1
00:00:54,972 --> 00:00:58,976
(Ethereal music playing)

2
00:01:09,152 --> 00:01:10,904
Turn to the right, milady.

3
00:01:10,988 --> 00:01:12,197
Thank you.

4
00:01:17,869 --> 00:01:19,037
That's it.

5
00:01:37,180 --> 00:01:39,099
(Wind whistling)

6
00:01:43,437 --> 00:01:44,855
(Crowd chattering)

7
00:01:47,941 --> 00:01:51,278
Herald: Hear ye, hear ye, hear ye!

8
00:01:51,945 --> 00:01:56,617
Lords! Knights! Squires!

9
00:01:56,700 --> 00:01:59,077
And all other manner of people.

10
00:01:59,870 --> 00:02:03,749
That by the command of our lord,
the king of France,

11
00:02:03,832 --> 00:02:06,835
it is strictly prohibited,

12
00:02:07,628 --> 00:02:10,922
on pain of death
and the loss of property,

13
00:02:11,590 --> 00:02:14,009
for anyone here to be armed,

14
00:02:14,092 --> 00:02:16,803
or to carry a sword or dagger

15
00:02:16,887 --> 00:02:20,682
unless he be one
who has the express permission

16
00:02:21,600 --> 00:02:23,435
of our lord, the king.

17
00:02:25,312 --> 00:02:27,773
Each man is to fight

18
00:02:27,856 --> 00:02:30,400
on horseback and on foot,

19
00:02:30,484 --> 00:02:32,277
armed in the manner that pleases him,

20
00:02:32,361 --> 00:02:35,238
with any weapon or device
of attack or defence.

21
00:02:35,322 --> 00:02:40,452
Except for weapons or devices
of equal design

22
00:02:41,495 --> 00:02:44,247
or made with charms or spells

23
00:02:44,331 --> 00:02:48,001
or any other thing that is forbidden
by god and holy church

24
00:02:48,085 --> 00:02:50,420
to all good christians.

25
00:02:51,588 --> 00:02:54,466
If either combatant should carry
onto the field of battle

26
00:02:54,549 --> 00:02:57,594
any arms that have been
forged with spells,

27
00:02:58,095 --> 00:03:01,223
charms, enchantments,
or any other evil arts,

28
00:03:01,848 --> 00:03:05,977
then so shall the malefactor be punished
as an enemy of god

29
00:03:07,020 --> 00:03:08,438
or as a traitor

30
00:03:10,190 --> 00:03:11,900
or as a murderer.

31
00:03:14,069 --> 00:03:16,238
Jacques: Tighter. Tighter.
Servant: Monsieur.

32
00:03:28,291 --> 00:03:30,127
(Crows cawing)

33
00:03:36,883 --> 00:03:38,760
(Dog barking)

34
00:03:52,149 --> 00:03:53,900
(Pierre inhales sharply)

35
00:03:54,693 --> 00:03:55,694
(Horse galloping)

36
00:04:11,376 --> 00:04:14,171
Man: Knights, proceed.

37
00:04:20,135 --> 00:04:22,137
(Soft tense music playing)

38
00:04:36,276 --> 00:04:38,278
(Dramatic music playing)

39
00:04:42,491 --> 00:04:44,785
- Man 2: Let them go!
- (Horse neighs)

40
00:04:44,868 --> 00:04:48,205
- Let them go! Let them go!
- (Crowd cheering)

41
00:04:48,789 --> 00:04:50,749
(Dramatic music continues)

42
00:04:56,671 --> 00:04:57,964
(Cheering fades off)

43
00:05:00,509 --> 00:05:01,510
(Grunts)

44
00:05:14,564 --> 00:05:16,691
Man: (Lou dly) Come for your fight!

45
00:05:17,275 --> 00:05:19,486
You're all gonna die!

46
00:05:20,821 --> 00:05:23,698
You're all gonna die like pigs!

47
00:05:25,200 --> 00:05:26,993
- Come on, then!
- (Women weeping)

48
00:05:27,828 --> 00:05:30,580
- Come on, you failed scum...
- (Woman pleading)

49
00:05:30,664 --> 00:05:31,748
We cannot just sit here.

50
00:05:31,832 --> 00:05:32,833
Man: And fight!

51
00:05:32,916 --> 00:05:35,335
Jean, we were ordered by Pierre
to hold this bridge.

52
00:05:35,418 --> 00:05:37,295
Orders be damned. For the king.

53
00:05:37,379 --> 00:05:38,964
(Women crying and shrieking)

54
00:05:39,047 --> 00:05:40,715
Jean: For the king!

55
00:05:41,508 --> 00:05:42,634
Men: For the king!

56
00:05:42,717 --> 00:05:44,344
(All shouting)

57
00:05:48,348 --> 00:05:50,350
(All continue shouting)

58
00:05:53,144 --> 00:05:55,730
(All grunting and yelling)

59
00:06:23,425 --> 00:06:24,759
Thank you.

60
00:06:31,558 --> 00:06:35,437
Jean: I will make no apology
for how you men fought today.

61
00:06:36,563 --> 00:06:38,648
It was an honour to be there with you.

62
00:06:40,233 --> 00:06:41,818
Limoges is lost.

63
00:06:42,861 --> 00:06:45,655
And our allies have failed
to take the port at brest.

64
00:06:46,448 --> 00:06:49,117
Our new lord, Pierre,

65
00:06:49,200 --> 00:06:52,579
has now resigned the campaign
and orders us home.

66
00:06:53,455 --> 00:06:54,915
We move at dawn.

67
00:06:55,415 --> 00:06:56,958
Men: Hear, hear.

68
00:06:57,042 --> 00:06:58,084
Man: To the king.

69
00:07:00,837 --> 00:07:03,131
Evidently, Pierre is not happy.

70
00:07:05,842 --> 00:07:06,843
Lives were saved.

71
00:07:06,927 --> 00:07:08,845
Not in limoges.

72
00:07:09,512 --> 00:07:11,765
Let us return home, my friend.

73
00:07:12,933 --> 00:07:14,643
You saved my life today.

74
00:07:16,478 --> 00:07:18,146
Thank you.

75
00:07:19,648 --> 00:07:22,192
(Man singing French folk song)

76
00:07:30,450 --> 00:07:33,078
(Continues singing)

77
00:07:41,002 --> 00:07:43,004
(All toast, chattering)

78
00:07:44,673 --> 00:07:45,858
- (Dogs barking)
- (Horses approaching)

79
00:07:45,882 --> 00:07:47,801
(Horse whinnying)

80
00:07:53,473 --> 00:07:55,183
Gatekeeper: Declare yourself!

81
00:07:56,142 --> 00:07:58,228
Squire Jean de carrouges.

82
00:07:58,311 --> 00:08:00,230
Son of the captain of this fort.

83
00:08:00,313 --> 00:08:02,065
Gatekeeper: Open the gates!

84
00:08:03,525 --> 00:08:04,985
(Man urging horse)

85
00:08:16,162 --> 00:08:18,456
(Pleasant music playing)

86
00:08:18,540 --> 00:08:19,874
It's a great honour for Pierre

87
00:08:19,958 --> 00:08:22,460
to have chosen
your father's castle for this ceremony.

88
00:08:22,544 --> 00:08:24,504
I shall be prepared
to assume this captaincy

89
00:08:24,587 --> 00:08:26,172
upon my father's passing.

90
00:08:26,715 --> 00:08:28,216
Pray it is not for many years.

91
00:08:28,299 --> 00:08:30,218
Father. Mother.

92
00:08:30,301 --> 00:08:32,429
Captain. Milady.

93
00:08:32,512 --> 00:08:34,014
Squires.

94
00:08:34,097 --> 00:08:36,182
Do not keep our lord Pierre waiting.

95
00:08:36,266 --> 00:08:38,393
Man 1: Become your man.
I shall serve you for life.

96
00:08:41,563 --> 00:08:44,816
Man 2: So, lord, I become your man.
I swear I shall serve you for life.

97
00:08:46,609 --> 00:08:49,529
Man 3: Milord, I become your man.
I shall serve you for life.

98
00:08:50,238 --> 00:08:53,450
Man 4: Milord, I become your man.
I swear I shall serve you for life.

99
00:08:59,664 --> 00:09:02,542
Lord, I become your man.
I swear I shall serve you for life.

100
00:09:10,008 --> 00:09:11,051
- Lord...
- Pierre: Closer.

101
00:09:14,179 --> 00:09:16,056
Lord, I become your man.

102
00:09:16,139 --> 00:09:18,058
I swear I shall serve you for life.

103
00:09:21,853 --> 00:09:23,229
(Sighs)

104
00:09:24,314 --> 00:09:26,316
- (Horse whinnies)
- (Man urging horse)

105
00:09:27,776 --> 00:09:30,236
(Dogs barking)

106
00:09:32,906 --> 00:09:34,449
Declare yourself.

107
00:09:35,825 --> 00:09:37,744
It is I. Helen of Troy.

108
00:09:38,620 --> 00:09:39,829
(Laughs)

109
00:09:40,955 --> 00:09:41,956
Le gris.

110
00:09:43,708 --> 00:09:45,585
Jacques: It's good to see you,
my friend.

111
00:09:47,170 --> 00:09:49,172
Though I do not come only as a friend.

112
00:09:51,257 --> 00:09:53,718
I'm afraid there's more to my visit
than I have let on.

113
00:09:58,264 --> 00:09:59,557
Speak.

114
00:10:02,227 --> 00:10:05,063
Pierre has charged me
with the collection of debts.

115
00:10:05,146 --> 00:10:06,773
I see.

116
00:10:07,398 --> 00:10:10,902
I have already visited
all the other tenants in his domain.

117
00:10:12,654 --> 00:10:13,655
And now...

118
00:10:13,738 --> 00:10:14,948
You have come to see me.

119
00:10:15,031 --> 00:10:17,242
I have come to see you.

120
00:10:21,788 --> 00:10:24,332
These levies are for military defence.

121
00:10:25,333 --> 00:10:27,627
And you know as well as anyone
our enemy's present.

122
00:10:27,710 --> 00:10:28,711
And we need to be ready.

123
00:10:28,795 --> 00:10:31,131
When have I not been ready to stand
and fight for my king?

124
00:10:31,214 --> 00:10:32,215
Jacques: You have.

125
00:10:32,298 --> 00:10:33,883
More than any other.

126
00:10:35,051 --> 00:10:36,678
But that's not all this Pierre wants.

127
00:10:36,761 --> 00:10:37,804
No, what Pierre wants...

128
00:10:37,887 --> 00:10:39,848
Pierre wants the money
that he's rightfully owed.

129
00:10:45,979 --> 00:10:47,605
I don't have it.

130
00:10:48,398 --> 00:10:50,441
This plague has carried off
half my workforce.

131
00:10:50,525 --> 00:10:51,943
My rent collection is down.

132
00:10:52,026 --> 00:10:53,546
My fields yield half what they used to.

133
00:10:53,570 --> 00:10:55,780
And the cost of labour has now risen.

134
00:10:56,489 --> 00:10:57,740
Yes.

135
00:11:00,827 --> 00:11:02,537
How is it the other vassals paid?

136
00:11:03,413 --> 00:11:05,582
They paid because I had to insist.

137
00:11:06,332 --> 00:11:07,876
I see.

138
00:11:07,959 --> 00:11:10,044
And now, you insist upon me?

139
00:11:14,465 --> 00:11:15,466
Let me talk to Pierre.

140
00:11:17,927 --> 00:11:19,512
He's not without reason.

141
00:11:20,263 --> 00:11:21,890
I will explain your situation.

142
00:11:22,932 --> 00:11:24,434
You are a true friend.

143
00:11:25,059 --> 00:11:26,811
But I cannot return empty-handed.

144
00:11:27,478 --> 00:11:28,688
Of course not.

145
00:11:31,524 --> 00:11:32,734
Thank you.

146
00:11:34,402 --> 00:11:36,196
Let me see what I have at hand.

147
00:11:44,621 --> 00:11:46,414
(Indistinct chatter)

148
00:11:58,009 --> 00:11:59,594
- Jacqu es: Think about this.
- I have.

149
00:11:59,677 --> 00:12:00,678
You have not.

150
00:12:00,762 --> 00:12:02,513
I will be fighting
under admiral de vienne.

151
00:12:02,597 --> 00:12:05,016
The English are looting
the cotentin peninsula as we speak.

152
00:12:05,099 --> 00:12:06,699
This plague has taken your wife and son.

153
00:12:06,726 --> 00:12:08,287
Jean: I will not stand by
whilst lower normandy falls.

154
00:12:08,311 --> 00:12:09,687
Do not let this obduracy take you.

155
00:12:09,771 --> 00:12:11,189
You have no heir.

156
00:12:11,272 --> 00:12:13,733
If you die, all you have
will revert to count Pierre.

157
00:12:14,567 --> 00:12:16,277
A fact not lost on Pierre, I'm certain.

158
00:12:16,361 --> 00:12:17,987
He does not favour me as he does you.

159
00:12:18,071 --> 00:12:19,423
Jacques: No, you have much to live for.

160
00:12:19,447 --> 00:12:21,241
What do I have to live for, here? What?

161
00:12:21,324 --> 00:12:22,742
A name.

162
00:12:22,825 --> 00:12:26,746
It's too great and storied a name
for you to treat it so recklessly.

163
00:12:26,829 --> 00:12:29,207
Your father has
the captaincy of belléme.

164
00:12:29,290 --> 00:12:31,010
When he dies,
you will inherit that Garrison

165
00:12:31,084 --> 00:12:32,394
and everything that comes with it.

166
00:12:32,418 --> 00:12:34,003
And I am yourfriend.

167
00:12:35,046 --> 00:12:37,966
And there are many others like me
who would prefer you not perish.

168
00:12:39,968 --> 00:12:42,387
I don't embark
on this campaign recklessly.

169
00:12:43,721 --> 00:12:45,348
I don't embark on it just to fight.

170
00:12:45,974 --> 00:12:46,975
Then why?

171
00:12:47,475 --> 00:12:49,769
(Scoffs) Jacques.

172
00:12:52,355 --> 00:12:53,564
I am

173
00:12:54,899 --> 00:12:56,109
broke.

174
00:12:57,860 --> 00:12:59,237
I need money.

175
00:13:01,281 --> 00:13:03,116
(All grunting and yelling)

176
00:13:47,994 --> 00:13:51,164
- (Man screaming)
- (Horse squeals)

177
00:13:51,247 --> 00:13:52,391
(Upbeat medieval music playing)

178
00:13:52,415 --> 00:13:55,293
Townspeople: Long live the king!

179
00:13:56,669 --> 00:13:58,504
Long live the king!

180
00:14:06,721 --> 00:14:07,805
(Cheering continues)

181
00:14:11,100 --> 00:14:13,519
(Upbeat medieval music continues)

182
00:14:16,522 --> 00:14:18,542
- Man 1: They're back!
- Quick! Come on! They're back!

183
00:14:18,566 --> 00:14:20,485
(Indistinct shouting)

184
00:14:23,613 --> 00:14:24,822
(Laughter)

185
00:14:31,537 --> 00:14:32,857
Woman 1: I'll take that from you.

186
00:14:32,914 --> 00:14:34,749
Woman 2: Let me help you, sir.

187
00:14:34,832 --> 00:14:36,626
Woman 3: Turn around, please, my lord.

188
00:14:36,709 --> 00:14:38,169
(Indistinct chatter)

189
00:14:39,837 --> 00:14:41,672
Woman 4: Lift, lift your arm.

190
00:14:43,758 --> 00:14:45,343
Woman: Take them more bread.

191
00:14:45,426 --> 00:14:46,803
Over here. They want some more.

192
00:14:46,886 --> 00:14:48,679
(Indistinct chatter continues)

193
00:14:48,763 --> 00:14:50,807
(Muffled music playing)

194
00:14:52,100 --> 00:14:54,185
(Men singing in French)

195
00:14:54,268 --> 00:14:56,354
(Upbeat medieval music playing)

196
00:14:57,522 --> 00:14:59,065
(Singing continues)

197
00:15:06,030 --> 00:15:08,032
Robert de thibouville.

198
00:15:08,116 --> 00:15:11,035
He's providing
shelter and vittles for us.

199
00:15:12,203 --> 00:15:13,621
De thibouville?

200
00:15:14,831 --> 00:15:17,208
Did he not side with the English
against us at poitiers?

201
00:15:17,291 --> 00:15:20,211
Yes, but he was pardoned
along with the others.

202
00:15:20,294 --> 00:15:21,879
He's with us now.

203
00:15:21,963 --> 00:15:24,340
And he'll stay that way
if he knows what's good for him.

204
00:15:24,424 --> 00:15:25,758
Steady, Jean.

205
00:15:25,842 --> 00:15:27,718
It's a roof over our heads.

206
00:15:27,802 --> 00:15:29,178
Besides,

207
00:15:29,262 --> 00:15:31,848
he has quite the wine cellar.

208
00:15:39,355 --> 00:15:41,441
(Lively chatter and laughter)

209
00:15:47,905 --> 00:15:49,240
Jean: What a beauty.

210
00:15:51,117 --> 00:15:52,493
She is a de thibouville?

211
00:15:52,577 --> 00:15:54,829
Yes. Her name is even older than yours.

212
00:15:54,912 --> 00:15:57,290
She's his only daughter.

213
00:15:57,373 --> 00:15:59,417
There's a dowry to be had.

214
00:15:59,500 --> 00:16:00,936
Of course, a man would
have to bear the Mark

215
00:16:00,960 --> 00:16:02,336
of her father's disgrace...

216
00:16:02,420 --> 00:16:05,214
I don't imagine
one would suffer too greatly

217
00:16:05,298 --> 00:16:07,049
at the task of producing an heir.

218
00:16:09,469 --> 00:16:11,179
Gentlemen, welcome.

219
00:16:11,721 --> 00:16:13,347
You fought bravely.

220
00:16:14,390 --> 00:16:15,808
Thank you for hosting us.

221
00:16:15,892 --> 00:16:18,060
- I would like to introduce...
- Jean de carrouges.

222
00:16:18,769 --> 00:16:20,396
Your reputation precedes you.

223
00:16:20,480 --> 00:16:22,398
As does yours.

224
00:16:22,482 --> 00:16:23,900
(Robert chuckles)

225
00:16:23,983 --> 00:16:26,068
It's my pleasure
to host you and your men.

226
00:16:26,152 --> 00:16:29,280
It is only just to support the men
who fight for the king.

227
00:16:31,199 --> 00:16:33,534
Some lessons are learned
later in life, hmm?

228
00:16:33,618 --> 00:16:35,953
(Men singing indistinctly)

229
00:16:36,871 --> 00:16:38,456
Allow me to introduce my daughter.

230
00:16:38,539 --> 00:16:40,166
Marguerite.

231
00:16:40,249 --> 00:16:43,085
Marguerite, this is
squire Jean de carrouges.

232
00:16:44,545 --> 00:16:46,964
Milady, I'm pleased to meet you.

233
00:16:48,216 --> 00:16:49,884
Pleasure is mine.

234
00:16:49,967 --> 00:16:51,636
(Men continue singing)

235
00:17:00,686 --> 00:17:03,356
Robert: The dowry
includes this parcel as well.

236
00:17:03,856 --> 00:17:06,025
Starting at the hunting grounds.

237
00:17:12,073 --> 00:17:14,909
Jean: What of this here?
The one to the north?

238
00:17:14,992 --> 00:17:16,953
Aunou-ie-faucon.

239
00:17:21,123 --> 00:17:24,293
As I say, starting
at the hunting grounds.

240
00:17:35,513 --> 00:17:37,515
Jean: I'll have
that piece of land as well.

241
00:17:38,558 --> 00:17:39,642
Most certainly.

242
00:17:41,185 --> 00:17:43,145
(Bell tolls distantly)

243
00:17:44,480 --> 00:17:47,775
(Priest chanting in Latin)

244
00:17:55,283 --> 00:17:57,785
All: Amen.

245
00:18:16,470 --> 00:18:18,180
(People murmuring)

246
00:18:18,264 --> 00:18:20,683
(Drums beating)

247
00:18:20,766 --> 00:18:22,935
(Applause)

248
00:18:23,019 --> 00:18:25,938
- (Lively medieval music plays)
- (Laughter)

249
00:18:32,236 --> 00:18:33,237
(Inaudible conversation)

250
00:18:39,327 --> 00:18:41,454
I'm a very jealous man, milady.

251
00:18:41,996 --> 00:18:44,957
Tonight, you are mine
and will dance with no other.

252
00:18:46,709 --> 00:18:48,753
And every night hereafter.

253
00:18:48,836 --> 00:18:51,130
(Lively medieval music
continues playing)

254
00:18:51,922 --> 00:18:53,007
(Woman whoops)

255
00:18:54,216 --> 00:18:56,385
(Holy water sloshing)

256
00:19:04,226 --> 00:19:06,812
(Priest chanting in Latin)

257
00:19:08,564 --> 00:19:10,191
(Holy water sloshing)

258
00:19:24,497 --> 00:19:26,290
No need to worry.

259
00:19:31,379 --> 00:19:32,880
Jacques: This is it.

260
00:19:38,135 --> 00:19:39,136
(Goats bleating)

261
00:19:39,220 --> 00:19:40,763
Property starts at the river mouth

262
00:19:40,846 --> 00:19:44,100
and extends all the way
to the hill beyond.

263
00:19:44,183 --> 00:19:46,060
Jean: So, this is aunou-ie-faucon.

264
00:19:47,144 --> 00:19:50,064
This was meant to be
part of Marguerite's dowry.

265
00:19:50,147 --> 00:19:51,774
She loved it here.

266
00:19:51,857 --> 00:19:54,360
And Pierre simply gave it to you.

267
00:19:54,443 --> 00:19:56,737
In appreciation of my service.

268
00:19:58,531 --> 00:20:00,991
His accounts were in complete chaos.

269
00:20:01,075 --> 00:20:03,911
Once I was able to reorder them
and collect the rents due,

270
00:20:03,994 --> 00:20:07,123
everything started functioning properly,
and his fortunes turned.

271
00:20:07,206 --> 00:20:09,750
Gave me this as a sign of his gratitude.

272
00:20:15,089 --> 00:20:16,507
It's not my doing.

273
00:20:16,590 --> 00:20:18,759
The count is generous and impetuous.

274
00:20:18,843 --> 00:20:20,219
(Thunder rumbles)

275
00:20:24,765 --> 00:20:26,350
Let us eat.

276
00:20:34,900 --> 00:20:37,778
Marguerite: I wish you'd seen
the gardens at aunou-ie-faucon.

277
00:20:37,862 --> 00:20:40,197
We had roses and lavender.

278
00:20:40,281 --> 00:20:42,742
Then, we shall have those here.

279
00:20:42,825 --> 00:20:46,579
I remember my father built a swing
on the largest tree in the estate.

280
00:20:46,662 --> 00:20:49,915
I will find the largest tree
and do the same.

281
00:20:50,958 --> 00:20:53,919
I have such wonderful memories
of my summers there.

282
00:20:54,003 --> 00:20:56,005
(Tender music playing)

283
00:20:56,714 --> 00:21:00,968
Jean: (Sighs) It's a pity Pierre took
that estate from your father.

284
00:21:01,594 --> 00:21:03,137
I know you miss it.

285
00:21:03,679 --> 00:21:06,098
It's the only way he could pay
what he owed.

286
00:21:07,808 --> 00:21:11,520
Pierre then just gave it
to Jacques le gris as a gift.

287
00:21:12,521 --> 00:21:15,149
Do all squires enjoy such lavish gifts?

288
00:21:15,900 --> 00:21:17,651
Le gris more than most.

289
00:21:18,527 --> 00:21:21,363
He has become Pierre's most trusted.

290
00:21:23,199 --> 00:21:26,118
Perhaps aunou-ie-faucon
is not gone for good.

291
00:21:28,287 --> 00:21:30,498
Perhaps I shall not let that rest.

292
00:21:32,166 --> 00:21:33,542
Jean.

293
00:21:34,043 --> 00:21:36,253
My love, I have bled for this king.

294
00:21:37,004 --> 00:21:38,756
He knows of me.

295
00:21:39,507 --> 00:21:41,467
I may have more power than you think.

296
00:21:42,134 --> 00:21:44,970
I know how powerful you are.

297
00:21:46,222 --> 00:21:47,515
(Marguerite chuckles softly)

298
00:21:48,015 --> 00:21:51,602
This land was promised to me
as part of my wife's dowry.

299
00:21:52,812 --> 00:21:54,730
The petition is denied.

300
00:21:55,898 --> 00:21:58,818
This decision comes directly
from his majesty, the king.

301
00:21:59,735 --> 00:22:01,529
(People shouting indistinctly)

302
00:22:01,612 --> 00:22:02,947
(Woman urging animals)

303
00:22:03,989 --> 00:22:05,366
(Horse whinnies)

304
00:22:06,367 --> 00:22:07,868
(Ducks quacking)

305
00:22:12,289 --> 00:22:14,416
Are you squire Jean de carrouges?

306
00:22:14,500 --> 00:22:15,876
That is I.

307
00:22:17,920 --> 00:22:19,088
What does it say?

308
00:22:19,171 --> 00:22:20,422
'Tis your father.

309
00:22:20,506 --> 00:22:21,966
(Tense music playing)

310
00:22:22,049 --> 00:22:23,509
(Horse whinnies)

311
00:22:28,806 --> 00:22:31,308
(Woman yelling in French)

312
00:22:35,980 --> 00:22:37,147
Jean: Open the gate!

313
00:22:37,231 --> 00:22:39,233
Open the gate!

314
00:22:39,316 --> 00:22:40,316
(Horse neighs)

315
00:22:41,777 --> 00:22:43,404
Jean: Leave us.

316
00:22:43,487 --> 00:22:44,822
(Footsteps approaching)

317
00:22:51,579 --> 00:22:53,873
I was in Paris when the news came.

318
00:22:56,500 --> 00:22:58,544
Your father died quietly.

319
00:22:58,627 --> 00:23:00,254
In his sleep.

320
00:23:02,840 --> 00:23:04,216
I am lost.

321
00:23:05,885 --> 00:23:08,721
They tell me I'm to leave here
within a month.

322
00:23:11,015 --> 00:23:12,641
You will do no such thing.

323
00:23:13,392 --> 00:23:15,227
I will assume the captaincy.

324
00:23:15,311 --> 00:23:16,991
You will keep your quarters,
your servants.

325
00:23:17,021 --> 00:23:18,164
Everything will be the way it was...

326
00:23:18,188 --> 00:23:20,024
Jean, have you not heard?

327
00:23:20,107 --> 00:23:22,234
You're not going to follow
in your father's footsteps

328
00:23:22,318 --> 00:23:24,111
as captain here at belléme.

329
00:23:25,112 --> 00:23:26,447
What do you mean?

330
00:23:27,281 --> 00:23:30,576
Why did you have to sue the count
for a piece of land?

331
00:23:31,410 --> 00:23:33,287
Just to impress your bride.

332
00:23:33,370 --> 00:23:36,206
That land was promised to me.
It was an appeal.

333
00:23:36,290 --> 00:23:38,250
And now, you've made an enemy
of count Pierre.

334
00:23:38,334 --> 00:23:39,877
It was right.

335
00:23:39,960 --> 00:23:42,630
(Scoffs) Right. There's no right.

336
00:23:43,589 --> 00:23:45,925
There is only the power of men.

337
00:23:48,302 --> 00:23:51,597
You sued him,
and you've made a powerful enemy.

338
00:23:54,058 --> 00:23:55,601
Your father was a hard man

339
00:23:55,684 --> 00:23:58,979
but there was much about this world
that he understood.

340
00:24:03,108 --> 00:24:08,155
Who then will assume
my father's captaincy?

341
00:24:14,912 --> 00:24:17,665
(Soft dramatic music playing)

342
00:24:32,346 --> 00:24:34,056
(Indistinct chatter)

343
00:24:40,980 --> 00:24:42,231
Pierre: Good day!

344
00:24:43,691 --> 00:24:45,943
Join us, my squire.

345
00:24:46,026 --> 00:24:47,611
This is a day for celebration.

346
00:24:50,698 --> 00:24:52,533
I will not be staying, milord.

347
00:24:53,200 --> 00:24:56,620
I do not wish to interrupt
such an occasion,

348
00:24:57,413 --> 00:24:59,790
but my honour compels me to speak.

349
00:25:04,003 --> 00:25:06,797
I was angered, but I spoke well.

350
00:25:06,880 --> 00:25:08,716
I said to Pierre,

351
00:25:08,799 --> 00:25:12,136
"can you stand there,
as a man of honour, as my liege lord,

352
00:25:12,219 --> 00:25:15,139
"and say that I am not man enough
to assume my rightful captaincy

353
00:25:15,222 --> 00:25:18,851
"that my grandfather and my father held
for the last 20 years of his life

354
00:25:19,435 --> 00:25:20,936
"and take command of that Garrison

355
00:25:21,020 --> 00:25:23,480
"and hold the fort of belléme
for my king?"

356
00:25:23,564 --> 00:25:24,565
And what said Pierre?

357
00:25:24,648 --> 00:25:26,275
And there was le gris,

358
00:25:26,358 --> 00:25:29,987
whose life I saved, sitting by his side

359
00:25:30,070 --> 00:25:33,073
with his captaincy,
not even man enough to look at me.

360
00:25:34,241 --> 00:25:36,618
He poisons milord with evil advice.

361
00:25:36,702 --> 00:25:38,829
Whispered in his ear,
blackening my name.

362
00:25:38,912 --> 00:25:40,205
(Chuckles dryly)

363
00:25:41,415 --> 00:25:43,375
Surely, you did not say this.

364
00:25:45,627 --> 00:25:47,546
You did.

365
00:25:52,509 --> 00:25:54,261
We are no longer welcome at court.

366
00:25:55,054 --> 00:25:56,055
Jean...

367
00:25:56,138 --> 00:25:57,431
So be it.

368
00:26:00,434 --> 00:26:01,602
(Goat bleating)

369
00:26:05,439 --> 00:26:07,441
- (Rooster crows)
- (Dog barking)

370
00:26:15,949 --> 00:26:17,659
Milord.

371
00:26:17,743 --> 00:26:19,620
Jean, an invitation has arrived.

372
00:26:22,081 --> 00:26:24,875
Your friend Jean crespin
has invited us to his home.

373
00:26:24,958 --> 00:26:27,377
They are celebrating
the birth of their first child.

374
00:26:28,378 --> 00:26:30,297
It's a boy.

375
00:26:30,380 --> 00:26:31,965
Oh, wonderful news.

376
00:26:32,549 --> 00:26:34,134
It's been a year since belléme.

377
00:26:35,803 --> 00:26:37,304
Perhaps we may show our faces

378
00:26:37,387 --> 00:26:40,099
so they know we carry on
in spite of this injustice.

379
00:26:41,391 --> 00:26:43,435
A healthy child in these times

380
00:26:43,519 --> 00:26:45,979
is cause for a celebration.

381
00:26:48,065 --> 00:26:52,402
Do you think I would deny
the rabble of argentan

382
00:26:52,486 --> 00:26:55,447
the sight of a true noblewoman?

383
00:26:56,448 --> 00:26:58,242
Have a gown made.

384
00:27:03,664 --> 00:27:04,957
(Chuckles softly)

385
00:27:09,294 --> 00:27:12,589
Man: This one is ready.
We need more hay over here.

386
00:27:19,388 --> 00:27:21,473
(People chattering)

387
00:27:30,274 --> 00:27:32,359
(Merry medieval music
playing in distance)

388
00:27:41,827 --> 00:27:44,204
I am very glad you chose to attend.

389
00:27:44,288 --> 00:27:46,331
This will only do you good, my love.

390
00:27:47,374 --> 00:27:49,960
Jean, I'm very pleased to see you.
It's been a long time.

391
00:27:50,043 --> 00:27:51,461
Congratulations, my friend.

392
00:27:51,545 --> 00:27:53,463
- Milady, you look lovely.
- Thank you.

393
00:27:53,547 --> 00:27:55,507
Please, you're most welcome.

394
00:27:55,591 --> 00:27:57,801
(Merry medieval music
continues playing)

395
00:28:01,555 --> 00:28:02,890
(Laughter)

396
00:28:04,892 --> 00:28:06,852
(Indistinct chatter)

397
00:28:13,942 --> 00:28:15,402
Pardon me, milady.

398
00:28:22,492 --> 00:28:23,911
- (Music ends)
- (Applause)

399
00:28:27,456 --> 00:28:29,750
- Le gris.
- Carrouges.

400
00:28:29,833 --> 00:28:33,337
Pax! Well done! Well done, all!

401
00:28:33,420 --> 00:28:35,607
Let there be no ill will
among the servants of the king.

402
00:28:35,631 --> 00:28:36,965
He needs us all right now.

403
00:28:37,049 --> 00:28:39,509
Hear, hear. Well spoken, old friend.

404
00:28:39,593 --> 00:28:40,928
Marguerite, come.

405
00:28:41,011 --> 00:28:42,346
Give our old friend a kiss

406
00:28:42,429 --> 00:28:44,973
and show the good faith
of the house carrouges.

407
00:28:48,894 --> 00:28:51,396
(Applause continues)

408
00:29:07,120 --> 00:29:09,164
I will return in just a few months,
my love.

409
00:29:09,248 --> 00:29:11,792
I will be safe and well attended to
by Alice and your mother,

410
00:29:11,875 --> 00:29:13,335
but I will miss you.

411
00:29:13,418 --> 00:29:15,045
This is what I do.

412
00:29:15,128 --> 00:29:16,255
Let me provide for you.

413
00:29:16,338 --> 00:29:18,090
And what of you?

414
00:29:18,173 --> 00:29:19,925
I have all that I need.

415
00:29:20,509 --> 00:29:22,094
Except an heir.

416
00:29:22,928 --> 00:29:24,221
My love.

417
00:29:24,304 --> 00:29:25,389
(Kisses)

418
00:29:26,056 --> 00:29:27,557
It comes as god wills it.

419
00:29:35,774 --> 00:29:37,818
(Sombre string music playing)

420
00:29:54,459 --> 00:29:57,087
Be thou a knight in the name of god.

421
00:29:58,422 --> 00:29:59,548
Rise.

422
00:29:59,631 --> 00:30:01,591
(All cheering)

423
00:30:01,675 --> 00:30:03,385
Jean de carrouges!

424
00:30:05,345 --> 00:30:07,556
In honour of your service to our king.

425
00:30:08,265 --> 00:30:09,599
(Indistinct chatter)

426
00:30:11,435 --> 00:30:12,644
Quiet!

427
00:30:12,728 --> 00:30:14,479
- (Horse whinnies)
- (Chattering stops)

428
00:30:17,357 --> 00:30:19,401
Be thou a knight in the name of god.

429
00:30:20,068 --> 00:30:21,445
Rise.

430
00:30:29,244 --> 00:30:32,331
All right, men!
Make preparations for battle!

431
00:30:49,765 --> 00:30:50,766
Sire?

432
00:31:01,360 --> 00:31:02,736
(Weapon fires softly)

433
00:31:02,819 --> 00:31:04,654
(Faint whooshing)

434
00:31:06,823 --> 00:31:08,075
(Groaning)

435
00:31:08,158 --> 00:31:11,286
(Men clamouring)

436
00:31:12,079 --> 00:31:13,330
(Shouts) Why do they run?

437
00:31:14,414 --> 00:31:15,916
Why do they run?

438
00:31:15,999 --> 00:31:18,210
(Pained screaming)

439
00:31:18,877 --> 00:31:20,629
For the king!

440
00:31:20,712 --> 00:31:21,797
(All yelling)

441
00:31:25,801 --> 00:31:27,677
(All grunting)

442
00:31:33,016 --> 00:31:35,435
- (Dramatic music playing)
- Boy: Our lord returns!

443
00:31:35,519 --> 00:31:37,312
They're coming!

444
00:31:37,396 --> 00:31:39,189
Our lord returns!

445
00:31:39,898 --> 00:31:42,526
- (Horse whinnies)
- Our lord returns! (Grunts)

446
00:31:47,114 --> 00:31:49,157
- (Bell ringing)
- Our lord returns!

447
00:31:49,241 --> 00:31:50,867
He's coming!

448
00:31:56,957 --> 00:31:59,209
(Trumpet blowing fan fare)

449
00:32:03,296 --> 00:32:04,673
Welcome back, sire!

450
00:32:05,382 --> 00:32:07,384
(Dramatic music continues)

451
00:32:14,433 --> 00:32:16,017
(Sighs happily)

452
00:32:22,274 --> 00:32:23,775
(Marguerite crying softly)

453
00:32:33,785 --> 00:32:36,288
(Jean coughing)

454
00:32:37,581 --> 00:32:39,583
Marguerite: Milord, you are not well.

455
00:32:41,042 --> 00:32:45,046
This fever is all I've brought back
from that wretched place. (Coughs)

456
00:32:45,130 --> 00:32:47,174
As well as your knighthood.

457
00:32:48,508 --> 00:32:50,135
Tomorrow, I must go to Paris.

458
00:32:51,470 --> 00:32:52,512
I'll be away one week.

459
00:32:52,596 --> 00:32:53,638
What do you want?

460
00:32:53,722 --> 00:32:55,223
I'm owed money by the treasurer.

461
00:32:55,307 --> 00:32:56,558
Jean, you are unwell.

462
00:32:56,641 --> 00:32:58,351
He's well enough to travel.

463
00:32:59,686 --> 00:33:00,729
To Paris?

464
00:33:00,812 --> 00:33:02,481
That's three days' ride.

465
00:33:02,564 --> 00:33:03,815
Jean: And argentan.

466
00:33:04,399 --> 00:33:06,902
Duty demands that I report to Pierre.

467
00:33:08,528 --> 00:33:10,280
They will admire you as a knight.

468
00:33:11,364 --> 00:33:12,365
And you will confound

469
00:33:12,449 --> 00:33:14,868
those who had not expected
you to return, sir Jean.

470
00:33:17,996 --> 00:33:20,874
(Breathing heavily)

471
00:33:21,541 --> 00:33:24,169
(Jean coughing)

472
00:33:25,795 --> 00:33:27,297
(People shouting indistinctly)

473
00:33:27,380 --> 00:33:29,132
(Soft medieval music playing)

474
00:33:36,848 --> 00:33:38,391
(Dog barking)

475
00:33:44,231 --> 00:33:46,149
(Pigs squealing)

476
00:33:50,529 --> 00:33:52,239
(Chatteri ng Conti n u es)

477
00:33:56,660 --> 00:33:58,745
(Soft medieval music continues)

478
00:34:12,133 --> 00:34:13,343
(Horse whinnies)

479
00:34:25,480 --> 00:34:27,607
(Coughing)

480
00:34:28,817 --> 00:34:30,652
Sir Jean de carrouges?

481
00:34:36,616 --> 00:34:38,535
Signature here.

482
00:34:48,587 --> 00:34:50,171
300 gold pieces.

483
00:35:04,561 --> 00:35:06,146
(Horse whinnies in distance)

484
00:35:10,400 --> 00:35:11,693
(Dog barks)

485
00:35:13,153 --> 00:35:14,487
Man: Sire.

486
00:35:46,144 --> 00:35:47,979
I will be in my chamber.

487
00:35:48,980 --> 00:35:50,315
Goodnight.

488
00:35:56,404 --> 00:35:57,530
My love?

489
00:36:00,408 --> 00:36:01,826
What is the matter?

490
00:36:02,619 --> 00:36:04,788
Has my mother quarrelled with you
yet again?

491
00:36:07,165 --> 00:36:08,458
(Softly) No.

492
00:36:13,505 --> 00:36:14,506
(Door opens)

493
00:36:15,465 --> 00:36:16,549
Jean: I have missed you.

494
00:36:21,429 --> 00:36:22,931
Did you not miss me?

495
00:36:24,307 --> 00:36:25,975
(Sighs) I missed you more than you know.

496
00:36:26,059 --> 00:36:27,394
Then let us go to bed.

497
00:36:28,269 --> 00:36:30,021
- What? What is it, my love?
- I...

498
00:36:37,445 --> 00:36:38,988
Uh... (Breath es shakily)

499
00:36:42,867 --> 00:36:45,245
Uh, when... when you were gone,
there was a day

500
00:36:45,328 --> 00:36:49,833
when your mother had business
in Saint Pierre.

501
00:36:50,333 --> 00:36:51,543
Yes.

502
00:36:54,003 --> 00:36:58,758
She took the servants with her
on her errand, and I was left alone.

503
00:36:59,467 --> 00:37:01,136
Did she not leave Alice?

504
00:37:01,219 --> 00:37:02,637
I told her in no uncertain terms.

505
00:37:02,721 --> 00:37:04,848
She took all the servants.

506
00:37:09,102 --> 00:37:12,230
Shortly after, a man came unannounced.

507
00:37:14,524 --> 00:37:16,234
I knew the man, so I let him in.

508
00:37:17,444 --> 00:37:19,028
But he was not alone.

509
00:37:23,783 --> 00:37:25,368
He attacked me.

510
00:37:28,496 --> 00:37:31,416
He pinned me down, I protested.

511
00:37:33,001 --> 00:37:36,713
I screamed, I cried out as best I could,
but there was no one here.

512
00:37:38,548 --> 00:37:40,925
I was overpowered.
There was nothing I could do.

513
00:37:49,517 --> 00:37:50,852
I was raped.

514
00:37:53,188 --> 00:37:55,482
Who? Who did this?

515
00:37:56,149 --> 00:37:57,525
Who?

516
00:37:58,610 --> 00:37:59,611
Jacques le gris.

517
00:38:02,655 --> 00:38:03,656
(Gasps softly)

518
00:38:06,910 --> 00:38:08,745
Are you telling me the truth?

519
00:38:09,329 --> 00:38:10,914
Yes. Yes.

520
00:38:10,997 --> 00:38:13,142
- Are you telling me the truth?
- Yes, I am telling you the truth.

521
00:38:13,166 --> 00:38:14,834
You must believe me.

522
00:38:16,461 --> 00:38:17,462
You must.

523
00:38:19,881 --> 00:38:21,174
You are my beloved.

524
00:38:21,674 --> 00:38:22,717
Here.

525
00:38:25,678 --> 00:38:27,347
I was not here to protect you.

526
00:38:28,515 --> 00:38:29,808
(Jean sighs)

527
00:38:30,391 --> 00:38:31,935
Please forgive me.

528
00:38:34,103 --> 00:38:35,188
Please.

529
00:38:35,939 --> 00:38:37,106
Jean.

530
00:38:38,566 --> 00:38:41,402
I want him to answer for
what he has done.

531
00:38:42,153 --> 00:38:43,446
And he will.

532
00:38:46,533 --> 00:38:47,742
He will.

533
00:38:51,871 --> 00:38:52,872
(Indistinct chatter)

534
00:38:52,956 --> 00:38:54,749
(Sombre string music playing)

535
00:38:56,084 --> 00:38:57,585
Man 1: Collect the swords!

536
00:38:57,669 --> 00:38:59,003
Man 2: Show them in, please.

537
00:39:00,296 --> 00:39:01,798
Man 3: Take the horses down.

538
00:39:02,549 --> 00:39:03,758
Move them aside.

539
00:39:05,385 --> 00:39:06,845
Man 2: Show them in, please.

540
00:39:06,928 --> 00:39:08,388
J Ean: And so, / ask for your help.

541
00:39:08,972 --> 00:39:12,225
Marguerite is my wife,
and she has been wronged.

542
00:39:14,143 --> 00:39:16,104
I will not allow this to go unpunished.

543
00:39:16,187 --> 00:39:18,439
Your only Avenue is through Pierre.

544
00:39:19,023 --> 00:39:20,900
Though I doubt
he will give you a hearing.

545
00:39:23,528 --> 00:39:25,613
Tell the story you've heard today.

546
00:39:25,697 --> 00:39:28,449
Tell it anywhere you can
and to all who will listen.

547
00:39:28,533 --> 00:39:30,869
We will be the subject of gossip.

548
00:39:30,952 --> 00:39:33,538
Jean: If the story is known
across normandy,

549
00:39:34,289 --> 00:39:36,291
Pierre will have to Grant us a hearing.

550
00:39:38,668 --> 00:39:40,044
I have a plan.

551
00:39:44,591 --> 00:39:46,009
(Speaks Latin)

552
00:39:47,427 --> 00:39:49,107
(In English)
I request a due! To the death.

553
00:39:49,971 --> 00:39:52,724
This custom was outlawed years ago.

554
00:39:53,391 --> 00:39:55,310
Not so, your grace.

555
00:39:55,393 --> 00:39:59,188
Man: It is true that no duels
have been fought during your lifetime,

556
00:39:59,272 --> 00:40:01,900
though it remains
acceptable as a venue...

557
00:40:01,983 --> 00:40:03,776
Jean: It would require a full convening

558
00:40:03,860 --> 00:40:05,820
of the assembled
parliamentary body of Paris.

559
00:40:05,904 --> 00:40:08,323
All 32 members of your majesty's court.

560
00:40:09,365 --> 00:40:10,825
One of us has lied.

561
00:40:11,951 --> 00:40:13,328
Let us let god decide.

562
00:40:13,411 --> 00:40:16,623
Sir Jean, if you lose this duel,

563
00:40:16,706 --> 00:40:19,500
thus proving these accusations false,

564
00:40:20,043 --> 00:40:22,337
your wife would suffer
dire consequences.

565
00:40:23,880 --> 00:40:26,049
God will spare those who tell the truth.

566
00:40:26,716 --> 00:40:28,509
And the truth will prevail.

567
00:40:29,469 --> 00:40:30,929
I am not afraid.

568
00:40:32,221 --> 00:40:33,389
Excellent.

569
00:40:35,016 --> 00:40:37,101
(Indistinct shouting)

570
00:40:42,273 --> 00:40:44,484
(Uneasy music playing)

571
00:41:02,627 --> 00:41:06,673
Bailiff: His majesty, king Charles vi!

572
00:41:07,590 --> 00:41:10,927
King Charles vi: What is your business
today before this court?

573
00:41:24,899 --> 00:41:26,901
Most excellent and powerful king

574
00:41:26,985 --> 00:41:28,194
and our sovereign lord,

575
00:41:29,654 --> 00:41:31,447
I present myself,

576
00:41:31,531 --> 00:41:33,533
Jean de carrouges,

577
00:41:33,616 --> 00:41:34,909
knight,

578
00:41:36,285 --> 00:41:38,413
as an appellant in your court

579
00:41:39,789 --> 00:41:43,918
and hereby do accuse this squire

580
00:41:44,002 --> 00:41:46,462
of a most foul crime

581
00:41:46,546 --> 00:41:47,839
against my wife,

582
00:41:48,673 --> 00:41:50,758
the lady Marguerite de carrouges.

583
00:41:51,718 --> 00:41:55,221
I charge that during the third week
of this January past,

584
00:41:55,304 --> 00:41:57,223
this same Jacques le gris

585
00:41:58,683 --> 00:42:00,226
did feloniously

586
00:42:00,810 --> 00:42:02,103
and carnally

587
00:42:02,186 --> 00:42:06,107
take my wife against her will
in our house.

588
00:42:07,734 --> 00:42:11,654
And if this said Jacques le gris

589
00:42:11,738 --> 00:42:14,824
denies his crime,

590
00:42:14,907 --> 00:42:16,743
I stand ready

591
00:42:17,493 --> 00:42:20,788
to prove my charge
by my body against his

592
00:42:21,289 --> 00:42:24,876
and to render him dead
at an appointed time.

593
00:42:31,758 --> 00:42:34,093
(Court members murmuring)

594
00:42:43,019 --> 00:42:45,354
Man: (Lou dly) Come for your fight!

595
00:42:45,855 --> 00:42:48,066
You're all gonna die!

596
00:42:49,067 --> 00:42:51,402
You're all gonna die like pigs!

597
00:42:53,696 --> 00:42:54,989
Come on, then!

598
00:42:55,823 --> 00:42:58,034
Come on, you failed scum...

599
00:42:58,117 --> 00:42:59,577
We cannot just sit here.

600
00:42:59,660 --> 00:43:00,787
Man: And fight!

601
00:43:00,870 --> 00:43:03,414
Jean, we were ordered by Pierre
to hold this bridge.

602
00:43:03,498 --> 00:43:04,499
Orders be damned.

603
00:43:04,582 --> 00:43:05,982
Jacques: They're baiting you, Jean.

604
00:43:06,042 --> 00:43:07,811
They want us to leave the bridge
so they can take limoges.

605
00:43:07,835 --> 00:43:10,296
(Women crying and shrieking)

606
00:43:10,379 --> 00:43:12,715
Then they shall have their wish!

607
00:43:14,300 --> 00:43:15,843
My son is a fool. Let him go!

608
00:43:15,927 --> 00:43:17,428
If he goes alone, he will die.

609
00:43:17,512 --> 00:43:19,138
For the king!

610
00:43:19,222 --> 00:43:20,223
All: For the king!

611
00:43:20,306 --> 00:43:22,475
(All yelling)

612
00:43:26,187 --> 00:43:27,605
(Men yelling)

613
00:43:35,238 --> 00:43:37,824
(All grunting and yelling)

614
00:43:49,919 --> 00:43:51,212
I know he is stubborn.

615
00:43:51,295 --> 00:43:53,297
Pierre: Yes, stubborn,
difficult, jealous,

616
00:43:53,381 --> 00:43:54,691
rash, dim-witted,
irascible, dim-witted...

617
00:43:54,715 --> 00:43:56,050
Yes. Yes, yes, I know, milord.

618
00:43:56,134 --> 00:43:58,195
Stupid. He does not exactly
yield his rents on time.

619
00:43:58,219 --> 00:44:00,346
But I count him as a friend.

620
00:44:00,429 --> 00:44:03,975
(Sighs) He disobeyed me
and let limoges fall.

621
00:44:04,058 --> 00:44:07,520
He believed he would succeed.
His intentions were good.

622
00:44:07,603 --> 00:44:10,523
He's no fucking fun.

623
00:44:10,606 --> 00:44:14,235
You mean, you'd like to see
more of his gloom here in argentan?

624
00:44:14,318 --> 00:44:17,446
He postures and mopes about
like a black cloud.

625
00:44:17,530 --> 00:44:21,033
Milord, I have fought with him and seen
the worst of this world with him.

626
00:44:21,117 --> 00:44:23,035
- (Sighs)
- He is loyal.

627
00:44:23,119 --> 00:44:25,538
Yeah. So are my fucking hounds.

628
00:44:27,707 --> 00:44:30,710
As you wish. Take your leave.
Do as you like.

629
00:44:30,793 --> 00:44:33,379
I think very little of his character.

630
00:44:33,462 --> 00:44:35,548
However, I think a great deal of yours.

631
00:44:35,631 --> 00:44:37,550
It's the quality
that most recommends you.

632
00:44:38,426 --> 00:44:40,553
But do not let your loyalty blind you.

633
00:44:42,930 --> 00:44:44,223
- Thank you, milord.
- Yes.

634
00:44:45,850 --> 00:44:46,976
Le gris?

635
00:44:47,685 --> 00:44:50,479
The gold? Or the sandal?

636
00:44:51,522 --> 00:44:52,857
-Gold. 4ndeed.

637
00:44:52,940 --> 00:44:53,941
The gold.

638
00:44:54,025 --> 00:44:56,277
- (Playing lively music)
- (Indistinct chatter)

639
00:45:00,156 --> 00:45:01,574
(Laughter)

640
00:45:06,996 --> 00:45:09,123
Man: No, no. I know, I know...

641
00:45:09,207 --> 00:45:10,583
(Indistinct chatter)

642
00:45:13,336 --> 00:45:15,338
Ladies and gentlemen. (Clears throat)

643
00:45:15,421 --> 00:45:18,883
(Man clears throat loudly)

644
00:45:19,592 --> 00:45:21,552
Ladies and gentlemen.

645
00:45:21,636 --> 00:45:26,474
Under ordinary circumstances,
your hostess, the viscountess,

646
00:45:26,557 --> 00:45:29,310
my wife, lady Marie chamaillart,

647
00:45:30,478 --> 00:45:32,813
would see the sun come up
with all of us,

648
00:45:33,356 --> 00:45:35,399
sing louder, dance more

649
00:45:35,483 --> 00:45:36,843
and drink you all under the table.

650
00:45:36,901 --> 00:45:37,902
(Guests laugh)

651
00:45:37,985 --> 00:45:41,030
However, she's fast at work
growing our eighth child

652
00:45:41,113 --> 00:45:42,990
- in 14 years of marriage.
- (Guests gasp)

653
00:45:43,074 --> 00:45:44,867
(Applause)

654
00:45:47,453 --> 00:45:49,622
Well, goodnight, dear friends.

655
00:45:49,705 --> 00:45:51,916
I shall wait up
for absqutely none of you.

656
00:45:51,999 --> 00:45:54,377
- (Guests laughing)
- Especially my husband.

657
00:45:55,294 --> 00:45:56,295
Goodnight, dear.

658
00:45:56,379 --> 00:45:57,380
My love.

659
00:45:58,130 --> 00:45:59,490
- Hear, hear.
- Guests: Hear, hear.

660
00:45:59,715 --> 00:46:00,758
Goodnight.

661
00:46:00,841 --> 00:46:02,426
(Guests applauding)

662
00:46:05,596 --> 00:46:09,225
Well, now, perhaps the evening
can truly begin.

663
00:46:09,308 --> 00:46:11,269
- (Clears throat)
- (Laughter)

664
00:46:11,352 --> 00:46:12,436
Where were we?

665
00:46:12,520 --> 00:46:14,814
Uh... latour, read.

666
00:46:15,815 --> 00:46:17,900
I do not read Latin.

667
00:46:18,609 --> 00:46:20,861
- You do not even read.
- (Laughter)

668
00:46:20,945 --> 00:46:23,239
I will read. The book of love.

669
00:46:23,322 --> 00:46:26,242
- Guests: Ooh.
- Rule number 24.

670
00:46:26,909 --> 00:46:29,537
(Reads in Latin)

671
00:46:31,872 --> 00:46:32,957
(In English) Anyone?

672
00:46:34,208 --> 00:46:35,209
(Chuckles softly)

673
00:46:36,043 --> 00:46:37,295
Squire?

674
00:46:41,424 --> 00:46:43,759
"A new love expels an old one."

675
00:46:43,843 --> 00:46:46,012
(Guests exclaim in awe)

676
00:46:48,180 --> 00:46:49,557
- Too true.
- (Guests chuckle)

677
00:46:49,640 --> 00:46:53,227
Well, it appears we have a squire
with a hidden talent.

678
00:46:53,311 --> 00:46:54,645
Read, do read.

679
00:47:00,484 --> 00:47:02,653
(Reading in Latin)

680
00:47:03,612 --> 00:47:05,090
(In English)
The rule of love number four.

681
00:47:05,114 --> 00:47:08,326
"Love is always growing,

682
00:47:09,160 --> 00:47:10,161
"or diminishing."

683
00:47:10,244 --> 00:47:12,413
- (All laughing)
- Insolent bastard!

684
00:47:12,496 --> 00:47:15,624
(Laughing) He knows you.

685
00:47:15,708 --> 00:47:17,918
(Jacques reading in Latin)

686
00:47:23,382 --> 00:47:27,553
(In English) "Nothing prevents a woman
from being loved by two men.

687
00:47:28,054 --> 00:47:30,431
(Guests exclaim teasingly)

688
00:47:33,601 --> 00:47:35,686
"Or a man from being loved
by two women."

689
00:47:35,770 --> 00:47:37,605
(Laughter)

690
00:47:37,688 --> 00:47:39,106
(Applause)

691
00:47:39,690 --> 00:47:41,108
Well read.

692
00:47:43,694 --> 00:47:46,030
- (All exclaim and laugh)
- Oh. Come, come.

693
00:47:46,113 --> 00:47:48,491
If you run, I will only chase you.

694
00:47:48,574 --> 00:47:50,910
(All clapping rhythmically)

695
00:47:55,247 --> 00:47:57,291
Wow, he grows serious.

696
00:47:57,375 --> 00:48:00,711
Woman 1: No! No! No! (Laughing)

697
00:48:02,004 --> 00:48:04,048
(Laughing)

698
00:48:06,133 --> 00:48:09,428
- (All cheering)
- No! No! No!

699
00:48:11,514 --> 00:48:13,474
(Woman 1 struggling)

700
00:48:13,557 --> 00:48:15,935
(Laughing) No! No! No!

701
00:48:20,439 --> 00:48:21,982
(Women laughing)

702
00:48:22,066 --> 00:48:23,484
This customer is rough.

703
00:48:23,984 --> 00:48:25,361
Woman 1: No!

704
00:48:25,444 --> 00:48:28,864
- Jacqu es: And strong.
- (Moans)

705
00:48:28,948 --> 00:48:31,700
Here, come take some evil inside you.

706
00:48:33,786 --> 00:48:34,787
(Grunts)

707
00:48:34,870 --> 00:48:36,080
- Woman 2: Pierre!
- Oh.

708
00:48:36,163 --> 00:48:37,164
Come, Pierre.

709
00:48:37,915 --> 00:48:38,916
Pierre: Great!

710
00:48:38,999 --> 00:48:40,084
- Pierre.
- (Pierre grunts)

711
00:48:40,167 --> 00:48:41,502
Pierre. (Squeals)

712
00:48:42,670 --> 00:48:44,672
(Wolves howling in distance)

713
00:48:48,217 --> 00:48:49,593
Pierre: Life is good.

714
00:48:52,304 --> 00:48:54,849
Jacques: The onves
have not slept, either.

715
00:48:56,100 --> 00:48:58,060
Your wife will awaken soon, milord.

716
00:48:58,853 --> 00:49:00,813
Best be in there when she does.

717
00:49:00,896 --> 00:49:02,982
Pregnant and hysterical.

718
00:49:03,065 --> 00:49:04,984
I prefer to take my chances
with the wolves.

719
00:49:05,067 --> 00:49:06,986
(Both laugh)

720
00:49:07,069 --> 00:49:09,697
So, tell me, squire,

721
00:49:09,780 --> 00:49:13,033
how does a man of war
become so learned in letters?

722
00:49:13,117 --> 00:49:15,661
I was born
with neither a name nor wealth.

723
00:49:15,744 --> 00:49:18,122
I prepared for a life in the church.

724
00:49:19,623 --> 00:49:21,292
The requirements

725
00:49:22,418 --> 00:49:23,419
did not suit me.

726
00:49:23,502 --> 00:49:25,463
- No, no.
- (Both laughing)

727
00:49:25,546 --> 00:49:27,339
A libertine after my own heart.

728
00:49:27,423 --> 00:49:28,757
That always came to me easin.

729
00:49:30,009 --> 00:49:32,720
Does that knowledge
also apply to numbers?

730
00:49:33,762 --> 00:49:34,805
It does, milord.

731
00:49:35,848 --> 00:49:38,434
Then let me share this with you,
and this stays between us.

732
00:49:38,517 --> 00:49:40,019
Of course.

733
00:49:40,102 --> 00:49:42,313
My accounts are in disarray.

734
00:49:42,980 --> 00:49:45,733
Would you mind bringing your expertise
to bear on my finances?

735
00:49:48,194 --> 00:49:49,570
How can this be?

736
00:49:50,613 --> 00:49:53,282
Rents are late to come in.
The accountants are careless.

737
00:49:55,242 --> 00:49:56,994
Milord, these nobles are holding
the money

738
00:49:57,077 --> 00:49:58,637
that they are meant to yield up to you.

739
00:49:58,662 --> 00:50:00,956
The plague has carried off
half our workforce.

740
00:50:01,040 --> 00:50:02,791
Crop yields are down.
Labour costs are up.

741
00:50:02,875 --> 00:50:03,876
I understand the numbers,

742
00:50:03,959 --> 00:50:06,086
and absolutely none of this
is your concern.

743
00:50:06,754 --> 00:50:09,256
You need to be prepared to raise an army
at a moment's notice.

744
00:50:09,340 --> 00:50:11,342
None of this works
if you're not solvent.

745
00:50:12,218 --> 00:50:14,428
And when they say they do not have it?

746
00:50:15,054 --> 00:50:16,764
Well, let them say that to me.

747
00:50:16,847 --> 00:50:20,559
(Chuckles) Well, then.

748
00:50:20,643 --> 00:50:21,769
(Grunting)

749
00:50:25,481 --> 00:50:26,482
(Groans)

750
00:50:28,234 --> 00:50:29,568
- (Blows landing)
- (Man groans)

751
00:50:32,112 --> 00:50:33,715
I was trying to have a word
with your lord.

752
00:50:33,739 --> 00:50:36,700
This matter is between us.
Do not interrupt me again.

753
00:50:36,784 --> 00:50:38,144
All right, let us look at the map.

754
00:50:39,203 --> 00:50:40,246
Shall we?

755
00:50:44,166 --> 00:50:46,835
There is, of course,
my property here at bourg.

756
00:50:47,878 --> 00:50:50,631
(Chuckles) No. My good man, no.

757
00:50:50,714 --> 00:50:52,299
What's this here?

758
00:50:53,217 --> 00:50:54,301
Robert: Aunou-ie-faucon.

759
00:50:57,429 --> 00:50:59,723
It's one of my most valuable estates.

760
00:51:05,229 --> 00:51:07,940
It is to be part of my daughter's dowry.

761
00:51:11,610 --> 00:51:14,029
I cannotjust give it to him.

762
00:51:15,364 --> 00:51:19,118
My friend, Pierre's not asking you
to give him your finest estate.

763
00:51:20,661 --> 00:51:23,706
But aunou-ie-faucon
is worth twice what I owe.

764
00:51:23,789 --> 00:51:27,167
Well, think of how good it will feel
to be completely without debt.

765
00:51:33,799 --> 00:51:37,136
- (Groans)
- (Objects clatter)

766
00:51:37,219 --> 00:51:39,263
- (Horn blowing)
- (Dogs barking)

767
00:51:40,472 --> 00:51:41,932
(Indistinct shouting)

768
00:51:44,518 --> 00:51:47,313
(Horn blowing)

769
00:51:50,357 --> 00:51:52,359
- (Horn blowing)
- (Dogs barking)

770
00:51:56,780 --> 00:51:58,907
Pierre: Have you heard?
Reports from the north.

771
00:51:58,991 --> 00:52:01,744
They say there's a father so desperate,

772
00:52:01,827 --> 00:52:05,080
he'll marry his own daughter
to Jean de carrouges.

773
00:52:05,164 --> 00:52:06,749
Indeed?

774
00:52:06,832 --> 00:52:09,627
Yes, Robert de thibouville, the traitor.

775
00:52:12,546 --> 00:52:14,131
Carrouges needs an heir.

776
00:52:14,214 --> 00:52:16,759
(Scoffs) Is she the only
noblewoman in normandy?

777
00:52:16,842 --> 00:52:18,427
Jacques: He needs money as well.

778
00:52:18,510 --> 00:52:20,471
There's much to recommend her.

779
00:52:20,554 --> 00:52:24,433
She's rich, young.
They say she's beautiful.

780
00:52:24,516 --> 00:52:26,226
Yes, and her father betrayed the crown.

781
00:52:26,310 --> 00:52:28,437
I make no apologies
for Robert de thibouville.

782
00:52:28,520 --> 00:52:31,607
Yeah. Only a shame
he wasn't beheaded for his treason.

783
00:52:31,690 --> 00:52:34,902
He would have been spared
the sight of this humiliation.

784
00:52:34,985 --> 00:52:36,779
- Gently.
- (Stag groans)

785
00:52:36,862 --> 00:52:38,197
(Dogs barking)

786
00:52:38,280 --> 00:52:40,658
Yeah. Here, boy.

787
00:52:40,741 --> 00:52:41,742
Stag's blood.

788
00:52:44,411 --> 00:52:45,663
Badge of honour.

789
00:52:46,705 --> 00:52:48,165
Badge of honour.

790
00:52:48,248 --> 00:52:51,752
Well done, etienne! Uh, Charles.

791
00:53:00,844 --> 00:53:01,929
What?

792
00:53:02,012 --> 00:53:03,389
(Woman giggles)

793
00:53:03,472 --> 00:53:04,932
Jacques: He's suing me.

794
00:53:05,015 --> 00:53:07,601
Oh. Come in. Take your pants off.

795
00:53:07,685 --> 00:53:08,852
Jacques: He's suing me!

796
00:53:08,936 --> 00:53:10,771
- Who?
- Jacqu es: Me!

797
00:53:10,854 --> 00:53:13,273
For land that is rightfully mine.

798
00:53:13,357 --> 00:53:16,443
Jean de carrouges has filed a lawsuit
for a piece of property.

799
00:53:16,527 --> 00:53:18,487
Why would he sue you
for a piece of property?

800
00:53:19,071 --> 00:53:20,614
Because you gave it to me.

801
00:53:21,448 --> 00:53:23,534
He's suing you, too. He's suing us both.

802
00:53:23,617 --> 00:53:25,494
(Laughing)

803
00:53:26,161 --> 00:53:28,080
I fail to see
the amusement here, milord.

804
00:53:28,163 --> 00:53:30,666
How do you sue for that
which was never yours?

805
00:53:30,749 --> 00:53:32,459
- (Women moaning)
- Pierre: My squire.

806
00:53:32,543 --> 00:53:36,630
Will you finally submit that I was right
about Jean de carrouges?

807
00:53:36,714 --> 00:53:38,841
He's saying he will take the matter
to the king.

808
00:53:38,924 --> 00:53:40,092
He has bled for this king.

809
00:53:40,175 --> 00:53:42,261
My cousin, the king.

810
00:53:42,344 --> 00:53:43,345
Woman: Pierre.

811
00:53:43,429 --> 00:53:46,390
So have I bled. So have you.

812
00:53:46,473 --> 00:53:48,392
My friend, this matter is settled.

813
00:53:48,475 --> 00:53:50,477
I'd hoped to surprise you at court.

814
00:53:50,561 --> 00:53:54,314
Now, you have barged in and cast a pal!
Over a rather promising evening.

815
00:53:55,607 --> 00:53:57,317
So, I will tell you now.

816
00:53:57,401 --> 00:54:00,112
Jean de carrouges will not be
the new captain at belléme.

817
00:54:00,195 --> 00:54:02,322
You will be the new captain at belléme.

818
00:54:03,657 --> 00:54:04,658
As if by magic.

819
00:54:05,868 --> 00:54:06,869
(Scoffs)

820
00:54:07,661 --> 00:54:09,079
Carrouges will be furious.

821
00:54:09,163 --> 00:54:11,915
Too true.
Now take your fucking pants off.

822
00:54:11,999 --> 00:54:14,460
- (Women moaning)
- Minor delay.

823
00:54:14,543 --> 00:54:15,919
(Women laughing)

824
00:54:16,003 --> 00:54:18,964
Who wants to help me
restore my previous state?

825
00:54:19,047 --> 00:54:20,607
- Come here. (Grunts)
- (Women giggling)

826
00:54:20,674 --> 00:54:23,010
Come down, my boy! Le gris!

827
00:54:25,804 --> 00:54:28,182
I will protect this fortress of belléme

828
00:54:28,265 --> 00:54:30,601
and command its Garrison as captain

829
00:54:30,684 --> 00:54:32,561
to the best of my ability

830
00:54:32,644 --> 00:54:35,606
against any and all enemies of my king.

831
00:54:37,149 --> 00:54:38,484
Pierre: Jacques le gris.

832
00:54:38,567 --> 00:54:41,820
Captain, rise and be recognised.

833
00:54:41,904 --> 00:54:44,615
(Ethereal music playing)

834
00:54:50,621 --> 00:54:52,790
(Dramatic drum music playing)

835
00:54:55,793 --> 00:55:00,589
(Men chanting in French)

836
00:55:16,730 --> 00:55:18,816
(Indistinct chatter)

837
00:55:21,276 --> 00:55:22,986
Pierre: Good day!

838
00:55:23,779 --> 00:55:25,656
Join us, my squire.

839
00:55:25,739 --> 00:55:27,449
This is a day for celebration.

840
00:55:28,450 --> 00:55:30,369
I will not be staying, milord.

841
00:55:31,203 --> 00:55:34,081
Good god, man,
tell me you're not here to sue me again.

842
00:55:34,164 --> 00:55:35,707
(Men laughing)

843
00:55:37,000 --> 00:55:39,670
Mock me, if you may,

844
00:55:39,753 --> 00:55:42,923
but you cannot change right from wrong
nor wrong from right.

845
00:55:43,006 --> 00:55:46,760
Enlighten me, my squire,
as to what is right.

846
00:55:46,844 --> 00:55:50,430
For as I see it, last time you emerged
was to file suit against me

847
00:55:50,514 --> 00:55:52,349
for land I lawfully owned

848
00:55:52,432 --> 00:55:54,893
and gifted
to my most faithful of squires

849
00:55:54,977 --> 00:55:57,437
for services rendered by him unto me.

850
00:55:57,521 --> 00:55:59,541
What claim could you possibly
have had to this land?

851
00:55:59,565 --> 00:56:00,566
You have owned it never.

852
00:56:00,649 --> 00:56:03,277
I know all about your squire.

853
00:56:03,360 --> 00:56:05,529
The squire you gifted the land to.

854
00:56:06,363 --> 00:56:09,908
The one who holds a captaincy now
that is rightfully mine.

855
00:56:09,992 --> 00:56:11,076
My friend, please.

856
00:56:11,159 --> 00:56:13,078
- Come, let us talk in private.
- No! No! No!

857
00:56:13,161 --> 00:56:14,288
I shall be heard!

858
00:56:14,371 --> 00:56:16,707
I do not accept this!

859
00:56:16,790 --> 00:56:20,752
My father, for 20 years, my father...

860
00:56:20,836 --> 00:56:22,546
I've waited for 20 years!

861
00:56:23,130 --> 00:56:25,930
There's not a nobleman in this hall
who would speak ii! Of your father.

862
00:56:26,008 --> 00:56:28,093
You ask for my rents, I yield them up.

863
00:56:29,219 --> 00:56:30,929
Here, as a man of honour,

864
00:56:31,513 --> 00:56:33,599
you say I am not the captain?

865
00:56:34,224 --> 00:56:36,518
You say to me I am not the captain here?

866
00:56:37,769 --> 00:56:39,354
I say to you whatever I like.

867
00:56:39,938 --> 00:56:41,648
I decide who is the captain at belleme.

868
00:56:42,649 --> 00:56:44,359
That is what you prize.

869
00:56:44,443 --> 00:56:47,738
That. That sycophant.

870
00:56:49,364 --> 00:56:51,408
Sycophants all!

871
00:56:51,491 --> 00:56:53,827
I will sue! I will sue you for this!

872
00:56:53,911 --> 00:56:56,163
In just three years,

873
00:56:56,246 --> 00:56:58,874
you've managed to marry
a traitor's daughter,

874
00:56:58,957 --> 00:57:01,668
sue me for land
that never belonged to you

875
00:57:02,252 --> 00:57:04,606
and to stand before me
for the second time in as many years,

876
00:57:04,630 --> 00:57:06,882
threatening once again to sue,

877
00:57:06,965 --> 00:57:09,509
all while speaking of duty and honour.

878
00:57:10,218 --> 00:57:11,637
This is how you serve me?

879
00:57:12,262 --> 00:57:13,931
I serve the king.

880
00:57:15,599 --> 00:57:17,267
The king.

881
00:57:18,185 --> 00:57:19,937
The king.

882
00:57:21,897 --> 00:57:23,357
Heaven and earth!

883
00:57:25,859 --> 00:57:26,944
Heaven and earth what?

884
00:57:27,027 --> 00:57:29,321
(Men laughing)

885
00:57:29,404 --> 00:57:32,449
(Dramatic music playing)

886
00:57:47,673 --> 00:57:50,342
(Laughter Conti n u es)

887
00:57:58,725 --> 00:58:00,352
Jacques: 14.

888
00:58:01,436 --> 00:58:04,231
37.45.

889
00:58:04,815 --> 00:58:06,984
15.17 borrowed...

890
00:58:19,371 --> 00:58:20,747
(Knocking on door)

891
00:58:20,831 --> 00:58:22,249
Come.

892
00:58:22,749 --> 00:58:23,917
Hello.

893
00:58:25,293 --> 00:58:27,462
Thought you were asleep, milord.

894
00:58:27,546 --> 00:58:29,089
Aye, great,

895
00:58:29,965 --> 00:58:32,384
good friend. No, almost,

896
00:58:33,093 --> 00:58:37,305
but I spied candlelight,
and I knew it must be you.

897
00:58:37,389 --> 00:58:39,224
I work better alone.

898
00:58:40,642 --> 00:58:43,437
You make it hard for a man
to get his work done.

899
00:58:43,520 --> 00:58:46,732
I came here to tell you
I will not be joining you

900
00:58:46,815 --> 00:58:48,442
for crespin's celebration.

901
00:58:49,359 --> 00:58:50,652
Milord?

902
00:58:50,736 --> 00:58:53,655
Too far a ride, too cold.

903
00:58:53,739 --> 00:58:56,241
We'll stay here
and fuck women of our own.

904
00:58:57,701 --> 00:59:00,078
No, I'm told
Jean de carrouges will be there.

905
00:59:00,829 --> 00:59:02,581
It's time to heal this wound.

906
00:59:03,373 --> 00:59:05,625
He will never change. Why even try?

907
00:59:05,709 --> 00:59:07,753
Because a feud
between your lordship's vassals

908
00:59:07,836 --> 00:59:09,504
brings naught
but trouble and distraction.

909
00:59:09,588 --> 00:59:10,756
Pierre: Oh, good god.

910
00:59:10,839 --> 00:59:13,633
And because I once stood godfather
to his late son!

911
00:59:14,885 --> 00:59:16,928
I once held a place in his heart.

912
00:59:17,012 --> 00:59:18,472
Do as you must.

913
00:59:19,097 --> 00:59:22,309
You will get to see the mysterious wife.

914
00:59:22,392 --> 00:59:27,814
Apparently, he's letting her
out of the dungeon for one time only.

915
00:59:27,898 --> 00:59:30,442
One can only hope
he hasn't taken away her books.

916
00:59:32,194 --> 00:59:35,030
Carrouges' wife reads? (Laughing)

917
00:59:35,113 --> 00:59:37,657
In as many languages as you do,
I'm told.

918
00:59:38,575 --> 00:59:39,993
Strange match.

919
00:59:40,077 --> 00:59:42,120
It is. Will wonders never cease?

920
00:59:42,204 --> 00:59:44,414
- Come to the celebration, milord!
- Pierre: No.

921
00:59:44,498 --> 00:59:46,041
- Come!
- No.

922
00:59:47,000 --> 00:59:49,795
(Speaking Latin)

923
00:59:54,716 --> 00:59:56,760
Too much wine. My Latin fails me.

924
00:59:56,843 --> 00:59:59,346
"We forgive a child afraid of the dark.

925
00:59:59,429 --> 01:00:02,182
"Tragedy is men afraid of the light."

926
01:00:02,766 --> 01:00:04,518
(Both chuckle)

927
01:00:04,601 --> 01:00:06,603
Your decency will be the end of you.

928
01:00:07,354 --> 01:00:08,855
And there is no end to my decency.

929
01:00:08,939 --> 01:00:09,999
- (Obj ect th u ds)
- No, milord!

930
01:00:10,023 --> 01:00:11,358
Recalculate!

931
01:00:14,361 --> 01:00:15,362
Sorry.

932
01:00:16,029 --> 01:00:17,309
Jacques: I think you'd enjoy it.

933
01:00:17,364 --> 01:00:20,283
We will ride from the valley
to where the river ends.

934
01:00:20,367 --> 01:00:23,453
We could, uh, dine there.

935
01:00:23,537 --> 01:00:25,330
(Merry medieval music playing)

936
01:00:25,413 --> 01:00:27,582
My servants could prepare a picnic.

937
01:00:28,166 --> 01:00:30,669
Oh, Jacques le gris, save your breath.

938
01:00:30,752 --> 01:00:33,338
I've heard all about you
from the ladies at court.

939
01:00:33,421 --> 01:00:34,690
They're... they're just boasting.

940
01:00:34,714 --> 01:00:35,924
Carrouges.

941
01:00:41,346 --> 01:00:42,722
Pardon me, milady.

942
01:00:50,772 --> 01:00:52,482
- (Music ends)
- (Applause)

943
01:00:57,154 --> 01:00:58,155
Carrouges.

944
01:00:58,989 --> 01:01:00,073
Le gris.

945
01:01:00,657 --> 01:01:02,325
Crespin: Pax! Well done!

946
01:01:02,409 --> 01:01:04,703
- Well done, all!
- (Applause)

947
01:01:04,786 --> 01:01:08,039
Let there be no ill will
among the servants of our king.

948
01:01:08,123 --> 01:01:10,083
His majesty needs us all right now.

949
01:01:10,167 --> 01:01:12,919
- Hear, hear. Well spoken.
- (Applause continues)

950
01:01:13,003 --> 01:01:14,629
Marguerite, come.

951
01:01:15,422 --> 01:01:16,923
Give my old friend a kiss.

952
01:01:17,007 --> 01:01:19,843
Show him the good faith
of the house carrouges.

953
01:01:28,435 --> 01:01:30,395
Crowd: Bravo!

954
01:01:30,478 --> 01:01:34,149
(Applause continues)

955
01:01:44,576 --> 01:01:45,827
If we...

956
01:01:45,911 --> 01:01:47,120
(Merry music playing)

957
01:01:47,204 --> 01:01:48,413
There.

958
01:01:49,247 --> 01:01:52,250
I think... (Chuckles) There you go.

959
01:01:52,334 --> 01:01:54,711
(Indistinct chatter)

960
01:02:04,763 --> 01:02:06,806
It's a shame
we had not met until tonight.

961
01:02:09,017 --> 01:02:10,018
Is it?

962
01:02:11,937 --> 01:02:14,356
I had no idea what a lucky man
carrouges was

963
01:02:14,439 --> 01:02:16,149
for having such a beautiful wife.

964
01:02:19,444 --> 01:02:20,445
From what I have heard,

965
01:02:20,528 --> 01:02:22,989
you have no trouble
acquiring beautiful women.

966
01:02:23,740 --> 01:02:25,075
(Jacques chuckles)

967
01:02:25,784 --> 01:02:27,953
And from what I have heard,

968
01:02:28,036 --> 01:02:29,996
we may have a great deal in common.

969
01:02:30,664 --> 01:02:32,624
What could we possibly have in common?

970
01:02:33,291 --> 01:02:35,669
Appreciation of one another's
extraordinary good looks.

971
01:02:38,713 --> 01:02:40,840
(Both chuckling)

972
01:02:41,716 --> 01:02:43,677
You are quite talented
when it comes to flattery.

973
01:02:43,760 --> 01:02:45,595
I only speak the truth.

974
01:02:45,679 --> 01:02:47,013
And what else?

975
01:02:47,097 --> 01:02:48,640
You are a reader?

976
01:02:54,354 --> 01:02:55,522
Like myself.

977
01:02:57,232 --> 01:02:58,400
Romance of the Rose.

978
01:03:00,694 --> 01:03:01,903
I thought it rather dull.

979
01:03:01,987 --> 01:03:03,780
Dull? The book is wretched.

980
01:03:03,863 --> 01:03:05,657
(Laughing)

981
01:03:06,783 --> 01:03:09,160
I much prefer percival's courtesy.

982
01:03:10,120 --> 01:03:12,956
It's a much more challenging
and interesting novel.

983
01:03:13,039 --> 01:03:14,749
Smart woman.

984
01:03:14,833 --> 01:03:16,459
(Speaks German) Tell me.

985
01:03:18,044 --> 01:03:19,879
(Replies in German)
He is na'ive & foolish.

986
01:03:20,839 --> 01:03:23,967
(In English) Yet he is of so pure
a heart he's able to claim the grail.

987
01:03:25,218 --> 01:03:26,720
(Speaks German) I admire that.

988
01:03:27,429 --> 01:03:28,972
(In English) I understand him.

989
01:03:29,472 --> 01:03:31,683
(Speaks German)
He knows what he desires...

990
01:03:31,766 --> 01:03:34,060
And doesn't give up
until he attains it.

991
01:03:36,229 --> 01:03:38,356
Good minds belong together.

992
01:03:38,440 --> 01:03:40,400
(In English)
Don't get ahead of yourself.

993
01:03:44,946 --> 01:03:46,990
(Laughing) Carrouges.

994
01:03:51,161 --> 01:03:52,954
Your wife charms me, my friend.

995
01:03:55,415 --> 01:03:57,625
(Lively medieval music playing)

996
01:04:08,970 --> 01:04:11,306
(Indistinct chatter)

997
01:04:21,900 --> 01:04:24,069
To even think is to covet, my lord.

998
01:04:25,153 --> 01:04:28,031
No less sinful than her coveting me.

999
01:04:33,703 --> 01:04:35,663
(Footsteps)

1000
01:04:45,673 --> 01:04:48,009
(Ominous music playing)

1001
01:05:07,946 --> 01:05:09,906
Please forgive me. I wish...

1002
01:05:09,989 --> 01:05:12,200
(Rousing music playing)

1003
01:05:27,715 --> 01:05:29,717
(Panting)

1004
01:05:52,991 --> 01:05:54,534
(Vendors shouting indistinctly)

1005
01:06:00,999 --> 01:06:02,000
Milord?

1006
01:06:11,885 --> 01:06:13,678
(Indistinct chatter)

1007
01:06:13,761 --> 01:06:15,013
(Chickens clucking)

1008
01:06:16,556 --> 01:06:18,850
I've never seen you like this, milord.

1009
01:06:20,351 --> 01:06:22,353
- (Exhales sharply)
- (Louvel laughs)

1010
01:06:23,480 --> 01:06:25,356
Nor have I, my friend.

1011
01:06:25,440 --> 01:06:27,650
Word is not promising
on the Scottish front.

1012
01:06:28,735 --> 01:06:30,737
Perhaps the lady Marguerite's
already a widow.

1013
01:06:31,321 --> 01:06:34,407
I would not wager against
Jean de carrouges in battle.

1014
01:06:35,533 --> 01:06:38,745
What do you think
her and Jean speak about?

1015
01:06:39,746 --> 01:06:41,414
You think they read together?

1016
01:06:42,624 --> 01:06:44,292
But he's illiterate, though, isn't he?

1017
01:06:46,794 --> 01:06:49,422
The debt we owe to our friends
is the greatest of all.

1018
01:06:50,006 --> 01:06:51,424
Is it greater than love?

1019
01:06:53,843 --> 01:06:55,094
(Horse grunts)

1020
01:06:59,724 --> 01:07:00,808
(Horse whinnies)

1021
01:07:03,978 --> 01:07:06,648
(Indistinct chatter)

1022
01:07:12,028 --> 01:07:14,447
- I didn't train him properly.
- (Door opens)

1023
01:07:14,531 --> 01:07:16,449
- The fault is mine.
- (Laughing)

1024
01:07:16,533 --> 01:07:19,536
Herald: My lords! My lords!

1025
01:07:19,619 --> 01:07:23,706
I present the knight,
sir Jean de carrouges!

1026
01:07:23,790 --> 01:07:25,959
(All cheering)

1027
01:07:31,631 --> 01:07:34,801
Milord, I return from the royal campaign
in Scotland to report to you.

1028
01:07:36,094 --> 01:07:37,720
Rise, sir knight, speak.

1029
01:07:42,684 --> 01:07:47,063
We found ourselves unwelcome
by our Scottish allies.

1030
01:07:47,146 --> 01:07:48,523
We laid siege at wark.

1031
01:07:48,606 --> 01:07:51,693
Louder, sir knight,
they cannot hear you in the back.

1032
01:07:51,776 --> 01:07:53,403
(Men laughing)

1033
01:07:54,904 --> 01:07:56,948
(Louder) We laid siege at wark.

1034
01:07:58,074 --> 01:07:59,284
Pierre: Mm.

1035
01:07:59,909 --> 01:08:01,411
Jean: Milord, I return

1036
01:08:02,453 --> 01:08:04,205
with neither plunder nor prisoners.

1037
01:08:05,206 --> 01:08:08,418
And without five of the nine squires
under my command.

1038
01:08:10,044 --> 01:08:11,838
Indeed, I return a knight.

1039
01:08:12,839 --> 01:08:15,883
One who curses Scotland
and the hour I set foot there.

1040
01:08:15,967 --> 01:08:17,135
Pierre: Yes.

1041
01:08:17,677 --> 01:08:20,013
Word had arrived ahead of you

1042
01:08:20,096 --> 01:08:23,266
of your calamitous campaign.

1043
01:08:23,850 --> 01:08:25,602
A tragic result, Jean,

1044
01:08:25,685 --> 01:08:27,770
though, I dare say,
no fault of your command.

1045
01:08:27,854 --> 01:08:30,148
Men: Hear, hear!

1046
01:08:34,152 --> 01:08:35,992
Where are you off to now, Jean?
(Clears throat)

1047
01:08:36,070 --> 01:08:37,697
I'm bound for Paris.

1048
01:08:37,780 --> 01:08:39,782
I have business with the treasurer
for my payment.

1049
01:08:39,866 --> 01:08:40,867
Very good.

1050
01:08:40,950 --> 01:08:43,411
A good soldier and good fortune
are not long parted.

1051
01:08:43,494 --> 01:08:45,163
(Men laughing)

1052
01:08:45,246 --> 01:08:46,623
Jean: I return a knight.

1053
01:08:47,498 --> 01:08:50,585
That is the second time
you do not call me "sir."

1054
01:08:51,252 --> 01:08:53,880
There will not be a third.

1055
01:08:53,963 --> 01:08:55,048
(Scattered laughs)

1056
01:09:00,053 --> 01:09:02,180
No offence intended, sir Jean.

1057
01:09:03,598 --> 01:09:05,558
I will not be patronised

1058
01:09:07,101 --> 01:09:08,561
by this squire

1059
01:09:10,396 --> 01:09:12,815
who lies about court,

1060
01:09:12,899 --> 01:09:16,194
waiting to be feted with gift

1061
01:09:16,277 --> 01:09:18,696
upon gift upon gift

1062
01:09:20,448 --> 01:09:21,574
and risks nothing!

1063
01:09:23,368 --> 01:09:24,452
Nothing.

1064
01:09:26,663 --> 01:09:30,083
He may acquire more property
in this world,

1065
01:09:31,334 --> 01:09:33,836
find more favour... (Chuckles)

1066
01:09:33,920 --> 01:09:36,422
Eat more, drink more,

1067
01:09:36,506 --> 01:09:38,299
bed more,

1068
01:09:38,841 --> 01:09:41,386
and otherwise,
call himself a man of arms.

1069
01:09:43,763 --> 01:09:45,264
But in this hall

1070
01:09:45,765 --> 01:09:47,350
and any other,

1071
01:09:47,433 --> 01:09:49,268
in my company,

1072
01:09:49,352 --> 01:09:51,270
he will call me "sir."

1073
01:09:52,021 --> 01:09:53,481
Sir.

1074
01:09:54,023 --> 01:09:55,525
Sir.

1075
01:09:56,609 --> 01:09:57,694
Indeed,

1076
01:09:58,277 --> 01:09:59,362
good sir.

1077
01:09:59,946 --> 01:10:01,906
(Coughs)

1078
01:10:02,490 --> 01:10:04,158
Enjoy your time in Paris,

1079
01:10:05,118 --> 01:10:06,119
sir Jean.

1080
01:10:08,830 --> 01:10:10,123
That is all, Jean.

1081
01:10:12,250 --> 01:10:14,752
- (Pierre clears throat)
- (Low murmur and laughter)

1082
01:10:17,422 --> 01:10:18,756
Milord.

1083
01:10:18,840 --> 01:10:21,467
(Indistinct chatter and laughter)

1084
01:10:34,147 --> 01:10:35,148
Marguerite: Who's there?

1085
01:10:35,231 --> 01:10:39,610
It's, uh, I, Adam louvel, milady.

1086
01:10:39,694 --> 01:10:40,694
Adam louvel?

1087
01:10:41,779 --> 01:10:44,282
I'm ashamed to have
to ask a great favour.

1088
01:10:45,408 --> 01:10:48,494
My horse has thrown a shoe and...

1089
01:10:48,578 --> 01:10:49,662
Marguerite: Nobody's here.

1090
01:10:49,746 --> 01:10:51,289
I'm not permitted to open the door.

1091
01:10:51,372 --> 01:10:52,623
No, of course.

1092
01:10:52,707 --> 01:10:57,044
I just wondered if I could come inside
and warm myself while he's reshod.

1093
01:10:57,128 --> 01:10:58,880
I'm so sorry to have to ask.

1094
01:10:59,672 --> 01:11:02,425
- For a moment. I hate to ask.
- (Unlocking door)

1095
01:11:02,508 --> 01:11:04,469
- Oh...
- Louvel: I...

1096
01:11:10,516 --> 01:11:12,435
Jacques: Milady,
forgive me for intruding.

1097
01:11:14,979 --> 01:11:17,648
I love you more than any other,
and I would do anything for you.

1098
01:11:18,149 --> 01:11:20,318
Everything I have is yours.

1099
01:11:21,444 --> 01:11:23,362
How can you speak to me like this?

1100
01:11:23,446 --> 01:11:25,948
Marguerite, what way then
would I speak to you?

1101
01:11:26,824 --> 01:11:29,619
Milady, you must know
it cannot be helped.

1102
01:11:29,702 --> 01:11:32,538
My love for you has consumed me.

1103
01:11:32,622 --> 01:11:33,790
How dare you?

1104
01:11:33,873 --> 01:11:35,642
Milady, when milord sets his course
for love...

1105
01:11:35,666 --> 01:11:38,419
- Do not speak!
- You must leave now. Please.

1106
01:11:38,503 --> 01:11:40,022
Jacques: You heard the lady. Leave us!

1107
01:11:40,046 --> 01:11:41,047
Milord.

1108
01:11:45,301 --> 01:11:46,302
(Door shuts)

1109
01:11:47,970 --> 01:11:50,306
- I am married.
- Yes.

1110
01:11:50,389 --> 01:11:52,141
You are saddled with a terrible burden.

1111
01:11:52,225 --> 01:11:53,267
(Marguerite sighs)

1112
01:11:53,351 --> 01:11:56,354
A cold, callous man
who does not love you as I do.

1113
01:11:56,437 --> 01:11:58,898
Who cannot appreciate you
for the marvel that you are.

1114
01:11:58,981 --> 01:12:00,501
- Please.
- I only want for your happiness.

1115
01:12:00,525 --> 01:12:02,318
Icannotbear
to see you in such hardship.

1116
01:12:02,819 --> 01:12:05,238
I know
your house's finances are fragile.

1117
01:12:05,321 --> 01:12:06,948
My lord provides for me.

1118
01:12:07,031 --> 01:12:08,074
Yes.

1119
01:12:11,285 --> 01:12:13,579
But does he know you to be the most...

1120
01:12:15,039 --> 01:12:16,541
Exquisite...

1121
01:12:18,876 --> 01:12:20,628
Fascinating woman?

1122
01:12:24,131 --> 01:12:25,299
A woman

1123
01:12:26,843 --> 01:12:28,511
I would devote my whole life to.

1124
01:12:31,722 --> 01:12:33,724
Oh, hear me say I'm in love with you.

1125
01:12:34,517 --> 01:12:36,769
I know you love me, too. You must.

1126
01:12:36,853 --> 01:12:39,063
You must leave. Now, please.

1127
01:12:39,146 --> 01:12:40,565
(Breathing heavily)

1128
01:12:48,072 --> 01:12:49,949
(Gasps)

1129
01:12:53,369 --> 01:12:54,704
(Gasping softly)

1130
01:13:20,146 --> 01:13:21,731
Marguerite: (Shouts) Jeanette!

1131
01:13:26,444 --> 01:13:28,029
(Marguerite gasping)

1132
01:13:28,112 --> 01:13:29,906
If you run, I will only chase you.

1133
01:13:33,743 --> 01:13:35,745
(Marguerite gasping)

1134
01:13:37,163 --> 01:13:38,664
(Jacques chuckling)

1135
01:13:40,333 --> 01:13:42,335
(Both breathing heavily)

1136
01:13:42,919 --> 01:13:43,920
-Yes.

1137
01:13:45,379 --> 01:13:46,505
(Margu erite gru nts)

1138
01:13:47,089 --> 01:13:48,591
(Chuckling) No.

1139
01:13:49,508 --> 01:13:51,427
- (Breathing heavily)
- (Kissing)

1140
01:13:58,893 --> 01:14:00,978
(Both breathing heavily)

1141
01:14:08,527 --> 01:14:10,863
(Marguerite moans, panting)

1142
01:14:18,871 --> 01:14:20,998
(Both panting)

1143
01:14:28,172 --> 01:14:30,007
(Marguerite gasping)

1144
01:14:30,091 --> 01:14:31,258
(Moans) No.

1145
01:14:32,551 --> 01:14:34,053
Please, no.

1146
01:14:34,136 --> 01:14:36,222
(Both breathing heavily)

1147
01:14:37,264 --> 01:14:39,475
(Marguerite moaning)

1148
01:14:40,643 --> 01:14:42,228
(Grunting softly)

1149
01:14:48,985 --> 01:14:51,070
(Both grunting softly)

1150
01:14:56,450 --> 01:14:59,161
(Both moaning)

1151
01:15:03,708 --> 01:15:05,126
(Chuckling)

1152
01:15:05,876 --> 01:15:08,087
(Both panting heavily)

1153
01:15:27,440 --> 01:15:30,067
You fear yourself guilty, but, my love,

1154
01:15:30,735 --> 01:15:32,737
I beseech you, tell no one.

1155
01:15:33,320 --> 01:15:34,864
(Marguerite moans softly)

1156
01:15:35,364 --> 01:15:37,116
Jacques: For your own safety.

1157
01:15:38,117 --> 01:15:40,327
If your husband hears of this,

1158
01:15:41,412 --> 01:15:42,412
he may kill you.

1159
01:15:43,956 --> 01:15:45,541
Say nothing.

1160
01:15:47,501 --> 01:15:49,003
I will keep quiet, too.

1161
01:15:56,635 --> 01:15:58,512
Do not feel badly, my love.

1162
01:16:00,431 --> 01:16:02,099
We could not help ourselves.

1163
01:16:08,898 --> 01:16:11,275
Forgive me, father, for I have sinned.

1164
01:16:11,358 --> 01:16:12,943
Speak, my son.

1165
01:16:13,027 --> 01:16:14,028
(Bell tolling)

1166
01:16:14,111 --> 01:16:17,073
I carry a sin
that weighs heavy upon my heart.

1167
01:16:17,156 --> 01:16:18,365
What is it, my son?

1168
01:16:19,909 --> 01:16:21,911
I have committed the sin of adultery

1169
01:16:24,080 --> 01:16:26,624
against a man
I once considered a friend.

1170
01:16:27,541 --> 01:16:28,626
You know your commandments?

1171
01:16:28,709 --> 01:16:30,127
Yes, father.

1172
01:16:31,170 --> 01:16:33,089
I ask forgiveness.

1173
01:16:33,172 --> 01:16:34,840
My son, Matthew tells us,

1174
01:16:35,674 --> 01:16:37,802
everyone who looks at a woman with lust

1175
01:16:37,885 --> 01:16:40,429
has already committed adultery
with her in his heart.

1176
01:16:40,513 --> 01:16:42,556
But is love a sin, father?

1177
01:16:44,517 --> 01:16:46,393
How can I seek absolution for love?

1178
01:16:46,477 --> 01:16:48,062
This is the work of the devil.

1179
01:16:48,145 --> 01:16:50,147
This temptress leads you astray.

1180
01:16:50,231 --> 01:16:52,858
Just as Eve lured Adam
from the divine path.

1181
01:16:52,942 --> 01:16:53,984
That is not love.

1182
01:16:54,068 --> 01:16:55,402
Then why?

1183
01:16:57,613 --> 01:16:59,198
God is faithful.

1184
01:17:00,282 --> 01:17:03,869
He will not let you be tempted
beyond what you can bear.

1185
01:17:05,704 --> 01:17:06,956
This is a test.

1186
01:17:09,959 --> 01:17:11,335
- Pierre: My friend.
- Milord.

1187
01:17:11,418 --> 01:17:13,170
(Clears throat) Sit.

1188
01:17:13,796 --> 01:17:15,297
(Door closes)

1189
01:17:21,637 --> 01:17:23,347
You will need to sit.

1190
01:17:27,560 --> 01:17:28,561
Drink this.

1191
01:17:35,025 --> 01:17:37,820
You should drink all of it.

1192
01:17:43,159 --> 01:17:44,479
There is no other way to say this

1193
01:17:44,535 --> 01:17:47,580
- than to speak plainly.
- (Jacqu es clears throat)

1194
01:17:47,663 --> 01:17:51,167
A most unspeakable charge
has been brought against you.

1195
01:17:53,210 --> 01:17:55,588
Jean de carrouges evidently,

1196
01:17:56,297 --> 01:17:57,715
among others,

1197
01:17:57,798 --> 01:18:00,634
has been telling any and all
who will listen

1198
01:18:00,718 --> 01:18:02,136
that you...

1199
01:18:03,762 --> 01:18:07,183
Took his wife against her will.

1200
01:18:16,108 --> 01:18:17,401
I know not what to say.

1201
01:18:20,070 --> 01:18:21,363
Why would she say that?

1202
01:18:22,448 --> 01:18:25,576
Jacques, it is you and I here.

1203
01:18:26,118 --> 01:18:28,245
I must know. This is a serious matter.

1204
01:18:29,163 --> 01:18:30,998
The accusation is false.

1205
01:18:35,044 --> 01:18:38,505
Of course, she made the customary
protest, but she is a lady.

1206
01:18:38,589 --> 01:18:40,341
It was not against her will.

1207
01:18:44,136 --> 01:18:45,971
Why would I ever need to do that?

1208
01:18:46,931 --> 01:18:49,141
Have you ever known me
to lack the company of women?

1209
01:18:50,935 --> 01:18:53,562
But you have not been yourself of late.

1210
01:18:54,313 --> 01:18:58,275
It is true, I confess,
it is a feeling I've never had before.

1211
01:18:58,359 --> 01:18:59,693
A love...

1212
01:19:02,279 --> 01:19:04,073
That I've never known. It...

1213
01:19:06,283 --> 01:19:09,078
It's taken all my strength
not to return to her.

1214
01:19:12,790 --> 01:19:13,958
We knew it was wrong,

1215
01:19:14,041 --> 01:19:16,627
I confessed my adultery,
and performed my penance.

1216
01:19:16,710 --> 01:19:19,672
But I swear to you,
this charge of rape is false.

1217
01:19:20,256 --> 01:19:22,925
Of course it's absurd.
It's as I suspected.

1218
01:19:23,008 --> 01:19:25,135
But I must defend my name.

1219
01:19:25,219 --> 01:19:26,971
(Sighs) No, you must do no such thing.

1220
01:19:27,054 --> 01:19:28,889
On my honour, I will, milord. I must.

1221
01:19:28,973 --> 01:19:30,951
I know you yearn to defend your name
and your honour,

1222
01:19:30,975 --> 01:19:35,854
but the common mind has no capacity
for this sort of nuance.

1223
01:19:36,647 --> 01:19:39,149
They simply don't understand the world
as we do.

1224
01:19:39,233 --> 01:19:41,277
They see villains and heroes,
that is all.

1225
01:19:41,360 --> 01:19:42,361
Milord...

1226
01:19:42,444 --> 01:19:44,405
Deny, deny, deny.

1227
01:19:44,488 --> 01:19:48,158
Everywhere, always, at all times,
and to all men.

1228
01:19:48,242 --> 01:19:50,202
You did not commit adultery.

1229
01:19:50,286 --> 01:19:51,453
Itneverhappened.

1230
01:19:51,537 --> 01:19:52,788
There is no proof.

1231
01:19:54,039 --> 01:19:56,667
It will always be your word
against that of Jean de carrouges.

1232
01:19:56,750 --> 01:19:58,002
Yes, milord.

1233
01:19:59,753 --> 01:20:02,381
Of course we will have to endure
a public trial,

1234
01:20:02,464 --> 01:20:04,842
charges of rape
will be brought against you

1235
01:20:04,925 --> 01:20:09,680
and a verdict will be rendered
by your overlord

1236
01:20:09,763 --> 01:20:11,974
adjudicating this matter who,

1237
01:20:12,057 --> 01:20:13,684
as the fates would have it,

1238
01:20:14,393 --> 01:20:16,270
happens to be me. (Chuckles)

1239
01:20:19,356 --> 01:20:22,109
- (Chuckles)
- (Pierre laughs)

1240
01:20:22,693 --> 01:20:26,613
I hereby find said Jacques le gris
to be completely innocent

1241
01:20:26,697 --> 01:20:28,699
and wholly without guilt.

1242
01:20:28,782 --> 01:20:31,410
I order the criminal complaint annulled

1243
01:20:31,493 --> 01:20:33,662
and stricken from the record.

1244
01:20:33,746 --> 01:20:36,123
Let there be
no further questions about it.

1245
01:20:36,832 --> 01:20:38,667
Let there be no more gossip,

1246
01:20:39,168 --> 01:20:41,378
the penalty a punishment by my hand.

1247
01:20:42,087 --> 01:20:43,714
Is that understood?

1248
01:20:44,465 --> 01:20:47,760
As to the sworn testimony
of lady Marguerite,

1249
01:20:47,843 --> 01:20:51,055
one can only come to the conclusion
she must have dreamt it.

1250
01:20:51,889 --> 01:20:55,059
Now, have these findings
sent immediately to Paris

1251
01:20:55,142 --> 01:20:58,395
before this insouciant knight troubles
our king any further with this nonsense.

1252
01:21:00,814 --> 01:21:02,066
Yes, speak.

1253
01:21:02,149 --> 01:21:04,234
Milord, I have been informed

1254
01:21:04,318 --> 01:21:07,654
that Jean de carrouges
has already travelled to Paris.

1255
01:21:07,738 --> 01:21:10,991
He is filing an appeal to his majesty
at this very moment.

1256
01:21:19,958 --> 01:21:21,710
Cunt.

1257
01:21:21,794 --> 01:21:23,754
Le coq: The benefit of clergy.

1258
01:21:23,837 --> 01:21:25,756
There really is no decision to make.

1259
01:21:25,839 --> 01:21:28,008
You're a cleric in minor orders.

1260
01:21:28,092 --> 01:21:30,803
So, you can escape the jurisdiction
of the secular courts

1261
01:21:30,886 --> 01:21:32,721
and be tried by the church

1262
01:21:32,805 --> 01:21:35,099
where conditions are more favourable.

1263
01:21:36,725 --> 01:21:38,644
Men holding church office

1264
01:21:38,727 --> 01:21:41,939
number disproportionately
among those accused of rape.

1265
01:21:42,773 --> 01:21:46,568
They escape serious punishment
by claiming benefit of clergy, so...

1266
01:21:46,652 --> 01:21:50,030
We'll have the church try your case
and be done with the matter.

1267
01:21:50,114 --> 01:21:51,615
But what of my name?

1268
01:21:52,866 --> 01:21:54,118
(Sighs)

1269
01:21:55,452 --> 01:21:57,413
Was there

1270
01:21:57,496 --> 01:21:58,831
an affair?

1271
01:22:01,375 --> 01:22:02,709
Absolutely not.

1272
01:22:02,793 --> 01:22:06,296
It's strange she would claim rape
and risk her life.

1273
01:22:07,589 --> 01:22:10,175
(Sighs) Why would she do this?

1274
01:22:10,259 --> 01:22:13,470
All of France is talking about this,
and I'm innocent.

1275
01:22:14,471 --> 01:22:17,516
I've said publicly
that this never happened!

1276
01:22:17,599 --> 01:22:19,768
And yet, under extraordinary pressure

1277
01:22:19,852 --> 01:22:22,229
and at great risk
to her name and reputation,

1278
01:22:22,312 --> 01:22:25,107
lady Marguerite has said that it did.

1279
01:22:29,695 --> 01:22:31,613
Formally, this is not about her.

1280
01:22:32,906 --> 01:22:34,783
Rape is not a crime against a woman.

1281
01:22:34,867 --> 01:22:38,162
It is a property crime
against her male guardian.

1282
01:22:38,245 --> 01:22:40,164
In this case, Jean de carrouges.

1283
01:22:40,247 --> 01:22:45,085
This is not a matter over which a duel
should be fought to the death.

1284
01:22:46,503 --> 01:22:49,089
It should be settled quietly.

1285
01:22:54,052 --> 01:22:55,929
Take the benefit of clergy.

1286
01:22:58,682 --> 01:23:00,350
I'm not a coward.

1287
01:23:10,194 --> 01:23:14,031
Most excellent and powerful king
and our sovereign lord,

1288
01:23:14,114 --> 01:23:15,449
I present myself,

1289
01:23:15,532 --> 01:23:17,534
Jacques le gris,

1290
01:23:17,618 --> 01:23:20,412
squire and defendant,

1291
01:23:21,205 --> 01:23:23,207
and I do hereby deny

1292
01:23:23,290 --> 01:23:25,042
all the aforesaid charges,

1293
01:23:25,125 --> 01:23:26,502
especially

1294
01:23:27,169 --> 01:23:28,962
of Jean de carrouges,

1295
01:23:29,838 --> 01:23:31,673
that I did unlawfully...

1296
01:23:34,218 --> 01:23:35,844
And carnally

1297
01:23:35,928 --> 01:23:37,888
know his wife,

1298
01:23:37,971 --> 01:23:39,806
the lady Marguerite de carrouges,

1299
01:23:41,183 --> 01:23:43,769
in the third week of January last,

1300
01:23:43,852 --> 01:23:45,229
or at any other time.

1301
01:23:46,396 --> 01:23:49,316
And I further maintain,
saving the honour of your majesty,

1302
01:23:50,025 --> 01:23:51,485
that the said knight

1303
01:23:51,568 --> 01:23:53,570
has falsely

1304
01:23:53,654 --> 01:23:54,947
and wickedly lied!

1305
01:23:56,782 --> 01:23:57,991
And that he is false

1306
01:23:58,575 --> 01:24:00,619
and wicked to say this thing.

1307
01:24:03,622 --> 01:24:05,541
And I further maintain...

1308
01:24:08,377 --> 01:24:09,878
And with the aid of god,

1309
01:24:11,547 --> 01:24:13,340
and with our lady,

1310
01:24:15,008 --> 01:24:19,096
I pledge to do whatever is necessary
to prove my innocence.

1311
01:24:33,068 --> 01:24:35,862
The knight and the squire
have spoken well.

1312
01:24:37,364 --> 01:24:39,604
It is ordered now
that the parties present the affidavits

1313
01:24:39,658 --> 01:24:43,579
which, the court having received, will
render a verdict upon in a fortnight.

1314
01:24:44,830 --> 01:24:46,331
If either man

1315
01:24:46,873 --> 01:24:49,001
attempts to flee Paris,

1316
01:24:49,084 --> 01:24:51,086
it will be taken as a sign of his guilt.

1317
01:24:52,087 --> 01:24:55,132
Orders will be issued
for his summary arrest

1318
01:24:56,216 --> 01:24:57,801
and he will be hanged.

1319
01:24:57,884 --> 01:24:59,803
(People gasp)

1320
01:25:07,352 --> 01:25:11,440
The king will decide
if a duel should indeed be fought.

1321
01:25:18,697 --> 01:25:19,740
What now?

1322
01:25:34,713 --> 01:25:37,299
Dowry lawyer:
You will have 330 iivres in coin,

1323
01:25:37,382 --> 01:25:38,967
furnishings, cloth, and jewels

1324
01:25:39,051 --> 01:25:42,179
in addition to the estate
at mont a gudot as well as...

1325
01:25:42,262 --> 01:25:43,889
And what of aunou-le-faucon?

1326
01:25:45,390 --> 01:25:49,811
Uh, I was forced to sell that property
to count Pierre.

1327
01:25:57,194 --> 01:25:59,279
Jean: You and I agreed this land
should be assumed

1328
01:25:59,363 --> 01:26:00,947
by whomever marries your daughter.

1329
01:26:01,031 --> 01:26:02,866
(Slams)

1330
01:26:02,949 --> 01:26:04,576
(Low murmuring)

1331
01:26:04,660 --> 01:26:06,453
Is this not part of the dowry?

1332
01:26:06,536 --> 01:26:08,163
Robert: I was unable to pay my rents.

1333
01:26:08,246 --> 01:26:09,831
Jean: You promised me.

1334
01:26:09,915 --> 01:26:12,084
We discussed this.

1335
01:26:12,668 --> 01:26:14,854
Robert: My daughter comes with the money
and the land that I've offered.

1336
01:26:14,878 --> 01:26:16,630
That is all that I own.

1337
01:26:18,340 --> 01:26:20,258
And what of the bride price?

1338
01:26:20,967 --> 01:26:25,597
I offer you a name of value.

1339
01:26:35,190 --> 01:26:40,278
I should expect she's capable
of performing her wifely duties?

1340
01:26:40,362 --> 01:26:41,363
Bearing an heir.

1341
01:26:42,322 --> 01:26:44,741
Robert:
My daughter is strong and healthy

1342
01:26:45,409 --> 01:26:47,619
and ready to honour the marriage.

1343
01:26:49,746 --> 01:26:53,542
The conception of an heir
and children to follow shall be swift.

1344
01:26:54,751 --> 01:26:56,461
And prolific.

1345
01:26:56,545 --> 01:26:58,630
(Choral music playing)

1346
01:27:03,427 --> 01:27:04,469
Proceed.

1347
01:27:06,555 --> 01:27:08,390
Dowry lawyer: The wedding will proceed!

1348
01:27:21,778 --> 01:27:23,864
(Choral music continues)

1349
01:27:31,997 --> 01:27:33,457
(Sighs)

1350
01:27:35,000 --> 01:27:36,376
Maid: You're perfect.

1351
01:27:37,794 --> 01:27:39,921
(J Ean gru nti ng)

1352
01:27:42,257 --> 01:27:44,092
(Marguerite gasping)

1353
01:27:44,676 --> 01:27:48,722
(Continues grunting)

1354
01:27:50,849 --> 01:27:53,643
(Both panting)

1355
01:28:01,234 --> 01:28:03,487
I hope this was pleasurable for you.

1356
01:28:05,947 --> 01:28:08,074
Yes, milord, very.

1357
01:28:09,075 --> 01:28:10,827
I could not have asked

1358
01:28:10,911 --> 01:28:13,747
for a more satisfying wedding night.

1359
01:28:15,123 --> 01:28:18,251
Perhaps we have conceived
on this very night.

1360
01:28:24,049 --> 01:28:28,136
(J Ean Conti n u es panti ng)

1361
01:28:28,804 --> 01:28:33,308
(Merry medieval music playing)

1362
01:28:33,391 --> 01:28:35,227
I think you would enjoy it. We will ride

1363
01:28:35,310 --> 01:28:37,670
- from the valley to where the river...
- Milord. Carrouges.

1364
01:28:51,618 --> 01:28:52,828
Carrouges.

1365
01:28:52,911 --> 01:28:54,246
- (Music ends)
- (Applause)

1366
01:28:54,329 --> 01:28:55,329
Le gris.

1367
01:28:55,872 --> 01:28:57,541
Crespin: Pax! Well done!

1368
01:28:57,624 --> 01:28:59,292
- Well done, all!
- (Applause)

1369
01:28:59,376 --> 01:29:02,587
Let there be no ill will
between servants of our king.

1370
01:29:03,630 --> 01:29:05,340
Marguerite, come.

1371
01:29:05,423 --> 01:29:06,925
Give my old friend a kiss.

1372
01:29:07,008 --> 01:29:09,427
Show him the good faith
of the house carrouges.

1373
01:29:18,186 --> 01:29:20,939
(Applause continues)

1374
01:29:26,903 --> 01:29:29,030
(Lively chatter and laughter)

1375
01:29:29,114 --> 01:29:32,284
Who is that squire?
He's dangerously handsome.

1376
01:29:32,367 --> 01:29:34,369
Mm. He has quite the reputation.

1377
01:29:34,870 --> 01:29:36,413
Should milord not return from battle,

1378
01:29:36,496 --> 01:29:38,099
I would happily strengthen
that reputation.

1379
01:29:38,123 --> 01:29:40,250
Mm, I think that could
be arranged regardless.

1380
01:29:40,333 --> 01:29:42,460
- Marie.
- How can you speak like this?

1381
01:29:42,544 --> 01:29:45,088
I should not be seen nor heard with you.

1382
01:29:45,171 --> 01:29:46,756
My husband would have my head.

1383
01:29:46,840 --> 01:29:48,884
But you would die happy.

1384
01:29:48,967 --> 01:29:50,385
He's handsome.

1385
01:29:51,011 --> 01:29:52,596
Charming, I hear.

1386
01:29:52,679 --> 01:29:55,390
True, he is handsome and charming,

1387
01:29:55,473 --> 01:29:57,142
but my husband does not trust him.

1388
01:29:59,019 --> 01:30:01,479
(Lively medieval music playing)

1389
01:30:04,774 --> 01:30:06,359
I am proud of you.

1390
01:30:06,943 --> 01:30:09,446
I know that this reconciliation
must have been difficult.

1391
01:30:09,529 --> 01:30:11,281
You gave me good counsel.

1392
01:30:12,282 --> 01:30:14,367
You are kind to Jacques le gris.

1393
01:30:14,951 --> 01:30:17,120
That man is unduly fond of himself.

1394
01:30:18,747 --> 01:30:19,915
But you see

1395
01:30:20,916 --> 01:30:24,669
how a smile and a kind word
go much further than a threat.

1396
01:30:25,837 --> 01:30:28,840
- Even if you don't mean it.
- (Chuckles)

1397
01:30:33,386 --> 01:30:34,638
Jean: While I'm gone,

1398
01:30:35,263 --> 01:30:37,057
besides a bountiful harvest,

1399
01:30:37,140 --> 01:30:40,352
our fortunes will turn most
on the breeding of these horses.

1400
01:30:40,435 --> 01:30:42,312
And the collection of rents?

1401
01:30:42,395 --> 01:30:44,147
Yes, of course.

1402
01:30:44,230 --> 01:30:45,482
Stand over there.

1403
01:30:46,107 --> 01:30:48,151
I bought this mare for breeding.

1404
01:30:48,234 --> 01:30:51,279
Comes from a long line of war horses.

1405
01:30:51,363 --> 01:30:54,699
She will foal many a valuable Colt.

1406
01:30:54,783 --> 01:30:55,951
Sometimes, the difference

1407
01:30:56,034 --> 01:30:58,662
between victory and defeat,

1408
01:30:58,745 --> 01:31:00,181
- between life and death...
- (Horse whinnying)

1409
01:31:00,205 --> 01:31:02,457
Man: Get out of the way!
Get out of the way!

1410
01:31:02,540 --> 01:31:03,833
Mind the gate!

1411
01:31:06,670 --> 01:31:08,088
Man 1: Whoa! Steady!

1412
01:31:08,838 --> 01:31:10,340
- Whoa, whoa, whoa!
- No!

1413
01:31:10,423 --> 01:31:11,633
Man 2: Steady, girl.

1414
01:31:11,716 --> 01:31:13,009
(Horse squeals)

1415
01:31:13,093 --> 01:31:14,733
Man 1: Easy! Easy!
Man 2: Get hold of her.

1416
01:31:14,803 --> 01:31:16,137
Not the stallion!

1417
01:31:16,221 --> 01:31:17,472
(Horse nickers)

1418
01:31:17,555 --> 01:31:19,307
No! Not you!

1419
01:31:19,391 --> 01:31:20,850
Not with my mare!

1420
01:31:20,934 --> 01:31:24,646
(Horse squealing)

1421
01:31:24,729 --> 01:31:26,898
J Ean: The gates remain closed!

1422
01:31:26,982 --> 01:31:28,149
Henri: Yes, milord.

1423
01:31:29,526 --> 01:31:31,236
The mare is in season!

1424
01:31:32,737 --> 01:31:35,073
These are not trifling matters.

1425
01:31:35,156 --> 01:31:36,449
It costs money.

1426
01:31:40,745 --> 01:31:42,914
Nothing would get done around here
were it not for me.

1427
01:31:49,045 --> 01:31:53,508
(Both grunting)

1428
01:31:53,591 --> 01:31:55,593
(Marguerite moans)

1429
01:31:57,887 --> 01:31:59,889
(Both panting)

1430
01:32:10,316 --> 01:32:14,404
I trust your little death
was a memorable and a productive one.

1431
01:32:14,487 --> 01:32:16,990
(Panting) It was like none other.

1432
01:32:24,706 --> 01:32:26,624
Why have I not yet conceived?

1433
01:32:29,627 --> 01:32:31,963
I want a child so very badly.

1434
01:32:32,547 --> 01:32:34,775
Wanting a child has nothing to do
with the matter, Marguerite.

1435
01:32:34,799 --> 01:32:35,925
We need a son.

1436
01:32:38,428 --> 01:32:40,513
You think I do not know this?

1437
01:32:41,556 --> 01:32:43,141
I think of nothing else.

1438
01:32:43,224 --> 01:32:45,560
I did not have this problem
with my first wife.

1439
01:32:50,482 --> 01:32:52,400
I shall return in a few months.

1440
01:32:52,484 --> 01:32:55,111
You will be safe here with my mother
and your servants.

1441
01:32:55,695 --> 01:32:57,535
You must never allow yourself
to be unattended.

1442
01:32:59,199 --> 01:33:01,367
And do not look so sad.

1443
01:33:01,451 --> 01:33:05,330
I prefer you to be in good spirits
as I go off to war.

1444
01:33:05,413 --> 01:33:07,207
I'm proud of you, milord.

1445
01:33:11,044 --> 01:33:12,462
You will take care of the estate.

1446
01:33:12,545 --> 01:33:14,172
See that it does not fall into disarray.

1447
01:33:14,255 --> 01:33:15,423
Of course.

1448
01:33:28,728 --> 01:33:29,938
- Good morning.
- Milady.

1449
01:33:30,021 --> 01:33:31,022
- Milady.
- Good morning.

1450
01:33:31,106 --> 01:33:32,524
Good morning, Henri.

1451
01:33:33,650 --> 01:33:35,235
Good morning to you, milady.

1452
01:33:35,318 --> 01:33:37,862
(Sighs) The pregnancy
seems to be going well.

1453
01:33:39,405 --> 01:33:40,406
Yes, milady.

1454
01:33:41,366 --> 01:33:42,826
So why is she penned up?

1455
01:33:44,452 --> 01:33:47,288
Before my master left,
he had told me to do so.

1456
01:33:49,958 --> 01:33:52,085
My husband knows much about horses,

1457
01:33:53,378 --> 01:33:54,420
riding them.

1458
01:33:55,213 --> 01:33:56,881
The upbringing, I leave to you.

1459
01:33:59,259 --> 01:34:01,052
It would be better
for the health of the mare

1460
01:34:01,136 --> 01:34:02,512
to be roaming free.

1461
01:34:03,555 --> 01:34:05,140
Then she shall roam free.

1462
01:34:06,057 --> 01:34:07,559
Thank you, milady.

1463
01:34:08,476 --> 01:34:10,895
(Gentle medieval music playing)

1464
01:34:14,357 --> 01:34:17,527
Louis: This is last month's rent
as well, milady.

1465
01:34:18,403 --> 01:34:19,696
Were you unable to pay?

1466
01:34:20,822 --> 01:34:22,949
Your lord never came to collect it.

1467
01:34:28,538 --> 01:34:30,832
- Is this unusual?
- No.

1468
01:34:31,416 --> 01:34:33,084
But it is no trouble.

1469
01:34:34,669 --> 01:34:35,712
Thank you.

1470
01:34:39,674 --> 01:34:41,426
(Gentle medieval music continues)

1471
01:34:52,145 --> 01:34:53,313
Henn?

1472
01:34:54,105 --> 01:34:55,231
Yes, milady?

1473
01:34:55,315 --> 01:34:58,860
(Sighs) Are the oxen not too slow?

1474
01:34:59,611 --> 01:35:01,988
The thaw came late this year.

1475
01:35:02,071 --> 01:35:03,448
It's been hard going for them.

1476
01:35:03,531 --> 01:35:05,617
If we are to sow the oats
in time for harvest,

1477
01:35:05,700 --> 01:35:07,118
then we must be much faster.

1478
01:35:07,202 --> 01:35:09,162
I should like to use the horses.

1479
01:35:09,746 --> 01:35:12,207
Yes, but we never use the horses
for that purpose.

1480
01:35:12,290 --> 01:35:14,167
My master feels they are too valuable.

1481
01:35:14,250 --> 01:35:17,003
They will be of no value
if they starve to death this winter.

1482
01:35:18,379 --> 01:35:19,756
See that it's done.

1483
01:35:20,423 --> 01:35:21,424
Right away.

1484
01:35:24,594 --> 01:35:27,305
I see you have some sun
on your face, milady.

1485
01:35:27,388 --> 01:35:29,307
- You look well.
- Do I?

1486
01:35:29,390 --> 01:35:31,059
I prefer not to be pink.

1487
01:35:31,142 --> 01:35:33,228
Though it was a lovely day.

1488
01:35:33,311 --> 01:35:35,772
A little colour on one's face
proves they're alive.

1489
01:35:35,855 --> 01:35:37,857
- (Snickers)
- Barely.

1490
01:35:37,941 --> 01:35:39,781
Have you heard
we've a famous tailor from Paris

1491
01:35:39,859 --> 01:35:42,028
arriving in the village next week?

1492
01:35:42,111 --> 01:35:45,949
You've been working hard,
why not buy yourself a new dress?

1493
01:35:46,532 --> 01:35:47,825
Oh, I don't know.

1494
01:35:47,909 --> 01:35:50,286
He copies the dresses
queen isabeau's been seen wearing.

1495
01:35:50,370 --> 01:35:51,371
They're quite the rage.

1496
01:35:51,454 --> 01:35:52,622
I have seen those.

1497
01:35:52,705 --> 01:35:54,332
The neckline is very low.

1498
01:35:54,415 --> 01:35:58,795
Almost so low that one might see
the queen's pierced nipples.

1499
01:35:58,878 --> 01:36:00,046
- (Footsteps)
- She does not.

1500
01:36:00,129 --> 01:36:01,464
- She does.
- She does not...

1501
01:36:03,132 --> 01:36:04,467
Good evening.

1502
01:36:05,843 --> 01:36:07,011
Good evening.

1503
01:36:08,513 --> 01:36:10,974
- (Snickers)
- (Nicole clears throat)

1504
01:36:11,641 --> 01:36:14,102
Things seem to be running quite well.

1505
01:36:14,727 --> 01:36:16,813
I enjoy doing these tasks.

1506
01:36:17,355 --> 01:36:18,606
It's my pleasure.

1507
01:36:19,399 --> 01:36:21,109
Until he returns from Scotland,

1508
01:36:21,192 --> 01:36:22,443
of course.

1509
01:36:23,569 --> 01:36:25,029
It is unfortunate, however,

1510
01:36:25,113 --> 01:36:26,322
that you've not been capable

1511
01:36:26,406 --> 01:36:29,158
of steering your husband away
from conflict with others.

1512
01:36:29,701 --> 01:36:32,287
Jean does what he feels is necessary.

1513
01:36:35,540 --> 01:36:38,418
May I ask what you're making?
It looks lovely.

1514
01:36:39,460 --> 01:36:42,088
(Smacks lips) I say with sorrow,

1515
01:36:42,171 --> 01:36:43,381
something

1516
01:36:44,007 --> 01:36:45,675
apparently fruitless.

1517
01:36:48,136 --> 01:36:49,804
You are very cruel.

1518
01:36:52,932 --> 01:36:54,684
I am a good wife.

1519
01:36:55,351 --> 01:36:58,313
As long as you are fulfilling
your wifely duties.

1520
01:37:01,482 --> 01:37:03,860
Or perhaps you cannot be pleased.

1521
01:37:14,829 --> 01:37:16,748
Doctor: How is your sleep?

1522
01:37:16,831 --> 01:37:18,031
Marguerite: Often interrupted.

1523
01:37:18,082 --> 01:37:20,710
Doctor: Flaccid joints.

1524
01:37:21,419 --> 01:37:22,962
Bitter taste in the mouth?

1525
01:37:23,838 --> 01:37:25,089
I don't know.

1526
01:37:28,051 --> 01:37:33,014
My lady, it appears you are suffering
from an imbalance of the four humours,

1527
01:37:33,097 --> 01:37:35,058
primarily black bile.

1528
01:37:35,933 --> 01:37:37,602
You are severely melancholic,

1529
01:37:37,685 --> 01:37:40,730
your body is cold and dry.

1530
01:37:41,647 --> 01:37:42,857
Perhaps this,

1531
01:37:42,940 --> 01:37:45,693
combined with various other factors,

1532
01:37:45,777 --> 01:37:47,195
including god's will,

1533
01:37:47,278 --> 01:37:49,614
could be preventing conception.

1534
01:37:49,697 --> 01:37:51,616
(Sighs)

1535
01:37:53,242 --> 01:37:56,704
It is imperative
that you have a pleasurable conclusion

1536
01:37:56,788 --> 01:37:59,749
similar to your husband's,
in order to conceive a child.

1537
01:38:00,333 --> 01:38:01,918
You achieve this?

1538
01:38:02,001 --> 01:38:03,169
Yes.

1539
01:38:04,587 --> 01:38:08,257
You find intercourse with
your husband pleasurable?

1540
01:38:09,509 --> 01:38:11,260
Yes, of course, doctor.

1541
01:38:13,513 --> 01:38:16,099
Although I am not certain
I am experiencing

1542
01:38:16,182 --> 01:38:18,226
"the little death," as they say.

1543
01:38:18,851 --> 01:38:22,730
But if you find it pleasurable,
then you are.

1544
01:38:22,814 --> 01:38:25,400
(Chuckles) Very well.

1545
01:38:26,067 --> 01:38:28,069
When Jean returns, he shall be grateful

1546
01:38:28,152 --> 01:38:31,864
as I have put the books in order,
as well as everything else.

1547
01:38:32,615 --> 01:38:34,492
Perhaps he won't mind the expense.

1548
01:38:35,368 --> 01:38:37,370
Let us both get dresses.

1549
01:38:37,453 --> 01:38:39,330
Surprise your new husband.

1550
01:38:39,414 --> 01:38:40,873
Marie: He would not approve.

1551
01:38:40,957 --> 01:38:42,708
He would say I have enough dresses.

1552
01:38:44,252 --> 01:38:45,711
I've only been married a short time,

1553
01:38:45,795 --> 01:38:47,689
yet I now understand
the burden of this arrangement.

1554
01:38:47,713 --> 01:38:48,840
You are a newly-wed.

1555
01:38:48,923 --> 01:38:50,425
Surely you do not feel burdened.

1556
01:38:50,508 --> 01:38:51,801
Bernard is a frugal man

1557
01:38:51,884 --> 01:38:54,137
and he does not like to kiss me.

1558
01:38:56,889 --> 01:38:59,034
I once thought his appearance
would become more pleasing,

1559
01:38:59,058 --> 01:39:01,144
but, instead,
it's become more repulsive.

1560
01:39:02,186 --> 01:39:04,522
So I suppose I am relieved

1561
01:39:04,605 --> 01:39:05,815
about the kissing.

1562
01:39:05,898 --> 01:39:08,651
(Both chuckling)

1563
01:39:08,734 --> 01:39:11,279
He is not like Jean,
handsome and generous.

1564
01:39:11,863 --> 01:39:14,115
My marriage is not without its problems.

1565
01:39:17,452 --> 01:39:19,287
(Indistinct chatter)

1566
01:39:21,956 --> 01:39:24,333
(Soft flute music playing)

1567
01:39:25,042 --> 01:39:26,752
Tailor:
I shall be right with you, ladies.

1568
01:39:26,836 --> 01:39:27,879
Thank you.

1569
01:39:35,845 --> 01:39:38,639
- (Commotion outside)
- (Horse whinnies)

1570
01:40:00,369 --> 01:40:03,164
Despite le gris'
many deplorable qualities,

1571
01:40:04,207 --> 01:40:06,334
one cannot be blind to his appearance.

1572
01:40:06,876 --> 01:40:07,877
Crude as he is.

1573
01:40:07,960 --> 01:40:09,295
Offensive as well.

1574
01:40:10,755 --> 01:40:13,466
- They're all such fools.
- Hmm.

1575
01:40:14,300 --> 01:40:15,676
Agreed.

1576
01:40:15,760 --> 01:40:17,011
(Bell clangs)

1577
01:40:17,345 --> 01:40:19,430
(Dramatic music playing)

1578
01:40:25,144 --> 01:40:27,271
(Trumpet blowing fan fare)

1579
01:40:31,526 --> 01:40:32,777
Welcome back, sire.

1580
01:40:40,034 --> 01:40:41,619
(Sighs happily)

1581
01:40:42,787 --> 01:40:44,330
Welcome home, my love.

1582
01:40:53,005 --> 01:40:54,006
(Sighs)

1583
01:41:07,061 --> 01:41:09,063
I am so happy to see you.

1584
01:41:09,146 --> 01:41:11,232
Jean: My god, Marguerite,

1585
01:41:11,315 --> 01:41:12,900
have you lost your dignity?

1586
01:41:15,319 --> 01:41:18,030
Go upstairs
before the others think you a harlot.

1587
01:41:20,741 --> 01:41:22,243
I am your wife.

1588
01:41:33,170 --> 01:41:37,341
Welcome home, my courageous son.

1589
01:41:38,009 --> 01:41:39,051
Thank you.

1590
01:41:39,552 --> 01:41:41,846
Nicole: Had I seen the gown
or known it was being made,

1591
01:41:41,929 --> 01:41:42,930
I would've stopped it.

1592
01:41:47,184 --> 01:41:49,478
And how would you have done that
in my household?

1593
01:41:49,562 --> 01:41:50,896
I wonder.

1594
01:41:50,980 --> 01:41:54,275
Are you gonna let your wife speak to me
in a tone like this?

1595
01:41:55,151 --> 01:41:56,944
Marguerite is a grown woman, mother.

1596
01:41:57,486 --> 01:41:59,071
The decisions she makes are her own.

1597
01:41:59,905 --> 01:42:01,699
As well as the lessons learned.

1598
01:42:05,161 --> 01:42:06,871
Tomorrow I must go to Paris.

1599
01:42:07,872 --> 01:42:09,165
I'll be away one week.

1600
01:42:09,248 --> 01:42:12,209
But you are ill.
You must stay here, indoors.

1601
01:42:12,293 --> 01:42:13,836
Yes, please stay.

1602
01:42:13,919 --> 01:42:14,920
Jean: I'm owed money.

1603
01:42:16,255 --> 01:42:18,215
- I intend to collect it.
- Marguerite: Of course.

1604
01:42:19,300 --> 01:42:21,093
Perhaps you may visit some old friends.

1605
01:42:22,094 --> 01:42:23,554
Le gris is in argentan.

1606
01:42:25,139 --> 01:42:26,349
Why le gris?

1607
01:42:30,603 --> 01:42:33,272
Please ensure Alice is with her
while I'm away.

1608
01:42:34,231 --> 01:42:36,359
I forbid you from leaving the grounds.

1609
01:42:37,568 --> 01:42:38,736
It's not safe.

1610
01:42:39,779 --> 01:42:41,572
I... (Chuckles softly)

1611
01:42:41,656 --> 01:42:43,115
I should like to see my friends.

1612
01:42:44,659 --> 01:42:46,243
We're so isolated.

1613
01:42:46,327 --> 01:42:47,536
Precisely.

1614
01:42:51,415 --> 01:42:52,416
(Scoffs quietly)

1615
01:42:53,000 --> 01:42:55,711
(Soft choral music playing)

1616
01:43:03,844 --> 01:43:05,513
Driver: Whoa!

1617
01:43:05,596 --> 01:43:07,723
- Are you leaving?
- Nicole: Yes.

1618
01:43:07,807 --> 01:43:09,225
Well, when will you return?

1619
01:43:09,308 --> 01:43:11,644
When my tasks are completed.

1620
01:43:11,727 --> 01:43:13,020
Before nightfall.

1621
01:43:13,688 --> 01:43:16,148
Jean insisted I not be left alone.
You heard him.

1622
01:43:17,400 --> 01:43:18,818
- Antoine!
- Antoine: Hyah!

1623
01:43:30,204 --> 01:43:32,665
Sow! (Scoffs)

1624
01:43:33,374 --> 01:43:35,018
(Whispers) Eight, nine, ten,
eleven, twelve...

1625
01:43:35,042 --> 01:43:37,294
(Banging on door)

1626
01:43:40,798 --> 01:43:41,799
(Sighs)

1627
01:43:41,882 --> 01:43:44,218
(Dog growls)

1628
01:43:44,301 --> 01:43:45,928
Stay.

1629
01:43:48,472 --> 01:43:50,558
(Door banging continues)

1630
01:43:54,145 --> 01:43:55,896
Who is there?

1631
01:43:55,980 --> 01:43:57,982
Louvel: It is I.

1632
01:43:58,065 --> 01:44:00,609
Adam louvel, milady.

1633
01:44:01,318 --> 01:44:02,486
Uh... (Chuckles)

1634
01:44:03,612 --> 01:44:05,156
Adam louvel?

1635
01:44:09,243 --> 01:44:10,995
- Hello.
- Louvel: I, uh...

1636
01:44:11,787 --> 01:44:13,330
I have a great favour to ask.

1637
01:44:14,498 --> 01:44:16,917
My horse has thrown a shoe. Uh...

1638
01:44:17,001 --> 01:44:19,044
Nobody is here.
I am not permitted to open the door.

1639
01:44:19,128 --> 01:44:21,088
Louvel: Of course. I understand.

1640
01:44:21,172 --> 01:44:22,715
If I could...

1641
01:44:22,798 --> 01:44:24,925
Could I wait inside while he's reshod?

1642
01:44:25,009 --> 01:44:26,927
Just to warm myself for a moment.

1643
01:44:27,011 --> 01:44:28,929
- I...
- Will not be long at all.

1644
01:44:29,013 --> 01:44:31,432
Uh, it's just an inconvenience.

1645
01:44:31,515 --> 01:44:33,267
- I'm so sorry to have to ask.
- Please.

1646
01:44:36,896 --> 01:44:38,063
Oh, I'm not alone.

1647
01:44:40,107 --> 01:44:42,318
Milady, forgive me for intruding.

1648
01:44:51,160 --> 01:44:52,745
(Jacques chuckles)

1649
01:44:55,164 --> 01:44:56,248
(Nervously) I love you.

1650
01:44:58,083 --> 01:44:59,710
More than any other.

1651
01:45:01,587 --> 01:45:03,047
And I would do anything for you.

1652
01:45:04,757 --> 01:45:06,509
Everything I have is yours.

1653
01:45:06,592 --> 01:45:07,927
(Gasps)

1654
01:45:08,010 --> 01:45:09,970
How can you speak to me this way?

1655
01:45:10,054 --> 01:45:12,389
Marguerite, what way then
would I speak to you?

1656
01:45:14,725 --> 01:45:16,644
Milady must know it cannot be helped.

1657
01:45:17,520 --> 01:45:20,481
My love for you has consumed me.

1658
01:45:21,857 --> 01:45:22,942
How dare you?

1659
01:45:23,025 --> 01:45:24,753
Milady, when milord
sets his course for love...

1660
01:45:24,777 --> 01:45:26,028
You must leave now. Please.

1661
01:45:26,111 --> 01:45:27,655
You heard the lady! Leave us.

1662
01:45:27,738 --> 01:45:28,739
Louvel: Milord.

1663
01:45:34,662 --> 01:45:35,913
(Locks door)

1664
01:45:39,416 --> 01:45:41,585
- I am married.
- Yes.

1665
01:45:43,087 --> 01:45:44,839
And you are saddled
with a terrible burden.

1666
01:45:44,922 --> 01:45:46,590
(Grunts)

1667
01:45:46,674 --> 01:45:50,135
A cold, callous man
who does not love you as I do.

1668
01:45:50,219 --> 01:45:52,972
Who cannot appreciate you
for the marvel that you are.

1669
01:45:53,055 --> 01:45:54,640
Oh, please, do not speak of my husband.

1670
01:45:54,723 --> 01:45:56,392
I want only for your happiness.

1671
01:45:57,893 --> 01:46:00,646
Icannotbear
to see you in such hardship.

1672
01:46:01,981 --> 01:46:05,109
I know
your house's finances are fragile.

1673
01:46:05,192 --> 01:46:06,902
My lord provides for me.

1674
01:46:06,986 --> 01:46:08,320
Yes.

1675
01:46:08,404 --> 01:46:10,573
(Soft ominous music playing)

1676
01:46:13,701 --> 01:46:16,287
But does he know you
to be the most exquisite,

1677
01:46:17,162 --> 01:46:18,497
fascinating woman?

1678
01:46:20,416 --> 01:46:22,543
A woman I would devote my whole life to.

1679
01:46:28,173 --> 01:46:30,509
Ah, hear me say I'm in love with you.

1680
01:46:33,345 --> 01:46:34,680
And I know

1681
01:46:35,180 --> 01:46:37,224
you love me too. You must.

1682
01:46:37,308 --> 01:46:40,060
You must leave. Please.

1683
01:46:40,895 --> 01:46:42,479
(Breathing shakily)

1684
01:46:44,440 --> 01:46:46,400
(Gasping)

1685
01:46:46,483 --> 01:46:47,902
Marguerite, do not fight this.

1686
01:46:49,320 --> 01:46:51,363
(Continues gasping)

1687
01:47:04,710 --> 01:47:06,295
(Grunts)

1688
01:47:07,671 --> 01:47:09,757
(Marguerite gasping)

1689
01:47:13,093 --> 01:47:14,428
(Shouting) Jeanette!

1690
01:47:15,346 --> 01:47:16,972
(Shushing)

1691
01:47:19,683 --> 01:47:21,143
Jeanefle!

1692
01:47:22,269 --> 01:47:23,437
(Marguerite gasps)

1693
01:47:23,938 --> 01:47:26,023
If you run, I will only chase you.

1694
01:47:27,274 --> 01:47:29,485
(Marguerite breathing shakily)

1695
01:47:30,486 --> 01:47:31,987
(Chuckles)

1696
01:47:32,529 --> 01:47:33,822
(Shouting) Jeanette!

1697
01:47:35,741 --> 01:47:37,660
(Whimpering)

1698
01:47:39,912 --> 01:47:42,706
No! No! (Crying)

1699
01:47:49,672 --> 01:47:51,382
- (Continues crying)
- Come here.

1700
01:47:51,465 --> 01:47:52,925
(Jacques shushing)

1701
01:47:58,263 --> 01:48:00,140
(Screaming) No!

1702
01:48:01,100 --> 01:48:03,185
- (Jacques shushing)
- (Whimpering)

1703
01:48:09,566 --> 01:48:11,276
(Kissing)

1704
01:48:13,696 --> 01:48:15,155
(Crying)

1705
01:48:16,240 --> 01:48:17,825
(Grunting)

1706
01:48:18,742 --> 01:48:21,829
No! No! No!

1707
01:48:25,290 --> 01:48:27,501
(Marguerite gasping)

1708
01:48:27,584 --> 01:48:29,503
(Jacques kissing)

1709
01:48:34,299 --> 01:48:36,802
(Yelps, gasping)

1710
01:48:36,885 --> 01:48:38,429
(Jacques shushing)

1711
01:48:39,805 --> 01:48:42,266
(Marguerite crying)

1712
01:48:45,853 --> 01:48:47,229
(Jacques grunts)

1713
01:48:47,312 --> 01:48:49,106
(Crying) No!

1714
01:48:49,189 --> 01:48:51,066
No! Please.

1715
01:48:51,150 --> 01:48:54,111
- Shh.
- Please, don't do this.

1716
01:48:54,194 --> 01:48:56,405
(Crying) Please.

1717
01:48:59,033 --> 01:49:02,244
- This is our moment.
- (Marguerite bawling)

1718
01:49:08,083 --> 01:49:10,085
(Grunting)

1719
01:49:13,714 --> 01:49:17,051
- (Jacques continues grunting)
- (Gasping and crying)

1720
01:49:23,640 --> 01:49:25,642
(Grunting)

1721
01:49:27,019 --> 01:49:29,438
(Jacqu es Conti n u es gru nti ng)

1722
01:49:35,694 --> 01:49:37,905
(Jacques panting)

1723
01:49:42,076 --> 01:49:44,495
- (Conti n u es panti ng)
- (Marguerite gasping)

1724
01:49:48,123 --> 01:49:49,708
Marguerite: (Tearfully) Please.

1725
01:49:53,754 --> 01:49:54,838
(Gasps)

1726
01:49:55,923 --> 01:49:57,132
(Kisses)

1727
01:50:03,555 --> 01:50:06,225
(Jacques grunts, pants)

1728
01:50:07,476 --> 01:50:09,812
(Inhales deeply, cries)

1729
01:50:09,895 --> 01:50:12,189
(Panting)

1730
01:50:21,240 --> 01:50:22,950
Jacques: Oh, you feel yourself guilty.

1731
01:50:24,118 --> 01:50:27,121
Oh, but, my love,
I beseech you, tell no one.

1732
01:50:28,288 --> 01:50:29,790
For your own safety.

1733
01:50:31,416 --> 01:50:33,752
If your husband hears of this,
he may kill you.

1734
01:50:34,253 --> 01:50:35,295
Say nothing.

1735
01:50:36,505 --> 01:50:38,715
(Crying softly)

1736
01:50:47,808 --> 01:50:49,643
(Sniffling)

1737
01:50:55,190 --> 01:50:56,900
Do not feel badly, my love.

1738
01:50:59,361 --> 01:51:00,904
We could not help ourselves.

1739
01:51:04,700 --> 01:51:06,910
(Sorrowful music playing)

1740
01:51:07,578 --> 01:51:10,747
- (Door closes)
- (Crying)

1741
01:51:17,629 --> 01:51:19,548
(Panting)

1742
01:51:21,008 --> 01:51:22,759
(Continues crying)

1743
01:51:23,385 --> 01:51:25,971
(Sorrowful music continues)

1744
01:51:38,108 --> 01:51:40,360
(Breathing shakily)

1745
01:51:52,414 --> 01:51:53,415
(Knock on door)

1746
01:51:53,498 --> 01:51:55,584
Alice: Milady, we've returned.

1747
01:51:59,004 --> 01:52:01,256
(Footsteps approaching)

1748
01:52:06,929 --> 01:52:09,264
She was trying a new cook,
and the dish was quite tasty,

1749
01:52:09,348 --> 01:52:10,766
save for the cheese.

1750
01:52:10,849 --> 01:52:14,436
I've never enjoyed this particular
cheese, but sadly, it's everywhere.

1751
01:52:16,021 --> 01:52:17,314
Thank you.

1752
01:52:17,397 --> 01:52:19,858
(Distantly) There is one example,

1753
01:52:19,942 --> 01:52:22,027
and I've forgotten the name of it, um...

1754
01:52:23,487 --> 01:52:28,283
It has various colours
laced through it. Oh, uh...

1755
01:52:28,992 --> 01:52:31,286
Do you know the name of this cheese?

1756
01:52:31,370 --> 01:52:33,872
I think that it is roquefort.

1757
01:52:33,956 --> 01:52:37,751
No. No, no, not roquefort.
It's not as strong as roquefort.

1758
01:52:37,834 --> 01:52:39,711
(Voice fading)
But it has a certain texture

1759
01:52:39,795 --> 01:52:41,546
that is very good in cookery.

1760
01:52:46,593 --> 01:52:47,761
(Whispers) Milady.

1761
01:52:48,637 --> 01:52:50,305
You haven't been eating.

1762
01:52:51,765 --> 01:52:53,100
Are you ill?

1763
01:52:53,976 --> 01:52:55,227
(Sighs)

1764
01:52:56,478 --> 01:52:59,815
Lady carrouges has enquired
about your state of mind.

1765
01:53:01,984 --> 01:53:05,237
Uh, my state of mind is fine.
Thank you, Alice.

1766
01:53:10,701 --> 01:53:11,994
(Banging on door)

1767
01:53:12,077 --> 01:53:13,704
Do not open the door.

1768
01:53:14,663 --> 01:53:17,124
It's Marie. I'm here to see Marguerite.
Is she in?

1769
01:53:17,207 --> 01:53:18,542
(Sighs)

1770
01:53:20,085 --> 01:53:21,086
Fine.

1771
01:53:23,922 --> 01:53:24,923
It's me.

1772
01:53:28,135 --> 01:53:30,721
- Alice: Come on in.
- Good day.

1773
01:53:34,141 --> 01:53:36,059
Marguerite! (Squeals)

1774
01:53:37,227 --> 01:53:39,855
I've never felt such joy. I'm pregnant.

1775
01:53:39,938 --> 01:53:41,773
I'm pregnant.

1776
01:53:47,112 --> 01:53:48,530
Are you... are you all right?

1777
01:53:49,489 --> 01:53:50,991
You don't seem yourself.

1778
01:53:53,201 --> 01:53:54,661
Are you not happy for me?

1779
01:53:55,287 --> 01:53:57,539
I'm so very pleased for you. (Chuckles)

1780
01:54:00,876 --> 01:54:03,045
(Horse whinnies)

1781
01:54:07,049 --> 01:54:08,633
(Dog barks)

1782
01:54:08,717 --> 01:54:10,302
Man: Sire.

1783
01:54:10,385 --> 01:54:11,470
(Door opens)

1784
01:54:16,933 --> 01:54:17,934
I have missed you.

1785
01:54:20,854 --> 01:54:22,481
Did you not miss me?

1786
01:54:23,982 --> 01:54:25,942
Oh, I missed you more than you know.

1787
01:54:28,528 --> 01:54:30,364
- Then let us go to bed.
- Jean...

1788
01:54:31,239 --> 01:54:32,717
Marguerite, I've been away
for many days.

1789
01:54:32,741 --> 01:54:33,784
Icannot

1790
01:54:34,868 --> 01:54:36,453
what do you mean, you cannot?

1791
01:54:40,832 --> 01:54:42,667
Well, um, I need to tell you something.

1792
01:54:43,293 --> 01:54:44,378
What?

1793
01:54:51,009 --> 01:54:52,135
(Sighs)

1794
01:54:52,803 --> 01:54:54,429
- What?
- (Sets cup down)

1795
01:54:55,597 --> 01:54:59,184
While you were gone, there was a day
when your mother had business

1796
01:54:59,267 --> 01:55:00,352
in Saint Pierre.

1797
01:55:00,435 --> 01:55:01,812
Yes.

1798
01:55:03,188 --> 01:55:06,400
And shortly after,
a man came, unannounced.

1799
01:55:08,443 --> 01:55:10,487
I knew the man, so I let him in.

1800
01:55:13,865 --> 01:55:15,409
But he was not alone.

1801
01:55:22,374 --> 01:55:25,335
Jacques le gris entered our home
without my permission and...

1802
01:55:25,419 --> 01:55:27,796
- What about le gris?
- He forced me to this room.

1803
01:55:29,089 --> 01:55:30,090
To this bed.

1804
01:55:36,638 --> 01:55:37,639
He raped me.

1805
01:55:39,891 --> 01:55:41,685
Are you telling me the truth?

1806
01:55:42,269 --> 01:55:43,395
Please.

1807
01:55:44,312 --> 01:55:46,481
(Shouting) Are you telling me the truth?

1808
01:55:46,565 --> 01:55:49,693
Jean, please! I am telling you
the truth. You must believe me.

1809
01:55:50,861 --> 01:55:52,320
I screamed.

1810
01:55:52,404 --> 01:55:53,673
I screamed until I lost my voice.

1811
01:55:53,697 --> 01:55:54,698
He forced you?

1812
01:55:55,907 --> 01:55:56,950
He raped me.

1813
01:55:57,033 --> 01:55:59,119
- You did not provoke this?
- No, Jean.

1814
01:55:59,202 --> 01:56:00,245
Could you not run?

1815
01:56:00,328 --> 01:56:02,330
I was pinned down, I could not breathe.

1816
01:56:04,291 --> 01:56:06,543
(Breathing heavily)

1817
01:56:07,544 --> 01:56:09,254
(Grunts, gasps)

1818
01:56:11,506 --> 01:56:15,427
(Continues shouting)
Can this man do nothing but evil to me?

1819
01:56:20,807 --> 01:56:23,226
Jean, I intend to speak the truth.

1820
01:56:23,310 --> 01:56:25,145
I will not be silent.

1821
01:56:31,985 --> 01:56:34,404
I have no legal standing
without your support.

1822
01:56:44,623 --> 01:56:46,124
Then you shall have it.

1823
01:56:47,334 --> 01:56:49,544
(Sombre music playing)

1824
01:56:50,378 --> 01:56:51,421
Come.

1825
01:56:54,132 --> 01:56:56,801
I will not allow him to be the last man
to have known you.

1826
01:56:58,345 --> 01:56:59,804
- Jean...
- Come.

1827
01:56:59,888 --> 01:57:01,848
(Sombre music continues)

1828
01:57:05,101 --> 01:57:06,228
(Lou dly) Come!

1829
01:57:10,690 --> 01:57:11,733
Priest: Milady,

1830
01:57:12,901 --> 01:57:15,028
do you swear upon your life

1831
01:57:15,111 --> 01:57:17,697
that what you say is true?

1832
01:57:19,324 --> 01:57:20,575
I swear it.

1833
01:57:21,368 --> 01:57:23,578
Will you swear it before god?

1834
01:57:23,662 --> 01:57:25,789
And all of France?

1835
01:57:28,875 --> 01:57:30,001
I will.

1836
01:57:31,336 --> 01:57:32,379
Then we fight.

1837
01:57:33,755 --> 01:57:35,048
Marguerite is my wife

1838
01:57:36,216 --> 01:57:37,634
and we have been wronged.

1839
01:57:39,427 --> 01:57:41,388
I will not allow it to go unpunished.

1840
01:57:41,471 --> 01:57:43,974
Your only Avenue is through Pierre.

1841
01:57:44,057 --> 01:57:46,017
Though I doubt
he will give you a hearing.

1842
01:57:46,101 --> 01:57:47,852
Tell the story you heard today.

1843
01:57:48,979 --> 01:57:52,107
Tell it anywhere you can
and to all who will listen.

1844
01:57:52,190 --> 01:57:54,276
We will be the subject of gossip.

1845
01:57:54,359 --> 01:57:56,695
If the story is known across normandy,

1846
01:57:57,487 --> 01:57:59,406
Pierre will have to Grant us a hearing.

1847
01:58:01,866 --> 01:58:02,866
We have a plan.

1848
01:58:15,589 --> 01:58:16,965
Marie?

1849
01:58:19,050 --> 01:58:20,260
Stay a while.

1850
01:58:22,804 --> 01:58:24,681
Why can't you look at me?

1851
01:58:26,141 --> 01:58:27,392
Icannot

1852
01:58:27,475 --> 01:58:28,727
Marie?

1853
01:58:29,686 --> 01:58:31,062
Do you not recall?

1854
01:58:31,896 --> 01:58:34,816
You said, on one or more occasions,
that you found le gris handsome.

1855
01:58:34,899 --> 01:58:36,610
(Gasps)

1856
01:58:37,235 --> 01:58:38,236
So did you.

1857
01:58:38,862 --> 01:58:40,739
But I do not complain of rape.

1858
01:58:40,822 --> 01:58:42,115
Bernard: Marie!

1859
01:58:42,198 --> 01:58:43,908
(Sighs)

1860
01:58:44,868 --> 01:58:46,119
You do not believe me.

1861
01:58:49,289 --> 01:58:50,290
I have to go.

1862
01:58:54,294 --> 01:58:58,089
No, Jean, no! This is not what I want!

1863
01:58:58,173 --> 01:59:00,050
Not what you want?

1864
01:59:00,759 --> 01:59:04,387
Can he not simply be tried for his crime
in the courts?

1865
01:59:04,471 --> 01:59:07,098
Pierre is the courts!

1866
01:59:07,599 --> 01:59:09,976
If you appeal to the king,
he will only side with Pierre

1867
01:59:10,060 --> 01:59:11,561
as he has in the past.

1868
01:59:12,145 --> 01:59:13,188
(Grunts)

1869
01:59:14,773 --> 01:59:17,901
I will not appeal to the king.

1870
01:59:17,984 --> 01:59:20,987
I will appeal to god.

1871
01:59:23,740 --> 01:59:25,992
(Rooster crows in distance)

1872
01:59:29,120 --> 01:59:31,665
Marguerite, why have you done this?

1873
01:59:32,290 --> 01:59:34,209
Because what happened to me is wrong.

1874
01:59:35,126 --> 01:59:38,338
Men like le gris take women
when they want

1875
01:59:38,421 --> 01:59:40,215
and how often they want.

1876
01:59:41,341 --> 01:59:43,134
Who do you think you are?

1877
01:59:44,969 --> 01:59:46,763
My son may die.

1878
01:59:48,014 --> 01:59:50,558
That is his choice. Not mine.

1879
01:59:50,642 --> 01:59:54,270
You are no different from the peasants
our soldiers have their way with

1880
01:59:54,354 --> 01:59:55,605
when they are at war.

1881
01:59:56,481 --> 01:59:57,816
Do they complain?

1882
01:59:58,566 --> 02:00:00,944
I cannot be silent. I must speak.

1883
02:00:01,027 --> 02:00:02,362
Nicole: Marguerite!

1884
02:00:03,071 --> 02:00:05,990
All you have done
is bring shame to our family.

1885
02:00:08,702 --> 02:00:09,869
I am telling the truth.

1886
02:00:09,953 --> 02:00:12,247
The truth does not matter.

1887
02:00:13,873 --> 02:00:14,874
(Scoffs)

1888
02:00:16,543 --> 02:00:18,920
You look at me as if I were never young.

1889
02:00:22,090 --> 02:00:24,092
I was raped.

1890
02:00:27,011 --> 02:00:30,557
And despite my protestations
and my revulsion,

1891
02:00:30,640 --> 02:00:32,892
did I go crying to my lord

1892
02:00:33,435 --> 02:00:34,912
who had better things to worry about?

1893
02:00:34,936 --> 02:00:37,439
No, I stood up,

1894
02:00:38,773 --> 02:00:40,400
got on with my life.

1895
02:00:40,483 --> 02:00:42,235
But at what cost?

1896
02:00:42,318 --> 02:00:43,653
Nicole: At what cost?

1897
02:00:47,323 --> 02:00:48,616
I'm alive.

1898
02:00:50,076 --> 02:00:52,620
Well, you have paid a dear price
for that privilege.

1899
02:00:55,999 --> 02:00:59,794
Le coq: I have heard from several
sources that you told others

1900
02:00:59,878 --> 02:01:03,047
you found mons/eurle gris handsome.

1901
02:01:04,758 --> 02:01:10,096
Perhaps you dreamt this event,

1902
02:01:10,180 --> 02:01:12,223
wishing it to be true.

1903
02:01:14,058 --> 02:01:17,479
Yes, a long time ago,
some friends and I agreed

1904
02:01:17,979 --> 02:01:21,441
that he was handsome, but I told them
that I knew him to be untrustworthy.

1905
02:01:24,694 --> 02:01:28,364
Noticing a man is attractive
reveals nothing but that.

1906
02:01:29,282 --> 02:01:31,451
(Low murmuring)

1907
02:01:34,370 --> 02:01:36,706
Le coq: And if one of these women
is your dearest friend,

1908
02:01:36,790 --> 02:01:40,418
why would she bring this information
to the court?

1909
02:01:41,795 --> 02:01:43,087
I do not know.

1910
02:01:46,090 --> 02:01:48,927
Le coq: You've been with
Jean de carrouges for how many years?

1911
02:01:50,303 --> 02:01:51,304
Five.

1912
02:01:51,387 --> 02:01:52,514
Le coq: In that time,

1913
02:01:52,597 --> 02:01:55,892
you've not carried a child,

1914
02:01:55,975 --> 02:01:57,519
an heir to the family name.

1915
02:01:57,602 --> 02:02:00,230
No, mons/eur. No.

1916
02:02:01,815 --> 02:02:03,650
And yet, here you are,

1917
02:02:03,733 --> 02:02:07,654
six months from the incident
you claim is true,

1918
02:02:08,363 --> 02:02:10,865
and you are six months pregnant.

1919
02:02:12,742 --> 02:02:14,702
Perhaps you have another lover

1920
02:02:14,786 --> 02:02:17,914
and accuse le gris to hide this.

1921
02:02:18,498 --> 02:02:21,417
(Sighs) As I have said,
I am loyal to my husband.

1922
02:02:23,294 --> 02:02:26,172
Do you enjoy having intercourse
with your husband?

1923
02:02:26,256 --> 02:02:28,883
(Low whispering)

1924
02:02:32,720 --> 02:02:33,847
Yes, of course.

1925
02:02:34,597 --> 02:02:36,307
Clergy: It is not a matter of course.

1926
02:02:36,891 --> 02:02:39,227
You are fully aware
that you cannot conceive a child

1927
02:02:39,310 --> 02:02:41,062
unless you experience pleasure

1928
02:02:41,145 --> 02:02:42,438
- at the end.
- Yes.

1929
02:02:43,231 --> 02:02:44,232
Yes.

1930
02:02:45,108 --> 02:02:48,820
And do you experience
pleasure at the end?

1931
02:02:55,743 --> 02:02:57,537
Yes. I do.

1932
02:02:58,162 --> 02:03:00,957
A rape cannot cause a pregnancy.

1933
02:03:01,040 --> 02:03:02,125
This is just science.

1934
02:03:03,167 --> 02:03:04,645
Le coq: It permits the court to wonder

1935
02:03:04,669 --> 02:03:09,007
if after five years
of marital relations,

1936
02:03:09,883 --> 02:03:12,302
your pregnancy is

1937
02:03:12,385 --> 02:03:14,053
a coincidence.

1938
02:03:15,388 --> 02:03:20,184
Let us say we believe
you are telling the truth

1939
02:03:20,268 --> 02:03:23,938
and such an act did,
in fact, take place,

1940
02:03:25,607 --> 02:03:27,650
perhaps you enjoyed it

1941
02:03:27,734 --> 02:03:29,777
more than you're willing to admit.

1942
02:03:30,778 --> 02:03:34,324
Please, explain to me
how one is to enjoy rape.

1943
02:03:34,407 --> 02:03:38,119
Did you experience pleasure?

1944
02:03:41,247 --> 02:03:42,749
Le coq: Simply answer the question.

1945
02:03:42,832 --> 02:03:44,876
(Loudly) I experienced no pleasure!

1946
02:03:44,959 --> 02:03:46,961
(Low murmuring)

1947
02:03:50,006 --> 02:03:51,883
Are there any more questions?

1948
02:03:58,556 --> 02:04:03,269
If your husband were to lose the duel,
it would demonstrate god's judgment

1949
02:04:04,187 --> 02:04:06,814
and reveal you
for having borne false witness.

1950
02:04:07,440 --> 02:04:08,775
I understand.

1951
02:04:09,275 --> 02:04:10,985
Le coq: I'm certain
your husband told you,

1952
02:04:11,653 --> 02:04:16,240
the penalty for bearing false witness
against a man by a woman,

1953
02:04:16,324 --> 02:04:17,909
in the case of rape,

1954
02:04:18,785 --> 02:04:22,080
is that you are to be
stripped and shorn,

1955
02:04:23,581 --> 02:04:26,751
fitted by the neck with an iron collar,

1956
02:04:27,669 --> 02:04:30,254
lashed to a wooden post,

1957
02:04:31,506 --> 02:04:33,633
and summarily burned alive.

1958
02:04:37,345 --> 02:04:38,846
Lady Marguerite...

1959
02:04:41,140 --> 02:04:43,351
It is quite common

1960
02:04:43,977 --> 02:04:47,397
for the accused to burn
for 20 to 30 minutes

1961
02:04:48,147 --> 02:04:49,941
before they are dead.

1962
02:05:11,713 --> 02:05:13,172
I am telling the truth.

1963
02:05:20,304 --> 02:05:21,889
We will proceed with the duel.

1964
02:05:21,973 --> 02:05:24,726
(Audience gasps)

1965
02:05:24,809 --> 02:05:27,895
(Audience whispering)

1966
02:05:29,147 --> 02:05:30,148
(Marguerite sighs)

1967
02:05:35,361 --> 02:05:37,739
(Gasping)

1968
02:05:41,034 --> 02:05:43,119
You think le gris handsome, do you?

1969
02:05:44,746 --> 02:05:46,289
You have disgraced me

1970
02:05:46,372 --> 02:05:48,833
before my king and all of France.

1971
02:05:48,916 --> 02:05:51,419
You knew what would happen to me
should you lose this duel.

1972
02:05:52,462 --> 02:05:54,297
You knew and you didn't tell me.

1973
02:05:54,380 --> 02:05:56,140
God will not punish
those who tell the truth.

1974
02:05:57,592 --> 02:06:00,344
My fate and our child's fate
will be written,

1975
02:06:00,428 --> 02:06:01,846
not by god's will,

1976
02:06:03,056 --> 02:06:05,475
but by which old man will tire first.

1977
02:06:10,146 --> 02:06:11,898
How dare you speak to me this way.

1978
02:06:11,981 --> 02:06:13,066
What have I to lose?

1979
02:06:13,149 --> 02:06:16,402
I begged you to find another way,
and now I may be burned alive.

1980
02:06:16,486 --> 02:06:19,155
- I am risking my life for you.
- Hmm.

1981
02:06:20,907 --> 02:06:23,951
You are risking my life

1982
02:06:24,035 --> 02:06:26,579
so you can fight your enemy
and save your pride.

1983
02:06:27,663 --> 02:06:29,916
And that could render
our child an orphan.

1984
02:06:32,460 --> 02:06:33,961
Or did you not think of that?

1985
02:06:34,670 --> 02:06:36,214
You are a hypocrite.

1986
02:06:37,340 --> 02:06:39,300
You are blinded by your vanity.

1987
02:06:47,350 --> 02:06:48,684
(Indistinct chatter)

1988
02:06:49,268 --> 02:06:50,394
(Marguerite scoffs)

1989
02:06:51,062 --> 02:06:52,855
(Baby cooing)

1990
02:06:57,735 --> 02:06:59,175
Jean: All the preparations are made.

1991
02:07:00,238 --> 02:07:01,322
I'm ready.

1992
02:07:04,325 --> 02:07:06,494
I should like to stay a while longer.

1993
02:07:07,495 --> 02:07:09,705
- (Baby gurgles)
- (Shushing softly)

1994
02:07:09,789 --> 02:07:11,165
Faith, Marguerite.

1995
02:07:11,791 --> 02:07:15,670
I finally gave birth to a son who I love
more than I could have ever imagined...

1996
02:07:18,047 --> 02:07:20,049
And I may not live to see him grow.

1997
02:07:25,054 --> 02:07:26,180
This was my life.

1998
02:07:28,933 --> 02:07:31,727
Had I had known
the truth would deprive me of this love,

1999
02:07:33,563 --> 02:07:37,191
I believe I would have done
what many women before me had done.

2000
02:07:39,861 --> 02:07:41,112
Nothing.

2001
02:07:42,989 --> 02:07:44,699
- What you did was right.
- Mm.

2002
02:07:45,533 --> 02:07:46,826
Not if I die.

2003
02:07:47,493 --> 02:07:49,787
(Soft music playing)

2004
02:07:50,496 --> 02:07:51,956
I am not like you, Jean.

2005
02:07:55,835 --> 02:07:58,004
A child needs his mother

2006
02:07:58,087 --> 02:08:00,506
more than a mother needs to be right.

2007
02:08:08,389 --> 02:08:09,807
(Door opens)

2008
02:08:10,433 --> 02:08:12,935
(Dramatic music playing)

2009
02:08:17,190 --> 02:08:18,441
(Horse whinnies)

2010
02:08:24,822 --> 02:08:27,283
King Charles vi: Knights, proceed.

2011
02:08:32,455 --> 02:08:36,125
(Dramatic music continues)

2012
02:09:00,274 --> 02:09:01,275
Lady,

2013
02:09:02,026 --> 02:09:03,611
upon your evidence,

2014
02:09:03,694 --> 02:09:07,615
I hazard my life in combat
with Jacques le gris.

2015
02:09:07,698 --> 02:09:10,952
You know my cause is just and true.

2016
02:09:19,085 --> 02:09:21,462
Marguerite: I say before all of you,

2017
02:09:22,046 --> 02:09:23,547
I spoke the truth.

2018
02:09:25,341 --> 02:09:26,676
Let it be in god's hands.

2019
02:09:56,080 --> 02:09:59,208
There'll be rough justice this day
by the grace of god.

2020
02:10:03,462 --> 02:10:06,716
Let us pray this ends
like the due! At flanders.

2021
02:10:06,799 --> 02:10:11,679
With le gris in a wrestling match,
removing carrouges' testicles by hand.

2022
02:10:13,931 --> 02:10:15,641
Man: Let them go!

2023
02:10:15,725 --> 02:10:19,478
- (Horse whinnies)
- Let them go! Let them go!

2024
02:10:19,562 --> 02:10:22,064
(Crowd cheering)

2025
02:10:24,191 --> 02:10:26,235
(Grunts)

2026
02:10:26,319 --> 02:10:28,279
- (Crowd exclaims)
- (Horse squeals)

2027
02:10:28,362 --> 02:10:29,655
(Gasps)

2028
02:10:31,866 --> 02:10:33,451
Jean: Quickly! Give it to me!

2029
02:10:33,534 --> 02:10:36,412
Jacques: Lance, Lance! Hurry!

2030
02:10:36,495 --> 02:10:38,664
- (Horse whinnies)
- Man 1: Whoa. Whoa!

2031
02:10:38,748 --> 02:10:39,999
Man 2: Out of the way!

2032
02:10:40,082 --> 02:10:42,335
(Crowd cheering)

2033
02:10:46,922 --> 02:10:47,923
(Grunts)

2034
02:10:49,717 --> 02:10:52,011
(All exclaim)

2035
02:10:58,768 --> 02:11:00,686
Jean: Lance! Lance!

2036
02:11:00,770 --> 02:11:02,938
- (Gasping)
- (Horse whinnies)

2037
02:11:05,483 --> 02:11:07,318
(Horse whinnies)

2038
02:11:10,613 --> 02:11:13,282
- (Jean grunts)
- (Horse whinnies)

2039
02:11:18,788 --> 02:11:20,873
(Crowd cheering)

2040
02:11:21,791 --> 02:11:23,334
- (Grunts)
- (Jean groans)

2041
02:11:24,752 --> 02:11:27,755
(Horse squealing)

2042
02:11:27,838 --> 02:11:29,006
(Grunts)

2043
02:11:29,090 --> 02:11:30,341
(Crowd gasps)

2044
02:11:30,424 --> 02:11:31,801
Axe, axe!

2045
02:11:35,721 --> 02:11:37,264
(Crowd exclaiming)

2046
02:11:40,810 --> 02:11:42,561
(Screams)

2047
02:11:42,645 --> 02:11:43,938
(All gasp and exclaim)

2048
02:11:49,276 --> 02:11:51,237
(Panting)

2049
02:11:52,780 --> 02:11:54,490
(Both grunt)

2050
02:11:55,241 --> 02:11:56,575
(Horse squeals)

2051
02:11:56,659 --> 02:11:58,494
(Crowd exclaims)

2052
02:11:58,577 --> 02:12:01,914
(Yelping)

2053
02:12:01,997 --> 02:12:03,874
(Groaning)

2054
02:12:03,958 --> 02:12:06,085
(Grunting)

2055
02:12:06,168 --> 02:12:07,795
(All gasp)

2056
02:12:07,878 --> 02:12:09,296
(Breath es shakily)

2057
02:12:10,506 --> 02:12:13,259
(Grunting)

2058
02:12:14,260 --> 02:12:16,846
(Soft ominous music playing)

2059
02:12:16,929 --> 02:12:21,725
- (Both grunting)
- (Horse whinnying)

2060
02:12:38,325 --> 02:12:40,035
(Both panting)

2061
02:12:40,119 --> 02:12:45,624
(Both grunting)

2062
02:12:51,589 --> 02:12:53,632
(Crowd exclaims)

2063
02:12:53,716 --> 02:12:57,344
(Both Conti n u e gru nti ng)

2064
02:13:09,023 --> 02:13:13,444
(Crowd cheering)

2065
02:13:24,747 --> 02:13:26,457
(Crowd exclaims)

2066
02:13:58,239 --> 02:13:59,323
(Crowd exclaims)

2067
02:14:06,247 --> 02:14:08,290
- (J Ean screams)
- (Crowd exclaims)

2068
02:14:08,374 --> 02:14:11,043
(J Ean gru nti ng)

2069
02:14:12,670 --> 02:14:14,255
(Gasping)

2070
02:14:16,090 --> 02:14:18,759
(Panting)

2071
02:14:18,842 --> 02:14:21,095
(Jean panting heavily)

2072
02:14:27,560 --> 02:14:29,103
(J Ean gru nti ng)

2073
02:14:35,401 --> 02:14:37,570
(Conti n u es panti ng)

2074
02:14:47,788 --> 02:14:50,666
(Crowd exclaims)

2075
02:14:53,168 --> 02:14:54,461
Carrouges may yet bleed out.

2076
02:14:54,545 --> 02:14:55,879
Pray god.

2077
02:14:56,839 --> 02:14:58,507
- (Grunts)
- (Sombre music playing)

2078
02:14:58,591 --> 02:15:02,261
- (Crowd cheering)
- (Chuckles)

2079
02:15:02,344 --> 02:15:04,847
Man: Kill him! Kill him!

2080
02:15:04,930 --> 02:15:09,935
(Crowd continues cheering)

2081
02:15:10,561 --> 02:15:13,814
- Kill him!
- Kill him! Kill him!

2082
02:15:14,898 --> 02:15:16,191
(Gasps)

2083
02:15:18,861 --> 02:15:20,738
(Jacques panting)

2084
02:15:25,618 --> 02:15:28,287
(Jacques screams in pain)

2085
02:15:28,787 --> 02:15:30,414
(Jean yelling)

2086
02:15:32,082 --> 02:15:34,126
(Crowd exclaiming)

2087
02:15:39,673 --> 02:15:40,674
(Both grunting)

2088
02:15:45,095 --> 02:15:47,973
(Both straining)

2089
02:16:08,952 --> 02:16:10,746
(Shouts) Confess!

2090
02:16:13,832 --> 02:16:15,167
(Grunts)

2091
02:16:15,751 --> 02:16:17,002
Confess to me.

2092
02:16:19,338 --> 02:16:21,006
Carrouges, there was no rape.

2093
02:16:24,968 --> 02:16:26,428
There was no rape.

2094
02:16:27,137 --> 02:16:29,473
(Panting)

2095
02:16:30,307 --> 02:16:31,850
There was no rape!

2096
02:16:37,398 --> 02:16:38,816
(Shouting) In the name of god

2097
02:16:39,316 --> 02:16:42,611
and on the peril
of damnation of my soul,

2098
02:16:42,695 --> 02:16:44,822
I am innocent of the crime!

2099
02:16:44,905 --> 02:16:47,991
(Sombre music playing)

2100
02:16:48,075 --> 02:16:49,201
(Crying softly)

2101
02:16:49,284 --> 02:16:51,578
Then you be damned.

2102
02:16:54,206 --> 02:16:55,499
(Crowd exclaims)

2103
02:16:55,582 --> 02:16:58,127
(Both straining)

2104
02:17:01,255 --> 02:17:02,339
(Yelling)

2105
02:17:04,049 --> 02:17:05,676
(Jacques chokes)

2106
02:17:07,386 --> 02:17:09,596
(All gasp)

2107
02:17:09,680 --> 02:17:11,849
(Whispers) Yes.

2108
02:17:11,932 --> 02:17:13,392
(Women crying)

2109
02:17:13,475 --> 02:17:15,561
(Sorrowful music playing)

2110
02:17:17,563 --> 02:17:21,150
(Gasping weakly)

2111
02:17:21,233 --> 02:17:22,443
(Breathing stops)

2112
02:17:26,238 --> 02:17:29,324
(Gasping shakily)

2113
02:17:31,326 --> 02:17:35,038
(Crows cawing in distance)

2114
02:17:35,622 --> 02:17:36,957
(Sighs)

2115
02:17:43,005 --> 02:17:45,007
(Breathing heavily)

2116
02:17:57,811 --> 02:17:59,813
(Gasps)

2117
02:18:03,692 --> 02:18:05,402
Bailiff: God be with you, milady.

2118
02:18:14,411 --> 02:18:16,330
King Charles vi: No... rise. You rise.

2119
02:18:18,624 --> 02:18:21,668
I grace you with honour, knight.

2120
02:18:22,294 --> 02:18:24,421
God has spoken,

2121
02:18:24,505 --> 02:18:28,675
proving your cause
to be truthful and just.

2122
02:18:29,259 --> 02:18:33,096
You have fought
with strength and humility.

2123
02:18:33,180 --> 02:18:36,600
May god be with you and your wife.

2124
02:18:39,895 --> 02:18:40,979
Your wife.

2125
02:19:15,055 --> 02:19:17,975
(Sombre music playing)

2126
02:19:31,280 --> 02:19:35,325
(Crowd cheering)

2127
02:19:52,050 --> 02:19:53,760
(Grunts)

2128
02:19:55,012 --> 02:19:58,432
(Cheering continues)

2129
02:20:14,823 --> 02:20:17,242
Man: Long live carrouges!

2130
02:20:20,662 --> 02:20:22,706
Woman: Carrouges!

2131
02:20:25,500 --> 02:20:27,794
Man: The glory of carrouges!

2132
02:20:32,007 --> 02:20:33,800
Woman: Carrouges!

2133
02:20:33,884 --> 02:20:35,510
(Cheering continues)

2134
02:20:43,518 --> 02:20:45,604
(Crowd cheering)

2135
02:21:01,954 --> 02:21:05,999
(Sombre music continues)

2136
02:21:15,676 --> 02:21:16,885
(Speaks indistinctly)

2137
02:21:26,979 --> 02:21:29,064
(All cheering)

2138
02:21:47,374 --> 02:21:48,959
(Priest chanting in Latin)

2139
02:21:49,042 --> 02:21:52,796
(Music rising)

2140
02:21:52,879 --> 02:21:55,507
(Dramatic choral music playing)

2141
02:21:58,885 --> 02:22:00,470
(All cheering)

2142
02:22:11,481 --> 02:22:13,859
- (Music stops)
- (Breathing heavily)

2143
02:22:29,624 --> 02:22:31,626
(Birds chirping)

2144
02:22:34,504 --> 02:22:35,714
(Grunts)

2145
02:22:37,674 --> 02:22:39,259
(Cooing)

2146
02:22:49,394 --> 02:22:51,980
(Marguerite gasps, chuckles)

2147
02:22:56,485 --> 02:22:57,819
(Grunts)

2148
02:22:58,445 --> 02:22:59,630
- (Marguerite gasps)
- (Cooing)

2149
02:22:59,654 --> 02:23:01,114
(Marguerite chuckling softly)

2150
02:23:09,581 --> 02:23:11,249
Marguerite: (Softly) Look at that!

2151
02:23:13,126 --> 02:23:16,338
(Tender medieval music playing)

2152
02:23:51,248 --> 02:23:54,626
(Tender medieval music
continues playing)

2153
02:25:40,398 --> 02:25:43,401
(Choral music playing)

2154
02:26:33,660 --> 02:26:37,247
(Upbeat medieval music playing)

2155
02:27:48,360 --> 02:27:51,780
(Sorrowful music playing)

2156
02:29:40,847 --> 02:29:44,267
(Dreamy orchestral music playing)

