1
00:00:57,391 --> 00:01:00,853
ПОЕЗДКА В АМЕРИКУ 2

2
00:02:09,463 --> 00:02:11,090
Доброе утро, матушка, отец.

3
00:02:11,173 --> 00:02:12,675
Доброе утро, Тинаши.

4
00:02:12,758 --> 00:02:14,426
Доброе утро, матушка, отец.

5
00:02:14,510 --> 00:02:15,761
Доброе утро, Омма.

6
00:02:15,845 --> 00:02:17,596
Доброе утро, матушка, отец.

7
00:02:17,680 --> 00:02:19,181
И с годовщиной вас.

8
00:02:19,598 --> 00:02:20,683
Да, Мика.

9
00:02:21,684 --> 00:02:23,519
Сегодня наша годовщина.

10
00:02:26,355 --> 00:02:31,151
Сегодня мы отмечаем 30 лет
процветания Замунды,

11
00:02:31,861 --> 00:02:34,864
тридцать лет служения
нашему великому народу

12
00:02:36,115 --> 00:02:38,075
и 30 лет вкуснейшего фаст-фуда.

13
00:02:38,158 --> 00:02:39,535
«МАКДАУЭЛЛС»
МЫ ОБСЛУЖИЛИ МИЛЛИОН КЛИЕНТОВ

14
00:02:39,952 --> 00:02:43,080
Мы приветствуем вас всех
в «Макдауэллсе», замунданцы.

15
00:02:43,163 --> 00:02:46,208
С 30-Й ГОДОВЩИНОЙ!
ПРИНЦ АКИМ И ПРИНЦЕССА ЛИЗА

16
00:02:46,292 --> 00:02:51,463
Меню «Макдональдса» никак
не связано с меню «Макдауэллса».

17
00:02:51,547 --> 00:02:53,549
Они подают «Макмаффинс» с яйцом,

18
00:02:53,632 --> 00:02:55,926
а у нас - «Макстаффинс» с яйцом.

19
00:02:56,010 --> 00:02:58,804
Мы также отмечаем дополнение к меню -

20
00:02:58,888 --> 00:03:03,058
наш новый веганский бургер «Биг Мик».

21
00:03:03,142 --> 00:03:06,520
Всё это часть кампании
моей прелестной внучки

22
00:03:06,604 --> 00:03:07,646
по снижению...

23
00:03:08,105 --> 00:03:09,023
Как бишь там?

24
00:03:09,106 --> 00:03:10,149
Углеродного следа.

25
00:03:10,232 --> 00:03:13,652
В нём нет никаких продуктов
животного происхождения.

26
00:03:13,736 --> 00:03:16,155
Только старая добрая трава.

27
00:03:17,990 --> 00:03:19,158
Значит, без мяса?

28
00:03:19,241 --> 00:03:20,409
Без мяса.

29
00:03:22,328 --> 00:03:24,747
Прекрасный травянистый вкус.

30
00:03:25,372 --> 00:03:26,624
Объедение.

31
00:03:26,999 --> 00:03:29,293
Может, будет вкуснее с...

32
00:03:30,502 --> 00:03:31,337
«Пепси».

33
00:03:31,420 --> 00:03:35,758
«Пепси» - официальный прохладительный
напиток «Макдауэллса», Замунда.

34
00:04:03,369 --> 00:04:05,037
Выглядишь уставшим, отец.

35
00:04:05,788 --> 00:04:07,539
Может, ему надо подремать.

36
00:04:10,876 --> 00:04:13,212
Я наследник престола Замунды.

37
00:04:13,295 --> 00:04:15,255
Я не сдамся двум моим дочерям.

38
00:04:15,339 --> 00:04:16,507
Трем дочерям.

39
00:04:36,193 --> 00:04:37,361
- Да!
- Сестренки!

40
00:04:37,444 --> 00:04:40,155
Узрите: принц Аким в своем репертуаре.

41
00:04:40,614 --> 00:04:43,033
Под каблуком у женщин своей семьи.

42
00:04:43,117 --> 00:04:45,577
Сэмми, может, ты поборешься с девочками?

43
00:04:45,661 --> 00:04:47,413
Научишь их паре комбинаций.

44
00:04:48,872 --> 00:04:51,417
Бесспорно, их лучший учитель -
вы, мой принц.

45
00:04:51,500 --> 00:04:54,086
Языку современного мира меня учат дочери.

46
00:04:54,169 --> 00:04:57,506
Например, на мне стиляжные тряпки, да?

47
00:04:57,840 --> 00:05:00,801
О боже, отец. Так уже не говорят.

48
00:05:00,884 --> 00:05:01,719
Правда?

49
00:05:03,971 --> 00:05:05,723
А мне нравилось.

50
00:05:05,806 --> 00:05:09,018
Вас ждет ваш отец.
Он хочет обсудить срочный вопрос.

51
00:05:09,101 --> 00:05:12,146
Скажи-ка, Сэмми. Этот срочный вопрос -

52
00:05:12,229 --> 00:05:14,690
мой брак с претендентом на мою руку

53
00:05:14,773 --> 00:05:17,026
и его воцарение на троне Замунды?

54
00:05:17,109 --> 00:05:18,861
Я поговорю с отцом наедине.

55
00:05:24,199 --> 00:05:25,868
Как сегодня отец?

56
00:05:26,493 --> 00:05:29,288
Он уже три раза велел меня казнить.

57
00:05:29,371 --> 00:05:31,331
Значит, ему лучше.

58
00:05:31,415 --> 00:05:32,249
Принц Аким?

59
00:05:33,042 --> 00:05:34,293
Солдаты Соседии!

60
00:05:34,376 --> 00:05:36,253
Я не остановил... Они идут.

61
00:05:55,814 --> 00:06:01,528
Внимание: Верховный Лидер Соседии!

62
00:06:01,612 --> 00:06:04,865
Завоеватель земель и сердец!

63
00:06:05,991 --> 00:06:07,910
Борец со львами!

64
00:06:07,993 --> 00:06:09,995
Укротитель слонов!

65
00:06:10,079 --> 00:06:13,040
Прототип Муфасы...

66
00:06:16,126 --> 00:06:21,423
Мужчина с самым большим
«хозяйством» в Африке!

67
00:06:21,507 --> 00:06:26,345
Генерал Иззи!

68
00:06:39,233 --> 00:06:40,984
Принц Аким.

69
00:06:41,777 --> 00:06:43,487
Надо же, какой вы.

70
00:06:46,490 --> 00:06:49,159
Приношу соболезнования
в связи с вашим отцом,

71
00:06:50,119 --> 00:06:51,411
королем.

72
00:06:51,495 --> 00:06:53,997
Большое спасибо на добром слове, генерал,

73
00:06:54,081 --> 00:06:56,291
но, как вы знаете, мой отец еще дышит.

74
00:06:56,875 --> 00:06:58,252
Едва-едва.

75
00:06:58,335 --> 00:06:59,670
Но надолго ли это?

76
00:06:59,753 --> 00:07:01,380
Зачем вы пришли, генерал?

77
00:07:01,463 --> 00:07:04,383
Тридцать лет назад
вы бросили мою сестру у алтаря.

78
00:07:04,466 --> 00:07:05,300
Снова-здорово.

79
00:07:05,384 --> 00:07:06,343
И вот что с ней.

80
00:07:12,474 --> 00:07:14,685
Имани, как всегда рад видеть.

81
00:07:16,228 --> 00:07:17,646
Женись вы на ней,

82
00:07:18,147 --> 00:07:20,274
наши страны объединились бы,

83
00:07:20,357 --> 00:07:23,986
положив конец многолетним страданиям
обоих наших народов.

84
00:07:24,069 --> 00:07:25,737
Генерал, все эти годы

85
00:07:25,821 --> 00:07:27,990
мы не раз пытались помочь Соседии.

86
00:07:28,073 --> 00:07:29,616
Я очень хотел бы

87
00:07:29,700 --> 00:07:32,411
освободить вашу страну от бремени нищеты.

88
00:07:32,995 --> 00:07:35,455
Но ресурсы Замунды не бесконечны.

89
00:07:36,373 --> 00:07:38,167
Я пришел не за деньгами.

90
00:07:39,001 --> 00:07:40,377
А за кровью.

91
00:07:44,131 --> 00:07:45,757
Ну, не в смысле убийства.

92
00:07:45,841 --> 00:07:47,801
Нет-нет. В смысле семейных уз.

93
00:07:47,885 --> 00:07:49,428
Объединения браком.

94
00:07:52,181 --> 00:07:57,060
Ваша дочь
подумала о предложении моего сына?

95
00:07:57,728 --> 00:07:58,770
Чё как, принц?

96
00:07:59,855 --> 00:08:01,148
Дружбанчик.

97
00:08:01,607 --> 00:08:03,150
Да, привет!

98
00:08:03,233 --> 00:08:04,234
Да.

99
00:08:05,152 --> 00:08:07,905
Не думаю, что им с Микой
суждено быть вместе.

100
00:08:10,991 --> 00:08:11,992
Когда-либо.

101
00:08:17,331 --> 00:08:20,334
Есть еще Бопото, моя дочь.

102
00:08:20,417 --> 00:08:22,294
Возможно, ваш сын мог бы...

103
00:08:25,005 --> 00:08:26,423
Но у вас же нет сына.

104
00:08:26,506 --> 00:08:28,717
Наверное, позор невыносим.

105
00:08:28,800 --> 00:08:29,635
Вы мужчина,

106
00:08:30,135 --> 00:08:31,094
будущий король,

107
00:08:31,178 --> 00:08:34,264
и у вас нет наследника с «орешками»?

108
00:08:37,142 --> 00:08:39,144
Спасибо за визит, генерал.

109
00:08:39,603 --> 00:08:41,188
Встреча с вами напомнила

110
00:08:41,271 --> 00:08:43,857
о проклятиях, которыми осыпал вас отец.

111
00:08:44,274 --> 00:08:47,402
Он очень радовался, называя вас засранцем.

112
00:08:47,861 --> 00:08:51,031
Советую вам подумать
над моим предложением.

113
00:08:51,448 --> 00:08:54,618
Лучше объединиться браком,

114
00:08:55,202 --> 00:08:58,956
чем враждовать и проливать кровь.

115
00:09:14,554 --> 00:09:16,473
Мое время пришло, сын мой.

116
00:09:17,849 --> 00:09:21,895
Прислушайся к моим словам, пока я еще жив.

117
00:09:21,979 --> 00:09:23,730
Не покидайте нас, мой король.

118
00:09:23,814 --> 00:09:25,148
Вы нужны Замунде.

119
00:09:25,232 --> 00:09:27,025
Захлопни варежку, Сэмми.

120
00:09:27,109 --> 00:09:29,278
Больше ко мне подлизываться не надо.

121
00:09:29,361 --> 00:09:30,737
Я скоро умру.

122
00:09:30,821 --> 00:09:33,407
Почему умираешь не ты, Сэмми?

123
00:09:33,532 --> 00:09:36,868
Да, ваше высочество.
Он совсем уж бесполезный.

124
00:09:36,952 --> 00:09:40,580
Его смерть порадовала бы меня.

125
00:09:40,664 --> 00:09:41,581
Баба!

126
00:09:43,333 --> 00:09:46,253
Трон должен перейти
к наследнику мужского пола.

127
00:09:46,336 --> 00:09:47,170
Да, отец.

128
00:09:47,254 --> 00:09:48,588
Мужского пола.

129
00:09:49,673 --> 00:09:53,885
Я еще раз прошу прощения
за позор и разочарование,

130
00:09:53,969 --> 00:09:56,596
принесенные набором генов моего потомства.

131
00:09:56,680 --> 00:10:01,643
Сын мой, похоже,
что твой недостаток мужественности

132
00:10:02,060 --> 00:10:04,104
оказался необоснованным.

133
00:10:04,771 --> 00:10:07,524
Мне пришло это в видении.

134
00:10:09,526 --> 00:10:11,486
У тебя есть сын.

135
00:10:13,947 --> 00:10:15,073
Это правда.

136
00:10:16,283 --> 00:10:18,660
У тебя есть сын, Аким.

137
00:10:20,829 --> 00:10:22,205
Незаконнорожденный.

138
00:10:22,289 --> 00:10:23,707
Это невозможно.

139
00:10:24,249 --> 00:10:26,877
Я был только с одной женщиной - с Лизой.

140
00:10:27,502 --> 00:10:28,337
Отец,

141
00:10:28,837 --> 00:10:30,839
я не рассеивал свое королевское семя.

142
00:10:33,175 --> 00:10:34,176
Сэмми!

143
00:10:35,802 --> 00:10:38,180
Немедленно скажи Акиму правду.

144
00:10:42,559 --> 00:10:44,644
Помните, в Куинсе,

145
00:10:45,187 --> 00:10:48,273
вы вечер за вечером
искали свой идеал женщины?

146
00:10:48,732 --> 00:10:49,733
Да?

147
00:10:49,816 --> 00:10:51,026
Ну, я тоже -

148
00:10:51,526 --> 00:10:52,652
как бы это сказать?

149
00:10:54,946 --> 00:10:57,824
Я тоже искал идеальное влагалище.

150
00:11:00,452 --> 00:11:01,661
Или хоть какое-то.

151
00:11:03,538 --> 00:11:07,084
Мы обыскивали окраины
этого мерзкого города,

152
00:11:07,167 --> 00:11:09,711
но никак не находили женщину вашей мечты.

153
00:11:09,795 --> 00:11:12,422
Меня зовут Персик, лучшая я

154
00:11:12,506 --> 00:11:14,966
Диджеи хотят пощупать меня

155
00:11:15,050 --> 00:11:16,968
Я наблюдаю за тобой весь вечер,

156
00:11:17,052 --> 00:11:19,221
так бы и съела тебя.

157
00:11:21,681 --> 00:11:22,891
И твоего друга тоже.

158
00:11:26,103 --> 00:11:27,312
Пойду поброжу.

159
00:11:27,854 --> 00:11:30,690
Мне это надоело, и я понял,

160
00:11:30,774 --> 00:11:34,319
что если я хочу посеять
свои семена в американскую почву,

161
00:11:34,403 --> 00:11:37,697
мне надо найти ту, кто займется вами.

162
00:11:37,781 --> 00:11:38,990
Но не волнуйтесь,

163
00:11:39,074 --> 00:11:42,994
я сдержал клятву
и не раскрыл ваше инкогнито.

164
00:11:43,078 --> 00:11:44,079
Принц?

165
00:11:45,038 --> 00:11:47,165
Да, принц.

166
00:11:48,291 --> 00:11:50,794
Но не говори ему, что знаешь, кто он.

167
00:11:50,877 --> 00:11:53,088
Мы африканцы под прикрытием.

168
00:11:54,923 --> 00:11:57,384
Африканцы под прикрытием. Смешно, малыш.

169
00:11:57,467 --> 00:11:59,678
Чтобы переспать со мной, врать не надо.

170
00:11:59,761 --> 00:12:01,847
Я твоего дружка угощу медком.

171
00:12:01,930 --> 00:12:03,974
Только быстренько схожу поблевать,

172
00:12:04,057 --> 00:12:07,561
а потом можем приступать к делу.

173
00:12:11,565 --> 00:12:13,900
Возможно, я не подумал как следует.

174
00:12:13,984 --> 00:12:15,277
В свою защиту скажу,

175
00:12:15,360 --> 00:12:19,156
что меня много недель
как не купали королевские банщицы.

176
00:12:19,990 --> 00:12:22,868
Но в тот момент план казался хорошим.

177
00:12:27,914 --> 00:12:30,876
Надеюсь, ты любишь тыквенный пирог.

178
00:12:31,418 --> 00:12:34,004
Ведь тебе достанется целый кусок.

179
00:12:37,424 --> 00:12:39,468
Всё было не так, отец.

180
00:12:39,551 --> 00:12:42,179
Я помню встречу
с этой безнравственной женщиной.

181
00:12:42,262 --> 00:12:44,556
Но неподобающего соития не было.

182
00:12:44,639 --> 00:12:46,558
Я курил ее церемониальные травы.

183
00:12:51,021 --> 00:12:52,397
Принцушка.

184
00:12:52,481 --> 00:12:53,773
И, если правильно помню,

185
00:12:53,857 --> 00:12:55,692
в комнату ворвался дикий кабан.

186
00:12:56,193 --> 00:12:58,028
Он подбежал и накинулся на меня.

187
00:12:58,111 --> 00:12:59,488
И начал на мне прыгать.

188
00:12:59,571 --> 00:13:02,491
И прыгал, и прыгал. Снова и снова,

189
00:13:02,574 --> 00:13:03,783
и мерзкая...

190
00:13:12,042 --> 00:13:13,793
Идиот! Что ты со мной сделал?

191
00:13:13,877 --> 00:13:16,505
- Ну же, сынок. Убей его.
- Убей его!

192
00:13:19,132 --> 00:13:21,301
- Значит, у меня сын?
- Бастард.

193
00:13:24,346 --> 00:13:27,140
Почему все эти годы его скрывали от меня?

194
00:13:27,224 --> 00:13:31,353
Я надеялся, у тебя будет
свое яблочко с хвостиком.

195
00:13:31,436 --> 00:13:35,857
Королевский художник
нарисовал мое видение.

196
00:13:37,275 --> 00:13:39,319
Это ваш бастард.

197
00:13:40,862 --> 00:13:43,532
Услышь меня, принц Аким. Генерал Иззи -

198
00:13:43,615 --> 00:13:46,284
он воспримет смерть нашего великого короля

199
00:13:46,368 --> 00:13:49,329
как возможность напасть на слабого.

200
00:13:49,412 --> 00:13:50,413
На слабого?

201
00:13:52,541 --> 00:13:53,708
Это я слабый?

202
00:13:53,792 --> 00:13:56,461
Я избаловал тебя, сын мой.

203
00:13:56,545 --> 00:14:00,632
Ты не силен и не безжалостен, как я.

204
00:14:01,258 --> 00:14:03,385
Тебя убьют.

205
00:14:06,555 --> 00:14:07,389
Через неделю.

206
00:14:07,472 --> 00:14:09,099
Через месяц максимум.

207
00:14:09,182 --> 00:14:10,183
Принц Аким,

208
00:14:10,559 --> 00:14:12,602
следуй за гром-птицей.

209
00:14:12,686 --> 00:14:14,437
Она приведет тебя к сыну.

210
00:14:14,521 --> 00:14:15,897
За гром-птицей?

211
00:14:15,981 --> 00:14:17,440
Это безумие.

212
00:14:17,524 --> 00:14:19,317
Если моя семья узнает...

213
00:14:19,401 --> 00:14:21,111
Ты будешь спасен.

214
00:14:21,570 --> 00:14:24,197
Наш народ будет спасен.

215
00:14:24,281 --> 00:14:25,490
Это единственный выход.

216
00:14:26,032 --> 00:14:27,450
Ты должен...

217
00:14:34,416 --> 00:14:35,667
Спокойно, отец.

218
00:14:36,668 --> 00:14:38,003
Конец близок.

219
00:14:39,212 --> 00:14:44,968
Мои похороны должны быть великолепными.

220
00:14:48,680 --> 00:14:50,557
Давайте устроим их сейчас,

221
00:14:51,391 --> 00:14:52,767
пока я еще жив.

222
00:14:55,312 --> 00:14:57,022
Они будут грандиозными.

223
00:14:59,566 --> 00:15:02,277
В начале было начало вселенной.

224
00:15:03,028 --> 00:15:07,991
Звезды, планеты,
все видимые объекты вселенной

225
00:15:08,450 --> 00:15:11,620
воплотились с единственной целью -

226
00:15:12,787 --> 00:15:16,666
открыть путь величайшему творению.

227
00:15:17,334 --> 00:15:18,335
Рождению...

228
00:15:18,835 --> 00:15:20,045
Джаффе Джоффера.

229
00:15:25,842 --> 00:15:26,801
Но сегодня

230
00:15:27,260 --> 00:15:29,262
мы собрались на пару минут,

231
00:15:30,305 --> 00:15:32,390
чтобы чествовать...

232
00:15:33,058 --> 00:15:35,769
короля, который изменил наш мир к лучшему.

233
00:15:36,436 --> 00:15:37,687
Замунданцы,

234
00:15:38,938 --> 00:15:39,981
перед вами...

235
00:15:41,191 --> 00:15:42,108
Группа En Vogue.

236
00:15:43,234 --> 00:15:44,486
Да

237
00:15:44,861 --> 00:15:48,156
Вот это король
Вот это добрый король

238
00:15:48,239 --> 00:15:50,408
Я скажу это снова

239
00:15:50,492 --> 00:15:53,745
Вот это король
Вот это добрый король

240
00:15:53,828 --> 00:15:55,747
Он очень добрый король

241
00:15:55,830 --> 00:15:58,291
А теперь - Salt-N-Pepa.

242
00:16:00,126 --> 00:16:03,254
Как Обама, он красив
И весьма красноречив

243
00:16:03,338 --> 00:16:05,465
И накачан, и спортивен

244
00:16:05,548 --> 00:16:08,426
И танцует он как бог
На деньгах его лицо

245
00:16:08,510 --> 00:16:11,429
Рады мы ему везде
Он король в своей стране

246
00:16:11,513 --> 00:16:14,057
Привлекателен весьма
Его вижу - таю я

247
00:16:14,140 --> 00:16:16,976
Сердцеед и крупный лидер
Таких еще свет не видел

248
00:16:17,060 --> 00:16:19,562
Элегантен он весьма
Даже в джинсах он мечта

249
00:16:19,646 --> 00:16:22,691
Он красивей всех других
Он король всех снов моих

250
00:16:22,774 --> 00:16:23,650
Вот это король

251
00:16:24,109 --> 00:16:26,778
Вот это король
Вот это добрый король

252
00:16:26,861 --> 00:16:29,155
Очень хорош

253
00:16:29,239 --> 00:16:33,034
Вот это король
Вот это добрый король

254
00:16:58,727 --> 00:17:00,812
Со смертью великого короля

255
00:17:01,771 --> 00:17:03,982
мир изменился навсегда.

256
00:17:05,942 --> 00:17:07,235
Когда он скончался,

257
00:17:08,361 --> 00:17:10,029
все перестали улыбаться.

258
00:17:11,156 --> 00:17:12,907
Люди отменяют отпуска

259
00:17:13,533 --> 00:17:14,909
и не отмечают праздников.

260
00:17:14,993 --> 00:17:16,202
Он уходит

261
00:17:16,286 --> 00:17:18,455
Даже сексом перестали заниматься.

262
00:17:21,791 --> 00:17:23,251
Он уходит

263
00:17:23,334 --> 00:17:26,546
Наш великий король ушел навсегда.

264
00:17:26,629 --> 00:17:27,797
Да, он уходит

265
00:17:28,673 --> 00:17:29,924
Глэдис Найт.

266
00:17:30,300 --> 00:17:32,510
Он уходит

267
00:17:32,886 --> 00:17:33,887
Уходит

268
00:17:34,429 --> 00:17:38,349
На полночном поезде из Замунды

269
00:17:38,433 --> 00:17:40,435
Он покидает нас на полночном поезде

270
00:17:40,518 --> 00:17:41,352
Он уходит...

271
00:17:41,436 --> 00:17:42,270
Сынок?

272
00:17:42,645 --> 00:17:43,480
Да, отец мой.

273
00:17:43,563 --> 00:17:44,898
Он сказал, что улетает

274
00:17:45,732 --> 00:17:47,525
Вверх

275
00:17:47,650 --> 00:17:48,902
Улетает в великую...

276
00:17:48,985 --> 00:17:50,445
Помни мои слова.

277
00:17:50,528 --> 00:17:52,530
...небесную Сахару

278
00:17:53,198 --> 00:17:54,699
Сейчас я умру.

279
00:17:55,450 --> 00:17:57,827
Что вы, отец. Всё будет...

280
00:17:58,703 --> 00:18:01,080
О, прошу, не покидайте нас

281
00:18:01,164 --> 00:18:02,999
Пусть лучше уйдем мы

282
00:18:03,082 --> 00:18:06,044
Уедем на полночном поезде
Из Замунды

283
00:18:06,127 --> 00:18:07,045
Отец?

284
00:18:07,128 --> 00:18:09,631
Уедем на полночном поезде

285
00:18:09,714 --> 00:18:11,674
Из Замунды

286
00:18:13,843 --> 00:18:15,637
Ведь нации нашей надежда

287
00:18:15,720 --> 00:18:17,680
Новый король этой земли

288
00:18:17,764 --> 00:18:22,143
Родить сам сына он не может

289
00:18:22,227 --> 00:18:24,145
Так в чём же смысл?

290
00:18:24,229 --> 00:18:26,189
И смысла нет

291
00:18:26,940 --> 00:18:29,526
Скажи, ну же, скажи

292
00:18:50,755 --> 00:18:52,841
Я потерял лучшего человека в жизни.

293
00:18:54,175 --> 00:18:56,886
Вскоре воины Соседии убьют меня,

294
00:18:58,054 --> 00:19:00,974
а на другом конце мира у меня ребенок.

295
00:19:01,850 --> 00:19:03,226
Ищите смелость в печали.

296
00:19:03,309 --> 00:19:04,727
Теперь вы король.

297
00:19:04,811 --> 00:19:06,229
Следуйте примеру отца.

298
00:19:06,312 --> 00:19:08,565
Приказывайте, бросайте в меня вещи.

299
00:19:08,648 --> 00:19:09,858
Это вас обрадует.

300
00:19:14,988 --> 00:19:16,573
Готовьте королевский самолет.

301
00:19:18,950 --> 00:19:20,827
Мы возвращаемся в Америку.

302
00:19:23,037 --> 00:19:24,664
Чёрт, нет. Ваше величество.

303
00:19:24,747 --> 00:19:26,583
Я найду этого бастарда из Куинса

304
00:19:26,666 --> 00:19:28,084
и взгляну ему в глаза.

305
00:19:28,167 --> 00:19:30,169
Если я увижу мощь наших предков,

306
00:19:30,253 --> 00:19:31,921
я пойму, что он моей крови,

307
00:19:32,005 --> 00:19:35,216
и тогда он прилетит в Замунду
и пройдет испытания принца.

308
00:19:35,967 --> 00:19:37,969
Наследник трона Замунды,

309
00:19:38,720 --> 00:19:40,096
рожденный в Америке -

310
00:19:41,973 --> 00:19:43,600
краю великих возможностей.

311
00:19:47,061 --> 00:19:49,188
Что он за человек, этот бастард,

312
00:19:49,564 --> 00:19:51,858
как думаешь?

313
00:19:51,941 --> 00:19:54,777
Если в его жилах течет кровь Джофферов,

314
00:19:55,361 --> 00:19:58,156
я уверен, его ждет величие.

315
00:20:06,497 --> 00:20:08,333
Думаешь, ты выглядишь прилично?

316
00:20:08,416 --> 00:20:09,792
Лишь бы наняли.

317
00:20:09,876 --> 00:20:13,922
Тебя не предпочтут
этим чистеньким идиотам.

318
00:20:14,005 --> 00:20:15,840
Почему? У меня есть опыт продаж.

319
00:20:15,924 --> 00:20:18,384
Да, сегодня в «Гарден» игра «Сент-Джона».

320
00:20:18,468 --> 00:20:22,180
Вот тебе билеты,
продашь их там перед распасовкой.

321
00:20:22,263 --> 00:20:24,933
Я больше не могу заниматься
этой фигней. Правда.

322
00:20:25,016 --> 00:20:27,435
Хватит небо коптить.

323
00:20:27,518 --> 00:20:30,021
Мне нужно встать на ноги. Мне уже за 30.

324
00:20:30,355 --> 00:20:32,190
- С каких пор?
- С этих самых!

325
00:20:34,359 --> 00:20:35,693
С этого дня.

326
00:20:35,777 --> 00:20:37,195
Сегодня моя днюха,

327
00:20:37,278 --> 00:20:38,529
а ты забыл.

328
00:20:39,364 --> 00:20:41,991
Послушай меня, юный джедай.

329
00:20:42,075 --> 00:20:43,826
Научись расслабляться.

330
00:20:43,910 --> 00:20:45,036
Я твой дядя.

331
00:20:45,119 --> 00:20:47,413
Держись меня, сечешь, сынок?

332
00:20:47,497 --> 00:20:48,623
Л. Джансон.

333
00:20:49,415 --> 00:20:51,042
Не говори как белые.

334
00:20:52,043 --> 00:20:53,086
Здесь.

335
00:20:53,711 --> 00:20:55,588
Я разбираюсь в смартфонах.

336
00:20:55,672 --> 00:20:57,632
В технологиях, понимаете?

337
00:20:57,715 --> 00:21:00,093
Я хорошо знаю новые тенденции.

338
00:21:00,551 --> 00:21:02,220
И вот еще что я вам скажу:

339
00:21:02,720 --> 00:21:05,348
если вы меня наймете, я вас не подведу.

340
00:21:05,431 --> 00:21:06,975
Вдохновляющая речь.

341
00:21:07,058 --> 00:21:09,936
Так дайте мне шанс, м-р Дьюк.

342
00:21:10,019 --> 00:21:12,230
Прошу вас. М-р Дьюк - мой отец.

343
00:21:12,355 --> 00:21:15,274
А еще мой дед и его брат,

344
00:21:15,358 --> 00:21:17,151
учредители «Дьюк и Дьюк».

345
00:21:17,276 --> 00:21:18,444
Зовите меня Калвином.

346
00:21:18,528 --> 00:21:20,488
Ладно. Буду звать вас Калвином.

347
00:21:20,571 --> 00:21:22,949
Я заметил, что в графе «образование»...

348
00:21:23,449 --> 00:21:26,035
Там написано, что вы не закончили колледж?

349
00:21:26,119 --> 00:21:29,080
Мне нужно было совсем немного
доучиться до диплома,

350
00:21:29,163 --> 00:21:30,873
но маму уволили,

351
00:21:30,957 --> 00:21:33,626
и мне пришлось работать,
чтобы помогать ей.

352
00:21:33,710 --> 00:21:36,087
- Она принимала наркотики, или...
- Что?

353
00:21:36,170 --> 00:21:38,464
- У нее игромания, или...
- Нет, чувак.

354
00:21:38,548 --> 00:21:40,758
Отец у вас был, или...

355
00:21:41,884 --> 00:21:43,678
Отца не было.

356
00:21:45,388 --> 00:21:47,348
Я учился в школе-интернате.

357
00:21:47,432 --> 00:21:49,851
Месяцами не видел родителей,

358
00:21:49,934 --> 00:21:52,437
только на каникулах. Было трудно.

359
00:21:52,520 --> 00:21:54,397
Я читал исследования о том,

360
00:21:54,480 --> 00:21:57,900
что если в семье нет
доминирующего мужчины,

361
00:21:57,984 --> 00:22:00,028
это может навредить ребенку.

362
00:22:00,111 --> 00:22:01,112
Так говорят?

363
00:22:01,195 --> 00:22:02,613
Да. Так говорят.

364
00:22:02,697 --> 00:22:04,490
- Кто?
- Ученые.

365
00:22:04,574 --> 00:22:06,951
- Билл Най снял...
- Ученый Парень?

366
00:22:07,035 --> 00:22:08,536
Деграсс Тайсон. Из ваших.

367
00:22:09,328 --> 00:22:12,415
Думаете, что отсутствие
мужской ролевой модели

368
00:22:12,498 --> 00:22:14,834
поставило вас в невыгодное положение?

369
00:22:15,501 --> 00:22:17,086
Такое же невыгодное,

370
00:22:17,170 --> 00:22:20,631
как отец, который дал вам всё на блюдечке.

371
00:22:21,299 --> 00:22:22,133
На блюдечке?

372
00:22:22,842 --> 00:22:24,719
Я всё заслужил сам.

373
00:22:24,802 --> 00:22:26,971
Значит, папочка не дарил домов универу,

374
00:22:27,055 --> 00:22:29,015
чтобы вас приняли в Лигу Плюща?

375
00:22:29,098 --> 00:22:30,767
Нет. Да.

376
00:22:30,850 --> 00:22:33,770
Ну, небольшую библиотеку.

377
00:22:33,853 --> 00:22:35,855
И папочке не приходилось тайком

378
00:22:35,938 --> 00:22:40,109
записывать вас в клинику,
чтобы вы слезли с кокаина, Калвин?

379
00:22:40,193 --> 00:22:42,403
С оксикодона, и записала меня мама.

380
00:22:44,572 --> 00:22:45,782
Поцелуй меня в зад.

381
00:22:46,199 --> 00:22:48,868
Ты осуждал меня с первой минуты,

382
00:22:48,951 --> 00:22:51,537
и это отстой, потому что я готов работать.

383
00:22:51,621 --> 00:22:52,997
Скорее бы нашли

384
00:22:53,081 --> 00:22:55,875
фото с корпоратива,
где ты покрасил лицо черным.

385
00:22:56,292 --> 00:22:58,753
Я нарядился Аладдином, ясно?

386
00:22:59,045 --> 00:22:59,879
Покеда, Калвин.

387
00:22:59,962 --> 00:23:02,256
Поверх черного шел синий...

388
00:23:25,613 --> 00:23:28,616
МЫ ПРИДУМАЛИ
НАСТОЯЩИЙ «БИГ МАК»

389
00:23:28,699 --> 00:23:30,535
В Куинсе многое изменилось.

390
00:23:34,914 --> 00:23:37,291
Да, но кое-что осталось прежним.

391
00:23:38,126 --> 00:23:40,711
Флойд Деньги Мейвезер - не хвост собачий.

392
00:23:40,795 --> 00:23:42,463
Он надрал зад тому филиппинцу.

393
00:23:42,547 --> 00:23:44,340
Покикандо, Пакемандо

394
00:23:44,423 --> 00:23:47,718
или как бишь его там -
он надрал ему зад, Кларенс.

395
00:23:47,802 --> 00:23:51,222
А еще он побил того поца
Конора Макгрегора, ирландца...

396
00:23:51,305 --> 00:23:53,057
Он должен был. Во имя черных.

397
00:23:53,141 --> 00:23:54,600
В этом политическом климате

398
00:23:54,684 --> 00:23:58,104
белый не может побить черного.
Начнется бунт.

399
00:23:58,187 --> 00:24:01,149
Я предпочел бы бунт.
Хочу плазменный телевизор.

400
00:24:05,528 --> 00:24:08,573
Надо же, чтоб меня. Кто к нам пришел!

401
00:24:08,656 --> 00:24:11,284
Смотрите, это Патрис Лумумба и Эбола.

402
00:24:11,367 --> 00:24:14,328
- Голод и кровавые бриллианты.
- Мандела и Наоми.

403
00:24:16,330 --> 00:24:18,666
Голодные дети с мухами на лице.

404
00:24:18,749 --> 00:24:19,792
Эй!

405
00:24:20,585 --> 00:24:22,378
Ты перегнул палку.

406
00:24:22,461 --> 00:24:24,422
Мы не прикалываемся на такие темы.

407
00:24:24,505 --> 00:24:27,216
- Вон из моего кресла.
- Политически некорректно.

408
00:24:27,300 --> 00:24:30,511
- Зад бы тебе надрать.
- Выпори его, Свитс.

409
00:24:30,595 --> 00:24:32,680
И не пихай мне деньги в руку так грубо.

410
00:24:32,763 --> 00:24:35,808
Пошел вон. Купи машинку
и сам теперь подстригайся.

411
00:24:35,892 --> 00:24:38,436
Я сейчас этому сопляку всыплю.

412
00:24:38,519 --> 00:24:41,480
Рад вас видеть. Похоже, район процветает.

413
00:24:41,564 --> 00:24:43,065
Это всё облагораживание!

414
00:24:43,149 --> 00:24:45,651
Когда тут жили цветные, ни фига не было.

415
00:24:45,735 --> 00:24:48,779
А пришли белые - вот тебе и кофейни,

416
00:24:48,863 --> 00:24:50,031
и собачьи парки,

417
00:24:50,114 --> 00:24:53,534
а мой дом на бульваре Фёрст
стал стоить десять миллионов!

418
00:24:53,618 --> 00:24:55,828
Не стоит он десять миллионов.

419
00:24:55,912 --> 00:24:58,039
Еще как стоит,

420
00:24:58,122 --> 00:25:00,249
и я его продам. Куплю себе «Теслу».

421
00:25:00,333 --> 00:25:02,710
Мы запомнили Америку другой.

422
00:25:02,793 --> 00:25:06,005
Ваш чернокожий президент
наконец объединил великую страну.

423
00:25:06,088 --> 00:25:08,090
Но теперь всё летит к чертям.

424
00:25:08,174 --> 00:25:10,635
Мы все умрем, только не знаю как.

425
00:25:10,718 --> 00:25:12,220
Нас убьют нацисты.

426
00:25:12,303 --> 00:25:16,641
Нацисты вернулись, только стали
одеваться как компьютерщики,

427
00:25:16,724 --> 00:25:18,392
и они хотят нас убить.

428
00:25:18,476 --> 00:25:20,394
Кто угодно может быть нацистом.

429
00:25:20,478 --> 00:25:22,230
Вы это замечали, принц?

430
00:25:22,313 --> 00:25:23,814
Аким уже король.

431
00:25:23,898 --> 00:25:25,441
Надо же, чтоб меня!

432
00:25:25,524 --> 00:25:26,734
У вас дети есть?

433
00:25:26,817 --> 00:25:27,735
У меня вот есть.

434
00:25:27,818 --> 00:25:31,113
Вообще-то, есть внучка,
которая раньше была внуком.

435
00:25:31,197 --> 00:25:33,366
Теперь члены во влагалища превращают.

436
00:25:34,867 --> 00:25:35,785
Наука.

437
00:25:35,868 --> 00:25:38,704
И африканкам вашим
титьки до колена поправить могут.

438
00:25:38,788 --> 00:25:42,291
Нынче и титьку нельзя пощупать -
сразу увольняют!

439
00:25:42,375 --> 00:25:46,545
Мне жаль, что вы больше не можете
без разрешения трогать женщин.

440
00:25:46,629 --> 00:25:48,965
Ничего. Я натрогался, когда молодым был.

441
00:25:55,513 --> 00:25:57,682
Ты чего вернулся, Идиот Амин?

442
00:25:57,765 --> 00:25:59,642
Я приехал с определенной целью.

443
00:25:59,725 --> 00:26:02,395
Я узнал, что у меня здесь,
возможно, есть бастард,

444
00:26:02,478 --> 00:26:04,397
зачатый в мой прошлый визит.

445
00:26:04,480 --> 00:26:08,025
Длинная рука суда всё время их находит.

446
00:26:08,442 --> 00:26:10,653
Много ей алиментов перепадает?

447
00:26:10,736 --> 00:26:12,280
Король алиментов не платит.

448
00:26:12,363 --> 00:26:14,824
Тридцать лет не платил алиментов -
и вернулся?

449
00:26:15,700 --> 00:26:16,701
Вот дурак!

450
00:26:17,868 --> 00:26:20,788
Мой сын слишком долго жил без отца.

451
00:26:21,872 --> 00:26:22,915
Я его видел!

452
00:26:22,999 --> 00:26:25,376
Пацан вечно тусуется перед «Гарден».

453
00:26:25,459 --> 00:26:27,712
Торгует билетами у «Мэдисон-Сквер-Гарден».

454
00:26:27,795 --> 00:26:30,423
Наверное, он там,
продает билеты на «Сент-Джона».

455
00:26:30,506 --> 00:26:32,133
Их талисман - большой индюк.

456
00:26:32,216 --> 00:26:33,384
Ни черта подобного.

457
00:26:33,467 --> 00:26:34,552
Это гром-птица.

458
00:26:36,554 --> 00:26:38,306
«Следуй за гром-птицей».

459
00:26:38,764 --> 00:26:41,350
Эй, народ! У меня пять!

460
00:26:41,434 --> 00:26:42,643
У меня пять!

461
00:26:43,060 --> 00:26:46,105
Пять билетов на игру «Миддл-Теннесси»!

462
00:26:46,188 --> 00:26:49,025
«МЭДИСОН-СКВЕР-ГАРДЕН»
«СЕНТ-ДЖОН» - «МИДДЛ-ТЕННЕССИ»

463
00:26:49,108 --> 00:26:52,069
Пять билетов на игру
университетской команды.

464
00:26:52,153 --> 00:26:53,446
- Нет.
- Берите.

465
00:26:53,529 --> 00:26:56,866
Студенты играют забесплатно!
Лучшее в мире зрелище!

466
00:27:00,453 --> 00:27:01,454
Сэмми, смотри!

467
00:27:05,291 --> 00:27:07,168
Это мой потенциальный бастард!

468
00:27:08,461 --> 00:27:11,130
Аким! Вы король Замунды.

469
00:27:11,213 --> 00:27:13,591
Ваши благородные черты
известны всему миру.

470
00:27:13,674 --> 00:27:17,219
Вам нельзя гулять по улице,
как мы это делали в прошлом.

471
00:27:19,889 --> 00:27:22,975
Ну же, билеты
на «Миддл-Теннесси». Покупайте.

472
00:27:23,059 --> 00:27:25,269
У них центровой ростом два метра 30.

473
00:27:25,686 --> 00:27:27,605
Зацените его, пока ноги не сломал.

474
00:27:31,067 --> 00:27:31,901
Здравствуй.

475
00:27:33,819 --> 00:27:34,987
Вам билеты?

476
00:27:35,654 --> 00:27:36,655
Нет, спасибо.

477
00:27:38,657 --> 00:27:40,493
Я король Аким Джоффер,

478
00:27:41,118 --> 00:27:42,411
король Замунды.

479
00:27:42,495 --> 00:27:43,996
А ты, полагаю...

480
00:27:46,207 --> 00:27:47,291
Как тебя зовут?

481
00:27:48,000 --> 00:27:49,085
Лавелл.

482
00:27:50,169 --> 00:27:51,128
Лавелл Джансон.

483
00:27:51,545 --> 00:27:52,546
Лавелл Джансон...

484
00:27:53,297 --> 00:27:55,341
наследник престола Замунды,

485
00:27:56,801 --> 00:27:58,302
мой первенец...

486
00:27:58,886 --> 00:28:00,638
и мой единственный сын.

487
00:28:02,890 --> 00:28:04,308
Да, мой сын.

488
00:28:05,309 --> 00:28:07,228
Вставляешь свечи в торт?

489
00:28:07,311 --> 00:28:09,939
Нужна 31 свеча.

490
00:28:10,022 --> 00:28:11,941
В пакете только десять.

491
00:28:12,024 --> 00:28:14,527
То есть? Почему только десять?

492
00:28:14,610 --> 00:28:17,321
Мне не хватило мелочи на два пакета.

493
00:28:17,405 --> 00:28:19,031
Это именины твоего племянника!

494
00:28:19,115 --> 00:28:21,075
Прошу, сделай 31 свечу.

495
00:28:21,158 --> 00:28:22,576
Разрежь их пополам.

496
00:28:22,660 --> 00:28:23,786
Получится всего 20.

497
00:28:25,996 --> 00:28:27,039
Братишка!

498
00:28:27,123 --> 00:28:29,083
- С днем рождения!
- Поздравляем!

499
00:28:30,167 --> 00:28:31,419
С днем рождения!

500
00:28:31,877 --> 00:28:33,254
С днем рождения!

501
00:28:38,926 --> 00:28:40,261
О боже!

502
00:28:41,137 --> 00:28:42,304
Мой африканец!

503
00:28:42,763 --> 00:28:44,765
Я же говорила, что он вернется.

504
00:28:44,849 --> 00:28:47,059
Почему не сказал, что приведешь гостей?

505
00:28:47,143 --> 00:28:48,227
Я бы прибралась.

506
00:28:48,310 --> 00:28:49,311
Ты знаешь его?

507
00:28:49,395 --> 00:28:50,771
Я его определенно знаю.

508
00:28:51,272 --> 00:28:53,149
Знаю как облупленного.

509
00:28:53,232 --> 00:28:55,609
Он помнит все мои трещинки.

510
00:28:55,693 --> 00:28:58,320
Да, очень рад новой встрече...

511
00:29:01,949 --> 00:29:03,200
Мэри.

512
00:29:03,284 --> 00:29:04,160
Мэри.

513
00:29:04,243 --> 00:29:06,370
- Как Дева Мария.
- Так, малыш. Хорош.

514
00:29:06,454 --> 00:29:08,456
- Дева, да уж.
- Только не наша Мэри.

515
00:29:08,539 --> 00:29:10,249
- Сам знаешь.
- Точно.

516
00:29:10,332 --> 00:29:12,418
Вы так неловко кадрили девчонок.

517
00:29:12,501 --> 00:29:15,212
Он типа принц, или что?

518
00:29:15,296 --> 00:29:16,922
Он больше не принц.

519
00:29:17,423 --> 00:29:18,716
Он наш король.

520
00:29:20,134 --> 00:29:21,510
Он теперь король.

521
00:29:21,594 --> 00:29:23,304
- Король?
- Ладно, король.

522
00:29:23,971 --> 00:29:26,807
Ты по-прежнему
умело орудуешь... скипетром?

523
00:29:27,516 --> 00:29:30,478
Нет! Я не хочу этого слышать
в свой день рождения!

524
00:29:30,603 --> 00:29:31,812
Мэри.

525
00:29:31,896 --> 00:29:33,939
Этот чувак реально мой отец?

526
00:29:34,023 --> 00:29:35,441
Отец! Малыш...

527
00:29:39,653 --> 00:29:42,114
О боже, да. Возможно... это он.

528
00:29:42,198 --> 00:29:44,700
Он просто...
Вы знаете, я была шалавой, да?

529
00:29:44,783 --> 00:29:46,118
Улицы утюжила.

530
00:29:46,202 --> 00:29:48,704
- Точно.
- Не торговала. А надо было.

531
00:29:48,787 --> 00:29:50,456
В этаком моднючем платье.

532
00:29:50,539 --> 00:29:52,208
- А я даром давала...
- Мэри?

533
00:29:52,875 --> 00:29:54,418
Я вернулся за сыном,

534
00:29:54,502 --> 00:29:57,338
чтобы он занял трон,
принадлежащий ему по праву.

535
00:29:58,255 --> 00:30:01,300
Замондо, Ваканда, Коннектикут...
Уж не знаю, откуда вы.

536
00:30:01,383 --> 00:30:02,218
Точно.

537
00:30:02,301 --> 00:30:04,595
Я был для него примером всю его жизнь.

538
00:30:04,678 --> 00:30:06,055
Я вас прошу.

539
00:30:06,222 --> 00:30:07,556
Это право мальчика.

540
00:30:08,140 --> 00:30:10,935
Я даю ему возможность жить лучшей жизнью.

541
00:30:11,018 --> 00:30:12,603
Нет! Слушай, чувак, реально,

542
00:30:12,686 --> 00:30:14,563
я не знаю, кем ты себя возомнил,

543
00:30:14,647 --> 00:30:16,065
но я скажу тебе, кто я.

544
00:30:16,148 --> 00:30:18,150
Я Лавелл Джансон, ясно?

545
00:30:18,234 --> 00:30:19,527
Мне подачки не нужны.

546
00:30:22,029 --> 00:30:23,197
Минуточку.

547
00:30:23,280 --> 00:30:24,490
- Постойте.
- Виноват.

548
00:30:25,366 --> 00:30:27,493
- Продолжайте.
- О боже.

549
00:30:35,751 --> 00:30:36,961
ЗАМУНДА
1 КИЛО - ЧИСТОЕ ЗОЛОТО

550
00:30:37,878 --> 00:30:39,004
Там золото.

551
00:30:39,797 --> 00:30:40,798
И деньги.

552
00:30:42,216 --> 00:30:43,217
Йоу,

553
00:30:43,842 --> 00:30:45,010
я тут подумал...

554
00:30:45,469 --> 00:30:48,097
Кто я такой,
чтобы отказываться от роли принца?

555
00:30:50,057 --> 00:30:51,684
Маманя, собирайся, валим.

556
00:30:51,767 --> 00:30:55,271
Аминь. А у меня будет
собственная хижина с личным шаманом?

557
00:30:55,646 --> 00:30:59,525
Мы предлагаем
поехать в Замунду только Лавеллу.

558
00:30:59,608 --> 00:31:02,695
Не выйдет. Я не прыгну в самолет

559
00:31:02,778 --> 00:31:06,073
и не полечу через полмира
без матери, ясно?

560
00:31:06,156 --> 00:31:07,157
Она едет со мной.

561
00:31:10,995 --> 00:31:12,454
- Да будет так.
- Да.

562
00:31:12,538 --> 00:31:13,539
Да будет так.

563
00:31:14,206 --> 00:31:15,457
- Пойду собираться.
- Да.

564
00:31:16,458 --> 00:31:18,085
Мэри, ты так просто уедешь?

565
00:31:18,168 --> 00:31:20,129
Я свою приставку не отдам.

566
00:31:20,212 --> 00:31:21,547
А твои вещи?

567
00:31:21,630 --> 00:31:24,425
Они все отстойные. Забирайте их себе.

568
00:31:25,509 --> 00:31:28,762
Сообщите генералу Иззи,
что я везу сына из Америки.

569
00:31:28,846 --> 00:31:30,180
Да, ваше величество.

570
00:31:31,765 --> 00:31:32,933
Йоу, мы собрались.

571
00:31:34,893 --> 00:31:37,521
Лимузин ждет вас внизу.

572
00:31:37,605 --> 00:31:39,398
- Лимузин?
- Да.

573
00:31:39,481 --> 00:31:41,066
Я еще не была в лимузине.

574
00:31:41,150 --> 00:31:42,192
Привет.

575
00:31:42,276 --> 00:31:45,195
Чё как, братцы?
Как житуха? Они такие симпатяги.

576
00:31:45,779 --> 00:31:48,240
Думаете, Лиза поймет?

577
00:31:48,741 --> 00:31:50,326
Что тут понимать?

578
00:31:50,909 --> 00:31:51,994
Ты солгал мне!

579
00:31:52,077 --> 00:31:53,621
Не совсем.

580
00:31:53,704 --> 00:31:54,788
Это явно план Сэмми.

581
00:31:55,372 --> 00:31:57,541
Ну, не хочу перекладывать вину,

582
00:31:57,625 --> 00:32:01,670
но ты права, предполагая,
что тут замешан Сэмми.

583
00:32:01,754 --> 00:32:03,714
Надо было догадаться.

584
00:32:05,466 --> 00:32:09,011
Я не знал, что делать.
Я попытался поступить правильно.

585
00:32:09,094 --> 00:32:11,847
Для нашей семьи или для Замунды?

586
00:32:13,891 --> 00:32:14,892
Допустим,

587
00:32:15,351 --> 00:32:17,519
у тебя незаконнорожденный сын.

588
00:32:17,603 --> 00:32:19,480
Среди королей это водится.

589
00:32:19,563 --> 00:32:20,397
Это правда.

590
00:32:20,481 --> 00:32:22,316
К тому же мы еще не были знакомы.

591
00:32:22,399 --> 00:32:23,984
Точно, не были.

592
00:32:24,068 --> 00:32:26,695
Я не изменял.
Это случилось до нашей встречи.

593
00:32:26,779 --> 00:32:28,906
Да и ты не первый мой мужчина.

594
00:32:28,989 --> 00:32:31,867
Точно... Что ты сказала о других мужчинах?

595
00:32:31,950 --> 00:32:35,329
Полагаю, ты и правда
не сделал ничего плохого.

596
00:32:35,412 --> 00:32:38,082
Это была понятная ошибка,
которую допустит любой,

597
00:32:38,165 --> 00:32:40,000
если его друг познакомит его

598
00:32:40,084 --> 00:32:42,419
с женщиной,
одурманившей и соблазнившей его.

599
00:32:42,503 --> 00:32:45,339
Но что ты сказала
о других твоих мужчинах...

600
00:32:49,468 --> 00:32:50,844
Отныне и впредь

601
00:32:51,512 --> 00:32:53,889
будь со мной честным, пожалуйста.

602
00:32:53,972 --> 00:32:55,557
Больше никаких сюрпризов.

603
00:32:55,641 --> 00:32:56,642
Обещаю.

604
00:32:56,725 --> 00:32:58,852
Больше никаких сюрпризов, милая.

605
00:32:58,936 --> 00:33:01,438
Сюрпризов больше никогда не будет.

606
00:33:03,524 --> 00:33:04,400
Что?

607
00:33:04,483 --> 00:33:06,110
Вот это вестибюльчик!

608
00:33:06,193 --> 00:33:08,320
Сниму пару фоток для «Инстаграма».

609
00:33:10,531 --> 00:33:11,907
Хэштег - семейка.

610
00:33:11,990 --> 00:33:13,492
Это последний сюрприз.

611
00:33:13,575 --> 00:33:15,285
Привет! Как делишки, народ?

612
00:33:15,369 --> 00:33:17,246
Здорово, кореш!

613
00:33:17,329 --> 00:33:19,415
Я тебя обниму, я люблю обниматься.

614
00:33:19,498 --> 00:33:21,250
Привет, королева!

615
00:33:21,333 --> 00:33:23,585
Прости, что переспала с твоим мужиком.

616
00:33:23,669 --> 00:33:26,004
Ничего.

617
00:33:26,422 --> 00:33:27,756
Что здесь происходит?

618
00:33:27,840 --> 00:33:28,674
Дети.

619
00:33:28,757 --> 00:33:31,927
Дети, познакомьтесь с вашим братом.

620
00:33:33,345 --> 00:33:35,222
Лавелл, это принцесса Тинаши.

621
00:33:35,305 --> 00:33:38,434
Тинаши, это твой брат-бастард из Америки.

622
00:33:38,517 --> 00:33:42,563
Принцесса Омма,
это твой брат-бастард из Америки.

623
00:33:42,646 --> 00:33:45,566
А это - моя старшая дочь, принцесса Мика.

624
00:33:45,649 --> 00:33:46,984
Мика, это твой...

625
00:33:47,067 --> 00:33:49,027
Брат-бастард. Они знают.

626
00:33:49,111 --> 00:33:51,280
Уловили суть. Как дела?

627
00:33:52,072 --> 00:33:54,032
А меня зовут Мэри. Как вы?

628
00:33:54,116 --> 00:33:55,993
Зовите меня второй мамой.

629
00:33:56,076 --> 00:33:58,579
Вообще-то, не обязательно, девочки.

630
00:33:58,662 --> 00:34:01,874
Но на самом деле надо бы,
ведь так оно и есть.

631
00:34:01,957 --> 00:34:03,041
Надо же, какие мы.

632
00:34:03,459 --> 00:34:08,505
Одна счастливая замунданско-американская
аристократическая смешанная семья.

633
00:34:09,006 --> 00:34:10,758
Прямо как Кардашьяны.

634
00:34:11,759 --> 00:34:13,260
ИЗЗИ - ИЗ ПРОШЛОГО В БУДУЩЕЕ

635
00:34:29,485 --> 00:34:31,904
Вот такая история о зайчике и медвежонке.

636
00:34:31,987 --> 00:34:33,947
Да. Вы сегодня молодцы, дети.

637
00:34:34,031 --> 00:34:35,324
Идите поиграйте.

638
00:34:35,407 --> 00:34:37,576
Поиграйте с гранатами, калашами,

639
00:34:37,659 --> 00:34:40,287
взрывчаткой, но с зарином
не балуйтесь, ладно?

640
00:34:40,370 --> 00:34:41,371
Это опасно.

641
00:34:41,455 --> 00:34:42,664
Генерал Иззи.

642
00:34:43,248 --> 00:34:44,625
Нам только что сообщили,

643
00:34:44,708 --> 00:34:49,546
что король Аким вернулся
из Америки с сыном.

644
00:34:50,547 --> 00:34:51,548
С сыном?

645
00:34:54,593 --> 00:34:55,594
С сыном.

646
00:35:11,151 --> 00:35:14,613
Я так голодна, что задницу зебры съела бы.

647
00:35:17,825 --> 00:35:19,618
Итак, Лавелл,

648
00:35:19,701 --> 00:35:23,497
чем ты занимался в Куинсе,
прежде чем узнал, что ты принц?

649
00:35:23,580 --> 00:35:26,166
Ничем особенным, понимаете, о чём я?

650
00:35:26,250 --> 00:35:28,710
Переходил от одной возможности к другой.

651
00:35:28,794 --> 00:35:31,213
- Понимаете?
- Вот что я тебе скажу, малыш.

652
00:35:31,296 --> 00:35:33,340
Ты теперь принц. Ясно?

653
00:35:33,423 --> 00:35:35,926
И когда-нибудь всё это будет твоим.

654
00:35:36,009 --> 00:35:39,888
Этот длиннющий стол, вся эта еда,
всё это чертово королевство.

655
00:35:40,556 --> 00:35:43,308
Я думала, королевой станет Мика.

656
00:35:43,392 --> 00:35:45,185
Женщине нельзя править.

657
00:35:45,269 --> 00:35:46,311
Таков закон.

658
00:35:46,937 --> 00:35:49,606
Значит, править будет этот тип?

659
00:35:53,485 --> 00:35:55,153
У меня нет аппетита.

660
00:36:03,120 --> 00:36:04,121
Значит так...

661
00:36:04,204 --> 00:36:07,791
Кто-нибудь скажет мне, почему пюре черное?

662
00:36:07,875 --> 00:36:09,042
Это икра.

663
00:36:09,126 --> 00:36:10,460
Чего?

664
00:36:10,544 --> 00:36:11,670
Икра, мама.

665
00:36:11,753 --> 00:36:13,338
Нашу кузину так зовут.

666
00:36:19,845 --> 00:36:21,722
Ты комнатой не ошибся?

667
00:36:21,805 --> 00:36:22,764
Лиза, прошу тебя,

668
00:36:22,848 --> 00:36:24,975
на меня нападают со всех сторон.

669
00:36:25,058 --> 00:36:26,518
Мика так расстроена.

670
00:36:30,898 --> 00:36:32,441
Тебе не приходило в голову,

671
00:36:32,524 --> 00:36:35,152
что Мика хотела быть твоей наследницей?

672
00:36:35,235 --> 00:36:38,030
Она ведь всю жизнь к этому готовилась.

673
00:36:40,449 --> 00:36:42,784
Этого мальчика я сам бы не выбрал,

674
00:36:42,868 --> 00:36:44,286
но что я могу поделать?

675
00:36:45,037 --> 00:36:46,663
Он мой первенец.

676
00:36:46,747 --> 00:36:47,873
Мой единственный сын.

677
00:36:48,582 --> 00:36:50,125
А ты знаешь закон.

678
00:36:50,208 --> 00:36:51,835
Это не твои слова.

679
00:36:51,919 --> 00:36:53,587
Это слова твоего отца.

680
00:36:55,088 --> 00:36:56,089
Доброй ночи.

681
00:37:03,597 --> 00:37:05,515
Лиза, я хотел спросить...

682
00:37:05,974 --> 00:37:09,102
Я недавно вернулся
из очень утомительной поездки

683
00:37:09,186 --> 00:37:11,480
и подумал, что, может быть,

684
00:37:11,563 --> 00:37:13,106
если ты в настроении...

685
00:37:14,316 --> 00:37:16,610
Пожалуй, с моей стороны несвоевременно

686
00:37:16,693 --> 00:37:18,654
даже намекать на такие вещи.

687
00:37:19,196 --> 00:37:20,447
Доброй ночи, милая.

688
00:37:22,199 --> 00:37:23,742
Спи сладко, милая.

689
00:37:30,499 --> 00:37:31,667
Это фигня какая-то.

690
00:37:42,844 --> 00:37:43,762
Доброе утро.

691
00:37:50,602 --> 00:37:54,064
Доброе утро, Замунда!

692
00:37:58,151 --> 00:37:59,194
Да!

693
00:38:01,655 --> 00:38:03,156
Доброе утро, мой принц.

694
00:38:04,866 --> 00:38:06,827
«Мой принц»? Мне это нравится.

695
00:38:06,910 --> 00:38:08,704
Желаете, мы вас искупаем?

696
00:38:09,371 --> 00:38:10,414
Искупаете меня?

697
00:38:19,756 --> 00:38:20,882
Все три?

698
00:38:27,431 --> 00:38:28,348
Голые?

699
00:38:30,934 --> 00:38:32,060
Хорошо.

700
00:38:33,562 --> 00:38:34,771
Сейчас вернусь.

701
00:38:35,981 --> 00:38:36,815
Маманя!

702
00:38:37,941 --> 00:38:38,775
Маманя!

703
00:38:38,859 --> 00:38:40,193
Слушай-ка.

704
00:38:41,319 --> 00:38:42,279
Что-то я очкую.

705
00:38:42,362 --> 00:38:44,990
Там девчонки пришли,
предложили искупать меня.

706
00:38:45,073 --> 00:38:47,576
Так, малыш. Для начала успокойся, ладно?

707
00:38:47,659 --> 00:38:49,286
Знаешь же, мы в другой стране,

708
00:38:49,369 --> 00:38:53,665
а у них другие традиции, обычаи,
у них по-другому заведено.

709
00:38:53,749 --> 00:38:54,750
Привыкай.

710
00:38:54,833 --> 00:38:56,168
Так положено принцам.

711
00:38:56,710 --> 00:38:58,420
- Тебя купают. Понимаешь?
- Да.

712
00:38:58,503 --> 00:39:00,672
- Так будь принцем.
- Быть принцем.

713
00:39:00,756 --> 00:39:02,049
Иди насладись ванной.

714
00:39:02,132 --> 00:39:03,633
Ладно, маманя, спасибо.

715
00:39:03,717 --> 00:39:05,594
- Иди, пусть тебя вымоют.
- Да.

716
00:39:15,312 --> 00:39:17,439
Ваши интимные места вымыты, мадам.

717
00:39:18,607 --> 00:39:20,859
Давай еще разок. На всякий случай.

718
00:39:30,660 --> 00:39:32,537
Доброе утро, ваше высочество.

719
00:39:32,621 --> 00:39:33,705
Меня зовут Мирембе.

720
00:39:34,081 --> 00:39:35,832
Я ваш королевский брадобрей.

721
00:39:36,541 --> 00:39:40,253
Прошу, окажите мне честь.
Дайте подстричь ваши драгоценные волосы.

722
00:39:42,923 --> 00:39:44,925
Те, что на голове, мой господин.

723
00:39:46,510 --> 00:39:47,844
Драгоценные, на голове.

724
00:39:47,928 --> 00:39:50,972
Вижу, королевские банщицы
вас как следует искупали,

725
00:39:51,056 --> 00:39:53,600
судя по улыбке на вашем лице.

726
00:39:57,145 --> 00:39:59,940
Теперь, прошу,
откиньтесь назад и расслабьтесь.

727
00:40:13,245 --> 00:40:14,287
Йоу!

728
00:40:14,621 --> 00:40:16,498
Надо же, какая ты красивая!

729
00:40:16,581 --> 00:40:19,668
- Спасибо, а ты такой...
- Да.

730
00:40:19,751 --> 00:40:20,794
Что это?

731
00:40:20,877 --> 00:40:23,130
У меня есть брадобрей, она ее прицепила.

732
00:40:25,173 --> 00:40:27,676
- Нам пора.
- Да. Мы будем на высоте.

733
00:40:39,980 --> 00:40:43,733
Внимание: Лавелл Джансон из Куинса.

734
00:40:45,986 --> 00:40:47,154
И моя маманя.

735
00:40:47,904 --> 00:40:50,448
И его маманя.

736
00:40:53,660 --> 00:40:55,328
Привет, папаня-король.

737
00:40:55,412 --> 00:40:57,622
Мачеха-королева, чё как?

738
00:40:57,706 --> 00:41:00,167
Матушка, разве у вас нет такого же платья?

739
00:41:00,250 --> 00:41:01,543
Спасибо, что одолжила.

740
00:41:01,626 --> 00:41:04,546
Портным пришлось его расширить,
чтобы налезло.

741
00:41:04,629 --> 00:41:06,423
У тебя офигенский гардероб, детка.

742
00:41:06,506 --> 00:41:09,426
А кто вам разрешил в нём рыться?

743
00:41:09,509 --> 00:41:11,928
Я тут подумала, раз уж мы родня,

744
00:41:12,012 --> 00:41:14,806
то, может, поделимся парочкой...

745
00:41:15,599 --> 00:41:17,309
Чего твоя маманя так важничает?

746
00:41:17,392 --> 00:41:18,560
Что значит «важничать»?

747
00:41:18,643 --> 00:41:20,103
Я не важничаю.

748
00:41:20,562 --> 00:41:22,522
- Надутая стерва сказала «что»?
- Что?

749
00:41:24,065 --> 00:41:24,900
Вы это сказали.

750
00:41:27,569 --> 00:41:28,904
Так мы делаем в Куинсе.

751
00:41:28,987 --> 00:41:32,866
Не могу передать, насколько важно
ваше присутствие здесь и сейчас.

752
00:41:32,949 --> 00:41:34,492
В образовательных целях.

753
00:41:34,576 --> 00:41:36,411
В любой момент сюда может ворваться

754
00:41:36,494 --> 00:41:38,914
мировой лидер,
который начнет давить на нас

755
00:41:40,165 --> 00:41:42,000
со срочными предложениями.

756
00:42:01,269 --> 00:42:02,145
Генерал Иззи!

757
00:42:02,729 --> 00:42:04,731
Какой неожиданный сюрприз.

758
00:42:04,814 --> 00:42:06,149
Король Аким!

759
00:42:06,775 --> 00:42:09,152
Я приехал поздравить вас.

760
00:42:09,236 --> 00:42:11,238
Вы нашли ваш потерянный сперматозоид.

761
00:42:12,030 --> 00:42:14,699
Я тоже задумываюсь, куда же я выстреливаю.

762
00:42:15,367 --> 00:42:16,993
Спасибо на добром слове.

763
00:42:18,078 --> 00:42:20,205
Но я пришел не только со словами.

764
00:42:20,747 --> 00:42:25,001
Я принес подарок вашему новому принцу.

765
00:42:29,756 --> 00:42:31,091
С вашего позволения,

766
00:42:31,841 --> 00:42:33,677
король Аким.

767
00:42:34,302 --> 00:42:35,804
Позволяю.

768
00:42:59,744 --> 00:43:02,539
Представляю вам мою дочь

769
00:43:03,498 --> 00:43:04,457
Бопото.

770
00:43:33,403 --> 00:43:37,032
Как мне сказать точней
Чтоб не разозлить и не обидеть?

771
00:43:37,115 --> 00:43:39,075
- Это моя песня!
- Это ее песня!

772
00:43:39,159 --> 00:43:43,163
По округе ходят слухи
Что ты ласки давно не видел

773
00:43:43,246 --> 00:43:47,042
Говорят, что ты не «это самое»
Уже очень давно, малыш

774
00:43:48,126 --> 00:43:51,838
Не знаю, хорошо ли это
Но ты с ней скоро переспишь

775
00:43:52,088 --> 00:43:53,173
Как приятно

776
00:43:53,673 --> 00:43:56,968
Двадцать три позы
За одну ночь

777
00:43:57,052 --> 00:43:58,011
Как приятно

778
00:43:58,094 --> 00:44:01,765
Я звоню тебе, когда совсем невмочь

779
00:44:01,848 --> 00:44:02,891
Как приятно

780
00:44:02,974 --> 00:44:06,478
Пусть баба будет бабой
А мужик - мужиком

781
00:44:06,561 --> 00:44:07,604
Как приятно

782
00:44:07,687 --> 00:44:11,066
Если хочешь меня, милый
Приходи вечерком

783
00:44:11,149 --> 00:44:12,317
Приходи вечерком

784
00:44:12,400 --> 00:44:13,318
Чёрт!

785
00:44:20,033 --> 00:44:22,952
Послушай, малыш. Внимательно.
Ты знаешь эту песню.

786
00:44:23,036 --> 00:44:25,330
Иди и покажи этой стерве.

787
00:44:25,413 --> 00:44:26,915
Ради нашей страны.

788
00:44:29,918 --> 00:44:32,670
Раз, два, три
Нет, милашка, я не пью

789
00:44:32,754 --> 00:44:33,588
Как приятно

790
00:44:33,671 --> 00:44:35,673
Я вот что думаю

791
00:44:35,757 --> 00:44:38,009
Мы с тобой та еще пара

792
00:44:38,093 --> 00:44:40,970
Если ты со мной согласна
В койке зададим мы жару

793
00:44:41,054 --> 00:44:43,390
И красивой своей попой
О меня ты обопрись

794
00:44:43,473 --> 00:44:44,682
Платье я с тебя сниму

795
00:44:44,766 --> 00:44:47,685
Как обертку с шоколадки

796
00:44:47,769 --> 00:44:49,729
Покажу тебе
Что будет сладко

797
00:44:53,274 --> 00:44:54,192
Чё как?

798
00:44:55,402 --> 00:44:56,319
Король Аким,

799
00:44:56,778 --> 00:45:00,448
объединим ли мы наши семьи
под одним знаменем,

800
00:45:01,074 --> 00:45:05,412
сочетав браком
вашего бастарда с моей Бопото?

801
00:45:09,207 --> 00:45:10,166
Генерал...

802
00:45:10,917 --> 00:45:13,253
как вам известно, я большой противник

803
00:45:13,336 --> 00:45:15,463
браков по договоренности.

804
00:45:15,964 --> 00:45:19,175
Истинная любовь - оплот моего королевства.

805
00:45:24,514 --> 00:45:28,226
Но если этого хочет Лавелл,
кто я такой, чтобы мешать ему?

806
00:45:28,309 --> 00:45:29,561
- Стоп, чего?
- Отец!

807
00:45:30,562 --> 00:45:31,396
Лавелл!

808
00:45:32,105 --> 00:45:33,523
Ты этого хочешь?

809
00:45:34,274 --> 00:45:36,067
Да, ништяк.

810
00:45:36,609 --> 00:45:37,735
Тогда договорились.

811
00:45:37,819 --> 00:45:39,404
Приступим же.

812
00:45:39,487 --> 00:45:42,323
Да будет свадьба.
Не по залету, но такая же скорая.

813
00:45:47,454 --> 00:45:48,288
Постойте!

814
00:45:50,457 --> 00:45:53,334
Вспомните последние слова отца.

815
00:45:53,418 --> 00:45:56,713
Мальчик должен пройти
королевские испытания!

816
00:45:57,464 --> 00:46:01,926
Забыть об испытаниях
значит плюнуть в лица великим Джофферам,

817
00:46:02,010 --> 00:46:04,012
вашим предкам.

818
00:46:05,472 --> 00:46:06,681
Это чья тетка?

819
00:46:08,224 --> 00:46:09,767
Даю вам неделю.

820
00:46:11,769 --> 00:46:14,522
Не хочу вернуться
к коварным планам вашей смерти.

821
00:46:17,942 --> 00:46:20,069
Это что значит? Он уходит?

822
00:46:27,160 --> 00:46:29,537
Увидимся через неделю, мой принц.

823
00:46:29,621 --> 00:46:30,663
Лады.

824
00:46:33,249 --> 00:46:35,335
Отец, мы можем это обсудить?

825
00:46:35,418 --> 00:46:38,796
- Нечего обсуждать.
- Соседия - наша главная угроза.

826
00:46:38,880 --> 00:46:41,883
Заключать мир,
зависящий от вашего озабоченного сынка,

827
00:46:41,966 --> 00:46:44,511
которого вы едва знаете, - глупость.

828
00:46:44,594 --> 00:46:46,429
Разговор окончен.

829
00:46:54,187 --> 00:46:55,188
ЗИ-ЭН-ЭН
НОВОСТИ ЗАМУНДЫ

830
00:46:55,271 --> 00:46:57,106
Вы смотрите Зи-эн-эн.

831
00:46:57,732 --> 00:47:00,735
Добрый вечер, соседи, я Тотацибибиньяна.

832
00:47:00,818 --> 00:47:03,363
Наш канал подтвердил

833
00:47:03,446 --> 00:47:05,865
многообещающие новости:

834
00:47:05,949 --> 00:47:08,785
у короля Акима есть сын.

835
00:47:08,868 --> 00:47:12,038
Пока еще рано судить,
есть ли у мальчика сила,

836
00:47:12,121 --> 00:47:14,415
ум или хоть какие-то способности.

837
00:47:14,499 --> 00:47:17,335
Но точно известно одно: он мужчина.

838
00:47:17,418 --> 00:47:19,921
И для царственных особ Замунды

839
00:47:20,296 --> 00:47:21,631
этого достаточно.

840
00:47:22,840 --> 00:47:24,592
Испытания включат три части.

841
00:47:24,676 --> 00:47:26,135
- Так.
- Культурность,

842
00:47:26,219 --> 00:47:29,722
критическое мышление
и, что самое важное, храбрость.

843
00:47:29,806 --> 00:47:31,266
С чего начнем?

844
00:47:31,349 --> 00:47:35,603
Научим юного принца
ходить царственной походкой.

845
00:47:35,687 --> 00:47:37,397
Вот что мы сделаем.

846
00:47:37,480 --> 00:47:40,024
Научим тебя ходить как принц.

847
00:47:40,108 --> 00:47:41,859
А что не так с моей походкой?

848
00:47:41,943 --> 00:47:43,695
Ты ходишь как сутенер.

849
00:47:43,778 --> 00:47:45,863
А ты одеваешься как раб из будущего.

850
00:47:45,947 --> 00:47:47,907
Тебе место в «Звездных войнах».

851
00:47:47,991 --> 00:47:49,867
Здесь, в этом зале,

852
00:47:49,951 --> 00:47:53,580
ты увидишь своих замунданских предков.

853
00:47:55,081 --> 00:47:56,040
Начнем.

854
00:47:57,542 --> 00:47:59,794
- Джампу Джоффер.
- Джампу.

855
00:48:00,211 --> 00:48:02,046
- Джакуф Джоффер.
- Джажкуф.

856
00:48:02,380 --> 00:48:04,299
Могучий Джоким Джоффер,

857
00:48:04,382 --> 00:48:06,426
самый красивый из всех Джофферов.

858
00:48:08,595 --> 00:48:09,846
Сожми ягодицы.

859
00:48:10,221 --> 00:48:11,639
Откинь плечи назад.

860
00:48:12,265 --> 00:48:13,391
Подбородок вверх.

861
00:48:13,474 --> 00:48:14,851
Втяни живот

862
00:48:14,934 --> 00:48:16,019
и иди вот так.

863
00:48:17,186 --> 00:48:18,730
А теперь идти... Так.

864
00:48:20,231 --> 00:48:22,734
- Вот королевская походка.
- Лады.

865
00:48:24,652 --> 00:48:25,653
Стой. Не надо.

866
00:48:25,737 --> 00:48:27,113
Втяни ягодицы.

867
00:48:27,614 --> 00:48:28,865
А это кто?

868
00:48:29,198 --> 00:48:31,159
- Это Джаппа Джоффер.
- Нет.

869
00:48:31,242 --> 00:48:33,036
- Джабба Хатт Джоффер.
- Нет.

870
00:48:33,119 --> 00:48:34,579
Джек Флэш Джоффер.

871
00:48:34,662 --> 00:48:35,705
Нет.

872
00:48:35,788 --> 00:48:37,373
- Джеральд Джоффер?
- Нет.

873
00:48:37,457 --> 00:48:39,125
- Джонни Уокер Джоффер?
- Нет.

874
00:48:39,208 --> 00:48:41,085
- Жаба Джоффер.
- Нет.

875
00:48:41,169 --> 00:48:43,338
Джеймс Браун Джоффер. «Хэй!»

876
00:48:50,887 --> 00:48:53,014
Так, зачем я сюда приперся?

877
00:48:53,097 --> 00:48:54,140
Я есть хочу

878
00:48:54,724 --> 00:48:56,351
и к ванне опаздываю.

879
00:48:56,434 --> 00:48:57,810
Что я ищу?

880
00:49:00,438 --> 00:49:01,939
Там лев, блин!

881
00:49:02,023 --> 00:49:05,026
Только вырвав усы у спящего льва,

882
00:49:05,109 --> 00:49:06,986
ты будешь готов стать принцем.

883
00:49:11,240 --> 00:49:12,450
Да вы издеваетесь.

884
00:49:12,533 --> 00:49:13,785
Это шутка.

885
00:49:13,868 --> 00:49:16,120
Вы этого не делали, балованная вы задница.

886
00:49:16,204 --> 00:49:17,163
Напротив.

887
00:49:17,622 --> 00:49:19,123
С первой же попытки.

888
00:49:20,166 --> 00:49:22,210
Ну... Да.

889
00:49:22,293 --> 00:49:23,836
С первой попытки. Храбрец.

890
00:49:23,920 --> 00:49:26,005
Тебе нужна смелость твоих предков.

891
00:49:26,089 --> 00:49:28,132
Мачете? Гранатомет? Что у вас?

892
00:49:28,216 --> 00:49:30,551
Ваша западная хитрость.

893
00:49:31,594 --> 00:49:32,804
И вот это.

894
00:49:40,728 --> 00:49:41,688
Спасибо.

895
00:49:51,739 --> 00:49:53,074
Вот же ж засада, блин.

896
00:49:55,618 --> 00:49:57,203
Мне тут не место.

897
00:49:57,286 --> 00:49:59,622
Вы сын короля Замунды.

898
00:50:01,791 --> 00:50:03,835
Вы потомок рода Джофферов...

899
00:50:03,918 --> 00:50:06,587
Я потомок рода нищих неудачников.

900
00:50:08,339 --> 00:50:11,551
Какого чёрта я думал,
что могу это получить?

901
00:50:11,634 --> 00:50:12,760
Или всё вообще.

902
00:50:14,762 --> 00:50:16,055
Реально, просто...

903
00:50:16,139 --> 00:50:18,057
Срежь ее, ладно?

904
00:50:20,226 --> 00:50:23,020
Хотите избавиться от королевской косицы?

905
00:50:25,648 --> 00:50:27,066
Так будет честно.

906
00:50:27,150 --> 00:50:28,359
По правде говоря,

907
00:50:28,443 --> 00:50:30,445
вам она не шла.

908
00:50:31,779 --> 00:50:34,699
Просто еще одна
отсталая замунданская традиция.

909
00:50:36,451 --> 00:50:37,493
Да, блин!

910
00:50:37,577 --> 00:50:39,120
Ты давно так думаешь?

911
00:50:39,203 --> 00:50:40,747
Знаешь, как от нее чешешься?

912
00:50:40,830 --> 00:50:41,873
Это крысиный хвост.

913
00:50:43,750 --> 00:50:45,877
Что у вас за дела со львиными усами?

914
00:50:45,960 --> 00:50:48,254
Нет, реально, на фига?

915
00:50:48,880 --> 00:50:51,007
Я больше так не могу, чувиха.

916
00:50:54,510 --> 00:50:55,845
Смотри, где я.

917
00:50:58,139 --> 00:51:00,057
Мне здесь не место.

918
00:51:01,017 --> 00:51:02,685
Знаешь, я всю жизнь мечтал,

919
00:51:02,769 --> 00:51:05,021
что однажды появится мой папаня.

920
00:51:05,104 --> 00:51:07,231
Заберет меня и маму в новую жизнь.

921
00:51:07,315 --> 00:51:11,027
А тут я узнал, что он король целой страны.

922
00:51:11,110 --> 00:51:13,154
И быть таким, как он хочет, я могу

923
00:51:13,237 --> 00:51:16,449
только с палкой в заднице
или на зубах у льва.

924
00:51:18,993 --> 00:51:20,661
Это не мое, Мирембе.

925
00:51:22,413 --> 00:51:24,582
Я не могу подстраиваться под него.

926
00:51:26,459 --> 00:51:29,045
Тогда, может, будьте не королем Акимом,

927
00:51:30,505 --> 00:51:32,298
а принцем Акимом.

928
00:51:34,425 --> 00:51:35,843
Это не один и тот же чувак?

929
00:51:37,303 --> 00:51:38,805
Вы не слышали эту историю?

930
00:51:39,388 --> 00:51:41,349
Все замунданцы знают

931
00:51:42,058 --> 00:51:44,977
легенду о принце Акиме

932
00:51:45,603 --> 00:51:47,772
в землях Куинса.

933
00:51:49,232 --> 00:51:53,402
Принц Аким исполнял свои обязанности
и был верным сыном Замунды.

934
00:51:53,486 --> 00:51:54,320
Привет, Бабар.

935
00:51:54,403 --> 00:51:58,157
Он верил, что мужчина должен
идти своим путем и слушать свое сердце.

936
00:51:58,241 --> 00:51:59,742
Я намереваюсь найти невесту.

937
00:51:59,826 --> 00:52:01,619
Что не так с нынешней?

938
00:52:01,702 --> 00:52:02,912
Гавкни как собака.

939
00:52:03,704 --> 00:52:07,041
Я хочу ту, с которой будет
интересно и в беседе, и в постели.

940
00:52:07,124 --> 00:52:10,962
Он перелетел океан,
чтобы найти истинную любовь.

941
00:52:11,045 --> 00:52:14,882
А там, в варварском краю Куинса,

942
00:52:14,966 --> 00:52:18,845
принцу Акиму пришлось
сразиться с пучеглазыми ворами,

943
00:52:18,928 --> 00:52:20,179
ругающимися парикмахерами

944
00:52:20,680 --> 00:52:23,057
и проповедниками-сексистами,

945
00:52:23,140 --> 00:52:25,434
чтобы завоевать сердце своей половинки -

946
00:52:25,977 --> 00:52:28,896
Лизы Макдауэлл из Куинса.

947
00:52:36,487 --> 00:52:39,991
Свадьба была прекрасной, великолепной,

948
00:52:40,867 --> 00:52:42,076
волшебной.

949
00:52:42,994 --> 00:52:45,246
В Замунде занималась новая заря.

950
00:52:45,329 --> 00:52:48,291
Новая надежда и дух перемен.

951
00:52:49,542 --> 00:52:53,212
Король Аким, может, и забыл свою историю,

952
00:52:54,505 --> 00:52:56,799
но народ Замунды ее помнит.

953
00:53:05,975 --> 00:53:07,518
Идите своим путем.

954
00:53:08,060 --> 00:53:10,396
Будьте не принцем Замунды,

955
00:53:11,898 --> 00:53:13,649
а принцем из Куинса.

956
00:53:22,283 --> 00:53:23,367
Эй
Давай

957
00:53:25,286 --> 00:53:28,539
Да здравствует Джансон из Куинса.

958
00:53:28,623 --> 00:53:31,250
Пусть завидуют
Пусть притворяются

959
00:53:31,334 --> 00:53:34,629
Пусть ломаются
Пусть ошибаются

960
00:53:34,712 --> 00:53:37,465
Спящие, проснитесь
Я это повторю

961
00:53:37,548 --> 00:53:39,342
Говорю я громко
Вам всем говорю

962
00:53:39,425 --> 00:53:41,844
Все вместе
Заведем народ

963
00:53:43,638 --> 00:53:45,556
Если будет угодно вашему величеству,

964
00:53:45,640 --> 00:53:47,141
я представляю вам

965
00:53:47,600 --> 00:53:48,643
Карима Джансона,

966
00:53:48,726 --> 00:53:51,437
он же дядя Рим,

967
00:53:52,104 --> 00:53:53,940
мой королевский консильери.

968
00:53:54,023 --> 00:53:56,359
Это по-итальянски «наставник».

969
00:53:56,609 --> 00:53:59,946
Тебе не нужен другой учитель,
кроме твоего короля и отца.

970
00:54:00,029 --> 00:54:00,863
Нет-нет.

971
00:54:00,947 --> 00:54:03,157
Следи за базаром, богатей.

972
00:54:03,240 --> 00:54:05,618
Вы на слонах катались
и за Тарзаном гонялись,

973
00:54:05,701 --> 00:54:08,829
когда я учил этого мальчика уличной жизни.

974
00:54:08,913 --> 00:54:09,914
Ладно, что ж...

975
00:54:09,997 --> 00:54:12,208
- Он меня не знает.
- Ты меня не знаешь.

976
00:54:12,291 --> 00:54:14,377
- Меня не знаешь.
- Сам не знаешь меня!

977
00:54:14,460 --> 00:54:15,753
- Не знаешь.
- Зарежу.

978
00:54:15,836 --> 00:54:16,963
Хватит!

979
00:54:19,715 --> 00:54:21,175
Дядя Рим из Куинса,

980
00:54:22,468 --> 00:54:24,762
- вам рады в моём королевстве.
- Так.

981
00:54:24,845 --> 00:54:28,057
Дворецкий, крабовые крокеты есть?
Мне нужна белковая пища.

982
00:54:28,599 --> 00:54:30,351
- Кто тут дворецкий?
- Это ты.

983
00:54:30,434 --> 00:54:32,228
Постойте.

984
00:54:32,311 --> 00:54:34,313
Погодите, я включу музыку на Spotify.

985
00:54:36,482 --> 00:54:37,400
Зажжем.

986
00:54:37,858 --> 00:54:39,694
Ты ничего не сказал.

987
00:54:40,152 --> 00:54:41,570
- Видишь его ноги?
- Да.

988
00:54:41,654 --> 00:54:43,197
Видишь, где его рука?

989
00:54:43,280 --> 00:54:44,782
- Видишь, как шагает?
- Да.

990
00:54:45,449 --> 00:54:46,951
В нём есть гибкость.

991
00:54:47,034 --> 00:54:49,412
Как сказал Брюс Ли, «будь водой».

992
00:54:50,121 --> 00:54:51,330
Это Теббе Джоффер.

993
00:54:51,414 --> 00:54:54,500
Он умел говорить с животными,
и все считали его чокнутым,

994
00:54:54,583 --> 00:54:57,169
пока он не заставил жирафа сплясать.

995
00:54:57,253 --> 00:55:00,923
Похоже, скоро нас ждет
королевская свадьба.

996
00:55:01,007 --> 00:55:03,134
Подробности нам расскажет Сэмми.

997
00:55:03,217 --> 00:55:04,301
Рад вас видеть.

998
00:55:04,385 --> 00:55:07,722
Согласно нашему источнику во дворце,

999
00:55:07,805 --> 00:55:09,724
мы узнали, цитирую:

1000
00:55:09,807 --> 00:55:13,728
«Парень сдает на отлично
их королевские испытания

1001
00:55:13,811 --> 00:55:18,607
с тех пор, как появился
его красивый и дико умный дядя».

1002
00:55:18,691 --> 00:55:21,318
Это абсурд, Тотаци. Кто ваш источник?

1003
00:55:21,402 --> 00:55:23,529
Как дела?

1004
00:55:23,612 --> 00:55:25,239
Дворцовая жизнь - для меня.

1005
00:55:25,322 --> 00:55:28,492
Ты кто такой, Рим?
Сплетничаешь у короля за спиной?

1006
00:55:28,576 --> 00:55:30,077
Поговори еще у меня, гад.

1007
00:55:30,161 --> 00:55:32,038
Когда мой племянник будет главным,

1008
00:55:32,121 --> 00:55:35,499
будешь королевский зад
не целовать, а подтирать.

1009
00:55:35,583 --> 00:55:37,501
Ничего подобного.

1010
00:55:37,585 --> 00:55:39,503
Ну, я ем много жареного,

1011
00:55:39,587 --> 00:55:42,590
так что без двухслойной бумаги
даже и не подходи.

1012
00:55:52,641 --> 00:55:54,310
- Так.
- Да.

1013
00:55:56,896 --> 00:55:58,814
Правильно. Молодец.

1014
00:55:59,774 --> 00:56:00,983
Кажется, получается.

1015
00:56:01,067 --> 00:56:02,276
Что-то да получается!

1016
00:56:02,359 --> 00:56:03,944
- Скажи: «Эй, стерва!»
- Ну...

1017
00:56:04,028 --> 00:56:05,529
- Эй, стерва!
- Молоток.

1018
00:56:05,613 --> 00:56:07,531
Так мы это делаем в Куинсе.

1019
00:56:07,615 --> 00:56:08,449
Эй, стерва!

1020
00:56:08,532 --> 00:56:10,576
- Нет.
- Не надо так. Это его мать.

1021
00:56:10,659 --> 00:56:12,620
- Не говори...
- Только не его матери.

1022
00:56:12,703 --> 00:56:14,246
Ах ты жирный америкашка.

1023
00:56:14,330 --> 00:56:18,125
Да, за четвертак в день
я откормлю твой тощий зад.

1024
00:56:18,626 --> 00:56:20,461
Иди к чёрту, хорек западный.

1025
00:56:20,544 --> 00:56:21,670
Сам иди.

1026
00:56:21,754 --> 00:56:22,588
А ты заставь!

1027
00:56:22,671 --> 00:56:25,716
- Знаешь что? Заставлю.
- Босяк жирный!

1028
00:56:27,176 --> 00:56:28,219
Так!

1029
00:56:28,511 --> 00:56:30,179
Мы ненадолго прервемся.

1030
00:56:31,764 --> 00:56:34,391
Это Форест Уитакер. Шучу. Это не он.

1031
00:56:34,475 --> 00:56:36,560
Это Тунде Джоффер.

1032
00:56:36,644 --> 00:56:39,980
Он привел замунданцев на восток.

1033
00:56:40,064 --> 00:56:41,023
Он молодец.

1034
00:56:41,398 --> 00:56:42,316
Да?

1035
00:56:50,741 --> 00:56:52,576
Осталось последнее испытание.

1036
00:56:52,660 --> 00:56:54,787
Вырвать усы у льва.

1037
00:56:56,372 --> 00:56:59,375
У меня один вопрос:
как ты преодолеешь страх?

1038
00:57:00,417 --> 00:57:01,752
Никак.

1039
00:57:01,836 --> 00:57:02,837
Это же лев, блин.

1040
00:57:03,879 --> 00:57:07,174
А я не боюсь, когда думаю о них
как о больших домашних котах.

1041
00:57:08,717 --> 00:57:10,970
Как о больших домашних котах? В натуре?

1042
00:57:11,053 --> 00:57:12,429
Когда вы стали так думать?

1043
00:57:12,513 --> 00:57:14,682
На десятой или одиннадцатой попытке?

1044
00:57:14,765 --> 00:57:18,144
Не понимаю, о чём ты.
Я вырвал усы с первого раза.

1045
00:57:18,227 --> 00:57:19,562
Прямо как мой отец.

1046
00:57:19,645 --> 00:57:20,479
Джаффе Джоффер?

1047
00:57:20,563 --> 00:57:21,814
И как его отец.

1048
00:57:21,897 --> 00:57:22,857
Джаппа Джоффер.

1049
00:57:24,441 --> 00:57:26,068
Отлично.

1050
00:57:28,654 --> 00:57:29,488
Смотри.

1051
00:57:29,572 --> 00:57:30,406
Твою ж за ногу!

1052
00:57:30,489 --> 00:57:32,616
Не тревожься. Это мой друг Бабар.

1053
00:57:32,700 --> 00:57:34,952
Я знал его еще слоненком.

1054
00:57:35,035 --> 00:57:37,079
- Дай ему пройти.
- Ладно.

1055
00:57:37,163 --> 00:57:39,081
Проходи, Бабар, дружище.

1056
00:57:39,498 --> 00:57:41,375
Бабар Великолепный.

1057
00:57:41,917 --> 00:57:44,211
Я знал его еще слоненком,

1058
00:57:44,295 --> 00:57:46,130
а теперь он тоже отец.

1059
00:57:46,714 --> 00:57:47,798
Великий.

1060
00:57:52,469 --> 00:57:53,429
Надо признать,

1061
00:57:54,263 --> 00:57:56,974
твои манеры и поведение
чужды моему королевству,

1062
00:57:57,057 --> 00:57:58,726
- но они впечатляют.
- Правда?

1063
00:57:59,351 --> 00:58:01,228
Я просто стараюсь быть как вы.

1064
00:58:01,896 --> 00:58:03,147
Понимаете?

1065
00:58:03,606 --> 00:58:06,567
Знаете, Мирембе, мой брадобрей,

1066
00:58:06,650 --> 00:58:10,946
рассказала мне о том, как ваш папаня
хотел женить вас на соседийке,

1067
00:58:11,071 --> 00:58:14,158
и вы свалили в Куинс,
чтобы найти себе жену по душе.

1068
00:58:16,911 --> 00:58:18,621
Я хотел найти не просто жену.

1069
00:58:19,538 --> 00:58:22,249
А женщину, с которой
чувствовал бы связь во всём,

1070
00:58:22,333 --> 00:58:24,293
которая знала бы меня,

1071
00:58:24,376 --> 00:58:27,087
хоть мы оба совершенно разные.

1072
00:58:31,967 --> 00:58:34,678
И, можно сказать, я также искал себя.

1073
00:58:37,890 --> 00:58:39,141
Отдохни...

1074
00:58:39,975 --> 00:58:40,809
сын мой.

1075
00:58:42,770 --> 00:58:44,021
Спасибо, папаня.

1076
00:59:06,543 --> 00:59:07,920
Он выглядит голодным.

1077
00:59:08,712 --> 00:59:11,340
Это видно по тому,
как он стелется по земле.

1078
00:59:11,423 --> 00:59:14,218
Я тебе сразу не понравился. Понимаю.

1079
00:59:14,343 --> 00:59:17,972
Я не виноват, что твой папаня
обрюхатил маму и притащил нас сюда.

1080
00:59:18,055 --> 00:59:20,516
Тебя никто не просит оставаться.

1081
00:59:20,599 --> 00:59:23,185
Лады, сеструха. Меня скоро и не станет.

1082
00:59:23,269 --> 00:59:25,729
- Меня же вот-вот лев сожрет!
- Надеюсь!

1083
00:59:25,813 --> 00:59:26,814
- Ладно!
- Ладно!

1084
00:59:33,988 --> 00:59:36,323
Ты думаешь, я провалюсь, да?

1085
00:59:43,747 --> 00:59:45,249
Я этого не говорила...

1086
00:59:46,208 --> 00:59:47,251
вслух.

1087
00:59:48,502 --> 00:59:49,878
И не надо.

1088
00:59:50,087 --> 00:59:51,130
По твоему лицу ясно.

1089
00:59:55,592 --> 00:59:58,053
На меня всю жизнь так смотрят.

1090
00:59:58,137 --> 01:00:00,889
Ни во что не ставят из-за моей речи

1091
01:00:01,348 --> 01:00:02,558
или родного города.

1092
01:00:04,184 --> 01:00:06,603
Ты понятия не имеешь, о чём я,

1093
01:00:06,687 --> 01:00:08,022
ты же принцесса.

1094
01:00:09,064 --> 01:00:12,234
Принцесс тоже могут ни во что не ставить.

1095
01:00:12,318 --> 01:00:14,987
Я всю жизнь готовилась,

1096
01:00:15,070 --> 01:00:17,740
чтобы стоять там, где сейчас стоишь ты.

1097
01:00:19,825 --> 01:00:20,909
Но ты прав.

1098
01:00:21,285 --> 01:00:24,705
Нечестно с моей стороны
обвинять тебя в ошибке отца.

1099
01:00:25,539 --> 01:00:27,416
Не то чтобы ты был ошибкой.

1100
01:00:27,958 --> 01:00:29,501
Хотя ты вроде как ошибка.

1101
01:00:29,585 --> 01:00:31,795
Ладно, понял. Ясно.

1102
01:00:32,421 --> 01:00:33,297
Чёрт.

1103
01:00:40,137 --> 01:00:43,140
Возможно, это испытание
не связано с храбростью.

1104
01:00:45,726 --> 01:00:49,521
Испытания - это также вызов уму.

1105
01:01:13,962 --> 01:01:16,173
В продажах это называется «замануха».

1106
01:01:16,256 --> 01:01:19,051
Клиенты думают,
что покупают товары за полцены,

1107
01:01:19,134 --> 01:01:22,096
и валом валят в магазин -
скорее бы купить что-нибудь!

1108
01:01:22,179 --> 01:01:23,931
Но пока они добираются,

1109
01:01:24,014 --> 01:01:26,100
выходит новинка, и ты дерешь втридорога.

1110
01:01:26,183 --> 01:01:28,852
Да! Такая же техника

1111
01:01:28,936 --> 01:01:31,855
применяется в бою.
Называется ложным отступлением.

1112
01:01:31,939 --> 01:01:34,108
Армия отходит с единственной целью -

1113
01:01:34,191 --> 01:01:36,902
заманить врага в ловушку.

1114
01:01:36,985 --> 01:01:39,405
В этом сценарии я - отходящая армия?

1115
01:01:39,488 --> 01:01:41,865
Нет. Ты замануха для льва.

1116
01:02:08,225 --> 01:02:09,143
Это неправильно.

1117
01:02:09,268 --> 01:02:11,728
Моего племянника может сожрать лев-людоед!

1118
01:02:12,229 --> 01:02:14,064
Что у вас за королевство такое?

1119
01:02:14,148 --> 01:02:17,151
Не вижу ни буфета,
ни подносов с едой - ничего.

1120
01:02:56,940 --> 01:02:57,774
Нет.

1121
01:03:05,073 --> 01:03:06,825
Беги!

1122
01:03:06,909 --> 01:03:08,494
Не надо оглядываться, поверь!

1123
01:03:08,577 --> 01:03:10,370
Просто беги!

1124
01:03:10,454 --> 01:03:11,371
Не тормози!

1125
01:03:32,976 --> 01:03:34,811
Он в ловушке. Я должен его спасти.

1126
01:03:35,270 --> 01:03:36,271
Глупец.

1127
01:03:36,355 --> 01:03:37,231
Постойте, отец.

1128
01:03:40,901 --> 01:03:41,735
Смотрите.

1129
01:03:50,494 --> 01:03:51,328
Что это?

1130
01:03:52,913 --> 01:03:53,997
Что это такое?

1131
01:03:55,123 --> 01:03:57,084
Лакомство для опасных котов.

1132
01:03:57,960 --> 01:03:59,086
ПАШТЕТ «ФРИСКИС»

1133
01:04:00,379 --> 01:04:01,338
Кошачий корм.

1134
01:04:37,207 --> 01:04:38,125
Я их добыл.

1135
01:04:44,089 --> 01:04:46,174
Он почти готов стать принцем.

1136
01:04:46,508 --> 01:04:47,467
Минуту. Почти?

1137
01:04:48,760 --> 01:04:53,015
Пора начать умбаджунту!

1138
01:04:53,098 --> 01:04:54,182
Умбаджунту!

1139
01:04:54,266 --> 01:04:55,767
Умбаджунту!

1140
01:05:06,945 --> 01:05:09,281
Что такое умбаджунту?

1141
01:05:10,324 --> 01:05:11,950
Церемониальное обрезание.

1142
01:05:12,034 --> 01:05:12,993
Церемониальное...

1143
01:05:13,785 --> 01:05:15,704
Они заострят твой «карандашик».

1144
01:05:15,787 --> 01:05:16,622
Держите его!

1145
01:05:16,705 --> 01:05:17,998
Не надо меня держать.

1146
01:05:18,081 --> 01:05:19,583
Скажи им, мы это уже сделали!

1147
01:05:19,666 --> 01:05:21,835
Ничего, малыш. Нам же тут нравится?

1148
01:05:21,918 --> 01:05:24,004
Пусть уберут немножко с кончика.

1149
01:05:24,671 --> 01:05:28,717
Это крайняя плоть твоих предков.

1150
01:05:29,968 --> 01:05:31,219
Джоффер Джоффер.

1151
01:05:31,303 --> 01:05:32,971
Прапрапрадедушка.

1152
01:05:33,221 --> 01:05:35,182
Джаппа Джоффер.

1153
01:05:35,265 --> 01:05:36,683
Твой прапрадед.

1154
01:05:37,434 --> 01:05:38,685
Джаффе Джоффер.

1155
01:05:38,769 --> 01:05:39,770
Твой дед.

1156
01:05:40,354 --> 01:05:43,357
И король Аким.

1157
01:05:49,237 --> 01:05:50,155
Так.

1158
01:06:10,592 --> 01:06:12,594
Что вы за люди?

1159
01:06:15,055 --> 01:06:16,056
Смотри, картошка.

1160
01:06:22,938 --> 01:06:25,774
Они тебя развели, малыш!

1161
01:06:27,567 --> 01:06:29,945
Ты прошел последнее испытание.

1162
01:06:30,821 --> 01:06:32,322
Испытание на смелость.

1163
01:06:32,406 --> 01:06:33,240
Смелость?

1164
01:06:33,323 --> 01:06:36,785
Вам напомнить, что я был
нос к носу со львом-людоедом?

1165
01:06:37,244 --> 01:06:41,248
Подвергнуть свой член опасности -
тоже испытание на смелость, да?

1166
01:06:42,332 --> 01:06:45,043
Мы готовы пожертвовать самым святым.

1167
01:06:45,711 --> 01:06:46,712
Моим пенисом?

1168
01:06:47,504 --> 01:06:48,630
Твоей гордостью!

1169
01:06:49,965 --> 01:06:51,508
Лавелл Джансон из Куинса,

1170
01:06:53,093 --> 01:06:54,386
я короную тебя...

1171
01:06:56,012 --> 01:06:57,639
принцем Замунды.

1172
01:07:03,645 --> 01:07:07,482
Так вы подумали, что лучше всего
будет дать им отрезать его?

1173
01:07:07,774 --> 01:07:09,651
Я делал то, что нужно было!

1174
01:07:09,735 --> 01:07:10,944
Что, например?

1175
01:07:11,528 --> 01:07:13,238
Ну, доказывал, что могу.

1176
01:07:14,281 --> 01:07:17,784
Знаешь, дома у меня не было
шансов сделать это.

1177
01:07:23,415 --> 01:07:24,458
Вольно.

1178
01:07:27,210 --> 01:07:29,755
Вы привыкаете к жизни во дворце.

1179
01:07:30,756 --> 01:07:31,590
Ну да...

1180
01:07:32,340 --> 01:07:35,177
если не считать ваших безумных ритуалов,

1181
01:07:35,886 --> 01:07:38,346
думаю, жизнь тут не так уж плоха.

1182
01:07:43,435 --> 01:07:45,353
Есть явные недостатки.

1183
01:07:45,771 --> 01:07:47,522
Вы смотрели замунданское кино?

1184
01:07:47,606 --> 01:07:48,982
Хуже помета бабуина!

1185
01:07:49,775 --> 01:07:52,819
Значит, рейтинг на «Гнилой Папайе» низкий.

1186
01:07:54,404 --> 01:07:56,698
Американское кино - лучшее в мире!

1187
01:07:56,782 --> 01:07:57,741
Лучшее?

1188
01:07:57,824 --> 01:08:00,827
Я такого кощунства еще не слышал.

1189
01:08:00,911 --> 01:08:03,371
Да что у нас есть,
кроме фигни о супергероях,

1190
01:08:03,455 --> 01:08:07,459
римейков и сиквелов старых фильмов,
которых никто не просил?

1191
01:08:07,542 --> 01:08:09,169
Насчет сиквелов это верно.

1192
01:08:09,252 --> 01:08:10,545
Если что-то хорошо...

1193
01:08:10,921 --> 01:08:12,130
Зачем это портить?

1194
01:08:13,340 --> 01:08:15,008
Хотя есть и исключения.

1195
01:08:15,091 --> 01:08:15,926
Например?

1196
01:08:16,009 --> 01:08:17,761
Знаете сериал «Парикмахерская»?

1197
01:08:17,844 --> 01:08:19,846
Знаю ли... Посмотри на меня.

1198
01:08:19,930 --> 01:08:22,265
Конечно я знаю этот сериал.

1199
01:08:22,349 --> 01:08:25,477
Мой любимый спинофф -
тот, что с Куин Латифой.

1200
01:08:26,645 --> 01:08:28,188
Но это не «Парикмахерская».

1201
01:08:29,105 --> 01:08:30,440
А «Салон красоты».

1202
01:08:31,817 --> 01:08:33,443
Что томат, что помидор.

1203
01:08:34,569 --> 01:08:36,238
Что картошка, что папайя.

1204
01:08:40,742 --> 01:08:42,285
Значит, наши развлечения -

1205
01:08:42,369 --> 01:08:44,204
самое большое различие между нами?

1206
01:08:45,789 --> 01:08:46,748
Ну,

1207
01:08:47,624 --> 01:08:50,919
у вас есть права, которых нет в Замунде.

1208
01:08:51,586 --> 01:08:52,504
Так.

1209
01:08:53,463 --> 01:08:54,297
Например?

1210
01:08:57,008 --> 01:08:59,135
Это прозвучит глупо.

1211
01:08:59,803 --> 01:09:02,347
Но я всегда мечтала...

1212
01:09:03,139 --> 01:09:05,141
когда-нибудь открыть свой салон.

1213
01:09:05,851 --> 01:09:07,227
Это же круто!

1214
01:09:08,812 --> 01:09:10,313
Вы надо мной смеетесь?

1215
01:09:10,397 --> 01:09:13,316
Нет! Что ты, я серьезно.

1216
01:09:13,400 --> 01:09:14,401
Открывай!

1217
01:09:14,484 --> 01:09:17,279
Ты мастерски обращаешься с ножницами.

1218
01:09:17,362 --> 01:09:20,949
Только вот женщинам нельзя
владеть бизнесом в Замунде.

1219
01:09:21,032 --> 01:09:21,992
Ты серьезно?

1220
01:09:23,618 --> 01:09:24,452
Конечно.

1221
01:09:25,412 --> 01:09:26,413
Фигово.

1222
01:09:28,456 --> 01:09:29,791
Но я же принц, так?

1223
01:09:31,167 --> 01:09:32,294
Знаешь что?

1224
01:09:32,878 --> 01:09:37,215
Раз уж я принц, тут начнутся изменения.

1225
01:09:37,841 --> 01:09:39,676
Это прекрасная мечта,

1226
01:09:40,677 --> 01:09:42,012
но все принцы...

1227
01:09:43,013 --> 01:09:46,099
обещают делать всё по-новому, а в итоге

1228
01:09:47,475 --> 01:09:50,270
делают всё так, как принято.

1229
01:09:50,812 --> 01:09:55,025
Да. Ну, я не все принцы, помни.

1230
01:09:56,526 --> 01:09:58,028
Я принц из Куинса.

1231
01:09:59,154 --> 01:10:00,906
Интересно, кто вам это сказал.

1232
01:10:02,699 --> 01:10:03,742
Кое-кто.

1233
01:10:13,877 --> 01:10:15,545
Я не должна была этого делать.

1234
01:10:17,297 --> 01:10:19,341
Постой, подожди. Мирем...

1235
01:10:23,178 --> 01:10:26,139
Думаю, будет лучше,
если вы пойдете отдыхать.

1236
01:10:27,390 --> 01:10:29,601
Завтра у вас долгий день.

1237
01:10:30,185 --> 01:10:31,895
Вы на шаг ближе...

1238
01:10:33,021 --> 01:10:34,731
к браку с вашей принцессой.

1239
01:10:39,152 --> 01:10:40,195
Доброй ночи.

1240
01:10:59,464 --> 01:11:02,676
Внимание: наследный принц Замунды,

1241
01:11:03,093 --> 01:11:04,594
принц Лавелл!

1242
01:11:29,119 --> 01:11:30,328
Король Аким!

1243
01:11:30,578 --> 01:11:32,163
Как я рад вас лицезреть.

1244
01:11:38,378 --> 01:11:40,463
- Принц Лавелл.
- Генерал Иззи.

1245
01:11:40,547 --> 01:11:44,801
Позвольте снова представить вам мою дочь

1246
01:11:45,677 --> 01:11:46,845
Бопото.

1247
01:12:06,948 --> 01:12:08,158
Мой принц.

1248
01:12:09,701 --> 01:12:12,037
Вам надо познакомиться поближе.

1249
01:12:12,120 --> 01:12:13,163
Да.

1250
01:12:24,257 --> 01:12:25,759
Прелестно.

1251
01:12:29,262 --> 01:12:31,014
Мне два виски «Краун-Рояль»

1252
01:12:31,681 --> 01:12:33,808
для меня и моего компадре.

1253
01:12:34,476 --> 01:12:35,310
Компадре?

1254
01:12:36,144 --> 01:12:37,062
Это значит «друг».

1255
01:12:38,688 --> 01:12:40,565
Я друг дяди Рима.

1256
01:12:40,648 --> 01:12:41,524
Да.

1257
01:12:42,567 --> 01:12:43,401
Вздрогнули.

1258
01:12:44,444 --> 01:12:45,278
Как делишки?

1259
01:12:45,361 --> 01:12:46,696
Дамы, как житуха?

1260
01:12:47,614 --> 01:12:48,740
Знаю, я красавица.

1261
01:12:49,240 --> 01:12:50,450
Обновила имидж.

1262
01:12:50,533 --> 01:12:51,993
Прическа что надо.

1263
01:12:52,077 --> 01:12:54,204
Новое платье. А это еще кто?

1264
01:12:54,287 --> 01:12:56,081
Если ты выбрала это платье,

1265
01:12:56,164 --> 01:12:57,916
тебе надо надеть и это.

1266
01:13:03,379 --> 01:13:04,506
О боже.

1267
01:13:05,715 --> 01:13:06,883
Ты серьезно?

1268
01:13:06,966 --> 01:13:08,426
Да, повернись.

1269
01:13:08,510 --> 01:13:09,719
Божечки.

1270
01:13:13,556 --> 01:13:15,975
Невероятно, какая красота.

1271
01:13:16,059 --> 01:13:17,393
Ты захочешь его вернуть.

1272
01:13:17,477 --> 01:13:19,729
Это подарок. Вы теперь наша семья.

1273
01:13:21,940 --> 01:13:23,608
- Пойдем напьемся.
- Что?

1274
01:13:23,691 --> 01:13:26,236
Да, подружка, мы с тобой сейчас зажжем.

1275
01:13:26,653 --> 01:13:28,071
Эй, бармен,

1276
01:13:28,154 --> 01:13:30,115
налей лучшее, что у вас есть.

1277
01:13:30,198 --> 01:13:32,242
Две рюмки холодного «Сирока».

1278
01:13:38,289 --> 01:13:39,249
Ну...

1279
01:13:39,749 --> 01:13:40,583
брак...

1280
01:13:41,459 --> 01:13:42,752
это важный шаг.

1281
01:13:43,920 --> 01:13:46,297
Я сделаю вас счастливым принцем.

1282
01:13:50,718 --> 01:13:51,678
А ты?

1283
01:13:52,262 --> 01:13:54,389
Как мне сделать тебя счастливой?

1284
01:13:55,265 --> 01:13:56,266
Что тебе нравится?

1285
01:13:57,308 --> 01:13:59,310
То, что нравится вам.

1286
01:14:00,311 --> 01:14:01,437
Отмотаю назад.

1287
01:14:03,439 --> 01:14:05,984
Бопото, какой твой любимый фильм?

1288
01:14:06,526 --> 01:14:09,028
Ваш любимый фильм.

1289
01:14:10,822 --> 01:14:12,073
У тебя есть в жизни цель?

1290
01:14:12,490 --> 01:14:14,909
Может, хочешь открыть бизнес?

1291
01:14:15,201 --> 01:14:17,495
Тот бизнес, который хотите открыть вы.

1292
01:14:27,213 --> 01:14:30,216
Я хочу чувствовать связь

1293
01:14:30,300 --> 01:14:33,636
с женщиной, которая будет
моей спутницей на всю жизнь.

1294
01:14:34,804 --> 01:14:36,723
Но я ведь просто жена.

1295
01:14:43,855 --> 01:14:45,273
Подождешь меня тут?

1296
01:14:45,356 --> 01:14:47,942
- Ладно. Но что мне делать?
- Просто жди.

1297
01:14:48,735 --> 01:14:49,694
Вот тут.

1298
01:14:51,487 --> 01:14:52,780
Я буду ждать тут.

1299
01:14:53,948 --> 01:14:54,782
Хорошо.

1300
01:14:55,200 --> 01:14:57,535
Брось все дела
И смотри сюда

1301
01:14:57,619 --> 01:14:59,662
Покажу тебе новую себя

1302
01:14:59,746 --> 01:15:02,457
Я с виду забавная
Но зато богатая

1303
01:15:05,543 --> 01:15:09,631
Станцуй ты секси-танец
Это твой шанс

1304
01:15:10,465 --> 01:15:12,342
Будь моим, малыш

1305
01:15:12,425 --> 01:15:15,136
Станцуй ты секси-танец

1306
01:15:15,220 --> 01:15:16,971
И будь моим, малыш

1307
01:15:17,055 --> 01:15:18,723
Всё идет...

1308
01:15:18,806 --> 01:15:20,683
Извините, что помешал,

1309
01:15:20,767 --> 01:15:23,603
но можно мне поговорить с ней, Мутомбо?

1310
01:15:24,729 --> 01:15:25,647
Виноват.

1311
01:15:25,855 --> 01:15:28,274
Нет-нет. Это ваш праздник, принц.

1312
01:15:28,358 --> 01:15:30,026
Дай обниму, добрый ты великан.

1313
01:15:30,693 --> 01:15:31,527
Да.

1314
01:15:33,154 --> 01:15:34,489
Надо поговорить.

1315
01:15:36,282 --> 01:15:39,118
Нам не о чём говорить. Извините.

1316
01:15:39,202 --> 01:15:40,370
Нет, есть.

1317
01:15:40,453 --> 01:15:41,871
Я не хочу на ней жениться.

1318
01:15:50,588 --> 01:15:51,798
Я хочу быть с тобой.

1319
01:15:53,883 --> 01:15:56,844
Я принц только благодаря тебе.

1320
01:15:57,929 --> 01:15:59,347
Но, Лавелл...

1321
01:15:59,430 --> 01:16:00,390
Послушай,

1322
01:16:01,975 --> 01:16:02,976
мой отец

1323
01:16:04,018 --> 01:16:05,270
нас поймет.

1324
01:16:07,272 --> 01:16:08,398
Я сейчас вернусь.

1325
01:16:13,278 --> 01:16:14,570
Надо сказать,

1326
01:16:14,654 --> 01:16:16,990
вы больше, чем я думал, похожи на отца.

1327
01:16:17,073 --> 01:16:18,825
С чего вы взяли, генерал?

1328
01:16:18,908 --> 01:16:21,411
Привезли бастарда из Америки

1329
01:16:21,494 --> 01:16:24,414
и впутали его в наши королевские дела,

1330
01:16:25,290 --> 01:16:26,833
как шахматную пешку?

1331
01:16:29,419 --> 01:16:32,171
Ваша пешка заполучила будущую королеву,

1332
01:16:32,255 --> 01:16:34,674
и теперь у нас будет мир.

1333
01:16:35,466 --> 01:16:36,759
И прибыль.

1334
01:16:38,428 --> 01:16:40,054
Хорошая игра, король Аким.

1335
01:16:40,638 --> 01:16:42,056
Хорошая игра.

1336
01:16:48,980 --> 01:16:50,315
Мне надо найти маму.

1337
01:16:50,398 --> 01:16:51,816
И дядю Рима.

1338
01:16:53,109 --> 01:16:55,194
Надо рвать когти отсюда.

1339
01:16:55,737 --> 01:16:57,363
Зачем? Куда мы едем?

1340
01:16:57,447 --> 01:16:58,281
Домой.

1341
01:17:00,408 --> 01:17:01,367
У нас будет дом...

1342
01:17:02,618 --> 01:17:05,496
Дом, который мы построим сами.

1343
01:17:24,849 --> 01:17:26,476
Где принц Лавелл?

1344
01:17:26,559 --> 01:17:29,437
Мой принц попросил меня
ждать здесь час назад.

1345
01:17:33,941 --> 01:17:37,820
Принца Лавелла Джансона видели
сбегающим с брадобреем.

1346
01:17:37,904 --> 01:17:41,199
Он забрал своего дядю Рима
и ту распущенную женщину.

1347
01:17:42,200 --> 01:17:43,284
Прояви уважение.

1348
01:17:43,368 --> 01:17:45,036
Она мать моего сына.

1349
01:17:45,620 --> 01:17:47,413
Она забрала самолет.

1350
01:17:48,081 --> 01:17:49,248
Стерва вороватая.

1351
01:17:49,332 --> 01:17:50,666
Король Аким.

1352
01:17:52,085 --> 01:17:53,419
Где ваш принц?

1353
01:17:54,128 --> 01:17:56,631
Кажется, он пошел на свою...

1354
01:17:57,090 --> 01:17:59,926
вечернюю прогулку. Так он прочищает мозги.

1355
01:18:01,677 --> 01:18:04,222
Надеюсь, он не струсил.

1356
01:18:05,098 --> 01:18:06,057
Чепуха.

1357
01:18:06,599 --> 01:18:07,600
Хорошо.

1358
01:18:07,934 --> 01:18:11,020
Ведь завтра я буду ждать свадьбы.

1359
01:18:11,687 --> 01:18:12,522
Конечно.

1360
01:18:16,943 --> 01:18:19,904
Свадебные колокола.

1361
01:18:22,407 --> 01:18:25,493
Я столько для него сделал,
а он так со мной поступил.

1362
01:18:25,576 --> 01:18:26,828
Я сделал его принцем,

1363
01:18:27,036 --> 01:18:29,038
дал ему шанс стать кем-то в жизни,

1364
01:18:29,122 --> 01:18:30,790
а он мне так отплатил.

1365
01:18:30,873 --> 01:18:34,293
Я наконец завела подругу со своего района,

1366
01:18:34,377 --> 01:18:36,045
а теперь она ушла.

1367
01:18:37,422 --> 01:18:39,632
Я буду по ней тосковать, блин.

1368
01:18:39,715 --> 01:18:42,093
Он мог бы сказать мне о брадобрее.

1369
01:18:42,176 --> 01:18:44,679
Вместо этого он потихоньку
сбегает в Америку.

1370
01:18:44,762 --> 01:18:45,972
Какой эгоизм.

1371
01:18:46,347 --> 01:18:47,974
Это недостойно Джоффера.

1372
01:18:48,057 --> 01:18:49,100
Это трусость.

1373
01:18:49,934 --> 01:18:51,727
Яблочко от яблони.

1374
01:18:52,228 --> 01:18:53,229
Что ты сказала?

1375
01:18:53,312 --> 01:18:55,356
- Стерва сказала «что»?
- Что?

1376
01:18:59,527 --> 01:19:01,320
Вы пьяны, моя королева.

1377
01:19:01,404 --> 01:19:06,325
Когда ты пьяный и под кайфом,
случается всякая фигня.

1378
01:19:06,409 --> 01:19:10,037
Например, ты заделываешь детей,

1379
01:19:10,121 --> 01:19:14,250
о которых ничего не знаешь.

1380
01:19:14,333 --> 01:19:16,627
Ты совсем от рук отбилась.

1381
01:19:17,837 --> 01:19:19,672
Говоришь, я от рук отбилась?

1382
01:19:19,755 --> 01:19:21,883
- Пьяные...
- Женщины высказываются...

1383
01:19:21,966 --> 01:19:24,927
- ...могут сказать то, о чём пожалеют.
- ...и наша дочь...

1384
01:19:25,011 --> 01:19:26,220
Следи за языком!

1385
01:19:30,057 --> 01:19:31,851
Что с тобой стало, Аким?

1386
01:19:32,727 --> 01:19:35,104
Ты хотел всё изменить.

1387
01:19:36,272 --> 01:19:39,442
Ты хотел привести наше королевство
в двадцать первый век.

1388
01:19:39,525 --> 01:19:43,446
А сам оттолкнул от трона дочь,

1389
01:19:43,529 --> 01:19:48,910
которая всю жизнь посвятила стране.

1390
01:19:48,993 --> 01:19:50,745
Только потому, что она женщина,

1391
01:19:52,079 --> 01:19:53,706
она не твоя наследница?

1392
01:19:54,123 --> 01:19:57,126
Я не могу игнорировать вековые традиции.

1393
01:19:57,210 --> 01:19:59,086
Я правитель этой земли.

1394
01:19:59,170 --> 01:20:00,296
Я должен быть сильным.

1395
01:20:05,760 --> 01:20:06,594
Ясно.

1396
01:20:08,262 --> 01:20:09,347
Ты король.

1397
01:20:10,681 --> 01:20:12,266
Ну, вот что я тебе скажу.

1398
01:20:12,725 --> 01:20:15,603
В этом дворце еще много кроватей.

1399
01:20:16,938 --> 01:20:18,898
Советую тебе поискать другую.

1400
01:20:20,316 --> 01:20:23,569
Ты смеешь изгонять меня
из моей собственной спальни?

1401
01:20:24,987 --> 01:20:26,155
Ты дура?

1402
01:20:26,239 --> 01:20:29,575
Ты видишь, что я прыгаю
на одной ноге и лаю как собака?

1403
01:20:56,310 --> 01:20:58,104
Что тут происходит, чёрт?

1404
01:20:58,187 --> 01:20:59,188
Он на кухне.

1405
01:20:59,605 --> 01:21:01,399
Он там уже давно.

1406
01:21:08,072 --> 01:21:09,073
Аким.

1407
01:21:10,908 --> 01:21:12,159
Как ты, сынок?

1408
01:21:14,203 --> 01:21:15,997
Раньше я любил мыть полы.

1409
01:21:16,080 --> 01:21:18,040
Это было просто и логично.

1410
01:21:23,004 --> 01:21:26,007
Каждый день я всё больше
поддавался соблазну роскоши,

1411
01:21:26,090 --> 01:21:28,009
и теперь мои глаза открылись,

1412
01:21:28,092 --> 01:21:31,429
но тот, которым я хотел стать,
улетел на другой конец света.

1413
01:21:31,887 --> 01:21:32,972
Лавелл.

1414
01:21:33,055 --> 01:21:36,017
Да, он, как и я,
сбежал в Америку из-за любви.

1415
01:21:37,059 --> 01:21:38,728
Из-за моего упрямства

1416
01:21:38,811 --> 01:21:40,396
я выжил собственного сына.

1417
01:21:42,189 --> 01:21:43,566
Подвел его как отец.

1418
01:21:44,233 --> 01:21:45,735
Ты не просто отец,

1419
01:21:46,569 --> 01:21:47,903
ты король.

1420
01:21:48,404 --> 01:21:51,073
А корона тяжела.

1421
01:21:51,490 --> 01:21:53,784
Теперь я понимаю это выражение.

1422
01:21:54,076 --> 01:21:56,621
Дело не в тяжести короны.

1423
01:21:56,704 --> 01:21:58,789
Дело в том, что с ней приходит.

1424
01:22:00,124 --> 01:22:02,251
Надо править страной.

1425
01:22:02,335 --> 01:22:05,046
Да еще чокнутый генерал в спину дышит.

1426
01:22:05,129 --> 01:22:06,672
Плюс ко всему,

1427
01:22:06,756 --> 01:22:09,508
надо быть мужем и отцом.

1428
01:22:09,592 --> 01:22:11,719
Ты понимаешь, что это труднее всего.

1429
01:22:11,802 --> 01:22:12,970
Понимаю.

1430
01:22:13,054 --> 01:22:15,723
Да, ты король в своем замке.

1431
01:22:15,806 --> 01:22:18,309
Но проблемы не иссякают, Аким.

1432
01:22:18,392 --> 01:22:20,227
Когда я придумал «Макфлурби»,

1433
01:22:20,311 --> 01:22:21,979
юристы «Макдональдса» насели

1434
01:22:22,063 --> 01:22:25,107
так же, как этот генерал Иззи
наседает на тебя.

1435
01:22:25,191 --> 01:22:26,859
Письма с требованиями.

1436
01:22:26,942 --> 01:22:28,611
Нарушение авторского права.

1437
01:22:28,694 --> 01:22:32,865
Но «Макфлурби» совсем не похож
на «Макфлурри».

1438
01:22:32,948 --> 01:22:35,242
У нас посыпка на дне.

1439
01:22:36,285 --> 01:22:37,912
Так что будь сильным.

1440
01:22:37,995 --> 01:22:40,289
А ты ставь «Макдауэллс» на первое место!

1441
01:22:40,373 --> 01:22:41,582
«Макдауэлл» - это я!

1442
01:22:41,666 --> 01:22:44,210
- А Замунда - я!
- Это не золотые арки!

1443
01:22:44,293 --> 01:22:46,420
- А золотые дуги!
- Золотые дуги!

1444
01:22:46,504 --> 01:22:47,797
И я босс.

1445
01:22:47,880 --> 01:22:50,007
А я король, так и разэтак.

1446
01:22:50,091 --> 01:22:51,258
Еще бы, чёрт возьми.

1447
01:22:51,634 --> 01:22:52,468
Клео.

1448
01:22:53,344 --> 01:22:54,178
Спасибо.

1449
01:22:54,553 --> 01:22:56,972
Я нуждался в отеческом наставлении.

1450
01:22:57,056 --> 01:23:00,267
Уверен, твой отец бы понял,
что ты сейчас переживаешь.

1451
01:23:00,351 --> 01:23:01,185
Да.

1452
01:23:04,021 --> 01:23:05,022
Аким?

1453
01:23:06,607 --> 01:23:09,151
А что сейчас сказала бы твоя мать?

1454
01:23:10,611 --> 01:23:11,696
Моя мать?

1455
01:23:12,571 --> 01:23:13,656
Королева.

1456
01:23:14,573 --> 01:23:18,285
Я всегда считал ее
мудрейшей из всех Джофферов.

1457
01:23:19,161 --> 01:23:21,038
Что она сказала бы тебе сейчас?

1458
01:23:31,173 --> 01:23:32,675
Замунданцы, встать.

1459
01:23:32,758 --> 01:23:34,260
Подготовить самолет.

1460
01:23:34,343 --> 01:23:35,636
Я вернусь в Америку

1461
01:23:35,720 --> 01:23:37,805
и найду своего блудного сына.

1462
01:23:37,888 --> 01:23:39,890
Генерал Иззи вернется через день,

1463
01:23:39,974 --> 01:23:43,060
и если свадьбы не будет,
он наверняка нападет.

1464
01:23:43,144 --> 01:23:45,104
Оставайся здесь и защищай мою семью.

1465
01:23:45,604 --> 01:23:47,523
Я не воин, ваше величество.

1466
01:23:47,606 --> 01:23:50,484
Помни, кто ты. Ты сын Замунды.

1467
01:23:50,568 --> 01:23:51,861
Будь сильным.

1468
01:23:58,826 --> 01:24:01,495
Вот что еще: мне нравятся только метиски.

1469
01:24:01,579 --> 01:24:03,080
Тут мы расходимся во мнениях.

1470
01:24:03,164 --> 01:24:04,582
Мне нравятся черные женщины.

1471
01:24:04,665 --> 01:24:07,626
Такие черные,
чтобы в постели ее с фонариком искать.

1472
01:24:07,710 --> 01:24:09,587
Мне только лучшее подавай.

1473
01:24:09,670 --> 01:24:11,172
Эй! Муфаса!

1474
01:24:11,255 --> 01:24:12,923
Я слышал, к тебе вернулся сын!

1475
01:24:13,007 --> 01:24:15,760
Мой сын в Куинсе.
Мне срочно нужно найти его.

1476
01:24:15,843 --> 01:24:19,430
Он недавно заходил,
да еще с красоткой-африканочкой.

1477
01:24:19,513 --> 01:24:20,347
Она класс, да?

1478
01:24:20,431 --> 01:24:22,141
Хотел найти ей работу.

1479
01:24:22,224 --> 01:24:24,643
Они накопят денег и откроют ей салон.

1480
01:24:24,727 --> 01:24:27,772
Я сказал ей, что может сразу приступать.
До того хороша.

1481
01:24:27,855 --> 01:24:30,065
Они ушли играть свадьбу.

1482
01:24:31,692 --> 01:24:32,610
Свадьбу?

1483
01:24:32,693 --> 01:24:34,236
- Да!
- Где?

1484
01:24:34,320 --> 01:24:37,531
У китайской забегаловки,
где меня в субботу пронесло.

1485
01:24:37,615 --> 01:24:39,116
- Как?
- «Кинг-Ням»!

1486
01:24:39,200 --> 01:24:40,785
У меня нет на это времени.

1487
01:24:40,868 --> 01:24:43,913
Из-за их яичницы
мне пришлось зайти к сестре

1488
01:24:43,996 --> 01:24:45,456
и срочно погадить.

1489
01:24:45,539 --> 01:24:46,707
Тихо!

1490
01:24:47,124 --> 01:24:49,794
У меня нет времени на истории
о ваших испражнениях.

1491
01:24:49,877 --> 01:24:51,337
Где церемония?

1492
01:24:52,296 --> 01:24:54,298
- Церковь Святой Радости.
- Спасибо.

1493
01:24:56,509 --> 01:24:57,676
Не за что.

1494
01:25:00,346 --> 01:25:02,515
Кем он себя возомнил - так нос задирать?

1495
01:25:02,598 --> 01:25:04,266
Моего пса зовут Король.

1496
01:25:04,350 --> 01:25:06,435
Король парикмахерской я, а не он.

1497
01:25:06,519 --> 01:25:07,353
Точно.

1498
01:25:07,436 --> 01:25:09,647
Он был добрее, когда был принцем.

1499
01:25:09,730 --> 01:25:11,440
ЦЕРКОВЬ СВЯТОЙ РАДОСТИ

1500
01:25:17,363 --> 01:25:18,948
Это благочестивый дом Господа?

1501
01:25:19,490 --> 01:25:21,784
Если это значит дешевый, Муби, то да.

1502
01:25:21,867 --> 01:25:24,703
Во вторник днем ничего лучше не найти.

1503
01:25:24,787 --> 01:25:28,999
Давайте, женитесь, пока круглосуточные
креветки в «Сиззлерс» не съели.

1504
01:25:29,083 --> 01:25:32,044
И чего их так назвали?
Они заканчиваются в шесть.

1505
01:25:32,127 --> 01:25:34,922
Послушай, милый,
дело в любви, а не в креветках.

1506
01:25:35,005 --> 01:25:36,799
- Что такое «Сиззлер»?
- Неважно.

1507
01:25:48,185 --> 01:25:51,939
Полагаю, принц уже вернулся
с полуночной прогулки

1508
01:25:52,398 --> 01:25:55,401
и готов жениться на моей дочери.

1509
01:25:55,860 --> 01:25:58,237
Простите, генерал.

1510
01:25:58,320 --> 01:26:01,657
Принцу Лавеллу нездоровится.

1511
01:26:02,658 --> 01:26:03,576
Нездоровится?

1512
01:26:04,034 --> 01:26:04,869
В самом деле?

1513
01:26:06,328 --> 01:26:08,664
Я не дам дергать себя за веревочки,

1514
01:26:08,747 --> 01:26:13,002
будто я макака в кустах барбариса.

1515
01:26:13,752 --> 01:26:15,421
Теперь скажи,

1516
01:26:15,504 --> 01:26:16,881
где король Аким?

1517
01:26:31,145 --> 01:26:31,979
Хорошо.

1518
01:26:32,605 --> 01:26:33,856
Давайте жениться.

1519
01:26:36,483 --> 01:26:38,319
Да будет свет! Эй!

1520
01:26:39,820 --> 01:26:43,282
Мы собрались здесь сегодня,

1521
01:26:43,741 --> 01:26:47,953
чтобы сочетать браком
эти две прекрасные души,

1522
01:26:48,037 --> 01:26:51,957
которые слились в объятии,
как пара роскошных...

1523
01:26:53,042 --> 01:26:54,460
фасолинок.

1524
01:26:54,877 --> 01:26:56,420
Да, Господи!

1525
01:26:56,503 --> 01:26:58,172
Аминь!

1526
01:26:58,255 --> 01:26:59,089
Аминь!

1527
01:26:59,173 --> 01:27:00,758
- Чувствуете? Он здесь!
- Да.

1528
01:27:00,841 --> 01:27:02,384
Скорее бы домой...

1529
01:27:02,468 --> 01:27:03,302
Послушай...

1530
01:27:03,969 --> 01:27:05,471
Я хочу извиниться.

1531
01:27:05,554 --> 01:27:10,017
Я знаю, ты не о такой свадьбе мечтала.

1532
01:27:10,100 --> 01:27:12,269
Не знаю, с чего ты извиняешься.

1533
01:27:12,353 --> 01:27:14,605
Я мечтала об очень странной свадьбе

1534
01:27:14,688 --> 01:27:19,443
с проповедником-сексистом в черных носках.

1535
01:27:20,778 --> 01:27:22,821
Лучше и быть не могло.

1536
01:27:22,905 --> 01:27:25,366
Так хорошо, что пусть скажут дважды!

1537
01:27:25,449 --> 01:27:26,492
Аминь!

1538
01:27:26,575 --> 01:27:27,660
И еще раз.

1539
01:27:27,743 --> 01:27:28,702
Аллилуйя, аминь!

1540
01:27:28,786 --> 01:27:30,245
Давай, девочка!

1541
01:27:31,205 --> 01:27:33,499
Да, девочка! Ты теперь член семьи!

1542
01:27:36,293 --> 01:27:37,336
Схватить ее.

1543
01:27:38,587 --> 01:27:42,675
Держать в плену,
пока король Аким не даст мне ответ.

1544
01:27:59,316 --> 01:28:01,026
Научите ее проявлять уважение.

1545
01:28:15,207 --> 01:28:16,041
Спасибо.

1546
01:28:18,085 --> 01:28:18,919
Стоять!

1547
01:28:20,087 --> 01:28:22,297
Отвезите меня в церковь Святой Радости.

1548
01:28:22,381 --> 01:28:24,591
Вам надо зайти в приложение.

1549
01:28:24,675 --> 01:28:25,843
Вызовите такси Lyft.

1550
01:28:25,926 --> 01:28:28,679
Сейчас двойные тарифы,
так что поищите промокод.

1551
01:28:35,394 --> 01:28:38,605
Бой - занятие не для красавиц-принцесс.

1552
01:28:39,189 --> 01:28:44,194
Твой король-отец должен был
научить тебя вежливости.

1553
01:28:45,195 --> 01:28:46,697
А ты такая противная.

1554
01:28:55,456 --> 01:28:58,333
Защищайся, потная ты мошонка бабуина.

1555
01:29:22,191 --> 01:29:23,067
Мика!

1556
01:29:38,040 --> 01:29:42,544
Может, сейчас вы захотите
дипломатически решать ваши проблемы.

1557
01:29:45,672 --> 01:29:47,341
Я привлекла ваше внимание?

1558
01:29:49,343 --> 01:29:50,511
Я слушаю.

1559
01:29:51,720 --> 01:29:54,807
А теперь - гвоздь программы, друзья.

1560
01:29:55,641 --> 01:29:58,102
Лавелл Джансон, берешь ли ты...

1561
01:29:58,477 --> 01:29:59,812
Стойте!

1562
01:30:02,022 --> 01:30:04,691
Ты сюда всю дорогу из Африки бежал?

1563
01:30:04,775 --> 01:30:07,111
Лавелл, так нельзя,

1564
01:30:07,194 --> 01:30:09,488
и ты не можешь отвернуться от семьи.

1565
01:30:09,571 --> 01:30:11,615
Семьи? Вот что я тебе скажу.

1566
01:30:11,698 --> 01:30:13,283
Я вырастил этого мальчика!

1567
01:30:13,867 --> 01:30:15,577
Я знаю, кто я для тебя!

1568
01:30:16,995 --> 01:30:19,373
Я слышал всё,
что сказал тебе генерал Иззи.

1569
01:30:19,456 --> 01:30:22,000
Я для тебя пешка. Так?

1570
01:30:22,084 --> 01:30:23,085
Лавелл, сын мой...

1571
01:30:23,168 --> 01:30:24,628
Я тебе не сын!

1572
01:30:24,711 --> 01:30:26,213
Я буду жить как хочу

1573
01:30:26,713 --> 01:30:28,173
с женщиной, которую люблю.

1574
01:30:29,007 --> 01:30:31,718
И никакой дворец, никакое золото

1575
01:30:31,802 --> 01:30:33,762
не заставят меня разлюбить ее.

1576
01:30:35,347 --> 01:30:37,724
И я буду трудиться,
чтобы она была счастлива.

1577
01:30:39,935 --> 01:30:42,437
Ты понимаешь это или нет?

1578
01:31:01,957 --> 01:31:02,791
Понимаю.

1579
01:31:09,965 --> 01:31:11,758
Когда-то во мне был такой же дух.

1580
01:31:14,303 --> 01:31:17,181
Может, я не так смел, как ты,

1581
01:31:18,515 --> 01:31:19,975
но я познал истинную любовь.

1582
01:31:21,518 --> 01:31:25,606
И когда я сказал матери,
что моя любовь - королева Лиза,

1583
01:31:27,149 --> 01:31:29,026
она отправила меня к ней,

1584
01:31:29,610 --> 01:31:31,570
как и ты уехал со своей милой.

1585
01:31:32,863 --> 01:31:35,699
Ты не обязан нести бремя моей страны.

1586
01:31:36,450 --> 01:31:40,287
И если хочешь остаться
и жениться на этой прекрасной замунданке,

1587
01:31:40,370 --> 01:31:41,997
я не буду тебе мешать.

1588
01:31:42,080 --> 01:31:44,625
Слишком долго мною правил страх.

1589
01:31:45,417 --> 01:31:48,128
Пора мне стать самостоятельным королем.

1590
01:31:51,882 --> 01:31:52,925
И мужчиной.

1591
01:31:55,886 --> 01:31:57,554
Как это сделал ты, сын мой.

1592
01:32:03,560 --> 01:32:06,730
Так что простите меня
за вторжение. Продолжайте.

1593
01:32:07,272 --> 01:32:09,775
У нас сверхурочные.
Давайте еще 200 долларов.

1594
01:32:09,858 --> 01:32:12,903
Начинай церемонию,
пока я не надрала тебе...

1595
01:32:12,986 --> 01:32:17,449
Мэри, если наш сын хочет
жениться в этом славном доме...

1596
01:32:18,200 --> 01:32:20,285
В этом славном доме...

1597
01:32:21,328 --> 01:32:22,996
Это дом Божий, да?

1598
01:32:23,080 --> 01:32:24,915
Скорее божий наркопритон.

1599
01:32:25,874 --> 01:32:28,585
И церемония будет
так же прекрасна, как дворцовая.

1600
01:32:28,669 --> 01:32:29,711
Прошу, садитесь.

1601
01:32:31,880 --> 01:32:32,923
Да, продолжайте.

1602
01:32:33,006 --> 01:32:34,424
Как-то это всё неправильно.

1603
01:32:35,759 --> 01:32:37,761
Что? Ты не хочешь свадьбы?

1604
01:32:37,844 --> 01:32:41,139
Нет! Я не говорю, что не хочу свадьбы.

1605
01:32:41,431 --> 01:32:42,391
Тогда в чём дело?

1606
01:32:42,933 --> 01:32:44,226
Замунда - мой дом.

1607
01:32:44,685 --> 01:32:46,436
Моя радость и гордость.

1608
01:32:47,771 --> 01:32:49,439
И как же твои сёстры?

1609
01:32:50,732 --> 01:32:51,942
Разве ты им не нужен?

1610
01:32:53,610 --> 01:32:54,778
Ну...

1611
01:32:55,988 --> 01:32:58,115
Поженимся во дворце.

1612
01:32:58,490 --> 01:33:00,158
А твоя родня здесь?

1613
01:33:01,159 --> 01:33:03,161
Как же земля Куинса?

1614
01:33:03,245 --> 01:33:04,288
Постойте!

1615
01:33:05,998 --> 01:33:07,165
Слушайте!

1616
01:33:07,916 --> 01:33:10,002
Я король Аким Джоффер.

1617
01:33:10,627 --> 01:33:12,462
Я наделен великой властью.

1618
01:33:13,338 --> 01:33:17,092
Я привезу Куинс в Замунду!

1619
01:33:17,592 --> 01:33:18,510
Да!

1620
01:33:22,931 --> 01:33:24,474
Где, чёрт возьми, Замунда?

1621
01:33:32,733 --> 01:33:35,319
Тот, кого любишь

1622
01:33:36,570 --> 01:33:39,364
И кого лелеешь

1623
01:33:40,073 --> 01:33:42,075
В одиночестве

1624
01:33:42,534 --> 01:33:45,162
И в отчаянии

1625
01:33:45,245 --> 01:33:47,289
- Быть любимым
- Быть любимым

1626
01:33:47,372 --> 01:33:48,915
- Быть любимым
- Быть любимым

1627
01:33:48,999 --> 01:33:52,252
Прекрасное чувство

1628
01:33:52,336 --> 01:33:55,339
Быть любимым

1629
01:33:59,760 --> 01:34:02,304
Тот, кого целуешь

1630
01:34:03,680 --> 01:34:06,475
По ком тоскуешь

1631
01:34:07,434 --> 01:34:09,478
Когда тебя нет

1632
01:34:09,561 --> 01:34:12,689
Слышать каждый день...

1633
01:34:14,232 --> 01:34:16,610
Я всегда буду действовать
на благо Замунде.

1634
01:34:16,693 --> 01:34:18,111
Это моя королевская клятва.

1635
01:34:19,654 --> 01:34:20,947
И я обещаю тебе,

1636
01:34:21,448 --> 01:34:24,368
что всегда буду действовать
на благо семье.

1637
01:34:25,118 --> 01:34:26,620
В этом я клянусь тебе,

1638
01:34:27,788 --> 01:34:28,705
Лиза...

1639
01:34:30,040 --> 01:34:30,916
Моя королева.

1640
01:34:34,669 --> 01:34:38,048
О, это чувство

1641
01:34:38,131 --> 01:34:41,968
Быть любимым

1642
01:34:53,438 --> 01:34:56,858
Внимание: наследный принц Замунды,

1643
01:34:57,067 --> 01:34:58,610
принц Лавелл,

1644
01:34:58,693 --> 01:35:02,114
и его невеста, принцесса Мирембе.

1645
01:35:33,603 --> 01:35:36,690
В стране было спокойнее,
когда я оставил тебя за главную.

1646
01:35:37,190 --> 01:35:41,194
Я просто выполняла указания
моего отца и короля.

1647
01:35:41,862 --> 01:35:44,281
Поэтому я отдал Бабе приказ.

1648
01:35:46,116 --> 01:35:47,492
Когда меня не станет,

1649
01:35:48,452 --> 01:35:51,580
править как королева будет Мика Джоффер.

1650
01:35:52,456 --> 01:35:54,499
- Но законы...
- Изменятся.

1651
01:35:54,583 --> 01:35:56,918
А при тебе изменений будет еще больше.

1652
01:35:57,002 --> 01:35:59,296
А как же принц Лавелл?

1653
01:35:59,379 --> 01:36:02,757
Принц Лавелл будет послом в Америке.

1654
01:36:04,259 --> 01:36:05,093
Спасибо.

1655
01:36:05,177 --> 01:36:06,595
И твоим братом.

1656
01:36:12,225 --> 01:36:13,477
Прости старого дурака.

1657
01:36:16,521 --> 01:36:18,982
Старого дурака, который тебя очень любит.

1658
01:36:26,281 --> 01:36:27,657
- Привет!
- Это Мэри.

1659
01:36:27,741 --> 01:36:29,910
Как делишки? Хорошо выглядите.

1660
01:36:29,993 --> 01:36:32,537
Как житуха? Да вы меняете моду.

1661
01:36:32,621 --> 01:36:34,372
Вы так добры.

1662
01:36:34,456 --> 01:36:36,291
- Король Аким.
- Поздравляю.

1663
01:36:37,125 --> 01:36:40,795
В Замунде снова восторжествовала любовь.

1664
01:36:43,507 --> 01:36:45,509
Идите развлекаться. Потанцуйте.

1665
01:36:45,592 --> 01:36:47,093
Потрясите попами.

1666
01:36:47,177 --> 01:36:50,055
Я слышал, между нашими странами
открыты торговые пути.

1667
01:36:50,138 --> 01:36:53,391
Да. Для нас, стариков,

1668
01:36:53,475 --> 01:36:57,437
наступит время процветания и мира.

1669
01:36:58,772 --> 01:37:03,193
Я благодарю вас за то, что вы сняли
собачье проклятие с моей сестры.

1670
01:37:18,833 --> 01:37:20,126
Аплодисменты Давидо.

1671
01:37:21,378 --> 01:37:22,337
Да, наш чувак.

1672
01:37:22,921 --> 01:37:23,880
Отлично.

1673
01:37:23,964 --> 01:37:25,966
Где мои замунданцы?

1674
01:37:29,594 --> 01:37:32,472
Вот они. А теперь -
где мои ребята из Куинса?

1675
01:37:32,556 --> 01:37:33,974
- Куинс!
- Да!

1676
01:37:34,057 --> 01:37:34,891
Мы здесь!

1677
01:37:34,975 --> 01:37:36,059
Мы приехали!

1678
01:37:36,142 --> 01:37:37,394
Мы в Зуманде!

1679
01:37:40,105 --> 01:37:41,356
Мне и это нравится.

1680
01:37:41,856 --> 01:37:44,442
Мы сейчас зажжем по полной, да?

1681
01:37:44,526 --> 01:37:48,113
Во-первых, респект
королю Акиму и его семье

1682
01:37:48,196 --> 01:37:51,032
за то, что пригласили
моего любимого певца в Африку.

1683
01:37:51,116 --> 01:37:53,660
- Сюда, на эту землю.
- Кто это? Кендрик Ламар?

1684
01:37:53,743 --> 01:37:54,578
Нет.

1685
01:37:54,661 --> 01:37:56,788
Сейчас оторвемся по старинке.

1686
01:37:56,871 --> 01:37:57,831
Постой.

1687
01:37:58,331 --> 01:37:59,666
- Мэри Джей Блайдж.
- Нет.

1688
01:37:59,749 --> 01:38:01,751
- Дайана Росс!
- Нет.

1689
01:38:01,918 --> 01:38:03,169
Он мой кузен.

1690
01:38:03,253 --> 01:38:05,630
И мое вдохновение.

1691
01:38:05,714 --> 01:38:07,549
Он - ветер в моих парусах.

1692
01:38:07,632 --> 01:38:10,010
- Не играй.
- Кто лучше Дайаны Росс?

1693
01:38:10,093 --> 01:38:11,386
- Скажи!
- Сама увидишь.

1694
01:38:11,469 --> 01:38:14,723
Поаплодируйте Рэнди Уотсону!

1695
01:38:16,057 --> 01:38:17,183
Здесь Рэнди Уотсон?

1696
01:38:17,267 --> 01:38:21,313
И его группе «Секси-Шоколад»!

1697
01:38:32,157 --> 01:38:36,286
Все видят, мы вместе

1698
01:38:36,369 --> 01:38:39,164
Когда мы мимо проходим

1699
01:38:40,332 --> 01:38:43,793
Мы вместе, жених и невеста

1700
01:38:43,877 --> 01:38:47,547
Эта правда известна

1701
01:38:48,131 --> 01:38:51,885
Все вокруг говорят

1702
01:38:52,510 --> 01:38:54,471
Неужто они так близки?

1703
01:38:55,555 --> 01:38:57,557
Но я заявлю, чтоб все знали

1704
01:38:57,641 --> 01:38:59,225
А парень хорош.

1705
01:38:59,768 --> 01:39:02,729
Любовь царит в нашей семье

1706
01:39:03,521 --> 01:39:06,024
Мы одна семья

1707
01:39:07,400 --> 01:39:09,486
Со мной «Секси-Шоколад», друзья

1708
01:39:09,569 --> 01:39:10,654
Клео Макдауэлл,

1709
01:39:11,071 --> 01:39:14,949
хочу сказать, что каждое воскресенье
я вожу маму поесть «Макфлурби».

1710
01:39:15,367 --> 01:39:16,409
Я люблю тебя, Клео.

1711
01:39:16,493 --> 01:39:19,204
Вставайте, народ, и пойте

1712
01:39:19,371 --> 01:39:22,123
А теперь, дамы и господа, без лишних слов

1713
01:39:22,207 --> 01:39:25,502
представляю вам
«Свежие Персики и Сахарок»!

1714
01:39:25,585 --> 01:39:27,587
Меня зовут Персик, лучшая я

1715
01:39:27,671 --> 01:39:29,464
Диджеи хотят пощупать меня

1716
01:39:31,466 --> 01:39:33,510
Я всё еще красива, еще модная я

1717
01:39:33,593 --> 01:39:35,512
Прошло 30 лет, но упруга попа моя

1718
01:39:38,431 --> 01:39:39,683
Отойдите.

1719
01:39:40,475 --> 01:39:41,768
Сдайте назад, друзья.

1720
01:39:42,310 --> 01:39:43,520
Соло на саксофоне.

1721
01:39:48,108 --> 01:39:51,111
У нас вечеринка

1722
01:39:51,945 --> 01:39:53,238
Аминь

1723
01:39:53,947 --> 01:39:55,699
Бог разбудил меня рано утром

1724
01:39:55,782 --> 01:39:58,034
И сказал, что если тебе некого любить

1725
01:39:58,118 --> 01:40:00,036
Иди и найди любимую

1726
01:40:00,120 --> 01:40:02,163
Ведь в жизни главное - любовь

1727
01:40:02,247 --> 01:40:03,498
И главное - семья

1728
01:40:03,581 --> 01:40:04,666
Главное - семья

1729
01:40:04,749 --> 01:40:05,583
Аминь

1730
01:40:05,667 --> 01:40:06,793
Аминь

1731
01:40:06,876 --> 01:40:07,711
Рэнди Уотсон!

1732
01:40:07,794 --> 01:40:09,003
Меня зовут Рэнди Уотсон

1733
01:40:09,087 --> 01:40:09,921
Пой со мной

1734
01:40:10,004 --> 01:40:10,839
Пой со мной

1735
01:40:10,922 --> 01:40:12,549
Не перепоешь их - пой с ними.

1736
01:40:12,632 --> 01:40:15,301
Со мной «Секси-Шоколад»

1737
01:40:15,385 --> 01:40:17,679
- Привет.
- Что скажешь, брат?

1738
01:40:17,762 --> 01:40:21,099
Хочешь оставить всё это
и вернуться в Куинс?

1739
01:40:24,811 --> 01:40:27,272
Мы одна семья

1740
01:40:29,065 --> 01:40:31,151
Со мной «Секси-Шоколад»

1741
01:40:32,152 --> 01:40:33,236
Нет.

1742
01:40:34,654 --> 01:40:35,822
Давай, дядя Рим!

1743
01:40:36,906 --> 01:40:39,242
Пусть все поют

1744
01:40:40,827 --> 01:40:43,747
Мы одна семья

1745
01:40:44,748 --> 01:40:47,500
Со мной «Секси-Шоколад»

1746
01:40:47,584 --> 01:40:49,085
Со мной «Секси-Шоколад»

1747
01:40:49,169 --> 01:40:51,671
Мы одна семья

1748
01:40:53,131 --> 01:40:55,383
Пусть все встанут и споют

1749
01:40:57,302 --> 01:40:59,721
Мы одна семья

1750
01:41:01,347 --> 01:41:03,475
Со мной «Секси-Шоколад»

1751
01:41:05,393 --> 01:41:07,604
Мы одна семья

1752
01:41:08,229 --> 01:41:09,063
Да, одна семья

1753
01:41:09,522 --> 01:41:11,608
Пусть все встанут и споют

1754
01:41:15,612 --> 01:41:16,654
Один раз!

1755
01:41:21,075 --> 01:41:22,243
Два раза!

1756
01:41:27,123 --> 01:41:28,374
Три раза!

1757
01:42:00,114 --> 01:42:01,825
Похоже, когда я был...

1758
01:42:01,908 --> 01:42:04,327
Только недавно я узнал...

1759
01:42:05,036 --> 01:42:07,831
Я могу лучше. Бастард прибыл.

1760
01:42:08,039 --> 01:42:09,874
- Я так... Снято!
- Снято!

1761
01:42:09,958 --> 01:42:13,044
Всё помнит, как и ваш отец.

1762
01:42:13,127 --> 01:42:15,046
Не смей говорить...

1763
01:42:16,965 --> 01:42:19,926
- Снято!
- Что за дурацкое выражение лица?

1764
01:42:21,553 --> 01:42:23,012
Я пытаюсь разозлить льва.

1765
01:42:26,015 --> 01:42:27,517
Лев!

1766
01:42:28,268 --> 01:42:32,146
Я добыл усы
Усы льва

1767
01:42:32,230 --> 01:42:35,024
- Глянь-ка.
- Это мое.

1768
01:42:35,984 --> 01:42:37,277
Мне нравится про льва.

1769
01:42:37,360 --> 01:42:39,612
Он уже три раза велел казн... Чёрт.

1770
01:42:39,696 --> 01:42:41,739
- Казнокрад?
- Снято!

1771
01:42:43,157 --> 01:42:45,368
- Реплики...
- Еще раз!

1772
01:42:45,451 --> 01:42:48,162
Я тут, ух... Облажался.

1773
01:42:48,246 --> 01:42:50,540
Я бы больше всего бы...

1774
01:42:50,623 --> 01:42:52,750
Давайте еще раз.

1775
01:43:13,938 --> 01:43:17,317
Кто-нибудь скажет мне, почему пюре черное?

1776
01:43:19,152 --> 01:43:20,904
Вот здесь ты прав.

1777
01:43:20,987 --> 01:43:23,364
- Спасибо.
- Снято!

1778
01:43:35,460 --> 01:43:38,838
Люди отменяют отпуска
и не отмечают праздников.

1779
01:43:38,922 --> 01:43:42,342
Они даже не... Минутку. Как там дальше?

1780
01:43:47,639 --> 01:43:49,432
Маэстро разрухи!

1781
01:43:49,515 --> 01:43:51,476
Каратель неверных!

1782
01:43:51,851 --> 01:43:53,978
Ночной поезд в Джорджию!

1783
01:43:56,981 --> 01:43:59,275
- Чёрт!
- Прости.

1784
01:43:59,817 --> 01:44:01,778
Он дал мне по заднице.

1785
01:44:01,861 --> 01:44:03,529
Я толкнул тебя в ногу. Брось.

1786
01:44:03,613 --> 01:44:06,157
Это было не по роли.

1787
01:44:09,619 --> 01:44:15,583
Она твоя будущая королева

1788
01:44:16,876 --> 01:44:20,713
Будущая королева

1789
01:44:20,797 --> 01:44:24,842
Королева, которая сделает всё

1790
01:44:24,926 --> 01:44:30,139
Что пожелает его высочество

1791
01:44:30,223 --> 01:44:36,187
Она твоя будущая королева

1792
01:44:37,188 --> 01:44:41,025
Идеальный образ

1793
01:44:41,109 --> 01:44:44,529
Объект страсти

1794
01:44:44,612 --> 01:44:48,658
Которая утолит твое королевское пламя

1795
01:44:48,741 --> 01:44:54,706
Чистая и незаразная

1796
01:44:56,416 --> 01:45:02,380
Пользуйся по своему усмотрению

1797
01:45:03,172 --> 01:45:09,137
Она ждет твоих указаний

1798
01:45:12,223 --> 01:45:18,187
Твоя будущая королева

1799
01:45:27,113 --> 01:45:28,781
Доброй ночи, Замунда!

1800
01:47:38,661 --> 01:47:40,746
В джунглях непроходимо глубоких

1801
01:47:40,830 --> 01:47:44,250
лев наступил обезьянке-хитрюге на лапы.

1802
01:47:45,501 --> 01:47:49,964
Обезьянка сказала: «Эй, гад, куда глядишь?

1803
01:47:50,047 --> 01:47:53,301
Ты на моих чертовых лапах стоишь!»

1804
01:47:55,803 --> 01:47:59,098
Эй, а это что? Бархат?

1805
01:47:59,182 --> 01:48:01,017
Перевод субтитров: Анастасия Страту

1806
01:48:01,100 --> 01:48:03,102
Креативный супервайзер
Дмитрий Восколович

