1
00:00:57,391 --> 00:01:00,853
UN PRÌNCIPE EN NUEVA YORK 2

2
00:02:09,463 --> 00:02:11,090
Buenos días, madre y padre.

3
00:02:11,173 --> 00:02:12,675
Buenos días, Tinashe.

4
00:02:12,758 --> 00:02:14,426
Buenos días, madre y padre.

5
00:02:14,510 --> 00:02:15,761
Buenos días, Omma.

6
00:02:15,845 --> 00:02:17,596
Buenos días, madre y padre.

7
00:02:17,680 --> 00:02:19,181
Y feliz aniversario.

8
00:02:19,598 --> 00:02:20,683
Sí, Meeka.

9
00:02:21,684 --> 00:02:23,519
Es nuestro aniversario.

10
00:02:26,355 --> 00:02:31,151
Hoy celebramos 30 años
de prosperidad en Zamunda,

11
00:02:31,861 --> 00:02:34,864
treinta años al servicio
de nuestra gran nación,

12
00:02:36,115 --> 00:02:38,075
y de deliciosa comida rápida.

13
00:02:38,158 --> 00:02:39,535
MCDOWELL'S
UN MILLÓN ATENDIDO

14
00:02:39,952 --> 00:02:43,080
Queremos darles la bienvenida
a todos a McDowell's, Zamunda.

15
00:02:43,163 --> 00:02:46,208
¡FELIZ 30.º ANIVERSARIO!
PRÍNCIPE AKEEM Y PRINCESA LISA

16
00:02:46,292 --> 00:02:51,463
El menú de McDowell's no está para nada
influenciado por el menú de McDonald's.

17
00:02:51,547 --> 00:02:53,549
Ellos tienen Egg McMuffins,

18
00:02:53,632 --> 00:02:55,926
nosotros, Egg McStuffins.

19
00:02:56,010 --> 00:02:58,804
También celebramos la llegada

20
00:02:58,888 --> 00:03:03,058
de nuestra nueva hamburguesa
Beyond Big Mick.

21
00:03:03,142 --> 00:03:06,520
Y todo es parte
de la campaña de mi encantadora nieta

22
00:03:06,604 --> 00:03:07,646
para reducir la...

23
00:03:08,105 --> 00:03:09,023
¿Qué es?

24
00:03:09,106 --> 00:03:10,149
Huella de carbono.

25
00:03:10,232 --> 00:03:13,652
Y sin usar ningún subproducto animal.

26
00:03:13,736 --> 00:03:16,155
Es solo la hierba de siempre.

27
00:03:17,990 --> 00:03:19,158
¿No tiene carne?

28
00:03:19,241 --> 00:03:20,409
No tiene carne.

29
00:03:22,328 --> 00:03:24,747
Un rico sabor a hoja.

30
00:03:25,372 --> 00:03:26,624
Qué delicioso.

31
00:03:26,999 --> 00:03:29,293
Tal vez sabría mucho mejor con una...

32
00:03:30,502 --> 00:03:31,337
Pepsi.

33
00:03:31,420 --> 00:03:35,758
Pepsi, el refresco oficial
de McDowell's, Zamunda.

34
00:04:03,369 --> 00:04:05,037
Pareces cansado, padre.

35
00:04:05,788 --> 00:04:07,539
Tal vez necesite una siesta.

36
00:04:10,876 --> 00:04:13,212
Soy el heredero del trono de Zamunda.

37
00:04:13,295 --> 00:04:15,255
No me avergonzarán mis dos hijas.

38
00:04:15,339 --> 00:04:16,507
Tres hijas.

39
00:04:36,193 --> 00:04:37,361
-¡Sí!
-¡Hermanas!

40
00:04:37,444 --> 00:04:40,155
Mirad, el príncipe Akeem
en su elemento natural,

41
00:04:40,614 --> 00:04:43,033
a los pies de las mujeres de su vida.

42
00:04:43,117 --> 00:04:45,577
Semmi, quizá puedas pelear con mis hijas

43
00:04:45,661 --> 00:04:47,413
y enseñarles combinaciones.

44
00:04:48,872 --> 00:04:51,417
Sin duda,
usted es su mejor maestro, su majestad.

45
00:04:51,500 --> 00:04:54,086
Son mis hijas
quienes me enseñan los idiomas

46
00:04:54,169 --> 00:04:57,506
del mundo moderno.
Por ejemplo, ¿mi ropa no está en onda?

47
00:04:57,840 --> 00:05:00,801
Dios mío, padre.
Ya no se dice "estar en onda".

48
00:05:00,884 --> 00:05:01,719
¿En serio?

49
00:05:03,971 --> 00:05:05,723
Me gustaba estar en onda.

50
00:05:05,806 --> 00:05:09,018
Su padre tiene que hablar
de algo urgente con usted.

51
00:05:09,101 --> 00:05:12,146
Dime, Semmi. Esta cuestión urgente,

52
00:05:12,229 --> 00:05:14,690
¿se trata de mi matrimonio
con un pretendiente

53
00:05:14,773 --> 00:05:17,026
que se sentará en el trono de Zamunda?

54
00:05:17,109 --> 00:05:18,861
Hablaré con mi padre a solas.

55
00:05:24,199 --> 00:05:25,868
¿Y cómo está mi padre hoy?

56
00:05:26,493 --> 00:05:29,288
Ya ordenó mi ejecución tres veces.

57
00:05:29,371 --> 00:05:31,331
Entonces, debe sentirse mejor.

58
00:05:31,415 --> 00:05:32,249
¡Príncipe Akeem!

59
00:05:33,042 --> 00:05:34,293
¡Soldados dealadeanos!

60
00:05:34,376 --> 00:05:36,253
No pude detenerlos. Ya vienen.

61
00:05:55,814 --> 00:06:01,528
¡Les presento al líder supremo
de Dealadonia!

62
00:06:01,612 --> 00:06:04,865
¡Conquistador de países y corazones!

63
00:06:05,991 --> 00:06:07,910
¡Luchador de los leones!

64
00:06:07,993 --> 00:06:09,995
¡Domador de elefantes!

65
00:06:10,079 --> 00:06:13,040
La inspiración para Mufasa...

66
00:06:16,126 --> 00:06:21,423
¡El hombre mejor dotado de África!

67
00:06:21,507 --> 00:06:26,345
¡El general Izzi!

68
00:06:39,233 --> 00:06:40,984
Príncipe Akeem.

69
00:06:41,777 --> 00:06:43,487
Vaya, mírese.

70
00:06:46,490 --> 00:06:49,159
Mis condolencias en este día por su padre,

71
00:06:50,119 --> 00:06:51,411
el rey.

72
00:06:51,495 --> 00:06:53,997
Gracias por sus condolencias,
general Izzi,

73
00:06:54,081 --> 00:06:56,291
pero, como sabrá, mi padre aún respira.

74
00:06:56,875 --> 00:06:58,252
Apenas.

75
00:06:58,335 --> 00:06:59,670
Pero ¿por cuánto tiempo?

76
00:06:59,753 --> 00:07:01,380
¿Por qué vino, general?

77
00:07:01,463 --> 00:07:04,383
Hace treinta años,
plantó a mi hermana en el altar.

78
00:07:04,466 --> 00:07:05,300
Aquí vamos.

79
00:07:05,384 --> 00:07:06,343
Ahora mírela.

80
00:07:12,474 --> 00:07:14,685
Imani, siempre es un placer.

81
00:07:16,228 --> 00:07:17,646
De haberse casado con ella,

82
00:07:18,147 --> 00:07:20,274
nuestros países estarían unidos,

83
00:07:20,357 --> 00:07:23,986
poniendo fin a décadas de sufrimiento
para toda nuestra gente.

84
00:07:24,069 --> 00:07:25,737
General, a lo largo de los años,

85
00:07:25,821 --> 00:07:27,990
intentamos ayudar a Dealadonia
muchas veces.

86
00:07:28,073 --> 00:07:29,616
Nada me gustaría más

87
00:07:29,700 --> 00:07:32,411
que ayudar a Dealadonia
a aliviar su pobreza.

88
00:07:32,995 --> 00:07:35,455
Pero los recursos de Zamunda
son limitados.

89
00:07:36,373 --> 00:07:38,167
No vine aquí por dinero.

90
00:07:39,001 --> 00:07:40,377
Vine aquí por sangre.

91
00:07:44,131 --> 00:07:45,757
No hablo de asesinato.

92
00:07:45,841 --> 00:07:47,801
No. Sangre de lazos familiares.

93
00:07:47,885 --> 00:07:49,428
Sangre de matrimonio.

94
00:07:52,181 --> 00:07:57,060
¿Su hija ya consideró
la propuesta de mi hijo?

95
00:07:57,728 --> 00:07:58,770
Hola, principito.

96
00:07:59,855 --> 00:08:01,148
Hermano.

97
00:08:01,607 --> 00:08:03,150
Sí, ¡hola!

98
00:08:03,233 --> 00:08:04,234
Sí.

99
00:08:05,152 --> 00:08:07,905
No creo que él y Meeka
lleguen a unirse.

100
00:08:10,991 --> 00:08:11,992
Nunca.

101
00:08:17,331 --> 00:08:20,334
Tengo a Bopoto, mi hija.

102
00:08:20,417 --> 00:08:22,294
Tal vez su hijo pueda ser...

103
00:08:25,005 --> 00:08:26,423
Pero no tiene un hijo.

104
00:08:26,506 --> 00:08:28,717
La vergüenza debe ser insoportable.

105
00:08:28,800 --> 00:08:29,635
Como hombre,

106
00:08:30,135 --> 00:08:31,094
como rey,

107
00:08:31,178 --> 00:08:34,264
¿no tener un heredero con pelotas?

108
00:08:37,142 --> 00:08:39,144
Gracias por su visita, general.

109
00:08:39,603 --> 00:08:41,188
Verlo me recuerda

110
00:08:41,271 --> 00:08:43,857
los insultos favoritos
de mi padre para usted.

111
00:08:44,274 --> 00:08:47,402
Llamarlo una mancha de caca
le daba mucha alegría.

112
00:08:47,861 --> 00:08:51,031
Le aconsejo que reconsidere mi oferta.

113
00:08:51,448 --> 00:08:54,618
Es mejor estar unidos por lazos de sangre

114
00:08:55,202 --> 00:08:58,956
que divididos por sangre y guerra.

115
00:09:14,554 --> 00:09:16,473
Mi hora ha llegado, hijo mío.

116
00:09:17,849 --> 00:09:21,895
Presta atención a mis palabras
antes de que ya no esté.

117
00:09:21,979 --> 00:09:23,730
No nos deje, su alteza.

118
00:09:23,814 --> 00:09:25,148
Zamunda lo necesita.

119
00:09:25,232 --> 00:09:27,025
Cállate, Semmi.

120
00:09:27,109 --> 00:09:29,278
Ya no tienes que chuparme las medias.

121
00:09:29,361 --> 00:09:30,737
Pronto estaré muerto.

122
00:09:30,821 --> 00:09:33,407
¿Por qué no podías ser tú, Semmi?

123
00:09:33,532 --> 00:09:36,868
Sí, su majestad.
Su vida es demasiado inútil.

124
00:09:36,952 --> 00:09:40,580
Su muerte me haría sonreír.

125
00:09:40,664 --> 00:09:41,581
¡Baba!

126
00:09:43,333 --> 00:09:46,253
El trono debe pasar a un heredero varón.

127
00:09:46,336 --> 00:09:47,170
Sí, padre.

128
00:09:47,254 --> 00:09:48,588
Un heredero varón.

129
00:09:49,673 --> 00:09:53,885
Una vez más, te pido disculpas
por toda la vergüenza y decepción

130
00:09:53,969 --> 00:09:56,596
que la genética
de mi descendencia te ha causado.

131
00:09:56,680 --> 00:10:01,643
Hijo mío,
parece que tus deficiencias masculinas

132
00:10:02,060 --> 00:10:04,104
resultaron ser infundadas.

133
00:10:04,771 --> 00:10:07,524
Tuve una visión.

134
00:10:09,526 --> 00:10:11,486
Tienes un hijo.

135
00:10:13,947 --> 00:10:15,073
Es verdad.

136
00:10:16,283 --> 00:10:18,660
Tienes un hijo, Akeem.

137
00:10:20,829 --> 00:10:22,205
Un hijo bastardo.

138
00:10:22,289 --> 00:10:23,707
Eso es imposible.

139
00:10:24,249 --> 00:10:26,877
La única mujer
con la que he estado es Lisa.

140
00:10:27,502 --> 00:10:28,337
Padre,

141
00:10:28,837 --> 00:10:30,839
no sembré mi avena real.

142
00:10:33,175 --> 00:10:34,176
¡Semmi!

143
00:10:35,802 --> 00:10:38,180
Dile a Akeem la verdad de inmediato.

144
00:10:42,559 --> 00:10:44,644
¿Recuerda que en Queens,

145
00:10:45,187 --> 00:10:48,273
noche tras noche,
buscaba a la mujer perfecta?

146
00:10:48,732 --> 00:10:49,733
¿Sí?

147
00:10:49,816 --> 00:10:51,026
Yo también estaba,

148
00:10:51,526 --> 00:10:52,652
¿cómo decirlo?

149
00:10:54,946 --> 00:10:57,824
Estaba buscando la vagina perfecta.

150
00:11:00,452 --> 00:11:01,661
O cualquier vagina.

151
00:11:03,538 --> 00:11:07,084
Exploramos los confines lejanos
de esa repugnante ciudad,

152
00:11:07,167 --> 00:11:09,711
buscando sin éxito la mujer de sus sueños.

153
00:11:09,795 --> 00:11:12,422
Me llamo Melocotón y soy la mejor

154
00:11:12,506 --> 00:11:14,966
Todos los DJ quieren tocarme los senos

155
00:11:15,050 --> 00:11:16,968
Te he estado mirando toda la noche,

156
00:11:17,052 --> 00:11:19,221
quiero partirte a la mitad.

157
00:11:21,681 --> 00:11:22,891
Y a tu amigo también.

158
00:11:26,103 --> 00:11:27,312
Voy a dar una vuelta.

159
00:11:27,854 --> 00:11:30,690
Ya había tenido bastante, y me di cuenta

160
00:11:30,774 --> 00:11:34,319
de que para sembrar mi avena
en suelo americano,

161
00:11:34,403 --> 00:11:37,697
iba a necesitar que alguien
se encargara de usted.

162
00:11:37,781 --> 00:11:38,990
Pero no se preocupe,

163
00:11:39,074 --> 00:11:42,994
nunca rompí la promesa
de mantener nuestra identidad en secreto.

164
00:11:43,078 --> 00:11:44,079
¿Un príncipe?

165
00:11:45,038 --> 00:11:47,165
Sí, un príncipe.

166
00:11:48,291 --> 00:11:50,794
Pero él no puede saber que sabes quién es.

167
00:11:50,877 --> 00:11:53,088
Somos africanos encubiertos.

168
00:11:54,923 --> 00:11:57,384
Africanos encubiertos. Está bien, cariño.

169
00:11:57,467 --> 00:11:59,678
No hay que mentir
para conseguir esto.

170
00:11:59,761 --> 00:12:01,847
Iré a revolcarme con tu amigo.

171
00:12:01,930 --> 00:12:03,974
Déjame ir a vomitar un momento,

172
00:12:04,057 --> 00:12:07,561
y luego pondremos manos a la obra.

173
00:12:11,565 --> 00:12:13,900
Puede que no haya pensado con claridad.

174
00:12:13,984 --> 00:12:15,277
En mi defensa,

175
00:12:15,360 --> 00:12:19,156
hacía semanas
que no me atendían las bañistas reales.

176
00:12:19,990 --> 00:12:22,868
Pero, en ese momento,
me pareció un buen plan.

177
00:12:27,914 --> 00:12:30,876
Espero que te guste el pastel de calabaza.

178
00:12:31,418 --> 00:12:34,004
Porque vas a recibir una porción completa.

179
00:12:37,424 --> 00:12:39,468
Eso no es lo que pasó, padre.

180
00:12:39,551 --> 00:12:42,179
Recuerdo haber conocido
a esa mujer inmoral.

181
00:12:42,262 --> 00:12:44,556
Pero no hubo apareamiento inapropiado.

182
00:12:44,639 --> 00:12:46,558
Me ofreció sus hierbas ceremoniales.

183
00:12:51,021 --> 00:12:52,397
Principito.

184
00:12:52,481 --> 00:12:53,773
Si bien lo recuerdo,

185
00:12:53,857 --> 00:12:55,692
un jabalí irrumpió en la habitación.

186
00:12:56,193 --> 00:12:58,028
Entró y saltó a mi regazo.

187
00:12:58,111 --> 00:12:59,488
Y empezó a embestirrme.

188
00:12:59,571 --> 00:13:02,491
Y me embistió y me embistió.
Embestida, embestida,

189
00:13:02,574 --> 00:13:03,783
y un olor...

190
00:13:12,042 --> 00:13:13,793
¡Tonto! ¿Qué me has hecho?

191
00:13:13,877 --> 00:13:16,505
-Vamos, hijo. Ya mátalo.
-¡Mátalo!

192
00:13:19,132 --> 00:13:21,301
-¿Tengo un hijo?
-Un hijo bastardo.

193
00:13:24,346 --> 00:13:27,140
¿Y me ocultaron su existencia
todos estos años?

194
00:13:27,224 --> 00:13:31,353
Esperaba que pusieras un tallo
en una manzana propia.

195
00:13:31,436 --> 00:13:35,857
El artista real hizo
un boceto de mi visión.

196
00:13:37,275 --> 00:13:39,319
Este es tu bastardo.

197
00:13:40,862 --> 00:13:43,532
Escúchame, príncipe Akeem. El general Izzi

198
00:13:43,615 --> 00:13:46,284
usará el fallecimiento de nuestro gran rey

199
00:13:46,368 --> 00:13:49,329
como una señal para atacar al débil.

200
00:13:49,412 --> 00:13:50,413
¿El débil?

201
00:13:52,541 --> 00:13:53,708
¿Yo soy el débil?

202
00:13:53,792 --> 00:13:56,461
Te malcrié, hijo mío.

203
00:13:56,545 --> 00:14:00,632
No eres fuerte ni despiadado, como yo.

204
00:14:01,258 --> 00:14:03,385
Serás asesinado.

205
00:14:06,555 --> 00:14:07,389
En una semana.

206
00:14:07,472 --> 00:14:09,099
Un mes, como máximo.

207
00:14:09,182 --> 00:14:10,183
Príncipe Akeem,

208
00:14:10,559 --> 00:14:12,602
sigue al pájaro del trueno.

209
00:14:12,686 --> 00:14:14,437
Te llevará con tu hijo.

210
00:14:14,521 --> 00:14:15,897
¿El pájaro del trueno?

211
00:14:15,981 --> 00:14:17,440
Esto es una locura.

212
00:14:17,524 --> 00:14:19,317
Si mi familia llega a enterarse...

213
00:14:19,401 --> 00:14:21,111
Estarás a salvo.

214
00:14:21,570 --> 00:14:24,197
Nuestra gente estará a salvo.

215
00:14:24,281 --> 00:14:25,490
Es la única manera.

216
00:14:26,032 --> 00:14:27,450
Debes...

217
00:14:34,416 --> 00:14:35,667
Tranquilo, padre.

218
00:14:36,668 --> 00:14:38,003
El final está cerca.

219
00:14:39,212 --> 00:14:44,968
Mi funeral debe ser espectacular.

220
00:14:48,680 --> 00:14:50,557
Tengámoslo ahora,

221
00:14:51,391 --> 00:14:52,767
mientras estoy vivo.

222
00:14:55,312 --> 00:14:57,022
Será glorioso.

223
00:14:59,566 --> 00:15:02,277
Al principio, el universo comenzó.

224
00:15:03,028 --> 00:15:07,991
Estrellas, planetas,
todos los objetos visibles en el universo,

225
00:15:08,450 --> 00:15:11,620
se crearon con un solo propósito,

226
00:15:12,787 --> 00:15:16,666
preparar el camino
para la creación más grandiosa de todas.

227
00:15:17,334 --> 00:15:18,335
El nacimiento...

228
00:15:18,835 --> 00:15:20,045
de Jaffe Joffer.

229
00:15:25,842 --> 00:15:26,801
Pero hoy,

230
00:15:27,260 --> 00:15:29,262
nos reunimos un instante o dos

231
00:15:30,305 --> 00:15:32,390
para mostrar nuestro respeto a...

232
00:15:33,058 --> 00:15:35,769
el rey que marcó la diferencia
en nuestro mundo.

233
00:15:36,436 --> 00:15:37,687
Zamundanos,

234
00:15:38,938 --> 00:15:39,981
les presento...

235
00:15:41,191 --> 00:15:42,108
a En Vogue.

236
00:15:43,234 --> 00:15:44,486
Sí

237
00:15:44,861 --> 00:15:48,156
Qué rey, qué rey, qué rey
Qué rey bueno y poderoso

238
00:15:48,239 --> 00:15:50,408
Ahora lo diré otra vez

239
00:15:50,492 --> 00:15:53,745
Qué rey, qué rey, qué rey
Qué rey bueno y poderoso

240
00:15:53,828 --> 00:15:55,747
Es un rey bueno y poderoso

241
00:15:55,830 --> 00:15:58,291
Y ahora, Salt-N-Pepa.

242
00:16:00,126 --> 00:16:03,254
Mi rey es elegante como Barack
Pero su voz es grave

243
00:16:03,338 --> 00:16:05,465
El cuerpo de Michael B.
Rostro de Denzel

244
00:16:05,548 --> 00:16:08,426
Se mueve como Dios
Su rostro en los billetes

245
00:16:08,510 --> 00:16:11,429
Bueno en todo sentido
Y dueño de su propio país

246
00:16:11,513 --> 00:16:14,057
Delicioso como banquete
Cada vez que lo veo

247
00:16:14,140 --> 00:16:16,976
Un amante y un líder
Que otros no podrían igualar

248
00:16:17,060 --> 00:16:19,562
Siempre viste elegante
Incluso con vaqueros

249
00:16:19,646 --> 00:16:22,691
Es un enviado divino
El rey de mis sueños

250
00:16:22,774 --> 00:16:23,650
¡Qué rey!

251
00:16:24,109 --> 00:16:26,778
Qué rey, qué rey, qué rey
Qué rey bueno y poderoso

252
00:16:26,861 --> 00:16:29,155
Tan bueno, bueno, bueno

253
00:16:29,239 --> 00:16:33,034
Qué rey, qué rey, qué rey
Qué rey bueno y poderoso

254
00:16:58,727 --> 00:17:00,812
Con el fallecimiento del gran rey,

255
00:17:01,771 --> 00:17:03,982
el mundo cambió para siempre.

256
00:17:05,942 --> 00:17:07,235
Cuando murió,

257
00:17:08,361 --> 00:17:10,029
nadie volvió a sonreír.

258
00:17:11,156 --> 00:17:12,907
Se cancelaron las vacaciones

259
00:17:13,533 --> 00:17:14,909
y los feriados.

260
00:17:14,993 --> 00:17:16,202
Se va

261
00:17:16,286 --> 00:17:18,455
La gente ya ni tenía sexo.

262
00:17:21,791 --> 00:17:23,251
Se va

263
00:17:23,334 --> 00:17:26,546
Nuestro gran rey se había ido
para siempre.

264
00:17:26,629 --> 00:17:27,797
Sí, así es

265
00:17:28,673 --> 00:17:29,924
Gladys Knight.

266
00:17:30,300 --> 00:17:32,510
Se va

267
00:17:32,886 --> 00:17:33,887
Se va

268
00:17:34,429 --> 00:17:38,349
En el tren de medianoche de Zamunda

269
00:17:38,433 --> 00:17:40,435
Se va en el tren de medianoche

270
00:17:40,518 --> 00:17:41,352
Sí, así es...

271
00:17:41,436 --> 00:17:42,270
¿Hijo?

272
00:17:42,645 --> 00:17:43,480
Sí, padre.

273
00:17:43,563 --> 00:17:44,898
Dijeron que subía

274
00:17:45,732 --> 00:17:47,525
Más y más arriba

275
00:17:47,650 --> 00:17:48,902
Subía al gran...

276
00:17:48,985 --> 00:17:50,445
Recuerda lo que te dije.

277
00:17:50,528 --> 00:17:52,530
...Sahara del cielo

278
00:17:53,198 --> 00:17:54,699
Voy a morir ahora.

279
00:17:55,450 --> 00:17:57,827
Vamos, padre. Todo va a estar...

280
00:17:58,703 --> 00:18:01,080
Por favor, no nos abandone

281
00:18:01,164 --> 00:18:02,999
Llévennos a nosotros a cambio

282
00:18:03,082 --> 00:18:06,044
Llévennos en ese tren de medianoche
De Zamunda

283
00:18:06,127 --> 00:18:07,045
¿Padre?

284
00:18:07,128 --> 00:18:09,631
Llévennos en el tren de medianoche

285
00:18:09,714 --> 00:18:11,674
De Zamunda

286
00:18:13,843 --> 00:18:15,637
La única esperanza de esta nación

287
00:18:15,720 --> 00:18:17,680
El próximo líder de esta tierra

288
00:18:17,764 --> 00:18:22,143
Es un hijo
Que no puede tener un hijo propio

289
00:18:22,227 --> 00:18:24,145
¿Qué sentido tiene?

290
00:18:24,229 --> 00:18:26,189
Ni siquiera tiene sentido

291
00:18:26,940 --> 00:18:29,526
Dilo, dilo, dilo

292
00:18:50,755 --> 00:18:52,841
Perdí al mejor hombre de mi vida.

293
00:18:54,175 --> 00:18:56,886
Pronto, los guerreros dealadeanos
me asesinarán,

294
00:18:58,054 --> 00:19:00,974
y tengo un hijo en el otro lado del mundo.

295
00:19:01,850 --> 00:19:03,226
Alégrese en su dolor.

296
00:19:03,309 --> 00:19:04,727
Ahora usted es rey.

297
00:19:04,811 --> 00:19:06,229
Sea como su padre.

298
00:19:06,312 --> 00:19:08,565
Ládreme órdenes, arrójeme cosas.

299
00:19:08,648 --> 00:19:09,858
Eso lo hará feliz.

300
00:19:14,988 --> 00:19:16,573
Prepara el avión real.

301
00:19:18,950 --> 00:19:20,827
Regresaremos a Estados Unidos.

302
00:19:23,037 --> 00:19:24,664
De ninguna manera, su majestad.

303
00:19:24,747 --> 00:19:26,583
Encontraré a ese bastardo de Queens,

304
00:19:26,666 --> 00:19:28,084
y lo miraré a los ojos.

305
00:19:28,167 --> 00:19:30,169
Si veo la fuerza de mis antepasados,

306
00:19:30,253 --> 00:19:31,921
sabré que lleva mi sangre.

307
00:19:32,005 --> 00:19:35,216
Entonces, vendrá a Zamunda
y hará la prueba soberana.

308
00:19:35,967 --> 00:19:37,969
Heredero al trono de Zamunda,

309
00:19:38,720 --> 00:19:40,096
nacido en Estados Unidos,

310
00:19:41,973 --> 00:19:43,600
tierra de oportunidad.

311
00:19:47,061 --> 00:19:49,188
¿Qué clase de hombre crees que sea

312
00:19:49,564 --> 00:19:51,858
este bastardo?

313
00:19:51,941 --> 00:19:54,777
Si la sangre Joffer
le corre por las venas,

314
00:19:55,361 --> 00:19:58,156
seguro está destinado a la grandeza.

315
00:20:06,497 --> 00:20:08,333
¿Crees que te ves respetable?

316
00:20:08,416 --> 00:20:09,792
Quiero que me contraten.

317
00:20:09,876 --> 00:20:13,922
Nadie va a contratarte si compites
con estos que parecen políticos.

318
00:20:14,005 --> 00:20:15,840
¿No? Tengo experiencia en ventas.

319
00:20:15,924 --> 00:20:18,384
Eso me recuerda
que St. John estará en el Garden.

320
00:20:18,468 --> 00:20:22,180
Toma estas entradas y véndelas
hasta que comience el partido.

321
00:20:22,263 --> 00:20:24,933
Ya no puedo hacer esto.
Realmente no puedo.

322
00:20:25,016 --> 00:20:27,435
Estoy harto de vivir al día.

323
00:20:27,518 --> 00:20:30,021
Tengo que sentar cabeza.
Ya tengo 30 años.

324
00:20:30,355 --> 00:20:32,190
-¿Desde cuándo?
-¡Hoy!

325
00:20:34,359 --> 00:20:35,693
Hoy.

326
00:20:35,777 --> 00:20:37,195
Hoy es mi cumpleaños,

327
00:20:37,278 --> 00:20:38,529
y lo olvidaste.

328
00:20:39,364 --> 00:20:41,991
Escúchame, joven jedi.

329
00:20:42,075 --> 00:20:43,826
Debes aprender a relajarte.

330
00:20:43,910 --> 00:20:45,036
Soy tu tío.

331
00:20:45,119 --> 00:20:47,413
Te quedarás a mi lado, ¿entiendes?

332
00:20:47,497 --> 00:20:48,623
L. Junson.

333
00:20:49,415 --> 00:20:51,042
No hables como blanco.

334
00:20:52,043 --> 00:20:53,086
Presente.

335
00:20:53,711 --> 00:20:55,588
Sé de smartphones.

336
00:20:55,672 --> 00:20:57,632
Sé de tecnología. ¿Sí?

337
00:20:57,715 --> 00:21:00,093
Soy versado en tendencias emergentes.

338
00:21:00,551 --> 00:21:02,220
Y también le diré esto,

339
00:21:02,720 --> 00:21:05,348
si me contrata, no lo decepcionaré.

340
00:21:05,431 --> 00:21:06,975
Eso es realmente inspirador.

341
00:21:07,058 --> 00:21:09,936
Deme una oportunidad, Sr. Duke.

342
00:21:10,019 --> 00:21:12,230
Por favor. Mi padre es el Sr. Duke.

343
00:21:12,355 --> 00:21:15,274
Y mi abuelo y tío abuelo,

344
00:21:15,358 --> 00:21:17,151
que fundaron Duke & Duke.

345
00:21:17,276 --> 00:21:18,444
Llámame Calvin.

346
00:21:18,528 --> 00:21:20,488
Está bien. Te llamaré Calvin.

347
00:21:20,571 --> 00:21:22,949
Vi aquí, en educación, que...

348
00:21:23,449 --> 00:21:26,035
¿Dices que no egresaste de la universidad?

349
00:21:26,119 --> 00:21:29,080
Me faltaban tres créditos para recibirme,

350
00:21:29,163 --> 00:21:30,873
pero despidieron a mi madre,

351
00:21:30,957 --> 00:21:33,626
y tuve que abandonar
para ayudar con el alquiler.

352
00:21:33,710 --> 00:21:36,087
-¿Era adicta a las drogas o...?
-¿Qué?

353
00:21:36,170 --> 00:21:38,464
-¿Problemas de juego o...?
-No, viejo.

354
00:21:38,548 --> 00:21:40,758
¿Tu padre es parte de tu vida o...?

355
00:21:41,884 --> 00:21:43,678
Mi padre no fue parte de mi vida.

356
00:21:45,388 --> 00:21:47,348
Fui a un internado.

357
00:21:47,432 --> 00:21:49,851
Pasé meses sin ver a mis padres,

358
00:21:49,934 --> 00:21:52,437
salvo en vacaciones, y puede ser difícil.

359
00:21:52,520 --> 00:21:54,397
He leído muchos estudios

360
00:21:54,480 --> 00:21:57,900
que dicen que la falta
de una figura masculina en el hogar

361
00:21:57,984 --> 00:22:00,028
es muy perjudicial para un niño.

362
00:22:00,111 --> 00:22:01,112
¿Dicen eso?

363
00:22:01,195 --> 00:22:02,613
Sí. Dicen eso.

364
00:22:02,697 --> 00:22:04,490
-¿Quién?
-Los científicos.

365
00:22:04,574 --> 00:22:06,951
-Bill Nye hizo un...
-¿El tipo de la ciencia?

366
00:22:07,035 --> 00:22:08,536
Tu gente, Neil DeGrasse Tyson.

367
00:22:09,328 --> 00:22:12,415
¿Crees que no tener
ese tipo de modelo masculino

368
00:22:12,498 --> 00:22:14,834
podría ponerte en desventaja?

369
00:22:15,501 --> 00:22:17,086
No más desventaja

370
00:22:17,170 --> 00:22:20,631
que tener un padre que te dio tu empleo.

371
00:22:21,299 --> 00:22:22,133
¿Que me lo dio?

372
00:22:22,842 --> 00:22:24,719
A mí no me dieron nada.

373
00:22:24,802 --> 00:22:26,971
¿Así que papi nunca donó un edificio

374
00:22:27,055 --> 00:22:29,015
para darte educación de prestigio?

375
00:22:29,098 --> 00:22:30,767
No. Sí.

376
00:22:30,850 --> 00:22:33,770
Bueno, fue una biblioteca pequeña
fuera del campus.

377
00:22:33,853 --> 00:22:35,855
¿Y papi nunca tuvo que llevarte

378
00:22:35,938 --> 00:22:40,109
a un centro de rehabilitación caro
por una adicción a la cocaína, Calvin?

379
00:22:40,193 --> 00:22:42,403
Era oxi, y me llevó mi mamá.

380
00:22:44,572 --> 00:22:45,782
Vete al diablo.

381
00:22:46,199 --> 00:22:48,868
Me has estado juzgando
desde que entré aquí,

382
00:22:48,951 --> 00:22:51,537
que es una pena,
porque estoy muy motivado.

383
00:22:51,621 --> 00:22:52,997
No veo la hora de ver

384
00:22:53,081 --> 00:22:55,875
fotos tuyas en una fiesta
con la cara pintada de negro.

385
00:22:56,292 --> 00:22:58,753
Era Will Smith en Aladdín, ¿sí?

386
00:22:59,045 --> 00:22:59,879
Paz, Calvin.

387
00:22:59,962 --> 00:23:02,256
Había azul sobre el negro...

388
00:23:25,613 --> 00:23:28,616
HOGAR DE LA VERDADERA BIG MAC

389
00:23:28,699 --> 00:23:30,535
Qué cambiado está Queens.

390
00:23:34,914 --> 00:23:37,291
Sí, pero algunas cosas no cambiaron.

391
00:23:38,126 --> 00:23:40,711
Floyd "Money" Mayweather no es nadie.

392
00:23:40,795 --> 00:23:42,463
Le dio una paliza a ese filipino.

393
00:23:42,547 --> 00:23:44,340
Pockeequando, Packemando,

394
00:23:44,423 --> 00:23:47,718
como se llame,
le dio una paliza, Clarence.

395
00:23:47,802 --> 00:23:51,222
Y le ganó a ese mashugana,
Conor McGregor, el irlandés...

396
00:23:51,305 --> 00:23:53,057
Debía hacerlo por los negros.

397
00:23:53,141 --> 00:23:54,600
En este clima político,

398
00:23:54,684 --> 00:23:58,104
un blanco no puede apalear
a un negro. Habría un motín.

399
00:23:58,187 --> 00:24:01,149
Lo preferiría.
Quiero un televisor de pantalla plana.

400
00:24:05,528 --> 00:24:08,573
¡Que me lleve el diablo! Miren quién vino.

401
00:24:08,656 --> 00:24:11,284
Son Kunta Kinte y Ébola.

402
00:24:11,367 --> 00:24:14,328
-Hambre y Diamante de sangre.
-Nelson Mandela y Winnie.

403
00:24:16,330 --> 00:24:18,666
Bebés hambrientos con moscas en la cara.

404
00:24:18,749 --> 00:24:19,792
¡Oye!

405
00:24:20,585 --> 00:24:22,378
Te pasaste.

406
00:24:22,461 --> 00:24:24,422
No decimos nada de bebés hambrientos.

407
00:24:24,505 --> 00:24:27,216
-Sal de mi silla.
-Políticamente incorrecto.

408
00:24:27,300 --> 00:24:30,511
-Alguien debería darte una tunda.
-Dale una, Sweets.

409
00:24:30,595 --> 00:24:32,680
No me des el dinero así.

410
00:24:32,763 --> 00:24:35,808
Vete. Cómprate una maquinita
y córtate el pelo tú solo.

411
00:24:35,892 --> 00:24:38,436
Podría partirle el trasero a ese chico.

412
00:24:38,519 --> 00:24:41,480
Me alegra verlos.
El barrio parece estar prosperando.

413
00:24:41,564 --> 00:24:43,065
¡Es la gentrificación!

414
00:24:43,149 --> 00:24:45,651
Cuando los de color vivían aquí,
no había nada.

415
00:24:45,735 --> 00:24:48,779
Llegaron los blancos y hay cafeterías,

416
00:24:48,863 --> 00:24:50,031
parques de perros,

417
00:24:50,114 --> 00:24:53,534
y ¡mi casa en First Boulevard
vale diez millones de dólares!

418
00:24:53,618 --> 00:24:55,828
Tu casa no vale diez millones.

419
00:24:55,912 --> 00:24:58,039
Sí vale diez millones de dólares,

420
00:24:58,122 --> 00:25:00,249
y la venderé y me compraré un Tesla.

421
00:25:00,333 --> 00:25:02,710
EE. UU. cambió desde la última visita.

422
00:25:02,793 --> 00:25:06,005
Su presidente negro finalmente unificó
este gran país.

423
00:25:06,088 --> 00:25:08,090
Pero ahora todo se fue al diablo.

424
00:25:08,174 --> 00:25:10,635
Todos vamos a morir, pero no sabemos cómo.

425
00:25:10,718 --> 00:25:12,220
Van a ser los nazis.

426
00:25:12,303 --> 00:25:16,641
Los nazis volvieron, pero ahora lucen
como técnicos de computadoras

427
00:25:16,724 --> 00:25:18,392
y quieren matar gente.

428
00:25:18,476 --> 00:25:20,394
Cualquiera podría ser nazi.

429
00:25:20,478 --> 00:25:22,230
¿Alguna vez notaste eso, príncipe?

430
00:25:22,313 --> 00:25:23,814
Akeem ahora es rey.

431
00:25:23,898 --> 00:25:25,441
¡Me lleva el diablo!

432
00:25:25,524 --> 00:25:26,734
¿Tienes hijos?

433
00:25:26,817 --> 00:25:27,735
Yo tengo hijos.

434
00:25:27,818 --> 00:25:31,113
De hecho, tengo una nieta
que solía ser mi nieto.

435
00:25:31,197 --> 00:25:33,366
Ahora transforman penes en vaginas.

436
00:25:34,867 --> 00:25:35,785
Es la ciencia.

437
00:25:35,868 --> 00:25:38,704
Podrían arreglar las tetas largas
que hay en África.

438
00:25:38,788 --> 00:25:42,291
Ahora ni siquiera puedes apretar una teta,
¡te despiden!

439
00:25:42,375 --> 00:25:46,545
Siento mucho que ya no puedan tocar
el cuerpo de una mujer a capricho.

440
00:25:46,629 --> 00:25:48,965
Está bien. Lo hice de joven.

441
00:25:55,513 --> 00:25:57,682
¿Qué haces de vuelta, Idiota Amin?

442
00:25:57,765 --> 00:25:59,642
Vine con un propósito.

443
00:25:59,725 --> 00:26:02,395
Me enteré
de que tengo un hijo bastardo aquí,

444
00:26:02,478 --> 00:26:04,397
concebido en mi última visita.

445
00:26:04,480 --> 00:26:08,025
El largo brazo de la ley
los trae siempre de regreso.

446
00:26:08,442 --> 00:26:10,653
¿Cuánto dinero le pasas a la madre?

447
00:26:10,736 --> 00:26:12,280
El rey no paga manutención.

448
00:26:12,363 --> 00:26:14,824
No pagaste manutención por 30 años,
¿y volviste?

449
00:26:15,700 --> 00:26:16,701
¡Eres un tonto!

450
00:26:17,868 --> 00:26:20,788
Mi hijo ha estado sin padre
por demasiado tiempo.

451
00:26:21,872 --> 00:26:22,915
¡Lo he visto!

452
00:26:22,999 --> 00:26:25,376
Ese chico siempre está frente al Garden.

453
00:26:25,459 --> 00:26:27,712
Revende entradas
en el Madison Square Garden.

454
00:26:27,795 --> 00:26:30,423
Seguro está ahí,
vendiendo entradas para St. John.

455
00:26:30,506 --> 00:26:32,133
Su mascota es un gran pavo.

456
00:26:32,216 --> 00:26:33,384
Claro que no.

457
00:26:33,467 --> 00:26:34,552
Es un ave del trueno.

458
00:26:36,554 --> 00:26:38,306
"Sigue al pájaro del trueno".

459
00:26:38,764 --> 00:26:41,350
¡Oigan! ¡Tengo cinco!

460
00:26:41,434 --> 00:26:42,643
¡Tengo cinco!

461
00:26:43,060 --> 00:26:46,105
¡Cinco entradas para el partido
de Middle Tennessee de hoy!

462
00:26:49,108 --> 00:26:52,069
Cinco entradas
para el partido de Middle Tennessee State.

463
00:26:52,153 --> 00:26:53,446
-No.
-Vamos.

464
00:26:53,529 --> 00:26:56,866
¿Qué mejor que pagar para ver
estudiantes atletas no remunerados?

465
00:27:00,453 --> 00:27:01,454
Semmi, ¡mira!

466
00:27:05,291 --> 00:27:07,168
¡Es mi potencial hijo bastardo!

467
00:27:08,461 --> 00:27:11,130
¡Akeem! Usted es rey de Zamunda.

468
00:27:11,213 --> 00:27:13,591
El mundo conoce su noble rostro.

469
00:27:13,674 --> 00:27:17,219
No puede pasear por la calle
como hicimos hace años.

470
00:27:19,889 --> 00:27:22,975
Vamos, Middle Tennessee State. Vamos.

471
00:27:23,059 --> 00:27:25,269
Tienen un pívot de 2,28 m.

472
00:27:25,686 --> 00:27:27,605
Véanlo antes de que se retire.

473
00:27:31,067 --> 00:27:31,901
Hola.

474
00:27:33,819 --> 00:27:34,987
¿Quieres entradas?

475
00:27:35,654 --> 00:27:36,655
No, gracias.

476
00:27:38,657 --> 00:27:40,493
Soy el rey Akeem Joffer,

477
00:27:41,118 --> 00:27:42,411
rey de Zamunda.

478
00:27:42,495 --> 00:27:43,996
Y creo que tú...

479
00:27:46,207 --> 00:27:47,291
¿Cómo te llamas?

480
00:27:48,000 --> 00:27:49,085
LaVelle.

481
00:27:50,169 --> 00:27:51,128
LaVelle Junson.

482
00:27:51,545 --> 00:27:52,546
LaVelle Junson...

483
00:27:53,297 --> 00:27:55,341
eres el heredero al trono de Zamunda,

484
00:27:56,801 --> 00:27:58,302
mi primogénito

485
00:27:58,886 --> 00:28:00,638
y mi único hijo varón.

486
00:28:02,890 --> 00:28:04,308
Sí, mi hijo.

487
00:28:05,309 --> 00:28:07,228
¿Pones las velas en el pastel?

488
00:28:07,311 --> 00:28:09,939
Necesito 31 velas en ese pastel.

489
00:28:10,022 --> 00:28:11,941
Solo hay diez en el paquete.

490
00:28:12,024 --> 00:28:14,527
¿Qué? ¿Por qué solo diez?

491
00:28:14,610 --> 00:28:17,321
No tenía suficiente dinero
para comprar más.

492
00:28:17,405 --> 00:28:19,031
¡Es cumpleaños de tu sobrino!

493
00:28:19,115 --> 00:28:21,075
Por favor, trata de hacer 31 velas.

494
00:28:21,158 --> 00:28:22,576
Córtalas por la mitad.

495
00:28:22,660 --> 00:28:23,786
Serían solo 20.

496
00:28:25,996 --> 00:28:27,039
¡Primo!

497
00:28:27,123 --> 00:28:29,083
-¡Feliz cumpleaños!
-¡Feliz cumpleaños!

498
00:28:30,167 --> 00:28:31,419
¡Feliz cumpleaños!

499
00:28:31,877 --> 00:28:33,254
¡Feliz cumpleaños!

500
00:28:38,926 --> 00:28:40,261
¡Dios mío!

501
00:28:41,137 --> 00:28:42,304
¡Mi africano!

502
00:28:42,763 --> 00:28:44,765
Les dije que iba a volver.

503
00:28:44,849 --> 00:28:47,059
¿Por qué no dijiste que traías compañía?

504
00:28:47,143 --> 00:28:48,227
Habría limpiado.

505
00:28:48,310 --> 00:28:49,311
¿Lo conoces?

506
00:28:49,395 --> 00:28:50,771
Claro que lo conozco.

507
00:28:51,272 --> 00:28:53,149
Lo conozco bien a fondo.

508
00:28:53,232 --> 00:28:55,609
Le conozco todos los rincones.

509
00:28:55,693 --> 00:28:58,320
Sí, qué bueno volver a verte...

510
00:29:01,949 --> 00:29:03,200
Mary.

511
00:29:03,284 --> 00:29:04,160
Mary.

512
00:29:04,243 --> 00:29:06,370
-Como la virgen.
-Está bien, nene.

513
00:29:06,454 --> 00:29:08,456
-No es virgen.
-No nuestra Mary.

514
00:29:08,539 --> 00:29:10,249
-Tú lo sabes.
-Así es.

515
00:29:10,332 --> 00:29:12,418
Intentaron seducirme patéticamente.

516
00:29:12,501 --> 00:29:15,212
¿Él no era un príncipe o algo así?

517
00:29:15,296 --> 00:29:16,922
Ya no es un príncipe.

518
00:29:17,423 --> 00:29:18,716
Es nuestro rey.

519
00:29:20,134 --> 00:29:21,510
Ahora es un rey.

520
00:29:21,594 --> 00:29:23,304
-¿Un rey?
-Bien, rey.

521
00:29:23,971 --> 00:29:26,807
Entonces, ¿todavía tienes
ese lindo... cetro?

522
00:29:27,516 --> 00:29:30,478
¡Oye! ¡No quiero oír eso en mi cumpleaños!

523
00:29:30,603 --> 00:29:31,812
Mary.

524
00:29:31,896 --> 00:29:33,939
De veras, ¿este tipo es mi padre?

525
00:29:34,023 --> 00:29:35,441
¡Padre! Chico...

526
00:29:39,653 --> 00:29:42,114
Ay, chico. Podría... Podría ser él.

527
00:29:42,198 --> 00:29:44,700
Él... Saben que yo era promiscua, ¿no?

528
00:29:44,783 --> 00:29:46,118
Andaba en la calle.

529
00:29:46,202 --> 00:29:48,704
-No mientes.
-No cobraba. Debí haberlo hecho.

530
00:29:48,787 --> 00:29:50,456
Con aquel vestido.

531
00:29:50,539 --> 00:29:52,208
-Regalaba mi...
-¿Mary?

532
00:29:52,875 --> 00:29:54,418
He vuelto por mi hijo

533
00:29:54,502 --> 00:29:57,338
para que tome
su legítimo lugar en el trono.

534
00:29:58,255 --> 00:30:01,300
Zamondo, Wakanda, Connecticut,
no sé de dónde eres.

535
00:30:01,383 --> 00:30:02,218
Exactamente.

536
00:30:02,301 --> 00:30:04,595
He sido una fuerza en su vida
desde que nació.

537
00:30:04,678 --> 00:30:06,055
Por favor.

538
00:30:06,222 --> 00:30:07,556
Es su derecho.

539
00:30:08,140 --> 00:30:10,935
Le doy la oportunidad
de tener una vida mejor.

540
00:30:11,018 --> 00:30:12,603
¡No! Oye, viejo. En serio,

541
00:30:12,686 --> 00:30:14,563
no sé quién te crees que eres,

542
00:30:14,647 --> 00:30:16,065
pero te diré quién soy yo.

543
00:30:16,148 --> 00:30:18,150
Soy LaVelle Junson, ¿entendido?

544
00:30:18,234 --> 00:30:19,527
No necesito limosnas.

545
00:30:22,029 --> 00:30:23,197
Espera un minuto.

546
00:30:23,280 --> 00:30:24,490
-Espera.
-Fue mi culpa.

547
00:30:25,366 --> 00:30:27,493
-Continúen.
-Dios mío.

548
00:30:35,751 --> 00:30:36,961
ZAMUNDA
1 KILO - ORO PURO

549
00:30:37,878 --> 00:30:39,004
Hay oro.

550
00:30:39,797 --> 00:30:40,798
Y hay efectivo.

551
00:30:42,216 --> 00:30:43,217
Oigan todos,

552
00:30:43,842 --> 00:30:45,010
estoy pensando...

553
00:30:45,469 --> 00:30:48,097
¿Quién soy yo para negarme a ser príncipe?

554
00:30:50,057 --> 00:30:51,684
Mamá, empaca que nos vamos.

555
00:30:51,767 --> 00:30:55,271
Amén. Entonces, ¿tendré mi propia choza
con chamán privado?

556
00:30:55,646 --> 00:30:59,525
Solo ofrecemos llevar a LaVelle
de vuelta a Zamunda.

557
00:30:59,608 --> 00:31:02,695
No será así. No me subiré a un avión

558
00:31:02,778 --> 00:31:06,073
y volaré al otro lado del mundo
sin mi madre, ¿entendido?

559
00:31:06,156 --> 00:31:07,157
Ella viene.

560
00:31:10,995 --> 00:31:12,454
-Que así sea.
-Que así sea.

561
00:31:12,538 --> 00:31:13,539
Que así sea.

562
00:31:14,206 --> 00:31:15,457
-Voy a empacar.
-Bien.

563
00:31:16,458 --> 00:31:18,085
Mary, ¿te vas a ir?

564
00:31:18,168 --> 00:31:20,129
Mi PlayStation no va a ninguna parte.

565
00:31:20,212 --> 00:31:21,547
¿Y el resto de tus cosas?

566
00:31:21,630 --> 00:31:24,425
Son todas una porquería.
Quédense con todo.

567
00:31:25,509 --> 00:31:28,762
Informa al general Izzi
que recuperé a mi hijo de EE. UU.

568
00:31:28,846 --> 00:31:30,180
Sí, su majestad.

569
00:31:31,765 --> 00:31:32,933
Ya empacamos.

570
00:31:34,893 --> 00:31:37,521
La limusina los espera abajo.

571
00:31:37,605 --> 00:31:39,398
-¿Una limusina?
-Una limusina.

572
00:31:39,481 --> 00:31:41,066
Nunca subí a una limusina.

573
00:31:41,150 --> 00:31:42,192
¡Hola!

574
00:31:42,276 --> 00:31:45,195
¿Qué tal, amigos?
¿Cómo están? Qué lindos son.

575
00:31:45,779 --> 00:31:48,240
¿Crees que Lisa será comprensiva?

576
00:31:48,741 --> 00:31:50,326
¿Qué tiene que comprender?

577
00:31:50,909 --> 00:31:51,994
¡Me mentiste!

578
00:31:52,077 --> 00:31:53,621
No te mentí realmente.

579
00:31:53,704 --> 00:31:54,788
Esto huele a Semmi.

580
00:31:55,372 --> 00:31:57,541
Bueno, no quiero culpar a nadie,

581
00:31:57,625 --> 00:32:01,670
pero tienes razón al asumir
que Semmi tuvo algo que ver con esto.

582
00:32:01,754 --> 00:32:03,714
Debiste decírmelo.

583
00:32:05,466 --> 00:32:09,011
No sabía qué hacer.
Estaba tratando de hacer lo correcto.

584
00:32:09,094 --> 00:32:11,847
¿Por nuestra familia o por Zamunda?

585
00:32:13,891 --> 00:32:14,892
De acuerdo,

586
00:32:15,351 --> 00:32:17,519
tienes un hijo ilegítimo.

587
00:32:17,603 --> 00:32:19,480
No serías el primer rey que lo tiene.

588
00:32:19,563 --> 00:32:20,397
Eso es verdad.

589
00:32:20,481 --> 00:32:22,316
Además, ni siquiera nos conocíamos.

590
00:32:22,399 --> 00:32:23,984
Exacto, aún no nos conocíamos.

591
00:32:24,068 --> 00:32:26,695
No te engañé.
Pasó antes de que nos conociéramos.

592
00:32:26,779 --> 00:32:28,906
Tú no fuiste mi primer hombre tampoco..

593
00:32:28,989 --> 00:32:31,867
Correcto... ¿Qué dijiste
sobre otros hombres?

594
00:32:31,950 --> 00:32:35,329
Entonces, supongo
que no hiciste nada malo.

595
00:32:35,412 --> 00:32:38,082
Fue sin querer. Pudo pasarle a cualquiera

596
00:32:38,165 --> 00:32:40,000
cuyo mejor amigo le presentó

597
00:32:40,084 --> 00:32:42,419
a una mujer que lo drogó
y tuvo sexo con él.

598
00:32:42,503 --> 00:32:45,339
Pero ¿qué dijiste
de los otros hombres con los que...?

599
00:32:49,468 --> 00:32:50,844
De ahora en adelante,

600
00:32:51,512 --> 00:32:53,889
tendrás que ser sincero conmigo.

601
00:32:53,972 --> 00:32:55,557
No más sorpresas.

602
00:32:55,641 --> 00:32:56,642
Te lo prometo.

603
00:32:56,725 --> 00:32:58,852
No más sorpresas, mi amor.

604
00:32:58,936 --> 00:33:01,438
Nunca más habrá otra sorpresa.

605
00:33:03,524 --> 00:33:04,400
¿Qué?

606
00:33:04,483 --> 00:33:06,110
¡Mira este vestíbulo!

607
00:33:06,193 --> 00:33:08,320
Tengo que tomar fotos para mi Insta.

608
00:33:10,531 --> 00:33:11,907
#familia.

609
00:33:11,990 --> 00:33:13,492
Esa es la última sorpresa.

610
00:33:13,575 --> 00:33:15,285
¡Ey! ¿Qué tal?

611
00:33:15,369 --> 00:33:17,246
¡Hola! ¿Qué tal, familia?

612
00:33:17,329 --> 00:33:19,415
Voy a abrazarte porque yo soy así.

613
00:33:19,498 --> 00:33:21,250
¡Hola, reina!

614
00:33:21,333 --> 00:33:23,585
Lamento haberme acostado con tu hombre.

615
00:33:23,669 --> 00:33:26,004
Está bien.

616
00:33:26,422 --> 00:33:27,756
¿Qué está pasando aquí?

617
00:33:27,840 --> 00:33:28,674
Niñas.

618
00:33:28,757 --> 00:33:31,927
Niñas, me encantaría
que conocieran a su hermano.

619
00:33:33,345 --> 00:33:35,222
LaVelle, la princesa Tinashe.

620
00:33:35,305 --> 00:33:38,434
Tinashe, este
es tu hermano bastardo de EE. UU.

621
00:33:38,517 --> 00:33:42,563
Princesa Omma, este es
tu hermano bastardo de EE. UU.

622
00:33:42,646 --> 00:33:45,566
Y esta es mi hija mayor,
la princesa Meeka.

623
00:33:45,649 --> 00:33:46,984
Meeka, este es tu...

624
00:33:47,067 --> 00:33:49,027
Hermano bastardo. Ya lo saben.

625
00:33:49,111 --> 00:33:51,280
Entienden la idea. ¿Qué tal?

626
00:33:52,072 --> 00:33:54,032
Y yo me llamo Mary. ¿Cómo están?

627
00:33:54,116 --> 00:33:55,993
Llámenme segunda madre.

628
00:33:56,076 --> 00:33:58,579
Pero no tienen que hacerlo, chicas.

629
00:33:58,662 --> 00:34:01,874
Pero deberían, porque soy algo así.

630
00:34:01,957 --> 00:34:03,041
Mírennos.

631
00:34:03,459 --> 00:34:08,505
Una feliz familia zamundoestadounidense.

632
00:34:09,006 --> 00:34:10,758
Como las Kardashian.

633
00:34:11,759 --> 00:34:13,260
IZZI EZ PROGRESO

634
00:34:29,485 --> 00:34:31,904
Y esa es la historia
del Conejito y el Oso.

635
00:34:31,987 --> 00:34:33,947
Sí. Buena clase la de hoy, niños.

636
00:34:34,031 --> 00:34:35,324
Ahora vayan a jugar.

637
00:34:35,407 --> 00:34:37,576
Jueguen con sus granadas y Kalashnikovs.

638
00:34:37,659 --> 00:34:40,287
C-4, no juegues con el sarín, ¿entendido?

639
00:34:40,370 --> 00:34:41,371
Es peligroso.

640
00:34:41,455 --> 00:34:42,664
General Izzi.

641
00:34:43,248 --> 00:34:44,625
Acaban de informarnos

642
00:34:44,708 --> 00:34:49,546
que el rey Akeem ha regresado
de EE. UU. con un hijo.

643
00:34:50,547 --> 00:34:51,548
¿Un hijo?

644
00:34:54,593 --> 00:34:55,594
Un hijo.

645
00:35:11,151 --> 00:35:14,613
Tengo tanta hambre que me comería
las nalgas de una cebra.

646
00:35:17,825 --> 00:35:19,618
Entonces, LaVelle,

647
00:35:19,701 --> 00:35:23,497
¿qué hacías en Queens
antes de saber que eras un príncipe?

648
00:35:23,580 --> 00:35:26,166
No mucho, no sé si me entiendes.

649
00:35:26,250 --> 00:35:28,710
Buscaba oportunidades.

650
00:35:28,794 --> 00:35:31,213
-¿Sabes?
-Déjame decirte algo, querido.

651
00:35:31,296 --> 00:35:33,340
Ahora eres un príncipe. ¿Sí?

652
00:35:33,423 --> 00:35:35,926
Y un día, todo esto va a ser tuyo.

653
00:35:36,009 --> 00:35:39,888
Esta mesa larga, toda esta comida,
todo este maldito reino.

654
00:35:40,556 --> 00:35:43,308
Siempre pensé que Meeka sería reina.

655
00:35:43,392 --> 00:35:45,185
Las mujeres no pueden gobernar.

656
00:35:45,269 --> 00:35:46,311
Es la ley.

657
00:35:46,937 --> 00:35:49,606
Entonces, ¿va a ser este sujeto?

658
00:35:53,485 --> 00:35:55,153
Perdí el apetito.

659
00:36:03,120 --> 00:36:04,121
Entonces,

660
00:36:04,204 --> 00:36:07,791
¿pueden decirme
por qué el puré de papas es negro?

661
00:36:07,875 --> 00:36:09,042
Es caviar.

662
00:36:09,126 --> 00:36:10,460
¿Es cavi-qué?

663
00:36:10,544 --> 00:36:11,670
Caviar, mamá.

664
00:36:11,753 --> 00:36:13,338
Nuestro primo se llama así.

665
00:36:19,845 --> 00:36:21,722
¿Estás en el cuarto correcto?

666
00:36:21,805 --> 00:36:22,764
Lisa, por favor.

667
00:36:22,848 --> 00:36:24,975
Me pegan de todos lados.

668
00:36:25,058 --> 00:36:26,518
Meeka está muy molesta.

669
00:36:30,898 --> 00:36:32,441
¿Alguna vez se te ocurrió

670
00:36:32,524 --> 00:36:35,152
que Meeka hubiera querido ser tu heredera?

671
00:36:35,235 --> 00:36:38,030
Se entrenó toda su vida para eso.

672
00:36:40,449 --> 00:36:42,784
Este chico no habría sido
mi primera elección,

673
00:36:42,868 --> 00:36:44,286
pero ¿qué puedo hacer?

674
00:36:45,037 --> 00:36:46,663
Él es mi primogénito.

675
00:36:46,747 --> 00:36:47,873
Mi único hijo varón.

676
00:36:48,582 --> 00:36:50,125
Y conoces la ley.

677
00:36:50,208 --> 00:36:51,835
No eres tú el que habla.

678
00:36:51,919 --> 00:36:53,587
Es tu padre.

679
00:36:55,088 --> 00:36:56,089
Buenas noches.

680
00:37:03,597 --> 00:37:05,515
Lisa, me preguntaba,

681
00:37:05,974 --> 00:37:09,102
acabo de llegar de un viaje muy agotador,

682
00:37:09,186 --> 00:37:11,480
y pensé que tal vez, quizá,

683
00:37:11,563 --> 00:37:13,106
si tuvieras ganas...

684
00:37:14,316 --> 00:37:16,610
Quizá es mal momento de mi parte

685
00:37:16,693 --> 00:37:18,654
sugerirte algo así.

686
00:37:19,196 --> 00:37:20,447
Buenas noches, mi amor.

687
00:37:22,199 --> 00:37:23,742
Dulces sueños, mi amor.

688
00:37:30,499 --> 00:37:31,667
Esto es una asco.

689
00:37:42,844 --> 00:37:43,762
Buenos días.

690
00:37:50,602 --> 00:37:54,064
¡Buenos días, Zamunda!

691
00:37:58,151 --> 00:37:59,194
¡Sí!

692
00:38:01,655 --> 00:38:03,156
Buenos días, mi príncipe.

693
00:38:04,866 --> 00:38:06,827
¿"Mi príncipe"? Me gusta eso.

694
00:38:06,910 --> 00:38:08,704
¿Quiere que lo bañemos?

695
00:38:09,371 --> 00:38:10,414
¿Que me bañen?

696
00:38:19,756 --> 00:38:20,882
¿Las tres?

697
00:38:27,431 --> 00:38:28,348
¿Desnudo?

698
00:38:30,934 --> 00:38:32,060
Está bien.

699
00:38:33,562 --> 00:38:34,771
Ahora regreso.

700
00:38:35,981 --> 00:38:36,815
¡Ma!

701
00:38:37,941 --> 00:38:38,775
¡Ma!

702
00:38:38,859 --> 00:38:40,193
Oye, mira.

703
00:38:41,319 --> 00:38:42,279
Me vuelvo loco.

704
00:38:42,362 --> 00:38:44,990
Tres chicas en mi cuarto
ofrecieron bañarme.

705
00:38:45,073 --> 00:38:47,576
Nene, en primer lugar, cálmate, ¿sí?

706
00:38:47,659 --> 00:38:49,286
Estamos en otro país,

707
00:38:49,369 --> 00:38:53,665
tienen costumbres
y tradiciones diferentes.

708
00:38:53,749 --> 00:38:54,750
Adáptate.

709
00:38:54,833 --> 00:38:56,168
Son cosas de príncipes.

710
00:38:56,710 --> 00:38:58,420
-Te bañan. ¿Sí?
-Sí.

711
00:38:58,503 --> 00:39:00,672
-Así que sé un príncipe.
-Un príncipe.

712
00:39:00,756 --> 00:39:02,049
Ve y disfruta ese baño.

713
00:39:02,132 --> 00:39:03,633
Sí, mamá, gracias.

714
00:39:03,717 --> 00:39:05,594
-Ve a que te laven.
-Sí.

715
00:39:15,312 --> 00:39:17,439
Sus partes reales están limpias, señora.

716
00:39:18,607 --> 00:39:20,859
Una vez más. Para estar segura.

717
00:39:30,660 --> 00:39:32,537
Buenos días, alteza real.

718
00:39:32,621 --> 00:39:33,705
Me llamo Mirembe.

719
00:39:34,081 --> 00:39:35,832
Seré su peluquera real.

720
00:39:36,541 --> 00:39:40,253
Por favor, concédame el honor
de cortar su preciado pelo.

721
00:39:42,923 --> 00:39:44,925
El de la cabeza, señor.

722
00:39:46,510 --> 00:39:47,844
Pelo de la cabeza.

723
00:39:47,928 --> 00:39:50,972
Seguramente las bañistas reales
lo asearon a fondo,

724
00:39:51,056 --> 00:39:53,600
a juzgar por la sonrisa en su cara.

725
00:39:57,145 --> 00:39:59,940
Ahora, por favor, recuéstese y relájese.

726
00:40:13,245 --> 00:40:14,287
¡Vaya!

727
00:40:14,621 --> 00:40:16,498
Mírate. ¡Estás hermosa!

728
00:40:16,581 --> 00:40:19,668
-Gracias, y tú te ves muy...
-Sí.

729
00:40:19,751 --> 00:40:20,794
¿Qué es esto?

730
00:40:20,877 --> 00:40:23,130
Tengo una peluquera real, ella me a puso.

731
00:40:25,173 --> 00:40:27,676
-Debemos irnos.
-Sí. Tenemos esa cuestión.

732
00:40:39,980 --> 00:40:43,733
Les presento a LaVelle Junson de Queens.

733
00:40:45,986 --> 00:40:47,154
Y a mi mamá.

734
00:40:47,904 --> 00:40:50,448
Y a su mamá.

735
00:40:53,660 --> 00:40:55,328
Hola, papá rey del nene.

736
00:40:55,412 --> 00:40:57,622
Madrastra reina, ¿qué tal?

737
00:40:57,706 --> 00:41:00,167
Madre, ¿no tienes un vestido así?

738
00:41:00,250 --> 00:41:01,543
Gracias por el préstamo.

739
00:41:01,626 --> 00:41:04,546
Los sastres tuvieron que agrandarlo
para que me entrara.

740
00:41:04,629 --> 00:41:06,423
Tienes una ropa genial, querida.

741
00:41:06,506 --> 00:41:09,426
¿Y quién te dijo que podías usar mi ropa?

742
00:41:09,509 --> 00:41:11,928
Pensé que, como estamos emparentadas,

743
00:41:12,012 --> 00:41:14,806
podíamos compartir un par de...

744
00:41:15,599 --> 00:41:17,309
¿Por qué su mamá es tan engreída?

745
00:41:17,392 --> 00:41:18,560
¿Qué es "engreída"?

746
00:41:18,643 --> 00:41:20,103
No soy engreída.

747
00:41:20,562 --> 00:41:22,522
-Las engreídas dicen: "¿Qué?".
-¿Qué?

748
00:41:24,065 --> 00:41:24,900
Lo dijiste.

749
00:41:27,569 --> 00:41:28,904
En Queens hacemos eso.

750
00:41:28,987 --> 00:41:32,866
No puedo enfatizar lo importante
que es que estés aquí ahora.

751
00:41:32,949 --> 00:41:34,492
Con fines educativos.

752
00:41:34,576 --> 00:41:36,411
Un líder mundial podría

753
00:41:36,494 --> 00:41:38,914
atravesar la puerta con una proposición

754
00:41:40,165 --> 00:41:42,000
importante y urgente.

755
00:42:01,269 --> 00:42:02,145
¡General Izzi!

756
00:42:02,729 --> 00:42:04,731
Qué sorpresa totalmente inesperada.

757
00:42:04,814 --> 00:42:06,149
¡Rey Akeem!

758
00:42:06,775 --> 00:42:09,152
He venido a felicitarlo

759
00:42:09,236 --> 00:42:11,238
por hallar su esperma perdido.

760
00:42:12,030 --> 00:42:14,699
Yo también me pregunto
por mis balas perdidas.

761
00:42:15,367 --> 00:42:16,993
Gracias por sus lindas palabras.

762
00:42:18,078 --> 00:42:20,205
Pero no he venido solo con palabras.

763
00:42:20,747 --> 00:42:25,001
Vine con un regalo para su nuevo príncipe.

764
00:42:29,756 --> 00:42:31,091
Con su permiso,

765
00:42:31,841 --> 00:42:33,677
rey Akeem.

766
00:42:34,302 --> 00:42:35,804
Permiso concedido.

767
00:42:59,744 --> 00:43:02,539
Me gustaría presentarles a mi hija,

768
00:43:03,498 --> 00:43:04,457
Bopoto.

769
00:43:33,403 --> 00:43:37,032
¿Cómo decirlo
Para no molestar o desconcertar?

770
00:43:37,115 --> 00:43:39,075
-¡Es mi canción!
-¡Es su canción!

771
00:43:39,159 --> 00:43:43,163
Corre el rumor
De que no has recibido amor

772
00:43:43,246 --> 00:43:47,042
Dicen que tú no ya sabes qué
Por quién sabe cuánto

773
00:43:48,126 --> 00:43:51,838
Es difícil decir qué está bien
Cuando todo lo que quiere está mal

774
00:43:52,088 --> 00:43:53,173
Acaba

775
00:43:53,673 --> 00:43:56,968
Veintitrés posiciones
En una sola noche

776
00:43:57,052 --> 00:43:58,011
Acaba

777
00:43:58,094 --> 00:44:01,765
Solo te llamaré si dices que sí

778
00:44:01,848 --> 00:44:02,891
Acaba

779
00:44:02,974 --> 00:44:06,478
Deja que una mujer sea mujer
Y un hombre sea hombre

780
00:44:06,561 --> 00:44:07,604
Acaba

781
00:44:07,687 --> 00:44:11,066
Si me deseas, cariño
Aquí estoy

782
00:44:11,149 --> 00:44:12,317
Aquí estoy

783
00:44:12,400 --> 00:44:13,318
¡Diablos!

784
00:44:20,033 --> 00:44:22,952
Muchacho. Presta atención.
Te sabes esta canción.

785
00:44:23,036 --> 00:44:25,330
Ve a ponerle realeza a esa perra.

786
00:44:25,413 --> 00:44:26,915
Hazlo por nuestro país.

787
00:44:29,918 --> 00:44:32,670
Uno, dos, tres
No, linda, no beberé

788
00:44:32,754 --> 00:44:33,588
Acaba

789
00:44:33,671 --> 00:44:35,673
Considera esto, se me ocurrió

790
00:44:35,757 --> 00:44:38,009
Tú y yo, qué aventura

791
00:44:38,093 --> 00:44:40,970
Si coincides conmigo
Afuera seguimos

792
00:44:41,054 --> 00:44:43,390
Apoya tu lindo cuerpo
Contra mi parquímetro

793
00:44:43,473 --> 00:44:44,682
Te desnudaré

794
00:44:44,766 --> 00:44:47,685
Como si fueras una golosina

795
00:44:47,769 --> 00:44:49,729
Te mostraré
Lo talentoso que soy

796
00:44:53,274 --> 00:44:54,192
¿Qué tal?

797
00:44:55,402 --> 00:44:56,319
Rey Akeem,

798
00:44:56,778 --> 00:45:00,448
¿unimos a nuestras familias
en matrimonio bajo una bandera,

799
00:45:01,074 --> 00:45:05,412
uniendo a su bastardo con mi Bopoto?

800
00:45:09,207 --> 00:45:10,166
General,

801
00:45:10,917 --> 00:45:13,253
como sabe, tengo opiniones muy firmes

802
00:45:13,336 --> 00:45:15,463
sobre los matrimonios arreglados.

803
00:45:15,964 --> 00:45:19,175
El amor verdadero es la base de mi reino.

804
00:45:24,514 --> 00:45:28,226
Pero si LaVelle lo desea,
¿quién soy yo para interponerme?

805
00:45:28,309 --> 00:45:29,561
-Espera, ¿qué?
-¡Padre!

806
00:45:30,562 --> 00:45:31,396
¡LaVelle!

807
00:45:32,105 --> 00:45:33,523
¿Esto es lo que quieres?

808
00:45:34,274 --> 00:45:36,067
Sí, me interesa.

809
00:45:36,609 --> 00:45:37,735
Entonces, listo.

810
00:45:37,819 --> 00:45:39,404
Procedamos.

811
00:45:39,487 --> 00:45:42,323
Será una boda de semiapuro.

812
00:45:47,454 --> 00:45:48,288
¡Esperen!

813
00:45:50,457 --> 00:45:53,334
Recuerda las últimas palabras de tu padre.

814
00:45:53,418 --> 00:45:56,713
¡El chico debe pasar
la prueba soberana!

815
00:45:57,464 --> 00:46:01,926
Olvidarla sería escupir
en el rostro de los grandes Joffer

816
00:46:02,010 --> 00:46:04,012
que te precedieron.

817
00:46:05,472 --> 00:46:06,681
¿Y este quién es?

818
00:46:08,224 --> 00:46:09,767
Le doy una semana.

819
00:46:11,769 --> 00:46:14,522
No me gustaría
tener que volver a planear su muerte.

820
00:46:17,942 --> 00:46:20,069
¿Eso significa "vámonos"?

821
00:46:27,160 --> 00:46:29,537
Nos vemos en una semana, mi príncipe.

822
00:46:29,621 --> 00:46:30,663
Muy bien.

823
00:46:33,249 --> 00:46:35,335
Padre, ¿podemos hablar de esto?

824
00:46:35,418 --> 00:46:38,796
-No hay de qué hablar.
-Dealadonia es nuestra mayor amenaza.

825
00:46:38,880 --> 00:46:41,883
Sellar la paz
en base a los caprichos de testosterona

826
00:46:41,966 --> 00:46:44,511
de un hijo que apenas conoces es tonto.

827
00:46:44,594 --> 00:46:46,429
No hay nada de qué hablar.

828
00:46:54,187 --> 00:46:55,188
ZNN
RED DE NOTICIAS DE ZAMUNDA

829
00:46:55,271 --> 00:46:57,106
Esto es ZNN.

830
00:46:57,732 --> 00:47:00,735
Buenas noches, vecinos,
soy Totatsibibinyana.

831
00:47:00,818 --> 00:47:03,363
En un giro muy prometedor,

832
00:47:03,446 --> 00:47:05,865
la Red de Noticias de Zamunda
ha confirmado

833
00:47:05,949 --> 00:47:08,785
que el rey Akeem tiene un hijo.

834
00:47:08,868 --> 00:47:12,038
Es muy pronto para determinar
si el chico posee fuerza,

835
00:47:12,121 --> 00:47:14,415
inteligencia o capacidad alguna,

836
00:47:14,499 --> 00:47:17,335
pero sí sabemos que es varón.

837
00:47:17,418 --> 00:47:19,921
Y en cuanto a la realeza zamundana,

838
00:47:20,296 --> 00:47:21,631
con eso basta.

839
00:47:22,840 --> 00:47:24,592
La prueba tiene tres partes.

840
00:47:24,676 --> 00:47:26,135
-Bien.
-Cultura,

841
00:47:26,219 --> 00:47:29,722
pensamiento crítico,
y, lo más importante, coraje.

842
00:47:29,806 --> 00:47:31,266
¿Por dónde empezamos?

843
00:47:31,349 --> 00:47:35,603
Enséñenle al joven príncipe
cómo camina la realeza.

844
00:47:35,687 --> 00:47:37,397
Eso es lo que haremos.

845
00:47:37,480 --> 00:47:40,024
Te enseñaremos cómo caminar como príncipe.

846
00:47:40,108 --> 00:47:41,859
¿Qué tiene de malo mi caminar?

847
00:47:41,943 --> 00:47:43,695
Pareces un proxeneta.

848
00:47:43,778 --> 00:47:45,863
Te vistes como esclavo del futuro,

849
00:47:45,947 --> 00:47:47,907
pareces Jar Jar Binks.

850
00:47:47,991 --> 00:47:49,867
Aquí, en este salón,

851
00:47:49,951 --> 00:47:53,580
te verás cara a cara
con tu herencia zamundana.

852
00:47:55,081 --> 00:47:56,040
Comencemos.

853
00:47:57,542 --> 00:47:59,794
-Jampu Joffer.
-Jampu.

854
00:48:00,211 --> 00:48:02,046
-Jakoof Joffer.
-Jajkoof.

855
00:48:02,380 --> 00:48:04,299
El poderoso JoKeim Joffer,

856
00:48:04,382 --> 00:48:06,426
el más guapo de todos los Joffer.

857
00:48:08,595 --> 00:48:09,846
Contrae la espalda.

858
00:48:10,221 --> 00:48:11,639
Los hombros hacia atrás.

859
00:48:12,265 --> 00:48:13,391
Levanta el mentón.

860
00:48:13,474 --> 00:48:14,851
Mete el estómago,

861
00:48:14,934 --> 00:48:16,019
y camina así.

862
00:48:17,186 --> 00:48:18,730
Ahora camino... Bien.

863
00:48:20,231 --> 00:48:22,734
-Este es el andar real.
-Bien.

864
00:48:24,652 --> 00:48:25,653
Alto. No.

865
00:48:25,737 --> 00:48:27,113
Mete el trasero.

866
00:48:27,614 --> 00:48:28,865
¿Y este quién es?

867
00:48:29,198 --> 00:48:31,159
-Jappa Joffer.
-No.

868
00:48:31,242 --> 00:48:33,036
-Jabba el Hutt Joffer.
-No.

869
00:48:33,119 --> 00:48:34,579
Jumping Jack Flash Joffer.

870
00:48:34,662 --> 00:48:35,705
No.

871
00:48:35,788 --> 00:48:37,373
-¿Gerald Levert Joffer?
-No.

872
00:48:37,457 --> 00:48:39,125
-¿Jimmy "J.J." Walker Joffer?
-No.

873
00:48:39,208 --> 00:48:41,085
-Jabberwocky Joffer.
-No.

874
00:48:41,169 --> 00:48:43,338
James Brown Joffer. "¡Oye!".

875
00:48:50,887 --> 00:48:53,014
¿Qué estoy haciendo aquí?

876
00:48:53,097 --> 00:48:54,140
Tengo hambre,

877
00:48:54,724 --> 00:48:56,351
llego tarde a mi baño.

878
00:48:56,434 --> 00:48:57,810
¿Qué estoy buscando?

879
00:49:00,438 --> 00:49:01,939
¡Eso es un león, hermano!

880
00:49:02,023 --> 00:49:05,026
Cuando puedas cortarle los bigotes
a un león en reposo,

881
00:49:05,109 --> 00:49:06,986
estarás listo para ser príncipe.

882
00:49:11,240 --> 00:49:12,450
Es una broma.

883
00:49:12,533 --> 00:49:13,785
Es una broma.

884
00:49:13,868 --> 00:49:16,120
Tú nunca hiciste algo así.

885
00:49:16,204 --> 00:49:17,163
Sí, lo hice.

886
00:49:17,622 --> 00:49:19,123
En mi primer intento.

887
00:49:20,166 --> 00:49:22,210
Bueno... Sí.

888
00:49:22,293 --> 00:49:23,836
En el primero. Muy valiente.

889
00:49:23,920 --> 00:49:26,005
Necesitas el coraje de tus ancestros.

890
00:49:26,089 --> 00:49:28,132
¿Machete? ¿Lanzacohetes? ¿Qué tienes?

891
00:49:28,216 --> 00:49:30,551
La astucia de tu estilo occidental.

892
00:49:31,594 --> 00:49:32,804
Y estas.

893
00:49:40,728 --> 00:49:41,688
Gracias.

894
00:49:51,739 --> 00:49:53,074
Esto es un asco.

895
00:49:55,618 --> 00:49:57,203
No pertenezco aquí.

896
00:49:57,286 --> 00:49:59,622
Es hijo del rey de Zamunda.

897
00:50:01,791 --> 00:50:03,835
Viene de una larga línea de Joffer...

898
00:50:03,918 --> 00:50:06,587
Vengo de una larga línea
de pobres don nadie.

899
00:50:08,339 --> 00:50:11,551
¿Cómo rayos creí que podría tener esto?

900
00:50:11,634 --> 00:50:12,760
O cualquier cosa.

901
00:50:14,762 --> 00:50:16,055
De veras, solo...

902
00:50:16,139 --> 00:50:18,057
Corta esto, ¿sí?

903
00:50:20,226 --> 00:50:23,020
¿Quiere quitarse
la trenza principesca real?

904
00:50:25,648 --> 00:50:27,066
Está bien.

905
00:50:27,150 --> 00:50:28,359
Para ser sincera,

906
00:50:28,443 --> 00:50:30,445
no le quedaba muy bien.

907
00:50:31,779 --> 00:50:34,699
Es solo una
de las viejas tradiciones zamundanas.

908
00:50:36,451 --> 00:50:37,493
¡Rayos, sí!

909
00:50:37,577 --> 00:50:39,120
¿Hace cuánto lo ves así?

910
00:50:39,203 --> 00:50:40,747
¿Sabes cómo pica?

911
00:50:40,830 --> 00:50:41,873
Es una cola de rata.

912
00:50:43,750 --> 00:50:45,877
¿Qué es eso de los bigotes de león?

913
00:50:45,960 --> 00:50:48,254
De verdad, ¿qué es todo eso?

914
00:50:48,880 --> 00:50:51,007
No puedo hacer esto ahora.

915
00:50:54,510 --> 00:50:55,845
Mira dónde estoy.

916
00:50:58,139 --> 00:51:00,057
No debo estar aquí.

917
00:51:01,017 --> 00:51:02,685
Toda mi vida

918
00:51:02,769 --> 00:51:05,021
soñé con que un día vendría mi padre

919
00:51:05,104 --> 00:51:07,231
y me llevaría con mi mamá
a una nueva vida.

920
00:51:07,315 --> 00:51:11,027
Y resulta que es
el rey de todo un maldito país.

921
00:51:11,110 --> 00:51:13,154
Para satisfacer sus expectativas,

922
00:51:13,237 --> 00:51:16,449
debo caminar con el trasero fruncido
o hacer que me maten.

923
00:51:18,993 --> 00:51:20,661
Yo no soy así, Mirembe.

924
00:51:22,413 --> 00:51:24,582
No puedo ser lo que él desea.

925
00:51:26,459 --> 00:51:29,045
Entonces, no sea como el rey Akeem,

926
00:51:30,505 --> 00:51:32,298
sea como el príncipe Akeem.

927
00:51:34,425 --> 00:51:35,843
¿No es el mismo tipo?

928
00:51:37,303 --> 00:51:38,805
¿No ha oído la historia?

929
00:51:39,388 --> 00:51:41,349
Todo el mundo en Zamunda conoce

930
00:51:42,058 --> 00:51:44,977
la leyenda del príncipe Akeem

931
00:51:45,603 --> 00:51:47,772
en la tierra de Queens.

932
00:51:49,232 --> 00:51:53,402
Akeem era un príncipe obediente
y un hijo leal de Zamunda.

933
00:51:54,403 --> 00:51:58,157
Creía que un hombre debe hacer
su propio camino y seguir su corazón.

934
00:51:58,241 --> 00:51:59,742
Encontraré una novia.

935
00:51:59,826 --> 00:52:01,619
¿Qué tiene de malo la que tiene?

936
00:52:01,702 --> 00:52:02,912
Ladra como un perro.

937
00:52:03,704 --> 00:52:07,041
Quiero una mujer que despierte
mi intelecto y mi entrepierna.

938
00:52:07,124 --> 00:52:10,962
Cruzó los mares
para encontrar su verdadero amor.

939
00:52:11,045 --> 00:52:14,882
Allí, en las bárbaras tierras de Queens,

940
00:52:14,966 --> 00:52:18,845
el príncipe Akeem luchó
contra ladrones de ojos saltones,

941
00:52:18,928 --> 00:52:20,179
peluqueros malhablados

942
00:52:20,680 --> 00:52:23,057
y los sexistas del clero

943
00:52:23,140 --> 00:52:25,434
para ganar el corazón
de su verdadero amor,

944
00:52:25,977 --> 00:52:28,896
Lisa McDowell de Queens.

945
00:52:36,487 --> 00:52:39,991
La boda fue grandiosa, hermosa

946
00:52:40,867 --> 00:52:42,076
y mágica.

947
00:52:42,994 --> 00:52:45,246
Un nuevo amanecer surgía en Zamunda.

948
00:52:45,329 --> 00:52:48,291
Una sensación nueva de cambio y esperanza.

949
00:52:49,542 --> 00:52:53,212
El rey Akeem
puede haber olvidado su historia,

950
00:52:54,505 --> 00:52:56,799
pero el pueblo de Zamunda no.

951
00:53:05,975 --> 00:53:07,518
Camine su propio camino.

952
00:53:08,060 --> 00:53:10,396
No sea el príncipe de Zamunda.

953
00:53:11,898 --> 00:53:13,649
Sea el príncipe de Queens.

954
00:53:22,283 --> 00:53:23,367
Oigan
Vamos

955
00:53:25,286 --> 00:53:28,539
Saluden a Junson de Queens.

956
00:53:28,623 --> 00:53:31,250
Los odiadores odiarán
Los mentirosos mentirán

957
00:53:31,334 --> 00:53:34,629
Los destructores destruirán
Los novatos se equivocarán

958
00:53:34,712 --> 00:53:37,465
Los dormilones deben despertar
Lo diré otra vez

959
00:53:37,548 --> 00:53:39,342
Lo diré fuerte
Denme un grupo

960
00:53:39,425 --> 00:53:41,844
No solo un hombre
Para aplastar al público

961
00:53:43,638 --> 00:53:45,556
Si su majestad me lo permite,

962
00:53:45,640 --> 00:53:47,141
le presento

963
00:53:47,600 --> 00:53:48,643
a Kareem Junson,

964
00:53:48,726 --> 00:53:51,437
alias, tío Reem,

965
00:53:52,104 --> 00:53:53,940
mi consigliere real.

966
00:53:54,023 --> 00:53:56,359
Es supermentor en italiano.

967
00:53:56,609 --> 00:53:59,946
No necesitas más maestros
que tu rey y tu padre.

968
00:54:00,029 --> 00:54:00,863
No.

969
00:54:00,947 --> 00:54:03,157
Cuidado con la boquita, ricachón,

970
00:54:03,240 --> 00:54:05,618
montaban elefantes y perseguían a Tarzán,

971
00:54:05,701 --> 00:54:08,829
mientras yo le enseñaba a este chico
en las calles de Queens.

972
00:54:08,913 --> 00:54:09,914
Bueno...

973
00:54:09,997 --> 00:54:12,208
-No me conoce.
-Tú no me conoces a mí.

974
00:54:12,291 --> 00:54:14,377
-Tú no me conoces.
-¡Tú no me conoces!

975
00:54:14,460 --> 00:54:15,753
-No.
-Te cortaré.

976
00:54:15,836 --> 00:54:16,963
¡Suficiente!

977
00:54:19,715 --> 00:54:21,175
Tío Reem de Queens,

978
00:54:22,468 --> 00:54:24,762
-eres bienvenido en mi reino.
-Vamos.

979
00:54:24,845 --> 00:54:28,057
Benson, ¿tienen croquetas de cangrejo?
Necesito proteínas.

980
00:54:28,599 --> 00:54:30,351
-¿Quién es Benson?
-Eres tú.

981
00:54:30,434 --> 00:54:32,228
Espera.

982
00:54:32,311 --> 00:54:34,313
Déjame abrir mi Spotify.

983
00:54:36,482 --> 00:54:37,400
Bailemos.

984
00:54:37,858 --> 00:54:39,694
Claro que sí.

985
00:54:40,152 --> 00:54:41,570
-¿Ves sus pies?
-Sí.

986
00:54:41,654 --> 00:54:43,197
¿Ves dónde tiene la mano?

987
00:54:43,280 --> 00:54:44,782
-¿Ves cómo se mueve?
-Sí.

988
00:54:45,449 --> 00:54:46,951
Tiene cierta fluidez.

989
00:54:47,034 --> 00:54:49,412
Como dijo Bruce Lee: "Sé como el agua".

990
00:54:50,121 --> 00:54:51,330
Ese es Tebbe Joffer.

991
00:54:51,414 --> 00:54:54,500
Podía hablarles a los animales
y la gente lo creía loco,

992
00:54:54,583 --> 00:54:57,169
pero le enseñó
pasos de baile a una jirafa.

993
00:54:57,253 --> 00:55:00,923
Parece que pronto tendremos una boda real.

994
00:55:01,007 --> 00:55:03,134
Para darnos detalles, nos acompaña Semmi.

995
00:55:03,217 --> 00:55:04,301
Qué gusto verte.

996
00:55:04,385 --> 00:55:07,722
Según nuestra fuente de ZNN
dentro del palacio,

997
00:55:07,805 --> 00:55:09,724
oímos que, y cito:

998
00:55:09,807 --> 00:55:13,728
"El chico está superando
la prueba soberana

999
00:55:13,811 --> 00:55:18,607
"desde que llegó
su guapo y brillante tío".

1000
00:55:18,691 --> 00:55:21,318
Eso es absurdo, Totatsi.
¿Quién es tu fuente?

1001
00:55:21,402 --> 00:55:23,529
¿Qué tal?

1002
00:55:23,612 --> 00:55:25,239
Vida palaciega para mí.

1003
00:55:25,322 --> 00:55:28,492
¿Quién te crees, Reem,
yendo a espaldas del rey?

1004
00:55:28,576 --> 00:55:30,077
Sigue hablando, embustero.

1005
00:55:30,161 --> 00:55:32,038
Cuando mi muchacho mande aquí,

1006
00:55:32,121 --> 00:55:35,499
pasarás de chupamedias real
a limpiatraseros real.

1007
00:55:35,583 --> 00:55:37,501
No haré semejante cosa.

1008
00:55:37,585 --> 00:55:39,503
Como muchas frituras,

1009
00:55:39,587 --> 00:55:42,590
así que no te me acerques
con menos de doble hoja.

1010
00:55:52,641 --> 00:55:54,310
-Está bien.
-Sí.

1011
00:55:56,896 --> 00:55:58,814
Así es. Muy bien.

1012
00:55:59,774 --> 00:56:00,983
Creo que lo tengo.

1013
00:56:01,067 --> 00:56:02,276
¡Tienes algo!

1014
00:56:02,359 --> 00:56:03,944
-Di: "Hola, perra".
-No sé...

1015
00:56:04,028 --> 00:56:05,529
-¡Hola, perra!
-Eso es.

1016
00:56:05,613 --> 00:56:07,531
Así lo hacemos en Queens.

1017
00:56:07,615 --> 00:56:08,449
¡Hola, perra!

1018
00:56:08,532 --> 00:56:10,576
-No...
-No hagas eso. Es su madre.

1019
00:56:10,659 --> 00:56:12,620
-No dices...
-No, a su madre no.

1020
00:56:12,703 --> 00:56:14,246
Estadounidense obeso.

1021
00:56:14,330 --> 00:56:18,125
Sí, por 25 centavos al día,
contribuiré a engordarte las nalgas.

1022
00:56:18,626 --> 00:56:20,461
Vete al infierno, rata occidental.

1023
00:56:20,544 --> 00:56:21,670
¿Por qué no vas tú?

1024
00:56:21,754 --> 00:56:22,588
¡Oblígame!

1025
00:56:22,671 --> 00:56:25,716
-¿Sabes qué? Lo haré.
-¡Inútil con colesterol!

1026
00:56:27,176 --> 00:56:28,219
¡Bien!

1027
00:56:28,511 --> 00:56:30,179
Vamos a una pausa.

1028
00:56:31,764 --> 00:56:34,391
Es Forest Whitaker. Era broma. No lo es.

1029
00:56:34,475 --> 00:56:36,560
Es Tunde Joffer.

1030
00:56:36,644 --> 00:56:39,980
La razón por la que los zamundanos
migraron al este.

1031
00:56:40,064 --> 00:56:41,023
Va bien.

1032
00:56:41,398 --> 00:56:42,316
¿Sí?

1033
00:56:50,741 --> 00:56:52,576
Solo queda una prueba.

1034
00:56:52,660 --> 00:56:54,787
Cortarle los bigotes a un león.

1035
00:56:56,372 --> 00:56:59,375
Mi única pregunta es:
¿cómo vencerás tu miedo?

1036
00:57:00,417 --> 00:57:01,752
No lo haré.

1037
00:57:01,836 --> 00:57:02,837
Es un maldito león.

1038
00:57:03,879 --> 00:57:07,174
Descubrí que es útil considerarlos
grandes gatos domésticos.

1039
00:57:08,717 --> 00:57:10,970
¿Grandes gatos domésticos? ¿En serio?

1040
00:57:11,053 --> 00:57:12,429
¿Cuándo lo supiste?

1041
00:57:12,513 --> 00:57:14,682
¿En tu décimo o undécimo intento?

1042
00:57:14,765 --> 00:57:18,144
No sé de qué hablas.
Tuve éxito la primera vez.

1043
00:57:18,227 --> 00:57:19,562
Como mi padre.

1044
00:57:19,645 --> 00:57:20,479
¿Jaffe Joffer?

1045
00:57:20,563 --> 00:57:21,814
Y su padre.

1046
00:57:21,897 --> 00:57:22,857
Jappa Joffer.

1047
00:57:24,441 --> 00:57:26,068
Muy bien.

1048
00:57:28,654 --> 00:57:29,488
Mira.

1049
00:57:29,572 --> 00:57:30,406
¡Diablos!

1050
00:57:30,489 --> 00:57:32,616
No te alarmes. Es Babar, mi amigo.

1051
00:57:32,700 --> 00:57:34,952
Lo conozco desde que era pequeño.

1052
00:57:35,035 --> 00:57:37,079
-Déjalo pasar, muévete.
-Está bien.

1053
00:57:37,163 --> 00:57:39,081
Pasa, Babar, amigo mío.

1054
00:57:39,498 --> 00:57:41,375
Babar, el magnífico.

1055
00:57:41,917 --> 00:57:44,211
Lo conozco desde que era pequeño,

1056
00:57:44,295 --> 00:57:46,130
y ahora él también es padre.

1057
00:57:46,714 --> 00:57:47,798
El grandioso.

1058
00:57:52,469 --> 00:57:53,429
Debo admitir,

1059
00:57:54,263 --> 00:57:56,974
tus modales y tu estilo
son ajenos a mi reino,

1060
00:57:57,057 --> 00:57:58,726
-pero son impresionantes.
-¿Sí?

1061
00:57:59,351 --> 00:58:01,228
Solo intento ser como tú.

1062
00:58:01,896 --> 00:58:03,147
¿Me entiendes?

1063
00:58:03,606 --> 00:58:06,567
Mirembe, mi peluquera real,

1064
00:58:06,650 --> 00:58:10,946
me contó que tu papá quería que te casaras
con una chica de Dealadonia,

1065
00:58:11,071 --> 00:58:14,158
así que fuiste a Queens
a buscar una esposa a tu gusto.

1066
00:58:16,911 --> 00:58:18,621
Quería más que una esposa.

1067
00:58:19,538 --> 00:58:22,249
Alguien con quien conectar a todo nivel,

1068
00:58:22,333 --> 00:58:24,293
que me comprendiera,

1069
00:58:24,376 --> 00:58:27,087
aunque fuésemos de lugares muy diferentes.

1070
00:58:31,967 --> 00:58:34,678
Y podría decirse
que también me buscaba a mí mismo.

1071
00:58:37,890 --> 00:58:39,141
Descansa un poco...

1072
00:58:39,975 --> 00:58:40,809
hijo mío.

1073
00:58:42,770 --> 00:58:44,021
Gracias, papá.

1074
00:59:06,543 --> 00:59:07,920
Parece hambriento.

1075
00:59:08,712 --> 00:59:11,340
Se nota porque camina cerca del suelo.

1076
00:59:11,423 --> 00:59:14,218
No te agrado desde que llegué aquí.
Lo entiendo.

1077
00:59:14,343 --> 00:59:17,972
No es mi culpa que tu papá
embarazara a mi mamá y me trajera.

1078
00:59:18,055 --> 00:59:20,516
Nadie te pide que te quedes.

1079
00:59:20,599 --> 00:59:23,185
Todo bien, hermanita. Me iré pronto.

1080
00:59:23,269 --> 00:59:25,729
-¡Está por comerme un león!
-¡Eso espero!

1081
00:59:25,813 --> 00:59:26,814
-¡Bien!
-¡Bien!

1082
00:59:33,988 --> 00:59:36,323
Crees que voy a fallar, ¿no?

1083
00:59:43,747 --> 00:59:45,249
Nunca dije eso

1084
00:59:46,208 --> 00:59:47,251
en voz alta.

1085
00:59:48,502 --> 00:59:49,878
No hace falta.

1086
00:59:50,087 --> 00:59:51,130
Es esa mirada.

1087
00:59:55,592 --> 00:59:58,053
Me han mirado así toda mi vida.

1088
00:59:58,137 --> 01:00:00,889
Me ignoran por cómo hablo

1089
01:00:01,348 --> 01:00:02,558
o por mis orígenes.

1090
01:00:04,184 --> 01:00:06,603
No tienes idea de lo que estoy hablando

1091
01:00:06,687 --> 01:00:08,022
porque eres una princesa.

1092
01:00:09,064 --> 01:00:12,234
Las princesas también
pueden ser ignoradas.

1093
01:00:12,318 --> 01:00:14,987
Me he preparado toda mi vida

1094
01:00:15,070 --> 01:00:17,740
para estar donde estás tú en este momento.

1095
01:00:19,825 --> 01:00:20,909
Pero tienes razón,

1096
01:00:21,285 --> 01:00:24,705
no es justo que te culpe
por el error de mi padre.

1097
01:00:25,539 --> 01:00:27,416
No es que seas un error.

1098
01:00:27,958 --> 01:00:29,501
Eres una especie de error.

1099
01:00:29,585 --> 01:00:31,795
Está bien, lo entiendo. Bueno.

1100
01:00:32,421 --> 01:00:33,297
Rayos.

1101
01:00:40,137 --> 01:00:43,140
Quizá la prueba
no tenga que ver con valentía.

1102
01:00:45,726 --> 01:00:49,521
También es un desafío mental.

1103
01:01:13,962 --> 01:01:16,173
En ventas, se llama enganche y engaño.

1104
01:01:16,256 --> 01:01:19,051
El cliente piensa
que compra a mitad de precio,

1105
01:01:19,134 --> 01:01:22,096
y viene volando, dispuesto a comprar.

1106
01:01:22,179 --> 01:01:23,931
Pero, al llegar,

1107
01:01:24,014 --> 01:01:26,100
le venden algo mejor al doble.

1108
01:01:26,183 --> 01:01:28,852
¡Sí! Es la misma técnica

1109
01:01:28,936 --> 01:01:31,855
que usamos en batalla
llamada retirada fingida.

1110
01:01:31,939 --> 01:01:34,108
Un ejército se retira con la intención

1111
01:01:34,191 --> 01:01:36,902
de sacar al enemigo y emboscarlo.

1112
01:01:36,985 --> 01:01:39,405
En este escenario,
¿soy el ejército en retirada?

1113
01:01:39,488 --> 01:01:41,865
No. Eres el cebo del enganche..

1114
01:02:08,225 --> 01:02:09,143
Esto no está bien.

1115
01:02:09,268 --> 01:02:11,728
¡Mi sobrino podría ser devorado
por un león!

1116
01:02:12,229 --> 01:02:14,064
¿Qué clase de reino es este?

1117
01:02:14,148 --> 01:02:17,151
No veo lugar para comer
ni bandejas con comida, nada.

1118
01:02:56,940 --> 01:02:57,774
No.

1119
01:03:05,073 --> 01:03:06,825
¡Corre!

1120
01:03:06,909 --> 01:03:08,494
¡Confía en mí, no mires atrás!

1121
01:03:08,577 --> 01:03:10,370
¡Solo corre, viejo!

1122
01:03:10,454 --> 01:03:11,371
¡Sigue corriendo!

1123
01:03:32,976 --> 01:03:34,811
Está atrapado. Debo salvarlo.

1124
01:03:35,270 --> 01:03:36,271
Estúpido.

1125
01:03:36,355 --> 01:03:37,231
Espera, padre.

1126
01:03:40,901 --> 01:03:41,735
Mira.

1127
01:03:50,494 --> 01:03:51,328
¿Qué es esto?

1128
01:03:52,913 --> 01:03:53,997
¿Qué es esto?

1129
01:03:55,123 --> 01:03:57,084
Lo que le gusta a cualquier gato.

1130
01:04:00,379 --> 01:04:01,338
Comida para gatos.

1131
01:04:37,207 --> 01:04:38,125
Los tengo.

1132
01:04:44,089 --> 01:04:46,174
Está casi listo para ser príncipe.

1133
01:04:46,508 --> 01:04:47,467
Esperen. ¿Casi?

1134
01:04:48,760 --> 01:04:53,015
¡Es hora de umbajuntoo!

1135
01:04:53,098 --> 01:04:54,182
¡Umbajuntoo!

1136
01:04:54,266 --> 01:04:55,767
¡Umbajuntoo!

1137
01:05:06,945 --> 01:05:09,281
¿Qué es "umbajuntoo"?

1138
01:05:10,324 --> 01:05:11,950
La ceremonia de circuncisión.

1139
01:05:12,034 --> 01:05:12,993
La ceremonia de...

1140
01:05:13,785 --> 01:05:15,704
Te van a afilar la herramienta.

1141
01:05:15,787 --> 01:05:16,622
¡Sosténganlo!

1142
01:05:16,705 --> 01:05:17,998
No me agarren.

1143
01:05:18,081 --> 01:05:19,583
¡Diles que ya lo hicimos!

1144
01:05:19,666 --> 01:05:21,835
Está bien, querido. Nos gusta estar aquí.

1145
01:05:21,918 --> 01:05:24,004
Deja que le quiten una puntita.

1146
01:05:24,671 --> 01:05:28,717
Estos son los prepucios
de tus antepasados.

1147
01:05:29,968 --> 01:05:31,219
Joffer Joffer.

1148
01:05:31,303 --> 01:05:32,971
Tatarabuelo.

1149
01:05:33,221 --> 01:05:35,182
Jappa Joffer.

1150
01:05:35,265 --> 01:05:36,683
Tu bisabuelo.

1151
01:05:37,434 --> 01:05:38,685
Jaffe Joffer.

1152
01:05:38,769 --> 01:05:39,770
Tu abuelo.

1153
01:05:40,354 --> 01:05:43,357
Y el rey Akeem.

1154
01:05:49,237 --> 01:05:50,155
Bien.

1155
01:06:10,592 --> 01:06:12,594
¿Qué te pasa?

1156
01:06:15,055 --> 01:06:16,056
¿Ves? Una papa.

1157
01:06:22,938 --> 01:06:25,774
¡Te engañaron, querido!

1158
01:06:27,567 --> 01:06:29,945
Completaste la última prueba soberana.

1159
01:06:30,821 --> 01:06:32,322
La prueba del coraje.

1160
01:06:32,406 --> 01:06:33,240
¿Coraje?

1161
01:06:33,323 --> 01:06:36,785
¡Debo recordarte
que estuve frente a un león comehombres!

1162
01:06:37,244 --> 01:06:41,248
Poner tu miembro en peligro
también es una muestra de coraje.

1163
01:06:42,332 --> 01:06:45,043
Estamos dispuestos a sacrificar
lo más sagrado.

1164
01:06:45,711 --> 01:06:46,712
¿Mi pene?

1165
01:06:47,504 --> 01:06:48,630
¡Tu orgullo!

1166
01:06:49,965 --> 01:06:51,508
LaVelle Junson de Queens,

1167
01:06:53,093 --> 01:06:54,386
te corono

1168
01:06:56,012 --> 01:06:57,639
príncipe de Zamunda.

1169
01:07:03,645 --> 01:07:07,482
¿Pensó que la mejor respuesta
era dejar que se lo cortaran?

1170
01:07:07,774 --> 01:07:09,651
¡Estaba haciendo lo necesario!

1171
01:07:09,735 --> 01:07:10,944
¿Como qué, exactamente?

1172
01:07:11,528 --> 01:07:13,238
Probarme a mí mismo.

1173
01:07:14,281 --> 01:07:17,784
Nunca tuve la oportunidad
de hacer eso en casa.

1174
01:07:23,415 --> 01:07:24,458
Descansen.

1175
01:07:27,210 --> 01:07:29,755
Veo que está acostumbrándose
a la vida palaciega.

1176
01:07:30,756 --> 01:07:31,590
Bueno,

1177
01:07:32,340 --> 01:07:35,177
aparte de algunos rituales locos
que tienen aquí,

1178
01:07:35,886 --> 01:07:38,346
me parece que la vida aquí no es mala.

1179
01:07:43,435 --> 01:07:45,353
Tiene sus desventajas.

1180
01:07:45,771 --> 01:07:47,522
¿Vio alguna película zamundana?

1181
01:07:47,606 --> 01:07:48,982
¡Son caca de babuino!

1182
01:07:49,775 --> 01:07:52,819
Nunca reciben
más de 30 % en Rotten Papayas.

1183
01:07:54,404 --> 01:07:56,698
¡El cine estadounidense es el mejor!

1184
01:07:56,782 --> 01:07:57,741
¿El mejor?

1185
01:07:57,824 --> 01:08:00,827
Es la mayor blasfemia que he oído.

1186
01:08:00,911 --> 01:08:03,371
¿Qué tenemos además de superhéroes,

1187
01:08:03,455 --> 01:08:07,459
adaptaciones y secuelas
de películas viejas que nadie pidió?

1188
01:08:07,542 --> 01:08:09,169
Lo de las secuelas es cierto.

1189
01:08:09,252 --> 01:08:10,545
Si algo es bueno,

1190
01:08:10,921 --> 01:08:12,130
¿por qué arruinarlo?

1191
01:08:13,340 --> 01:08:15,008
Aunque hay excepciones.

1192
01:08:15,091 --> 01:08:15,926
¿Como cuáles?

1193
01:08:16,009 --> 01:08:17,761
¿Conoce la serie La Barbería?

1194
01:08:17,844 --> 01:08:19,846
¿Si la conozco...? Mírame.

1195
01:08:19,930 --> 01:08:22,265
Claro que la conozco.

1196
01:08:22,349 --> 01:08:25,477
Mi spin-off favorito es
el de Queen Latifah.

1197
01:08:26,645 --> 01:08:28,188
Pero esa no es La Barbería.

1198
01:08:29,105 --> 01:08:30,440
Es Salón de Belleza.

1199
01:08:31,817 --> 01:08:33,443
Es lo mismo.

1200
01:08:34,569 --> 01:08:36,238
No, no es lo mismo.

1201
01:08:40,742 --> 01:08:42,285
Entonces, ¿el entretenimiento

1202
01:08:42,369 --> 01:08:44,204
es nuestra mayor diferencia?

1203
01:08:45,789 --> 01:08:46,748
Bueno,

1204
01:08:47,624 --> 01:08:50,919
existen ciertas libertades
fuera de Zamunda.

1205
01:08:51,586 --> 01:08:52,504
Bien.

1206
01:08:53,463 --> 01:08:54,297
¿Como qué?

1207
01:08:57,008 --> 01:08:59,135
Esto va a sonar estúpido.

1208
01:08:59,803 --> 01:09:02,347
Pero siempre soñé con...

1209
01:09:03,139 --> 01:09:05,141
un día tener mi propia barbería.

1210
01:09:05,851 --> 01:09:07,227
¡Eso es increíble!

1211
01:09:08,812 --> 01:09:10,313
¿Se está burlando de mí?

1212
01:09:10,397 --> 01:09:13,316
¡No! Hablo en serio.

1213
01:09:13,400 --> 01:09:14,401
¡Hazlo!

1214
01:09:14,484 --> 01:09:17,279
No conozco a nadie
que use las tijeras como tú.

1215
01:09:17,362 --> 01:09:20,949
Pero las mujeres no pueden ser dueñas
de negocios en Zamunda.

1216
01:09:21,032 --> 01:09:21,992
¿En serio?

1217
01:09:23,618 --> 01:09:24,452
Así es.

1218
01:09:25,412 --> 01:09:26,413
Eso no está bien.

1219
01:09:28,456 --> 01:09:29,791
Pero soy el príncipe, ¿no?

1220
01:09:31,167 --> 01:09:32,294
¿Sabes qué?

1221
01:09:32,878 --> 01:09:37,215
Mientras sea príncipe, te prometo
que habrá algunos cambios por aquí.

1222
01:09:37,841 --> 01:09:39,676
Eso es muy idealista,

1223
01:09:40,677 --> 01:09:42,012
pero todos los príncipes

1224
01:09:43,013 --> 01:09:46,099
prometen cambiar las cosas, pero al final,

1225
01:09:47,475 --> 01:09:50,270
las hacen de la misma manera
que siempre se han hecho.

1226
01:09:50,812 --> 01:09:55,025
Sí. Pero yo no soy
como los demás príncipes, ¿recuerdas?

1227
01:09:56,526 --> 01:09:58,028
Soy un príncipe de Queens.

1228
01:09:59,154 --> 01:10:00,906
Me pregunto quién le dijo eso.

1229
01:10:02,699 --> 01:10:03,742
Alguien.

1230
01:10:13,877 --> 01:10:15,545
No debí haber hecho eso.

1231
01:10:17,297 --> 01:10:19,341
Espera. Mirem...

1232
01:10:23,178 --> 01:10:26,139
Creo que es mejor que se acueste
y descanse un poco.

1233
01:10:27,390 --> 01:10:29,601
Mañana será un día largo.

1234
01:10:30,185 --> 01:10:31,895
Está un paso más cerca

1235
01:10:33,021 --> 01:10:34,731
de casarse con su princesa.

1236
01:10:39,152 --> 01:10:40,195
Buenas noches.

1237
01:10:59,464 --> 01:11:02,676
Les presento
al príncipe heredero de Zamunda,

1238
01:11:03,093 --> 01:11:04,594
¡el príncipe LaVelle!

1239
01:11:29,119 --> 01:11:30,328
¡Rey Akeem!

1240
01:11:30,578 --> 01:11:32,163
Qué maravilla verlo.

1241
01:11:38,378 --> 01:11:40,463
-Príncipe LaVelle.
-General Izzi.

1242
01:11:40,547 --> 01:11:44,801
Por favor, permítame
volver a presentarle a mi hija,

1243
01:11:45,677 --> 01:11:46,845
Bopoto.

1244
01:12:06,948 --> 01:12:08,158
Mi príncipe.

1245
01:12:09,701 --> 01:12:12,037
Ustedes dos deberían conocerse mejor.

1246
01:12:12,120 --> 01:12:13,163
Sí.

1247
01:12:24,257 --> 01:12:25,759
Maravilloso.

1248
01:12:29,262 --> 01:12:31,014
¿Podría darme dos Crown Royals

1249
01:12:31,681 --> 01:12:33,808
para mí y mi compadre real?

1250
01:12:34,476 --> 01:12:35,310
¿Compadre?

1251
01:12:36,144 --> 01:12:37,062
Significa "amigo".

1252
01:12:38,688 --> 01:12:40,565
Soy amigo del tío Reem.

1253
01:12:40,648 --> 01:12:41,524
Así es.

1254
01:12:42,567 --> 01:12:43,401
Salud.

1255
01:12:44,444 --> 01:12:45,278
¿Qué tal?

1256
01:12:45,361 --> 01:12:46,696
Chicas, ¿cómo están?

1257
01:12:47,614 --> 01:12:48,740
Sé que me veo bien.

1258
01:12:49,240 --> 01:12:50,450
Un cambio de imagen.

1259
01:12:50,533 --> 01:12:51,993
Mi pelo está perfecto.

1260
01:12:52,077 --> 01:12:54,204
Vestido nuevo. ¿Quién es?

1261
01:12:54,287 --> 01:12:56,081
Si vas a usar ese vestido,

1262
01:12:56,164 --> 01:12:57,916
entonces, deberías usar esto.

1263
01:13:03,379 --> 01:13:04,506
Dios mío.

1264
01:13:05,715 --> 01:13:06,883
¿Hablas en serio?

1265
01:13:06,966 --> 01:13:08,426
Sí, date la vuelta.

1266
01:13:08,510 --> 01:13:09,719
Dios mío.

1267
01:13:13,556 --> 01:13:15,975
No puedo creerlo, es tan hermoso.

1268
01:13:16,059 --> 01:13:17,393
Vas a quererlo de vuelta.

1269
01:13:17,477 --> 01:13:19,729
Es un regalo. Ahora eres de la familia.

1270
01:13:21,940 --> 01:13:23,608
-Vamos a emborracharnos.
-¿Qué?

1271
01:13:23,691 --> 01:13:26,236
Sí, nena, tú y yo vamos a encendernos.

1272
01:13:26,653 --> 01:13:28,071
Camarero,

1273
01:13:28,154 --> 01:13:30,115
danos tu mejor trago.

1274
01:13:30,198 --> 01:13:32,242
Dos Cîroc fríos.

1275
01:13:38,289 --> 01:13:39,249
Entonces...

1276
01:13:39,749 --> 01:13:40,583
el matrimonio

1277
01:13:41,459 --> 01:13:42,752
es un paso importante.

1278
01:13:43,920 --> 01:13:46,297
Te haré un príncipe feliz.

1279
01:13:50,718 --> 01:13:51,678
¿Y tú?

1280
01:13:52,262 --> 01:13:54,389
¿Cómo puedo hacerte feliz?

1281
01:13:55,265 --> 01:13:56,266
¿Qué te gusta?

1282
01:13:57,308 --> 01:13:59,310
Lo que te guste a ti.

1283
01:14:00,311 --> 01:14:01,437
Preguntaré otra cosa.

1284
01:14:03,439 --> 01:14:05,984
Bopoto, ¿cuál es tu película favorita?

1285
01:14:06,526 --> 01:14:09,028
La que sea tu favorita.

1286
01:14:10,822 --> 01:14:12,073
¿Tienes algún objetivo?

1287
01:14:12,490 --> 01:14:14,909
¿Quieres comenzar algún negocio?

1288
01:14:15,201 --> 01:14:17,495
Cualquier negocio que tú quieras empezar.

1289
01:14:27,213 --> 01:14:30,216
Quiero tener una conexión

1290
01:14:30,300 --> 01:14:33,636
con la persona con quien vaya
a pasar el resto de mi vida.

1291
01:14:34,804 --> 01:14:36,723
Pero yo soy solo una esposa.

1292
01:14:43,855 --> 01:14:45,273
¿Puedes esperar aquí?

1293
01:14:45,356 --> 01:14:47,942
-Sí. Pero ¿qué debo hacer?
-Solo espera.

1294
01:14:48,735 --> 01:14:49,694
Aquí mismo.

1295
01:14:51,487 --> 01:14:52,780
Esperaré aquí.

1296
01:14:53,948 --> 01:14:54,782
Bien.

1297
01:14:55,200 --> 01:14:57,535
Dejen lo que estén haciendo
Estoy por arruinar

1298
01:14:57,619 --> 01:14:59,662
La imagen y el estilo que usabas

1299
01:14:59,746 --> 01:15:02,457
Me veo graciosa
Pero estoy ganando plata

1300
01:15:05,543 --> 01:15:09,631
Te voy a dar para que tengas
A dar para que tengas

1301
01:15:10,465 --> 01:15:12,342
Dame, cariño

1302
01:15:12,425 --> 01:15:15,136
Dame para que tenga
Dame para que tenga

1303
01:15:15,220 --> 01:15:16,971
Dame, cariño

1304
01:15:17,055 --> 01:15:18,723
Todo está saliendo...

1305
01:15:18,806 --> 01:15:20,683
No quiero interrumpir,

1306
01:15:20,767 --> 01:15:23,603
pero, Mutombo, ¿te importa
si hablo con ella un minuto?

1307
01:15:24,729 --> 01:15:25,647
Disculpa.

1308
01:15:25,855 --> 01:15:28,274
No. Es su fiesta, príncipe.

1309
01:15:28,358 --> 01:15:30,026
Ven aquí, gigante gentil.

1310
01:15:30,693 --> 01:15:31,527
Sí.

1311
01:15:33,154 --> 01:15:34,489
Necesito hablar contigo.

1312
01:15:36,282 --> 01:15:39,118
No hay nada de qué hablar. Disculpe.

1313
01:15:39,202 --> 01:15:40,370
Sí que lo hay.

1314
01:15:40,453 --> 01:15:41,871
No quiero casarme con ella.

1315
01:15:50,588 --> 01:15:51,798
Quiero estar contigo.

1316
01:15:53,883 --> 01:15:56,844
Tú eres la razón de que yo sea príncipe.

1317
01:15:57,929 --> 01:15:59,347
Pero, LaVelle...

1318
01:15:59,430 --> 01:16:00,390
Mira,

1319
01:16:01,975 --> 01:16:02,976
mi padre

1320
01:16:04,018 --> 01:16:05,270
lo entenderá.

1321
01:16:07,272 --> 01:16:08,398
Ahora regreso.

1322
01:16:13,278 --> 01:16:14,570
Debo decir

1323
01:16:14,654 --> 01:16:16,990
que se parece a su padre
más de lo que creí.

1324
01:16:17,073 --> 01:16:18,825
¿Por qué dice eso, general?

1325
01:16:18,908 --> 01:16:21,411
Arrastrar a este bastardo de EE. UU.

1326
01:16:21,494 --> 01:16:24,414
y lanzarlo a nuestros asuntos reales,

1327
01:16:25,290 --> 01:16:26,833
como un peón de ajedrez.

1328
01:16:29,419 --> 01:16:32,171
Tu peón acabará con una futura reina,

1329
01:16:32,255 --> 01:16:34,674
y ahora puede haber paz.

1330
01:16:35,466 --> 01:16:36,759
Y ganancias.

1331
01:16:38,428 --> 01:16:40,054
Bien jugado, rey Akeem.

1332
01:16:40,638 --> 01:16:42,056
Bien jugado.

1333
01:16:48,980 --> 01:16:50,315
Debo encontrar a mamá.

1334
01:16:50,398 --> 01:16:51,816
Debo encontrar al tío Reem.

1335
01:16:53,109 --> 01:16:55,194
Tenemos que dejar esta basura.

1336
01:16:55,737 --> 01:16:57,363
¿Por qué? ¿Adónde vamos?

1337
01:16:57,447 --> 01:16:58,281
A casa.

1338
01:17:00,408 --> 01:17:01,367
Un hogar...

1339
01:17:02,618 --> 01:17:05,496
Un hogar que podamos construir juntos.

1340
01:17:24,849 --> 01:17:26,476
¿Dónde está el príncipe LaVelle?

1341
01:17:26,559 --> 01:17:29,437
Me pidió que me quedara aquí
hace una hora.

1342
01:17:33,941 --> 01:17:37,820
Vieron al príncipe LaVelle Junson
huyendo con la peluquera real.

1343
01:17:37,904 --> 01:17:41,199
Se llevó a su tío Reem
y esa horrible mujer con él.

1344
01:17:42,200 --> 01:17:43,284
Sé respetuoso.

1345
01:17:43,368 --> 01:17:45,036
Es la madre de mi hijo.

1346
01:17:45,620 --> 01:17:47,413
Se llevó el avión real.

1347
01:17:48,081 --> 01:17:49,248
Perra ladrona.

1348
01:17:49,332 --> 01:17:50,666
Rey Akeem.

1349
01:17:52,085 --> 01:17:53,419
¿Dónde está su príncipe?

1350
01:17:54,128 --> 01:17:56,631
Creo que ha salido a dar uno de sus

1351
01:17:57,090 --> 01:17:59,926
paseos nocturnos.
Lo hace para aclarar su mente.

1352
01:18:01,677 --> 01:18:04,222
Espero que no se esté echando atrás.

1353
01:18:05,098 --> 01:18:06,057
Tonterías.

1354
01:18:06,599 --> 01:18:07,600
Bien.

1355
01:18:07,934 --> 01:18:11,020
Porque espero una boda mañana.

1356
01:18:11,687 --> 01:18:12,522
Por supuesto.

1357
01:18:16,943 --> 01:18:19,904
Campanas de boda.

1358
01:18:22,407 --> 01:18:25,493
Con todo lo que hice por él,
esto no lo puedo creer.

1359
01:18:25,576 --> 01:18:26,828
Lo hago príncipe,

1360
01:18:27,036 --> 01:18:29,038
le doy oportunidad de tener un futuro,

1361
01:18:29,122 --> 01:18:30,790
y así es como me paga.

1362
01:18:30,873 --> 01:18:34,293
Al fin tenía
una amiga de mi propio barrio,

1363
01:18:34,377 --> 01:18:36,045
y ahora se ha ido.

1364
01:18:37,422 --> 01:18:39,632
Voy a extrañar a la loca esa.

1365
01:18:39,715 --> 01:18:42,093
Podría haberme dicho lo de la peluquera,

1366
01:18:42,176 --> 01:18:44,679
en vez de huir a EE. UU. sin decir nada.

1367
01:18:44,762 --> 01:18:45,972
Es un acto egoísta.

1368
01:18:46,347 --> 01:18:47,974
Indigno de un Joffer.

1369
01:18:48,057 --> 01:18:49,100
Un acto cobarde.

1370
01:18:49,934 --> 01:18:51,727
De tal palo, tal astilla.

1371
01:18:52,228 --> 01:18:53,229
¿Qué dijiste?

1372
01:18:53,312 --> 01:18:55,356
-Los engreídos dicen: "¿Qué?".
-¿Qué?

1373
01:18:59,527 --> 01:19:01,320
Estás ebria, reina mía.

1374
01:19:01,404 --> 01:19:06,325
Todo tipo de locuras suceden
cuando estás ebrio y drogado.

1375
01:19:06,409 --> 01:19:10,037
Incluso concebir bebés

1376
01:19:10,121 --> 01:19:14,250
de los que no sabes nada.

1377
01:19:14,333 --> 01:19:16,627
Estás perdiendo el control.

1378
01:19:17,837 --> 01:19:19,672
¿Dices que estoy descontrolada?

1379
01:19:19,755 --> 01:19:21,883
-Los ebrios...
-La mujer habla...

1380
01:19:21,966 --> 01:19:24,927
-...dicen cosas que lamentan.
-...incluso nuestra hija...

1381
01:19:25,011 --> 01:19:26,220
¡Cuida tus palabras!

1382
01:19:30,057 --> 01:19:31,851
¿Qué te pasó, Akeem?

1383
01:19:32,727 --> 01:19:35,104
Se suponía que ibas a cambiar las cosas.

1384
01:19:36,272 --> 01:19:39,442
Ibas a llevar este reino al siglo XXI,

1385
01:19:39,525 --> 01:19:43,446
pero en vez de eso,
dejaste a nuestra hija de lado,

1386
01:19:43,529 --> 01:19:48,910
alguien que dedicó su vida a este país.

1387
01:19:48,993 --> 01:19:50,745
¿Y porque es mujer

1388
01:19:52,079 --> 01:19:53,706
no puede ser tu heredera?

1389
01:19:54,123 --> 01:19:57,126
No puedo ignorar siglos de tradición.

1390
01:19:57,210 --> 01:19:59,086
Soy el rey de esta tierra.

1391
01:19:59,170 --> 01:20:00,296
Debo ser fuerte.

1392
01:20:05,760 --> 01:20:06,594
Lo entiendo.

1393
01:20:08,262 --> 01:20:09,347
Eres el rey.

1394
01:20:10,681 --> 01:20:12,266
Bueno, te diré algo.

1395
01:20:12,725 --> 01:20:15,603
Hay muchas otras camas en este castillo.

1396
01:20:16,938 --> 01:20:18,898
Te sugiero que busques una.

1397
01:20:20,316 --> 01:20:23,569
¿Te atreves a desterrarme
de mi propia habitación?

1398
01:20:24,987 --> 01:20:26,155
¿Eres tonta?

1399
01:20:26,239 --> 01:20:29,575
¿Me ves saltando en una pierna
y ladrando como un perro?

1400
01:20:56,310 --> 01:20:58,104
¿Qué diablos está pasando aquí?

1401
01:20:58,187 --> 01:20:59,188
Está atrás.

1402
01:20:59,605 --> 01:21:01,399
Hace horas que está aquí.

1403
01:21:08,072 --> 01:21:09,073
Akeem.

1404
01:21:10,908 --> 01:21:12,159
¿Cómo estás, hijo?

1405
01:21:14,203 --> 01:21:15,997
Me gustaba fregar.

1406
01:21:16,080 --> 01:21:18,040
Era simple y tenía sentido.

1407
01:21:23,004 --> 01:21:26,007
Me he acercado cada vez más
a las comodidades de la vida,

1408
01:21:26,090 --> 01:21:28,009
y ahora abrí los ojos,

1409
01:21:28,092 --> 01:21:31,429
y el hombre que quería ser está
al otro lado del mundo.

1410
01:21:31,887 --> 01:21:32,972
LaVelle.

1411
01:21:33,055 --> 01:21:36,017
Sí, huyó a EE. UU. por amor,
tal como lo hice yo.

1412
01:21:37,059 --> 01:21:38,728
Por mi terquedad,

1413
01:21:38,811 --> 01:21:40,396
hice que mi propio hijo huyera.

1414
01:21:42,189 --> 01:21:43,566
Le fallé como padre.

1415
01:21:44,233 --> 01:21:45,735
No eres solo un padre,

1416
01:21:46,569 --> 01:21:47,903
eres el rey.

1417
01:21:48,404 --> 01:21:51,073
Y es difícil llevar el peso de la corona.

1418
01:21:51,490 --> 01:21:53,784
Ahora entiendo mejor esa expresión.

1419
01:21:54,076 --> 01:21:56,621
No es que la corona sea pesada.

1420
01:21:56,704 --> 01:21:58,789
Es todo lo que implica.

1421
01:22:00,124 --> 01:22:02,251
Tienes un país que gobernar.

1422
01:22:02,335 --> 01:22:05,046
Y un general loco respirándote en la nuca.

1423
01:22:05,129 --> 01:22:06,672
Y encima,

1424
01:22:06,756 --> 01:22:09,508
debes ser esposo y padre.

1425
01:22:09,592 --> 01:22:11,719
Ves lo preocupante que es.

1426
01:22:11,802 --> 01:22:12,970
Lo entiendo.

1427
01:22:13,054 --> 01:22:15,723
Por supuesto,
eres el rey de tu propio castillo.

1428
01:22:15,806 --> 01:22:18,309
Y los problemas nunca se terminan, Akeem.

1429
01:22:18,392 --> 01:22:20,227
Cuando presenté el McFlurby,

1430
01:22:20,311 --> 01:22:21,979
los de McDonald's vinieron

1431
01:22:22,063 --> 01:22:25,107
como el general Izzi viene tras de ti.

1432
01:22:25,191 --> 01:22:26,859
Cartas de cese y desistimiento.

1433
01:22:26,942 --> 01:22:28,611
Violación de derechos de autor.

1434
01:22:28,694 --> 01:22:32,865
El McFlurby no se parece en nada
al McFlurry.

1435
01:22:32,948 --> 01:22:35,242
Nuestras salsas van abajo.

1436
01:22:36,285 --> 01:22:37,912
Debes mantenerte fuerte.

1437
01:22:37,995 --> 01:22:40,289
¡Y tú debes poner a McDowell's primero!

1438
01:22:40,373 --> 01:22:41,582
¡Yo soy McDowell!

1439
01:22:41,666 --> 01:22:44,210
-¡Y yo soy Zamunda!
-¡No son los arcos dorados!

1440
01:22:44,293 --> 01:22:46,420
-¡Son los arcos de oro!
-¡Arcos de oro!

1441
01:22:46,504 --> 01:22:47,797
Y yo soy el jefe.

1442
01:22:47,880 --> 01:22:50,007
Y yo soy el maldito rey.

1443
01:22:50,091 --> 01:22:51,258
¡Sí que lo eres!

1444
01:22:51,634 --> 01:22:52,468
Cleo.

1445
01:22:53,344 --> 01:22:54,178
Gracias.

1446
01:22:54,553 --> 01:22:56,972
Necesitaba escuchar
la sabiduría de un padre.

1447
01:22:57,056 --> 01:23:00,267
Seguro tu padre entendería
por lo que estás pasando.

1448
01:23:00,351 --> 01:23:01,185
Sí.

1449
01:23:04,021 --> 01:23:05,022
¿Akeem?

1450
01:23:06,607 --> 01:23:09,151
¿Qué crees que diría tu madre ahora?

1451
01:23:10,611 --> 01:23:11,696
¿Mi madre?

1452
01:23:12,571 --> 01:23:13,656
La reina.

1453
01:23:14,573 --> 01:23:18,285
Siempre me pareció
la más sabia de todos los Joffer.

1454
01:23:19,161 --> 01:23:21,038
¿Qué te diría ahora?

1455
01:23:31,173 --> 01:23:32,675
Zamundanos, de pie.

1456
01:23:32,758 --> 01:23:34,260
Preparen el avión real.

1457
01:23:34,343 --> 01:23:35,636
Regresaré a EE. UU.

1458
01:23:35,720 --> 01:23:37,805
a recuperar a mi hijo errante.

1459
01:23:37,888 --> 01:23:39,890
El general Izzi regresará en un día,

1460
01:23:39,974 --> 01:23:43,060
y si no hay boda, seguro atacará.

1461
01:23:43,144 --> 01:23:45,104
Quédate aquí y protege a mi familia.

1462
01:23:45,604 --> 01:23:47,523
No soy un guerrero, su majestad.

1463
01:23:47,606 --> 01:23:50,484
Recuerda quién eres. Eres hijo de Zamunda.

1464
01:23:50,568 --> 01:23:51,861
Sé fuerte.

1465
01:23:58,826 --> 01:24:01,495
Te diré otra cosa, solo me gustan mulatas.

1466
01:24:01,579 --> 01:24:03,080
En eso no coincidimos.

1467
01:24:03,164 --> 01:24:04,582
A mí me gustan las negras.

1468
01:24:04,665 --> 01:24:07,626
Tan negra que necesites una linterna
para hacerle el amor.

1469
01:24:07,710 --> 01:24:09,587
Estoy buscando lo bueno.

1470
01:24:09,670 --> 01:24:11,172
¡Oye! ¡Mufasa!

1471
01:24:11,255 --> 01:24:12,923
¡Recuperaste a tu hijo!

1472
01:24:13,007 --> 01:24:15,760
Mi hijo está en Queens.
Es urgente que lo encuentre.

1473
01:24:15,843 --> 01:24:19,430
Recién pasó por aquí
con una linda africana.

1474
01:24:19,513 --> 01:24:20,347
¿No estaba bien?

1475
01:24:20,431 --> 01:24:22,141
Hablamos de conseguirle empleo.

1476
01:24:22,224 --> 01:24:24,643
Van a ahorrar dinero
y abrir su propio salón.

1477
01:24:24,727 --> 01:24:27,772
Le dije que podía empezar ya mismo,
es tan linda.

1478
01:24:27,855 --> 01:24:30,065
Pero fueron a casarse.

1479
01:24:31,692 --> 01:24:32,610
¿A casarse?

1480
01:24:32,693 --> 01:24:34,236
-¡Sí!
-¿Dónde?

1481
01:24:34,320 --> 01:24:37,531
Cerca del restaurante chino
donde me agarré una diarrea.

1482
01:24:37,615 --> 01:24:39,116
-¿Qué?
-¡King Yums!

1483
01:24:39,200 --> 01:24:40,785
No tengo tiempo para esto.

1484
01:24:40,868 --> 01:24:43,913
El huevo fu yong me hizo
pasar por lo de mi hermana

1485
01:24:43,996 --> 01:24:45,456
para una cagada urgente.

1486
01:24:45,539 --> 01:24:46,707
¡Silencio!

1487
01:24:47,124 --> 01:24:49,794
No tengo tiempo para oír
sobre tus evacuaciones.

1488
01:24:49,877 --> 01:24:51,337
¿Dónde es la ceremonia?

1489
01:24:52,296 --> 01:24:54,298
-Iglesia del Santo Júbilo.
-Gracias.

1490
01:24:56,509 --> 01:24:57,676
De nada.

1491
01:25:00,346 --> 01:25:02,515
¿Con quién cree que habla?

1492
01:25:02,598 --> 01:25:04,266
Tengo un perro llamado Rey.

1493
01:25:04,350 --> 01:25:06,435
Yo soy el rey aquí, no él.

1494
01:25:06,519 --> 01:25:07,353
Exacto.

1495
01:25:07,436 --> 01:25:09,647
Era más amable cuando era príncipe.

1496
01:25:09,730 --> 01:25:11,440
IGLESIA DEL SANTO JÚBILO

1497
01:25:17,363 --> 01:25:18,948
¿Es una devota casa de Dios?

1498
01:25:19,490 --> 01:25:21,784
Si devota significa barata, sí.

1499
01:25:21,867 --> 01:25:24,703
Es lo mejor que encontramos
un martes por la tarde.

1500
01:25:24,787 --> 01:25:28,999
Cásense antes de que termine
el día del camarón en Sizzler's.

1501
01:25:29,083 --> 01:25:32,044
No sé por qué lo llaman el día.
Termina a las 6:00.

1502
01:25:32,127 --> 01:25:34,922
Se trata del amor, no de los camarones.

1503
01:25:35,005 --> 01:25:36,799
-¿Qué es un Sizzler?
-Nada.

1504
01:25:48,185 --> 01:25:51,939
Supongo que el príncipe regresó
de su paseo de medianoche,

1505
01:25:52,398 --> 01:25:55,401
y está listo para casarse con mi hija.

1506
01:25:55,860 --> 01:25:58,237
Mis disculpas, general.

1507
01:25:58,320 --> 01:26:01,657
El príncipe LaVelle está indispuesto.

1508
01:26:02,658 --> 01:26:03,576
¿Indispuesto?

1509
01:26:04,034 --> 01:26:04,869
¿En serio?

1510
01:26:06,328 --> 01:26:08,664
No van a seguir jugando conmigo

1511
01:26:08,747 --> 01:26:13,002
como mono aullador pastando
en un campo de hierba de cabra en celo.

1512
01:26:13,752 --> 01:26:15,421
Ahora, dime,

1513
01:26:15,504 --> 01:26:16,881
¿dónde está el rey Akeem?

1514
01:26:31,145 --> 01:26:31,979
Está bien.

1515
01:26:32,605 --> 01:26:33,856
Casémoslos.

1516
01:26:36,483 --> 01:26:38,319
¡Que se haga la luz!

1517
01:26:39,820 --> 01:26:43,282
Estamos reunidos aquí hoy

1518
01:26:43,741 --> 01:26:47,953
para la unión de estas dos hermosas almas,

1519
01:26:48,037 --> 01:26:51,957
juntas como un par de suntuosos

1520
01:26:53,042 --> 01:26:54,460
frijoles.

1521
01:26:54,877 --> 01:26:56,420
¡Sí, Señor!

1522
01:26:56,503 --> 01:26:58,172
¡Amén!

1523
01:26:58,255 --> 01:26:59,089
¡Amén!

1524
01:26:59,173 --> 01:27:00,758
-¡Sientan su presencia!
-Sí.

1525
01:27:00,841 --> 01:27:02,384
Quiero ir a casa...

1526
01:27:02,468 --> 01:27:03,302
Mira...

1527
01:27:03,969 --> 01:27:05,471
Solo quiero disculparme.

1528
01:27:05,554 --> 01:27:10,017
Sé que esta no es exactamente
la boda que siempre imaginaste.

1529
01:27:10,100 --> 01:27:12,269
No sé por qué te disculpas.

1530
01:27:12,353 --> 01:27:14,605
Siempre imaginé
una ceremonia rara oficiada

1531
01:27:14,688 --> 01:27:19,443
por un mujeriego sexista
con calcetines negros.

1532
01:27:20,778 --> 01:27:22,821
No podría ser más perfecta.

1533
01:27:22,905 --> 01:27:25,366
¡Qué lindo! ¡Díganlo dos veces!

1534
01:27:25,449 --> 01:27:26,492
¡Amén!

1535
01:27:26,575 --> 01:27:27,660
Otra vez.

1536
01:27:27,743 --> 01:27:28,702
¡Aleluya, amén!

1537
01:27:28,786 --> 01:27:30,245
¡Vamos, nena!

1538
01:27:31,205 --> 01:27:33,499
¡Eso es! ¡Ahora eres de la familia!

1539
01:27:36,293 --> 01:27:37,336
Llévensela.

1540
01:27:38,587 --> 01:27:42,675
Será una prisionera
hasta que el rey Akeem me responda.

1541
01:27:59,316 --> 01:28:01,026
Enséñale a respetar.

1542
01:28:15,207 --> 01:28:16,041
Gracias.

1543
01:28:18,085 --> 01:28:18,919
¡Alto!

1544
01:28:20,087 --> 01:28:22,297
Llévame a la Iglesia del Santo Júbilo.

1545
01:28:22,381 --> 01:28:24,591
Tienes que usar la aplicación.

1546
01:28:24,675 --> 01:28:25,843
Y pedir un Lyft Lux.

1547
01:28:25,926 --> 01:28:28,679
Será caro por la hora pico,
busca una promoción.

1548
01:28:35,394 --> 01:28:38,605
Pelear no es
para chicas lindas y princesas.

1549
01:28:39,189 --> 01:28:44,194
Tu rey y padre debió enseñarte
a ser más educada.

1550
01:28:45,195 --> 01:28:46,697
No tan desagradable.

1551
01:28:55,456 --> 01:28:58,333
Defiéndete, sudor de bolas de babuino.

1552
01:29:22,191 --> 01:29:23,067
¡Meeka!

1553
01:29:38,040 --> 01:29:42,544
Quizá ahora quiera resolver
sus problemas diplomáticamente.

1554
01:29:45,672 --> 01:29:47,341
¿Tengo su atención?

1555
01:29:49,343 --> 01:29:50,511
Estoy escuchando.

1556
01:29:51,720 --> 01:29:54,807
Es hora del evento principal, jóvenes.

1557
01:29:55,641 --> 01:29:58,102
LaVelle Junson, ¿aceptas...?

1558
01:29:58,477 --> 01:29:59,812
¡Alto!

1559
01:30:02,022 --> 01:30:04,691
¿Viniste corriendo desde África?

1560
01:30:04,775 --> 01:30:07,111
LaVelle, no puedes hacer esto,

1561
01:30:07,194 --> 01:30:09,488
y no puedes darle la espalda a tu familia.

1562
01:30:09,571 --> 01:30:11,615
¿Familia? Déjame decirte algo,

1563
01:30:11,698 --> 01:30:13,283
¡yo crie a ese chico!

1564
01:30:13,867 --> 01:30:15,577
¡Sé lo que soy para ti!

1565
01:30:16,995 --> 01:30:19,373
Oí todo lo que te dijo el general Izzi.

1566
01:30:19,456 --> 01:30:22,000
Me usaste como un peón de ajedrez. ¿No?

1567
01:30:22,084 --> 01:30:23,085
LaVelle, hijo...

1568
01:30:23,168 --> 01:30:24,628
¡No me llames "hijo"!

1569
01:30:24,711 --> 01:30:26,213
Voy a vivir mi vida

1570
01:30:26,713 --> 01:30:28,173
con la mujer que amo.

1571
01:30:29,007 --> 01:30:31,718
No hay castillo ni montaña de oro

1572
01:30:31,802 --> 01:30:33,762
que vaya a impedirme amarla.

1573
01:30:35,347 --> 01:30:37,724
Y haré lo imposible para hacerla feliz.

1574
01:30:39,935 --> 01:30:42,437
Ahora, ¿lo entiendes o no?

1575
01:31:01,957 --> 01:31:02,791
Entiendo.

1576
01:31:09,965 --> 01:31:11,758
Hace mucho, yo era como tú.

1577
01:31:14,303 --> 01:31:17,181
Quizá no haya sido tan valiente,

1578
01:31:18,515 --> 01:31:19,975
pero conozco el amor.

1579
01:31:21,518 --> 01:31:25,606
Y cuando le dije a mi madre
que mi verdadero amor era mi reina Lisa,

1580
01:31:27,149 --> 01:31:29,026
me instó a ir por ella,

1581
01:31:29,610 --> 01:31:31,570
igual que lo hiciste tú.

1582
01:31:32,863 --> 01:31:35,699
Las cargas de mi país no son tuyas.

1583
01:31:36,450 --> 01:31:40,287
Y si quieres quedarte aquí,
y casarte con esta hermosa zamundana,

1584
01:31:40,370 --> 01:31:41,997
no lo impediré.

1585
01:31:42,080 --> 01:31:44,625
El miedo me ha dominado por mucho tiempo.

1586
01:31:45,417 --> 01:31:48,128
Es hora de ser un rey íntegro.

1587
01:31:51,882 --> 01:31:52,925
Un hombre íntegro.

1588
01:31:55,886 --> 01:31:57,554
Como tú, hijo mío.

1589
01:32:03,560 --> 01:32:06,730
Así que disculpen mi intrusión. Continúen.

1590
01:32:07,272 --> 01:32:09,775
Son horas extras,
necesito 200 dólares más.

1591
01:32:09,858 --> 01:32:12,903
Empieza esta ceremonia
antes de que te rompa...

1592
01:32:12,986 --> 01:32:17,449
Mary, si nuestro hijo quiere casarse
en esta gloriosa casa de...

1593
01:32:18,200 --> 01:32:20,285
En esta gloriosa casa...

1594
01:32:21,328 --> 01:32:22,996
Es una casa de Dios, ¿no?

1595
01:32:23,080 --> 01:32:24,915
Más bien una gloriosa casa de crack.

1596
01:32:25,874 --> 01:32:28,585
Entonces, será magnífica
como una boda palaciega.

1597
01:32:28,669 --> 01:32:29,711
Ven, siéntate.

1598
01:32:31,880 --> 01:32:32,923
Sí, continúe.

1599
01:32:33,006 --> 01:32:34,424
Esto no está bien.

1600
01:32:35,759 --> 01:32:37,761
¿Qué? ¿No quieres casarte?

1601
01:32:37,844 --> 01:32:41,139
¡No! No estoy diciendo
que no quiero casarme.

1602
01:32:41,431 --> 01:32:42,391
¿Entonces?

1603
01:32:42,933 --> 01:32:44,226
Zamunda es mi hogar.

1604
01:32:44,685 --> 01:32:46,436
Es mi orgullo y mi alegría.

1605
01:32:47,771 --> 01:32:49,439
¿Y tus hermanas?

1606
01:32:50,732 --> 01:32:51,942
¿No te necesitan?

1607
01:32:53,610 --> 01:32:54,778
Bueno...

1608
01:32:55,988 --> 01:32:58,115
Deberíamos casarnos en el palacio.

1609
01:32:58,490 --> 01:33:00,158
¿Y tu gente de aquí?

1610
01:33:01,159 --> 01:33:03,161
¿Y la tierra de Queens?

1611
01:33:03,245 --> 01:33:04,288
¡Esperen!

1612
01:33:05,998 --> 01:33:07,165
¡Escúchenme!

1613
01:33:07,916 --> 01:33:10,002
Soy el rey Akeem Joffer.

1614
01:33:10,627 --> 01:33:12,462
Me han otorgado un gran poder.

1615
01:33:13,338 --> 01:33:17,092
¡Llevaré Queens a Zamunda!

1616
01:33:17,592 --> 01:33:18,510
¡Sí!

1617
01:33:22,931 --> 01:33:24,474
¿Dónde rayos queda Zamunda?

1618
01:33:32,733 --> 01:33:35,319
Alguien para cuidar

1619
01:33:36,570 --> 01:33:39,364
Alguien para compartir

1620
01:33:40,073 --> 01:33:42,075
Horas de soledad

1621
01:33:42,534 --> 01:33:45,162
Y momentos de desesperación

1622
01:33:45,245 --> 01:33:47,289
-Ser amado
-Ser amado

1623
01:33:47,372 --> 01:33:48,915
-Ser amado
-Ser amado

1624
01:33:48,999 --> 01:33:52,252
Oh, qué sentimiento

1625
01:33:52,336 --> 01:33:55,339
Ser amado

1626
01:33:59,760 --> 01:34:02,304
Alguien a quien besar

1627
01:34:03,680 --> 01:34:06,475
Alguien a quien extrañar

1628
01:34:07,434 --> 01:34:09,478
Cuando no estás

1629
01:34:09,561 --> 01:34:12,689
Para oír cada día...

1630
01:34:14,232 --> 01:34:16,610
Siempre haré lo correcto para Zamunda.

1631
01:34:16,693 --> 01:34:18,111
Es mi juramento como rey.

1632
01:34:19,654 --> 01:34:20,947
Y te prometo

1633
01:34:21,448 --> 01:34:24,368
que siempre haré lo correcto
para nuestra familia.

1634
01:34:25,118 --> 01:34:26,620
Esa es mi promesa para ti,

1635
01:34:27,788 --> 01:34:28,705
Lisa,

1636
01:34:30,040 --> 01:34:30,916
mi reina.

1637
01:34:34,669 --> 01:34:38,048
Oh, qué sentimiento

1638
01:34:38,131 --> 01:34:41,968
Ser amado

1639
01:34:53,438 --> 01:34:56,858
Les presento
al príncipe heredero de Zamunda,

1640
01:34:57,067 --> 01:34:58,610
el príncipe LaVelle,

1641
01:34:58,693 --> 01:35:02,114
y su novia, la princesa Mirembe.

1642
01:35:33,603 --> 01:35:36,690
Mi reino estaba más seguro en mi ausencia,
y contigo a cargo.

1643
01:35:37,190 --> 01:35:41,194
Solo hice lo que mi padre y rey me indicó.

1644
01:35:41,862 --> 01:35:44,281
Por eso le dicté un decreto a Baba.

1645
01:35:46,116 --> 01:35:47,492
Cuando me haya ido,

1646
01:35:48,452 --> 01:35:51,580
Meeka Joffer gobernará como reina.

1647
01:35:52,456 --> 01:35:54,499
-Pero las leyes...
-Cambiarán.

1648
01:35:54,583 --> 01:35:56,918
Y vendrán más cambios con tu guía.

1649
01:35:57,002 --> 01:35:59,296
¿Qué pasará con el príncipe LaVelle?

1650
01:35:59,379 --> 01:36:02,757
El príncipe LaVelle será embajador
en EE. UU.

1651
01:36:04,259 --> 01:36:05,093
Gracias.

1652
01:36:05,177 --> 01:36:06,595
Y tu hermano.

1653
01:36:12,225 --> 01:36:13,477
Perdona a un viejo tonto.

1654
01:36:16,521 --> 01:36:18,982
Un viejo tonto que te ama muchísimo.

1655
01:36:26,281 --> 01:36:27,657
-¡Hola!
-Ella es Mary.

1656
01:36:27,741 --> 01:36:29,910
¿Qué tal todos? Se ven bien.

1657
01:36:29,993 --> 01:36:32,537
¿Cómo te va?
Estás iniciando una moda con eso.

1658
01:36:32,621 --> 01:36:34,372
Eres muy amable.

1659
01:36:34,456 --> 01:36:36,291
-Rey Akeem.
-Felicitaciones.

1660
01:36:37,125 --> 01:36:40,795
El amor ha vuelto a triunfar en Zamunda.

1661
01:36:43,507 --> 01:36:45,509
Pueden ir a jugar. Vayan a bailar.

1662
01:36:45,592 --> 01:36:47,093
Sacudan esas caderas.

1663
01:36:47,177 --> 01:36:50,055
Se reabrieron las rutas comerciales
entre nuestros países.

1664
01:36:50,138 --> 01:36:53,391
Sí. Serán tiempos prósperos

1665
01:36:53,475 --> 01:36:57,437
y pacíficos para estos viejos.

1666
01:36:58,772 --> 01:37:03,193
Quiero agradecerle por liberar
a mi hermana de su maldición canina.

1667
01:37:18,833 --> 01:37:20,126
Un aplauso a Davido.

1668
01:37:21,378 --> 01:37:22,337
Sí, amigo.

1669
01:37:22,921 --> 01:37:23,880
Está bien.

1670
01:37:23,964 --> 01:37:25,966
¿Dónde está mi gente de Zamunda?

1671
01:37:29,594 --> 01:37:32,472
Bien. Ahora,
¿dónde está mi gente de Queens?

1672
01:37:32,556 --> 01:37:33,974
-¡Queens!
-¡Sí!

1673
01:37:34,057 --> 01:37:34,891
¡Aquí!

1674
01:37:34,975 --> 01:37:36,059
¡Aquí estamos!

1675
01:37:36,142 --> 01:37:37,394
¡Estamos en Zumanda!

1676
01:37:40,105 --> 01:37:41,356
También me gusta eso.

1677
01:37:41,856 --> 01:37:44,442
Vamos a pasar a toda máquina.

1678
01:37:44,526 --> 01:37:48,113
Primero, gracias al rey Akeem
y a su familia

1679
01:37:48,196 --> 01:37:51,032
por traer a mi artista favorito
de vuelta a África.

1680
01:37:51,116 --> 01:37:53,660
-Aquí, a esta tierra.
-¿Quién es? ¿Kendrick Lamar?

1681
01:37:53,743 --> 01:37:54,578
No.

1682
01:37:54,661 --> 01:37:56,788
Ahora viene la vieja escuela.

1683
01:37:56,871 --> 01:37:57,831
Espera.

1684
01:37:58,331 --> 01:37:59,666
-Mary J. Blige.
-No.

1685
01:37:59,749 --> 01:38:01,751
-¡Diana Ross!
-No.

1686
01:38:01,918 --> 01:38:03,169
Es mi primo.

1687
01:38:03,253 --> 01:38:05,630
También es mi inspiración, ¿de acuerdo?

1688
01:38:05,714 --> 01:38:07,549
Es el viento bajo mis alas.

1689
01:38:07,632 --> 01:38:10,010
-No juegues.
-¿Quién es mejor que Diana Ross?

1690
01:38:10,093 --> 01:38:11,386
-¡Dime!
-Ya verás.

1691
01:38:11,469 --> 01:38:14,723
Quiero que le den un fuerte aplauso
a Randy Watson.

1692
01:38:16,057 --> 01:38:17,183
¿Vino Randy Watson?

1693
01:38:17,267 --> 01:38:21,313
¡Y su banda, Chocolate Sexual!

1694
01:38:32,157 --> 01:38:36,286
Todos ven que estamos juntos

1695
01:38:36,369 --> 01:38:39,164
Mientras caminamos

1696
01:38:40,332 --> 01:38:43,793
Y somos tal para cual

1697
01:38:43,877 --> 01:38:47,547
Bueno, no voy a mentir

1698
01:38:48,131 --> 01:38:51,885
Quienes me rodean me dicen

1699
01:38:52,510 --> 01:38:54,471
¿Pueden ser así de unidos?

1700
01:38:55,555 --> 01:38:57,557
Solo déjame decir para que conste

1701
01:38:57,641 --> 01:38:59,225
Ese chico es bueno.

1702
01:38:59,768 --> 01:39:02,729
Damos amor en dosis familiares

1703
01:39:03,521 --> 01:39:06,024
Somos familia

1704
01:39:07,400 --> 01:39:09,486
Traje a Chocolate Sexual conmigo

1705
01:39:09,569 --> 01:39:10,654
Cleo McDowell,

1706
01:39:11,071 --> 01:39:14,949
todos los domingos
llevo a mi mamá a comer un McFlurby.

1707
01:39:15,367 --> 01:39:16,409
Te amo, Cleo.

1708
01:39:16,493 --> 01:39:19,204
Levántense todos y canten

1709
01:39:19,371 --> 01:39:22,123
Y ahora, damas y caballeros,
sin más preámbulos,

1710
01:39:22,207 --> 01:39:25,502
¡les presento
a Fresh Peaches y Sugar Cube!

1711
01:39:25,585 --> 01:39:27,587
Me llamo Melocotón, y soy la mejor

1712
01:39:27,671 --> 01:39:29,464
Los DJ quieren tocarme los senos

1713
01:39:31,466 --> 01:39:33,510
Aún tengo la pinta y el descaro

1714
01:39:33,593 --> 01:39:35,512
Pasaron 30 años y aún tengo nalgas

1715
01:39:38,431 --> 01:39:39,683
Atrás.

1716
01:39:40,475 --> 01:39:41,768
Todos, atrás.

1717
01:39:42,310 --> 01:39:43,520
Que suene ese saxofón.

1718
01:39:48,108 --> 01:39:51,111
La fiesta es aquí
La fiesta es aquí

1719
01:39:51,945 --> 01:39:53,238
Amén

1720
01:39:53,947 --> 01:39:55,699
Dios me despertó esta mañana

1721
01:39:55,782 --> 01:39:58,034
Para decirme
Que si no tienes a quien amar

1722
01:39:58,118 --> 01:40:00,036
Vayas y lo encuentres

1723
01:40:00,120 --> 01:40:02,163
Porque la vida se trata de amar

1724
01:40:02,247 --> 01:40:03,498
Y de la familia

1725
01:40:03,581 --> 01:40:04,666
Y de la familia

1726
01:40:04,749 --> 01:40:05,583
Amén

1727
01:40:05,667 --> 01:40:06,793
Amén

1728
01:40:06,876 --> 01:40:07,711
¡Randy Watson!

1729
01:40:07,794 --> 01:40:09,003
¡Randy Watson soy!

1730
01:40:09,087 --> 01:40:09,921
Hazte cargo

1731
01:40:10,004 --> 01:40:10,839
Hazte cargo

1732
01:40:10,922 --> 01:40:12,549
Si no puedes vencerlos, únete.

1733
01:40:12,632 --> 01:40:15,301
Tengo a Chocolate Sexual conmigo

1734
01:40:15,385 --> 01:40:17,679
-Hola.
-¿Qué dices, hermano?

1735
01:40:17,762 --> 01:40:21,099
¿Te gustaría dejar todo esto
y volver a Queens?

1736
01:40:24,811 --> 01:40:27,272
Somos familia

1737
01:40:29,065 --> 01:40:31,151
Tengo a Chocolate Sexual conmigo

1738
01:40:32,152 --> 01:40:33,236
No.

1739
01:40:34,654 --> 01:40:35,822
¡Vamos, tío Reem!

1740
01:40:36,906 --> 01:40:39,242
Reúne a todos y canten

1741
01:40:40,827 --> 01:40:43,747
Somos familia

1742
01:40:44,748 --> 01:40:47,500
Tengo a Chocolate Sexual conmigo

1743
01:40:47,584 --> 01:40:49,085
Chocolate Sexual está conmigo

1744
01:40:49,169 --> 01:40:51,671
Somos familia

1745
01:40:53,131 --> 01:40:55,383
Todos arriba y a cantar

1746
01:40:57,302 --> 01:40:59,721
Somos familia

1747
01:41:01,347 --> 01:41:03,475
Tengo a Chocolate Sexual conmigo

1748
01:41:05,393 --> 01:41:07,604
Somos familia

1749
01:41:08,229 --> 01:41:09,063
Sí, lo somos

1750
01:41:09,522 --> 01:41:11,608
Todos arriba y a cantar

1751
01:41:15,612 --> 01:41:16,654
¡Una vez!

1752
01:41:21,075 --> 01:41:22,243
¡Dos veces!

1753
01:41:27,123 --> 01:41:28,374
¡Tres veces!

1754
01:42:00,114 --> 01:42:01,825
Parece que la última vez que...

1755
01:42:01,908 --> 01:42:04,327
Hace poco descubrí...

1756
01:42:05,036 --> 01:42:07,831
Puedo hacerlo mejor. Hijo bastardo aquí.

1757
01:42:08,039 --> 01:42:09,874
-Soy tan... ¡Corte!
-¡Corte!

1758
01:42:09,958 --> 01:42:13,044
Heredó la memoria implacable de su padre.

1759
01:42:13,127 --> 01:42:15,046
No me hables...

1760
01:42:16,965 --> 01:42:19,926
-¡Corte!
-¡Cambia esa cara estúpida!

1761
01:42:21,553 --> 01:42:23,012
Intento provocar al león.

1762
01:42:26,015 --> 01:42:27,517
¡León!

1763
01:42:28,268 --> 01:42:32,146
Tengo los bigotes
Son de un león

1764
01:42:32,230 --> 01:42:35,024
-¡Mira eso!
-Eso es lo mío.

1765
01:42:35,984 --> 01:42:37,277
Me gusta lo del león.

1766
01:42:37,360 --> 01:42:39,612
Ya ordenó su ej... Rayos.

1767
01:42:39,696 --> 01:42:41,739
-¿Mi ej?
-¡Corte!

1768
01:42:43,157 --> 01:42:45,368
-Líneas...
-¡De nuevo!

1769
01:42:45,451 --> 01:42:48,162
He estado... Perdón.

1770
01:42:48,246 --> 01:42:50,540
Nada me gustaría más...

1771
01:42:50,623 --> 01:42:52,750
Hagámoslo de nuevo.

1772
01:43:13,938 --> 01:43:17,317
¿Pueden decirme
por qué el puré de papas es negro?

1773
01:43:19,152 --> 01:43:20,904
Claro que lo eres, maldita sea.

1774
01:43:20,987 --> 01:43:23,364
-Gracias.
-¡Corte!

1775
01:43:35,460 --> 01:43:38,838
Se cancelaron las vacaciones
y los feriados.

1776
01:43:38,922 --> 01:43:42,342
La gente ni siquiera...
Un momento. ¿Cómo era esa línea?

1777
01:43:47,639 --> 01:43:49,432
¡Maestro del desastre!

1778
01:43:49,515 --> 01:43:51,476
¡Castigador de infieles!

1779
01:43:51,851 --> 01:43:53,978
¡El tren de medianoche a Georgia!

1780
01:43:56,981 --> 01:43:59,275
-¡Diablos!
-Lo siento.

1781
01:43:59,817 --> 01:44:01,778
Me pateó el trasero en serio.

1782
01:44:01,861 --> 01:44:03,529
Te pateé la pierna. Vamos.

1783
01:44:03,613 --> 01:44:06,157
No estaba actuando.

1784
01:44:09,619 --> 01:44:15,583
Es tu futura reina

1785
01:44:16,876 --> 01:44:20,713
Una futura reina para siempre

1786
01:44:20,797 --> 01:44:24,842
Una reina que hará lo que sea

1787
01:44:24,926 --> 01:44:30,139
Que desee su alteza

1788
01:44:30,223 --> 01:44:36,187
Es tu futura reina

1789
01:44:37,188 --> 01:44:41,025
Una visión de perfección

1790
01:44:41,109 --> 01:44:44,529
Un objeto de afecto

1791
01:44:44,612 --> 01:44:48,658
Para extinguir tu fuego real

1792
01:44:48,741 --> 01:44:54,706
Completamente libre de infecciones

1793
01:44:56,416 --> 01:45:02,380
Para ser usada a tu discreción

1794
01:45:03,172 --> 01:45:09,137
Solamente esperando tus instrucciones

1795
01:45:12,223 --> 01:45:18,187
Tu futura reina

1796
01:45:27,113 --> 01:45:28,781
¡Buenas noches, Zamunda!

1797
01:47:38,661 --> 01:47:40,746
En la profundidad de la jungla,

1798
01:47:40,830 --> 01:47:44,250
el león le pisó los pies al mono.

1799
01:47:45,501 --> 01:47:49,964
El mono dijo: "Oye, idiota, ¿eres ciego?

1800
01:47:50,047 --> 01:47:53,301
"¡Me estás pisando los malditos pies!".

1801
01:47:55,803 --> 01:47:58,931
Oye, ¿qué es esto? ¿Terciopelo?

1802
01:47:59,015 --> 01:48:01,017
Subtítulos: Silvana Rinaldi

1803
01:48:01,100 --> 01:48:03,102
Supervisión creativa
Rebeca Rambal

