1
00:02:15,886 --> 00:02:19,264
Trời, nhìn cháu kìa. Vào nhà đi.

2
00:02:22,976 --> 00:02:24,311
Dạo này bà thế nào ạ?

3
00:02:25,103 --> 00:02:26,647
Ừm, vẫn sống.

4
00:02:27,231 --> 00:02:29,316
Bà tưởng cháu về sớm hơn chứ.

5
00:02:29,399 --> 00:02:31,610
Vâng, xe buýt bị trễ ạ.

6
00:02:32,361 --> 00:02:36,490
Lẽ ra bà đi đón cháu rồi,
nhưng người ta không để bà lái xe nữa.

7
00:02:38,492 --> 00:02:40,118
Bà dọn phòng cho cháu rồi đấy.

8
00:02:40,869 --> 00:02:42,871
Bỏ đồ vào trong tủ ấy.

9
00:02:43,413 --> 00:02:45,582
Vào phòng đi. Sắp xếp đồ.

10
00:02:45,666 --> 00:02:46,792
Vâng ạ.

11
00:03:01,056 --> 00:03:02,182
Vâng.

12
00:03:10,524 --> 00:03:13,944
Ừ, con làm thế này trông đẹp đấy.

13
00:03:14,736 --> 00:03:17,322
Khốn kiếp. Chết tiệt.

14
00:03:17,406 --> 00:03:19,491
- Này, Shelly. Shell.
- Gì?

15
00:03:20,284 --> 00:03:21,910
Em lại lấy ví của anh hả?

16
00:03:22,995 --> 00:03:26,248
Ừ, em lấy đấy. Nhiều tiền quá mà.

17
00:03:29,251 --> 00:03:31,336
Chắc vài ngày nữa anh về.

18
00:03:31,420 --> 00:03:32,880
Mong quá cơ.

19
00:03:34,548 --> 00:03:37,593
Cô ta chỉ toàn gây rắc rối.

20
00:03:37,676 --> 00:03:41,972
Nếu không vì thằng bé,
bà đuổi cô ta khỏi cái nhà di động rồi.

21
00:03:42,055 --> 00:03:45,434
Chắc phải mất một thời gian
để làm quen lại.

22
00:03:45,934 --> 00:03:46,935
Vâng.

23
00:03:47,603 --> 00:03:50,147
Cháu phải cố kiếm việc đi.

24
00:03:50,230 --> 00:03:51,481
Vậy thôi.

25
00:03:51,565 --> 00:03:54,026
Đừng thấy mình đáng thương.

26
00:03:54,526 --> 00:03:55,569
Không đâu ạ.

27
00:03:56,862 --> 00:03:59,781
Bà đi nhà thờ Chủ nhật hàng tuần.

28
00:03:59,865 --> 00:04:02,451
Nếu sống với bà, cháu cũng phải đi.

29
00:04:17,757 --> 00:04:20,469
Cậu biết điều kiện quản chế, nhỉ?

30
00:04:20,552 --> 00:04:21,637
Vâng.

31
00:04:21,720 --> 00:04:23,055
Cậu sẽ phải kiểm tra ma túy.

32
00:04:23,138 --> 00:04:24,973
Cách hai tuần đến trình diện một lần.

33
00:04:25,474 --> 00:04:30,020
Phải tuân theo tất cả các luật:
thành phố, giáo xứ, tiểu bang, liên bang.

34
00:04:30,103 --> 00:04:31,355
Và cậu sẽ kiếm việc.

35
00:04:32,481 --> 00:04:33,482
Được chứ?

36
00:04:35,901 --> 00:04:37,319
Tính làm ở đâu chưa?

37
00:04:38,320 --> 00:04:39,780
Chưa. Để xem thế nào đã.

38
00:04:40,197 --> 00:04:42,157
Vậy hai tuần nữa gặp lại.

39
00:04:46,662 --> 00:04:47,955
Nói nghe.

40
00:04:48,038 --> 00:04:50,832
Nếu cần người,
tôi sẽ gọi cậu, cố giúp cậu.

41
00:04:51,708 --> 00:04:53,001
- Cảm ơn.
- Ừ.

42
00:05:20,904 --> 00:05:23,448
- Palmer?
- Cậu ra tù hồi nào vậy, anh bạn?

43
00:05:24,867 --> 00:05:26,034
Trời à!

44
00:05:26,118 --> 00:05:28,245
Cứ tưởng phải năm năm nữa, cậu mới ra.

45
00:05:28,328 --> 00:05:30,539
- Không ngờ cậu cũng mọc râu đấy.
- Được rồi.

46
00:05:30,622 --> 00:05:32,499
Này, lẽ ra phải báo tôi là cậu sắp về chứ.

47
00:05:32,583 --> 00:05:34,293
Tôi sẽ tổ chức tiệc mừng.

48
00:05:34,376 --> 00:05:36,628
- Thế hả? Rồi ai đến?
- Ned nè.

49
00:05:36,712 --> 00:05:38,463
- Dĩ nhiên phải đến rồi.
- Thấy chưa?

50
00:05:38,547 --> 00:05:40,132
Lần cuối nói chuyện với cậu,

51
00:05:40,215 --> 00:05:42,968
tôi đã quăng tiền vào cửa hàng
mà cậu yêu cầu,

52
00:05:43,051 --> 00:05:45,637
- nhưng chẳng nghe tin gì của cậu cả.
- Cảm ơn.

53
00:05:45,721 --> 00:05:47,014
Anh vẫn ở với bà vợ hai chứ?

54
00:05:47,097 --> 00:05:48,765
Này, đừng nhắc đến chứ.

55
00:05:48,849 --> 00:05:51,768
Chả hiểu lúc đó nghĩ gì luôn.
Giờ tôi có đứa con tám tuổi,

56
00:05:51,852 --> 00:05:54,438
và cứ có cơ hội
là Darleen lại làm khó tôi.

57
00:05:54,521 --> 00:05:57,774
- Jake nhỏ bé thế nào rồi?
- Jake nhỏ bé 15 tuổi rồi.

58
00:05:57,858 --> 00:05:59,359
- Mười lăm sao?
- Mười lăm tuổi rồi.

59
00:05:59,443 --> 00:06:01,528
- Trời ạ.
- Ừ. Chơi bóng bầu dục giỏi lắm.

60
00:06:01,612 --> 00:06:02,613
- Ừ.
- Vậy sao?

61
00:06:02,696 --> 00:06:04,281
- Giống hệt bố nó.
- Cá là vậy.

62
00:06:04,364 --> 00:06:07,326
Này, kỷ lục ghi bảy điểm của cậu
mới bị phá vỡ vài năm trước.

63
00:06:07,409 --> 00:06:09,036
- Thật sao?
- Thằng nhóc tân binh.

64
00:06:09,119 --> 00:06:11,705
- Tân binh?
- Trời ạ.

65
00:06:12,206 --> 00:06:14,958
Xem ai này. Palmer.

66
00:06:15,876 --> 00:06:17,794
- Ra tù hồi nào thế?
- À, vài ngày trước.

67
00:06:17,878 --> 00:06:19,463
Chà.

68
00:06:19,546 --> 00:06:20,631
Mặc bộ này đẹp đấy.

69
00:06:20,714 --> 00:06:23,634
Ồ, phải. Cậu biết bố tôi đó.
Tôi đâu có lựa chọn nào.

70
00:06:24,927 --> 00:06:26,094
Rất vui được gặp cậu.

71
00:06:26,178 --> 00:06:27,304
Ừ, tôi cũng vậy.

72
00:06:27,930 --> 00:06:30,641
- Giờ cậu ở nhà Vivian à?
- Ừ, tạm thời.

73
00:06:30,724 --> 00:06:33,101
Cần gì cứ nói tôi, nhé?

74
00:06:33,185 --> 00:06:34,978
Nói thật đấy. Gì cũng được.

75
00:06:35,062 --> 00:06:38,607
Chết tiệt. Kêu bố anh
đừng viết vé phạt tốc độ tôi nữa.

76
00:06:38,690 --> 00:06:40,067
- Tôi không muốn nghe đâu.
- Chơi vài gậy thôi.

77
00:06:40,150 --> 00:06:42,027
Này, Ned, ra chơi trước khi vợ gọi đi.

78
00:06:42,110 --> 00:06:44,071
Palmer, tiếp theo là cậu đấy.

79
00:06:45,656 --> 00:06:46,907
Rồi đó.

80
00:06:47,866 --> 00:06:48,951
Cảm ơn.

81
00:06:49,952 --> 00:06:53,789
- Cosimo, anh thế nào?
- Cô muốn gì?

82
00:06:54,289 --> 00:06:56,750
Muốn làm móng và tẩy lông ở mông.

83
00:06:56,834 --> 00:06:58,377
Chứ anh nghĩ tôi muốn gì hả?

84
00:07:00,796 --> 00:07:02,422
Cho tôi ly Jim pha coca.

85
00:07:14,268 --> 00:07:16,061
Anh là cháu của Vivian hả?

86
00:07:20,274 --> 00:07:21,859
Sao thế, anh chàng đẹp trai?

87
00:07:24,194 --> 00:07:25,529
Anh bị câm hả?

88
00:07:37,541 --> 00:07:39,543
Anh vừa mới ra tù có khác.

89
00:08:50,072 --> 00:08:52,199
Eddie, dậy đi.

90
00:08:52,282 --> 00:08:54,284
Đi nhà thờ trễ bây giờ.

91
00:08:58,997 --> 00:09:02,167
Thằng nhóc này
sẽ làm ta đi trễ mất thôi.

92
00:09:07,840 --> 00:09:12,386
Nhà thờ làm lễ lúc 10:00 sáng.
Đừng làm ta đi trễ.

93
00:09:12,469 --> 00:09:13,595
Cháu xin lỗi.

94
00:09:31,697 --> 00:09:35,075
Sam, đây là cháu bà, Eddie.

95
00:09:35,158 --> 00:09:40,747
Chú ấy thích cháu gọi chú ấy là Palmer,
dù cái tên Eddie hay hơn nhiều.

96
00:09:43,917 --> 00:09:46,128
Chú qua đêm với mẹ cháu,

97
00:09:46,795 --> 00:09:49,631
mà không mặc đồ ngủ lẫn quần lót.

98
00:09:49,715 --> 00:09:50,716
Sam.

99
00:09:51,884 --> 00:09:53,385
Kéo cửa sổ lên.

100
00:09:53,468 --> 00:09:56,346
Bà làm tóc mất hai tiếng đấy.

101
00:10:10,944 --> 00:10:13,238
Dot, bà nhớ Eddie chứ?

102
00:10:13,322 --> 00:10:15,866
Eddie, đây là Dot.

103
00:10:16,450 --> 00:10:17,951
Cháu tôi.

104
00:10:21,288 --> 00:10:23,040
- Thôi đi.
- Toby, để nó yên.

105
00:10:23,123 --> 00:10:25,250
Chào mọi người. Chào mừng

106
00:10:25,334 --> 00:10:26,668
đến nhà thờ Wesley sáng nay.

107
00:10:28,253 --> 00:10:30,964
Ra tù rồi chắc cũng lạ lẫm nhỉ?

108
00:10:31,048 --> 00:10:32,633
Còn phải nói.

109
00:10:32,716 --> 00:10:37,179
Ừm, cũng không thay đổi nhiều.
Vẫn toàn về nhà thờ và bóng bầu dục.

110
00:10:37,763 --> 00:10:40,557
- Amen.
- Họ có mở quán cà phê mới.

111
00:10:41,767 --> 00:10:44,228
- Eddie.
- Cảnh sát trưởng.

112
00:10:44,311 --> 00:10:47,105
- Nghe nói cháu mãn hạn sớm.
- Vâng.

113
00:10:47,773 --> 00:10:50,692
Ừm, nhớ cư xử đàng hoàng đó.

114
00:10:50,776 --> 00:10:52,986
Bác không muốn tống cháu vào tù lại đâu.

115
00:10:54,738 --> 00:10:55,739
Vâng ạ.

116
00:10:56,740 --> 00:11:00,160
- Gặp con ở sở.
- Vâng, bố.

117
00:11:00,244 --> 00:11:02,162
Chết tiệt. Xin lỗi nhé.

118
00:11:02,246 --> 00:11:03,413
Vẫn ông già cộc cằn.

119
00:11:03,497 --> 00:11:05,791
Ừ, bác ấy mà không qua,
tôi mới ngạc nhiên ấy.

120
00:11:07,292 --> 00:11:10,128
Tôi chỉ muốn nói hồi cậu ở tù,
đáng lẽ tôi nên đi thăm cậu,

121
00:11:10,212 --> 00:11:12,130
hay ít nhất là gửi thư.

122
00:11:12,798 --> 00:11:14,258
Tôi nên làm người bạn tốt hơn.

123
00:11:14,883 --> 00:11:16,093
Bỏ đi.

124
00:11:16,176 --> 00:11:18,095
- Nói gì thế?
- Chào.

125
00:11:18,178 --> 00:11:19,638
Chuyện cũ thôi.

126
00:11:19,721 --> 00:11:23,684
Trời. Thằng nhóc đó có vấn đề mà.

127
00:11:34,486 --> 00:11:37,573
Đây. Đưa cho mẹ cháu nhé.

128
00:11:37,990 --> 00:11:41,368
Nhớ kêu mẹ ăn nhé.
Để được cả tuần đấy.

129
00:11:41,451 --> 00:11:44,288
- Cảm ơn, bà Vivian.
- Thằng bé dễ thương.

130
00:11:44,371 --> 00:11:45,998
- Chào bà Vivian.
- Chào cháu.

131
00:11:46,623 --> 00:11:47,833
Chào chú Palmer.

132
00:11:55,674 --> 00:11:57,259
Chúc bà ngủ ngon.

133
00:11:57,342 --> 00:12:00,804
Ngủ ngon, Eddie. Bà rất vui vì cháu đã về.

134
00:12:02,598 --> 00:12:03,599
Cháu cũng vậy.

135
00:12:30,542 --> 00:12:34,046
- Cháu ngủ trễ.
- Vâng. Chắc vậy ạ.

136
00:12:34,796 --> 00:12:36,715
Bà cần ít đồ ở siêu thị,

137
00:12:36,798 --> 00:12:39,593
nếu được thì trên đường về,
ghé mua hộ bà nhé.

138
00:12:40,802 --> 00:12:41,803
Vâng.

139
00:12:41,887 --> 00:12:44,765
Chờ đã. Để bà đưa cháu tiền.

140
00:12:45,349 --> 00:12:48,060
Chứ chắc cháu chẳng có tiền.

141
00:12:49,603 --> 00:12:50,771
Vâng.

142
00:12:50,854 --> 00:12:52,981
Ra ngoài cẩn thận nhé.

143
00:12:53,690 --> 00:12:54,900
Chút cháu về.

144
00:12:55,526 --> 00:12:57,444
Này, em nói thật đó. Cạo râu đi,

145
00:12:57,528 --> 00:12:59,780
vì khi anh lếu lều,
râu anh cọ vào đau lắm.

146
00:12:59,863 --> 00:13:02,699
Vì em, anh sẽ cạo, Chúa biết
anh yêu em và cô bé của em mà.

147
00:13:02,783 --> 00:13:06,119
- Tên nào kia?
- Nói anh yêu em nữa đi.

148
00:13:07,955 --> 00:13:09,081
Sao cũng được.

149
00:13:10,249 --> 00:13:11,917
Anh ta chỉ nhìn thôi mà.

150
00:13:15,963 --> 00:13:18,590
- Cảm ơn.
- Cảm ơn. Chúc một ngày vui vẻ.

151
00:13:18,674 --> 00:13:21,051
- Chào.
- Chào.

152
00:13:23,971 --> 00:13:25,013
TUYỂN THU NGÂN

153
00:13:25,097 --> 00:13:27,057
Anh muốn đăng ký chứ?

154
00:13:27,140 --> 00:13:28,225
Ừ, có chứ.

155
00:13:28,892 --> 00:13:32,312
Tôi đăng ký sáng nay rồi.

156
00:13:33,063 --> 00:13:34,773
- Chào, Eddie. Dạo này thế nào?
- Hogan.

157
00:13:34,857 --> 00:13:36,859
Chỉ quên hạ biển xuống thôi.

158
00:13:38,026 --> 00:13:39,319
Rất vui được gặp cậu.

159
00:13:40,028 --> 00:13:41,029
Tôi cũng vậy.

160
00:13:43,532 --> 00:13:47,286
Xin lỗi. Tôi tưởng họ vẫn cần người.

161
00:13:49,454 --> 00:13:50,455
Không sao.

162
00:13:50,956 --> 00:13:52,374
Bà muốn bên nào ạ?

163
00:13:52,958 --> 00:13:53,959
Bên này.

164
00:13:54,376 --> 00:13:57,171
Cháu có thể làm tóc điệu một chút.

165
00:13:57,254 --> 00:13:58,338
Được đấy.

166
00:14:02,384 --> 00:14:04,845
Mẹ nó lại bỏ đi nữa rồi.

167
00:14:04,928 --> 00:14:07,264
Thằng bé sẽ ở với ta đến khi mẹ nó về.

168
00:14:10,017 --> 00:14:12,394
Chắc bà cần ít son.

169
00:14:14,021 --> 00:14:15,105
Cháu lấy đây ạ.

170
00:14:16,899 --> 00:14:17,941
Cảm ơn cháu.

171
00:14:20,027 --> 00:14:23,238
Cháu sẽ ngủ ngoài sofa nhé.

172
00:14:23,322 --> 00:14:25,324
Sam ngủ giường cháu.

173
00:14:25,949 --> 00:14:29,286
Cháu ngủ sofa được mà, bà Vivian.
Ở nhà, cháu cũng ngủ sofa.

174
00:14:30,287 --> 00:14:32,873
Con trai tuổi cháu cần ngủ trên giường.

175
00:14:32,956 --> 00:14:33,957
Có sao đâu ạ.

176
00:14:34,041 --> 00:14:35,167
Cháu có thể xem TV.

177
00:14:36,210 --> 00:14:39,171
Xem TV nhiều không tốt đâu.

178
00:14:40,464 --> 00:14:42,883
Xin lỗi. Cháu qua làm cái này.

179
00:14:45,677 --> 00:14:47,471
Emily bạn cháu cho cháu con búp bê này.

180
00:14:48,805 --> 00:14:52,392
Cứ khi nào có búp bê mới,
bạn ấy thải con cũ cho cháu.

181
00:14:53,268 --> 00:14:54,269
Bố khỉ.

182
00:14:54,770 --> 00:14:58,232
Con này bị chó gặm, nhưng không sao cả.

183
00:14:58,315 --> 00:15:00,526
Nó chỉ nhảy cà nhắc thôi. Thấy chưa?

184
00:15:02,236 --> 00:15:03,654
Cháu biết cháu là con trai, nhỉ?

185
00:15:05,072 --> 00:15:06,073
Vâng.

186
00:15:06,823 --> 00:15:08,450
Con trai không chơi búp bê.

187
00:15:09,284 --> 00:15:12,037
Vâng, cháu là con trai,
và cháu chơi búp bê.

188
00:15:12,120 --> 00:15:13,539
Bữa tối xong rồi!

189
00:15:14,873 --> 00:15:16,083
Chút gặp, chú Palmer.

190
00:15:18,210 --> 00:15:20,504
- Thịt viên nè.
- Cháu cảm ơn.

191
00:15:23,715 --> 00:15:25,968
Cháu có tìm được việc chưa?

192
00:15:27,135 --> 00:15:28,136
Chưa ạ.

193
00:15:28,220 --> 00:15:31,181
- Chắc chắn sẽ tìm được mà.
- Bà Vivian.

194
00:15:34,518 --> 00:15:38,146
- Đĩa cho nó đây.
- Bọn cháu thích thịt viên.

195
00:15:40,941 --> 00:15:44,027
Một viên cho cậu, một viên cho tớ.

196
00:15:46,405 --> 00:15:49,032
Mẹ cháu thường đi bao lâu?

197
00:15:49,116 --> 00:15:50,868
Cháu im ngay.

198
00:15:51,451 --> 00:15:54,788
Khi nào cháu mới trả bà
tiền thừa đi siêu thị?

199
00:15:56,665 --> 00:15:59,334
- Cháu đưa rồi mà.
- Không, bị thiếu.

200
00:16:00,002 --> 00:16:01,170
Bà bảo "thiếu" là sao?

201
00:16:01,253 --> 00:16:03,672
Bà chưa nhận đủ tiền thừa.

202
00:16:08,093 --> 00:16:10,512
- Bà đếm đi.
- Bà chẳng cần đếm.

203
00:16:10,596 --> 00:16:11,638
Không đủ.

204
00:16:11,722 --> 00:16:15,017
Mười hai đô và 13 xu. Đó. Bà đếm đi.

205
00:16:16,852 --> 00:16:18,478
Cháu lo ăn đi.

206
00:16:33,577 --> 00:16:36,496
CẦN TUYỂN LAO CÔNG

207
00:16:36,580 --> 00:16:40,375
TRƯỜNG TIỂU HỌC SYLVAIN

208
00:16:52,304 --> 00:16:53,305
PHÒNG BẢO VỆ

209
00:16:54,515 --> 00:16:55,516
Cửa mở đó.

210
00:17:00,354 --> 00:17:03,106
Tôi là Eddie Palmer. Tôi đến để phỏng vấn.

211
00:17:03,982 --> 00:17:04,983
Vào đi.

212
00:17:06,151 --> 00:17:07,736
Calvin Sibs. Ngồi đi.

213
00:17:10,739 --> 00:17:14,242
Điền vào đơn này,
rồi ta qua gặp hiệu trưởng Forbes.

214
00:17:16,411 --> 00:17:20,207
Palmer, ta rất tiếc,
nhưng ta không thể thuê cậu

215
00:17:20,999 --> 00:17:22,291
vì cậu đã có tiền án.

216
00:17:24,252 --> 00:17:25,671
Tôi hiểu ạ.

217
00:17:26,213 --> 00:17:29,049
Nhưng tôi đã thụ án xong
mà không gặp rắc rối gì cả.

218
00:17:29,716 --> 00:17:30,968
Ừ, có thể là vậy,

219
00:17:31,051 --> 00:17:33,720
nhưng tôi phải
đảm bảo an toàn cho tụi nhỏ.

220
00:17:34,513 --> 00:17:36,640
Tôi chưa từng làm hại gì chúng.

221
00:17:38,475 --> 00:17:40,310
Ông nói đi,

222
00:17:40,394 --> 00:17:43,063
đến quét nhà còn chẳng xin được,
thì tôi làm được gì chứ?

223
00:17:44,189 --> 00:17:46,149
Sibs, ông thấy sao?

224
00:17:47,192 --> 00:17:52,447
Cậu ấy có kinh nghiệm:
mười hai năm giặt ủi, bếp núc và dọn sân.

225
00:17:53,866 --> 00:17:54,992
Nhưng tùy ông.

226
00:18:01,540 --> 00:18:04,209
Cậu từng là cầu thủ All-USA
hai năm liền ở Riverside?

227
00:18:04,710 --> 00:18:05,794
Vâng ạ.

228
00:18:05,878 --> 00:18:07,754
Học bổng bóng bầu dục ở ĐH Louisiana?

229
00:18:10,090 --> 00:18:11,091
Palmer.

230
00:18:11,675 --> 00:18:13,260
Cậu có họ với Vivian Palmer?

231
00:18:13,343 --> 00:18:15,220
Vâng. Đó là bà tôi.

232
00:18:15,846 --> 00:18:19,558
Ồ, bà ấy là thành viên đáng kính
của giáo đoàn chúng tôi.

233
00:18:19,641 --> 00:18:22,269
Đúng rồi. Chủ nhật rồi,
tôi có đi nhà thờ với bà.

234
00:18:23,020 --> 00:18:24,771
Bài thuyết giáo rất hay.

235
00:18:26,857 --> 00:18:28,609
Được rồi, thế này nhé.

236
00:18:29,818 --> 00:18:32,154
Với tôi, ai cũng có cơ hội thứ hai.

237
00:18:32,237 --> 00:18:35,032
Nên để tôi đề xuất với ban giám hiệu,

238
00:18:35,115 --> 00:18:37,701
để xem tôi có thể tác động
cho cậu vào làm không.

239
00:18:37,784 --> 00:18:39,203
Cảm ơn.

240
00:18:39,286 --> 00:18:40,454
Không có gì.

241
00:18:40,537 --> 00:18:42,581
Cảm ơn Chúa đã ban
cho chúng con bữa ăn này

242
00:18:42,664 --> 00:18:45,667
và cho ba chúng con
được ngồi đây bên nhau.

243
00:18:45,751 --> 00:18:47,211
- Amen.
- Amen.

244
00:18:47,294 --> 00:18:48,337
Amen.

245
00:18:51,173 --> 00:18:54,009
Bà Vivian, bà chưa nói xin lỗi...

246
00:18:55,093 --> 00:18:58,597
vì hôm qua, bà bảo chú ấy
ăn bớt tiền, mà chú ấy đâu có.

247
00:19:00,933 --> 00:19:02,351
Sam, uống sữa đi.

248
00:19:06,355 --> 00:19:07,981
Bà đã đếm nhầm.

249
00:19:08,690 --> 00:19:10,192
Bà xin lỗi.

250
00:19:10,692 --> 00:19:11,735
Không sao ạ.

251
00:19:14,905 --> 00:19:16,156
Cháu nghe máy nhé?

252
00:19:18,617 --> 00:19:20,536
- Không ăn rau, khỏi xem TV.
- A-lô.

253
00:19:20,619 --> 00:19:22,371
- Vâng, đúng rồi.
- Vâng.

254
00:19:22,454 --> 00:19:23,539
Vâng.

255
00:19:25,165 --> 00:19:28,168
Cảm ơn. Vâng. Gặp sau.

256
00:19:34,383 --> 00:19:35,384
Cháu có việc rồi.

257
00:19:38,387 --> 00:19:39,847
Mừng cho chú, Palmer.

258
00:19:41,056 --> 00:19:42,391
- Ồ, tốt quá.
- Chúc mừng.

259
00:19:43,141 --> 00:19:46,812
Phòng học và phòng vệ sinh
thì lau dọn mỗi ngày.

260
00:19:48,063 --> 00:19:51,900
Ta là người đầu tiên mở cửa.
Mở cái là tụi nhỏ tới liền.

261
00:19:51,984 --> 00:19:54,820
Nên nhớ đến đúng giờ đấy.
Phải đeo cái này nữa.

262
00:19:55,237 --> 00:19:56,238
Được.

263
00:19:56,989 --> 00:19:58,532
Tôi cũng có bộ chìa khóa nữa nhỉ?

264
00:19:59,241 --> 00:20:00,742
Để xem cậu làm thế nào đã.

265
00:20:13,130 --> 00:20:16,550
Làm xong ở đây thì qua phòng học
của Maggie Hayes, điều hòa hỏng.

266
00:20:16,633 --> 00:20:18,343
- Cậu sửa đi.
- Vâng.

267
00:20:18,427 --> 00:20:19,720
Cậu sẽ cần cái này.

268
00:20:22,097 --> 00:20:23,682
Vẽ đẹp quá, Kayleigh.

269
00:20:24,057 --> 00:20:26,518
- Cô thích mấy chi tiết này.
- Bông tuyết ạ.

270
00:20:26,602 --> 00:20:29,521
Cô thích lắm.
Đó là ngôi nhà hay nhà thờ?

271
00:20:30,606 --> 00:20:33,358
Stacy, cô nói rồi, cất đi nào.

272
00:20:36,528 --> 00:20:38,363
Cô à, tới sửa điều hòa.

273
00:20:38,447 --> 00:20:40,949
Ồ, phải. Là cái này. Ơn trời.

274
00:20:43,202 --> 00:20:44,203
Palmer.

275
00:20:46,455 --> 00:20:49,082
- Chú Palmer đấy.
- "Chú Palmer đấy".

276
00:20:49,666 --> 00:20:51,793
Tuyệt. Mong là anh sửa được.

277
00:20:51,877 --> 00:20:53,462
Nó ồn chết đi được.

278
00:20:53,545 --> 00:20:55,589
Thời tiết thì quá nóng
mà không dùng được.

279
00:20:55,672 --> 00:20:56,840
Thôi đi, Toby.

280
00:20:56,924 --> 00:20:59,343
- Toby?
- Em có làm gì đâu.

281
00:21:00,093 --> 00:21:02,304
Nếu có bạn làm vậy
với tranh em vẽ thì em thấy sao?

282
00:21:02,387 --> 00:21:04,973
Đi lấy khăn giấy giúp bạn làm sạch đi.

283
00:21:05,557 --> 00:21:07,267
Rồi, các em, tiếp tục đi.

284
00:21:21,865 --> 00:21:22,866
Bốn giờ đấy.

285
00:21:22,950 --> 00:21:25,827
Con biết rồi. Này, Palmer,
gặp Lucille vợ tôi chưa?

286
00:21:25,911 --> 00:21:27,579
- Chưa.
- Rất vui được gặp.

287
00:21:27,663 --> 00:21:28,664
- Tôi cũng vậy.
- Nghe về anh nhiều lắm.

288
00:21:28,747 --> 00:21:30,415
Hai anh biết nhau từ hồi còn nhỏ, nhỉ?

289
00:21:30,499 --> 00:21:32,668
Ừ. Từ hồi năm tuổi.
Hồi đó, anh ấy mi nhon hơn.

290
00:21:32,751 --> 00:21:33,836
Bọn tôi đang xử vụ đó.

291
00:21:33,919 --> 00:21:35,921
Emily, nào. Lên xe đi. Đi nào.

292
00:21:36,004 --> 00:21:38,590
Mẹ thằng bé sống đúng không ra gì.

293
00:21:38,674 --> 00:21:41,635
Không ngờ chính quyền
vẫn để cô ta nuôi con.

294
00:21:41,718 --> 00:21:45,264
Thằng bé ngoan lắm, Dot. Im đi.

295
00:21:45,347 --> 00:21:47,599
Nói bà nghe,
bà không thể giữ thằng bé được.

296
00:21:50,269 --> 00:21:54,022
Có nhiều người lắm chuyện thật.

297
00:21:54,106 --> 00:21:55,691
Ai lắm chuyện ạ?

298
00:21:56,149 --> 00:22:00,320
Người lớn nói chuyện, đừng hóng hớt, Sam.

299
00:22:01,196 --> 00:22:04,116
Bà Vivian, nhưng cháu ngồi đây mà.

300
00:22:04,658 --> 00:22:06,493
Đâu có nghĩa cháu phải hóng hớt.

301
00:22:09,288 --> 00:22:12,624
Dot chuyên gia chõ mũi
vào chuyện người khác.

302
00:22:12,708 --> 00:22:14,209
Chuyện của ai ạ?

303
00:22:14,293 --> 00:22:16,461
Bà đã bảo đừng hóng hớt mà, Sam.

304
00:22:17,296 --> 00:22:20,424
Bà Vivian, bà cứ nói
thì làm sao cháu không nghe được.

305
00:22:20,966 --> 00:22:22,176
Ôi trời ạ!

306
00:22:24,469 --> 00:22:26,096
Chào, tớ là Penelope.

307
00:22:26,180 --> 00:22:29,391
Đây là thế giới trên mây của tớ,
và đây là các bạn tớ.

308
00:22:30,017 --> 00:22:31,226
- Hoan hô!
- Chào mừng tới CLB.

309
00:22:31,310 --> 00:22:33,061
Chuẩn bị đũa phép sẵn sàng nào.

310
00:22:33,145 --> 00:22:35,606
Mình bay cùng nhau mỗi ngày

311
00:22:35,689 --> 00:22:38,066
Kết bạn dọc trên đường

312
00:22:38,150 --> 00:22:40,402
Dot rất ngầu, Phoebe thì dễ thương

313
00:22:40,485 --> 00:22:42,779
Tớ mặc quần bó lấp lánh

314
00:22:43,322 --> 00:22:45,115
Bà Vivian vẫn còn ngủ.

315
00:22:47,659 --> 00:22:49,745
Chẳng cần biết người ta nói gì

316
00:22:49,828 --> 00:22:52,331
Ta bay xuyên qua đám mây

317
00:22:53,415 --> 00:22:54,499
Dang rộng cánh ra nào

318
00:22:54,583 --> 00:22:57,461
Ở CLB Công chúa bay của Penelope

319
00:23:15,521 --> 00:23:17,856
Ta có mặt ở đây
để tiễn biệt Vivian Palmer,

320
00:23:18,524 --> 00:23:21,318
người mà ta vô cùng yêu quý.

321
00:23:22,569 --> 00:23:27,366
Ta tưởng nhớ niềm vui, tiếng cười...

322
00:23:28,534 --> 00:23:30,035
và một đời sống đẹp của bà ấy,

323
00:23:30,827 --> 00:23:35,666
ta sẽ thương tiếc Vivian
tới khi ta được đoàn tụ với bà ấy

324
00:23:35,749 --> 00:23:37,167
trên thiên đàng.

325
00:23:42,172 --> 00:23:43,590
Vivian là người tốt.

326
00:23:46,552 --> 00:23:49,263
Cần nghỉ bao lâu cứ nghỉ, Palmer, nhé?

327
00:25:25,651 --> 00:25:26,818
Ta đi đâu vậy?

328
00:25:30,739 --> 00:25:33,408
- Sao cháu phải soạn đồ của cháu?
- Đừng bận tâm.

329
00:25:44,002 --> 00:25:45,546
Đi nào. Xuống xe.

330
00:25:55,889 --> 00:25:57,391
Đi nào.

331
00:26:00,227 --> 00:26:01,645
CẢNH SÁT

332
00:26:08,735 --> 00:26:10,362
Lần này mẹ nó đi bao lâu rồi?

333
00:26:10,445 --> 00:26:11,655
Khoảng hai tuần rồi.

334
00:26:12,489 --> 00:26:14,700
Vivian giữ nó suốt bấy lâu à?

335
00:26:16,201 --> 00:26:19,037
Dĩ nhiên bà ấy làm vậy rồi.
Tôi thề, cái cô này...

336
00:26:27,171 --> 00:26:29,673
Giờ tôi không nghe máy được,
để lại tin nhắn đi.

337
00:26:29,756 --> 00:26:31,258
Hoặc khỏi. Tôi chả quan tâm.

338
00:26:34,595 --> 00:26:37,097
Ừm,
tôi không đưa nó về nhà được.

339
00:26:37,181 --> 00:26:39,600
Chỉ riêng Emily cũng chật vật rồi.

340
00:26:40,851 --> 00:26:44,354
Có chắc cậu không thể giữ nó
thêm ít lâu không? Cậu có phòng mà.

341
00:26:44,438 --> 00:26:45,522
Nó không phải chuyện của tôi.

342
00:26:47,024 --> 00:26:49,234
Được rồi. Cứ để nó đó.

343
00:26:53,906 --> 00:26:56,491
Tôi sẽ gọi cho dịch vụ trẻ em.

344
00:26:59,328 --> 00:27:01,580
Nó sẽ phải vào hệ thống thôi.

345
00:27:09,880 --> 00:27:11,006
Palmer.

346
00:27:11,089 --> 00:27:12,299
Chú đi đâu thế?

347
00:27:55,092 --> 00:27:56,218
Chết tiệt.

348
00:28:30,586 --> 00:28:32,629
BÁNH QUY SÔ-CÔ-LA CHIP

349
00:29:25,474 --> 00:29:26,475
Palmer.

350
00:29:41,740 --> 00:29:43,367
Cô Maggie chở cháu về.

351
00:29:44,451 --> 00:29:46,078
- Chào anh.
- Vào đi.

352
00:29:46,161 --> 00:29:48,622
Ừ, tôi ghé vào chào thôi.

353
00:29:48,705 --> 00:29:50,415
Cô uống gì không?

354
00:29:51,291 --> 00:29:53,669
Nước lọc là được. Cảm ơn.

355
00:29:53,752 --> 00:29:54,753
Được chứ.

356
00:29:56,421 --> 00:29:59,925
Tớ chẳng cần biết làm gì,
miễn là ta cùng làm.

357
00:30:00,300 --> 00:30:03,971
- Ai bay tới mặt trăng cuối là xinh đẹp.
- Xinh đẹp á?

358
00:30:04,054 --> 00:30:07,766
Cô Maggie, các công chúa bay
đang bay tới mặt trăng.

359
00:30:07,850 --> 00:30:09,935
Tưởng tượng nổi không? Mặt trăng đó.

360
00:30:10,018 --> 00:30:11,520
Tuyệt thật.

361
00:30:11,603 --> 00:30:13,021
Tớ thích cái này!

362
00:30:13,105 --> 00:30:15,274
Chờ đã. Chậm lại nào.

363
00:30:15,357 --> 00:30:16,900
- Này.
- Cảm ơn.

364
00:30:16,984 --> 00:30:17,985
Không có gì.

365
00:30:19,236 --> 00:30:21,780
Tớ thích bay tới mặt trăng lắm.

366
00:30:21,864 --> 00:30:24,741
Tôi rất tiếc về chuyện Vivian.

367
00:30:24,825 --> 00:30:28,662
Tôi không thân với bà ấy lắm,
nhưng có vẻ bà ấy rất tốt.

368
00:30:29,246 --> 00:30:30,664
Bà ấy rất tốt.

369
00:30:30,747 --> 00:30:34,084
Gần đây, đúng là bà ấy
chăm cho Sam khá nhiều.

370
00:30:35,043 --> 00:30:37,045
Cô không biết Shelly ở đâu, nhỉ?

371
00:30:38,380 --> 00:30:39,756
Tôi cũng biết như anh thôi.

372
00:30:39,840 --> 00:30:41,383
Một, hai, ba.

373
00:30:41,466 --> 00:30:43,218
Sức mạnh công chúa...

374
00:30:43,302 --> 00:30:44,887
Vậy tình hình sao rồi?

375
00:30:46,221 --> 00:30:49,975
Ừ, tốt. Ổn.

376
00:30:50,601 --> 00:30:53,145
Cô ấy chưa bao giờ đi quá lâu cả.

377
00:30:53,896 --> 00:30:55,189
Hay thế này đi?

378
00:30:55,272 --> 00:30:57,357
Tôi sẽ đưa anh số của tôi,

379
00:30:57,441 --> 00:31:01,111
nếu anh có thắc mắc gì, hay cần bất cứ gì,

380
00:31:01,195 --> 00:31:03,572
hay nhiều việc quá, thì cứ gọi tôi.

381
00:31:04,239 --> 00:31:06,074
Được chứ. Vậy giúp ích lắm.

382
00:31:06,158 --> 00:31:07,367
Anh có di động chứ?

383
00:31:07,451 --> 00:31:10,329
Không. Ừm, có... có cái gắn tường.

384
00:31:10,829 --> 00:31:12,706
- Tôi ghi nhé?
- Ừ.

385
00:31:12,789 --> 00:31:13,957
Điện thoại kiểu cũ.

386
00:31:14,666 --> 00:31:16,668
Tôi có hỏi Sam muốn ở với tôi không,

387
00:31:16,752 --> 00:31:19,213
nhưng thằng bé nói muốn ở với anh.

388
00:31:19,296 --> 00:31:20,380
Sparkles!

389
00:31:20,797 --> 00:31:22,216
Anh thật tốt.

390
00:31:22,716 --> 00:31:25,427
Đa số mọi người sẽ bỏ rơi thằng bé.

391
00:31:25,511 --> 00:31:28,514
Ừm, tôi còn biết làm sao nữa?

392
00:31:28,597 --> 00:31:30,641
Ôi trời. Đó là con rồng sao?

393
00:31:30,724 --> 00:31:32,976
- Chào em, Sam.
- Chào cô Maggie.

394
00:31:33,810 --> 00:31:35,020
Rồi, cảm ơn.

395
00:31:35,729 --> 00:31:38,273
Giờ tôi không nghe máy được,
để lại tin nhắn đi.

396
00:31:38,357 --> 00:31:39,733
Hoặc khỏi. Tôi chả quan tâm.

397
00:31:52,037 --> 00:31:53,038
Chú chơi gì đấy?

398
00:31:54,164 --> 00:31:55,165
Chơi bài Solitaire.

399
00:31:56,458 --> 00:31:57,459
Cho cháu chơi với nhé?

400
00:31:58,043 --> 00:31:59,795
Không, trò này chỉ dành cho một người.

401
00:32:07,511 --> 00:32:09,346
Đây là trai hay gái vậy ạ?

402
00:32:12,391 --> 00:32:13,392
Hôm nay, cháu tắm chưa?

403
00:32:13,851 --> 00:32:16,103
Rồi, cháu tắm lúc nãy.

404
00:32:20,440 --> 00:32:21,650
Cháu hôi như cú.

405
00:32:23,819 --> 00:32:25,320
Chú Palmer!

406
00:32:33,412 --> 00:32:35,831
Cháu chỉ muốn bảo đảm chú vẫn ở đây.

407
00:32:36,582 --> 00:32:38,417
- Chú đang xem TV.
- Vâng.

408
00:32:41,044 --> 00:32:42,212
Chú Palmer!

409
00:32:43,797 --> 00:32:45,215
Trời ạ.

410
00:32:45,883 --> 00:32:47,092
Gì hả?

411
00:32:47,593 --> 00:32:50,095
Chú sẽ không đi đâu hết, nhỉ?

412
00:32:50,762 --> 00:32:52,556
Không. Chú ở ngay đây.

413
00:32:55,184 --> 00:32:56,393
Cậu xong chưa?

414
00:32:58,020 --> 00:32:59,521
Cháu tắm xong rồi!

415
00:33:03,025 --> 00:33:04,193
Gì đấy?

416
00:33:04,693 --> 00:33:05,819
Cháu tắm xong rồi.

417
00:33:06,695 --> 00:33:08,906
Thì ra đi. Nè.

418
00:33:10,908 --> 00:33:11,909
Lạnh quá.

419
00:33:13,160 --> 00:33:15,954
Ở DuBois & Guidry,
chúng tôi làm việc để kiếm tiền cho bạn...

420
00:33:16,038 --> 00:33:17,623
Được rồi.

421
00:33:18,123 --> 00:33:19,249
Ngủ đi.

422
00:33:20,751 --> 00:33:21,752
Chú Palmer.

423
00:33:24,588 --> 00:33:25,589
Hử?

424
00:33:26,715 --> 00:33:29,134
Chú biết khi nào mẹ cháu về không?

425
00:33:30,594 --> 00:33:31,803
Không, giá mà chú biết.

426
00:33:33,889 --> 00:33:37,601
Thỉnh thoảng, cháu giận mẹ vì bỏ đi.

427
00:33:38,143 --> 00:33:39,978
Chú có từng giận mẹ chú chưa?

428
00:33:42,814 --> 00:33:44,191
Chú không biết mẹ.

429
00:33:45,359 --> 00:33:46,860
Nhưng chú biết bố chú.

430
00:33:47,277 --> 00:33:48,278
Đúng vậy.

431
00:33:49,530 --> 00:33:50,739
Chú có nhớ bố không?

432
00:33:51,949 --> 00:33:52,950
Có.

433
00:33:53,575 --> 00:33:55,035
Thỉnh thoảng có nhớ.

434
00:33:55,118 --> 00:33:57,037
Bà Vivian cũng nhớ bố chú.

435
00:33:58,539 --> 00:34:00,457
Nhưng giờ, bà gặp được bác ấy rồi.

436
00:34:05,254 --> 00:34:06,505
Chắc chắn là vậy rồi.

437
00:34:07,965 --> 00:34:09,174
Ngủ đi, Sam.

438
00:34:09,882 --> 00:34:12,344
Chú Palmer? Ngủ ngon nhé.

439
00:34:14,638 --> 00:34:15,639
Ngủ ngon.

440
00:34:56,429 --> 00:35:00,100
SYLVAIN - EDDIE PALMER
NHẬN HỌC BỔNG TOÀN PHẦN VÀO ĐH LOUISIANA

441
00:35:06,398 --> 00:35:10,402
CỰU NGÔI SAO BÓNG BẦU DỤC
BỊ BUỘC TỘI CỐ Ý GIẾT NGƯỜI

442
00:35:42,267 --> 00:35:44,311
Này. Lên xe đi.

443
00:35:54,947 --> 00:35:56,073
Này, chú Palmer.

444
00:36:02,412 --> 00:36:03,747
Mẹ mua cho cháu cái hộp này.

445
00:36:05,999 --> 00:36:07,626
Mẹ mua ở chỗ bán giảm giá.

446
00:36:08,961 --> 00:36:12,381
Mẹ bảo mua được giá hời, có 50 xu thôi.

447
00:36:13,090 --> 00:36:15,634
Mẹ còn nói có một bà tên Mập thù lù,

448
00:36:15,717 --> 00:36:19,763
vì bà mập đó cố giành nó với mẹ.

449
00:36:19,847 --> 00:36:21,390
Nhưng mẹ không chịu thua,

450
00:36:22,140 --> 00:36:26,436
vì mẹ biết cháu thích
công chúa nhất trên đời.

451
00:36:39,241 --> 00:36:41,326
Rồi. Các em làm tốt lắm.

452
00:36:41,410 --> 00:36:43,453
Nói cô nghe, các em còn thấy gì ở biển?

453
00:36:43,537 --> 00:36:44,705
Con sứa ạ?

454
00:36:44,788 --> 00:36:46,874
Con sứa. Còn gì nữa, Thomas?

455
00:37:01,638 --> 00:37:03,182
- Palmer?
- Rồi.

456
00:37:03,265 --> 00:37:04,474
Thật sao?

457
00:37:05,392 --> 00:37:07,603
Rồi. Chờ ở đây nhé.

458
00:37:07,686 --> 00:37:08,896
Này, Eddie.

459
00:37:08,979 --> 00:37:10,606
- Chào, Lucille nè.
- Chào.

460
00:37:10,689 --> 00:37:13,400
- Ừ, ta gặp ở nhà thờ với Tommy.
- Ừ, phải rồi.

461
00:37:13,483 --> 00:37:15,694
Phải rồi, Tommy có nói
anh làm việc ở trường.

462
00:37:16,653 --> 00:37:17,654
Vậy...

463
00:37:18,655 --> 00:37:20,073
Emily quý Sam lắm,

464
00:37:20,157 --> 00:37:23,076
nên tôi muốn hỏi
liệu chúng có thể chơi với nhau không?

465
00:37:23,160 --> 00:37:26,038
Sam nói tôi phải hỏi ý anh
vì anh là bố nó.

466
00:37:26,747 --> 00:37:27,789
Chơi với nhau?

467
00:37:27,873 --> 00:37:31,668
Ừ, giờ chúng tới nhà tôi chơi.

468
00:37:31,752 --> 00:37:32,878
Vậy gọi là chơi với nhau.

469
00:37:32,961 --> 00:37:38,091
Và anh có thể đón nó, tầm 5:00.

470
00:37:39,218 --> 00:37:40,677
- Ừ, được.
- Vậy hả?

471
00:37:40,761 --> 00:37:41,803
Này, các con.

472
00:37:43,180 --> 00:37:45,182
- Cháu đã bảo rồi.
- Đi nào.

473
00:38:02,241 --> 00:38:03,492
Xem này. Chú ấy đến sớm.

474
00:38:03,575 --> 00:38:06,078
Vào nhà đi.

475
00:38:06,828 --> 00:38:08,372
- Ôi trời.
- Anh làm gì thế?

476
00:38:08,455 --> 00:38:09,665
Vào nhà đi.

477
00:38:11,208 --> 00:38:13,669
Cô không biết. Chú ấy cứ ngồi đó.

478
00:38:13,752 --> 00:38:16,255
Tôi không cắn đâu.
Cứ vào nhà đi. Chỉ...

479
00:38:16,338 --> 00:38:17,923
- Vào...
- Ừ.

480
00:38:20,676 --> 00:38:22,344
Chả biết chú ấy đang làm gì.

481
00:38:23,178 --> 00:38:24,429
Quỷ tha ma bắt.

482
00:38:25,514 --> 00:38:26,431
Chết tiệt.

483
00:38:27,599 --> 00:38:28,809
Anh dùng gì không?

484
00:38:28,892 --> 00:38:30,435
- Không. Ừ.
- Anh dùng gì không? Rồi.

485
00:38:30,519 --> 00:38:32,145
- Cởi áo khoác chứ?
- Khỏi.

486
00:38:32,229 --> 00:38:33,939
- Chào chú Palmer.
- Chào Sam.

487
00:38:34,022 --> 00:38:35,816
Coles vẫn làm việc à?

488
00:38:36,316 --> 00:38:38,151
Ừ. Anh ấy bảo vậy.

489
00:38:39,361 --> 00:38:42,114
Xem này. Đến giờ uống trà rồi, nhỉ?

490
00:38:42,197 --> 00:38:44,116
Cứ tự nhiên như ở nhà nhé.

491
00:38:44,199 --> 00:38:46,451
Thật ra, cứ... Anh muốn ngồi...
Nhìn ổn đó.

492
00:38:46,535 --> 00:38:47,744
Chú muốn mấy cục?

493
00:38:49,288 --> 00:38:51,456
Ý con bé là đường.

494
00:38:51,540 --> 00:38:52,541
Hai viên.

495
00:38:56,295 --> 00:38:58,088
Cẩn thận đó, chú Palmer. Nóng lắm.

496
00:38:59,006 --> 00:39:01,717
- Đẹp quá.
- Cháu cảm ơn.

497
00:39:04,344 --> 00:39:05,888
Ngón út ạ.

498
00:39:05,971 --> 00:39:07,222
Trỏ ngón út lên.

499
00:39:10,475 --> 00:39:12,644
Cậu có biết ở Anh,
người ta thích uống trà?

500
00:39:12,728 --> 00:39:13,729
Có.

501
00:39:13,812 --> 00:39:17,065
Trà ngon quá. Anh thấy sao, Palmer?

502
00:39:19,401 --> 00:39:20,736
Phải.

503
00:39:20,819 --> 00:39:21,945
Ngon lắm.

504
00:39:22,029 --> 00:39:24,990
Mẹ thích lắm.
Chắc mẹ uống thêm chút.

505
00:39:25,073 --> 00:39:26,700
- Chào cô Lucille.
- Chào Sam.

506
00:39:26,783 --> 00:39:28,202
- Chào.
- Chào.

507
00:39:28,285 --> 00:39:29,995
Cháu thích tiệc trà lắm.

508
00:39:30,913 --> 00:39:33,540
Thế Emily là bạn gái cháu à?

509
00:39:34,249 --> 00:39:37,377
Bạn ấy nói khi bọn cháu lớn lên,
bạn ấy muốn kết hôn với cháu.

510
00:39:37,461 --> 00:39:39,213
Nghe có vẻ được đấy.

511
00:39:39,296 --> 00:39:42,132
- Cháu không cưới bạn ấy đâu.
- Đừng chắc thế. Có khi có đấy.

512
00:39:43,091 --> 00:39:45,427
Không. Bạn ấy hách dịch lắm.

513
00:39:46,220 --> 00:39:47,513
Thế cơ đấy.

514
00:39:47,596 --> 00:39:49,806
Được rồi. Ừ, Daryl.

515
00:39:49,890 --> 00:39:52,518
Ừ, tôi sẽ đến. Mong xem nó chơi lắm.

516
00:39:53,435 --> 00:39:54,436
Trời ạ.

517
00:39:55,145 --> 00:39:57,773
Này, cháu đi xem
bóng bầu dục bao giờ chưa?

518
00:39:57,856 --> 00:39:59,107
Bóng bầu dục ấy ạ?

519
00:40:12,746 --> 00:40:14,373
Thấy anh chàng ngoài đó chứ? Số ba.

520
00:40:14,456 --> 00:40:16,708
Đó là thủ quân. Chú từng chơi vị trí đó.

521
00:40:16,792 --> 00:40:19,711
- Tuyệt. Chú có số áo chứ?
- Dĩ nhiên, số chín.

522
00:40:19,795 --> 00:40:21,171
- Ồ, xem ai này.
- Chào.

523
00:40:21,255 --> 00:40:22,965
- Chào chú Coles.
- Chào cháu, Sammy.

524
00:40:23,048 --> 00:40:25,384
Nghe nói hôm nọ, các cháu có tiệc trà.

525
00:40:25,467 --> 00:40:26,468
Phải.

526
00:40:26,552 --> 00:40:29,763
Ừ, đừng lo. Tôi phải dự vài tiệc trà rồi.

527
00:40:29,847 --> 00:40:30,848
Cá là vậy.

528
00:40:30,931 --> 00:40:33,767
Trời đất. Max, Morgan,
xuống khỏi hàng rào ngay!

529
00:40:33,851 --> 00:40:35,561
Trách nhiệm vẫy gọi. Xem vui vẻ nhé.

530
00:40:35,644 --> 00:40:36,728
- Ừ.
- Này!

531
00:40:36,812 --> 00:40:37,980
- Đói không?
- Có ạ.

532
00:40:38,063 --> 00:40:40,274
- Cảm ơn.
- Cảm ơn nhiều.

533
00:40:40,357 --> 00:40:41,567
Chào cô Maggie.

534
00:40:41,650 --> 00:40:44,528
Sam, sao em lại ở đây?
Giờ em là fan đội Rebels sao?

535
00:40:44,611 --> 00:40:48,991
Vâng, thủ quân ngoài kia.
Chú Palmer từng chơi vị trí đó.

536
00:40:49,074 --> 00:40:51,285
- Thủ quân cơ à?
- Lâu rồi.

537
00:40:51,368 --> 00:40:53,036
Rồi, cháu muốn ăn gì nào?

538
00:40:53,704 --> 00:40:54,830
Cô biết rồi.

539
00:40:55,414 --> 00:40:56,498
- Bánh quy.
- Bánh quy.

540
00:40:56,582 --> 00:40:57,958
Bánh quy!

541
00:40:58,625 --> 00:41:00,460
- Rồi. Cô mời nhé, nhóc.
- Em cảm ơn.

542
00:41:00,544 --> 00:41:02,379
Em có kế hoạch gì cho cuối tuần chưa?

543
00:41:02,462 --> 00:41:03,463
Em không biết.

544
00:41:04,131 --> 00:41:06,633
Mai đến buổi quyên góp bowling
cùng cô không?

545
00:41:06,717 --> 00:41:09,553
- Có ạ. Chú Palmer cũng đi nhé?
- Không. Cô Maggie rủ cháu mà.

546
00:41:09,636 --> 00:41:11,513
Cô ấy không quan tâm đâu. Cô Maggie nhỉ?

547
00:41:11,597 --> 00:41:14,725
- Ừ, anh thích thì cứ đi.
- Không được. Tôi có việc.

548
00:41:14,808 --> 00:41:18,020
Làm gì có. Chú nói dối.
Chú chẳng có việc gì hết.

549
00:41:18,103 --> 00:41:19,730
Đi mà, chú Palmer.

550
00:41:19,813 --> 00:41:21,440
- Có người muốn anh đi kìa.
- Chú phải đi.

551
00:41:21,523 --> 00:41:23,942
- Được rồi, chú đi.
- Tuyệt.

552
00:41:24,026 --> 00:41:27,738
Thưa quý vị,
chào mừng tới Trung học Riverside,

553
00:41:27,821 --> 00:41:32,284
sân nhà của Riverside Rebels
và Honey Belles.

554
00:41:33,368 --> 00:41:34,369
Palmer!

555
00:41:35,120 --> 00:41:36,914
- Chào, Palmer!
- Chào, Sibs. Anh thế nào?

556
00:41:36,997 --> 00:41:37,998
Được rồi.

557
00:41:38,081 --> 00:41:40,042
Đừng quên mua vé số đó.

558
00:41:40,125 --> 00:41:43,670
Vé số giá năm đô.
Toàn bộ số tiền thu được...

559
00:41:43,754 --> 00:41:45,339
Rồi, có vẻ ta đến vừa kịp lúc.

560
00:41:45,422 --> 00:41:48,091
Này, anh bạn nhỏ.
Cho chú một cái bánh nhé?

561
00:41:49,510 --> 00:41:50,511
Cảm ơn.

562
00:41:50,594 --> 00:41:52,596
Sao cậu lại thành người trông trẻ thế?

563
00:41:54,890 --> 00:41:57,309
Này, đừng dính líu tới Shelly đó, anh bạn.

564
00:41:58,685 --> 00:42:01,813
Tin tôi vụ đó đi. Giữ của quý của anh
càng xa cô ta càng tốt.

565
00:42:01,897 --> 00:42:03,398
Cô ta sẽ vắt kiệt nó ngay.

566
00:42:05,192 --> 00:42:06,652
Mừng cậu về nhà, anh bạn.

567
00:42:06,735 --> 00:42:09,154
- Bánh quy.
- Ned.

568
00:42:09,238 --> 00:42:11,281
- Đừng xin bánh quy của nó.
- Mất bóng!

569
00:42:11,365 --> 00:42:12,950
Hay quá.

570
00:42:13,700 --> 00:42:15,244
Chơi hay.

571
00:42:16,161 --> 00:42:18,997
Thấy chưa? Số mười.
Con trai tôi đó, Jake, bên đó.

572
00:42:19,081 --> 00:42:20,082
Phải. Thấy rồi.

573
00:42:20,874 --> 00:42:22,417
Bọn nó chơi thế nào mùa giải này?

574
00:42:22,501 --> 00:42:24,253
Giỡn tôi sao? Thắng 3-0 đó.

575
00:42:24,336 --> 00:42:26,463
Thắng trận vừa rồi với ba cú ghi bảy điểm.

576
00:42:26,547 --> 00:42:28,882
Hàng công đỉnh nhất trong nhiều năm qua.

577
00:42:35,264 --> 00:42:36,265
Này...

578
00:42:36,932 --> 00:42:38,851
anh có thấy thằng nhóc Wessler nữa không?

579
00:42:39,935 --> 00:42:40,978
Sao thế?

580
00:42:41,770 --> 00:42:44,982
Tôi cố tìm thông tin về nó và bố nó.
Nhưng chẳng tìm được gì cả.

581
00:42:46,316 --> 00:42:49,403
Trời, cậu phải quên chuyện đó đi.

582
00:42:52,239 --> 00:42:54,783
Đáng lẽ ngày xưa,
cậu nên đánh cả con trai ông ta.

583
00:42:54,867 --> 00:42:56,034
Không.

584
00:42:56,118 --> 00:42:59,621
Ừm, chính cậu ta khoe khoang
về số tiền bố cậu ta có mà.

585
00:42:59,705 --> 00:43:01,915
Hãy nhớ, gần như chẳng có gì ở đó.

586
00:43:03,792 --> 00:43:05,377
Cậu đi tù vì gì chứ?

587
00:43:05,460 --> 00:43:07,671
Ông già đó còn sống mà, phải chứ?
Ông ta vẫn ổn.

588
00:43:07,754 --> 00:43:10,382
May cho ông ta vì cậu
dùng gậy nhôm, chứ không phải gỗ.

589
00:43:10,465 --> 00:43:11,884
Không thì ông ta chầu trời rồi.

590
00:43:15,053 --> 00:43:18,265
Này, cậu đã đi tù rồi, Palmer.
Cậu chả nợ gì ai hết.

591
00:43:19,474 --> 00:43:21,768
Không như Coles.

592
00:43:22,686 --> 00:43:25,314
Bỏ mặc cậu đứng đó như thằng đần.

593
00:43:25,397 --> 00:43:26,565
Tôi nói thật đấy.

594
00:43:26,648 --> 00:43:28,817
Nếu nổi cáu với ai thì cáu anh ta ấy.

595
00:43:30,527 --> 00:43:32,404
Chuyền bóng. Jake Reed...

596
00:43:32,487 --> 00:43:34,072
Được!

597
00:43:34,656 --> 00:43:37,910
Tôi đã bảo gì nào? Giống hệt bố nó!

598
00:43:38,493 --> 00:43:40,454
Thưa quý vị, đội cổ vũ Honey Belles!

599
00:43:40,537 --> 00:43:42,247
Honey Belles.

600
00:43:46,793 --> 00:43:48,921
Chúng tôi là Riverside!

601
00:43:49,546 --> 00:43:51,256
Chúng tôi là Riverside!

602
00:43:53,050 --> 00:43:55,469
Vào đi. Vào nhà rồi khóa cửa lại.

603
00:43:55,552 --> 00:43:56,970
Chú đi đâu thế?

604
00:43:57,054 --> 00:43:58,597
Đừng hỏi. Chuyện người lớn.

605
00:43:59,348 --> 00:44:01,099
Sao cháu không thể đi cùng chú?

606
00:44:01,183 --> 00:44:02,476
Vì chú bảo vậy.

607
00:44:03,143 --> 00:44:07,064
Cháu thích phần của Honey Belles.
Mẹ cháu từng là Honey Belle.

608
00:44:07,981 --> 00:44:09,316
Chắc chắn rồi.

609
00:44:09,900 --> 00:44:10,984
Đóng cửa lại.

610
00:44:12,945 --> 00:44:13,946
Khóa vào.

611
00:44:21,912 --> 00:44:23,664
Không, cô ấy tên Bubba-Jean...

612
00:44:24,706 --> 00:44:26,458
...và cô ấy đến từ Havana, Alabama...

613
00:44:26,542 --> 00:44:29,628
- Khoan. Cô ấy tên Bubba-Jean á?
- Này, mèo con, mèo con.

614
00:44:29,711 --> 00:44:31,004
Cô ấy sẽ đến,

615
00:44:31,088 --> 00:44:33,465
tôi sẽ cho cô ấy nếm chút rượu của bà tôi.

616
00:44:33,549 --> 00:44:36,218
- Chào, Sibs.
- Chào, Jake.

617
00:44:36,301 --> 00:44:37,636
- Chào!
- Bắt giỏi lắm.

618
00:44:37,719 --> 00:44:38,887
Chiến thắng tuyệt vời!

619
00:44:39,721 --> 00:44:41,390
Này, Jake!

620
00:44:41,473 --> 00:44:44,893
- Tommy giữ vị trí ở đây.
- Đánh bại đối thủ, nhé?

621
00:44:45,477 --> 00:44:47,271
- Jake!
- Bọn cháu làm việc phải làm mà.

622
00:44:47,354 --> 00:44:49,898
- Trận hay nhất của các cháu.
- Này.

623
00:44:49,982 --> 00:44:52,943
Siêu sao quá nên không "chào" bố luôn hả?

624
00:44:53,735 --> 00:44:56,029
Đi thôi. Ông ấy say rồi.

625
00:44:58,156 --> 00:45:01,201
Tôi đi lấy bia đây. Jake.

626
00:45:02,327 --> 00:45:04,246
Này, Palmer. Xem ai này.

627
00:45:04,329 --> 00:45:06,206
Sếp của anh, Sibs.

628
00:45:07,332 --> 00:45:09,209
Này, cho một bia bên đây!

629
00:45:09,293 --> 00:45:12,212
Này, cậu bạn Palmer của tôi
làm cho ông thế nào?

630
00:45:12,296 --> 00:45:13,630
Thấy cậu ấy được chứ?

631
00:45:14,464 --> 00:45:16,300
Cậu ấy làm tốt, Daryl.

632
00:45:17,217 --> 00:45:19,678
Xin lỗi. Tôi có làm phiền ông không?

633
00:45:20,804 --> 00:45:22,514
Tôi chỉ muốn uống bia...

634
00:45:23,640 --> 00:45:24,808
yên bình thôi.

635
00:45:24,892 --> 00:45:28,353
Ừ, nếu ông muốn yên bình,
thì nên tìm quán bar khác đi.

636
00:45:28,437 --> 00:45:30,981
Bia của tôi đâu rồi hả?

637
00:45:33,233 --> 00:45:34,526
- Để tôi.
- Ừ.

638
00:45:34,610 --> 00:45:37,529
Này, Daryl. Đi nào. Có bia rồi.

639
00:45:37,613 --> 00:45:40,449
- Đi nào. Chơi bida đi.
- Ừ.

640
00:45:40,532 --> 00:45:42,701
- Ừ, chơi thôi.
- Này, chơi bida đi.

641
00:45:42,784 --> 00:45:44,661
- Ừ.
- Coles, lấy đồ đi.

642
00:45:48,415 --> 00:45:50,959
Chào buổi sáng. Dậy đi nào.

643
00:45:52,753 --> 00:45:54,796
Cháu muốn đi chơi bowling.

644
00:45:56,965 --> 00:45:59,760
- Lon bia đó là sao?
- Cho chú đó.

645
00:46:02,179 --> 00:46:03,222
Đi thay đồ đi.

646
00:46:16,026 --> 00:46:17,319
BOWLING GÂY QUỸ CỨU TRỢ BÃO

647
00:46:31,041 --> 00:46:32,167
Tuyệt!

648
00:46:42,761 --> 00:46:44,638
- Rồi.
- Được rồi!

649
00:46:44,721 --> 00:46:45,722
Khá ổn.

650
00:46:46,348 --> 00:46:48,267
Ôi, trời! Ném giỏi lắm!

651
00:46:49,685 --> 00:46:51,353
Giỏi lắm, Sammy!

652
00:46:51,436 --> 00:46:53,897
Chú thích mấy bước nhảy đó.

653
00:46:56,400 --> 00:46:59,111
Cháu ăn xong rồi.
Cho cháu ít tiền chơi game nhé?

654
00:47:02,072 --> 00:47:03,073
Cháu cảm ơn.

655
00:47:04,283 --> 00:47:06,118
Mười phút nữa về đấy.

656
00:47:06,201 --> 00:47:07,202
Vâng ạ.

657
00:47:08,829 --> 00:47:10,497
Anh đã có điện thoại chưa?

658
00:47:10,581 --> 00:47:13,000
Chưa. Cái gắn tường vẫn ổn.

659
00:47:15,544 --> 00:47:18,589
Vậy, thủ quân của Riverside cơ đấy.

660
00:47:20,632 --> 00:47:21,967
Ừ, ngày tháng huy hoàng.

661
00:47:22,050 --> 00:47:23,886
Rồi tôi vào đại học Louisiana.

662
00:47:26,847 --> 00:47:28,682
Gì chứ? Biểu cảm đó là sao?

663
00:47:29,474 --> 00:47:31,560
Tôi là fan âm thầm của Bulldogs.

664
00:47:32,102 --> 00:47:33,228
Cô học ở Georgia à?

665
00:47:33,312 --> 00:47:35,147
Tiến lên, Dawgs! Tấn công!

666
00:47:35,230 --> 00:47:37,191
Không. Đừng nói vậy ở đây.

667
00:47:37,274 --> 00:47:40,402
Anh là người đầu tiên tôi kể,
nếu anh kể lại, tôi sẽ chối.

668
00:47:40,485 --> 00:47:41,778
Tôi không kể cho ai đâu.

669
00:47:41,862 --> 00:47:43,197
Cảm ơn.

670
00:47:44,615 --> 00:47:47,618
Tôi chỉ học ở ĐH Louisiana
chừng một năm, rồi...

671
00:47:49,870 --> 00:47:52,080
rồi phải tiếp nhận giáo dục kiểu khác.

672
00:47:55,459 --> 00:47:57,294
Ừ, tôi có nghe chuyện đó rồi.

673
00:47:58,629 --> 00:47:59,838
Người ta thích tám mà.

674
00:48:00,464 --> 00:48:01,590
Phải rồi.

675
00:48:03,550 --> 00:48:06,595
Giờ, quay về đây, việc đó...

676
00:48:08,055 --> 00:48:10,349
Tuyệt! Lại giải độc đắc!

677
00:48:10,432 --> 00:48:12,184
Sao cô lại dạy ở đây?

678
00:48:15,270 --> 00:48:17,814
Tôi từng ở "nhà tù" khác.

679
00:48:19,399 --> 00:48:20,609
Kết hôn.

680
00:48:21,735 --> 00:48:24,071
Ừ, tôi từng kết hôn và sống ở Atlanta.

681
00:48:24,947 --> 00:48:28,283
Quen nhau hồi đại học.
Xong rồi kết hôn.

682
00:48:29,409 --> 00:48:30,827
Nhưng rồi bể kèo.

683
00:48:30,911 --> 00:48:33,539
Ly dị xong xuôi,
tôi muốn ở gần gia đình hơn.

684
00:48:33,622 --> 00:48:35,207
Tôi có họ hàng ở Sylvain, nên...

685
00:48:36,583 --> 00:48:37,584
tôi chuyển đến đây.

686
00:48:39,586 --> 00:48:42,339
Anh biết đó, đôi khi, nó có thể hơi quá...

687
00:48:43,715 --> 00:48:45,008
quê mùa.

688
00:49:16,748 --> 00:49:18,458
Thùng rác cần được rửa sạch.

689
00:49:18,542 --> 00:49:20,961
Mang ra phía sau.
Ở đó có cái vòi. Xịt cho sạch.

690
00:49:21,503 --> 00:49:22,504
Vâng.

691
00:49:26,216 --> 00:49:29,469
Này, hồi trung học,
Daryl là tên khốn.

692
00:49:30,053 --> 00:49:31,263
Giờ chẳng thay đổi mấy.

693
00:49:31,763 --> 00:49:34,433
Tôi không giao du với lũ khốn.

694
00:49:35,642 --> 00:49:36,643
Vâng.

695
00:49:43,400 --> 00:49:44,568
Sam.

696
00:49:44,651 --> 00:49:47,070
- Nói chuyện với thầy chút.
- Vâng.

697
00:49:57,456 --> 00:50:00,292
Thầy thấy sáng nay,
Palmer đưa em tới trường.

698
00:50:01,084 --> 00:50:03,170
- Chú ấy hay làm vậy à?
- Vâng.

699
00:50:03,962 --> 00:50:06,465
Chú ấy sống ngay cạnh nhà em. Phải không?

700
00:50:06,548 --> 00:50:09,259
Nhà chú ấy ngay cạnh
nhà di động của mẹ em.

701
00:50:11,136 --> 00:50:12,638
Chú ấy tốt với em chứ?

702
00:50:13,222 --> 00:50:14,515
Vâng ạ.

703
00:50:14,598 --> 00:50:15,974
Mọi chuyện ổn cả chứ?

704
00:50:22,105 --> 00:50:26,068
Sam, nếu có chuyện gì không ổn,
em cứ nói thầy, bất cứ chuyện gì.

705
00:50:29,029 --> 00:50:31,198
Không sao đâu. Cứ nói đi.

706
00:50:33,992 --> 00:50:37,412
Hơi thở thầy có mùi ngộ lắm.

707
00:50:41,166 --> 00:50:43,001
Được rồi. Chơi tiếp đi.

708
00:50:49,466 --> 00:50:50,592
Súc miệng.

709
00:50:52,553 --> 00:50:54,555
Nào. Thay đồ đi. Phải đúng giờ.

710
00:51:03,522 --> 00:51:04,940
Hẹn hai tuần nữa gặp lại.

711
00:51:06,191 --> 00:51:07,317
Chúc may mắn.

712
00:51:13,156 --> 00:51:14,157
Chào các chú.

713
00:51:14,867 --> 00:51:16,577
Cháu thích kem bia chứ?

714
00:51:17,244 --> 00:51:19,329
Cháu không biết. Chưa ăn bao giờ ạ.

715
00:51:20,038 --> 00:51:22,457
Gì? Chưa từng ăn á?

716
00:51:23,333 --> 00:51:24,334
Thôi nào.

717
00:51:26,962 --> 00:51:28,213
Sao hả?

718
00:51:29,339 --> 00:51:30,883
Ngon bá cháy.

719
00:51:34,636 --> 00:51:37,222
Mà sao chú phải đi gặp ông đó?

720
00:51:40,350 --> 00:51:43,520
Vì chú đã làm chuyện xấu,
và ông ấy phải giám sát chú

721
00:51:43,604 --> 00:51:45,105
để bảo đảm chú đang làm tốt.

722
00:51:45,731 --> 00:51:46,857
Chú đã làm gì vậy?

723
00:51:49,735 --> 00:51:52,196
Ngày xưa, chú không phải người tốt.

724
00:51:52,988 --> 00:51:54,406
Chú làm người khác bị thương.

725
00:51:55,240 --> 00:51:58,493
Chú trộm tiền và cả đống đồ
không phải của chú.

726
00:51:59,244 --> 00:52:03,248
Mẹ cháu từng trộm tiền một lần,
nhưng chưa từng phải đi gặp ông đó.

727
00:52:05,250 --> 00:52:08,212
Có người bị tóm,
có người không. Chú thì bị tóm.

728
00:52:10,130 --> 00:52:12,966
Mẹ cháu bảo vì nhà cháu nghèo
nên mẹ cháu mới phải trộm tiền.

729
00:52:13,592 --> 00:52:15,594
Có nhiều người nghèo mà. Họ đâu ăn trộm.

730
00:52:15,677 --> 00:52:16,720
Chú đã ăn trộm đó thôi.

731
00:52:18,555 --> 00:52:21,725
Đúng vậy. Giá mà hồi đó, chú đừng làm vậy.

732
00:52:24,102 --> 00:52:25,312
Cháu cũng từng ăn trộm.

733
00:52:26,230 --> 00:52:27,272
Vậy hả?

734
00:52:29,316 --> 00:52:31,527
Liệu người đó
có nhớ thứ cháu đã lấy không?

735
00:52:32,486 --> 00:52:35,197
Có ạ. Cậu ấy khóc ở trong lớp.

736
00:52:35,781 --> 00:52:39,409
Cô Maggie hỏi có ai thấy không,
và cháu trả lời là không.

737
00:52:40,827 --> 00:52:41,954
Vậy là cháu cũng nói dối nữa.

738
00:52:45,290 --> 00:52:48,877
Thế liệu cô bé đó có vui hơn
nếu lấy lại món đồ cháu đã trộm?

739
00:52:50,003 --> 00:52:53,423
Có ạ. Cháu nghĩ cháu cũng vui hơn nữa.

740
00:52:53,966 --> 00:52:55,384
Chú cá là cô bé sẽ cảm kích lắm.

741
00:53:02,850 --> 00:53:06,854
Cháu trộm của bà Vivian nữa,
nhưng cháu không thể trả lại.

742
00:53:06,937 --> 00:53:08,146
Vậy hả?

743
00:53:10,399 --> 00:53:11,567
Lúc đó, cháu đói.

744
00:53:13,652 --> 00:53:14,736
Không sao.

745
00:53:16,321 --> 00:53:19,867
Nhưng chú cá là dù cháu
hỏi xin bà Vivian bất cứ gì đi nữa,

746
00:53:19,950 --> 00:53:21,368
bà sẽ cho cháu thôi.

747
00:53:21,451 --> 00:53:22,578
Cháu nghĩ sao?

748
00:53:23,412 --> 00:53:26,206
Vâng, cháu cũng nghĩ vậy.

749
00:53:27,666 --> 00:53:28,667
Chú cũng nghĩ thế.

750
00:53:32,588 --> 00:53:35,424
Nạp chừng đó đường xong,
cháu sẽ không quậy chú đâu nhỉ?

751
00:53:37,593 --> 00:53:39,553
Rồi, đi ngủ nào.

752
00:53:40,971 --> 00:53:43,891
Nằm đây thích hơn sofa nhiều.

753
00:53:43,974 --> 00:53:45,809
Ừm, vì đây là giường mà.

754
00:53:48,353 --> 00:53:49,354
Chú Palmer?

755
00:53:51,523 --> 00:53:52,524
Ừ?

756
00:53:54,860 --> 00:53:55,861
Không có gì ạ.

757
00:53:57,446 --> 00:53:58,447
Ngủ ngon, Sam.

758
00:53:59,573 --> 00:54:00,574
Ngủ ngon.

759
00:54:49,748 --> 00:54:52,543
Có lẽ hôm nay, ta nên đổi món nhỉ?

760
00:54:53,168 --> 00:54:54,169
Vâng ạ.

761
00:54:54,253 --> 00:54:56,338
Lấy ổ bánh đó với cái túi ni lông.

762
00:55:00,133 --> 00:55:01,510
Để trên bàn đi.

763
00:55:04,179 --> 00:55:05,180
Ngồi xuống đi.

764
00:55:07,432 --> 00:55:08,642
Được rồi.

765
00:55:08,725 --> 00:55:11,228
Không nhiều người biết món này đâu.

766
00:55:11,979 --> 00:55:12,980
Hồi bằng tuổi cháu,

767
00:55:13,063 --> 00:55:16,567
chú đã giành chiến thắng cuộc thi
làm bánh sandwich của bang ba năm liền.

768
00:55:17,734 --> 00:55:19,987
Làm gì có cuộc thi đó.

769
00:55:20,070 --> 00:55:21,905
Không có ấy hả? Vậy làm sao chú thắng?

770
00:55:23,073 --> 00:55:26,660
Bí quyết là rải đều mù tạt

771
00:55:26,743 --> 00:55:28,328
trên cả hai lát bánh.

772
00:55:28,412 --> 00:55:29,705
Giám khảo mê lắm.

773
00:55:30,789 --> 00:55:31,874
Chú nói dối.

774
00:55:36,837 --> 00:55:38,046
Cháu bảo là chú nói dối á?

775
00:55:40,591 --> 00:55:42,009
Đúng thế.

776
00:55:43,927 --> 00:55:45,053
Ừ, chú nói dối.

777
00:55:46,680 --> 00:55:48,515
Giúp chú chuyện này, nhé?

778
00:55:49,683 --> 00:55:52,769
Cháu ăn bánh quy cũng được,
nhưng ăn sandwich trước nhé?

779
00:55:53,228 --> 00:55:54,521
Vâng ạ.

780
00:55:55,105 --> 00:55:56,773
Giỏi lắm. Đi nào.

781
00:55:58,275 --> 00:55:59,359
Chào cháu, Sam.

782
00:55:59,443 --> 00:56:00,736
Chào ông Sibs.

783
00:56:01,528 --> 00:56:02,779
Đến sớm hả?

784
00:56:02,863 --> 00:56:04,239
Con chim dậy sớm thì bắt được sâu.

785
00:56:31,391 --> 00:56:32,392
CHÚC MỪNG SINH NHẬT, SAM

786
00:56:32,476 --> 00:56:34,853
...Sam yêu quý

787
00:56:34,937 --> 00:56:38,649
Chúc mừng sinh nhật cháu

788
00:56:38,732 --> 00:56:39,816
Thổi nến đi.

789
00:56:40,984 --> 00:56:42,694
Còn một cây.

790
00:56:42,778 --> 00:56:44,321
Thổi đi.

791
00:56:44,404 --> 00:56:45,405
Rồi.

792
00:56:48,158 --> 00:56:49,368
Mong là cháu thích nó.

793
00:56:50,786 --> 00:56:53,038
Cây đàn ghi-ta! Mà cháu không biết chơi.

794
00:56:54,248 --> 00:56:58,210
Thật ra, nó là đàn Ukulele,
chú sẽ dạy cháu chơi.

795
00:56:58,293 --> 00:56:59,294
Đây.

796
00:57:00,295 --> 00:57:01,296
Cầm như này.

797
00:57:01,380 --> 00:57:02,381
Đây là nốt nhạc.

798
00:57:02,464 --> 00:57:05,217
G, C, E, A.

799
00:57:06,301 --> 00:57:07,636
Và hát như này,

800
00:57:07,719 --> 00:57:11,390
Con cún của tôi có bọ chét

801
00:57:11,473 --> 00:57:13,809
- Cháu thấy sao hả?
- Tuyệt ạ.

802
00:57:13,892 --> 00:57:14,893
Thử đi.

803
00:57:15,811 --> 00:57:19,106
Con cún của tôi có bọ chét

804
00:57:19,189 --> 00:57:20,899
- Chà!
- Hay đấy.

805
00:57:20,983 --> 00:57:23,402
- Em cảm ơn.
- Con cún nhà em có bọ chét thật á.

806
00:57:24,862 --> 00:57:26,113
May mà biết.

807
00:57:26,196 --> 00:57:28,365
Thử lại đi. Xem cháu có thể
vừa hát vừa gảy đàn không.

808
00:57:28,448 --> 00:57:30,784
Con cún của tôi có bọ chét

809
00:57:30,868 --> 00:57:32,870
Con cún của tôi có bọ chét

810
00:57:33,704 --> 00:57:34,913
Con cún của tôi có bọ chét

811
00:57:34,997 --> 00:57:36,957
- Thật sai lầm mà.
- Ồ, phải.

812
00:57:39,042 --> 00:57:40,043
Là anh đây hả?

813
00:57:42,004 --> 00:57:44,798
- Ừ.
- Hồi nhỏ, anh dễ thương thật.

814
00:57:45,340 --> 00:57:46,466
Được rồi.

815
00:57:48,010 --> 00:57:49,553
Bà Vivian nuôi dạy anh một mình à?

816
00:57:51,221 --> 00:57:53,932
Bố tôi mất hồi tôi học trung học.

817
00:57:54,016 --> 00:57:55,225
Bà đã chăm cho tôi.

818
00:57:55,976 --> 00:57:57,144
Còn mẹ anh?

819
00:57:57,769 --> 00:57:59,563
Bỏ đi năm tôi năm tuổi.

820
00:58:01,023 --> 00:58:02,816
Bà Vivian giống mẹ tôi hơn.

821
00:58:08,614 --> 00:58:10,032
Anh có nhiều thư quá nè.

822
00:58:11,283 --> 00:58:12,284
Ừ, tôi biết.

823
00:58:13,452 --> 00:58:15,078
Anh biết anh phải mở thư, nhỉ?

824
00:58:15,162 --> 00:58:18,081
Sao phải mở? Chẳng có gì tốt đẹp đâu.

825
00:58:18,165 --> 00:58:21,460
Nếu anh muốn,
tôi có thể giúp anh soạn thư.

826
00:58:21,543 --> 00:58:22,544
Thôi, không cần đâu.

827
00:58:22,628 --> 00:58:26,507
Tôi biết. Chỉ là... Biết đâu
có mấy phiếu giảm giá hay ho thì sao.

828
00:58:28,091 --> 00:58:29,343
Trời ạ.

829
00:58:29,426 --> 00:58:31,970
Này, cẩn thận đó.

830
00:58:34,723 --> 00:58:38,310
Rồi, cái này là 12,61 đô.

831
00:58:38,393 --> 00:58:39,394
Rồi.

832
00:58:41,230 --> 00:58:44,149
Tổng là 13 đô tròn,
cô có thể giữ tiền thừa.

833
00:58:44,233 --> 00:58:45,484
Cảm ơn anh.

834
00:58:47,444 --> 00:58:49,655
- Muốn mở thư của luật sư không?
- Có.

835
00:58:50,322 --> 00:58:51,365
Được rồi.

836
00:58:53,450 --> 00:58:54,451
Viết gì vậy?

837
00:58:57,538 --> 00:58:58,789
Nói về di chúc của Vivian.

838
00:58:58,872 --> 00:59:02,084
Luật sư muốn
anh gọi ông ấy ngay khi có thể.

839
00:59:02,167 --> 00:59:03,210
Vậy hả?

840
00:59:06,255 --> 00:59:07,422
Được rồi.

841
00:59:07,506 --> 00:59:11,260
Eddie Palmer hả?
Anh biết vụ di chúc của Vivian chứ?

842
00:59:11,343 --> 00:59:12,594
Không, tôi không biết.

843
00:59:13,512 --> 00:59:15,430
Ừm, theo di chúc của bà anh,

844
00:59:15,514 --> 00:59:17,641
nhà và đất của bà ấy sẽ được rao bán,

845
00:59:17,724 --> 00:59:21,311
và số tiền bán sẽ được quyên góp
cho nhà thờ Saints of Christ.

846
00:59:21,395 --> 00:59:25,148
Nhưng bà cũng nói là anh sẽ nhận 5.000 đô.

847
00:59:25,232 --> 00:59:26,483
Khoan đã. Bà...

848
00:59:27,442 --> 00:59:29,444
Bà tặng nhà cho nhà thờ sao?

849
00:59:30,529 --> 00:59:31,738
Bà mong muốn vậy sao?

850
00:59:32,531 --> 00:59:34,157
Tôi e là vậy.

851
00:59:34,241 --> 00:59:36,201
Anh có thắc mắc gì không?

852
00:59:37,828 --> 00:59:40,038
Khi nào tôi phải chuyển đi?

853
00:59:40,122 --> 00:59:41,915
Ừm, khi bán được nhà,

854
00:59:41,999 --> 00:59:44,543
anh có 30 ngày để rời khỏi đó.

855
00:59:47,504 --> 00:59:51,049
Rồi, sẵn sàng chưa? Đưa sang phải.

856
00:59:51,800 --> 00:59:53,260
Xoay qua trái.

857
00:59:53,343 --> 00:59:56,096
- Làm như này. Không phải...
- Như này?

858
00:59:56,180 --> 00:59:58,307
Được chưa? Rồi làm thế này... Phải.

859
00:59:58,390 --> 01:00:01,018
Này, Sam. Sao mày làm như con gái thế?

860
01:00:02,978 --> 01:00:04,104
Tớ không biết.

861
01:00:04,646 --> 01:00:06,690
Tao biết đấy. Vì mày là thằng pê-đê.

862
01:00:08,317 --> 01:00:10,152
Thôi đi, Toby.

863
01:00:11,111 --> 01:00:14,031
Có khi nó sẽ giả làm tiên
vào lễ Halloween đấy.

864
01:00:17,075 --> 01:00:18,410
Mày tính làm gì nào?

865
01:00:18,869 --> 01:00:19,870
Chẳng làm gì cả.

866
01:00:23,290 --> 01:00:24,499
Vào lớp đi, Sam.

867
01:00:26,835 --> 01:00:28,003
Các cháu đi chỗ khác đi.

868
01:00:33,300 --> 01:00:36,303
Cháu còn đụng tới Sam,
chú sẽ bẻ gãy tay cháu đấy.

869
01:00:36,929 --> 01:00:37,930
Hiểu chưa?

870
01:00:38,972 --> 01:00:39,973
Đi đi.

871
01:00:49,775 --> 01:00:54,655
Nhớ nhé, nếu bạn muốn là thành viên
CLB Công chúa bay của Penelope,

872
01:00:54,738 --> 01:00:57,366
bạn chỉ cần viết thư cho bọn tớ thôi.

873
01:00:57,449 --> 01:01:00,118
Bọn tớ sẽ gửi chứng chỉ cho bạn.

874
01:01:00,202 --> 01:01:01,703
Tớ quý thành viên mới.

875
01:01:01,787 --> 01:01:04,748
Công chúa Penelope nói
nếu viết thư cho họ,

876
01:01:04,831 --> 01:01:06,917
ta có thể tham gia CLB của họ.

877
01:01:07,000 --> 01:01:09,169
Họ còn cho cả chứng chỉ nữa.

878
01:01:09,253 --> 01:01:11,088
Rồi, mọi người bay về đi.

879
01:01:11,171 --> 01:01:12,589
Chú viết cho cháu nhé?

880
01:01:13,257 --> 01:01:14,258
Nghe này.

881
01:01:14,341 --> 01:01:17,469
Trên đời này có những thứ ta có thể làm,
có những thứ ta không thể.

882
01:01:17,553 --> 01:01:19,847
...sẵn sàng phiêu lưu.
- Hiểu chứ?

883
01:01:20,389 --> 01:01:22,724
Cháu thấy có bao nhiêu
cậu nhóc trên phim đó?

884
01:01:23,809 --> 01:01:26,311
- Không có ạ.
- Điều đó nói lên gì?

885
01:01:27,354 --> 01:01:29,439
- Cháu có thể là người đầu tiên.
- Nào.

886
01:01:30,607 --> 01:01:33,569
Sparkles! Xin chào, Sparkles.

887
01:01:33,652 --> 01:01:36,154
Gemma, Lilly, thôi nào.

888
01:01:36,655 --> 01:01:38,657
Xem này! Họ có hàng.

889
01:01:39,324 --> 01:01:40,492
Mua cho cháu nhé?

890
01:01:41,285 --> 01:01:44,621
Thế còn bộ Hoàng tử Peter,
hay, không biết nữa, hải tặc thì sao?

891
01:01:44,705 --> 01:01:47,833
Cháu không muốn làm hải tặc.
Cháu muốn làm Công chúa Penelope.

892
01:01:47,916 --> 01:01:50,210
Cháu không thể làm công chúa,
chọn bộ khác đi.

893
01:01:50,294 --> 01:01:52,754
Tại sao ạ? Emily cũng làm công chúa mà.

894
01:01:52,838 --> 01:01:55,382
- Emily là con gái mà.
- Thì sao ạ?

895
01:01:57,968 --> 01:01:59,887
Lại đây. Nhìn chú này.

896
01:02:01,597 --> 01:02:05,642
Một số bộ đồ làm cho con gái,
và một số làm cho con trai.

897
01:02:05,726 --> 01:02:09,313
Nó không có nghĩa cháu không được
mặc bộ này. Cháu được mặc.

898
01:02:09,396 --> 01:02:11,231
Nhưng con nít xấu tính lắm.

899
01:02:11,315 --> 01:02:14,818
Nhất là khi chúng thấy thứ
mà chúng không thường thấy.

900
01:02:14,902 --> 01:02:18,780
Chúng chỉ mong
thấy con gái mặc bộ này thôi.

901
01:02:19,489 --> 01:02:21,366
Như Emily bạn cháu.

902
01:02:22,284 --> 01:02:24,411
Họ nên làm đồ cho con trai nữa.

903
01:02:24,494 --> 01:02:25,495
Họ có làm mà.

904
01:02:27,122 --> 01:02:28,457
Là bộ Hoàng tử Peter.

905
01:02:33,587 --> 01:02:35,172
Cháu mua đồ cho Halloween hả?

906
01:02:35,255 --> 01:02:36,465
Vâng ạ. Cháu háo hức lắm.

907
01:02:36,882 --> 01:02:39,009
Chúc vui vẻ nhé.

908
01:02:39,092 --> 01:02:41,553
Eddie Palmer. Chào Sam.

909
01:02:42,095 --> 01:02:43,972
Cậu vẫn chăm sóc thằng bé này à?

910
01:02:44,056 --> 01:02:46,850
Cậu không có quyền chăm đứa trẻ nào hết.

911
01:02:46,934 --> 01:02:48,644
Cậu chỉ là tên tội phạm thôi.

912
01:02:48,727 --> 01:02:49,811
Đi nào, Sam.

913
01:02:50,479 --> 01:02:51,522
Biết sao không?

914
01:02:51,605 --> 01:02:54,650
Chú Palmer vẫn đi gặp ông đó,
và chú ấy đang làm tốt.

915
01:02:54,733 --> 01:02:57,152
Nên bà đừng có lo chuyện người khác.

916
01:02:57,236 --> 01:02:58,403
Đi nào.

917
01:02:58,487 --> 01:03:00,781
Tôi sẽ gọi dịch vụ trẻ em.

918
01:03:00,864 --> 01:03:02,115
Này, Sam?

919
01:03:04,201 --> 01:03:05,536
Chú đang làm tốt hử?

920
01:03:08,580 --> 01:03:09,581
Rất tốt.

921
01:03:12,334 --> 01:03:13,335
Đi nào.

922
01:03:14,378 --> 01:03:17,923
Cô nóng lòng thấy các em
hóa trang gì vào Halloween ngày mai.

923
01:03:18,006 --> 01:03:19,842
Nhóm ba, đi lấy cặp đi.

924
01:03:20,425 --> 01:03:21,426
Chào em.

925
01:03:21,718 --> 01:03:25,597
Sam này. Em có trang phục Halloween
cho ngày mai chưa?

926
01:03:25,681 --> 01:03:29,309
À ha. Penelope Công chúa bay.
Chú Palmer mua cho em.

927
01:03:29,935 --> 01:03:33,772
Penelope? Thú vị đây.
Rồi, cô nóng lòng muốn xem lắm.

928
01:03:33,856 --> 01:03:35,524
- Chào cô Maggie.
- Chào em.

929
01:03:44,867 --> 01:03:46,076
Đẹp đấy.

930
01:03:46,702 --> 01:03:48,745
Cháu đội mà cứ rơi hoài.

931
01:03:49,955 --> 01:03:50,956
Lại đây nào.

932
01:04:03,468 --> 01:04:05,846
Rồi đó. Hi vọng không rơi.

933
01:04:06,555 --> 01:04:08,974
Cháu cũng hi vọng thế. Cảm ơn chú.

934
01:04:09,474 --> 01:04:10,517
Không có gì, nhóc.

935
01:04:13,520 --> 01:04:16,356
Để tớ đoán. Hồng hoặc tím.
Cậu không thể quyết định.

936
01:04:18,066 --> 01:04:20,611
Tớ là cao bồi công chúa bay.

937
01:04:20,694 --> 01:04:22,613
Đi nào. Mau lên.

938
01:04:22,696 --> 01:04:25,866
Samantha đang mặc đồ con gái.

939
01:04:25,949 --> 01:04:28,368
Có khi còn mặc quần lót nữa.

940
01:04:36,251 --> 01:04:38,253
Xin lỗi, cả lớp.

941
01:04:39,254 --> 01:04:42,466
Có ai biết cô Maggie ở đâu không?

942
01:04:42,549 --> 01:04:44,218
- Cô ngay đó!
- Không.

943
01:04:44,301 --> 01:04:46,887
Ừ, đâu phải. Ta là hiệu trưởng Forbes.

944
01:04:46,970 --> 01:04:49,181
Ria mép đó là giả!

945
01:04:49,848 --> 01:04:53,560
Râu thật đấy. Ta mới gắn sáng nay.

946
01:04:53,644 --> 01:04:55,020
Không!

947
01:04:55,103 --> 01:04:57,105
Hẳn cô Maggie nghỉ không báo cáo rồi,

948
01:04:57,189 --> 01:05:00,567
vì hôm nay, hiệu trưởng Forbes
sẽ đứng lớp các em.

949
01:05:00,651 --> 01:05:03,737
- Không.
- Có đấy.

950
01:05:03,820 --> 01:05:08,325
Đó là cái hay của Halloween
hay bất kỳ ngày nào khác trong năm.

951
01:05:08,408 --> 01:05:11,161
Các em có thể là bất cứ ai.

952
01:05:12,996 --> 01:05:14,164
Em là cao bồi!

953
01:05:14,248 --> 01:05:15,374
Đó là phi hành gia sao?

954
01:05:15,457 --> 01:05:16,792
Có cả phù thủy nữa nè.

955
01:05:16,875 --> 01:05:18,168
Và đây là...

956
01:05:18,794 --> 01:05:22,381
Trông giống công chúa bay.
Phải, đúng vậy.

957
01:05:22,881 --> 01:05:24,091
Một công chúa nữa nè.

958
01:05:24,675 --> 01:05:25,801
Lại một công chúa nữa.

959
01:05:25,884 --> 01:05:29,221
Sao hôm nay ai cũng đẹp thế?

960
01:05:31,098 --> 01:05:34,434
- Cho kẹo hay bị ghẹo!
- Cô có ít kẹo đây.

961
01:05:34,518 --> 01:05:36,228
- Vào đi nào.
- Cảm ơn.

962
01:05:36,311 --> 01:05:37,771
Kẹo em thích nè.

963
01:05:38,814 --> 01:05:41,149
- Chà. Nhà cô đẹp quá.
- Cảm ơn.

964
01:05:41,233 --> 01:05:42,985
Anh hóa trang thành ai đấy?

965
01:05:43,068 --> 01:05:44,486
- Tôi ấy hả?
- Ừ.

966
01:05:44,570 --> 01:05:45,737
Tôi là lao công.

967
01:05:46,655 --> 01:05:48,240
Muốn giúp tôi chứ?

968
01:05:48,323 --> 01:05:49,825
Đủ kẹo rồi, Sam.

969
01:05:55,163 --> 01:05:57,040
- Bữa ăn ngon quá.
- Tốt.

970
01:05:57,124 --> 01:05:59,793
- Nó đang làm gì?
- Nó đang xem TV trong đó.

971
01:06:00,252 --> 01:06:01,461
Con trai thích xem TV.

972
01:06:02,087 --> 01:06:03,630
- Cụng nào.
- Cụng nào.

973
01:06:05,048 --> 01:06:08,051
Hôm nay ở trường vui lắm.

974
01:06:08,135 --> 01:06:09,178
Vậy tốt quá.

975
01:06:09,678 --> 01:06:11,597
Tôi nghĩ nó đã rất vui.

976
01:06:16,393 --> 01:06:18,145
Tôi rất vui vì hai người ghé qua ăn tối.

977
01:06:19,229 --> 01:06:20,480
Tôi cũng vậy.

978
01:06:22,191 --> 01:06:23,609
Tôi có chuyện muốn hỏi anh.

979
01:06:26,820 --> 01:06:27,821
Ừ.

980
01:06:30,199 --> 01:06:31,992
Sao anh lại đi tù?

981
01:06:35,579 --> 01:06:37,122
Chuyện dài lắm.

982
01:06:37,206 --> 01:06:38,957
Tôi không biết. Tôi không hiểu.

983
01:06:40,167 --> 01:06:41,752
Đó là câu hỏi hợp lý.

984
01:06:52,596 --> 01:06:55,807
Mọi chuyện vốn ổn ở ĐH Louisiana.

985
01:06:57,643 --> 01:07:01,980
Cho tới một trận, tôi bị trúng đòn nặng,
thậm chí còn chẳng thể nói tên mình.

986
01:07:04,691 --> 01:07:09,238
Vài cuộc phẫu thuật,
và chấm dứt đời cầu thủ

987
01:07:09,738 --> 01:07:10,906
và cả học hành.

988
01:07:12,658 --> 01:07:16,745
Quay về nhà. Bắt đầu dùng thuốc.

989
01:07:19,414 --> 01:07:20,624
Làm này nọ.

990
01:07:23,168 --> 01:07:24,670
Tôi vào tù vì một đêm...

991
01:07:26,129 --> 01:07:27,881
Thề là tôi sẽ không làm lại.

992
01:07:31,385 --> 01:07:32,678
Có một thằng nhóc nhà giàu.

993
01:07:33,428 --> 01:07:34,805
Nó cứ nói liên hồi,

994
01:07:34,888 --> 01:07:38,058
khoe khoang về mớ tiền
bố nó cất ở két sắt trong nhà.

995
01:07:39,184 --> 01:07:42,855
Một đêm, tôi và bạn bè đột nhập vào đó.

996
01:07:43,772 --> 01:07:45,524
Đáng lẽ không có ai ở nhà.

997
01:07:46,358 --> 01:07:47,985
Bố cậu ta về nhà.

998
01:07:49,152 --> 01:07:50,279
Ông ta có súng.

999
01:07:56,910 --> 01:07:58,537
Tôi đánh ông ta suýt chết.

1000
01:08:03,834 --> 01:08:06,128
Sau đó, tôi vào tù.

1001
01:08:09,590 --> 01:08:11,133
Anh đâu có đi một mình?

1002
01:08:11,675 --> 01:08:14,303
Không quan trọng. Tôi làm thì là tôi làm.

1003
01:08:17,598 --> 01:08:18,765
Ừ.

1004
01:08:20,642 --> 01:08:22,185
Nhưng nhìn việc anh đã làm hôm nay đi.

1005
01:08:49,212 --> 01:08:50,214
Nó ngủ rồi.

1006
01:08:54,301 --> 01:08:55,301
Anh mệt chứ?

1007
01:08:58,764 --> 01:08:59,765
Không.

1008
01:10:10,794 --> 01:10:13,338
Anh bảo đảm sét đánh bên tai,
nó cũng không dậy.

1009
01:10:20,345 --> 01:10:21,346
Lúc nãy vui lắm.

1010
01:10:26,059 --> 01:10:27,728
- Được rồi.
- Được rồi.

1011
01:10:29,104 --> 01:10:30,606
Hẹn gặp ở trường.

1012
01:10:34,109 --> 01:10:36,069
- Ngủ ngon.
- Ngủ ngon.

1013
01:10:38,780 --> 01:10:39,907
Vẫn đang nhìn.

1014
01:10:45,954 --> 01:10:48,999
Được rồi, các em.
Cô cho thêm ít phút nữa đấy.

1015
01:10:49,082 --> 01:10:51,043
Nếu làm sai thì cũng không sao.

1016
01:10:51,126 --> 01:10:53,253
Sam, tổ chức tiệc trà nữa không?

1017
01:10:53,337 --> 01:10:54,463
Chơi hóa trang nhé?

1018
01:10:54,922 --> 01:10:56,048
Dĩ nhiên.

1019
01:10:56,131 --> 01:10:57,799
- Được thôi.
- Tuyệt.

1020
01:10:59,801 --> 01:11:02,387
Ta sẽ làm gì nào? Này, Eddie.

1021
01:11:02,471 --> 01:11:04,223
Này, chúng háo hức lắm.

1022
01:11:04,306 --> 01:11:08,143
Nói này. Không cần vội đâu nhé.
Khi nào xong việc hãy đến, nhé?

1023
01:11:08,227 --> 01:11:10,979
Daryl cũng ghé qua nữa.
Ta có thể uống bia.

1024
01:11:11,063 --> 01:11:13,732
- Gửi lời chào Tommy nhé.
- Ừ. Sẽ vui lắm đây.

1025
01:11:13,815 --> 01:11:15,984
- Chút gặp, chú Palmer.
- Chút gặp.

1026
01:11:24,076 --> 01:11:26,995
DÙNG CHUNG MẠNG VỚI TỚ NÀO

1027
01:11:36,547 --> 01:11:38,340
TRƯỜNG TIỂU HỌC SYLVAIN

1028
01:11:42,094 --> 01:11:45,430
LÀM SAO ĐỂ TRỞ THÀNH GIÁM HỘ HỢP PHÁP

1029
01:11:45,514 --> 01:11:48,100
DỊCH VỤ & THÔNG TIN LUẬT TRẺ EM

1030
01:11:48,183 --> 01:11:49,226
LUẬT GIÁM HỘ

1031
01:11:50,227 --> 01:11:52,437
LUẬT GIÁM HỘ LOUISIANA

1032
01:11:59,611 --> 01:12:00,737
Có chuyện gì vậy?

1033
01:12:02,114 --> 01:12:03,949
Điều hòa chạy thế nào rồi?

1034
01:12:07,536 --> 01:12:08,954
Anh sẽ khiến em gặp rắc rối đấy.

1035
01:12:09,997 --> 01:12:10,998
Vậy sao?

1036
01:12:13,750 --> 01:12:14,751
RAO BÁN - ALEX SALAZAR

1037
01:12:16,253 --> 01:12:19,464
- Em phải đi đây.
- Không, đừng đi.

1038
01:12:19,548 --> 01:12:21,717
Có đấy, em đi đây.

1039
01:12:26,513 --> 01:12:27,681
Này.

1040
01:12:28,724 --> 01:12:29,725
Này.

1041
01:12:31,059 --> 01:12:32,436
Em giúp anh một chuyện nhé?

1042
01:12:33,687 --> 01:12:35,397
- Ừ.
- Lại đây.

1043
01:12:39,776 --> 01:12:42,404
Anh không biết nữa. Mấy thứ này.

1044
01:12:43,488 --> 01:12:45,240
Em biết ai cần dùng nó không?

1045
01:12:46,617 --> 01:12:48,702
Anh nghĩ bà anh sẽ muốn đem cho.

1046
01:12:52,414 --> 01:12:53,624
Ừ, để em.

1047
01:12:59,713 --> 01:13:00,797
Sam!

1048
01:13:02,090 --> 01:13:04,551
- Này, anh bạn.
- Có chuyện gì vậy?

1049
01:13:06,470 --> 01:13:08,472
- Eddie, tôi rất...
- Có chuyện gì vậy?

1050
01:13:08,555 --> 01:13:11,225
Tôi không biết. Tôi ra ngoài một lúc.
Chúng đang chơi hóa trang.

1051
01:13:11,308 --> 01:13:14,728
Khi tôi quay lại, trang điểm
lem khắp mặt thằng bé và nó đang khóc.

1052
01:13:14,811 --> 01:13:16,772
Tôi không biết
đã có chuyện gì. Tôi xin lỗi.

1053
01:13:16,855 --> 01:13:18,607
Không sao đâu, cưng.

1054
01:13:18,690 --> 01:13:20,484
Này, nhóc.

1055
01:13:20,567 --> 01:13:22,653
Muốn nói chú và cô Maggie biết
đã có chuyện gì chứ?

1056
01:13:24,613 --> 01:13:25,864
Này. Không sao đâu.

1057
01:13:26,949 --> 01:13:29,785
Phải cái đứa hay chọc cháu không?
Chúng có ở đó à?

1058
01:13:32,079 --> 01:13:33,413
Nghe chú nói này.

1059
01:13:33,497 --> 01:13:36,917
Chú biết cháu không muốn nghe,
nhưng đôi khi, cháu phải phản đòn.

1060
01:13:37,626 --> 01:13:38,752
Eddie.

1061
01:13:39,253 --> 01:13:40,504
Họ to con hơn cháu.

1062
01:13:40,587 --> 01:13:43,048
Chú biết, nhưng nếu
giờ cháu không phản kháng,

1063
01:13:43,131 --> 01:13:45,008
tụi con nít đó
sẽ không bao giờ để cháu yên.

1064
01:13:45,092 --> 01:13:46,093
Eddie.

1065
01:13:46,176 --> 01:13:48,387
Không phải con nít.

1066
01:13:49,513 --> 01:13:51,390
Ý cháu là sao?

1067
01:13:51,849 --> 01:13:54,685
Rồi, nhìn cô nè, nhé?
Ai đã làm vậy với em, Sam?

1068
01:13:55,853 --> 01:13:57,145
Không sao. Cháu cứ nói đi.

1069
01:13:59,690 --> 01:14:01,316
Bố của Toby.

1070
01:14:02,234 --> 01:14:03,277
Sao cơ?

1071
01:14:03,944 --> 01:14:08,782
Bố của Toby. Là Daryl, bạn chú.

1072
01:14:12,744 --> 01:14:13,745
Này, Eddie.

1073
01:14:16,123 --> 01:14:17,124
Này, Eddie.

1074
01:14:18,000 --> 01:14:20,502
Này, Eddie! Anh đi đâu đấy?

1075
01:14:21,003 --> 01:14:22,337
Eddie, đừng...

1076
01:14:37,603 --> 01:14:41,356
Nghe này. Nó đang mặc váy sẵn rồi.
Tôi chỉ cho thằng bóng con chút...

1077
01:14:42,107 --> 01:14:44,026
Palmer, không! Cậu làm gì vậy?

1078
01:14:44,109 --> 01:14:45,152
Dừng lại!

1079
01:14:46,153 --> 01:14:47,654
- Eddie!
- Palmer!

1080
01:14:47,738 --> 01:14:49,615
- Palmer!
- Eddie! Này!

1081
01:14:49,698 --> 01:14:51,867
- Thả tôi ra!
- Eddie!

1082
01:14:51,950 --> 01:14:53,785
Cậu làm cái quái gì thế hả?

1083
01:14:53,869 --> 01:14:55,996
- Bình tĩnh, anh bạn.
- Palmer...

1084
01:14:56,580 --> 01:14:58,332
Anh cũng thấy vui hả, Coles?

1085
01:14:58,415 --> 01:15:01,752
Thấy thằng đàn ông giữ đứa nhóc,
làm nó khóc khi trang điểm cho nó?

1086
01:15:01,835 --> 01:15:04,213
- Tôi đâu có ở đó...
- Không có cái đầu anh!

1087
01:15:04,296 --> 01:15:06,673
- Đó là nhà anh mà.
- Tôi không có nhà.

1088
01:15:08,383 --> 01:15:09,968
Nói rõ cho mà nghe.

1089
01:15:10,928 --> 01:15:15,516
Bố anh mà tới gặp tôi,
thì lần này anh không thoát đâu.

1090
01:15:16,850 --> 01:15:18,268
Tin tôi đi.

1091
01:15:19,895 --> 01:15:21,313
Mười hai năm đấy!

1092
01:15:33,116 --> 01:15:34,743
Nhìn gì mà nhìn? Tàn cuộc rồi.

1093
01:15:34,826 --> 01:15:36,370
- Chết tiệt.
- Nào. Đi thôi.

1094
01:15:36,453 --> 01:15:37,955
- Dậy nào.
- Ôi, trời, Daryl.

1095
01:15:38,038 --> 01:15:39,206
Nào.

1096
01:15:40,249 --> 01:15:42,876
- Anh ấy ổn chứ?
- Trời đất ạ.

1097
01:15:53,637 --> 01:15:54,805
Anh tính làm gì?

1098
01:15:56,181 --> 01:15:57,724
Cứ ai chọc nó thì tẩn người đó?

1099
01:15:58,642 --> 01:16:00,686
Không, chỉ người nào 30 tuổi trở lên.

1100
01:16:00,769 --> 01:16:03,522
Có cách khác để xử lý mà.

1101
01:16:06,108 --> 01:16:09,152
- Anh sẽ gặp rắc rối à?
- Daryl sẽ không báo cảnh sát đâu.

1102
01:16:10,153 --> 01:16:11,196
May cho anh.

1103
01:16:14,199 --> 01:16:15,701
Sam khóc tới ngủ thiếp đi...

1104
01:16:16,618 --> 01:16:17,828
hỏi anh đâu.

1105
01:16:27,629 --> 01:16:28,839
Này, anh...

1106
01:16:54,239 --> 01:16:55,365
Của chú nè.

1107
01:17:06,168 --> 01:17:08,170
Sam. Nghe chú nói này.

1108
01:17:09,588 --> 01:17:12,257
Việc Daryl làm với cháu là sai.

1109
01:17:13,550 --> 01:17:14,676
Cháu biết vậy, phải chứ?

1110
01:17:15,844 --> 01:17:17,638
Cháu không làm gì xấu cả.

1111
01:17:18,764 --> 01:17:19,806
Hiểu ý chú chứ?

1112
01:17:20,349 --> 01:17:22,518
- Vâng.
- Không sai gì cả.

1113
01:17:23,977 --> 01:17:25,020
Hiểu chứ, con trai?

1114
01:17:25,812 --> 01:17:26,813
Vâng.

1115
01:17:27,564 --> 01:17:28,565
Được rồi.

1116
01:17:29,650 --> 01:17:32,236
Này. Chú có ý này.

1117
01:17:32,945 --> 01:17:33,946
Đi nào.

1118
01:17:35,364 --> 01:17:37,783
Được rồi. Ta viết tới đây rồi.

1119
01:17:38,659 --> 01:17:41,161
"Gửi CLB Công chúa bay của Penelope"...

1120
01:17:41,828 --> 01:17:43,914
- Chú viết đúng chưa?
- Rồi ạ.

1121
01:17:43,997 --> 01:17:47,793
"Tớ là Sam, và tớ rất muốn
làm thành viên CLB".

1122
01:17:48,460 --> 01:17:52,130
Nhớ ghi rõ cháu rất thích
chương trình của họ, xem mỗi ngày luôn.

1123
01:17:52,214 --> 01:17:57,427
"Tớ xem chương trình của cậu, và...

1124
01:17:59,137 --> 01:18:01,014
tớ thích nó

1125
01:18:01,098 --> 01:18:06,311
nhất trên đời luôn".

1126
01:18:07,771 --> 01:18:08,772
Rồi.

1127
01:18:08,856 --> 01:18:10,858
Cháu chỉ cần ký tên vào đó.

1128
01:18:16,822 --> 01:18:18,448
Gửi đi được rồi.

1129
01:18:32,254 --> 01:18:33,463
Chào con, Sammy.

1130
01:18:35,966 --> 01:18:37,759
Chào con.

1131
01:18:40,596 --> 01:18:43,307
Không lại ôm mẹ sao hả? Nào.

1132
01:18:43,849 --> 01:18:44,933
Mẹ ơi.

1133
01:18:47,311 --> 01:18:50,147
Trời. Mẹ nhớ con lắm.

1134
01:18:51,481 --> 01:18:54,526
Nhìn con này.
Chào con.

1135
01:18:54,610 --> 01:18:57,070
- Mẹ ổn chứ?
- Ừ.

1136
01:18:57,154 --> 01:18:58,405
Ừ, mẹ ổn.

1137
01:19:01,491 --> 01:19:03,285
Tôi đã nghe chuyện về bà Vivian.

1138
01:19:04,203 --> 01:19:05,746
Tôi rất tiếc.

1139
01:19:07,915 --> 01:19:09,750
Bà ấy là người tốt. Tôi rất quý bà.

1140
01:19:12,753 --> 01:19:15,172
Sammy à, đến lúc về nhà rồi con.

1141
01:19:15,255 --> 01:19:16,673
Đi lấy đồ của con đi.

1142
01:19:17,466 --> 01:19:19,593
- Về nhà ấy ạ?
- Ừ.

1143
01:19:26,016 --> 01:19:28,393
- Đừng quên cái này.
- Vâng ạ.

1144
01:19:30,896 --> 01:19:31,939
Này.

1145
01:19:32,981 --> 01:19:34,149
Chú cháu mình đã rất vui.

1146
01:19:35,150 --> 01:19:38,737
Cháu có thể qua chơi
với chú bất cứ lúc nào.

1147
01:19:48,872 --> 01:19:49,873
Được rồi.

1148
01:19:50,707 --> 01:19:52,626
Chú đi lấy nốt đồ cho cháu.

1149
01:19:52,709 --> 01:19:53,836
Cảm ơn, chú Palmer.

1150
01:19:55,504 --> 01:19:56,588
Con lấy đâu ra cái đó?

1151
01:19:57,256 --> 01:19:58,382
Đâu phải của con.

1152
01:19:59,800 --> 01:20:02,135
Chú Palmer tặng con dịp sinh nhật.

1153
01:20:03,303 --> 01:20:04,888
Này. Đoán xem?

1154
01:20:06,056 --> 01:20:08,684
Mẹ có món quà tuyệt nhất cho con.

1155
01:20:09,268 --> 01:20:10,811
Tuyệt nhất trên đời.

1156
01:20:11,395 --> 01:20:15,357
Mẹ phải đi xa lắm mới mua được. Xa cực kỳ.

1157
01:20:15,440 --> 01:20:17,192
Phải đuổi theo cầu vồng đấy.

1158
01:20:18,485 --> 01:20:19,945
- Thật ạ?
- Ừ.

1159
01:20:20,028 --> 01:20:21,363
Nó đẹp lắm.

1160
01:20:22,656 --> 01:20:24,032
Mẹ muốn đưa con lắm.

1161
01:20:24,116 --> 01:20:25,325
Rồi, nhóc này.

1162
01:20:25,701 --> 01:20:29,746
Chà. Con đúng là
chuyển hẳn vào đây hén?

1163
01:20:29,830 --> 01:20:32,499
- Ừm, mẹ đi khá lâu mà.
- Ừ.

1164
01:20:34,084 --> 01:20:35,169
Nào. Đi thôi.

1165
01:20:37,796 --> 01:20:40,507
Sam, mẹ bảo đi mà. Mau lên.

1166
01:20:41,633 --> 01:20:42,634
Đi đi.

1167
01:20:43,677 --> 01:20:47,014
Cảm ơn đã trông nó hộ tôi.
Đi lấy quà cho con nào. Đi nào.

1168
01:20:47,097 --> 01:20:48,515
Về nhà thôi.

1169
01:20:48,599 --> 01:20:50,267
Mẹ muốn tắm.

1170
01:21:45,405 --> 01:21:46,615
Này, Sam ổn chứ?

1171
01:21:48,700 --> 01:21:49,910
Shelly quay về rồi.

1172
01:21:51,286 --> 01:21:52,371
Vậy à?

1173
01:21:54,456 --> 01:21:56,208
Trông cũng không ổn lắm nữa.

1174
01:21:57,167 --> 01:21:58,919
Trông ốm yếu.

1175
01:21:59,962 --> 01:22:01,880
Bảo đảm mai thằng bé sẽ quay lại.

1176
01:22:02,506 --> 01:22:03,674
Hi vọng thế.

1177
01:22:07,678 --> 01:22:09,096
- Này...
- Em sẽ...

1178
01:22:09,179 --> 01:22:11,640
- Em quay lại...
- Ừ, không. Em quay lại lớp đi.

1179
01:22:38,584 --> 01:22:39,585
Này.

1180
01:22:40,711 --> 01:22:41,879
Hộp cơm trưa của cháu đâu?

1181
01:22:43,589 --> 01:22:44,923
Jerry ném đi rồi.

1182
01:22:47,009 --> 01:22:49,887
Vậy à? Sao ông ta làm vậy?

1183
01:22:50,804 --> 01:22:53,765
Ông ta nói mẹ đã
nuôi dạy cháu thành đứa bóng,

1184
01:22:53,849 --> 01:22:56,393
và ông ta không sống
với thằng nhóc bị bóng.

1185
01:22:59,563 --> 01:23:00,981
Mà bóng nghĩa là sao?

1186
01:23:03,150 --> 01:23:05,485
Ừm, có vài người nghĩ
vậy nghĩa là cháu khác biệt.

1187
01:23:06,528 --> 01:23:07,696
Chú có bóng không?

1188
01:23:08,780 --> 01:23:10,991
Ừm, chú khác biệt.
Đó là điều chắc chắn.

1189
01:23:14,578 --> 01:23:15,579
Này.

1190
01:23:16,288 --> 01:23:17,873
Cháu biết ta còn là gì không?

1191
01:23:19,666 --> 01:23:20,834
Đẹp trai.

1192
01:23:22,377 --> 01:23:25,214
Không, đừng cười.
Hai chú cháu mình đều đẹp trai mà.

1193
01:23:25,297 --> 01:23:27,549
Vẻ đẹp đáng sợ. Làm người ta sợ hãi.

1194
01:23:29,968 --> 01:23:32,179
Với cả, đừng tin mấy gã để tóc Mullet.

1195
01:23:32,888 --> 01:23:34,223
Mullet là sao ạ?

1196
01:23:34,306 --> 01:23:37,309
Là nhìn thấy ghê ấy.
Đi nào, chú chở cháu tới trường.

1197
01:23:37,935 --> 01:23:39,019
Cảm ơn, chú Palmer.

1198
01:23:39,603 --> 01:23:42,314
Này, học xong, chú cháu mình
đi uống kem bia nhé?

1199
01:23:42,397 --> 01:23:44,983
Không được ạ. Cháu phải giúp mẹ.

1200
01:23:45,442 --> 01:23:48,237
- Giúp gì?
- Vì nhà cháu chuyển tới nhà Jerry.

1201
01:23:48,320 --> 01:23:50,739
Và cháu sẽ phải chuyển trường.

1202
01:23:53,283 --> 01:23:55,953
Vậy chắc chú phải đi thăm cháu rồi.

1203
01:23:56,036 --> 01:23:57,037
Hứa nhé?

1204
01:23:57,955 --> 01:23:59,373
Chú hứa, nhóc.

1205
01:24:19,935 --> 01:24:23,605
Đi nào. Mau lên. Trời.
Mẹ nào con nấy. Cả hai người.

1206
01:24:23,689 --> 01:24:24,773
Ừ.

1207
01:24:25,691 --> 01:24:27,734
Em thích bài bình luận.

1208
01:24:27,818 --> 01:24:30,195
Anh toàn giục em. Đừng giục em chứ!

1209
01:24:58,974 --> 01:25:00,851
...động vào người tôi!

1210
01:25:00,934 --> 01:25:02,186
Tránh xa tôi ra!

1211
01:25:02,269 --> 01:25:04,813
Bình tĩnh đi.
Đâu phải lỗi của anh.

1212
01:25:04,897 --> 01:25:07,649
- Tránh xa tôi ra.
- Em cứ nổi cáu, nghe nè.

1213
01:25:07,733 --> 01:25:09,193
- Này.
- Đâu phải lần đầu.

1214
01:25:09,276 --> 01:25:10,777
Này.

1215
01:25:10,861 --> 01:25:11,862
Chuyện gì vậy?

1216
01:25:13,405 --> 01:25:15,365
Có chuyện quái gì vậy hả? Sam đâu?

1217
01:25:17,534 --> 01:25:20,204
- Nó đâu rồi?
- Nó đi rồi. Không có ở đây.

1218
01:25:23,373 --> 01:25:27,628
Cảnh sát...
Bên dịch vụ trẻ em đưa nó đi rồi.

1219
01:25:35,010 --> 01:25:36,929
Em đúng là người mẹ của năm.

1220
01:25:41,058 --> 01:25:42,851
SỞ Y TẾ & DỊCH VỤ - PHÒNG TRẺ EM

1221
01:25:42,935 --> 01:25:45,604
Có phiên xử với mẹ cậu bé
ở tòa án gia đình vào thứ Hai.

1222
01:25:45,687 --> 01:25:47,898
Thẩm phán sẽ quyết định
Sam vào nhà nuôi dưỡng

1223
01:25:47,981 --> 01:25:49,274
hay quay về với mẹ.

1224
01:25:50,651 --> 01:25:54,655
Thường, chúng tôi
cố tìm người thân để giám hộ tạm thời.

1225
01:25:54,738 --> 01:25:56,532
Tôi cần anh điền vào giấy tờ này.

1226
01:25:57,908 --> 01:25:59,785
Tôi có tiền án.

1227
01:26:00,536 --> 01:26:02,204
Anh đang bị quản chế chứ?

1228
01:26:03,580 --> 01:26:07,960
Tôi rất tiếc. Sở sẽ không đồng ý
cho nuôi dưỡng nếu anh đang bị quản chế.

1229
01:26:11,004 --> 01:26:12,005
Tôi gặp nó được chứ?

1230
01:26:12,089 --> 01:26:14,258
- Không.
- Chắc thằng bé đang sợ lắm.

1231
01:26:14,341 --> 01:26:16,885
- Nếu nó có thể thấy mặt người quen...
- Tôi hiểu mà.

1232
01:26:16,969 --> 01:26:20,848
Nhưng chỉ bố mẹ, người thân,
hoặc người giám hộ hợp pháp mới được gặp.

1233
01:26:23,058 --> 01:26:25,602
Chắc thẩm phán có thể đưa ra ngoại lệ.

1234
01:26:26,103 --> 01:26:27,771
Mà không chắc lắm.

1235
01:26:32,818 --> 01:26:33,986
Anh muốn gì?

1236
01:26:35,529 --> 01:26:36,655
Jerry đâu?

1237
01:26:38,156 --> 01:26:39,658
Tôi không biết. Cô nói đi.

1238
01:26:41,201 --> 01:26:44,079
Này, anh có thuốc lá không?

1239
01:26:49,751 --> 01:26:50,752
Cảm ơn.

1240
01:27:00,304 --> 01:27:01,805
Anh qua đây làm gì hả?

1241
01:27:06,226 --> 01:27:07,352
Cái gì vậy?

1242
01:27:16,195 --> 01:27:17,821
Giám hộ hợp pháp?

1243
01:27:18,405 --> 01:27:20,532
Cô sẽ ký tên chuyển Sam cho tôi chăm sóc.

1244
01:27:23,785 --> 01:27:25,287
Sao tôi phải làm vậy?

1245
01:27:25,370 --> 01:27:28,665
Vì trừ khi cô cai nghiện,
không thì tòa chẳng giao trả nó cho cô.

1246
01:27:30,167 --> 01:27:32,002
Anh biến khỏi nhà tôi đi.

1247
01:27:32,628 --> 01:27:33,754
Giữ đi.

1248
01:27:45,349 --> 01:27:47,559
Anh nghĩ anh có thể mua con trai tôi?

1249
01:27:47,643 --> 01:27:48,852
Không.

1250
01:27:50,771 --> 01:27:53,106
- Anh nghĩ anh tốt hơn tôi?
- Không.

1251
01:27:53,190 --> 01:27:54,399
Tôi nghĩ anh có nghĩ vậy.

1252
01:27:55,234 --> 01:27:57,569
Anh nghĩ vì anh đã ngủ với tôi...

1253
01:27:58,779 --> 01:28:00,322
nên anh là bố nó à?

1254
01:28:03,116 --> 01:28:04,660
Anh không phải bố nó nhé.

1255
01:28:05,285 --> 01:28:07,246
Và anh cũng chẳng tốt hơn tôi đâu.

1256
01:28:07,329 --> 01:28:09,540
- Tôi không cần tiền của anh.
- Tôi không nghĩ tôi tốt hơn cô.

1257
01:28:09,623 --> 01:28:12,042
- Ồ, phải.
- Tôi không nghĩ thế.

1258
01:28:12,709 --> 01:28:15,170
Trời, chỉ là dạo này,
tôi may mắn hơn chút.

1259
01:28:15,254 --> 01:28:17,297
Nhưng nếu cô có chuyện gì...

1260
01:28:18,507 --> 01:28:21,176
họ sẽ đưa Sam đi
và cho nó vào bất cứ đâu họ muốn.

1261
01:28:22,386 --> 01:28:23,762
- Không.
- Cả cô và tôi đều biết...

1262
01:28:23,846 --> 01:28:26,557
- Không.
- ...nó không giống các cậu bé khác.

1263
01:28:27,474 --> 01:28:29,643
Họ sẽ trả Sammy lại cho tôi.

1264
01:28:31,228 --> 01:28:34,189
Sammy và tôi sẽ ổn. Được chứ?

1265
01:28:34,273 --> 01:28:38,735
Chúng tôi sẽ rời khỏi nơi này,
và tôi sẽ cai nghiện.

1266
01:28:38,819 --> 01:28:40,821
Tôi sẽ cai.

1267
01:28:41,780 --> 01:28:44,157
Này! Tôi sẽ mua căn nhà to đùng.

1268
01:28:44,616 --> 01:28:48,662
Tôi sẽ cho anh thấy,
rồi anh sẽ thấy rằng... tôi làm được.

1269
01:28:48,745 --> 01:28:49,913
Tôi...

1270
01:28:50,706 --> 01:28:52,791
- Cầm tiền đi.
- Không.

1271
01:28:53,250 --> 01:28:55,711
- Shelly, nhìn tôi này.
- Đừng nhìn tôi như vậy.

1272
01:28:55,794 --> 01:28:57,045
- Xin cô.
- Không.

1273
01:28:57,129 --> 01:28:58,505
Đừng nhìn tôi như vậy.

1274
01:28:59,006 --> 01:29:00,591
Đừng nhìn tôi!

1275
01:29:02,718 --> 01:29:03,802
Ra khỏi nhà tôi.

1276
01:29:05,762 --> 01:29:07,181
Ra khỏi nhà tôi!

1277
01:29:09,516 --> 01:29:12,519
Biến khỏi nhà tôi!

1278
01:29:29,411 --> 01:29:31,496
Anh xin lỗi vì đến mà không báo trước.

1279
01:29:40,714 --> 01:29:42,716
Anh Palmer, đi với tôi.

1280
01:29:50,516 --> 01:29:55,312
Anh Palmer, có vẻ
anh đang đi đúng hướng, làm tốt.

1281
01:29:55,896 --> 01:29:59,816
Có lẽ khi anh ổn định cuộc sống

1282
01:29:59,900 --> 01:30:01,944
và không còn bị quản chế...

1283
01:30:03,028 --> 01:30:05,197
anh có thể nộp đơn xin phép lại.

1284
01:30:05,280 --> 01:30:06,281
Xin tòa.

1285
01:30:07,115 --> 01:30:09,117
Việc tôi làm là hồi còn trẻ,

1286
01:30:09,868 --> 01:30:12,788
và đã lĩnh án,
tôi không đổ lỗi cho ai cả, thưa tòa.

1287
01:30:13,622 --> 01:30:19,837
Sự thật là, tôi cảm thấy
mình chẳng làm tốt được gì rất lâu rồi...

1288
01:30:20,629 --> 01:30:21,630
tới khi gặp Sam.

1289
01:30:24,216 --> 01:30:28,512
Tôi quyết định chính quyền
vẫn chăm sóc cậu bé.

1290
01:30:28,595 --> 01:30:30,722
Cậu bé sẽ được đưa vào một nhà nuôi dưỡng

1291
01:30:30,806 --> 01:30:34,184
tới khi mẹ cậu bé đủ khỏe
để giành lại quyền nuôi con.

1292
01:30:34,268 --> 01:30:36,770
Thưa tòa, cô ấy nghiện.
Sẽ không có chuyện đó đâu.

1293
01:30:36,854 --> 01:30:38,230
Nhưng giờ thì tôi rất tiếc.

1294
01:30:38,313 --> 01:30:41,275
Tôi phải từ chối yêu cầu
giám hộ tạm thời của anh.

1295
01:30:41,358 --> 01:30:42,776
Đừng làm vậy mà.

1296
01:30:42,860 --> 01:30:45,863
Tôi biết cảm giác bị bỏ một mình.

1297
01:30:47,322 --> 01:30:48,615
Tôi không thể bỏ rơi nó.

1298
01:30:48,699 --> 01:30:50,868
Tôi sẽ không bỏ rơi nó.

1299
01:30:53,453 --> 01:30:54,663
Tôi bảo đảm với tòa...

1300
01:30:55,789 --> 01:30:57,875
không ai phải lo lắng về Sam nữa.

1301
01:30:57,958 --> 01:30:59,668
Tôi sẽ chăm sóc tốt cho nó.

1302
01:31:00,752 --> 01:31:02,004
Thật tốt.

1303
01:31:03,255 --> 01:31:05,257
Tôi rất tiếc. Đó là quyết định của tôi.

1304
01:31:11,722 --> 01:31:12,806
Xin lỗi.

1305
01:31:12,890 --> 01:31:15,475
- Tôi phải vào đó. Này! Tôi đây.
- Cô không thể vào đó.

1306
01:31:15,559 --> 01:31:18,395
Anh à, bỏ tay ra đi. Tôi đây.

1307
01:31:18,478 --> 01:31:20,981
- Xin lỗi vì đến trễ.
- Xin lỗi, thưa tòa.

1308
01:31:21,064 --> 01:31:23,192
- Sao anh ta lại ở đây?
- Xin lỗi.

1309
01:31:23,275 --> 01:31:24,443
Tôi là mẹ của Sam.

1310
01:31:24,526 --> 01:31:27,446
- Xin đừng tiến tới.
- Xin lỗi, không.

1311
01:31:29,364 --> 01:31:32,242
Thưa tòa, xin lỗi vì đến trễ.
Nhưng tôi đến đây rồi.

1312
01:31:33,202 --> 01:31:36,747
Tòa à, mấy cảnh sát đó,
họ còn chẳng nói chuyện với Sam.

1313
01:31:36,830 --> 01:31:39,333
Họ cứ đến nhà tôi rồi đưa thằng bé đi.

1314
01:31:39,416 --> 01:31:40,918
Họ còn chẳng nói lý do.

1315
01:31:41,001 --> 01:31:44,963
Cô Burdette, Dịch vụ Bảo vệ Trẻ em
nhận được khiếu nại

1316
01:31:45,047 --> 01:31:46,673
về việc thằng bé bị bỏ bê, ngược đãi.

1317
01:31:46,757 --> 01:31:50,010
Và cô được mô tả là bạo lực và kích động.

1318
01:31:50,093 --> 01:31:52,513
Việc đó không đúng. Không phải.

1319
01:31:54,890 --> 01:31:58,393
Ừ, tôi đã kích động. Tôi thừa nhận cái đó.

1320
01:31:59,478 --> 01:32:01,897
Gần đây, tôi có vấn đề về sức khỏe.

1321
01:32:01,980 --> 01:32:04,066
Tôi sẽ không cố bác bỏ.

1322
01:32:05,192 --> 01:32:09,071
Tôi không biết tòa nhận phàn nàn gì,
hay anh ta, hay bất kỳ ai nói gì.

1323
01:32:09,571 --> 01:32:12,074
Nhưng tôi chưa từng đánh thằng bé.

1324
01:32:12,950 --> 01:32:15,202
Tôi chưa từng
lớn tiếng với Sammy.

1325
01:32:15,285 --> 01:32:16,745
Nó không phải cậu bé bất hạnh.

1326
01:32:16,828 --> 01:32:18,956
- Cô Burdette, tôi hiểu.
- Tòa muốn gì, tôi cũng làm.

1327
01:32:19,039 --> 01:32:21,583
Gì nào? Muốn thử nước tiểu à?
Được thôi. Thử đi.

1328
01:32:23,168 --> 01:32:24,545
Xin tòa đấy.

1329
01:32:24,628 --> 01:32:27,381
Xin đừng đưa con tôi
tới sống với người lạ.

1330
01:32:31,134 --> 01:32:32,678
Nó cần được ở với mẹ.

1331
01:32:34,221 --> 01:32:35,347
Xin tòa.

1332
01:33:08,922 --> 01:33:10,215
Cháu ổn chứ?

1333
01:33:10,924 --> 01:33:11,925
Sam?

1334
01:33:12,634 --> 01:33:14,845
Này, Sammy. Nào, con.

1335
01:33:15,888 --> 01:33:18,765
Này. Còn nhiều đồ cho lên xe đó. Mau nào.

1336
01:33:25,272 --> 01:33:27,649
Tôi chán ngấy
ba cái chuyện vớ vẩn của cô rồi.

1337
01:33:27,733 --> 01:33:29,193
Trời à! Lại nữa sao?

1338
01:33:29,276 --> 01:33:32,404
Tôi phải bảo cô
dừng mấy chuyện này đi bao lần hả?

1339
01:33:32,487 --> 01:33:34,823
Tôi chán ngấy anh rồi!

1340
01:33:34,907 --> 01:33:37,201
Tôi sẽ đốt
cái nhà đi động này luôn.

1341
01:33:37,284 --> 01:33:40,621
Cô và thằng bóng con
nửa mùa đó sẽ ra đường.

1342
01:33:40,704 --> 01:33:42,497
Nó sẽ "ăn chuối" vào Giáng sinh.

1343
01:33:42,581 --> 01:33:44,625
Tôi chán ngấy
ba cái chuyện vớ vẩn của cô rồi.

1344
01:33:48,420 --> 01:33:51,006
Con điếm nói dối! Nào. Nói đi nào.

1345
01:33:51,089 --> 01:33:53,717
- Cô bị làm sao thế hả?
- Mẹ ơi!

1346
01:33:53,800 --> 01:33:55,260
Buông mẹ tôi ra!

1347
01:33:55,344 --> 01:33:56,512
- Buông tao ra!
- Mẹ ơi!

1348
01:33:56,595 --> 01:33:58,931
- Kêu nó biến đi. Đi đi.
- Đừng làm con tôi đau.

1349
01:33:59,014 --> 01:34:00,724
- Biến đi, thằng lỏi!
- Xin anh!

1350
01:34:00,807 --> 01:34:02,434
Phải cô muốn vậy không?
Để tôi cho cô biết...

1351
01:34:02,518 --> 01:34:04,311
- Không! Này!
- Gì?

1352
01:34:05,729 --> 01:34:07,523
Ôi, trời.

1353
01:34:07,606 --> 01:34:09,525
Anh vừa ném bay Jerry.

1354
01:34:10,067 --> 01:34:11,860
Anh ta vừa bay.

1355
01:34:12,694 --> 01:34:14,988
Chưa từng thấy anh ta bay luôn.

1356
01:34:17,032 --> 01:34:19,409
- Nào, Sam. Đi nào.
- Anh ta bay!

1357
01:34:19,952 --> 01:34:20,953
Này.

1358
01:34:21,745 --> 01:34:23,705
Này! Anh đem con tôi đi đâu thế?

1359
01:34:24,206 --> 01:34:26,375
Này! Đồ khốn!

1360
01:34:36,385 --> 01:34:39,346
Này. Sẽ ổn cả thôi. Nhé?

1361
01:34:39,972 --> 01:34:41,223
- Vâng.
- Ổn chứ?

1362
01:34:41,306 --> 01:34:42,307
Ổn ạ.

1363
01:35:00,492 --> 01:35:02,077
Chờ trong xe nhé, Sam?

1364
01:35:06,832 --> 01:35:08,500
Cô có điện thoại không?

1365
01:35:09,376 --> 01:35:10,377
Cảm ơn.

1366
01:35:18,635 --> 01:35:19,636
A-lô?

1367
01:35:20,053 --> 01:35:21,096
Anh đây.

1368
01:35:21,680 --> 01:35:24,016
- Anh đưa Sam đi rồi.
- Ôi trời.

1369
01:35:24,099 --> 01:35:26,560
Eddie, Shelly gọi cảnh sát rồi.
Họ đang tìm anh đó.

1370
01:35:27,686 --> 01:35:28,937
Anh phải đưa nó về.

1371
01:35:29,021 --> 01:35:30,856
Anh không thể. Cho cô ta thì không.

1372
01:35:30,939 --> 01:35:33,192
- Eddie, vậy là bắt cóc.
- Cô ta không nuôi con được.

1373
01:35:33,275 --> 01:35:36,028
Có lẽ vậy, nhưng anh tính đi đâu chứ?

1374
01:35:36,778 --> 01:35:39,281
Anh muốn vào tù lại à? Phải anh muốn vậy?

1375
01:35:40,782 --> 01:35:43,368
Cô ấy là mẹ Sam, Eddie.

1376
01:35:44,328 --> 01:35:47,956
Tốt hay xấu, đúng hay sai,
cô ấy là mẹ Sam.

1377
01:35:58,634 --> 01:35:59,718
Gọi Coles đi.

1378
01:36:10,103 --> 01:36:11,355
Ta sẽ làm gì ạ?

1379
01:36:36,004 --> 01:36:38,549
Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Được chứ?

1380
01:36:43,887 --> 01:36:45,305
Con trai tôi đó! Sammy!

1381
01:36:45,389 --> 01:36:48,100
- Quay lại.
- Không! Này. Sammy!

1382
01:36:48,183 --> 01:36:49,393
- Ôi, trời.
- Này.

1383
01:36:49,476 --> 01:36:51,728
Thả tôi ra! Ôi, trời. Không!

1384
01:36:51,812 --> 01:36:52,896
Giữ cô ta.

1385
01:36:53,647 --> 01:36:57,150
- Ta phải ra ngoài. Nào.
- Sammy! Con yêu!

1386
01:36:57,234 --> 01:36:59,862
- Giữ cô ta. Bình tĩnh.
- Sammy!

1387
01:36:59,945 --> 01:37:02,281
- Tôi sẽ kiện anh ra tòa.
- Bình tĩnh.

1388
01:37:02,364 --> 01:37:03,949
Cho cô ta nằm xuống và giữ ở đó.

1389
01:37:04,032 --> 01:37:05,200
- Chết tiệt.
- Sammy.

1390
01:37:05,284 --> 01:37:08,245
- Tôi bình tĩnh mà! Sammy, đến với mẹ nào.
- Cô ta không bình thường.

1391
01:37:08,328 --> 01:37:10,747
- Phát điên rồi.
- Ôi, con yêu, lại đây nào.

1392
01:37:10,831 --> 01:37:12,249
Ừ.

1393
01:37:12,332 --> 01:37:14,543
Tôi sẽ đưa Sammy tới chỗ Maggie.
Thằng bé sẽ ở đó.

1394
01:37:14,626 --> 01:37:16,128
- Con à.
- Được chứ?

1395
01:37:16,211 --> 01:37:18,797
Mẹ yêu con. Chào. Con ổn chứ?

1396
01:37:18,881 --> 01:37:21,842
Hắn có làm con đau không?
Mẹ lo cho con lắm.

1397
01:37:21,925 --> 01:37:23,844
- Tôi rất tiếc. Thật đấy.
- Quay lại, Eddie.

1398
01:37:23,927 --> 01:37:25,220
Nói mẹ biết là con ổn đi.

1399
01:37:25,971 --> 01:37:27,389
Cho tay ra sau.

1400
01:37:28,473 --> 01:37:30,809
Cậu không gây rắc rối thì không được hả?

1401
01:37:31,977 --> 01:37:33,770
- Mẹ lo cho con lắm.
- Đi nào.

1402
01:37:33,854 --> 01:37:36,231
Con à. Con yêu của mẹ.

1403
01:37:36,315 --> 01:37:37,983
Đừng để nó quay lại hệ thống.

1404
01:37:38,066 --> 01:37:40,068
- Không sao.
- Không!

1405
01:37:40,152 --> 01:37:41,737
Không, Sammy.

1406
01:37:41,820 --> 01:37:44,781
- Thả chú ấy ra!
- Này. Thôi nào, Sammy.

1407
01:37:44,865 --> 01:37:46,658
- Dừng lại. Chú bảo dừng lại.
- Thả con tôi ra!

1408
01:37:46,742 --> 01:37:48,410
- Biết ngay họ thả cậu sớm quá.
- Anh đang làm đau thằng bé.

1409
01:37:48,493 --> 01:37:50,120
- Thôi nào, Sammy.
- Đừng, con yêu!

1410
01:37:50,204 --> 01:37:52,706
- Thả chú ấy ra!
- Sammy.

1411
01:37:53,332 --> 01:37:54,917
Này, con yêu. Mẹ yêu con.

1412
01:37:55,000 --> 01:37:57,294
Có mẹ đây. Mẹ yêu con. Mẹ sẽ lo cho con.

1413
01:37:57,377 --> 01:37:59,838
- Mẹ có bao giờ lo cho con.
- Mẹ yêu con. Có mà.

1414
01:37:59,922 --> 01:38:02,674
- Mẹ chưa bao giờ!
- Có mà. Có mẹ đây, con yêu.

1415
01:38:02,758 --> 01:38:04,593
Thả con ra!

1416
01:38:06,345 --> 01:38:07,804
Chú Palmer!

1417
01:38:10,349 --> 01:38:11,892
Chú Palmer!

1418
01:38:12,935 --> 01:38:14,311
Qua với mẹ đi, Sam.

1419
01:38:15,062 --> 01:38:17,105
Chú Palmer!

1420
01:38:18,607 --> 01:38:20,442
- Không sao đâu.
- Chú Palmer.

1421
01:38:21,026 --> 01:38:22,027
Sam.

1422
01:38:22,110 --> 01:38:23,612
Chú Palmer!

1423
01:38:24,196 --> 01:38:25,572
Chú Palmer!

1424
01:38:27,366 --> 01:38:28,617
Chú Palmer!

1425
01:38:30,285 --> 01:38:31,703
Chú Palmer!

1426
01:38:32,621 --> 01:38:34,831
Chú Palmer!

1427
01:38:35,749 --> 01:38:37,292
Chú Palmer!

1428
01:39:19,918 --> 01:39:21,253
Cậu đi được rồi.

1429
01:39:23,130 --> 01:39:27,050
Shelly nói cậu chỉ đưa Sam đi kiếm đồ ăn.

1430
01:39:29,720 --> 01:39:31,471
Chắc phê quá nên không nhớ.

1431
01:39:32,764 --> 01:39:34,850
Nên chúng tôi phải hủy cáo buộc.

1432
01:39:36,351 --> 01:39:38,145
Sam vẫn ở nhà Maggie.

1433
01:39:47,070 --> 01:39:48,071
Này.

1434
01:39:50,616 --> 01:39:51,700
Tôi nợ cậu một lần.

1435
01:39:53,243 --> 01:39:55,412
Ừ. Đúng vậy.

1436
01:40:22,022 --> 01:40:23,607
Anh nghĩ tôi là người mẹ tồi tệ.

1437
01:40:36,495 --> 01:40:37,496
Này, Sammy.

1438
01:40:45,212 --> 01:40:46,213
Chào, con yêu.

1439
01:41:01,770 --> 01:41:02,771
Này.

1440
01:41:07,860 --> 01:41:09,528
Mẹ biết con giận mẹ.

1441
01:41:11,280 --> 01:41:12,281
Không sao.

1442
01:41:13,907 --> 01:41:15,409
Là mẹ, mẹ cũng giận mẹ.

1443
01:41:18,036 --> 01:41:22,291
Ừm, mẹ có chuyện rất quan trọng
cần nói với con.

1444
01:41:24,251 --> 01:41:25,961
Ta nói chuyện nhé?

1445
01:41:27,880 --> 01:41:29,423
Ừ, mẹ ngồi với con nhé?

1446
01:41:29,506 --> 01:41:30,549
Vâng, mẹ.

1447
01:41:31,884 --> 01:41:32,885
Cảm ơn con.

1448
01:41:43,896 --> 01:41:46,231
Mẹ đã suy nghĩ một số chuyện.

1449
01:41:50,485 --> 01:41:53,280
Mẹ nghĩ con sống
với chú Palmer là tốt nhất.

1450
01:41:56,700 --> 01:41:57,868
Chú ấy là người tốt.

1451
01:41:58,911 --> 01:42:00,829
Và chú ấy rất quan tâm con.

1452
01:42:03,582 --> 01:42:04,583
Và...

1453
01:42:13,592 --> 01:42:15,969
Mẹ chật vật lắm.

1454
01:42:17,346 --> 01:42:20,098
Con à, mẹ thật sự chật vật lắm.

1455
01:42:25,521 --> 01:42:26,605
Nhưng...

1456
01:42:26,688 --> 01:42:28,440
Đưa tay cho mẹ nào.

1457
01:42:30,692 --> 01:42:32,694
Không phải vì mẹ không yêu con đâu.

1458
01:42:36,365 --> 01:42:38,408
Mẹ yêu con nhiều lắm.

1459
01:42:43,914 --> 01:42:45,207
Con thấy sao?

1460
01:42:50,796 --> 01:42:52,464
Con muốn sống với Palmer chứ?

1461
01:42:54,299 --> 01:42:56,051
Con muốn chú ấy làm bố con chứ?

1462
01:42:56,134 --> 01:42:58,387
- Có ạ.
- Ừ.

1463
01:43:04,518 --> 01:43:06,520
Lại ôm mẹ cái nào.

1464
01:43:20,450 --> 01:43:21,577
Được rồi.

1465
01:43:45,309 --> 01:43:46,643
Có đủ đồ chưa?

1466
01:43:46,727 --> 01:43:48,270
Chắc rồi ạ.

1467
01:43:48,353 --> 01:43:51,190
Tối nay, mình ăn tối với cô Maggie ạ?

1468
01:43:51,273 --> 01:43:53,942
Ừ, cô ấy nấu
món cháu thích đấy, bông cải xanh.

1469
01:43:54,026 --> 01:43:55,277
Bông cải xanh ấy ạ?

1470
01:43:58,071 --> 01:44:00,741
Điều hòa của Forbes đã sửa xong.
Tôi mang qua cho ông ấy đây.

1471
01:44:02,451 --> 01:44:03,452
Palmer này.

1472
01:44:05,454 --> 01:44:06,663
Tôi có cái này cho cậu.

1473
01:44:17,466 --> 01:44:18,675
Chìa khóa của cậu.

1474
01:44:20,302 --> 01:44:22,012
Tôi nghĩ cậu xứng đáng.

1475
01:44:27,976 --> 01:44:29,102
Cảm ơn, Sibs.

1476
01:44:31,021 --> 01:44:33,440
Ừm, Junior không thích chờ.
Ra ngoài đi.

1477
01:44:40,572 --> 01:44:42,741
- Chào cậu, Sam.
- Chào cậu, Emily.

1478
01:44:43,617 --> 01:44:45,077
Này, tiệc trà tiếp theo là khi nào?

1479
01:44:45,619 --> 01:44:47,454
Cháu không biết. Chú nói đi.

1480
01:44:48,747 --> 01:44:50,249
Cháu không biết lịch trình.

1481
01:44:56,713 --> 01:44:58,924
Đi nào. Ta phải đi lấy đồ.

1482
01:44:59,007 --> 01:45:00,425
ĐÃ BÁN

1483
01:45:21,196 --> 01:45:23,407
Này, Sam? Lại đây.

1484
01:45:27,911 --> 01:45:28,912
Của cháu đấy.

1485
01:45:32,583 --> 01:45:34,501
Cháu chưa từng nhận được thư.

1486
01:45:34,585 --> 01:45:36,128
Mở đi. Xem thư nói gì.

1487
01:45:46,221 --> 01:45:48,140
CHÀO MỪNG THAM GIA
CLB CÔNG CHÚA BAY CỦA PENELOPE

1488
01:45:53,770 --> 01:45:55,606
Chú nhìn này. Có ngôi sao vàng.

1489
01:45:55,689 --> 01:45:58,317
Nhìn này, tên cháu ở ngay đây.
Sam Burdette, và...

1490
01:45:58,400 --> 01:46:00,319
Ừ.

1491
01:46:04,740 --> 01:46:05,949
Này.

1492
01:46:06,033 --> 01:46:07,159
Chúc mừng cháu nhé.

1493
01:46:25,928 --> 01:46:31,558
HẾT PHIM

1494
01:50:51,485 --> 01:50:53,487
Biên dịch: Gió

