहुत तो हो।

1101
01:00:29,585 --> 01:00:31,795
अच्छा, मैं समझ गया। ठीक है।

1102
01:00:32,421 --> 01:00:33,297
बाप रे।

1103
01:00:40,137 --> 01:00:43,140
शायद इस परीक्षा का
बहादुरी से कोई लेना-देना नहीं है।

1104
01:00:45,726 --> 01:00:49,521
परीक्षा दिमाग के लिए चुनौती भी हो सकती है।

1105
01:01:13,962 --> 01:01:16,173
सेल्स में, इसे फँसाओ-और-बदलो कहते हैं।

1106
01:01:16,256 --> 01:01:19,051
ग्राहक को लगता है
कि कुछ आधे दाम पर मिल रहा है,

1107
01:01:19,134 --> 01:01:22,096
तो वे झुंड लगा लेते हैं,
वह ख़रीदने की आस लगाए।

1108
01:01:22,179 --> 01:01:23,931
पर जब वहाँ पहुँचें, तो उन्हें

1109
01:01:24,014 --> 01:01:26,100
दोगुने दाम में बेहतर सामान बेच दो।

1110
01:01:26,183 --> 01:01:28,852
हाँ! हम जंग के मैदान में भी

1111
01:01:28,936 --> 01:01:31,855
एक रणनीति अपनाते हैं
जिसे झूठी वापसी कहते हैं।

1112
01:01:31,939 --> 01:01:34,108
सेना इस इरादे से पीछे हट जाती है

1113
01:01:34,191 --> 01:01:36,902
कि दुश्मन को बाहर निकालकर
उस पर घात लगा सके।

1114
01:01:36,985 --> 01:01:39,405
इस हालात में, मैं पीछे हटने वाली सेना हूँ।

1115
01:01:39,488 --> 01:01:41,865
नहीं। फँसाने वाला जाल हो।

1116
01:02:08,225 --> 01:02:09,143
यह सही नहीं है।

1117
01:02:09,268 --> 01:02:11,728
मेरे भांजे को एक आदमखोर शेर खा सकता है!

1118
01:02:12,229 --> 01:02:14,064
यह कैसा साम्राज्य है?

1119
01:02:14,148 --> 01:02:17,151
कोई खाने की मेज़ नहीं,
थाल नहीं, कुछ भी नहीं है।

1120
01:02:56,940 --> 01:02:57,774
नहीं।

1121
01:03:05,073 --> 01:03:06,825
भागो!

1122
01:03:06,909 --> 01:03:08,494
विश्वास करो, मुड़कर मत देखो!

1123
01:03:08,577 --> 01:03:10,370
बस भागते रहे, यार!

1124
01:03:10,454 --> 01:03:11,371
भागते रहो!

1125
01:03:32,976 --> 01:03:34,811
वह फँस गया। मुझे उसे बचाना होगा।

1126
01:03:35,270 --> 01:03:36,271
मूर्ख कहीं का।

1127
01:03:36,355 --> 01:03:37,231
रुकिए, पिताजी।

1128
01:03:40,901 --> 01:03:41,735
देखिए।

1129
01:03:50,494 --> 01:03:51,328
यह क्या है?

1130
01:03:52,913 --> 01:03:53,997
यह क्या है?

1131
01:03:55,123 --> 01:03:57,084
हर ख़तरनाक पालतू बिल्ली की मनपसंद।

1132
01:03:57,960 --> 01:03:59,086
फ़्रिस्कीज़ पैटे

1133
01:04:00,379 --> 01:04:01,338
बिल्लियों का भोजन।

1134
01:04:37,207 --> 01:04:38,125
मैं ले आया।

1135
01:04:44,089 --> 01:04:46,174
यह राजकुमार बनने को लगभग तैयार है।

1136
01:04:46,508 --> 01:04:47,467
रुकिए। लगभग?

1137
01:04:48,760 --> 01:04:53,015
उंबाजुंटू का समय हो गया है!

1138
01:04:53,098 --> 01:04:54,182
उंबाजुंटू!

1139
01:04:54,266 --> 01:04:55,767
उंबाजुंटू!

1140
01:05:06,945 --> 01:05:09,281
यह उंबाजुंटू क्या है?

1141
01:05:10,324 --> 01:05:11,950
ख़तने की रस्म।

1142
01:05:12,034 --> 01:05:12,993
रस्म...

1143
01:05:13,785 --> 01:05:15,704
ये तुम्हारा उपकरण पैना बनाएँगे।

1144
01:05:15,787 --> 01:05:16,622
इसे पकड़ो!

1145
01:05:16,705 --> 01:05:17,998
मुझे पकड़ो मत।

1146
01:05:18,081 --> 01:05:19,583
इनसे कहो हम यह कर चुके हैं!

1147
01:05:19,666 --> 01:05:21,835
करने दो, जान। हमें यहाँ रहना पसंद है न?

1148
01:05:21,918 --> 01:05:24,004
ऊपर से थोड़ा सा छाँटने दो।

1149
01:05:24,671 --> 01:05:28,717
ये तुम्हारे पुरखों की ऊपरी चमड़ियाँ हैं।

1150
01:05:29,968 --> 01:05:31,219
जॉफ़र जॉफ़र।

1151
01:05:31,303 --> 01:05:32,971
परदादा के परदादा।

1152
01:05:33,221 --> 01:05:35,182
जापा जॉफ़र।

1153
01:05:35,265 --> 01:05:36,683
तुम्हारे परदादा।

1154
01:05:37,434 --> 01:05:38,685
जैफ़े जॉफ़र।

1155
01:05:38,769 --> 01:05:39,770
तुम्हारे दादा जी।

1156
01:05:40,354 --> 01:05:43,357
और राजा अकीम।

1157
01:05:49,237 --> 01:05:50,155
ठीक है।

1158
01:06:10,592 --> 01:06:12,594
आप पागल हैं क्या?

1159
01:06:15,055 --> 01:06:16,056
देखो, यह आलू है।

1160
01:06:22,938 --> 01:06:25,774
इन्होंने तुम्हें उल्लू बनाया, जान। उल्लू!

1161
01:06:27,567 --> 01:06:29,945
तुमने अंतिम शाही परीक्षा पूरी कर ली।

1162
01:06:30,821 --> 01:06:32,322
साहस की परीक्षा।

1163
01:06:32,406 --> 01:06:33,240
साहस?

1164
01:06:33,323 --> 01:06:36,785
याद दिला दूँ कि मैंने एक आदमखोर शेर से
आमना-सामना किया था!

1165
01:06:37,244 --> 01:06:41,248
अपने लिंग को ख़तरे में डालना भी तो
बहादुरी का इम्तिहान है, है न?

1166
01:06:42,332 --> 01:06:45,043
सबसे अज़ीज़ चीज़ को
कुर्बान करने को तैयार होना।

1167
01:06:45,711 --> 01:06:46,712
मेरा लिंग?

1168
01:06:47,504 --> 01:06:48,630
तुम्हारा ग़ुरूर!

1169
01:06:49,965 --> 01:06:51,508
क्वीन्स के लावेल जन्सन,

1170
01:06:53,093 --> 01:06:54,386
आज से तुम...

1171
01:06:56,012 --> 01:06:57,639
ज़मुंडा के राजकुमार हो।

1172
01:07:03,645 --> 01:07:07,482
अच्छा, तो तुम्हें लगा उन्हें वह काटने देना
सही प्रतिक्रिया होगी?

1173
01:07:07,774 --> 01:07:09,651
जो बन पड़ सकता था वह कर रहा था!

1174
01:07:09,735 --> 01:07:10,944
किस चीज़ के लिए?

1175
01:07:11,528 --> 01:07:13,238
ख़ुद को साबित करने के लिए।

1176
01:07:14,281 --> 01:07:17,784
अपने देश में मुझे
कभी यह करने का मौका नहीं मिला।

1177
01:07:23,415 --> 01:07:24,458
विश्राम।

1178
01:07:27,210 --> 01:07:29,755
तुम महल के जीवन के आदी हो रहे हो।

1179
01:07:30,756 --> 01:07:31,590
मतलब...

1180
01:07:32,340 --> 01:07:35,177
यहाँ के कुछ अजीब रीति-रिवाज़ों के अलावा,

1181
01:07:35,886 --> 01:07:38,346
यहाँ ज़िंदगी इतनी बुरी नहीं है।

1182
01:07:43,435 --> 01:07:45,353
कुछ कमियाँ तो हैं।

1183
01:07:45,771 --> 01:07:47,522
ज़मुंडा में बनी फ़िल्म देखी है?

1184
01:07:47,606 --> 01:07:48,982
निहायत बकवास होती है!

1185
01:07:49,775 --> 01:07:52,819
तो, रॉटन पपायाज़ पर
30 प्रतिशत से अधिक नहीं मिलता?

1186
01:07:54,404 --> 01:07:56,698
अमरीकी सिनेमा सबसे बढ़िया है!

1187
01:07:56,782 --> 01:07:57,741
सबसे बढ़िया?

1188
01:07:57,824 --> 01:08:00,827
ऐसी धर्मद्रोही बात मैंने आज तक नहीं सुनी!

1189
01:08:00,911 --> 01:08:03,371
हमारे पास फालतू की सुपरहीरो फ़िल्में,

1190
01:08:03,455 --> 01:08:07,459
रीमेक और पुरानी फ़िल्मों की
उत्तर कथाओं के अलावा और क्या है?

1191
01:08:07,542 --> 01:08:09,169
उत्तर कथाओं की बात सही है।

1192
01:08:09,252 --> 01:08:10,545
कुछ अच्छा है तो...

1193
01:08:10,921 --> 01:08:12,130
उसे बर्बाद क्यों करें?

1194
01:08:13,340 --> 01:08:15,008
हालाँकि, कुछ अपवाद होते हैं।

1195
01:08:15,091 --> 01:08:15,926
जैसे क्या?

1196
01:08:16,009 --> 01:08:17,761
बार्बरशॉप श्रृंखला जानते हो?

1197
01:08:17,844 --> 01:08:19,846
क्या मैं जानता... मेरे ओर देखो।

1198
01:08:19,930 --> 01:08:22,265
बेशक बार्बरशॉप श्रृंखला से परिचित हूँ।

1199
01:08:22,349 --> 01:08:25,477
मेरी सबसे पसंदीदा है
क्वीन लटीफ़ा वाली प्रेरित फ़िल्म।

1200
01:08:26,645 --> 01:08:28,188
पर वह बार्बरशॉप नहीं है।

1201
01:08:29,105 --> 01:08:30,440
वह ब्यूटी शॉप है।

1202
01:08:31,817 --> 01:08:33,443
लौकी कहो या घिया।

1203
01:08:34,569 --> 01:08:36,238
आलू कहो या पपीता।

1204
01:08:40,742 --> 01:08:42,285
तो, अमरीकी मनोरंजन,

1205
01:08:42,369 --> 01:08:44,204
क्या वह हमारा सबसे बड़ा अंतर है?

1206
01:08:45,789 --> 01:08:46,748
ख़ैर,

1207
01:08:47,624 --> 01:08:50,919
कुछ आज़ादियाँ होती हैं
जो केवल ज़मुंडा के बाहर मिलती हैं।

1208
01:08:51,586 --> 01:08:52,504
अच्छा।

1209
01:08:53,463 --> 01:08:54,297
जैसे क्या?

1210
01:08:57,008 --> 01:08:59,135
अच्छा, यह थोड़ा बचकाना लग सकता है।

1211
01:08:59,803 --> 01:09:02,347
पर बचपन से मेरा सपना रहा है कि...

1212
01:09:03,139 --> 01:09:05,141
एक दिन मेरी अपनी नाई की दुकान हो।

1213
01:09:05,851 --> 01:09:07,227
अरे, यह कमाल की बात है!

1214
01:09:08,812 --> 01:09:10,313
मेरा मज़ाक उड़ा रहे हो?

1215
01:09:10,397 --> 01:09:13,316
नहीं! मैं सच बोल रहा हूँ।

1216
01:09:13,400 --> 01:09:14,401
तो करो!

1217
01:09:14,484 --> 01:09:17,279
तुमसे उम्दा कैंची चलाने वाला इंसान
आज तक नहीं देखा।

1218
01:09:17,362 --> 01:09:20,949
पर ज़मुंडा में औरतों को
कारोबार करने की अनुमति नहीं है।

1219
01:09:21,032 --> 01:09:21,992
सच कह रही हो?

1220
01:09:23,618 --> 01:09:24,452
हाँ।

1221
01:09:25,412 --> 01:09:26,413
यह तो बुरी बात है।

1222
01:09:28,456 --> 01:09:29,791
पर मैं राजकुमार हूँ न?

1223
01:09:31,167 --> 01:09:32,294
पता है क्या?

1224
01:09:32,878 --> 01:09:37,215
जब तक मैं राजकुमार हूँ,
यहाँ कुछ बदलाव ज़रूर आएँगे।

1225
01:09:37,841 --> 01:09:39,676
यह तो बहुत आदर्शवादी सोच है,

1226
01:09:40,677 --> 01:09:42,012
लेकिन हर राजकुमार...

1227
01:09:43,013 --> 01:09:46,099
सब अलग तरह से करने का वादा करता है,
पर आख़िर में,

1228
01:09:47,475 --> 01:09:50,270
वे सब कुछ उसी तरह करते हैं
जैसे होता आया है।

1229
01:09:50,812 --> 01:09:55,025
हाँ। मैं कोई आम राजकुमार
नहीं हूँ, याद है न?

1230
01:09:56,526 --> 01:09:58,028
क्वीन्स से आया राजकुमार हूँ।

1231
01:09:59,154 --> 01:10:00,906
पता नहीं तुमसे यह किसने कहा।

1232
01:10:02,699 --> 01:10:03,742
किसी ने कहा है।

1233
01:10:13,877 --> 01:10:15,545
मुझे ऐसा नहीं करना चाहिए था।

1234
01:10:17,297 --> 01:10:19,341
रुको, एक मिनट। मिरेम...

1235
01:10:23,178 --> 01:10:26,139
बेहतर होगा कि आप सो जाइए
और थोड़ा आराम कर लीजिए।

1236
01:10:27,390 --> 01:10:29,601
कल बहुत लंबा दिन होने वाला है।

1237
01:10:30,185 --> 01:10:31,895
आप बस एक कदम दूर हैं...

1238
01:10:33,021 --> 01:10:34,731
अपनी राजकुमारी से शादी करने से।

1239
01:10:39,152 --> 01:10:40,195
गुड नाइट।

1240
01:10:59,464 --> 01:11:02,676
पेश हैं, ज़मुंडा के युवराज,

1241
01:11:03,093 --> 01:11:04,594
राजकुमार लावेल!

1242
01:11:29,119 --> 01:11:30,328
राजा अकीम!

1243
01:11:30,578 --> 01:11:32,163
आपको देखकर बहुत ख़ुशी हुई।

1244
01:11:38,378 --> 01:11:40,463
-राजकुमार लावेल।
-जनरल इज़ी।

1245
01:11:40,547 --> 01:11:44,801
मैं आपको अपनी बेटी बोपोटो से

1246
01:11:45,677 --> 01:11:46,845
फिर मिलाना चाहूँगा।

1247
01:12:06,948 --> 01:12:08,158
मेरे राजकुमार।

1248
01:12:09,701 --> 01:12:12,037
तुम दोनों एक-दूसरे को जान लो।

1249
01:12:12,120 --> 01:12:13,163
हाँ।

1250
01:12:24,257 --> 01:12:25,759
बहुत ख़ूब।

1251
01:12:29,262 --> 01:12:31,014
मेरे और मेरे शाही बंधु के लिए

1252
01:12:31,681 --> 01:12:33,808
दो क्राउन रॉयल्स मिलेंगे?

1253
01:12:34,476 --> 01:12:35,310
बंधु?

1254
01:12:36,144 --> 01:12:37,062
मतलब "दोस्त।"

1255
01:12:38,688 --> 01:12:40,565
मैं रीम मामा का दोस्त हूँ।

1256
01:12:40,648 --> 01:12:41,524
बिल्कुल हो।

1257
01:12:42,567 --> 01:12:43,401
चीयर्स।

1258
01:12:44,444 --> 01:12:45,278
कैसे हो?

1259
01:12:45,361 --> 01:12:46,696
सखियो, कैसी हो?

1260
01:12:47,614 --> 01:12:48,740
मैं अच्छी लग रही हूँ।

1261
01:12:49,240 --> 01:12:50,450
मेरी कायापलट हो गई।

1262
01:12:50,533 --> 01:12:51,993
मेरे बाल कमाल लग रहे हैं।

1263
01:12:52,077 --> 01:12:54,204
नई पोशाक पहनी है। यह कौन है?

1264
01:12:54,287 --> 01:12:56,081
अब जो तुमने यह पोशाक पहनी है,

1265
01:12:56,164 --> 01:12:57,916
तो साथ में यह भी पहनना चाहिए।

1266
01:13:03,379 --> 01:13:04,506
हे भगवान।

1267
01:13:05,715 --> 01:13:06,883
पक्का?

1268
01:13:06,966 --> 01:13:08,426
हाँ, घूम जाओ।

1269
01:13:08,510 --> 01:13:09,719
बाप रे बाप।

1270
01:13:13,556 --> 01:13:15,975
यकीन नहीं होता यह इतना सुंदर है।

1271
01:13:16,059 --> 01:13:17,393
यह वापस देना होगा।

1272
01:13:17,477 --> 01:13:19,729
तोहफ़ा है। अब तुम परिवार का हिस्सा हो।

1273
01:13:21,940 --> 01:13:23,608
-चलकर टल्ली हो जाएँ।
-क्या?

1274
01:13:23,691 --> 01:13:26,236
हाँ, जान, मैं और तुम धमाल मचाने वाले हैं।

1275
01:13:26,653 --> 01:13:28,071
ए, साक़ी,

1276
01:13:28,154 --> 01:13:30,115
अपनी सबसे बेहतरीन शराब देना।

1277
01:13:30,198 --> 01:13:32,242
ठंडी सिरॉक के दो जाम।

1278
01:13:38,289 --> 01:13:39,249
तो...

1279
01:13:39,749 --> 01:13:40,583
शादी...

1280
01:13:41,459 --> 01:13:42,752
बहुत बड़ा कदम है।

1281
01:13:43,920 --> 01:13:46,297
मैं तुम्हें बहुत ख़ुश रखूँगी।

1282
01:13:50,718 --> 01:13:51,678
तुम्हारा क्या?

1283
01:13:52,262 --> 01:13:54,389
मैं तुम्हें कैसे ख़ुश रख सकता हूँ?

1284
01:13:55,265 --> 01:13:56,266
क्या पसंद है?

1285
01:13:57,308 --> 01:13:59,310
जो भी तुम्हें पसंद हो।

1286
01:14:00,311 --> 01:14:01,437
फिर से पूछता हूँ।

1287
01:14:03,439 --> 01:14:05,984
बोपोटो, तुम्हारी मनपसंद फ़िल्म कौन सी है?

1288
01:14:06,526 --> 01:14:09,028
जो भी तुम्हारी मनपसंद फ़िल्म हो।

1289
01:14:10,822 --> 01:14:12,073
तुम्हारा कोई लक्ष्य है?

1290
01:14:12,490 --> 01:14:14,909
कोई कारोबार शुरू करना चाहती हो?

1291
01:14:15,201 --> 01:14:17,495
जो भी कारोबार तुम शुरू करना चाहो।

1292
01:14:27,213 --> 01:14:30,216
जिस इंसान के साथ पूरी ज़िंदगी बितानी हो,

1293
01:14:30,300 --> 01:14:33,636
उसके साथ एक गहरा नाता बनाना चाहता हूँ।

1294
01:14:34,804 --> 01:14:36,723
पर मैं तो बस एक पत्नी हूँ।

1295
01:14:43,855 --> 01:14:45,273
ज़रा यहीं पर रुकोगी?

1296
01:14:45,356 --> 01:14:47,942
-ठीक है। पर मैं क्या करूँ?
-इंतज़ार।

1297
01:14:48,735 --> 01:14:49,694
यहीं पर।

1298
01:14:51,487 --> 01:14:52,780
मैं यहीं इंतज़ार करूँगी।

1299
01:14:53,948 --> 01:14:54,782
ठीक है।

1300
01:14:55,200 --> 01:14:57,535
ज़रा ठहर जाओ
क्योंकि मैं हूँ बदलने वाली

1301
01:14:57,619 --> 01:14:59,662
जो पसंद है तुम्हें छवि और अंदाज़

1302
01:14:59,746 --> 01:15:02,457
लगती हूँ अजीब
पर, ओए, कमाती हूँ पैसे

1303
01:15:05,543 --> 01:15:09,631
हंपटी डांस है तुम्हारा मौका
रंगरलियाँ मनाने का

1304
01:15:10,465 --> 01:15:12,342
मुझे प्यार कर, मेरी जान

1305
01:15:12,425 --> 01:15:15,136
कर हंपटी वाला प्यार
कर हंपटी वाला प्यार

1306
01:15:15,220 --> 01:15:16,971
मुझे प्यार कर, मेरी जान

1307
01:15:17,055 --> 01:15:18,723
सब कुछ हो रहा है...

1308
01:15:18,806 --> 01:15:20,683
मैं दखलंदाज़ी नहीं करना चाहता,

1309
01:15:20,767 --> 01:15:23,603
पर, मुटोम्बो, मैं इससे
अकेले में बात कर सकता हूँ?

1310
01:15:24,729 --> 01:15:25,647
मुझे माफ़ करना।

1311
01:15:25,855 --> 01:15:28,274
नहीं। यह आपका जश्न है, राजकुमार।

1312
01:15:28,358 --> 01:15:30,026
यहाँ आओ, प्यारे भीम।

1313
01:15:30,693 --> 01:15:31,527
हाँ।

1314
01:15:33,154 --> 01:15:34,489
मुझे तुमसे बात करनी है।

1315
01:15:36,282 --> 01:15:39,118
बात करने को कुछ नहीं बचा है। माफ़ करना।

1316
01:15:39,202 --> 01:15:40,370
हाँ, बचा है।

1317
01:15:40,453 --> 01:15:41,871
मुझे उससे शादी नहीं करनी।

1318
01:15:50,588 --> 01:15:51,798
तुम्हारा साथ चाहता हूँ।

1319
01:15:53,883 --> 01:15:56,844
केवल तुम ही मेरे राजकुमार बनने की वजह हो।

1320
01:15:57,929 --> 01:15:59,347
पर, लावेल...

1321
01:15:59,430 --> 01:16:00,390
देखो,

1322
01:16:01,975 --> 01:16:02,976
मेरे पिता,

1323
01:16:04,018 --> 01:16:05,270
वह समझ जाएँगे।

1324
01:16:07,272 --> 01:16:08,398
मैं अभी वापस आया।

1325
01:16:13,278 --> 01:16:14,570
कहना पड़ेगा,

1326
01:16:14,654 --> 01:16:16,990
आप तो बिल्कुल अपने पिता जैसे निकले।

1327
01:16:17,073 --> 01:16:18,825
ऐसा क्यों कह रहे हैं, जनरल?

1328
01:16:18,908 --> 01:16:21,411
अमेरिका से अपने नाजायज़ बेटे को लाकर

1329
01:16:21,494 --> 01:16:24,414
उसे हमारे राजसी मामलों में धकेल दिया,

1330
01:16:25,290 --> 01:16:26,833
शतरंज के प्यादे की तरह?

1331
01:16:29,419 --> 01:16:32,171
आपके प्यादे को भावी रानी मिल गई है,

1332
01:16:32,255 --> 01:16:34,674
और अब शांति स्थापित होगी।

1333
01:16:35,466 --> 01:16:36,759
और मुनाफ़ा होगा।

1334
01:16:38,428 --> 01:16:40,054
क्या चाल चली है, राजा अकीम।

1335
01:16:40,638 --> 01:16:42,056
क्या चाल चली है।

1336
01:16:48,980 --> 01:16:50,315
मुझे माँ को ढूँढ़ना है।

1337
01:16:50,398 --> 01:16:51,816
रीम मामा को ढूँढ़ना है।

1338
01:16:53,109 --> 01:16:55,194
हमें इस बवाल से निकलना होगा।

1339
01:16:55,737 --> 01:16:57,363
क्यों? हम कहाँ जा रहे हैं?

1340
01:16:57,447 --> 01:16:58,281
घर।

1341
01:17:00,408 --> 01:17:01,367
ऐसा घर...

1342
01:17:02,618 --> 01:17:05,496
जो हम साथ मिलकर बसा सकें।

1343
01:17:24,849 --> 01:17:26,476
राजकुमार लावेल कहाँ है?

1344
01:17:26,559 --> 01:17:29,437
मेरे राजकुमार एक घंटा पहले
मुझे यहाँ रुकने को कह गए।

1345
01:17:33,941 --> 01:17:37,820
राजकुमार लावेल जन्सन को
शाही सरतराश के साथ भागते हुए देखा गया।

1346
01:17:37,904 --> 01:17:41,199
वह अपने रीम मामा और उस बेकार औरत को
अपने साथ लेकर चला गया।

1347
01:17:42,200 --> 01:17:43,284
इज़्ज़त से बात करो।

1348
01:17:43,368 --> 01:17:45,036
वह मेरे बेटे की माँ है।

1349
01:17:45,620 --> 01:17:47,413
वह शाही विमान ले गई।

1350
01:17:48,081 --> 01:17:49,248
चोर कहीं की।

1351
01:17:49,332 --> 01:17:50,666
राजा अकीम।

1352
01:17:52,085 --> 01:17:53,419
आपका राजकुमार कहाँ है?

1353
01:17:54,128 --> 01:17:56,631
मुझे लगता है वह हर शाम की तरह...

1354
01:17:57,090 --> 01:17:59,926
टहलने गया होगा।
दिमाग शांत करने के लिए ऐसा करता है।

1355
01:18:01,677 --> 01:18:04,222
उम्मीद है घबरा नहीं रहा है।

1356
01:18:05,098 --> 01:18:06,057
बकवास।

1357
01:18:06,599 --> 01:18:07,600
बढ़िया।

1358
01:18:07,934 --> 01:18:11,020
क्योंकि मैं उम्मीद कर रहा हूँ
कि कल विवाह संपन्न होगा।

1359
01:18:11,687 --> 01:18:12,522
बेशक।

1360
01:18:16,943 --> 01:18:19,904
शादी की शहनाई बजेगी।

1361
01:18:22,407 --> 01:18:25,493
मैंने उसके लिए क्या कुछ नहीं किया
और उसने यह सिला दिया।

1362
01:18:25,576 --> 01:18:26,828
उसे राजकुमार बनाया,

1363
01:18:27,036 --> 01:18:29,038
शानदार भविष्य बनाने का मौका दिया,

1364
01:18:29,122 --> 01:18:30,790
और उसने यूँ एहसान चुकाया।

1365
01:18:30,873 --> 01:18:34,293
मैंने आख़िरकार अपने इलाके की दोस्त बनाई,

1366
01:18:34,377 --> 01:18:36,045
और अब वह चली गई।

1367
01:18:37,422 --> 01:18:39,632
मुझे वह पगली बहुत याद आएगी।

1368
01:18:39,715 --> 01:18:42,093
वह मुझे इस सरतराश के बारे में बता सकता था।

1369
01:18:42,176 --> 01:18:44,679
उसके बजाय वह बिना बताए अमेरिका भाग गया।

1370
01:18:44,762 --> 01:18:45,972
बहुत ख़ुदगर्ज़ी है।

1371
01:18:46,347 --> 01:18:47,974
जॉफ़र के नाम पर एक धब्बा।

1372
01:18:48,057 --> 01:18:49,100
बुज़दिल हरकत।

1373
01:18:49,934 --> 01:18:51,727
जैसा बाप, वैसा बेटा।

1374
01:18:52,228 --> 01:18:53,229
तुमने क्या कहा?

1375
01:18:53,312 --> 01:18:55,356
-मग़रूर आदमी क्या कहता है?
-क्या?

1376
01:18:59,527 --> 01:19:01,320
तुम नशे में चूर हो, मेरी रानी।

1377
01:19:01,404 --> 01:19:06,325
जब आप शराब के नशे में चूर होते हैं
तो कई अजीबोगरीब चीज़ें होती हैं।

1378
01:19:06,409 --> 01:19:10,037
जैसे कि बच्चे पैदा करना

1379
01:19:10,121 --> 01:19:14,250
जिनके बारे में तुम्हें पता न हो।

1380
01:19:14,333 --> 01:19:16,627
तुम आपे से अंदर-बाहर जा रही हो।

1381
01:19:17,837 --> 01:19:19,672
तुम्हारा मतलब आपे से बाहर हूँ?

1382
01:19:19,755 --> 01:19:21,883
-शराबी...
-औरतें मन की बात कहती हैं...

1383
01:19:21,966 --> 01:19:24,927
-...अक्सर गलत बातें बोल जाते हैं।
-...हमारी बेटी भी...

1384
01:19:25,011 --> 01:19:26,220
तो, ज़बान संभालकर!

1385
01:19:30,057 --> 01:19:31,851
तुम्हें क्या हो गया, अकीम?

1386
01:19:32,727 --> 01:19:35,104
तुम तो बदलाव लाने वाले थे।

1387
01:19:36,272 --> 01:19:39,442
तुम इस राज्य को
21वीं सदी में लेकर आने वाले थे,

1388
01:19:39,525 --> 01:19:43,446
पर उसके बदले,
तुमने अपनी बेटी को दरकिनार कर दिया,

1389
01:19:43,529 --> 01:19:48,910
जिसने अपनी पूरी ज़िंदगी
इस देश के लिए समर्पित कर दी।

1390
01:19:48,993 --> 01:19:50,745
और वह लड़की होने के कारण

1391
01:19:52,079 --> 01:19:53,706
उत्तराधिकारी नहीं बन सकती?

1392
01:19:54,123 --> 01:19:57,126
मैं सैकड़ों साल की
परंपरा को नहीं नकार सकता।

1393
01:19:57,210 --> 01:19:59,086
मैं इस देश का शासक हूँ।

1394
01:19:59,170 --> 01:20:00,296
मुझे मज़बूत होना होगा।

1395
01:20:05,760 --> 01:20:06,594
मैं समझ गई।

1396
01:20:08,262 --> 01:20:09,347
तुम राजा हो।

1397
01:20:10,681 --> 01:20:12,266
तो मेरी भी एक बात सुन लो।

1398
01:20:12,725 --> 01:20:15,603
इस महल में और कई सारे बिस्तर हैं।

1399
01:20:16,938 --> 01:20:18,898
मेरी सलाह है कि कोई दूसरा ढूँढ़ लो।

1400
01:20:20,316 --> 01:20:23,569
मुझे मेरे ही कमरे से निकालने की
हिमाकत कर रही हो?

1401
01:20:24,987 --> 01:20:26,155
तुम मूर्ख हो?

1402
01:20:26,239 --> 01:20:29,575
क्या मैं एक टाँग पर उछलते हुए
कुत्ते की तरह भौंक रही हूँ?

1403
01:20:56,310 --> 01:20:58,104
यहाँ क्या चल रहा है?

1404
01:20:58,187 --> 01:20:59,188
वह पीछे हैं।

1405
01:20:59,605 --> 01:21:01,399
कई घंटों से यहीं पर हैं।

1406
01:21:08,072 --> 01:21:09,073
अकीम।

1407
01:21:10,908 --> 01:21:12,159
क्या हाल है, बेटा?

1408
01:21:14,203 --> 01:21:15,997
मुझे पोंछा लगाना बहुत पसंद था।

1409
01:21:16,080 --> 01:21:18,040
आसान था और समझ में आता था।

1410
01:21:23,004 --> 01:21:26,007
हर दिन मैं ज़िंदगी के
ऐशोआराम के और करीब जाता गया,

1411
01:21:26,090 --> 01:21:28,009
और अब जो मेरी आँखें खुली हैं,

1412
01:21:28,092 --> 01:21:31,429
मैं जैसा आदमी बनना चाहता था
वह दुनिया के दूसरे कोने में है।

1413
01:21:31,887 --> 01:21:32,972
लावेल।

1414
01:21:33,055 --> 01:21:36,017
हाँ, प्यार की ख़ातिर
अमेरिका भाग गया, मेरी तरह।

1415
01:21:37,059 --> 01:21:38,728
मेरे ज़िद्दीपन की वजह से,

1416
01:21:38,811 --> 01:21:40,396
मैंने अपने ही बेटे को भगा दिया।

1417
01:21:42,189 --> 01:21:43,566
मैं एक असफल पिता रहा।

1418
01:21:44,233 --> 01:21:45,735
तुम केवल एक पिता नहीं हो,

1419
01:21:46,569 --> 01:21:47,903
तुम राजा हो।

1420
01:21:48,404 --> 01:21:51,073
ताज पहनने वाले सिर पर
सबसे ज़्यादा भार होता है।

1421
01:21:51,490 --> 01:21:53,784
अब मुझे यह कहावत बेहतर समझ आई।

1422
01:21:54,076 --> 01:21:56,621
केवल ताज ही भारी नहीं होता।

1423
01:21:56,704 --> 01:21:58,789
साथ आने वाली ज़िम्मेदारी भी होती है।

1424
01:22:00,124 --> 01:22:02,251
तुम्हें एक देश चलाना है।

1425
01:22:02,335 --> 01:22:05,046
और एक सनकी जनरल
तुम्हारी जान की आफ़त बना हुआ है।

1426
01:22:05,129 --> 01:22:06,672
इन सबके साथ,

1427
01:22:06,756 --> 01:22:09,508
तुम्हें एक पति और पिता भी बनना है।

1428
01:22:09,592 --> 01:22:11,719
वह मेरी सबसे बड़ी परेशानी है।

1429
01:22:11,802 --> 01:22:12,970
मैं समझता हूँ।

1430
01:22:13,054 --> 01:22:15,723
बेशक, आप अपने महल के राजा हैं।

1431
01:22:15,806 --> 01:22:18,309
और परेशानियों का कभी अंत नहीं होता, अकीम।

1432
01:22:18,392 --> 01:22:20,227
जब मैं मैकफ़्लर्बी लेकर आया,

1433
01:22:20,311 --> 01:22:21,979
तो मैकडॉनल्ड्स के वकील उसी तरह

1434
01:22:22,063 --> 01:22:25,107
मेरे पीछे पड़े थे,
जैसे जनरल इज़ी तुम्हारे पीछे है।

1435
01:22:25,191 --> 01:22:26,859
प्रतिबंध के आदेश वाले पत्र।

1436
01:22:26,942 --> 01:22:28,611
कॉपीराइट उल्लंघन।

1437
01:22:28,694 --> 01:22:32,865
मतलब, मैकफ़्लर्बी
मैकफ़्लरी के जैसा बिल्कुल नहीं है।

1438
01:22:32,948 --> 01:22:35,242
हम अपनी टॉपिंग्स नीचे डालते हैं।

1439
01:22:36,285 --> 01:22:37,912
तो तुम्हें हिम्मत रखनी होगी।

1440
01:22:37,995 --> 01:22:40,289
और आपको मैकडॉवल्स को अहमियत देनी होगी!

1441
01:22:40,373 --> 01:22:41,582
मैं मैकडॉवल हूँ!

1442
01:22:41,666 --> 01:22:44,210
-और मैं ज़मुंडा हूँ!
-ये सुनहरे मेहराब नहीं!

1443
01:22:44,293 --> 01:22:46,420
-सुनहरे चाप हैं!
-सुनहरे चाप!

1444
01:22:46,504 --> 01:22:47,797
और मैं मालिक हूँ।

1445
01:22:47,880 --> 01:22:50,007
और मैं साक्षात राजा हूँ।

1446
01:22:50,091 --> 01:22:51,258
जी हाँ, बिल्कुल हो!

1447
01:22:51,634 --> 01:22:52,468
क्लियो।

1448
01:22:53,344 --> 01:22:54,178
शुक्रिया।

1449
01:22:54,553 --> 01:22:56,972
मुझे एक पिता के ज्ञान की ज़रूरत थी।

1450
01:22:57,056 --> 01:23:00,267
तुम पर जो बीत रही है
उसे तुम्हारे पिता यकीनन समझते।

1451
01:23:00,351 --> 01:23:01,185
हाँ।

1452
01:23:04,021 --> 01:23:05,022
अकीम?

1453
01:23:06,607 --> 01:23:09,151
तुम्हारी माँ ऐसे समय में क्या कहती?

1454
01:23:10,611 --> 01:23:11,696
मेरी माँ?

1455
01:23:12,571 --> 01:23:13,656
रानी साहिबा।

1456
01:23:14,573 --> 01:23:18,285
मुझे पूरे जॉफ़र परिवार में
वह सबसे ज़्यादा बुद्धिमान लगती थीं।

1457
01:23:19,161 --> 01:23:21,038
वह तुमसे इस समय क्या कहतीं?

1458
01:23:31,173 --> 01:23:32,675
ज़मुंडा के निवासियो, उठो।

1459
01:23:32,758 --> 01:23:34,260
शाही विमान तैयार करो।

1460
01:23:34,343 --> 01:23:35,636
मैं वापस अमेरिका जाकर

1461
01:23:35,720 --> 01:23:37,805
अपने भटके हुए बेटे को वापस लाऊँगा।

1462
01:23:37,888 --> 01:23:39,890
जनरल इज़ी एक दिन में वापस आएगा,

1463
01:23:39,974 --> 01:23:43,060
और अगर शादी न हुई,
तो वह यकीनन हमला करेगा।

1464
01:23:43,144 --> 01:23:45,104
यहाँ रहकर मेरे परिवार की रक्षा करो।

1465
01:23:45,604 --> 01:23:47,523
मैं कोई योद्धा नहीं हूँ, महाराज।

1466
01:23:47,606 --> 01:23:50,484
याद रखना कि तुम कौन हो।
तुम ज़मुंडा की संतान हो।

1467
01:23:50,568 --> 01:23:51,861
हिम्मत रखना।

1468
01:23:58,826 --> 01:24:01,495
कुछ और बताऊँ,
मुझे बहुजातीय लड़कियाँ ही पसंद हैं।

1469
01:24:01,579 --> 01:24:03,080
यहीं हम अलग हैं।

1470
01:24:03,164 --> 01:24:04,582
मुझे बस अश्वेत पसंद हैं।

1471
01:24:04,665 --> 01:24:07,626
इतनी काली हो कि प्यार करते वक्त भी
लालटेन चाहिए हो।

1472
01:24:07,710 --> 01:24:09,587
मुझे हट्टी-कट्टी पसंद है।

1473
01:24:09,670 --> 01:24:11,172
अरे! मुफ़ासा!

1474
01:24:11,255 --> 01:24:12,923
सुना तुम्हें बेटा मिल गया!

1475
01:24:13,007 --> 01:24:15,760
मेरा बेटा क्वीन्स में है।
उसे फ़ौरन ढूँढ़ना है।

1476
01:24:15,843 --> 01:24:19,430
वह अभी एक अफ़्रीकी सुंदरी के साथ आया था।

1477
01:24:19,513 --> 01:24:20,347
सुंदर थी, है न?

1478
01:24:20,431 --> 01:24:22,141
अपनी नौकरी का ज़िक्र किया।

1479
01:24:22,224 --> 01:24:24,643
वे पैसे बचाएँगे
और वह ख़ुद की दुकान खोलेगी।

1480
01:24:24,727 --> 01:24:27,772
इतनी सुंदर थी कि मैंने कहा
फ़ौरन काम शुरू कर सकती है।

1481
01:24:27,855 --> 01:24:30,065
वे अपने विवाह समारोह के लिए गए हैं।

1482
01:24:31,692 --> 01:24:32,610
विवाह समारोह?

1483
01:24:32,693 --> 01:24:34,236
-हाँ!
-कहाँ?

1484
01:24:34,320 --> 01:24:37,531
उस चीनी रेस्तरां के पास
जहाँ पिछले शनिवार मुझे दस्त लगे थे।

1485
01:24:37,615 --> 01:24:39,116
-क्या?
-किंग यम्स!

1486
01:24:39,200 --> 01:24:40,785
इसके लिए वक्त नहीं है।

1487
01:24:40,868 --> 01:24:43,913
पिछले हफ़्ते एग फ़ू यॉन्ग खाकर
बहन के घर रुकना पड़ा,

1488
01:24:43,996 --> 01:24:45,456
पेट हल्का करने के लिए।

1489
01:24:45,539 --> 01:24:46,707
ख़ामोश!

1490
01:24:47,124 --> 01:24:49,794
तुम्हारी शौच की कहानी सुनने का
वक्त नहीं है।

1491
01:24:49,877 --> 01:24:51,337
शादी कहाँ हो रही है?

1492
01:24:52,296 --> 01:24:54,298
-चर्च ऑफ़ होली जुबिलेशन में।
-शुक्रिया।

1493
01:24:56,509 --> 01:24:57,676
तुम्हारा स्वागत है।

1494
01:25:00,346 --> 01:25:02,515
यहाँ आकर मुझ पर बरस क्यों रहा था?

1495
01:25:02,598 --> 01:25:04,266
मेरे कुत्ते का नाम राजा है।

1496
01:25:04,350 --> 01:25:06,435
मैं इस दुकान का राजा हूँ, वह नहीं।

1497
01:25:06,519 --> 01:25:07,353
बिल्कुल सही।

1498
01:25:07,436 --> 01:25:09,647
जब राजकुमार था तो ज़्यादा अच्छा था।

1499
01:25:09,730 --> 01:25:11,440
चर्च ऑफ़ होली जुबिलेशन

1500
01:25:17,363 --> 01:25:18,948
यह ईश्वर का पवित्र स्थल है?

1501
01:25:19,490 --> 01:25:21,784
अगर पवित्र का मतलब सस्ता है,
तो सही हो।

1502
01:25:21,867 --> 01:25:24,703
मंगलवार दोपहर को यही जगह मिली थी।

1503
01:25:24,787 --> 01:25:28,999
अंगूठियाँ पहना दो, कहीं सिज़लर्स में
सस्ते झींगे ख़त्म न हो जाएँ।

1504
01:25:29,083 --> 01:25:32,044
पूरे दिन कहाँ, 6:00 बजे तो बंद हो जाता है।

1505
01:25:32,127 --> 01:25:34,922
देखो, जान। प्यार पर ध्यान दो,
झींगे पर नहीं।

1506
01:25:35,005 --> 01:25:36,799
-सिज़लर क्या होता है?
-जाने दो।

1507
01:25:48,185 --> 01:25:51,939
आशा है राजकुमार अब तक
आधी रात की चहलकदमी से लौट आया होगा,

1508
01:25:52,398 --> 01:25:55,401
और मेरी बेटी से शादी करने को तैयार होगा।

1509
01:25:55,860 --> 01:25:58,237
क्षमा कीजिए, जनरल।

1510
01:25:58,320 --> 01:26:01,657
राजकुमार लावेल अभी अस्वस्थ हैं।

1511
01:26:02,658 --> 01:26:03,576
अस्वस्थ?

1512
01:26:04,034 --> 01:26:04,869
सच में?

1513
01:26:06,328 --> 01:26:08,664
मुझे बातों में ऐसे मत घुमाओ

1514
01:26:08,747 --> 01:26:13,002
जैसे धतूरे के खेत में बकरियाँ घूमती हैं।

1515
01:26:13,752 --> 01:26:15,421
अब मुझे सच बताओ,

1516
01:26:15,504 --> 01:26:16,881
राजा अकीम कहाँ है?

1517
01:26:31,145 --> 01:26:31,979
ठीक है।

1518
01:26:32,605 --> 01:26:33,856
चलिए शादी करवाते हैं।

1519
01:26:36,483 --> 01:26:38,319
प्रकाश किया जाए! ए!

1520
01:26:39,820 --> 01:26:43,282
आज हम यहाँ इन दो सुंदर प्राणियों के

1521
01:26:43,741 --> 01:26:47,953
मिलन के लिए इकट्ठा हुए हैं,

1522
01:26:48,037 --> 01:26:51,957
जो ऐसे साथ बंधे हैं जैसे...

1523
01:26:53,042 --> 01:26:54,460
समोसे में आलू।

1524
01:26:54,877 --> 01:26:56,420
हाँ, परमात्मा!

1525
01:26:56,503 --> 01:26:58,172
आमीन!

1526
01:26:58,255 --> 01:26:59,089
आमीन!

1527
01:26:59,173 --> 01:27:00,758
-उपस्थिति को महसूस करो!
-हाँ।

1528
01:27:00,841 --> 01:27:02,384
मैं घर जाने को बेताब हूँ...

1529
01:27:02,468 --> 01:27:03,302
देखो...

1530
01:27:03,969 --> 01:27:05,471
मैं माफ़ी माँगना चाहूँगा।

1531
01:27:05,554 --> 01:27:10,017
जानता हूँ यह तुम्हारे
सपनों की शादी नहीं है।

1532
01:27:10,100 --> 01:27:12,269
पता नहीं तुम माफ़ी क्यों माँग रहे हो।

1533
01:27:12,353 --> 01:27:14,605
मैंने हमेशा कल्पना की थी कि एक ठरकी,

1534
01:27:14,688 --> 01:27:19,443
लिंग-भेदी पुरोहित काले मोज़े पहनकर
अजीब ढंग से मेरा विवाह संपन्न करेगा।

1535
01:27:20,778 --> 01:27:22,821
यह इससे बेहतर नहीं हो सकता था।

1536
01:27:22,905 --> 01:27:25,366
इतना अच्छा, मैं चाहता हूँ ये दो बार कहें!

1537
01:27:25,449 --> 01:27:26,492
आमीन!

1538
01:27:26,575 --> 01:27:27,660
फिर से कहो।

1539
01:27:27,743 --> 01:27:28,702
जय हो, आमीन!

1540
01:27:28,786 --> 01:27:30,245
शाबाश, लड़की!

1541
01:27:31,205 --> 01:27:33,499
बिल्कुल, लड़की!
अब तुम परिवार का हिस्सा हो!

1542
01:27:36,293 --> 01:27:37,336
इसे पकड़ लो।

1543
01:27:38,587 --> 01:27:42,675
जब तक राजा अकीम मुझे जवाब न दे
इसे बंदी बनाकर रखना।

1544
01:27:59,316 --> 01:28:01,026
इस लड़की को तमीज़ सिखाओ।

1545
01:28:15,207 --> 01:28:16,041
शुक्रिया।

1546
01:28:18,085 --> 01:28:18,919
रुक जाओ!

1547
01:28:20,087 --> 01:28:22,297
मुझे चर्च ऑफ़ होली जुबिलेशन ले चलो।

1548
01:28:22,381 --> 01:28:24,591
आपको ऐप के द्वारा बुक करना होगा।

1549
01:28:24,675 --> 01:28:25,843
लिफ़्ट लक्स मिल जाएगी।

1550
01:28:25,926 --> 01:28:28,679
भीड़ के वक्त दाम अधिक हों,
तो प्रोमो कोड ढूँढ़ना।

1551
01:28:35,394 --> 01:28:38,605
सुंदर लड़कियों और राजकुमारियों पर
लड़ाई नहीं जँचती है।

1552
01:28:39,189 --> 01:28:44,194
तुम्हारे राजा और पिता को
तुम्हें थोड़ी विनम्रता सिखानी चाहिए थी।

1553
01:28:45,195 --> 01:28:46,697
ऐसी बेबाकी नहीं।

1554
01:28:55,456 --> 01:28:58,333
ख़ुद को बचाओ, लंगूर के पसीने।

1555
01:29:22,191 --> 01:29:23,067
मीका!

1556
01:29:38,040 --> 01:29:42,544
शायद अब आप अपने मसले
बातचीत के ज़रिए हल करना चाहें।

1557
01:29:45,672 --> 01:29:47,341
मेरी बात पर ध्यान दे रहे हैं?

1558
01:29:49,343 --> 01:29:50,511
मैं सुन रहा हूँ।

1559
01:29:51,720 --> 01:29:54,807
अब वक्त है मुख्य समारोह का, नौजवानो।

1560
01:29:55,641 --> 01:29:58,102
लावेल जन्सन, क्या तुम्हें स्वीकार...

1561
01:29:58,477 --> 01:29:59,812
रुक जाओ!

1562
01:30:02,022 --> 01:30:04,691
तुम यहाँ अफ़्रीका से दौड़ते हुए आए हो?

1563
01:30:04,775 --> 01:30:07,111
लावेल, तुम यह नहीं कर सकते,

1564
01:30:07,194 --> 01:30:09,488
और अपने परिवार से मुँह नहीं मोड़ सकते।

1565
01:30:09,571 --> 01:30:11,615
परिवार? तुम्हें एक बात बता दूँ,

1566
01:30:11,698 --> 01:30:13,283
इस लड़के को मैंने पाला है!

1567
01:30:13,867 --> 01:30:15,577
मुझे मेरी अहमियत पता चल गई!

1568
01:30:16,995 --> 01:30:19,373
जनरल इज़ी ने आपसे जो कहा,
मैंने सुन लिया।

1569
01:30:19,456 --> 01:30:22,000
मुझे शतरंज का प्यादा बनाएँगे। है न?

1570
01:30:22,084 --> 01:30:23,085
लावेल, मेरे बेटे...

1571
01:30:23,168 --> 01:30:24,628
मुझे "बेटा" मत कहिए!

1572
01:30:24,711 --> 01:30:26,213
उस लड़की संग जीवन बिताऊँगा

1573
01:30:26,713 --> 01:30:28,173
जिससे मोहब्बत करता हूँ।

1574
01:30:29,007 --> 01:30:31,718
उसे प्यार करने से कोई महल

1575
01:30:31,802 --> 01:30:33,762
या सोने की खान मुझे नहीं रोक सकती।

1576
01:30:35,347 --> 01:30:37,724
और उसे मैं जी-जान लगाकर
ख़ुश रखूँगा।

1577
01:30:39,935 --> 01:30:42,437
अब आपको यह बात समझ आई या नहीं?

1578
01:31:01,957 --> 01:31:02,791
मैं समझ गया।

1579
01:31:09,965 --> 01:31:11,758
सालों पहले, मुझमें यही जज़्बा था।

1580
01:31:14,303 --> 01:31:17,181
भले ही मैं तुम जितना बहादुर नहीं था,

1581
01:31:18,515 --> 01:31:19,975
पर सच्चे प्यार की पहचान है।

1582
01:31:21,518 --> 01:31:25,606
और जब मैंने अपनी माँ को बताया
कि रानी लीसा ही मेरा सच्चा प्यार है,

1583
01:31:27,149 --> 01:31:29,026
तो उन्होंने उसके पास जाने को कहा,

1584
01:31:29,610 --> 01:31:31,570
जैसे तुमने अपनी दुल्हन के लिए किया।

1585
01:31:32,863 --> 01:31:35,699
मेरे राज्य का भार
तुमको नहीं उठाना पड़ेगा।

1586
01:31:36,450 --> 01:31:40,287
अगर तुम यहाँ रहकर ज़मुंडा की
इस काबिल लड़की से शादी करना चाहते हो,

1587
01:31:40,370 --> 01:31:41,997
तो मैं आड़े नहीं आऊँगा।

1588
01:31:42,080 --> 01:31:44,625
मैंने बहुत समय डर के शासन में जी लिया।

1589
01:31:45,417 --> 01:31:48,128
अब वक्त आ गया है
कि मैं एक सच्चा राजा बनूँ।

1590
01:31:51,882 --> 01:31:52,925
एक सच्चा आदमी।

1591
01:31:55,886 --> 01:31:57,554
जैसे कि तुम बने, मेरे बेटे।

1592
01:32:03,560 --> 01:32:06,730
तो, दखलंदाज़ी के लिए
माफ़ी चाहूँगा। जारी रखिए।

1593
01:32:07,272 --> 01:32:09,775
ओवरटाइम हो गया है, तो 200 डॉलर और लगेंगे।

1594
01:32:09,858 --> 01:32:12,903
इससे पहले तुम्हें एक लगाऊँ,
रस्म शुरू करो...

1595
01:32:12,986 --> 01:32:17,449
मैरी, अगर हमारा बेटा इस भव्य घर...

1596
01:32:18,200 --> 01:32:20,285
इस भव्य घर...

1597
01:32:21,328 --> 01:32:22,996
यह भगवान का घर ही है, है ना?

1598
01:32:23,080 --> 01:32:24,915
इसे भगवान का तबेला कह सकते हैं।

1599
01:32:25,874 --> 01:32:28,585
तो फिर यह महल के समारोह जितना शानदार होगा।

1600
01:32:28,669 --> 01:32:29,711
आओ, बैठो।

1601
01:32:31,880 --> 01:32:32,923
हाँ, जारी रखिए।

1602
01:32:33,006 --> 01:32:34,424
यह सही नहीं लग रहा है।

1603
01:32:35,759 --> 01:32:37,761
क्या? शादी नहीं करना चाहती?

1604
01:32:37,844 --> 01:32:41,139
नहीं! यह नहीं कह रही हूँ
कि मुझे शादी नहीं करनी।

1605
01:32:41,431 --> 01:32:42,391
फिर क्या?

1606
01:32:42,933 --> 01:32:44,226
ज़मुंडा मेरा देश है।

1607
01:32:44,685 --> 01:32:46,436
मेरा गौरव और मेरी ख़ुशी।

1608
01:32:47,771 --> 01:32:49,439
और तुम्हारी बहनों का क्या?

1609
01:32:50,732 --> 01:32:51,942
तुम्हारे बिना उनका क्या?

1610
01:32:53,610 --> 01:32:54,778
तो फिर...

1611
01:32:55,988 --> 01:32:58,115
हमें महल में ही शादी करनी चाहिए।

1612
01:32:58,490 --> 01:33:00,158
यहाँ तुम्हारे लोगों का क्या?

1613
01:33:01,159 --> 01:33:03,161
क्वीन्स की भूमि का क्या?

1614
01:33:03,245 --> 01:33:04,288
रुको!

1615
01:33:05,998 --> 01:33:07,165
मेरी बात सुनो!

1616
01:33:07,916 --> 01:33:10,002
मैं राजा अकीम जॉफ़र हूँ।

1617
01:33:10,627 --> 01:33:12,462
मेरे पास महान शक्तियाँ हैं।

1618
01:33:13,338 --> 01:33:17,092
मैं क्वीन्स को ज़मुंडा लेकर जाऊँगा!

1619
01:33:17,592 --> 01:33:18,510
हाँ!

1620
01:33:22,931 --> 01:33:24,474
यह ज़मुंडा कहाँ है?

1621
01:33:32,733 --> 01:33:35,319
कोई जो करे परवाह

1622
01:33:36,570 --> 01:33:39,364
कोई सुख-दुख बाँटने वाला

1623
01:33:40,073 --> 01:33:42,075
तन्हा रातें

1624
01:33:42,534 --> 01:33:45,162
और उदासी के पल

1625
01:33:45,245 --> 01:33:47,289
-प्यार में पड़ना
-प्यार में पड़ना

1626
01:33:47,372 --> 01:33:48,915
-प्यार में
-प्यार में

1627
01:33:48,999 --> 01:33:52,252
होता है जादू कैसा

1628
01:33:52,336 --> 01:33:55,339
प्यार में पड़ना

1629
01:33:59,760 --> 01:34:02,304
कोई चूमने वाला

1630
01:34:03,680 --> 01:34:06,475
कोई याद करने वाला

1631
01:34:07,434 --> 01:34:09,478
जब होते हो दूर

1632
01:34:09,561 --> 01:34:12,689
रोज़ कोई बात करने वाला...

1633
01:34:14,232 --> 01:34:16,610
हमेशा ज़मुंडा के लिए सही कदम उठाऊँगा।

1634
01:34:16,693 --> 01:34:18,111
यह एक राजा की शपथ है।

1635
01:34:19,654 --> 01:34:20,947
और मेरा तुमसे वादा है,

1636
01:34:21,448 --> 01:34:24,368
मैं हमेशा हमारे परिवार के लिए
सही कदम उठाऊँगा।

1637
01:34:25,118 --> 01:34:26,620
यह तुमसे मेरा वादा है,

1638
01:34:27,788 --> 01:34:28,705
लीसा...

1639
01:34:30,040 --> 01:34:30,916
मेरी रानी।

1640
01:34:34,669 --> 01:34:38,048
होता है जादू कैसा

1641
01:34:38,131 --> 01:34:41,968
प्यार में पड़ना

1642
01:34:53,438 --> 01:34:56,858
पेश करते हैं ज़मुंडा के युवराज,

1643
01:34:57,067 --> 01:34:58,610
राजकुमार लावेल

1644
01:34:58,693 --> 01:35:02,114
और उनकी दुल्हन, राजकुमारी मिरेम्बे को।

1645
01:35:33,603 --> 01:35:36,690
तुम्हारे ज़िम्मे यह राज्य
मेरी गैरमौजूदगी में सुरक्षित था।

1646
01:35:37,190 --> 01:35:41,194
मैंने तो वही किया
जो मेरे पिता और राजा ने सिखाया था।

1647
01:35:41,862 --> 01:35:44,281
तभी मैंने बाबा को एक आदेश दिया है।

1648
01:35:46,116 --> 01:35:47,492
मेरे जाने के बाद,

1649
01:35:48,452 --> 01:35:51,580
मीका जॉफ़र रानी बनकर राज करेगी।

1650
01:35:52,456 --> 01:35:54,499
-पर नियम...
-बदले जाएँगे।

1651
01:35:54,583 --> 01:35:56,918
तुम्हारे मार्गदर्शन में और बदलावों के साथ।

1652
01:35:57,002 --> 01:35:59,296
और राजकुमार लावेल का क्या?

1653
01:35:59,379 --> 01:36:02,757
राजकुमार लावेल
अमेरिका का राजदूत बनकर रहेगा।

1654
01:36:04,259 --> 01:36:05,093
शुक्रिया।

1655
01:36:05,177 --> 01:36:06,595
और तुम्हारा भाई बनकर।

1656
01:36:12,225 --> 01:36:13,477
इस मूर्ख को माफ़ कर दो।

1657
01:36:16,521 --> 01:36:18,982
यह मूर्ख तुमसे बहुत प्यार करता है।

1658
01:36:26,281 --> 01:36:27,657
-हैलो!
-यह मैरी है।

1659
01:36:27,741 --> 01:36:29,910
तुम सब कैसी हो? बहुत सुंदर लग रही हो।

1660
01:36:29,993 --> 01:36:32,537
तुम कैसी हो? यह पहनकर क्या खिल रही हो।

1661
01:36:32,621 --> 01:36:34,372
तुम बहुत दयालु हो।

1662
01:36:34,456 --> 01:36:36,291
-राजा अकीम।
-बधाई हो।

1663
01:36:37,125 --> 01:36:40,795
ज़मुंडा में एक बार फिर प्यार की जीत हुई।

1664
01:36:43,507 --> 01:36:45,509
तुम लोग जाकर खेलो। जाओ नाचो।

1665
01:36:45,592 --> 01:36:47,093
जाओ ठुमके लगाओ।

1666
01:36:47,177 --> 01:36:50,055
सुना है हमारे देशों के बीच
व्यापार मार्ग खुल गए।

1667
01:36:50,138 --> 01:36:53,391
हाँ। हम बूढ़ों के लिए

1668
01:36:53,475 --> 01:36:57,437
यह समृद्धि और शांति का काल होगा।

1669
01:36:58,772 --> 01:37:03,193
मेरी बहन पर से कुक्कुर शाप हटाने के लिए
शुक्रिया अदा करना चाहूँगा।

1670
01:37:18,833 --> 01:37:20,126
डेवीडो के लिए तालियाँ।

1671
01:37:21,378 --> 01:37:22,337
हाँ, मेरे यार।

1672
01:37:22,921 --> 01:37:23,880
अच्छा।

1673
01:37:23,964 --> 01:37:25,966
ज़मुंडा के निवासी कहाँ हैं?

1674
01:37:29,594 --> 01:37:32,472
वे रहे। क्वीन्स के निवासी कहाँ हैं?

1675
01:37:32,556 --> 01:37:33,974
-क्वीन्स!
-हाँ!

1676
01:37:34,057 --> 01:37:34,891
वहाँ पर!

1677
01:37:34,975 --> 01:37:36,059
हम यहाँ हैं!

1678
01:37:36,142 --> 01:37:37,394
हम ज़ुमांडा में हैं!

1679
01:37:40,105 --> 01:37:41,356
यह भी ठीक है।

1680
01:37:41,856 --> 01:37:44,442
हम अभी धमाल मचाने वाले हैं, ठीक है?

1681
01:37:44,526 --> 01:37:48,113
सबसे पहले, राजा अकीम
और उनके परिवार का शुक्रिया,

1682
01:37:48,196 --> 01:37:51,032
मेरे पसंदीदा कलाकार को
अफ़्रीका बुलाने के लिए।

1683
01:37:51,116 --> 01:37:53,660
-यहाँ, इस धरती पर।
-कौन है? केंड्रिक लमार?

1684
01:37:53,743 --> 01:37:54,578
नहीं।

1685
01:37:54,661 --> 01:37:56,788
अब हम पुराने ज़माने का मज़ा लेंगे।

1686
01:37:56,871 --> 01:37:57,831
रुको।

1687
01:37:58,331 --> 01:37:59,666
-मैरी जे. ब्लाइज।
-नहीं।

1688
01:37:59,749 --> 01:38:01,751
-डाएना रॉस!
-नहीं।

1689
01:38:01,918 --> 01:38:03,169
वह मेरा चचेरा भाई है।

1690
01:38:03,253 --> 01:38:05,630
साथ ही मेरी प्रेरणा भी, समझे?

1691
01:38:05,714 --> 01:38:07,549
मेरे जीवन का सहारा।

1692
01:38:07,632 --> 01:38:10,010
-बजाना मत।
-डाएना रॉस से बेहतर कौन है?

1693
01:38:10,093 --> 01:38:11,386
-बताओ!
-तुम देखोगी।

1694
01:38:11,469 --> 01:38:14,723
तालियों से स्वागत कीजिए रैंडी वॉट्सन का।

1695
01:38:16,057 --> 01:38:17,183
रैंडी वॉट्सन आया है?

1696
01:38:17,267 --> 01:38:21,313
और उसका बैंड, सेक्शुअल चॉकलेट!

1697
01:38:32,157 --> 01:38:36,286
सब देख सकते हैं कि हम हैं साथ

1698
01:38:36,369 --> 01:38:39,164
जब चलते हैं हाथों में लेकर हाथ

1699
01:38:40,332 --> 01:38:43,793
और एक डाल के पंछियों सा है हमारा प्यार

1700
01:38:43,877 --> 01:38:47,547
करूँगा न झूठी बात

1701
01:38:48,131 --> 01:38:51,885
सब कहते हैं मेरे आसपास

1702
01:38:52,510 --> 01:38:54,471
हो सकते हैं ये इतने ख़ासम-ख़ास?

1703
01:38:55,555 --> 01:38:57,557
तो बता दूँ मैं एक टूक बात

1704
01:38:57,641 --> 01:38:59,225
लड़का बढ़िया गाता है।

1705
01:38:59,768 --> 01:39:02,729
दे रहे हैं हम छप्पर फाड़कर प्यार

1706
01:39:03,521 --> 01:39:06,024
हम हैं एक परिवार

1707
01:39:07,400 --> 01:39:09,486
सेक्शुअल चॉकलेट है मेरे साथ

1708
01:39:09,569 --> 01:39:10,654
क्लियो मैकडॉवल,

1709
01:39:11,071 --> 01:39:14,949
मैं बताना चाहता हूँ कि हर रविवार
अपनी माँ को मैकफ़्लर्बी दिलाता हूँ।

1710
01:39:15,367 --> 01:39:16,409
प्यार है, क्लियो।

1711
01:39:16,493 --> 01:39:19,204
सब लोग, उठो और गाओ

1712
01:39:19,371 --> 01:39:22,123
और अब, देवियो और सज्जनो, बिना देर किए

1713
01:39:22,207 --> 01:39:25,502
मैं पेश करता हूँ
फ़्रेश पीचेस और शुगर क्यूब को!

1714
01:39:25,585 --> 01:39:27,587
मेरा नाम है पीचेस, मैं हूँ सबसे अच्छी

1715
01:39:27,671 --> 01:39:29,464
सारे डीजे चाहते हैं छूना मेरी छाती

1716
01:39:31,466 --> 01:39:33,510
अब भी है सुंदर मुखड़ा, अब भी है अंदाज़

1717
01:39:33,593 --> 01:39:35,512
तीस साल हो गए, माल हूँ अब भी झकास

1718
01:39:38,431 --> 01:39:39,683
पीछे हटो।

1719
01:39:40,475 --> 01:39:41,768
सब लोग, पीछे हटिए।

1720
01:39:42,310 --> 01:39:43,520
ज़रा सैक्सोफ़ोन बजाओ।

1721
01:39:48,108 --> 01:39:51,111
यहाँ हो रही पार्टी
यहाँ हो रही पार्टी

1722
01:39:51,945 --> 01:39:53,238
आमीन।

1723
01:39:53,947 --> 01:39:55,699
ईश्वर ने आज सुबह मुझे जगाकर

1724
01:39:55,782 --> 01:39:58,034
यह कहा कि प्यार करने को कोई न हो,

1725
01:39:58,118 --> 01:40:00,036
तो जाकर उसे ढूँढ़ो।

1726
01:40:00,120 --> 01:40:02,163
क्योंकि जीवन प्यार और परिवार का

1727
01:40:02,247 --> 01:40:03,498
दूसरा नाम होता है।

1728
01:40:03,581 --> 01:40:04,666
जीवन है प्यार का नाम

1729
01:40:04,749 --> 01:40:05,583
आमीन।

1730
01:40:05,667 --> 01:40:06,793
आमीन

1731
01:40:06,876 --> 01:40:07,711
रैंडी वॉटसन!

1732
01:40:07,794 --> 01:40:09,003
रैंडी वॉटसन है मेरा नाम!

1733
01:40:09,087 --> 01:40:09,921
घर ले जाओ।

1734
01:40:10,004 --> 01:40:10,839
फ़ौरन घर ले जाओ

1735
01:40:10,922 --> 01:40:12,549
हरा नहीं सकते, तो शामिल हो जाओ।

1736
01:40:12,632 --> 01:40:15,301
सेक्शुअल चॉकलेट है मेरे साथ

1737
01:40:15,385 --> 01:40:17,679
-ए।
-क्या कहते हो, भैया?

1738
01:40:17,762 --> 01:40:21,099
यह सब छोड़कर क्वीन्स वापस जाना चाहते हो?

1739
01:40:24,811 --> 01:40:27,272
हम हैं एक परिवार

1740
01:40:29,065 --> 01:40:31,151
सेक्शुअल चॉकलेट है मेरे साथ

1741
01:40:32,152 --> 01:40:33,236
नहीं।

1742
01:40:34,654 --> 01:40:35,822
नाचिए, रीम मामा!

1743
01:40:36,906 --> 01:40:39,242
सबको लाओ और गाओ

1744
01:40:40,827 --> 01:40:43,747
हम हैं एक परिवार

1745
01:40:44,748 --> 01:40:47,500
सेक्शुअल चॉकलेट है मेरे साथ

1746
01:40:47,584 --> 01:40:49,085
सेक्शुअल चॉकलेट मेरे साथ

1747
01:40:49,169 --> 01:40:51,671
हम हैं एक परिवार

1748
01:40:53,131 --> 01:40:55,383
सब के सब उठकर गाओ

1749
01:40:57,302 --> 01:40:59,721
हम हैं एक परिवार

1750
01:41:01,347 --> 01:41:03,475
सेक्शुअल चॉकलेट है मेरे साथ

1751
01:41:05,393 --> 01:41:07,604
हम हैं एक परिवार

1752
01:41:08,229 --> 01:41:09,063
जी, हाँ

1753
01:41:09,522 --> 01:41:11,608
सब के सब उठकर गाओ

1754
01:41:15,612 --> 01:41:16,654
एक बार!

1755
01:41:21,075 --> 01:41:22,243
दो बार!

1756
01:41:27,123 --> 01:41:28,374
तीन बार!

1757
01:42:00,114 --> 01:42:01,825
आख़िरी बार जब मैं...

1758
01:42:01,908 --> 01:42:04,327
मुझे हाल में ही पता चला...

1759
01:42:05,036 --> 01:42:07,831
मैं बेहतर कर सकता हूँ।
यहाँ मेरी नाजायज़ औलाद है।

1760
01:42:08,039 --> 01:42:09,874
-मैं इतना... कट!
-कट!

1761
01:42:09,958 --> 01:42:13,044
अपने पिता की माफ़ न कर पाने वाली
याददाश्त विरासत में मिली।

1762
01:42:13,127 --> 01:42:15,046
ऐसा बात मत...

1763
01:42:16,965 --> 01:42:19,926
-कट!
-यूँ मूर्खों की तरह मत देखो!

1764
01:42:21,553 --> 01:42:23,012
मैं शेर को जगा रहा हूँ।

1765
01:42:26,015 --> 01:42:27,517
शेर!

1766
01:42:28,268 --> 01:42:32,146
मिल गई मूँछे मुझे
शेर ख़ान की

1767
01:42:32,230 --> 01:42:35,024
-यह देखो!
-मैं भी ऐसा ही करता हूँ।

1768
01:42:35,984 --> 01:42:37,277
शेर वाली बात पसंद आई।

1769
01:42:37,360 --> 01:42:39,612
वह आपकी हत्या का आदे... धत् तेरी।

1770
01:42:39,696 --> 01:42:41,739
-आधे दाम में?
-कट!

1771
01:42:43,157 --> 01:42:45,368
-कतार...
-फिर से!

1772
01:42:45,451 --> 01:42:48,162
अरे मैं तो... मेरी ग़लती थी।

1773
01:42:48,246 --> 01:42:50,540
मुझे बेहद ख़ुशी हो...

1774
01:42:50,623 --> 01:42:52,750
चलो फिर से करते हैं।

1775
01:43:13,938 --> 01:43:17,317
मुझे कोई बताएगा
कि आलू का भर्ता काला क्यों है?

1776
01:43:19,152 --> 01:43:20,904
बिल्कुल सही कहा, तुम हो।

1777
01:43:20,987 --> 01:43:23,364
-शुक्रिया।
-कट!

1778
01:43:35,460 --> 01:43:38,838
दौरे रद्द कर दिए गए,
छुट्टियाँ नकार दी गईं।

1779
01:43:38,922 --> 01:43:42,342
लोगों ने तो...
एक सेकंड। वह लाइन क्या थी?

1780
01:43:47,639 --> 01:43:49,432
बर्बादी का उस्ताद!

1781
01:43:49,515 --> 01:43:51,476
काफ़िरों को सज़ा देने वाला!

1782
01:43:51,851 --> 01:43:53,978
जॉर्जिया जाने वाली आधी रात की ट्रेन!

1783
01:43:56,981 --> 01:43:59,275
-धत् तेरी!
-मुझे माफ़ करना।

1784
01:43:59,817 --> 01:44:01,778
इसने पिछवाड़े में लात मार दी।

1785
01:44:01,861 --> 01:44:03,529
टाँग में लात मारी थी। चलो भी।

1786
01:44:03,613 --> 01:44:06,157
यह एक्टिंग नहीं थी।

1787
01:44:09,619 --> 01:44:15,583
वह है तुम्हारी होने वाली रानी

1788
01:44:16,876 --> 01:44:20,713
हो जाएगी जो हमेशा के लिए तुम्हारी

1789
01:44:20,797 --> 01:44:24,842
वह रानी जो पूरी करेगी

1790
01:44:24,926 --> 01:44:30,139
हर आरज़ू महाराज की

1791
01:44:30,223 --> 01:44:36,187
वह है तुम्हारी होने वाली रानी

1792
01:44:37,188 --> 01:44:41,025
सुंदरता की मूरत

1793
01:44:41,109 --> 01:44:44,529
तुम्हारे प्यार की ज़रूरत

1794
01:44:44,612 --> 01:44:48,658
शाही प्यास बुझाएगी जो

1795
01:44:48,741 --> 01:44:54,706
न होगा कोई संक्रमण

1796
01:44:56,416 --> 01:45:02,380
करेगी तुम्हारी हर ज़रूरत पूरी

1797
01:45:03,172 --> 01:45:09,137
मानेगी बात केवल तुम्हारी

1798
01:45:12,223 --> 01:45:18,187
तुम्हारी होने वाली रानी

1799
01:45:27,113 --> 01:45:28,781
गुड नाइट, ज़मुंदा!

1800
01:47:38,661 --> 01:47:40,746
वहाँ, उसे घने जंगल के अंदर,

1801
01:47:40,830 --> 01:47:44,250
शेर का पैर पड़ा
अफ़्रीकी बंदर के पाँव पर।

1802
01:47:45,501 --> 01:47:49,964
बंदर बोला, "ए, कमीने, देख नहीं रहा?

1803
01:47:50,047 --> 01:47:53,301
"तू मेरे पाँव पर है खड़ा!"

1804
01:47:55,803 --> 01:47:59,098
ए, यह क्या कपड़ा है? वेल्वेट?

1805
01:47:59,182 --> 01:48:01,017
संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला

1806
01:48:01,100 --> 01:48:03,102
रचनात्मक पर्यवेक्षक
रवीन्द्र शंकर शुक्ल

