1
00:00:06,041 --> 00:00:08,708
NETFLIX PRESENTA

2
00:00:50,750 --> 00:00:53,791
- ¿Cambio a tequila?
- ¿Por qué no?

3
00:00:59,250 --> 00:01:01,750
- Marajá, ¡canta para mí! ¡Canta!
- ¡Canta!

4
00:01:01,833 --> 00:01:05,458
¿Por qué va por este lado de la carretera?
¿Qué pasa?

5
00:01:05,541 --> 00:01:08,375
- ¿Por qué conduce así?
- Señora, ¿conduzco yo?

6
00:01:08,458 --> 00:01:10,583
- ¿Preocupado, marajá?
- No.

7
00:01:10,666 --> 00:01:11,916
Estás preocupado.

8
00:01:13,166 --> 00:01:14,333
Señora, ¡una vaca!

9
00:01:14,416 --> 00:01:16,083
La vaca ni se mueve.

10
00:01:16,166 --> 00:01:17,833
¡Vaca sagrada en la calzada!

11
00:01:21,083 --> 00:01:24,166
Es el mejor cumpleaños del mundo.
No lo habría…

12
00:01:24,250 --> 00:01:25,791
Cumpleaños feliz.

13
00:01:25,875 --> 00:01:27,083
Madre mía.

14
00:01:27,166 --> 00:01:29,791
Cumpleaños feliz.

15
00:01:29,875 --> 00:01:31,083
Eres…

16
00:01:31,166 --> 00:01:34,250
Te deseamos, Pinky,

17
00:01:34,333 --> 00:01:36,125
cumpleaños…

18
00:01:37,708 --> 00:01:40,250
Pido perdón.
Así no se empieza una historia.

19
00:01:40,333 --> 00:01:41,791
Al fin y al cabo, soy indio,

20
00:01:41,875 --> 00:01:44,875
y es costumbre de rancio abolengo nuestra

21
00:01:44,958 --> 00:01:47,500
empezar las historias
rezando a un poder superior.

22
00:01:51,375 --> 00:01:55,291
Así que debería besarle un pie
a algún dios, pero ¿a cuál?

23
00:01:56,416 --> 00:02:00,291
Los musulmanes tienen uno.
Los cristianos tienen tres.

24
00:02:01,541 --> 00:02:03,833
Y los hindúes tenemos 36 millones.

25
00:02:03,916 --> 00:02:06,375
Así que, en total, tengo 36 millones

26
00:02:06,458 --> 00:02:09,166
y cuatro pies divinos para elegir.

27
00:02:10,208 --> 00:02:13,208
Algunos piensan que ninguno existe,

28
00:02:13,291 --> 00:02:16,333
pero, en mi país,
conviene creer ambas cosas.

29
00:02:16,416 --> 00:02:21,250
El empresario indio debe ser
honrado y corrupto, burlón y devoto,

30
00:02:21,333 --> 00:02:24,625
taimado y sincero, todo al mismo tiempo.

31
00:02:26,291 --> 00:02:28,333
Wen Jiabao, primer ministro de China,

32
00:02:28,416 --> 00:02:32,250
se reunirá en la India este mes
con empresarios destacados.

33
00:02:32,833 --> 00:02:36,166
Espera aprender
del crecimiento económico indio.

34
00:02:36,250 --> 00:02:39,916
El mundo observa el encuentro
de estas dos potencias económicas.

35
00:02:41,250 --> 00:02:42,541
Se espera que Jiabao…

36
00:02:42,625 --> 00:02:44,333
Señor Jiabao, excelencia.

37
00:02:44,416 --> 00:02:47,666
Cuando oí que venía
a reunirse con empresarios indios,

38
00:02:47,750 --> 00:02:49,833
supe que debía escribirle.

39
00:02:52,125 --> 00:02:55,791
Para: Su Excelencia Wen Jiabao,
Oficina del primer ministro, Pekín.

40
00:02:55,875 --> 00:02:58,791
Nuestro país no tiene
agua potable, electricidad,

41
00:02:58,875 --> 00:03:01,000
alcantarillado, transporte público,

42
00:03:01,083 --> 00:03:04,958
sentido de la higiene, disciplina,
cortesía ni puntualidad,

43
00:03:05,875 --> 00:03:07,333
pero tiene emprendedores.

44
00:03:07,958 --> 00:03:12,166
Jiabao quiere aprender
de la floreciente economía india…

45
00:03:12,250 --> 00:03:15,250
Llevo tiempo siguiendo el auge de su país.

46
00:03:15,333 --> 00:03:20,125
Sé que ustedes los chinos son
grandes amantes de la libertad individual.

47
00:03:20,791 --> 00:03:23,083
Los británicos intentaron doblegarlos,

48
00:03:23,166 --> 00:03:24,833
pero no se lo permitieron.

49
00:03:25,541 --> 00:03:27,500
Y lo admiro, señor primer ministro.

50
00:03:27,583 --> 00:03:30,416
Verá, yo fui criado.

51
00:03:35,250 --> 00:03:40,125
Hoy soy un reconocido empresario
de Bangalore, el Silicon Valley de India.

52
00:03:40,208 --> 00:03:43,291
Dicen que se llama así
por el de Estados Unidos,

53
00:03:43,375 --> 00:03:46,625
pero convendrá
en que Estados Unidos ya está anticuado.

54
00:03:46,708 --> 00:03:49,750
India y China son el futuro.

55
00:03:52,458 --> 00:03:54,916
Con la convicción
de que el futuro del mundo

56
00:03:55,000 --> 00:03:57,625
recae sobre el hombre amarillo
y el moreno,

57
00:03:57,708 --> 00:04:00,833
ahora que nuestro antiguo amo,
el hombre blanco,

58
00:04:00,916 --> 00:04:05,166
se ha entregado a la sodomía,
los móviles y las drogas,

59
00:04:05,250 --> 00:04:07,875
me ofrezco a decirle, gratuitamente,

60
00:04:07,958 --> 00:04:12,166
la verdad sobre la India
contándole la historia de mi vida.

61
00:04:14,958 --> 00:04:19,333
Estos son los miembros más importantes
y mejor alimentados de mi familia.

62
00:04:19,458 --> 00:04:23,166
Después va mi astuta abuela, Kusum.

63
00:04:23,250 --> 00:04:27,000
Había obligado a mi hermano, Kishan,
a trabajar en la tetería.

64
00:04:28,500 --> 00:04:31,833
Y le quitaba todo el dinero a mi padre,
conductor de rickshaw.

65
00:04:33,250 --> 00:04:36,708
Vengo del pueblo de Laxmangarh,
que está en la oscuridad.

66
00:04:37,791 --> 00:04:39,375
La India es dos países en uno,

67
00:04:40,416 --> 00:04:41,708
la India de la luz…

68
00:04:43,875 --> 00:04:45,375
y la India de la oscuridad.

69
00:04:47,291 --> 00:04:51,083
Creo que un hombre rico como usted
sabe de cuál vengo yo.

70
00:04:52,291 --> 00:04:56,333
Para darle mis datos básicos,
no hay nada mejor que el cartel

71
00:04:56,416 --> 00:04:59,000
que la policía me hizo unos años atrás

72
00:04:59,083 --> 00:05:01,458
a raíz de mi espíritu emprendedor.

73
00:05:02,833 --> 00:05:04,416
SE SOLICITA
INFORMACIÓN DE SU PARADERO

74
00:05:04,500 --> 00:05:07,833
Sí, la policía me busca. ¿Por qué?

75
00:05:07,916 --> 00:05:09,250
Ya llegaré a eso,

76
00:05:09,333 --> 00:05:14,541
pero solo si me promete no juzgarme
hasta que le cuente mi gloriosa historia.

77
00:05:18,541 --> 00:05:20,416
Tú, lee.

78
00:05:22,333 --> 00:05:23,500
¿Sabes leerlo?

79
00:05:24,083 --> 00:05:26,208
"A, G, Z…".

80
00:05:27,833 --> 00:05:30,166
¿No les has enseñado nada, inútil?

81
00:05:30,250 --> 00:05:31,625
- Disculpe…
- ¿"Disculpe"?

82
00:05:31,708 --> 00:05:33,333
"Vivimos en una tierra gloriosa.

83
00:05:33,416 --> 00:05:36,583
El dios Buda recibió
la iluminación en esta tierra.

84
00:05:37,375 --> 00:05:41,166
Le agradecemos a Dios
haber nacido en esta tierra".

85
00:05:41,916 --> 00:05:43,041
Ven aquí, muchacho.

86
00:05:48,458 --> 00:05:51,166
- ¿Quién es esta?
- La Gran Socialista, señor.

87
00:05:51,250 --> 00:05:53,916
¿Qué mensaje da
la Gran Socialista a los niños?

88
00:05:54,000 --> 00:05:57,291
Que cualquier niño pobre
de una aldea olvidada

89
00:05:57,833 --> 00:06:00,666
puede convertirse
en primer ministro de la India.

90
00:06:00,750 --> 00:06:03,750
En la jungla, ¿cuál es el animal más raro

91
00:06:03,833 --> 00:06:06,875
que aparece una vez en cada generación?

92
00:06:06,958 --> 00:06:08,583
El tigre blanco.

93
00:06:08,666 --> 00:06:12,541
Pues eso eres tú. El tigre blanco.

94
00:06:13,541 --> 00:06:18,416
Me aseguraré de que te den una beca
para un colegio lejos de aquí,

95
00:06:19,000 --> 00:06:21,583
en nuestra magnífica capital, Delhi.

96
00:06:23,375 --> 00:06:25,583
Papá, ¿sabes cómo se llama esto?

97
00:06:25,666 --> 00:06:26,625
¿Cómo?

98
00:06:26,708 --> 00:06:28,375
Se llama "clavícula".

99
00:06:28,458 --> 00:06:30,416
- ¿Clavícula?
- Clavícula.

100
00:06:30,500 --> 00:06:31,708
¿Clavícula?

101
00:06:31,791 --> 00:06:34,250
Y estos son los "hombros".

102
00:06:34,791 --> 00:06:36,750
Y esto es la "columna vertebral".

103
00:06:38,291 --> 00:06:40,875
- ¿Y esto cómo se llama?
- "Mejillas".

104
00:06:40,958 --> 00:06:43,208
- ¿Y esto?
- "Nariz".

105
00:06:43,291 --> 00:06:44,583
¿Y esto?

106
00:06:45,958 --> 00:06:48,625
En la oscuridad, dormíamos todos juntos,

107
00:06:49,375 --> 00:06:53,875
con las piernas unas encima de otras,
como una criatura, un milpiés.

108
00:07:00,250 --> 00:07:02,666
¿CÓMO NADAN LOS COCODRILOS?

109
00:07:02,750 --> 00:07:04,916
VIVA LA GRAN SOCIALISTA

110
00:07:07,333 --> 00:07:08,958
¡Eh, Balram!

111
00:07:15,250 --> 00:07:18,750
El Cigüeña.
Era el amo que mandaba en nuestro pueblo

112
00:07:18,833 --> 00:07:21,875
y se quedaba con un tercio
de todo lo que ganábamos.

113
00:07:21,958 --> 00:07:25,791
Le quitaba tanto al pueblo
que no quedaba nada que darle.

114
00:07:26,666 --> 00:07:30,333
Temíamos aún más
a su hermano mayor, el Mangosta.

115
00:07:34,833 --> 00:07:37,083
Y mi padre siempre les debía algo.

116
00:07:39,291 --> 00:07:41,333
¡No hagas que te lo pida otra vez!

117
00:07:49,250 --> 00:07:53,458
Chaval, coge tu libro y la tiza. Vamos.

118
00:07:57,541 --> 00:08:00,666
¿La tetería? Voy a ir a Delhi.

119
00:08:00,750 --> 00:08:03,000
Papá no le ha pagado al amo.

120
00:08:03,708 --> 00:08:05,958
La abuela ha dicho
que tienes que trabajar.

121
00:08:06,041 --> 00:08:06,875
¡Kishan!

122
00:08:07,458 --> 00:08:09,958
¿Qué hacéis ahí? ¡A trabajar!

123
00:08:14,250 --> 00:08:16,125
Rómpelos todos.

124
00:08:19,333 --> 00:08:21,000
¿No te gusta?

125
00:08:21,083 --> 00:08:23,375
Imagina que es mi cabeza.

126
00:08:37,625 --> 00:08:38,625
Cariño,

127
00:08:39,291 --> 00:08:40,625
cómete la cena.

128
00:08:42,250 --> 00:08:44,375
No volví a pisar un colegio.

129
00:08:45,708 --> 00:08:46,708
Come.

130
00:08:49,208 --> 00:08:52,916
A finales de ese año,
mi padre enfermó de tuberculosis.

131
00:08:54,833 --> 00:08:57,541
Ningún político
había construido un hospital,

132
00:08:57,625 --> 00:09:00,291
así que tuvimos
que viajar durante dos días.

133
00:09:00,375 --> 00:09:01,708
Buscaré un médico.

134
00:09:06,291 --> 00:09:07,708
No vino ningún médico.

135
00:09:13,208 --> 00:09:14,791
Por las promesas electorales sé

136
00:09:14,875 --> 00:09:19,333
lo importante que es
no ser pobre en una democracia libre.

137
00:09:24,166 --> 00:09:29,583
El nombre de Dios es la verdad…

138
00:10:19,375 --> 00:10:22,333
Incluso en la muerte
se resistía a su destino.

139
00:10:22,958 --> 00:10:29,458
Se resistía a morir,
renacer y volver a morir, todo para nada.

140
00:10:43,125 --> 00:10:45,000
En ese momento, comprendí

141
00:10:45,083 --> 00:10:48,291
lo difícil que es para un hombre
lograr su libertad en la India.

142
00:10:51,750 --> 00:10:53,875
Luego entendí por qué.

143
00:10:55,375 --> 00:10:57,708
Lo más grande que ha dado este país

144
00:10:57,791 --> 00:11:01,500
en sus 10 000 años de historia:
el gallinero.

145
00:11:09,250 --> 00:11:11,666
Ven y huelen la sangre.

146
00:11:11,750 --> 00:11:15,083
Saben que son los siguientes,
pero no se rebelan.

147
00:11:15,750 --> 00:11:18,083
No intentan salir de él.

148
00:11:22,875 --> 00:11:26,166
Los criados han sido educados
para comportarse igual.

149
00:11:27,875 --> 00:11:30,958
Los muebles que lleva
cuestan dos años de su salario,

150
00:11:31,541 --> 00:11:34,500
pero le llevará el dinero
a su jefe con gusto,

151
00:11:34,583 --> 00:11:37,083
sin tocar ni una sola rupia.

152
00:11:37,166 --> 00:11:38,500
Ningún criado lo hace.

153
00:11:38,583 --> 00:11:43,625
¿Por qué? ¿Porque los indios son
los más honrados y espirituales del mundo?

154
00:11:43,708 --> 00:11:44,916
No.

155
00:11:45,000 --> 00:11:49,208
Porque el 99,9 %
estamos atrapados en el gallinero.

156
00:11:50,541 --> 00:11:53,041
La honradez de los criados es tal que,

157
00:11:53,125 --> 00:11:56,583
si a uno le das
la llave de la emancipación,

158
00:11:56,666 --> 00:11:59,416
te la tira a la cara maldiciéndote.

159
00:12:10,000 --> 00:12:13,375
Aprendí a aprovechar mi tiempo
para espiar a los clientes.

160
00:12:13,458 --> 00:12:15,458
Esperando una oportunidad.

161
00:12:15,541 --> 00:12:18,791
¿Quieren té? ¡Pon el té!

162
00:12:18,875 --> 00:12:21,666
Algo que mi hermano
había dejado hacía tiempo.

163
00:12:21,750 --> 00:12:22,791
Date prisa.

164
00:12:26,791 --> 00:12:28,333
¿Estás sordo? A trabajar.

165
00:12:30,625 --> 00:12:32,125
LA GRAN SOCIALISTA

166
00:12:46,958 --> 00:12:49,666
Sé que los comunistas como usted
no creen en Dios,

167
00:12:49,750 --> 00:12:51,166
pero ¿y en el destino?

168
00:12:52,500 --> 00:12:56,833
Fue la primera vez que vi
al hijo menor del Cigüeña, el señor Ashok.

169
00:12:58,666 --> 00:13:01,833
Acababa de volver de EE. UU.
a la India, a Dhanbad,

170
00:13:01,916 --> 00:13:04,250
donde su familia hizo fortuna
con el carbón.

171
00:13:05,250 --> 00:13:08,000
Entonces supe
que era el amo ideal para mí.

172
00:13:22,333 --> 00:13:26,458
Les oí decir que necesitaban
un segundo conductor para el señor Ashok.

173
00:13:26,541 --> 00:13:28,041
Acaba de volver…

174
00:13:28,125 --> 00:13:30,041
Pero si no sabes conducir.

175
00:13:31,166 --> 00:13:36,125
Solo necesito
300 rupias para las clases y…

176
00:13:36,208 --> 00:13:40,541
¡No! Siempre has sido
insolente como tu padre.

177
00:13:40,625 --> 00:13:43,000
Te quedarás aquí con Kishan.

178
00:13:44,208 --> 00:13:45,541
La abuela lo había casado,

179
00:13:45,625 --> 00:13:48,708
le dio dos semanas
para disfrutar de su esposa,

180
00:13:48,791 --> 00:13:51,958
y ahora estaba atrapado aquí.
A mí me esperaba lo mismo.

181
00:13:53,708 --> 00:13:55,333
Vale, olvídalo.

182
00:13:56,291 --> 00:13:59,750
Si fuera su conductor,
comprarías unos búfalos de agua

183
00:14:00,458 --> 00:14:02,250
y serías la envidia del pueblo.

184
00:14:02,333 --> 00:14:06,375
¿Serás conductor de los amos?

185
00:14:07,875 --> 00:14:10,500
Podrías ser la mujer más rica del pueblo.

186
00:14:10,583 --> 00:14:15,375
Jura por todos los dioses en los que crees

187
00:14:15,458 --> 00:14:21,791
que enviarás a tu abuela
cada rupia todos los meses.

188
00:14:21,875 --> 00:14:23,833
- Lo juro.
- ¡Deja de sonreír!

189
00:14:24,541 --> 00:14:26,333
¡Pellízcate la mano y júralo!

190
00:14:26,416 --> 00:14:29,416
¡Me la estoy pellizcando!
Abuela, piénsalo.

191
00:14:29,500 --> 00:14:31,875
Serás la mujer más rica del pueblo.

192
00:14:31,958 --> 00:14:35,541
Este bastón será de oro,
y cuando lo agites así,

193
00:14:35,625 --> 00:14:37,666
todos harán cola para verte.

194
00:14:41,708 --> 00:14:44,583
¡Espera!
¡La abuela ha hecho tu comida favorita!

195
00:14:44,666 --> 00:14:47,583
¡Cómete tú la ocra aceitosa!
¡Yo como en Dhanbad!

196
00:15:20,333 --> 00:15:22,666
Ya solo tenía que aprender a conducir.

197
00:15:26,666 --> 00:15:28,666
¡Ten cuidado, cabrón!

198
00:15:28,750 --> 00:15:31,125
Eres de una casta de confiteros.

199
00:15:31,208 --> 00:15:34,791
Solo alguien de clase guerrera
puede domar a un semental.

200
00:15:34,875 --> 00:15:38,250
Musulmanes, rajputs y sijs
llevan la agresividad en la sangre.

201
00:15:38,791 --> 00:15:43,291
¿Por qué no te limitas a hacer dulces?

202
00:15:47,750 --> 00:15:51,083
No basta con conducir.
Debes convertirte en conductor.

203
00:15:51,916 --> 00:15:54,625
Si alguien intenta adelantarte, haz esto…

204
00:15:54,708 --> 00:15:56,541
¡Apártate, cabrón!

205
00:15:57,791 --> 00:15:58,916
¡Apártate, cabrón!

206
00:16:01,291 --> 00:16:02,708
La carretera es una jungla.

207
00:16:03,375 --> 00:16:06,958
Un buen conductor debe rugir para avanzar.

208
00:16:12,375 --> 00:16:14,750
No fue difícil averiguar dónde vivían.

209
00:16:14,833 --> 00:16:16,666
Solo tenía que cruzar la puerta.

210
00:16:25,125 --> 00:16:26,666
- ¿Sí?
- Namasté, señor.

211
00:16:26,750 --> 00:16:27,916
¿Qué quieres?

212
00:16:28,000 --> 00:16:29,541
¿Necesitan un conductor?

213
00:16:29,625 --> 00:16:32,375
Tengo cuatro años de experiencia.
Mi amo murió…

214
00:16:32,458 --> 00:16:34,333
Piérdete. Ya tenemos conductor.

215
00:16:34,416 --> 00:16:37,416
Veo que tiene dos coches,
pero ¿y dos conductores?

216
00:16:37,500 --> 00:16:40,458
¿De qué vas? Piérdete, gilipollas.

217
00:16:40,541 --> 00:16:42,458
¿Señor? ¿Es esta su casa?

218
00:16:42,541 --> 00:16:45,375
Namasté. Soy de su pueblo, señor.
De Laxmangarh.

219
00:16:45,458 --> 00:16:46,958
- ¿Laxmangarh?
- ¡Sí, señor!

220
00:16:47,041 --> 00:16:49,791
¡Los dioses deben de velar por nosotros!

221
00:16:49,875 --> 00:16:52,833
¡Trabajaba en el puesto de té
del cruce principal!

222
00:16:52,916 --> 00:16:54,791
Le llevaba té a su Ambassador.

223
00:16:55,375 --> 00:16:57,250
Déjalo entrar.

224
00:16:57,333 --> 00:16:59,083
- Pero…
- Déjalo entrar.

225
00:17:05,875 --> 00:17:07,541
Es increíble que sea usted.

226
00:17:07,625 --> 00:17:10,333
Las cosechas se perdieron
cuando se marchó.

227
00:17:10,416 --> 00:17:11,791
Y rezamos para que…

228
00:17:11,875 --> 00:17:14,750
Para que tuviera más hijos
que gobernaran el pueblo.

229
00:17:14,833 --> 00:17:15,916
Levántate.

230
00:17:17,875 --> 00:17:19,750
¿Aún me recuerda la gente?

231
00:17:19,833 --> 00:17:21,250
Por supuesto, señor.

232
00:17:21,833 --> 00:17:24,083
Decimos que nuestro padre se ha ido.

233
00:17:24,166 --> 00:17:27,291
El mejor amo y el más santo,
como Gandhi, señor.

234
00:17:27,375 --> 00:17:28,333
¿Como Gandhi?

235
00:17:28,416 --> 00:17:31,500
- Sí. El señor Mohandas Karamchand Gandhi.
- Vale.

236
00:17:32,541 --> 00:17:33,541
¿Qué quieres?

237
00:17:33,625 --> 00:17:35,250
Con su permiso, señor,

238
00:17:35,333 --> 00:17:38,125
quiero ser su conductor. O el de su hijo.

239
00:17:38,916 --> 00:17:40,458
- ¿Eres musulmán?
- No.

240
00:17:40,541 --> 00:17:41,583
Me baño a menudo.

241
00:17:41,666 --> 00:17:43,791
Soy limpio y nada perezoso.

242
00:17:43,875 --> 00:17:45,875
- Hola, soy Ashok.
- No hagas eso.

243
00:17:45,958 --> 00:17:48,166
Necesitas conductor.
Le haremos una prueba.

244
00:17:48,250 --> 00:17:49,833
- A ver si es bueno.
- Sí.

245
00:17:51,208 --> 00:17:53,541
Vaya suerte la mía, el Mangosta.

246
00:17:53,625 --> 00:17:55,583
- Conduce bien.
- Sí.

247
00:17:56,583 --> 00:17:58,958
- ¿De qué casta eres?
- De la halwai.

248
00:17:59,041 --> 00:18:00,666
¿Es superior o inferior?

249
00:18:00,750 --> 00:18:04,250
Antiguamente, cuando India era
la nación más rica de la Tierra,

250
00:18:04,333 --> 00:18:06,416
había mil castas y destinos.

251
00:18:06,500 --> 00:18:08,625
Hoy en día, solo hay dos.

252
00:18:08,708 --> 00:18:12,458
Los que tienen la panza grande
y los que la tienen pequeña.

253
00:18:12,541 --> 00:18:15,958
Y solo hay dos destinos:
comer o que te coman.

254
00:18:16,041 --> 00:18:17,458
Inferior, señor.

255
00:18:18,541 --> 00:18:21,916
- Nuestros criados son de casta superior.
- ¿Qué importa?

256
00:18:22,000 --> 00:18:23,791
- ¿Bebes?
- No, señor.

257
00:18:23,875 --> 00:18:26,500
- En mi casta no bebemos.
- ¿Y qué hacéis?

258
00:18:26,583 --> 00:18:27,458
¿Robar?

259
00:18:28,875 --> 00:18:30,125
¿Halwai?

260
00:18:30,208 --> 00:18:31,791
- ¿Confiteros?
- Sí.

261
00:18:31,875 --> 00:18:33,916
¿Por eso eres tan dulce?

262
00:18:35,166 --> 00:18:37,500
- ¿Sabes cocinar?
- Pues sí. Muy bien.

263
00:18:37,583 --> 00:18:40,000
- ¿Qué cocinas?
- Todo tipo de pasteles.

264
00:18:40,083 --> 00:18:43,833
Gulab jamun, rasgulla,
ladu, rasmalai, kaju barfi.

265
00:18:43,916 --> 00:18:45,416
Lo que quiera, señor.

266
00:18:45,500 --> 00:18:49,541
También cocina. Eso solo pasa en la India.
¿Puedes empezar mañana?

267
00:18:49,625 --> 00:18:52,541
No tan rápido.
Habrá que hablar con su familia.

268
00:18:52,625 --> 00:18:55,458
- ¿Cuánto quieres?
- No quiero dinero, señor.

269
00:18:55,541 --> 00:18:59,083
Son como unos padres para mí.
¿Cómo voy a pedirles dinero?

270
00:18:59,166 --> 00:19:00,416
Mil quinientas al mes.

271
00:19:00,500 --> 00:19:04,458
No, señor, eso es demasiado.
Deme la mitad. Con eso basta.

272
00:19:04,541 --> 00:19:07,541
Si duras con nosotros más de dos meses,
serán 2000.

273
00:19:07,625 --> 00:19:09,958
- Y solo podrás llevarme a mí.
- Sí.

274
00:19:13,125 --> 00:19:14,416
No toques tanto el claxon.

275
00:19:14,500 --> 00:19:16,208
Tío, ¿quieres subirte aquí?

276
00:19:16,291 --> 00:19:18,583
- ¡Muévete!
- ¡Conduce con cuidado!

277
00:19:18,666 --> 00:19:19,708
¿Por qué haces eso?

278
00:19:19,791 --> 00:19:20,958
¿Sacamos la vara?

279
00:19:21,041 --> 00:19:22,791
- No lo hagas.
- Saquémosla.

280
00:19:22,875 --> 00:19:27,166
Conozco tu teatrito.
Aún no te han contratado, paleto.

281
00:19:31,500 --> 00:19:34,166
El Mangosta llamaría
a su hombre en Laxmangarh,

282
00:19:34,250 --> 00:19:37,041
porque cuando me contrataron
dos días después,

283
00:19:37,125 --> 00:19:39,125
lo sabían todo sobre mi familia.

284
00:19:40,875 --> 00:19:45,166
El orgullo y la gloria de nuestra nación:
la familia india.

285
00:19:47,166 --> 00:19:52,041
Todo amo debe saber exactamente
dónde vive la familia de sus criados,

286
00:19:52,125 --> 00:19:55,500
por si deciden robarles y huir.

287
00:19:55,583 --> 00:19:56,791
Si eso ocurre…

288
00:20:01,333 --> 00:20:03,291
Es justo. Yo haría lo mismo.

289
00:20:09,916 --> 00:20:13,333
Pero es lo que le hacen
a la familia de sus criados.

290
00:20:20,333 --> 00:20:22,458
Así funciona el gallinero.

291
00:20:22,541 --> 00:20:26,250
Así se atrapa a millones de hombres
y mujeres en la India.

292
00:20:26,791 --> 00:20:30,750
Le aseguro que el Cigüeña y sus hijos
contaban con mi lealtad.

293
00:20:36,791 --> 00:20:38,000
Este es el cuarto.

294
00:20:38,666 --> 00:20:39,875
¿Es mi cuarto?

295
00:20:39,958 --> 00:20:42,208
Lo compartirás conmigo.

296
00:20:42,291 --> 00:20:44,666
Te traeré un colchón de la tienda.

297
00:20:44,750 --> 00:20:46,291
No hace falta.

298
00:20:46,375 --> 00:20:49,458
Estaré cómodo en el suelo.
No te preocupes.

299
00:20:49,541 --> 00:20:51,291
Hasta el techo es de primera.

300
00:20:52,458 --> 00:20:55,250
Toma. Tienes que llevarlo siempre.

301
00:20:55,916 --> 00:20:57,083
- ¿Es mío?
- Sí.

302
00:21:11,375 --> 00:21:13,541
- ¡Oye, héroe!
- ¿Sí, señor?

303
00:21:14,583 --> 00:21:16,166
Ojalá te gusten las alfombras.

304
00:21:16,250 --> 00:21:19,208
Cuando acabes de limpiarlas,
sigue con las ventanas.

305
00:21:19,291 --> 00:21:20,500
¿Entendido?

306
00:21:20,583 --> 00:21:22,083
Pero soy el conductor.

307
00:21:22,166 --> 00:21:24,791
No. Eres el segundo conductor.

308
00:21:43,166 --> 00:21:47,208
¿Hay odio en la Tierra
como el que siente el segundo criado

309
00:21:47,291 --> 00:21:48,416
hacia el primero?

310
00:21:54,458 --> 00:21:57,791
Mientras yo limpiaba,
él se paseaba como un amo.

311
00:21:59,166 --> 00:22:02,750
Tenía todos los dioses hindúes en fila
y siempre les rezaba,

312
00:22:02,833 --> 00:22:07,000
como si me acusara de ser un naxalita,
un comunista como usted, señor.

313
00:22:07,875 --> 00:22:10,458
No iba a dejar que rezara más que yo.

314
00:22:23,458 --> 00:22:25,583
Señor, ¿por qué no come Ram Persad?

315
00:22:25,666 --> 00:22:28,875
- Y le huele mal la boca últimamente.
- Cierra el pico.

316
00:22:32,916 --> 00:22:34,916
Ese hombre escondía algo,

317
00:22:35,000 --> 00:22:38,833
y un empresario de éxito siempre descubre
los secretos de su competidor.

318
00:22:44,291 --> 00:22:48,666
Buen trabajo. Bien.
¿Lo has oído? Sí, ha estado bien.

319
00:22:50,041 --> 00:22:54,125
¡Conductor! ¿Puedes venir, por favor?

320
00:22:55,708 --> 00:22:57,875
Necesito que te tumbes para…

321
00:22:57,958 --> 00:22:59,166
Pasa.

322
00:22:59,750 --> 00:23:01,625
Quería hacerte unas preguntas.

323
00:23:01,708 --> 00:23:04,250
¿Puedes darte la vuelta un momento?

324
00:23:04,333 --> 00:23:05,708
- Sí.
- ¡No!

325
00:23:06,500 --> 00:23:08,750
No decía eso. Quédate aquí.

326
00:23:09,541 --> 00:23:11,958
Creo que tu espalda…

327
00:23:12,041 --> 00:23:13,541
Me avergüenza admitirlo,

328
00:23:13,625 --> 00:23:16,583
pero creí que la mujer
del señor Ashok, la señora Pinky,

329
00:23:16,666 --> 00:23:18,208
era una mujer de esas.

330
00:23:18,291 --> 00:23:20,666
Lo siento mucho, no me he presentado.

331
00:23:20,750 --> 00:23:23,250
Hola, soy Pinky. Encantada.

332
00:23:23,333 --> 00:23:25,541
Cariño, vale. Tengo que hablar con él.

333
00:23:25,625 --> 00:23:27,375
- Vale.
- Quiero hablar con él.

334
00:23:27,458 --> 00:23:31,541
Conductor. Ambos somos…
Perdona. ¿Cómo te llamas?

335
00:23:31,625 --> 00:23:33,208
- Balram.
- Sí, Balram.

336
00:23:33,291 --> 00:23:36,500
Balram, ¿sabes qué es internet?

337
00:23:37,458 --> 00:23:40,291
No, señor, pero puedo ir
al mercado ahora mismo

338
00:23:40,375 --> 00:23:43,708
- y traerle todos los que quiera.
- No, gracias.

339
00:23:45,041 --> 00:23:46,291
¿Tienes Facebook?

340
00:23:47,083 --> 00:23:49,208
Sí, siempre me han encantado los libros.

341
00:23:49,291 --> 00:23:52,166
Sé que sabes leer.
¿Has visto algún ordenador?

342
00:23:52,250 --> 00:23:56,375
Sí, señor. De hecho,
había muchos en mi pueblo con las cabras.

343
00:23:56,458 --> 00:23:57,500
- ¿Cabras?
- Sí.

344
00:23:57,583 --> 00:24:00,000
Qué cabras tan modernas
que usan ordenadores.

345
00:24:00,083 --> 00:24:02,541
Por sus caras,
sabía que me había equivocado.

346
00:24:02,625 --> 00:24:05,666
Pinky, ¿lo ves?
Tiene dos o tres años de educación.

347
00:24:05,750 --> 00:24:07,041
Sabe leer y escribir,

348
00:24:07,125 --> 00:24:10,125
pero no comprende lo que lee.
Está a medio cocer.

349
00:24:10,208 --> 00:24:12,791
No seas capullo. Está ahí delante.

350
00:24:12,875 --> 00:24:14,791
- No es así.
- Vamos, Ashok.

351
00:24:14,875 --> 00:24:16,166
No entiendes el tema.

352
00:24:16,250 --> 00:24:19,208
Representa el mayor mercado
sin explotar del país,

353
00:24:19,291 --> 00:24:23,166
esperando navegar por la red,
comprar un móvil y ascender de clase.

354
00:24:23,250 --> 00:24:24,833
En eso le puedo ayudar.

355
00:24:27,333 --> 00:24:29,125
Eres la nueva India, Balram.

356
00:24:29,208 --> 00:24:30,666
Soy la nueva India.

357
00:24:33,291 --> 00:24:34,125
Puedes irte.

358
00:24:40,708 --> 00:24:43,000
No me gustó cómo me habló.

359
00:24:43,083 --> 00:24:46,166
"A medio cocer". Pero tenía razón.

360
00:24:46,250 --> 00:24:47,791
Cuando venga a la India,

361
00:24:47,875 --> 00:24:50,333
conocerá a cientos de millones como yo.

362
00:24:50,416 --> 00:24:53,333
Ábranos el cráneo
y mire dentro con una linterna.

363
00:24:53,416 --> 00:24:54,250
CIBERCAFÉ

364
00:24:54,333 --> 00:24:58,166
Encontrará muchas ideas,
medio formadas, medio correctas,

365
00:24:58,250 --> 00:25:02,458
todas arremolinadas,
y así vivimos y actuamos.

366
00:25:11,750 --> 00:25:13,916
Muy bien. Un poco más arriba. Ahí.

367
00:25:14,000 --> 00:25:17,875
El futuro de la India son
las subcontratas con empresas de EE. UU.

368
00:25:17,958 --> 00:25:21,250
Es China. Construyen superautopistas,
necesitan carbón.

369
00:25:21,333 --> 00:25:22,458
Y aquí lo vendemos.

370
00:25:22,541 --> 00:25:25,666
Debemos diversificar.
La informática florece, internet…

371
00:25:25,750 --> 00:25:27,791
¿Internet? ¿Qué es eso?

372
00:25:28,666 --> 00:25:30,416
El carbón es real. Se puede tocar.

373
00:25:30,500 --> 00:25:34,208
No. El señor Ashok dice
que internet es como una tela de araña

374
00:25:34,291 --> 00:25:37,125
que conecta a todos los humanos mediante…

375
00:25:37,208 --> 00:25:39,041
- ¿Sabes para qué sirve?
- Sí.

376
00:25:39,125 --> 00:25:40,083
¿Para qué?

377
00:25:40,666 --> 00:25:43,166
- Para internet, señor.
- ¡Oye!

378
00:25:43,250 --> 00:25:46,666
Aprietas demasiado.
Papá se está enfadando. Más despacio.

379
00:25:46,791 --> 00:25:50,083
¿Por qué golpeas a los criados?
En EE. UU. te denunciarían.

380
00:25:50,166 --> 00:25:51,666
Esto no es EE. UU., hijo.

381
00:25:51,750 --> 00:25:54,625
Por eso nos respetan. Recuérdalo.

382
00:25:54,708 --> 00:25:57,083
Un poco más arriba.

383
00:26:27,166 --> 00:26:28,541
AMBIENTADOR
4300 RUPIAS

384
00:26:38,291 --> 00:26:41,208
Cuéntalo. No quiero oír quejas luego.

385
00:26:43,041 --> 00:26:44,583
Solo podía quedarme 200.

386
00:26:44,666 --> 00:26:45,666
Bien, señor.

387
00:26:45,750 --> 00:26:49,083
La abuela enviaba a Kishan cada mes
a recoger su dinero.

388
00:26:49,166 --> 00:26:52,666
Y no son de la misma casta.
Ella es cristiana.

389
00:26:52,750 --> 00:26:55,041
- ¿Y se casó con ella?
- Sí.

390
00:26:55,125 --> 00:26:56,750
En EE. UU. es normal.

391
00:26:57,500 --> 00:27:01,416
La familia de ella también se oponía,
pero él no hizo caso.

392
00:27:01,500 --> 00:27:04,000
- ¿Es estadounidense?
- No, es india.

393
00:27:04,083 --> 00:27:07,250
Nació aquí. Se fue allí a los 12 años.

394
00:27:07,958 --> 00:27:09,750
Me lo ha dicho ella.

395
00:27:09,833 --> 00:27:11,291
¿Habla contigo?

396
00:27:11,375 --> 00:27:12,625
¿Que si habla conmigo?

397
00:27:12,708 --> 00:27:15,125
¡Me lo cuenta todo!

398
00:27:15,208 --> 00:27:17,166
¡Soy su primer conductor!

399
00:27:17,250 --> 00:27:18,833
¿En serio?

400
00:27:21,250 --> 00:27:22,416
¿Puedo entrar?

401
00:27:23,000 --> 00:27:24,416
- No se puede.
- ¿Por qué?

402
00:27:24,916 --> 00:27:28,125
¿Cómo que "por qué"?
Si Mukesh te ve, me regañará.

403
00:27:30,375 --> 00:27:31,875
- Cuídate.
- Tú también.

404
00:28:27,416 --> 00:28:30,375
Qué tonto había sido. Era Ramadán.

405
00:28:30,458 --> 00:28:33,041
Por eso no podía
comer ni beber durante el día.

406
00:28:34,000 --> 00:28:39,750
El primer conductor era musulmán,
y el Cigüeña odiaba a los musulmanes.

407
00:28:46,250 --> 00:28:49,416
¡Mientras haya sol y luna,
el nombre de la señora vivirá!

408
00:28:49,500 --> 00:28:51,416
¡Viva la señora!

409
00:28:51,500 --> 00:28:53,166
¡Viva el socialismo!

410
00:28:53,250 --> 00:28:54,625
Casi me caigo de culo.

411
00:28:54,708 --> 00:28:56,541
Era la mujer que había visto

412
00:28:56,625 --> 00:28:59,416
en un millón
de carteles electorales desde niño.

413
00:28:59,500 --> 00:29:01,291
La Gran Socialista.

414
00:29:02,333 --> 00:29:05,625
Era de casta inferior,
como yo y todos los de la oscuridad.

415
00:29:05,708 --> 00:29:07,208
Como buena emprendedora,

416
00:29:07,291 --> 00:29:10,625
ascendió hasta convertirse
en gobernadora de nuestro estado.

417
00:29:10,708 --> 00:29:14,666
Sabía darles caña a los ricos,
y por eso nos gustaba.

418
00:29:14,750 --> 00:29:16,833
Extrae carbón de las minas públicas

419
00:29:16,916 --> 00:29:20,750
sin pagar impuestos porque yo lo permito.

420
00:29:20,833 --> 00:29:23,291
Y le mostramos nuestro agradecimiento.

421
00:29:23,375 --> 00:29:26,916
Dos millones de rupias es demasiado.
Nos contentaría algo…

422
00:29:27,000 --> 00:29:29,041
¡Hijo! Ven aquí.

423
00:29:29,125 --> 00:29:31,833
- ¿Necesitaba algo, señora?
- Yo se lo traigo.

424
00:29:31,916 --> 00:29:34,541
- ¡Hijo! Ven aquí.
- ¡Ven aquí, cabrón!

425
00:29:39,458 --> 00:29:42,291
Tus jefes ricos intentan engañarme.

426
00:29:42,958 --> 00:29:45,625
- ¿Qué te parece?
- Conductor, piérdete.

427
00:29:45,708 --> 00:29:47,583
¡Cállate, cabrón!

428
00:29:48,166 --> 00:29:50,833
Si no quieren pagar al Gobierno,
páguenme a mí.

429
00:29:50,916 --> 00:29:52,041
Dos millones y medio.

430
00:29:52,833 --> 00:29:53,875
¡Y va en serio!

431
00:29:57,041 --> 00:30:00,916
¡Si no, volverán a Laxmangarh,
donde los encontré, paletos!

432
00:30:03,750 --> 00:30:05,750
¿Por qué pagarle a esa mindundi?

433
00:30:05,833 --> 00:30:09,833
Vayamos directamente a Delhi
y paguemos al partido de la oposición.

434
00:30:09,916 --> 00:30:12,125
Va a perder las próximas elecciones.

435
00:30:12,208 --> 00:30:16,000
Estoy de acuerdo. Papá, quiero ir a Delhi.

436
00:30:16,083 --> 00:30:19,583
Quédate y aprende el negocio familiar.
Mukesh y yo nos ocupamos.

437
00:30:19,666 --> 00:30:21,583
- Venga.
- Papá, permíteme. Perdona.

438
00:30:21,666 --> 00:30:24,458
No deberías haber sido tan irrespetuoso.

439
00:30:24,541 --> 00:30:26,500
No debería haber pasado. Un segundo.

440
00:30:26,583 --> 00:30:28,708
Delhi es internacional, como Nueva York.

441
00:30:28,791 --> 00:30:31,833
Oye, Ashok.
Dile que no le corresponde hablar.

442
00:30:31,916 --> 00:30:34,875
Madre mía. Estoy aquí sentada.
Puedes hablar conmigo.

443
00:30:34,958 --> 00:30:38,166
Soy quiropráctica
y tengo un doctorado de la NYU.

444
00:30:38,250 --> 00:30:42,083
Papeles que sirven para colgarlos
en el dormitorio, que es su sitio.

445
00:30:42,166 --> 00:30:44,500
¿Sabes qué? No.

446
00:30:44,583 --> 00:30:48,250
Ashok y yo iremos a Delhi,
resolveremos tu problema fiscal

447
00:30:48,333 --> 00:30:50,500
y te enviaremos una postal. ¿Vale?

448
00:30:50,583 --> 00:30:53,083
¿De dónde sacaba la señora
esa agresividad?

449
00:30:53,166 --> 00:30:56,000
- Pasaba de tradiciones.
- ¡Conozco a mi marido!

450
00:30:57,000 --> 00:31:00,791
Cuando el primer conductor tuvo un extra
por llevar a mi amo a Delhi,

451
00:31:02,041 --> 00:31:05,541
hice algo que ojalá
no tuviera que contarle.

452
00:31:11,000 --> 00:31:13,250
- ¿Qué haces?
- ¡Ah, estás aquí!

453
00:31:13,333 --> 00:31:15,625
Debo llevar al señor Ashok a Delhi.

454
00:31:15,708 --> 00:31:17,875
El coche debe estar perfecto.

455
00:31:17,958 --> 00:31:20,333
Te equivocas. Los llevo yo.

456
00:31:20,416 --> 00:31:23,416
¿En serio? ¿Para visitar las mezquitas?

457
00:31:25,250 --> 00:31:26,916
Suelta eso.

458
00:31:33,416 --> 00:31:35,250
El señor Mukesh no querrá darle

459
00:31:35,333 --> 00:31:39,833
a Mohamed Mohamed, o como te llames,

460
00:31:39,916 --> 00:31:43,750
un aumento de 3000 rupias.

461
00:31:45,833 --> 00:31:48,708
He sido su conductor durante 20 años.

462
00:31:48,791 --> 00:31:51,000
El señor Ashok es como mi hijo.

463
00:31:51,083 --> 00:31:53,416
Lo llevaba al colegio cuando era niño.

464
00:31:55,041 --> 00:31:56,333
Un buen argumento.

465
00:31:57,500 --> 00:32:01,125
Pero Alá sabe qué ideas
le metiste en la cabeza a mi pobre amo.

466
00:32:01,208 --> 00:32:03,458
Por favor, señor, tengo familia.

467
00:32:05,458 --> 00:32:06,666
Como todos.

468
00:32:09,000 --> 00:32:10,500
Qué vida tan miserable,

469
00:32:10,583 --> 00:32:14,541
tener que ocultar su religión
y su nombre para ser criado.

470
00:32:15,333 --> 00:32:17,583
Quise correr hacia él y disculparme.

471
00:32:17,666 --> 00:32:21,166
"Llévalos tú a Delhi. Perdóname, hermano".

472
00:32:30,541 --> 00:32:32,875
Nunca sabes cuándo pueden venir bien.

473
00:32:56,083 --> 00:32:58,750
¡Voy a Delhi en un coche
con aire acondicionado!

474
00:33:57,041 --> 00:33:58,708
- Cariño, mi puerta…
- Sí.

475
00:33:59,541 --> 00:34:02,875
- Tengo que mear.
- ¡Pobrecito!

476
00:34:05,583 --> 00:34:07,708
- Balram, ¿coges las maletas?
- Sí.

477
00:34:07,791 --> 00:34:10,666
Puedes coger aquel carrito de allí.

478
00:34:10,750 --> 00:34:14,458
Saca el equipaje y aparca bien el coche.

479
00:34:14,541 --> 00:34:15,375
Sí, señor.

480
00:34:24,208 --> 00:34:26,125
La zona es increíble.

481
00:34:26,750 --> 00:34:30,125
Hay cosas demasiado brillantes
que quiero cambiar.

482
00:34:30,208 --> 00:34:33,250
- Deja las maletas por ahí.
- ¡Mira el balcón!

483
00:34:33,333 --> 00:34:36,500
- ¡El cielo!
- ¿Qué? ¿Quieres ver una estrella fugaz?

484
00:34:37,750 --> 00:34:41,416
Deja las maletas en la habitación.
Y limpia esto.

485
00:34:42,625 --> 00:34:46,708
Tras prepararle la cena al señor Ashok,
llevé el coche al garaje.

486
00:34:47,291 --> 00:34:50,708
Allí vivían los criados,
incluidos los conductores.

487
00:34:54,916 --> 00:34:57,875
De Delhi debes saber
que las calzadas son buenas,

488
00:34:57,958 --> 00:35:01,583
la gente es mala y la policía, corrupta.

489
00:35:02,375 --> 00:35:05,375
La ropa de los amos se lava aquí
y se devuelve.

490
00:35:05,458 --> 00:35:06,333
Ahí está el baño.

491
00:35:06,416 --> 00:35:09,291
Este teléfono suena
cuando tu jefe te necesita.

492
00:35:09,375 --> 00:35:11,958
Hay incluso un templo
por si quieres rezar.

493
00:35:13,250 --> 00:35:16,208
Y esta es nuestra guarida de los placeres.

494
00:35:16,291 --> 00:35:19,625
Cuando tenemos dinero,
jugamos aquí a las cartas.

495
00:35:19,708 --> 00:35:22,500
Ese conductor tenía vitíligo,
una afección cutánea

496
00:35:22,583 --> 00:35:25,958
que le daba aspecto de payaso.
Me revolvía el estómago.

497
00:35:26,041 --> 00:35:29,000
Aquí es donde está la diversión. Ven.

498
00:35:33,083 --> 00:35:35,916
Si no tienes cuidado,
te comerán los mosquitos.

499
00:35:36,000 --> 00:35:39,625
Si portan la malaria,
estarás semanas malo como un perro.

500
00:35:39,708 --> 00:35:42,041
Pero, si es el mosquito del dengue,

501
00:35:42,125 --> 00:35:44,791
te juro por mi madre
que tiritarás muchísimo.

502
00:35:44,875 --> 00:35:46,500
Y morirás seguro.

503
00:35:46,583 --> 00:35:48,666
- ¿Por un mosquito?
- Sin duda.

504
00:35:49,208 --> 00:35:50,541
Este es tu cuarto.

505
00:35:52,833 --> 00:35:55,166
Bonito. ¿Con quién lo comparto?

506
00:35:55,250 --> 00:35:57,583
- ¿Planeas traer a tu familia?
- No.

507
00:35:57,666 --> 00:36:00,166
- ¿Planeas echar polvos?
- No.

508
00:36:00,250 --> 00:36:03,208
- ¿Cómo está el pequeñín?
- ¿Quién es este marica?

509
00:36:03,291 --> 00:36:04,291
Largaos.

510
00:36:04,375 --> 00:36:05,916
- Mírale la bolsa.
- Eso hago.

511
00:36:06,000 --> 00:36:08,250
- ¡Venga, largo!
- Tío, déjanos mirar.

512
00:36:08,333 --> 00:36:10,500
Su uniforme es mejor que el tuyo.

513
00:36:10,583 --> 00:36:13,583
- Por su bolsa sé que es un inútil.
- Ratón de campo…

514
00:36:13,666 --> 00:36:15,416
¿Cuánto te pagan?

515
00:36:15,500 --> 00:36:17,708
Suficiente. Estoy contento.

516
00:36:19,208 --> 00:36:21,125
Eres un buen perro fiel, ¿eh?

517
00:36:22,875 --> 00:36:25,958
Alejé mi cuerpo de su cara
todo lo que pude.

518
00:36:26,041 --> 00:36:27,791
Si tu jefe quiere algo,

519
00:36:27,875 --> 00:36:29,166
tengo de todo.

520
00:36:29,750 --> 00:36:30,708
Vinos extranjeros,

521
00:36:30,791 --> 00:36:32,291
pelotas de golf,

522
00:36:33,166 --> 00:36:34,000
chicas.

523
00:36:34,708 --> 00:36:37,916
Mi amo no hace esas cosas.
Es un buen hombre.

524
00:36:38,000 --> 00:36:39,333
¿Un buen hombre?

525
00:36:40,625 --> 00:36:41,791
¡Es rico!

526
00:36:45,958 --> 00:36:47,583
BALRAM

527
00:37:18,833 --> 00:37:21,750
- A la sede del Partido Nacional. Vamos.
- Buenos días.

528
00:37:24,541 --> 00:37:26,625
- Tranquilo.
- Sí, señor. Por favor.

529
00:37:26,708 --> 00:37:28,666
En serio, puedo yo. No pasa nada.

530
00:37:37,833 --> 00:37:42,333
Los días siguientes, llevé al señor Ashok,
al Mangosta y una bolsa roja

531
00:37:42,416 --> 00:37:44,666
a ver a varios funcionarios del Gobierno.

532
00:37:46,125 --> 00:37:49,333
Democracia, algo que ustedes
los hombres amarillos,

533
00:37:49,416 --> 00:37:53,416
pese a triunfar en alcantarillado,
agua potable y medallas olímpicas,

534
00:37:53,500 --> 00:37:54,875
aún no tienen.

535
00:37:54,958 --> 00:37:58,208
Si yo gobernara la India,
primero haría el alcantarillado…

536
00:37:58,291 --> 00:37:59,125
PARTIDO NACIONAL

537
00:37:59,208 --> 00:38:00,708
…y luego la democracia.

538
00:38:00,791 --> 00:38:03,083
A la Casa Presidencial. ¡Deprisa!

539
00:38:04,000 --> 00:38:06,750
- Balram, yo lo hago.
- Señor.

540
00:38:06,833 --> 00:38:10,166
BANCO REAL DE LA INDIA

541
00:38:17,083 --> 00:38:18,500
¡La salida era esa, idiota!

542
00:38:18,583 --> 00:38:20,125
No hagas eso.

543
00:38:20,208 --> 00:38:23,041
Échalo y busca a alguien
que conozca Delhi.

544
00:38:23,125 --> 00:38:24,583
Acabamos de llegar. Cálmate.

545
00:38:24,666 --> 00:38:28,000
Tú viniste a Nueva York
y no encontrabas la calle 42.

546
00:38:28,083 --> 00:38:29,166
Esas cosas pasan.

547
00:38:31,000 --> 00:38:33,208
Ya aprenderás. Tranquilo.

548
00:38:33,291 --> 00:38:35,541
Era la primera vez que me tocaba.

549
00:38:35,625 --> 00:38:36,625
Lo siento, señor.

550
00:38:47,708 --> 00:38:51,541
- Muchas gracias.
- Cuídate. Adiós.

551
00:38:51,625 --> 00:38:53,541
¿Por qué se enfadó el señor Ashok?

552
00:38:53,625 --> 00:38:57,333
Si yo hubiera estado
en la Casa Presidencial, estaría gritando:

553
00:38:57,416 --> 00:38:59,375
"¡Balram estuvo aquí!".

554
00:39:00,583 --> 00:39:02,875
Sigue visitándolos cuando yo no esté,

555
00:39:02,958 --> 00:39:05,833
y no dejes que te saquen más dinero.

556
00:39:06,625 --> 00:39:09,625
Pasamos por delante de Mahatma Gandhi

557
00:39:09,708 --> 00:39:12,583
después de sobornar a un ministro.

558
00:39:13,333 --> 00:39:16,041
La mayor democracia del mundo.
Menuda farsa.

559
00:39:17,166 --> 00:39:20,416
- Hablas como tu mujer.
- No hables de ella.

560
00:39:20,500 --> 00:39:23,833
Espero que tu mujer sepa
que os quedaréis en la India.

561
00:39:30,375 --> 00:39:31,666
Solo un poco.

562
00:39:32,541 --> 00:39:33,958
Mézclalo, por favor.

563
00:39:35,208 --> 00:39:40,583
Un buen criado debe conocer a sus amos
de punta a punta, desde los labios al ano.

564
00:39:40,666 --> 00:39:41,583
Señor.

565
00:39:42,375 --> 00:39:44,833
Aquí tiene. Le he quitado las patatas.

566
00:39:44,916 --> 00:39:47,250
Y las patatas le daban gases al Mangosta.

567
00:39:47,333 --> 00:39:49,708
¡Buena memoria, chaval!

568
00:39:49,791 --> 00:39:52,166
Léele el cuentakilómetros
a mi hermano a diario.

569
00:39:52,250 --> 00:39:53,208
Sí, señor.

570
00:39:53,291 --> 00:39:55,541
Así sabremos que no conduces sin permiso

571
00:39:55,625 --> 00:39:57,958
ni intentas tirarte
a la criada en el coche.

572
00:39:59,083 --> 00:40:00,750
¿De qué te ríes?

573
00:40:00,833 --> 00:40:02,791
La policía tiene cámaras en los ojos

574
00:40:02,875 --> 00:40:05,291
de todas las estatuas de Delhi.
Te vigilan.

575
00:40:05,375 --> 00:40:06,833
- ¿Entendido?
- Sí.

576
00:40:06,916 --> 00:40:09,541
Apaga el aire y la música si vas solo.

577
00:40:09,625 --> 00:40:12,708
- ¿Qué más da?
- Si enciendes el aire,

578
00:40:12,791 --> 00:40:14,833
se sentará encima y te follará la oreja.

579
00:40:14,916 --> 00:40:16,750
Vas a perder el tren. Vamos.

580
00:40:18,458 --> 00:40:22,208
Cuando el Mangosta se fuera,
el señor Ashok sería mi único amo.

581
00:40:22,291 --> 00:40:25,500
En Laxmangarh lo llamaríamos "el Cordero".

582
00:40:25,583 --> 00:40:26,625
Hasta luego.

583
00:40:32,250 --> 00:40:34,666
Tío, me encanta esta canción. Súbela.

584
00:40:35,291 --> 00:40:37,916
Vamos. Mukesh no está, súbela.

585
00:40:38,458 --> 00:40:42,000
El perfume afrutado de mi amo
inundó mi nariz.

586
00:40:42,083 --> 00:40:43,291
¿Te gusta?

587
00:40:44,791 --> 00:40:45,833
Sí, señor.

588
00:40:47,250 --> 00:40:49,791
Y no se lo cuentes a nadie. Ni a Pinky.

589
00:40:49,875 --> 00:40:50,750
¡No!

590
00:40:50,833 --> 00:40:52,250
Le prometí que lo dejaría.

591
00:40:52,333 --> 00:40:53,583
Claro que no, señor.

592
00:40:53,666 --> 00:40:56,500
Todo lo que pasa
entre amo y criado es secreto.

593
00:40:56,583 --> 00:40:59,208
¡No soy tu amo! No digas esas cosas.

594
00:41:00,541 --> 00:41:02,166
Y deja de llamarme "señor".

595
00:41:02,875 --> 00:41:05,500
- Me llamo Ashok. Puedes llamarme Ashok.
- Ashok.

596
00:41:05,583 --> 00:41:09,625
Sí, Ashok. Sé que no es un gran nombre,
pero es lo que hay.

597
00:41:09,708 --> 00:41:12,500
- Es un gran nombre, señor.
- ¿En serio?

598
00:41:12,583 --> 00:41:14,958
¿Te gusta? Pues quédatelo.

599
00:41:22,750 --> 00:41:25,625
Debería representar a la India
en las Olimpiadas.

600
00:41:25,708 --> 00:41:28,208
Ojalá tuviera los brazos como usted.

601
00:41:28,291 --> 00:41:29,916
¿Quieres callarte, por favor?

602
00:41:31,458 --> 00:41:33,041
¡A la derecha!

603
00:41:35,541 --> 00:41:38,666
Balram, me tapas la vista.
Ven, siéntate aquí.

604
00:41:38,750 --> 00:41:41,791
Nunca había visto
un hombre tan feliz en la oscuridad.

605
00:41:54,625 --> 00:41:58,541
Después de todo,
el cordero tenía sangre de amo.

606
00:42:08,291 --> 00:42:09,291
Adiós, señor.

607
00:42:16,458 --> 00:42:19,375
Es genial si te sientes solo
o te enfadas con tu jefe.

608
00:42:19,458 --> 00:42:24,625
Tiene venganza, violación, asesinato,
sexo… Lo tiene todo.

609
00:42:24,708 --> 00:42:26,583
Te lo pasarás muy bien.

610
00:42:26,666 --> 00:42:28,000
Y puedes hacerte pajas.

611
00:42:33,166 --> 00:42:35,458
Sujetador rojo, tetas grandes…

612
00:42:36,375 --> 00:42:38,625
Ratón de campo, ¿te gusta?

613
00:42:38,708 --> 00:42:41,000
¡Tetas grandes, culos enormes!

614
00:42:41,083 --> 00:42:44,000
Las coges como si fueran mangos
y las mordisqueas.

615
00:42:44,083 --> 00:42:47,541
- ¡Y las chupas!
- ¿De qué habla?

616
00:42:47,625 --> 00:42:51,250
Pero no dejes que sus oscuras cuevas
succionen a tu ratoncito.

617
00:42:51,333 --> 00:42:52,791
¿Quieres que hable bien de ti?

618
00:42:52,875 --> 00:42:58,125
He visto que aquí las mujeres no tienen
pelo en las piernas ni en los sobacos.

619
00:42:58,208 --> 00:42:59,041
¿Qué?

620
00:43:01,208 --> 00:43:05,000
¿Tu madre tiene pelo aquí?
¿Y aquí? ¿Y aquí?

621
00:43:05,083 --> 00:43:07,708
¿Las mujeres de tu pueblo son peludas?

622
00:43:07,791 --> 00:43:10,208
Toda la familia se cuelga
como los monos y…

623
00:43:10,291 --> 00:43:12,416
¿Por qué nombras a las madres y hermanas?

624
00:43:16,708 --> 00:43:18,000
Tío, era una broma.

625
00:43:18,083 --> 00:43:20,041
¿Nombro yo a tu madre y tu hermana?

626
00:43:20,125 --> 00:43:21,375
- ¡Vamos!
- Vuelve.

627
00:43:21,458 --> 00:43:24,791
Entonces decidí
no volver a decirle a nadie en Delhi

628
00:43:24,875 --> 00:43:26,500
nada de lo que pensaba.

629
00:43:27,458 --> 00:43:29,666
Cabrones, os metéis cartas en el culo.

630
00:43:32,458 --> 00:43:35,833
¡Ratón de campo! ¿Adónde vas?
¿A caerte muerto por ahí?

631
00:43:36,333 --> 00:43:38,541
- ¡Cabrón!
- Eres un marica.

632
00:43:42,291 --> 00:43:46,083
Tío, ¿hay algún cuarto
donde pueda estar solo?

633
00:43:47,750 --> 00:43:48,833
Allí hay uno.

634
00:43:48,916 --> 00:43:50,583
Pero ¿quién quiere vivir solo?

635
00:44:34,500 --> 00:44:38,125
La señora quería visitar al tío del señor
cerca de Laxmangarh.

636
00:44:38,208 --> 00:44:41,666
Y allí estaba yo,
conduciendo el coche del Cigüeña a casa.

637
00:44:41,750 --> 00:44:43,000
Qué bonito.

638
00:44:43,083 --> 00:44:44,875
La odié en ese momento.

639
00:44:44,958 --> 00:44:47,541
Si teníamos un accidente,
sería por su culpa.

640
00:44:49,625 --> 00:44:51,500
¿Te alegra ver a tu abuela?

641
00:44:51,583 --> 00:44:53,791
- Sí, señora, mucho.
- Vale. Bien.

642
00:44:58,750 --> 00:45:02,250
¿Qué has hecho,
tocarte los ojos con el dedo?

643
00:45:02,333 --> 00:45:03,958
¿Hemos pasado algo sagrado?

644
00:45:05,958 --> 00:45:06,958
Sí, señor.

645
00:45:07,583 --> 00:45:11,333
Hemos pasado un árbol sagrado,
y he ofrecido mis respetos.

646
00:45:11,416 --> 00:45:12,666
¿Dónde? ¿Cuál?

647
00:45:12,750 --> 00:45:15,083
- Allí, señora.
- Aquel árbol grande.

648
00:45:15,166 --> 00:45:17,000
Toda la zona es sagrada.

649
00:45:17,833 --> 00:45:20,875
Veneran la naturaleza.
¿Quién lo hace en Nueva York?

650
00:45:20,958 --> 00:45:23,791
- Los de Brooklyn que tienen patio.
- Sí, claro.

651
00:45:27,708 --> 00:45:30,375
Lo has vuelto a hacer. ¿Hemos pasado otro?

652
00:45:31,000 --> 00:45:33,041
Sí, señor. ¿Ve aquel camino?

653
00:45:33,125 --> 00:45:33,958
- Sí.
- Sí.

654
00:45:34,041 --> 00:45:36,333
Dicen que el dios Buda lo recorrió

655
00:45:36,416 --> 00:45:38,458
y encontró el Árbol de la Iluminación.

656
00:45:38,541 --> 00:45:40,625
- ¿En serio?
- Sí.

657
00:45:41,291 --> 00:45:44,666
Perdonen, pero creo
que deberían hacerlo también.

658
00:45:44,750 --> 00:45:48,500
- Si no, dicen que te quedas estéril.
- No.

659
00:45:48,583 --> 00:45:51,250
- Vale, tenemos que hacerlo.
- ¡No!

660
00:45:51,333 --> 00:45:54,583
¿Cómo es? Izquierda, derecha,
y luego la cabeza. Hazlo.

661
00:45:55,541 --> 00:45:59,583
Hice gestos piadosos ante cada árbol,
roca y templo que pasamos.

662
00:45:59,666 --> 00:46:02,208
¿Ve esa colina de allí, señor?

663
00:46:02,291 --> 00:46:03,625
Era un sadhu para ellos.

664
00:46:03,708 --> 00:46:05,125
Izquierda, derecha, cabeza.

665
00:46:06,083 --> 00:46:08,750
Izquierda, derecha, cabeza.

666
00:46:20,208 --> 00:46:22,583
Los dejé en el pueblo del tío del señor.

667
00:46:23,333 --> 00:46:25,041
Lo llamábamos "el Búfalo".

668
00:46:29,000 --> 00:46:31,500
Y supe que debía enfrentarme a mi familia.

669
00:46:46,375 --> 00:46:48,333
Hola, tío, ¿cómo estáis?

670
00:46:52,125 --> 00:46:53,583
¿Qué tal, hermano?

671
00:46:54,333 --> 00:46:56,083
Ahora se acuerda de su familia.

672
00:46:56,166 --> 00:46:58,625
No envías dinero
desde que te fuiste a Delhi.

673
00:46:58,708 --> 00:47:02,250
Perdóname, hermano. Ahora estoy aquí.

674
00:47:06,625 --> 00:47:09,583
Mi nieto es un hombre importante.

675
00:47:10,208 --> 00:47:15,083
Pero obliga a su abuela
a hacerle el trabajo.

676
00:47:15,166 --> 00:47:19,541
Es el destino de una anciana
en este mundo.

677
00:47:24,750 --> 00:47:28,333
Quería llevármelo conmigo a Delhi
y salvarlo de esto.

678
00:47:29,125 --> 00:47:31,166
Cómete el pollo.

679
00:47:31,250 --> 00:47:33,791
Lo he hecho yo misma.

680
00:47:34,333 --> 00:47:37,000
Hace siglos que no comes algo así.

681
00:47:38,333 --> 00:47:39,875
El señor Ashok es vegetariano.

682
00:47:41,166 --> 00:47:44,291
Perdió la cabeza en Estados Unidos.

683
00:47:44,375 --> 00:47:46,208
Creo que haré lo mismo.

684
00:47:46,291 --> 00:47:48,083
¿Qué? ¿Eres un brahmán?

685
00:47:48,166 --> 00:47:50,416
Come. Estás muy delgado.

686
00:47:50,500 --> 00:47:53,833
Deberías engordar para el matrimonio.

687
00:47:55,250 --> 00:47:57,333
- ¿Qué matrimonio?
- El tuyo.

688
00:47:57,416 --> 00:47:59,583
Te hemos buscado una chica.

689
00:47:59,666 --> 00:48:03,500
Te casarás antes de que acabe el año.

690
00:48:08,208 --> 00:48:11,125
Necesito tiempo.
No estoy listo para casarme.

691
00:48:11,208 --> 00:48:12,500
¿Que no estás listo?

692
00:48:13,083 --> 00:48:14,625
Cómete el pollo.

693
00:48:14,708 --> 00:48:16,375
No quiero casarme.

694
00:48:16,458 --> 00:48:22,500
Deja de pensar en ti mismo
y empieza a pensar en la familia.

695
00:48:24,541 --> 00:48:25,458
Come.

696
00:48:26,750 --> 00:48:29,916
- No eres el señor Ashok.
- ¿No lo entiendes?

697
00:48:30,000 --> 00:48:32,750
¿Vas a obligarme? No quiero casarme.

698
00:48:32,833 --> 00:48:34,708
Me estás volviendo loco.

699
00:48:34,791 --> 00:48:35,625
¡Chaval!

700
00:48:38,166 --> 00:48:40,416
¿Adónde vas? ¡Para!

701
00:48:41,333 --> 00:48:42,333
¿Qué ha pasado?

702
00:48:43,375 --> 00:48:45,583
- Debes mandar dinero a la familia.
- No.

703
00:48:45,666 --> 00:48:47,041
¡Es de la familia!

704
00:48:47,958 --> 00:48:51,541
Te ha chupado la sangre
y te ha dejado seco.

705
00:48:51,625 --> 00:48:53,875
Y te dejará morir, igual que a papá.

706
00:49:13,625 --> 00:49:16,125
¿Por qué no como carne
y Pinky lleva pantalones?

707
00:49:16,208 --> 00:49:18,458
¿Por qué no tenemos hijos? No paran.

708
00:49:18,541 --> 00:49:21,791
- No deberíamos volver, señor.
- Quizá.

709
00:49:24,166 --> 00:49:27,041
Uno de cada tres edificios
se construye en Bangalore.

710
00:49:27,125 --> 00:49:28,125
¿Sabes por qué?

711
00:49:28,875 --> 00:49:31,625
- Subcontratas con EE. UU.
- ¿Diversificar?

712
00:49:33,000 --> 00:49:35,625
Sí, eso es. No está mal, Balram.

713
00:49:37,750 --> 00:49:39,916
Me planteo ofrecer servicios financieros.

714
00:49:40,833 --> 00:49:43,000
Conozco muchas empresas de Wall Street.

715
00:49:44,291 --> 00:49:46,625
Puedo llevarle a Bangalore ahora mismo.

716
00:49:47,333 --> 00:49:49,083
- ¿Ahora?
- Sí, señor.

717
00:49:49,166 --> 00:49:53,333
- Está en la otra punta del país.
- No importa. No necesito dormir.

718
00:49:53,416 --> 00:49:56,125
- Puedo conducir toda la noche.
- No, gracias.

719
00:49:56,833 --> 00:50:00,208
Antes debo hacer un plan de negocio.
Hacer las cosas bien.

720
00:50:00,750 --> 00:50:02,208
Lo hará, señor.

721
00:50:02,833 --> 00:50:04,250
Sí. Lo haré.

722
00:50:05,125 --> 00:50:06,541
- ¡Ashoky!
- ¿Sí?

723
00:50:07,833 --> 00:50:13,333
Si el señor hubiera sido emprendedor
y nos hubiéramos ido a Bangalore,

724
00:50:14,708 --> 00:50:16,583
las cosas habrían salido de otro modo.

725
00:50:20,416 --> 00:50:23,541
Los ricos nacen con oportunidades
que pueden desperdiciar.

726
00:50:28,333 --> 00:50:29,250
Pero los pobres…

727
00:50:34,166 --> 00:50:37,416
¿Vamos a volver a casa
o quiere quedarse aquí?

728
00:50:37,500 --> 00:50:39,291
Tenéis que hablar. Plántate.

729
00:50:39,375 --> 00:50:41,416
Pero no ha hablado de eso conmigo.

730
00:50:41,500 --> 00:50:44,583
Creo que no concreta
porque aún no ha decidido…

731
00:50:44,666 --> 00:50:46,916
¡Balram! ¿Qué haces?

732
00:50:47,000 --> 00:50:49,291
- Traerles el té de jengibre.
- Con la mano.

733
00:50:49,375 --> 00:50:50,875
¿Qué hace?

734
00:50:50,958 --> 00:50:52,541
Pinky, esto es asqueroso.

735
00:50:52,625 --> 00:50:56,583
Tienes el uniforme sucio
y te huele la boca a paan.

736
00:50:56,666 --> 00:50:58,625
Recoge el té y vete.

737
00:50:59,291 --> 00:51:00,833
- Trae otro.
- Sí, señora.

738
00:51:00,916 --> 00:51:02,250
Y lávate antes las manos.

739
00:51:02,333 --> 00:51:04,583
No suele comportarse así. Lo siento.

740
00:51:04,666 --> 00:51:07,541
Todas las castas inferiores son iguales.

741
00:51:07,625 --> 00:51:09,458
- Hasta pronto.
- Ven a visitarme.

742
00:51:09,541 --> 00:51:11,833
- Habla con Ashok.
- Lo haré. Adiós.

743
00:51:14,833 --> 00:51:16,958
- ¿Balram?
- ¿Sí, señora?

744
00:51:17,041 --> 00:51:18,125
Ven, por favor.

745
00:51:20,041 --> 00:51:23,083
- Ven.
- Señora, lo siento mucho. No lo haré más.

746
00:51:23,166 --> 00:51:25,958
- Tranquilo. Siéntate.
- No mascaré más paan.

747
00:51:26,041 --> 00:51:29,041
No es eso. Siéntate.

748
00:51:29,833 --> 00:51:32,416
Me parece mal
que trabajes así para nosotros.

749
00:51:32,500 --> 00:51:35,708
Deberías acabar tu educación,
formar una familia.

750
00:51:35,791 --> 00:51:37,875
El señor y usted son mi familia.

751
00:51:37,958 --> 00:51:41,333
- No digas eso. No es cierto.
- De verdad, señora.

752
00:51:41,416 --> 00:51:43,833
No, es imposible que creas eso.

753
00:51:46,625 --> 00:51:48,750
¿Sabes qué hacen mis padres en EE. UU.?

754
00:51:48,833 --> 00:51:51,916
Tienen una tienducha en Jackson Heights

755
00:51:52,000 --> 00:51:54,291
donde venden cerveza, paan y porno.

756
00:51:54,375 --> 00:51:56,500
Solía hacer los deberes en el sótano.

757
00:51:56,583 --> 00:51:59,208
Una noche vi como encañonaban a mi madre,

758
00:51:59,291 --> 00:52:02,083
y aun así siguió trabajando toda la noche.

759
00:52:02,166 --> 00:52:05,416
Yo salí, Balram. ¿Qué quieres hacer tú?

760
00:52:07,041 --> 00:52:09,583
- Servirles a usted y al señor Ashok.
- No.

761
00:52:09,666 --> 00:52:11,166
- Para. No.
- De verdad.

762
00:52:11,250 --> 00:52:15,958
Deja de decir eso.
Por eso este sistema de castas es un asco.

763
00:52:16,041 --> 00:52:20,291
Mukesh intentó evitar
que Ashok se casara conmigo por mi casta.

764
00:52:22,458 --> 00:52:23,500
Que se joda.

765
00:52:24,833 --> 00:52:26,166
Y las castas también.

766
00:53:02,041 --> 00:53:04,416
- ¿Es dentífrico?
- Sí, buenísimo.

767
00:53:04,500 --> 00:53:06,625
Blanquea totalmente los dientes.

768
00:53:06,708 --> 00:53:09,541
- ¿Dónde hay algo para el picor?
- En la farmacia.

769
00:53:09,625 --> 00:53:11,041
¡Quinientas!

770
00:53:11,125 --> 00:53:13,375
- ¿Son para la oficina?
- Sí, míralos.

771
00:53:13,458 --> 00:53:17,083
Esos valen 200.
Son de piel, de mejor calidad.

772
00:53:19,166 --> 00:53:21,583
¡Oferta, 100 rupias!

773
00:53:21,666 --> 00:53:26,541
- ¿Cuánto?
- ¡Oferta, 100 rupias!

774
00:53:26,625 --> 00:53:27,708
Elige una.

775
00:53:27,791 --> 00:53:32,000
Y 250 por el pantalón. Es de diseño.

776
00:53:41,625 --> 00:53:44,541
¿Por qué mi padre no me dijo
que no me rascara ahí?

777
00:53:46,750 --> 00:53:49,250
¿Por qué no me enseñó
a cepillarme los dientes?

778
00:53:50,916 --> 00:53:54,083
¿Por qué me crio
para vivir como un animal?

779
00:54:03,791 --> 00:54:07,541
Ojalá se pudiera escupir
el pasado tan fácilmente.

780
00:54:13,250 --> 00:54:16,833
Si me pidiera que le explicara
cómo se conectan los hechos

781
00:54:16,916 --> 00:54:20,041
o cómo un motivo
fortalece o debilita otro,

782
00:54:20,916 --> 00:54:23,375
le diría que no lo comprendo.

783
00:54:31,208 --> 00:54:34,916
Sepa que, a partir de aquí,
mi historia se vuelve más oscura.

784
00:54:38,875 --> 00:54:40,833
SE BUSCA POR ASESINATO

785
00:54:46,416 --> 00:54:48,500
¿Me va a saltar algo encima?

786
00:54:50,750 --> 00:54:52,208
¡Madre mía!

787
00:54:52,291 --> 00:54:55,625
Feliz cumpleaños, señora.
Le deseo que cumpla muchos más.

788
00:54:55,708 --> 00:54:58,500
- ¿Qué te parece?
- Ay, cielo. Es genial.

789
00:54:58,583 --> 00:55:00,500
- Entre, señor marajá.
- Entra.

790
00:55:05,416 --> 00:55:06,791
¡Ratón de campo!

791
00:55:08,458 --> 00:55:10,958
No te quedes ahí solo. Ven con nosotros.

792
00:55:11,041 --> 00:55:13,291
Estar solo provoca malos pensamientos.

793
00:55:13,375 --> 00:55:16,708
¡Miradlo!
Va vestido como el marajá de Inglaterra.

794
00:55:17,708 --> 00:55:19,291
No te habrás meado encima, ¿no?

795
00:55:19,375 --> 00:55:21,208
Que alguien le dé un pañal.

796
00:55:23,125 --> 00:55:25,291
- ¡Idiota!
- Te pondré lubricante.

797
00:55:26,458 --> 00:55:27,958
¿Qué tal tu cuarto?

798
00:55:28,041 --> 00:55:31,166
¿Tiene cucarachas?

799
00:55:35,333 --> 00:55:38,625
- Está bien…
- Genial. Madre mía, se ha dormido.

800
00:55:40,083 --> 00:55:42,791
- ¡Balram!
- ¡No lo despiertes! Está dormido.

801
00:55:42,875 --> 00:55:45,583
¿Cómo volvemos a casa? Espera.

802
00:55:45,666 --> 00:55:48,333
Déjame a mí. Lo haré suavemente. Balram.

803
00:55:48,958 --> 00:55:50,666
¡Balram!

804
00:55:52,833 --> 00:55:55,583
Dios mío. Se ha cagado encima.

805
00:55:55,666 --> 00:55:56,791
Lo siento mucho.

806
00:55:56,875 --> 00:55:59,583
- Dios mío. Lo siento. ¿Estás bien?
- Mierda.

807
00:55:59,666 --> 00:56:02,000
- ¿Estás bien?
- ¿Estás bien?

808
00:56:03,500 --> 00:56:05,750
- Dios mío. Lo siento.
- Vamos, no llores.

809
00:56:05,833 --> 00:56:07,541
Me he quedado traspuesto.

810
00:56:07,625 --> 00:56:08,750
- Perdón.
- Nada.

811
00:56:31,416 --> 00:56:34,583
Pinky, para. No estamos solos.

812
00:56:35,458 --> 00:56:38,041
¿Qué? Es Balram.

813
00:56:38,125 --> 00:56:39,458
Sí, pero…

814
00:56:40,625 --> 00:56:44,333
No importa, cariño. Vamos.

815
00:56:46,000 --> 00:56:47,333
Qué borracha estás.

816
00:56:47,416 --> 00:56:50,458
No lo suficiente.
Quiero volver a Nueva York.

817
00:56:50,541 --> 00:56:52,583
- Ya estamos otra vez.
- ¿"Otra vez"?

818
00:56:52,666 --> 00:56:55,500
¿Qué quieres decir? Nunca hablamos de eso.

819
00:56:55,583 --> 00:56:58,708
Dijimos que estaríamos aquí seis meses.

820
00:56:58,791 --> 00:57:02,791
No quieres hablar del tema
porque has decidido que quieres quedarte.

821
00:57:02,875 --> 00:57:05,208
Intento ayudar a mi familia. Se lo debo.

822
00:57:05,291 --> 00:57:06,583
No quiero hablar de ellos.

823
00:57:06,666 --> 00:57:11,583
¿Sabes que eres insignificante
delante de ellos?

824
00:57:12,916 --> 00:57:14,000
Como…

825
00:57:14,750 --> 00:57:16,250
Como la leche desnatada.

826
00:57:18,666 --> 00:57:20,041
A nadie le gusta.

827
00:57:27,666 --> 00:57:29,291
Podemos ir a un bar…

828
00:57:29,375 --> 00:57:31,750
Dios mío. Espera.

829
00:57:32,833 --> 00:57:33,833
¡Hola, preciosa!

830
00:57:33,916 --> 00:57:36,125
Cójalo, señora. Solo 100 rupias.

831
00:57:36,208 --> 00:57:37,666
Tengo mucha hambre.

832
00:57:37,750 --> 00:57:38,875
¿Puedo verlo?

833
00:57:38,958 --> 00:57:39,833
Sí.

834
00:57:40,666 --> 00:57:43,791
Por favor, señora. Llévese tres por 200.

835
00:57:43,875 --> 00:57:46,541
- Tengo hambre.
- No toques el coche.

836
00:57:46,625 --> 00:57:48,541
Para. No seas grosero.

837
00:57:48,625 --> 00:57:49,750
- ¿Señor?
- ¡Balram!

838
00:57:49,833 --> 00:57:54,250
Ye lo. Buena chica. Adiós. Rakhlo.

839
00:57:54,916 --> 00:57:56,166
Qué mona.

840
00:57:56,250 --> 00:57:58,541
- ¿Sabes qué? ¿Balram?
- ¿Sí, señora?

841
00:57:58,625 --> 00:58:02,000
- Fuera. No se le habla así a una niña.
- ¿Qué haces?

842
00:58:02,083 --> 00:58:04,750
- Fuera.
- No, señora. Debería conducir yo.

843
00:58:04,833 --> 00:58:06,833
- Fuera del coche.
- ¿Señor?

844
00:58:06,916 --> 00:58:08,541
- Ella es la jefa.
- Balram.

845
00:58:08,625 --> 00:58:10,833
Esto es para ti.

846
00:58:11,375 --> 00:58:14,083
Te dejaré aquí con tu Buda esta noche.

847
00:58:14,166 --> 00:58:16,583
- Está verde, deprisa.
- No necesito a nadie.

848
00:58:16,666 --> 00:58:18,708
- ¡Señor Ashok!
- Adiós.

849
00:58:54,333 --> 00:58:58,000
¿Qué es un criado sin amo?

850
00:59:13,083 --> 00:59:17,666
- ¡Qué locura!
- ¡Ha sido alucinante! ¡Joder!

851
00:59:17,750 --> 00:59:20,333
- Señora, déjeme…
- ¿Qué haces? Yo conduzco.

852
00:59:20,416 --> 00:59:24,333
No, Balram. Tú no conduces. Ven aquí, no.

853
00:59:24,416 --> 00:59:27,166
¿Creías que te dejaríamos aquí?
¿Estás enfadado?

854
00:59:27,250 --> 00:59:29,583
No, señora. Son como mis padres.

855
00:59:29,666 --> 00:59:31,458
- No puedo enfadarme.
- Siéntate.

856
00:59:31,541 --> 00:59:34,125
- No soy tu padre. No digas eso.
- Señor.

857
00:59:34,208 --> 00:59:36,666
¡Deja de llamarme "señor"! ¡Somos amigos!

858
00:59:36,750 --> 00:59:39,333
- ¡Sube! ¡Vamos, es su cumpleaños!
- Sí.

859
00:59:40,333 --> 00:59:42,416
¿Por qué va tan despacio?

860
00:59:50,041 --> 00:59:52,125
¿Cambio a tequila?

861
01:00:09,500 --> 01:00:11,875
Cumpleaños feliz.

862
01:00:11,958 --> 01:00:13,000
No tengo dos años.

863
01:00:13,083 --> 01:00:15,333
Cumpleaños feliz.

864
01:00:15,416 --> 01:00:16,791
Qué teatrero eres.

865
01:00:16,875 --> 01:00:18,375
Te deseamos, Pinky…

866
01:00:18,458 --> 01:00:19,583
Eres un exagerado.

867
01:00:19,666 --> 01:00:21,041
…cumpleaños feliz.

868
01:00:53,583 --> 01:00:57,208
- No, señor. Debemos irnos.
- Hay que llevarlo al hospital.

869
01:00:57,291 --> 01:00:59,041
La señora Pinky tendrá problemas.

870
01:00:59,125 --> 01:01:01,666
- Llamaré a la policía.
- ¡No! La señora Pinky.

871
01:01:01,750 --> 01:01:04,916
- He atropellado a un niño, joder.
- Quédate en el coche.

872
01:01:05,000 --> 01:01:06,708
- Súbala al coche.
- Es un niño.

873
01:01:06,791 --> 01:01:08,875
- Quédate ahí.
- Pide una ambulancia.

874
01:01:08,958 --> 01:01:10,791
- Lo haré.
- ¿Está vivo?

875
01:01:10,875 --> 01:01:12,833
Por favor, señor, escúcheme,

876
01:01:12,916 --> 01:01:15,250
si no nos vamos, ella tendrá problemas.

877
01:01:15,333 --> 01:01:18,250
Alguien nos verá. Por favor, señor.

878
01:01:20,625 --> 01:01:23,250
Señor, por favor, suba al coche.

879
01:01:35,916 --> 01:01:38,833
- Debemos llamar a la policía.
- ¡Cálmate!

880
01:01:38,916 --> 01:01:41,833
- No, tenemos que llamar…
- ¡Cálmate, por favor!

881
01:01:41,916 --> 01:01:44,416
- ¡He matado a un niño!
- ¡Por favor!

882
01:01:44,500 --> 01:01:48,250
- ¡Por favor! ¡Suéltame!
- Por favor, cariño, cálmate.

883
01:01:48,333 --> 01:01:50,083
- Tenemos que volver.
- No.

884
01:01:50,666 --> 01:01:54,750
- Tenemos que volver. Por favor.
- Cariño, no.

885
01:01:54,833 --> 01:01:56,583
Por favor. ¡Dios mío!

886
01:01:57,250 --> 01:02:00,333
Por favor, Balram.
Debemos ver si está vivo.

887
01:02:00,416 --> 01:02:03,875
Por favor, llévalo al hospital. Por favor.

888
01:02:03,958 --> 01:02:06,083
¿Qué he hecho?

889
01:02:30,375 --> 01:02:31,375
¿Qué es eso?

890
01:02:32,625 --> 01:02:34,541
La ropa que llevan esos niños.

891
01:02:35,166 --> 01:02:38,375
¿Qué hacía en la calle a las 2:00?

892
01:02:38,458 --> 01:02:39,500
Exacto, señor.

893
01:02:40,166 --> 01:02:43,166
No es culpa nuestra.
Se nos cruzó, el muy estúpido.

894
01:02:43,833 --> 01:02:45,166
No lo llames estúpido.

895
01:02:46,375 --> 01:02:47,416
Lo siento, señor.

896
01:02:52,958 --> 01:02:54,208
Dios.

897
01:02:56,541 --> 01:02:59,250
- ¿Qué voy a hacer?
- Nada, señor.

898
01:02:59,333 --> 01:03:03,125
Ya sabe cómo es esa gente.
A veces tienen 10 o 20 niños.

899
01:03:03,208 --> 01:03:05,083
Ni siquiera recuerdan sus nombres.

900
01:03:05,166 --> 01:03:07,833
- Nadie lo echará de menos.
- Sí, pero…

901
01:03:09,583 --> 01:03:12,250
- ¿Y si alguien lo denuncia?
- ¿Quién, señor?

902
01:03:13,166 --> 01:03:14,500
La calle estaba vacía.

903
01:03:15,708 --> 01:03:17,958
Y los padres, si es que están en Delhi…

904
01:03:18,041 --> 01:03:21,916
La policía no deja entrar en comisaría
a ese tipo de gente.

905
01:03:22,000 --> 01:03:25,833
- No debí escucharla.
- Señor, no se estrese.

906
01:03:25,916 --> 01:03:28,750
No se preocupe. Estoy aquí.
Yo me encargaré.

907
01:03:29,541 --> 01:03:32,208
Vaya a dormir, señor.
Ha tenido un día duro.

908
01:03:51,541 --> 01:03:54,125
En mis labios tenía
la sonrisa de satisfacción

909
01:03:54,208 --> 01:03:57,625
que tiene un criado
que cumple con su deber hacia su amo

910
01:03:57,708 --> 01:04:00,000
hasta en los momentos más difíciles.

911
01:04:15,958 --> 01:04:17,375
Namasté, señor.

912
01:04:17,458 --> 01:04:20,041
Balram, adelante. Pasa.

913
01:04:20,125 --> 01:04:20,958
Namasté.

914
01:04:25,250 --> 01:04:27,083
- ¡Namasté, señor!
- Entra.

915
01:04:27,833 --> 01:04:29,625
- Toma asiento.
- Arriba.

916
01:04:29,708 --> 01:04:31,750
En el sofá. Ponte cómodo.

917
01:04:31,833 --> 01:04:33,916
- Ya eres de la familia.
- No.

918
01:04:37,500 --> 01:04:38,500
Ven, siéntate.

919
01:04:39,708 --> 01:04:41,541
- ¿Todo bien?
- Muy bien, señor.

920
01:04:42,958 --> 01:04:45,791
¿Le has contado a alguien
lo que pasó anoche?

921
01:04:45,875 --> 01:04:48,416
No, señor.
Lavé el coche y me fui a dormir.

922
01:04:48,500 --> 01:04:49,541
- Bien.
- Sí.

923
01:04:49,625 --> 01:04:52,208
Es importante
que no le digas nada a nadie.

924
01:04:52,291 --> 01:04:53,458
Sí, señor.

925
01:04:53,541 --> 01:04:56,500
- ¿Quieres paan?
- No, señor, lo he dejado.

926
01:04:56,583 --> 01:05:00,791
- ¡Vamos! Aún lo mascas, lo sé.
- No, de verdad. Dígaselo, señor Ashok.

927
01:05:00,875 --> 01:05:02,625
- Sé que mascas paan.
- Vamos.

928
01:05:02,708 --> 01:05:03,875
Ábrelo.

929
01:05:09,583 --> 01:05:11,166
- ¿Está bien?
- Muy bueno.

930
01:05:11,250 --> 01:05:12,666
Nos hemos ocupado del juez.

931
01:05:12,750 --> 01:05:16,041
Si tu hombre hace lo que debe,
no tendrás problema.

932
01:05:16,125 --> 01:05:17,916
Mi hombre hará lo que debe.

933
01:05:18,000 --> 01:05:19,250
- ¿Verdad, Balram?
- Sí.

934
01:05:19,916 --> 01:05:22,166
- ¿Sabes leer?
- Claro que sabe leer.

935
01:05:23,833 --> 01:05:25,541
- Léenoslo.
- Sí, señor.

936
01:05:26,375 --> 01:05:27,875
Se me ha caído paan.

937
01:05:30,625 --> 01:05:32,458
"A quien corresponda:

938
01:05:33,125 --> 01:05:37,541
Yo, Balram Halwai, hago la siguiente
declaración por voluntad propia.

939
01:05:38,250 --> 01:05:41,875
La noche del 3 de noviembre
del presente año, conducía el coche

940
01:05:43,041 --> 01:05:48,333
que atropelló a una persona,
personas u objetos no identificados".

941
01:05:51,083 --> 01:05:52,250
No lo entiendo.

942
01:05:52,333 --> 01:05:55,250
Te lo explicaremos luego. Sigue leyendo.

943
01:05:58,416 --> 01:06:02,958
"Que, presa del pánico, me negué a cumplir
mis obligaciones con la parte lesionada…

944
01:06:04,083 --> 01:06:05,625
y hui del lugar.

945
01:06:05,708 --> 01:06:10,333
Que iba solo en el coche
y soy el único responsable".

946
01:06:12,333 --> 01:06:14,166
Ya se lo hemos dicho a tu familia.

947
01:06:15,500 --> 01:06:17,875
Tu abuela… ¿Cómo se llama?

948
01:06:18,583 --> 01:06:19,583
¿Balram?

949
01:06:20,708 --> 01:06:21,750
¿Balram?

950
01:06:21,833 --> 01:06:23,291
¿Cómo se llama?

951
01:06:23,375 --> 01:06:25,166
- Kusum, señor.
- Kusum, sí.

952
01:06:25,250 --> 01:06:28,750
Fui a Laxmangarh y se lo expliqué todo.

953
01:06:28,833 --> 01:06:32,333
Conocí a tu hermano.
Toda tu familia estaba allí.

954
01:06:33,125 --> 01:06:35,375
Está muy orgullosa de que hagas esto,

955
01:06:35,458 --> 01:06:38,375
y ha accedido a corroborar tu confesión.

956
01:06:40,083 --> 01:06:42,416
¿Lo ves? Esta es su huella de pulgar.

957
01:06:44,833 --> 01:06:46,166
Firma encima.

958
01:06:46,250 --> 01:06:48,708
Si no sabe escribir,
que firme con el pulgar.

959
01:06:48,791 --> 01:06:51,166
Sabe escribir.
No lo tratéis como a un idiota.

960
01:06:51,250 --> 01:06:52,125
Cállate.

961
01:06:52,208 --> 01:06:55,333
- No deberíamos hacerlo. No está bien.
- Balram, firma.

962
01:06:55,416 --> 01:06:58,833
Entonces Pinky y tú id a la policía
y contadles lo que pasó.

963
01:06:58,916 --> 01:07:02,125
Si entiendes de leyes, encárgate tú.
Si no, ¡cállate!

964
01:07:14,791 --> 01:07:16,666
Balram, adelante.

965
01:07:20,875 --> 01:07:22,083
Balram, adelante.

966
01:07:22,708 --> 01:07:25,875
Adelante, firma, hermano. Aquí.

967
01:07:37,875 --> 01:07:40,041
¿No eres mi hermano menor?

968
01:07:40,125 --> 01:07:40,958
Sí, señor.

969
01:07:41,041 --> 01:07:42,750
Comemos y salimos juntos.

970
01:07:42,833 --> 01:07:45,791
Papá y yo estamos aquí.
El hermano Ashok está ahí.

971
01:07:46,750 --> 01:07:49,541
- No tienes de qué preocuparte.
- No, señor.

972
01:07:55,250 --> 01:07:56,250
Venga.

973
01:07:56,333 --> 01:07:58,458
Espera fuera. Te llamaremos.

974
01:08:01,291 --> 01:08:04,333
- ¿De acuerdo? Venga.
- Venga.

975
01:08:05,250 --> 01:08:06,291
Muy bien, señor.

976
01:08:11,416 --> 01:08:12,666
No hace falta.

977
01:10:04,333 --> 01:10:08,000
Volver a pensar en eso me pone tan rabioso

978
01:10:08,083 --> 01:10:11,916
que iría a rajarle el gaznate
a algún rico ahora mismo.

979
01:10:18,416 --> 01:10:20,875
Ni siquiera me planteé otra opción.

980
01:10:22,625 --> 01:10:27,375
Ni siquiera pensé en decirle
la verdad al juez ni en escapar.

981
01:10:30,166 --> 01:10:31,708
Dame whisky Moonlight.

982
01:10:32,583 --> 01:10:34,541
Estaba atrapado en el gallinero,

983
01:10:34,625 --> 01:10:37,833
y no crea que existe
ningún concurso donde ganar

984
01:10:37,916 --> 01:10:39,750
un millón de rupias para salir.

985
01:10:46,416 --> 01:10:48,458
La mayor democracia del mundo.

986
01:10:56,583 --> 01:10:59,541
Para cientos de millones
de personas como yo,

987
01:10:59,625 --> 01:11:01,833
solo hay una forma de liberarse:

988
01:11:02,583 --> 01:11:05,458
aceptar lo que haría
la familia de este hombre.

989
01:11:06,375 --> 01:11:08,833
No solo a mí, sino a mi familia.

990
01:11:13,958 --> 01:11:16,583
Para eso hace falta
alguien fuera de lo normal,

991
01:11:16,666 --> 01:11:19,000
un monstruo de la naturaleza.

992
01:11:20,541 --> 01:11:23,541
De hecho, haría falta un tigre blanco.

993
01:11:33,750 --> 01:11:34,791
¡Aquí estás!

994
01:11:35,458 --> 01:11:38,500
Tu jefe te ha estado buscando
como un loco.

995
01:11:38,583 --> 01:11:40,666
Hasta bajó aquí anoche.

996
01:11:42,583 --> 01:11:43,583
¿Estás enfermo?

997
01:11:44,416 --> 01:11:45,416
¿Tifus?

998
01:11:46,125 --> 01:11:48,166
¿Dengue? ¿Malaria?

999
01:11:50,416 --> 01:11:53,416
Parece que tienes problemas graves.

1000
01:12:03,833 --> 01:12:05,250
Eh, capullo.

1001
01:12:05,333 --> 01:12:07,750
¿Cuántas veces tengo que llamarte?

1002
01:12:07,833 --> 01:12:11,041
¿Qué miras?
Coge la botella de aceite, inútil.

1003
01:12:24,583 --> 01:12:26,041
El partido está amañado.

1004
01:12:26,125 --> 01:12:28,541
Los jugadores están cagados.

1005
01:12:34,500 --> 01:12:35,500
¿Has vuelto?

1006
01:12:36,083 --> 01:12:37,375
Ven, siéntate.

1007
01:12:37,458 --> 01:12:39,583
¿Quién va ganando?

1008
01:12:39,666 --> 01:12:40,708
Míralo tú mismo.

1009
01:12:40,791 --> 01:12:42,791
- Vamos perdiendo.
- Balram.

1010
01:12:43,458 --> 01:12:44,458
Sí.

1011
01:12:45,333 --> 01:12:46,333
Balram.

1012
01:12:47,208 --> 01:12:48,458
¿Te lo han dicho?

1013
01:12:50,500 --> 01:12:52,208
¿No se lo habéis dicho?

1014
01:12:55,333 --> 01:12:56,416
Yo lo haré.

1015
01:12:58,041 --> 01:12:58,875
Balram.

1016
01:13:03,541 --> 01:13:05,750
Tienen un contacto en la policía.

1017
01:13:08,166 --> 01:13:13,750
No hay testigos de lo que hice,
así que ya no te necesitan.

1018
01:13:25,708 --> 01:13:28,708
Ya está. Basta de drama.
¡Masajéame los pies!

1019
01:13:29,458 --> 01:13:30,750
¿Por qué le das una patada?

1020
01:13:30,833 --> 01:13:32,291
¡Es un puto vago!

1021
01:13:32,375 --> 01:13:34,083
¿Por qué le pegas así?

1022
01:13:34,166 --> 01:13:37,083
- Pinky, cálmate.
- ¿Cómo hace eso? Como si…

1023
01:13:37,166 --> 01:13:39,625
No me digas que me calme. No te importa.

1024
01:13:39,708 --> 01:13:42,125
- ¿Te gusta?
- Pinky, ¡suéltalo!

1025
01:13:42,208 --> 01:13:44,583
¿Nadie más importa? ¿Con lo que hace?

1026
01:13:44,666 --> 01:13:46,875
- ¡Tú! Aléjate de mí.
- Todo está bien.

1027
01:13:46,958 --> 01:13:48,125
¿Esto está bien?

1028
01:13:48,208 --> 01:13:49,500
¿Y esta mierda?

1029
01:13:50,333 --> 01:13:51,375
Se acabó.

1030
01:13:52,750 --> 01:13:54,166
Estoy harta.

1031
01:13:54,250 --> 01:13:57,041
Busca a la familia de la víctima
para compensárselo.

1032
01:13:57,125 --> 01:13:59,250
- ¿Qué somos, asesinos?
- No lo hará.

1033
01:13:59,333 --> 01:14:01,125
Tío, cállate.

1034
01:14:01,208 --> 01:14:03,666
Se ha vuelto loca. ¡Contrólala!

1035
01:14:17,125 --> 01:14:20,500
Tengo tu confesión y siempre la tendré.

1036
01:15:28,250 --> 01:15:29,291
Hola, hermano.

1037
01:15:29,375 --> 01:15:32,875
- ¿Me das algo de comer?
- Circula.

1038
01:15:32,958 --> 01:15:36,291
- Llevo días sin comer.
- No tengo nada, circula.

1039
01:15:36,375 --> 01:15:38,958
Tendrás una rupia. Por favor, dámela.

1040
01:15:39,041 --> 01:15:40,666
- Circula.
- ¿Y adónde voy?

1041
01:15:40,750 --> 01:15:43,291
¡Te he dicho que circules!
¿No lo entiendes?

1042
01:15:43,375 --> 01:15:46,750
¿Quieres esto?
¿Me quito la ropa y te la doy?

1043
01:15:46,833 --> 01:15:48,083
¿Quieres que me desnude?

1044
01:15:48,166 --> 01:15:51,125
- Algo de comer…
- ¡Esta mujer me está volviendo loco!

1045
01:15:51,208 --> 01:15:53,125
Dame algo de comer…

1046
01:15:53,208 --> 01:15:56,208
He ganado 36 rupias en seis meses.
¿Te las doy?

1047
01:15:56,291 --> 01:15:57,791
¿Y qué como yo?

1048
01:15:57,875 --> 01:16:00,083
Dame algo de comida, hijo.

1049
01:16:00,166 --> 01:16:04,791
¡Esta mujer se ha vuelto loca!
Sacadla de aquí. Ha perdido la cabeza.

1050
01:16:05,916 --> 01:16:07,750
Arrestadla. Sois policías.

1051
01:16:22,666 --> 01:16:23,666
Balram.

1052
01:16:28,291 --> 01:16:29,666
Necesito que me lleves.

1053
01:16:52,791 --> 01:16:57,750
Te pasas años buscando la llave,
y la puerta estaba abierta.

1054
01:17:00,333 --> 01:17:02,041
¿Ha dicho algo, señora?

1055
01:18:00,250 --> 01:18:01,250
¿Un vuelo?

1056
01:18:02,083 --> 01:18:05,333
- ¿Qué vuelo? ¿Cómo?
- No sé qué vuelo, señor.

1057
01:18:06,416 --> 01:18:08,000
- ¿Y no me despiertas?
- Yo…

1058
01:18:08,083 --> 01:18:10,583
- ¿No me lo dices?
- Hice lo que ella me pidió.

1059
01:18:11,416 --> 01:18:13,708
¿Por qué la llevas a mis espaldas?

1060
01:18:13,791 --> 01:18:16,083
- ¿Por qué?
- No puede culparme.

1061
01:18:16,166 --> 01:18:18,458
¿Y a quién si no? ¡Eres mi conductor!

1062
01:18:18,541 --> 01:18:21,083
No había visto
que una mujer dejara al marido.

1063
01:18:22,208 --> 01:18:24,833
- No me ha dejado.
- Señor, no me pegue.

1064
01:18:24,916 --> 01:18:26,583
- No me ha dejado.
- No me pegue.

1065
01:18:26,666 --> 01:18:28,708
Nunca me dejaría, asqueroso.

1066
01:18:28,791 --> 01:18:30,000
- La cami…
- ¿Dónde…?

1067
01:18:30,083 --> 01:18:31,458
- Suélteme la…
- ¿Dónde…?

1068
01:18:31,541 --> 01:18:32,791
¡Suélteme la camisa!

1069
01:18:51,291 --> 01:18:53,000
Ojalá hubieras ido a la cárcel.

1070
01:19:07,000 --> 01:19:09,750
Esperé dos días a que mi amo me llamara.

1071
01:19:17,750 --> 01:19:20,375
¿Había vuelto a EE. UU. sin decírmelo?

1072
01:19:38,958 --> 01:19:40,041
¿Está bien, señor?

1073
01:19:41,500 --> 01:19:43,750
¿Por qué no me has dejado tú también?

1074
01:19:49,583 --> 01:19:52,500
Señor, no es bueno que no coma.

1075
01:19:53,833 --> 01:19:54,750
Señor, ¿podría…?

1076
01:19:54,833 --> 01:19:57,125
Todo fue culpa suya.

1077
01:19:58,875 --> 01:20:00,291
Maldita puta.

1078
01:20:01,291 --> 01:20:03,000
¿Le pido pizza, señor?

1079
01:20:18,833 --> 01:20:20,041
¿Se siente mejor?

1080
01:20:22,291 --> 01:20:24,000
Debe creer en Dios.

1081
01:20:25,666 --> 01:20:29,583
Mi abuela dice que, si crees en Dios,
te pasan cosas buenas.

1082
01:20:32,833 --> 01:20:34,708
¿Por qué eres tan bueno conmigo?

1083
01:20:37,291 --> 01:20:38,458
Es mi deber, señor.

1084
01:20:45,125 --> 01:20:47,250
Señor, le he preparado nimbu pani.

1085
01:20:47,958 --> 01:20:49,958
Tómeselo y se sentirá como nuevo.

1086
01:20:55,916 --> 01:20:56,916
¿Señor Ashok?

1087
01:20:59,583 --> 01:21:00,458
¿Señor Ashok?

1088
01:21:03,541 --> 01:21:04,583
¿Señor Ashok?

1089
01:21:18,583 --> 01:21:21,583
¿Odiamos a nuestros amos
tras una fachada de amor

1090
01:21:22,375 --> 01:21:25,291
o los queremos tras una fachada de odio?

1091
01:21:47,291 --> 01:21:48,333
¿Dónde está Pinky?

1092
01:21:50,208 --> 01:21:51,583
Tiene que dormir.

1093
01:21:53,500 --> 01:21:55,166
No te vayas, Balram, ¿vale?

1094
01:21:56,166 --> 01:21:57,375
Aquí estoy, señor.

1095
01:22:32,125 --> 01:22:34,333
"¿Por qué eres tan bueno conmigo?".

1096
01:23:02,916 --> 01:23:08,166
Ahora que la señora Pinky no estaba,
mi deber era ser como una esposa para él.

1097
01:23:08,250 --> 01:23:11,375
No le permití beber y lo animé.

1098
01:23:13,291 --> 01:23:16,041
Cuando pruebe esta comida,
nunca la olvidará.

1099
01:23:20,333 --> 01:23:21,500
Está estupenda.

1100
01:23:24,833 --> 01:23:27,000
Desde ahora, solo comeré tu comida.

1101
01:23:27,833 --> 01:23:30,041
Yo solo quiero comer de la suya.

1102
01:23:30,125 --> 01:23:32,166
Conoces la India auténtica mejor que yo.

1103
01:23:32,250 --> 01:23:33,333
Mi madre…

1104
01:23:34,250 --> 01:23:37,833
fue quien me animó
a estudiar en Estados Unidos.

1105
01:23:40,083 --> 01:23:41,458
Pinky la quería mucho.

1106
01:23:50,125 --> 01:23:53,041
La señora Pinky me dijo
que usted es un gran hombre

1107
01:23:53,125 --> 01:23:55,458
que hará grandes cosas en la India.

1108
01:23:56,625 --> 01:23:59,541
- ¿Cuándo dijo eso?
- La mañana que se fue.

1109
01:24:00,125 --> 01:24:03,083
Fue llorando hasta el aeropuerto, señor.

1110
01:24:04,125 --> 01:24:08,041
Me dijo que usted no dejará
que el señor Mukesh le diga qué hacer.

1111
01:24:08,791 --> 01:24:10,583
Y que cree en usted.

1112
01:24:28,541 --> 01:24:30,291
Volverá con usted, señor.

1113
01:24:31,500 --> 01:24:32,333
Sí.

1114
01:24:33,166 --> 01:24:35,708
Volverá. Lo presiento.

1115
01:24:36,291 --> 01:24:37,666
Yo también, señor.

1116
01:25:10,125 --> 01:25:11,291
¿Cómo estás?

1117
01:25:12,666 --> 01:25:13,708
Ve a por el coche.

1118
01:25:14,500 --> 01:25:15,541
Trae el coche.

1119
01:25:19,791 --> 01:25:20,791
¿El divorcio?

1120
01:25:21,958 --> 01:25:23,000
¿Eso dijo?

1121
01:25:23,708 --> 01:25:26,625
- Tranquilo. Yo me encargo.
- Te alegra que se haya ido.

1122
01:25:26,708 --> 01:25:29,541
No es cierto.
Quiero tu felicidad, hermano.

1123
01:25:29,625 --> 01:25:32,791
- Me voy para hablar con ella.
- Espera. Ashok.

1124
01:25:32,875 --> 01:25:36,375
- No, tengo que hablar con ella.
- No puedes llamarla así.

1125
01:25:37,041 --> 01:25:39,541
Deja de suplicar así. Lo lamentarás.

1126
01:25:41,458 --> 01:25:44,791
Lo único que lamento
es dejarla conducir aquella noche.

1127
01:25:44,875 --> 01:25:47,666
- No es culpa tuya. Lo sabes.
- Es culpa mía.

1128
01:25:47,750 --> 01:25:50,583
Me quedaré contigo
todo el tiempo que quieras.

1129
01:25:50,666 --> 01:25:53,541
Pediré la pizza que te gusta,
la de macarrones.

1130
01:25:55,166 --> 01:25:56,958
Lo siento, hermano. Sin ti, yo…

1131
01:25:59,333 --> 01:26:01,458
Mire lo que le he traído, señor.

1132
01:26:02,041 --> 01:26:03,208
Ocra calentita.

1133
01:26:03,291 --> 01:26:07,083
- Ahora no quiero comida.
- Como la de la otra noche.

1134
01:26:07,166 --> 01:26:09,125
Bien crujiente, mire.

1135
01:26:09,208 --> 01:26:10,416
Me importa una mierda.

1136
01:26:11,250 --> 01:26:13,166
No diga eso, tome un poco.

1137
01:26:13,250 --> 01:26:14,500
¡No tengo hambre!

1138
01:26:16,458 --> 01:26:18,458
Piérdete, por favor.

1139
01:26:18,541 --> 01:26:20,958
No le apetece.
¿Por qué no lo dejas en paz?

1140
01:26:21,041 --> 01:26:22,458
¡Llévatelo, cabrón!

1141
01:26:22,541 --> 01:26:24,750
Déjame en paz un rato, ¿quieres?

1142
01:26:24,833 --> 01:26:28,208
Hasta que Ashok te llame,
¡no revolotees como una mosca!

1143
01:26:28,291 --> 01:26:29,291
Sí, señor.

1144
01:26:44,541 --> 01:26:48,041
El deseo de ser criado
me había sido inculcado,

1145
01:26:48,125 --> 01:26:51,458
inoculado en la sangre,
metido en la cabeza.

1146
01:26:53,500 --> 01:26:56,708
Eran 9300 rupias, una suma extraña,

1147
01:26:56,791 --> 01:26:59,958
casi tres meses de mi salario.

1148
01:27:01,916 --> 01:27:05,000
¿Y si empezó con 10 000 y luego quitó 700?

1149
01:27:05,083 --> 01:27:06,208
No.

1150
01:27:06,291 --> 01:27:08,291
Así no piensan los ricos.

1151
01:27:09,125 --> 01:27:11,500
¿No has aprendido nada, idiota?

1152
01:27:11,583 --> 01:27:15,333
Si creía que te debía 10 000,
seguro que eran diez veces más.

1153
01:27:15,416 --> 01:27:18,833
Diez veces más. ¡No! Cien veces más.

1154
01:27:22,250 --> 01:27:26,666
Me hicieron firmar una confesión
y no pedí nada a cambio.

1155
01:27:27,916 --> 01:27:30,625
¿Por qué no lo pedí?
Ni siquiera se me ocurrió.

1156
01:27:31,833 --> 01:27:33,458
Ni se me ocurrió.

1157
01:27:38,375 --> 01:27:42,000
¿No has pensado
qué te pasará en el futuro?

1158
01:27:42,958 --> 01:27:43,791
Los ojos.

1159
01:27:44,291 --> 01:27:47,083
Mientras tengas ojos, trabajarás.

1160
01:27:47,166 --> 01:27:50,541
Cuando cumplas 50 o 55,
te darán la patada.

1161
01:27:51,291 --> 01:27:52,291
¿Y luego?

1162
01:27:52,375 --> 01:27:55,666
Si has ahorrado algo,
te puedes comprar una chabola.

1163
01:27:55,750 --> 01:27:59,708
Pero si eres listo como yo
y ganas dinero extra, quizá algo más.

1164
01:28:00,416 --> 01:28:02,208
Eso en el mejor de los casos.

1165
01:28:02,291 --> 01:28:05,166
Imagina que tu jefe te despide sin motivo.

1166
01:28:05,250 --> 01:28:07,125
O que tienes un accidente.

1167
01:28:07,791 --> 01:28:09,208
Estarás muerto.

1168
01:28:09,291 --> 01:28:10,583
O en la calle.

1169
01:28:17,291 --> 01:28:18,500
Oye, ratón de campo…

1170
01:28:20,541 --> 01:28:21,791
¿Va todo bien?

1171
01:28:21,875 --> 01:28:22,958
De primera.

1172
01:28:24,708 --> 01:28:28,500
Odio decirte esto,
pero los conductores hablan de ti.

1173
01:28:28,583 --> 01:28:31,541
Dicen que te sientas solo
en el coche de tu jefe…

1174
01:28:32,125 --> 01:28:34,000
y que musitas cosas.

1175
01:28:36,125 --> 01:28:37,125
¿Es verdad?

1176
01:28:45,375 --> 01:28:47,250
No le dejaría decirme…

1177
01:28:48,875 --> 01:28:51,250
que mi destino era un barrio de chabolas.

1178
01:28:57,208 --> 01:29:01,833
Durante las siguientes semanas, aprendí
cómo engañan los conductores a sus amos.

1179
01:29:10,958 --> 01:29:13,916
Número uno, dale a tu amo facturas falsas

1180
01:29:14,000 --> 01:29:16,083
de reparaciones innecesarias.

1181
01:29:18,375 --> 01:29:19,375
Gracias, señor.

1182
01:29:24,208 --> 01:29:27,583
Dos, véndele la gasolina de tu amo
a otros conductores.

1183
01:29:32,750 --> 01:29:34,166
Cuando ganes seguridad,

1184
01:29:34,250 --> 01:29:37,791
cobra por llevar gente.

1185
01:29:38,375 --> 01:29:39,875
Delhi tiene muchas zonas así.

1186
01:29:40,541 --> 01:29:42,708
Con el tiempo, te las aprendes.

1187
01:29:44,833 --> 01:29:47,708
Cuando vi lo que había ganado,
no sentí culpa.

1188
01:29:48,875 --> 01:29:50,375
Sentí rabia.

1189
01:29:52,291 --> 01:29:54,375
Solo hay dos castas en la India.

1190
01:29:55,166 --> 01:29:57,166
Por fin me crecía la panza.

1191
01:29:57,250 --> 01:29:59,750
Señor Ashok, me follaré a su madre.

1192
01:30:01,041 --> 01:30:04,500
Intento conducir.
No puedo prestar atención a esto. Cójalo.

1193
01:30:05,583 --> 01:30:06,625
¡Cójalo!

1194
01:30:06,708 --> 01:30:09,875
¡Es un eunuco, cabrón! ¡Un eunuco!

1195
01:30:16,291 --> 01:30:18,083
Sé qué estabas haciendo.

1196
01:30:18,166 --> 01:30:20,166
Por favor, no se enfade conmigo.

1197
01:30:20,250 --> 01:30:23,041
Estabas en el templo rezando por mi salud.

1198
01:30:23,708 --> 01:30:24,708
Sí, señor.

1199
01:30:25,916 --> 01:30:28,291
Estaba muy preocupado por usted.

1200
01:30:29,583 --> 01:30:31,916
Ofrecí 101 rupias en su nombre.

1201
01:30:32,000 --> 01:30:33,541
Ven. Siéntate conmigo.

1202
01:30:34,291 --> 01:30:35,291
Ven.

1203
01:30:37,416 --> 01:30:38,458
Ven aquí.

1204
01:30:40,541 --> 01:30:42,500
¿De verdad vives aquí?

1205
01:30:43,583 --> 01:30:46,833
Es muy húmedo, y el olor…

1206
01:30:47,541 --> 01:30:49,833
Para mí es como el Taj Mahal.

1207
01:30:49,916 --> 01:30:51,375
- El Taj Mahal…
- Sí.

1208
01:30:51,458 --> 01:30:55,083
El Taj Mahal es una tumba, Balram.
No vive nadie allí.

1209
01:30:56,208 --> 01:30:57,208
Vale, señor.

1210
01:30:58,333 --> 01:31:01,000
Nunca he hecho lo que quería en la vida.

1211
01:31:02,125 --> 01:31:05,125
- ¿Qué quería hacer, señor?
- Música.

1212
01:31:06,625 --> 01:31:08,166
O al menos producirla.

1213
01:31:09,333 --> 01:31:13,833
Viví muchos años en Estados Unidos
intentando parecerme a ellos.

1214
01:31:14,583 --> 01:31:18,916
- Al final, soy indio de corazón.
- Por supuesto, señor.

1215
01:31:19,000 --> 01:31:20,916
Pero somos indios.

1216
01:31:22,541 --> 01:31:25,625
Quiero ir a Bangalore
y cambiar el futuro de mi país.

1217
01:31:25,708 --> 01:31:26,958
Eso quiero hacer.

1218
01:31:27,041 --> 01:31:29,916
Señor, puede hacer lo que quiera.

1219
01:31:31,625 --> 01:31:34,291
- Es un hombre de gran valía.
- ¿De gran valía?

1220
01:31:58,791 --> 01:32:00,791
¡Increíble, señor!

1221
01:32:01,666 --> 01:32:03,708
Muy bien, señor. Ha sido genial.

1222
01:32:03,791 --> 01:32:05,291
Gracias, Balram.

1223
01:32:05,375 --> 01:32:07,791
No sabía que cantara así.

1224
01:32:07,875 --> 01:32:10,208
- Lo intento.
- No, señor. En serio.

1225
01:32:10,291 --> 01:32:12,708
Yo también hago mis pinitos.

1226
01:32:12,791 --> 01:32:14,125
- ¿En serio?
- Sí.

1227
01:32:14,708 --> 01:32:17,291
Vamos, canta para mí. Sí.

1228
01:32:18,166 --> 01:32:20,166
Muy bien, señor. Cantaré un poco.

1229
01:32:21,000 --> 01:32:22,333
Mi abuela me enseñó.

1230
01:32:24,791 --> 01:32:25,916
Adelante.

1231
01:32:27,708 --> 01:32:33,541
Oh, Murari, ¿qué puede decirse de ti?

1232
01:32:34,125 --> 01:32:35,833
Decirse de ti…

1233
01:32:36,583 --> 01:32:42,208
Oh, Murari, ¿qué puede decirse de ti?

1234
01:32:42,291 --> 01:32:44,208
Decirse de ti…

1235
01:32:44,291 --> 01:32:49,625
En este mundo tuyo no quiero vivir.

1236
01:32:49,708 --> 01:32:51,625
Vivir…

1237
01:32:51,708 --> 01:32:55,708
En este mundo tuyo no quiero…

1238
01:32:55,791 --> 01:32:58,250
Vivir…

1239
01:32:58,958 --> 01:33:01,333
Joder, deberíamos formar un grupo.

1240
01:33:01,416 --> 01:33:03,833
Sí, ¿tú y yo? Arrasaríamos.

1241
01:33:03,916 --> 01:33:05,708
Sí, señor, completamente.

1242
01:33:06,708 --> 01:33:09,750
Ojalá mi vida fuera
tan simple como la tuya.

1243
01:33:10,708 --> 01:33:12,500
Mi dulce Balramji.

1244
01:33:15,666 --> 01:33:17,125
Qué dulce eres.

1245
01:33:28,416 --> 01:33:30,958
Veo que ha llegado a mi gloriosa capital.

1246
01:33:31,958 --> 01:33:34,750
Quizá podamos tomar algo
cuando visite Bangalore.

1247
01:33:34,833 --> 01:33:38,416
Yo no podría permitirme
ni un Johnnie Walker Black

1248
01:33:38,500 --> 01:33:40,875
con el dinero que le birlé a mi exjefe,

1249
01:33:40,958 --> 01:33:44,833
ni alojarme en este hotel de lujo
con el que me dio la señora Pinky.

1250
01:33:46,875 --> 01:33:51,291
Los hombres nacidos en la luz,
como mi amo, pueden elegir ser buenos.

1251
01:33:52,708 --> 01:33:57,583
Los nacidos en el gallinero, como yo,
no tenemos esa opción.

1252
01:33:58,416 --> 01:34:00,291
El partido de la oposición,

1253
01:34:00,375 --> 01:34:03,291
la Gran Socialista,
espera obtener el apoyo rural.

1254
01:34:03,375 --> 01:34:04,708
Su partido es un desastre.

1255
01:34:04,791 --> 01:34:06,666
El Gobierno ganará esta vez.

1256
01:34:06,750 --> 01:34:09,166
Debemos seguir pagándoles
hasta las elecciones.

1257
01:34:09,250 --> 01:34:10,583
No. No puedo hacerlo.

1258
01:34:10,666 --> 01:34:13,291
Las cosas cambiarán
y harás lo que quieras.

1259
01:34:13,375 --> 01:34:15,625
- Se está complicando.
- ¿Qué coño haces?

1260
01:34:15,708 --> 01:34:18,250
¿Quién te ha ordenado eso? Es increíble.

1261
01:34:18,333 --> 01:34:19,708
¿Por qué le das dinero?

1262
01:34:19,791 --> 01:34:21,250
¡Apaga la radio, capullo!

1263
01:34:21,333 --> 01:34:23,750
Este cabrón cree que hace caridad.

1264
01:34:23,833 --> 01:34:26,583
- ¿Por qué lo ha hecho?
- ¿Es dinero de tu padre?

1265
01:34:26,666 --> 01:34:30,875
- ¿Quién te crees que eres?
- Perdón. No volverá a pasar.

1266
01:34:35,583 --> 01:34:39,958
Ojo con lo que diga delante del conductor.
Hemos aprendido a leer los labios.

1267
01:34:40,041 --> 01:34:42,708
Estaba seguro
de que el Mangosta decía mi nombre,

1268
01:34:42,791 --> 01:34:45,291
y luego algo que ningún criado quiere oír:

1269
01:34:45,916 --> 01:34:47,208
"sustituto".

1270
01:34:54,208 --> 01:34:55,958
- A la Casa del Parlamento.
- Sí.

1271
01:34:58,416 --> 01:34:59,416
El móvil.

1272
01:35:00,583 --> 01:35:02,041
Déjala en el coche.

1273
01:35:25,125 --> 01:35:27,833
Era al menos el salario de dos años,
quizá tres.

1274
01:35:28,916 --> 01:35:30,208
Yo merecía más.

1275
01:35:51,041 --> 01:35:54,541
Durante los días siguientes,
intenté no mirar la bolsa roja.

1276
01:36:00,583 --> 01:36:03,541
La ciudad sabía
que algo me quemaba por dentro,

1277
01:36:03,625 --> 01:36:05,166
y ella también ardía.

1278
01:36:20,916 --> 01:36:21,750
¿Papá?

1279
01:36:23,958 --> 01:36:27,375
Aunque lo robaras… no sería un robo.

1280
01:36:27,458 --> 01:36:31,375
El señor Ashok soborna a políticos
para no pagar impuestos.

1281
01:36:31,458 --> 01:36:33,041
¿A quién le roba él?

1282
01:36:33,125 --> 01:36:35,166
A la gente corriente del país.

1283
01:36:36,750 --> 01:36:37,666
A mí.

1284
01:36:39,000 --> 01:36:40,000
Y a ti.

1285
01:36:43,541 --> 01:36:44,625
Vamos.

1286
01:36:45,666 --> 01:36:47,541
¿Balram? Vamos.

1287
01:36:53,583 --> 01:36:55,000
Tardaré un par de horas.

1288
01:37:20,625 --> 01:37:21,875
12265 JAMMU
22401 UDHAMPUR

1289
01:37:23,583 --> 01:37:27,375
¿Cuál sería mi destino
si viniera con la bolsa roja?

1290
01:37:34,541 --> 01:37:36,875
Las palomas. El perro. La estación.

1291
01:37:36,958 --> 01:37:38,250
Lo intuían.

1292
01:37:38,333 --> 01:37:41,625
Un gallo intentaba escapar del gallinero.

1293
01:37:44,041 --> 01:37:46,750
¿Qué le haría el señor Ashok a mi familia?

1294
01:38:43,083 --> 01:38:44,625
- ¿Señor?
- ¿Sí?

1295
01:38:49,583 --> 01:38:51,125
Señor, hay algo…

1296
01:38:53,541 --> 01:38:56,291
Hay algo que quiero decirle, señor.

1297
01:38:56,375 --> 01:38:57,500
Sí. Adelante.

1298
01:39:00,541 --> 01:39:04,000
Señor, quiero partirle el cráneo
y robarle el dinero.

1299
01:39:05,750 --> 01:39:07,291
Sé lo que piensas.

1300
01:39:08,958 --> 01:39:10,458
Echas de menos tu casa, ¿no?

1301
01:39:11,500 --> 01:39:12,500
Sí, señor.

1302
01:39:13,416 --> 01:39:14,625
Ve de visita.

1303
01:39:16,208 --> 01:39:17,083
Y…

1304
01:39:20,958 --> 01:39:23,541
No te preocupes por los gastos. Toma.

1305
01:39:25,416 --> 01:39:27,625
- ¿Sí? Buenas noches.
- Sí, señor.

1306
01:39:35,958 --> 01:39:39,541
Solo me dio suficiente
para el billete de ida.

1307
01:40:43,958 --> 01:40:45,375
Contra todo pronóstico…

1308
01:40:45,458 --> 01:40:46,375
VIVA LA GRAN SOCIALISTA

1309
01:40:46,458 --> 01:40:48,250
…y con el apoyo de los pobres,

1310
01:40:48,333 --> 01:40:51,125
la Gran Socialista
ha logrado la mayoría de votos

1311
01:40:51,208 --> 01:40:53,083
diciendo: "No tenemos agua corriente,

1312
01:40:53,166 --> 01:40:55,750
¿y qué nos dieron
los políticos ricos de Delhi?

1313
01:40:55,833 --> 01:40:56,666
Móviles".

1314
01:40:56,750 --> 01:40:59,250
¿Puede un pobre beberse un teléfono?

1315
01:40:59,333 --> 01:41:00,583
Nos hemos equivocado.

1316
01:41:00,666 --> 01:41:02,375
¡Apaga eso, gilipollas!

1317
01:41:03,000 --> 01:41:05,208
No te oigo. Repítelo.

1318
01:41:05,291 --> 01:41:07,541
Vale. ¡Muévete! ¡Aparta!

1319
01:41:10,000 --> 01:41:13,000
Sí. Todos los pueblerinos idiotas
la han votado.

1320
01:41:13,791 --> 01:41:16,000
¿Qué coño hacemos ahora?

1321
01:41:16,083 --> 01:41:18,416
¡Arranca, cabrón! ¿Por qué vas por aquí?

1322
01:41:22,041 --> 01:41:24,750
¡Viva el socialismo!

1323
01:41:41,083 --> 01:41:45,625
Mi padre le da la enhorabuena.
Nos alegramos mucho de su triunfo.

1324
01:41:45,708 --> 01:41:47,291
Qué amable.

1325
01:41:48,500 --> 01:41:52,083
Nos gustaría mostrarle
nuestro afecto donándole

1326
01:41:52,166 --> 01:41:54,666
un millón de rupias a su partido.

1327
01:41:54,750 --> 01:41:57,583
¿Es lo que le pagasteis
a la oposición, capullo?

1328
01:41:58,833 --> 01:42:02,416
Queremos cuatro millones.
El lunes por la noche en el Sheraton.

1329
01:42:02,500 --> 01:42:03,541
¿Entendido?

1330
01:42:36,791 --> 01:42:40,666
Cogí un autobús en el pueblo
y luego un tren.

1331
01:42:42,041 --> 01:42:44,583
Y he llegado aquí preguntando por ti.

1332
01:42:45,333 --> 01:42:51,250
La abuela dijo que cuidarías de mí
y me ayudarías a ser conductor.

1333
01:42:55,208 --> 01:42:56,666
- ¿Quién eres?
- Dharam.

1334
01:42:57,416 --> 01:42:59,041
El cuarto hijo de la tía Lattu.

1335
01:43:00,791 --> 01:43:02,500
- ¿Qué tienes ahí?
- Una carta.

1336
01:43:02,583 --> 01:43:05,208
¿Una carta? Enséñamela.

1337
01:43:14,875 --> 01:43:20,708
Querido nieto:
Hace siete meses y dos días

1338
01:43:20,791 --> 01:43:22,791
que no nos envías dinero.

1339
01:43:22,875 --> 01:43:25,791
La ciudad ha corrompido tu alma.

1340
01:43:26,333 --> 01:43:31,000
La vida se ha vuelto dura aquí.
El dios Indra está descontento.

1341
01:43:31,625 --> 01:43:34,250
Debes volver a mandar dinero.

1342
01:43:36,166 --> 01:43:40,166
He arreglado lo de tu boda.

1343
01:43:40,250 --> 01:43:46,541
Si no vienes aquí,
te enviaremos a la chica en autobús.

1344
01:43:46,625 --> 01:43:48,750
Si te niegas,

1345
01:43:48,833 --> 01:43:52,833
le escribiremos a tu amo
contándoselo todo.

1346
01:43:57,333 --> 01:43:59,458
¿De verdad va a casarme?

1347
01:44:00,125 --> 01:44:01,041
Sí, tío.

1348
01:44:02,375 --> 01:44:04,791
Date la vuelta. Voy a pegarte otra vez.

1349
01:44:06,458 --> 01:44:07,541
¡Date la vuelta!

1350
01:44:33,583 --> 01:44:37,041
Al día siguiente,
el señor Ashok hizo algo nuevo.

1351
01:44:37,125 --> 01:44:37,958
¿Quién es este?

1352
01:44:38,041 --> 01:44:39,625
Me dio el día libre.

1353
01:44:39,708 --> 01:44:40,625
¿Tu sobrino?

1354
01:44:40,708 --> 01:44:42,208
Sí, señor. De mi familia.

1355
01:44:44,041 --> 01:44:47,916
Pero yo ya sabía
que los ricos nunca dan nada gratis.

1356
01:44:53,541 --> 01:44:55,208
Me había buscado un sustituto.

1357
01:45:16,250 --> 01:45:20,500
Entonces vi a la criatura
que nace solo una vez en cada generación:

1358
01:45:22,458 --> 01:45:23,833
el tigre blanco.

1359
01:46:09,708 --> 01:46:13,250
Iqbal, el gran poeta musulmán,
tenía razón al escribir:

1360
01:46:14,000 --> 01:46:17,250
"En cuanto reconoces
lo que es bonito en el mundo,

1361
01:46:18,041 --> 01:46:19,458
dejas de ser un esclavo".

1362
01:47:32,958 --> 01:47:36,291
Esperaba que al día siguiente,
cuando yo no volviera,

1363
01:47:37,000 --> 01:47:38,291
supiera huir.

1364
01:48:13,041 --> 01:48:14,166
¿Al Sheraton?

1365
01:48:15,333 --> 01:48:17,208
Sí, al Sheraton.

1366
01:48:26,750 --> 01:48:27,750
Pinky ha llamado.

1367
01:48:28,333 --> 01:48:31,500
Quería saber si voy a volver a Nueva York.

1368
01:48:32,458 --> 01:48:33,875
¿Se irá, señor?

1369
01:48:34,375 --> 01:48:38,166
¿Y fingir ser quien no soy?
Este es mi país, después de todo.

1370
01:48:44,750 --> 01:48:48,500
Hay una historia sobre un astuto brahmán
que intentó engañar a Buda.

1371
01:48:49,791 --> 01:48:51,000
El brahmán pregunta:

1372
01:48:52,041 --> 01:48:55,500
"Maestro, ¿se considera hombre o dios?".

1373
01:48:56,875 --> 01:48:59,625
Buda sonríe y contesta:
"Ni una cosa ni la otra.

1374
01:49:00,375 --> 01:49:05,125
Solo soy uno que ha despertado
mientras el resto sigue dormido".

1375
01:49:33,791 --> 01:49:35,875
¿Qué pasa? ¿Por qué paras?

1376
01:49:35,958 --> 01:49:38,125
Algo le pasa a la rueda, señor.

1377
01:49:38,208 --> 01:49:40,750
Deme un minuto. Iré a ver.

1378
01:49:40,833 --> 01:49:41,833
Vale.

1379
01:50:09,541 --> 01:50:12,583
- ¿Qué pasa?
- La rueda no está bien.

1380
01:50:12,666 --> 01:50:13,666
Vale.

1381
01:50:15,166 --> 01:50:16,583
Deberíamos pedir ayuda.

1382
01:50:16,666 --> 01:50:18,541
- ¿Qué?
- ¡Deberíamos pedir ayuda!

1383
01:50:18,625 --> 01:50:20,416
Señor, ¿quién va a venir aquí?

1384
01:50:21,333 --> 01:50:23,416
Si sale, podemos arreglarla los dos.

1385
01:50:23,500 --> 01:50:25,541
No. Está lloviendo. Pidamos ayuda.

1386
01:50:25,625 --> 01:50:28,291
¿Para qué, señor? Va a llegar tarde.

1387
01:50:28,375 --> 01:50:31,583
Si baja del coche, no tardaremos mucho.

1388
01:50:32,833 --> 01:50:33,708
Vale.

1389
01:50:39,750 --> 01:50:41,625
- Cuidado con la botella.
- Sí.

1390
01:50:43,208 --> 01:50:45,125
La apartaré.

1391
01:50:46,500 --> 01:50:47,875
- ¿Esta?
- Sí, señor.

1392
01:50:55,958 --> 01:50:57,708
- A mí me parece bien.
- No.

1393
01:50:57,791 --> 01:51:00,833
¡Debió buscarme sustituto
hace mucho tiempo!

1394
01:54:25,916 --> 01:54:27,250
Yo no soy político.

1395
01:54:28,000 --> 01:54:31,541
Ellos son hombres extraordinarios
que matan y siguen con su vida.

1396
01:54:32,291 --> 01:54:36,916
Yo no. No salí de mi habitación
en cuatro semanas, hasta que me calmé.

1397
01:54:39,416 --> 01:54:41,666
La última etapa de mi historia de éxito

1398
01:54:41,750 --> 01:54:45,083
era pasar de emprendedor social
a emprendedor de negocios.

1399
01:54:45,583 --> 01:54:46,666
No fue fácil.

1400
01:54:49,375 --> 01:54:50,541
Pero tenía ventaja.

1401
01:54:50,625 --> 01:54:53,750
Vine a Bangalore,
y el señor me había hablado del futuro.

1402
01:54:54,750 --> 01:54:56,083
Las subcontratas.

1403
01:55:10,666 --> 01:55:12,625
Cuando vi a todos esos conductores

1404
01:55:12,708 --> 01:55:16,000
entrando y saliendo
de los centros telefónicos,

1405
01:55:16,083 --> 01:55:17,791
supe cuál sería mi lugar.

1406
01:55:20,291 --> 01:55:22,625
Pero ¿cómo me desharía de la competencia?

1407
01:55:26,833 --> 01:55:29,708
Entonces me pregunté
qué haría el señor Ashok.

1408
01:55:30,625 --> 01:55:31,458
¡Señor!

1409
01:55:34,291 --> 01:55:35,291
Namasté, señor.

1410
01:55:36,208 --> 01:55:39,958
Solo quería darle
una pequeña muestra de mi gratitud.

1411
01:55:40,875 --> 01:55:41,875
¿Por qué?

1412
01:55:42,416 --> 01:55:44,583
Por los favores que me hará.

1413
01:55:51,583 --> 01:55:55,041
Tranquilo. No era todo el dinero,
pero sí suficiente.

1414
01:55:57,375 --> 01:55:59,333
¿Sabe por qué no me encontraron?

1415
01:55:59,416 --> 01:56:02,500
Porque mi cara es
como la de la mitad de los indios.

1416
01:56:02,583 --> 01:56:03,416
SE BUSCA POR ASESINATO

1417
01:56:03,500 --> 01:56:04,625
PARADA DE TAXIS MANOJ

1418
01:56:05,875 --> 01:56:10,291
La policía arrestó a todos los conductores
por tener la licencia caducada.

1419
01:56:11,208 --> 01:56:13,625
Los emprendedores crean oportunidades.

1420
01:56:14,166 --> 01:56:16,000
Así conseguí mi empresa.

1421
01:56:18,000 --> 01:56:19,625
Conductores Tigre Blanco.

1422
01:56:20,708 --> 01:56:24,458
Tengo 30 conductores
que trabajan por turnos en 26 vehículos,

1423
01:56:24,541 --> 01:56:27,041
todos con aire acondicionado
para el verano.

1424
01:56:28,250 --> 01:56:30,333
Junto con mis activos en el banco,

1425
01:56:30,416 --> 01:56:34,416
valgo 15 veces
lo que le tomé prestado al señor Ashok.

1426
01:56:36,416 --> 01:56:38,875
Excelencia, visite mi página web.

1427
01:56:38,958 --> 01:56:41,875
Si le gusta lo que ve, pulse donde dice…

1428
01:56:41,958 --> 01:56:43,833
¡CONTACTE CON ASHOK SHARMA!

1429
01:56:45,166 --> 01:56:46,416
Sí, Ashok.

1430
01:56:47,208 --> 01:56:49,458
Así me llamo ahora.

1431
01:56:51,416 --> 01:56:54,125
Pero no trato
a mis conductores como criados.

1432
01:56:54,208 --> 01:56:58,750
No me importa su religión,
ni son mi familia en absoluto.

1433
01:56:58,833 --> 01:57:00,708
Son mis empleados.

1434
01:57:00,791 --> 01:57:03,708
Les hago firmar un contrato
que yo firmo también.

1435
01:57:05,500 --> 01:57:09,583
Y si hay un problema,
no dejo que carguen con la culpa.

1436
01:57:09,666 --> 01:57:11,375
¿No podemos llevarlo al hospital?

1437
01:57:11,458 --> 01:57:13,166
Es el hermano del niño muerto.

1438
01:57:13,250 --> 01:57:15,708
Y el conductor que lo atropelló está allí.

1439
01:57:15,791 --> 01:57:17,708
Namaskar, me llamo Ashok Sharma.

1440
01:57:17,791 --> 01:57:22,166
Soy el dueño de este vehículo.
Yo soy el responsable, no mi conductor.

1441
01:57:22,250 --> 01:57:25,083
Es una tragedia terrible, pero es tarde…

1442
01:57:25,166 --> 01:57:28,083
Decido hacer las cosas
de forma distinta a mis amos.

1443
01:57:29,125 --> 01:57:30,416
Ahora vivo en la luz.

1444
01:57:31,333 --> 01:57:34,625
Quiero expresar mi tristeza
por la pérdida de su hijo.

1445
01:57:34,708 --> 01:57:36,708
Aquí tienen 40 000 rupias.

1446
01:57:36,791 --> 01:57:39,958
No se las doy porque deba hacerlo,
sino porque quiero.

1447
01:57:40,041 --> 01:57:41,375
¿Lo entienden?

1448
01:57:41,958 --> 01:57:43,583
Y quiero ayudar a su otro hijo.

1449
01:57:44,333 --> 01:57:48,375
Puede venir a trabajar conmigo.
Yo cuidaré de él.

1450
01:57:56,458 --> 01:57:58,500
Pienso mucho en mi exjefe,

1451
01:57:59,583 --> 01:58:00,541
y lo echo de menos.

1452
01:58:02,541 --> 01:58:04,166
No se merecía su destino.

1453
01:58:07,666 --> 01:58:09,958
Debí cortarle el cuello al Mangosta.

1454
01:58:14,833 --> 01:58:15,916
FAMILIA DE 17 ASESINADA

1455
01:58:16,000 --> 01:58:18,208
Nunca sabré qué le pasó a mi familia.

1456
01:58:20,750 --> 01:58:21,916
Me quedé con la duda.

1457
01:58:26,875 --> 01:58:30,416
Pero los pobres solo tienen
dos formas de llegar a la cima:

1458
01:58:30,500 --> 01:58:32,625
la delincuencia o la política.

1459
01:58:34,000 --> 01:58:36,250
¿Ocurre lo mismo en su país?

1460
01:58:40,541 --> 01:58:42,750
¿Piensas en tus padres?

1461
01:58:44,750 --> 01:58:47,041
¿Me das otro vaso de leche, tío?

1462
01:58:47,125 --> 01:58:48,416
Y una copa de helado.

1463
01:58:48,500 --> 01:58:49,916
El helado es los domingos.

1464
01:58:50,000 --> 01:58:53,333
No. Es hoy.

1465
01:58:55,333 --> 01:58:56,458
Chico listo.

1466
01:59:12,333 --> 01:59:13,625
- ¿Es el coche?
- Señor.

1467
01:59:16,958 --> 01:59:19,291
Excelencia,
soy quien le escribió el correo.

1468
01:59:19,375 --> 01:59:21,500
El Tigre Blanco, Ashok Sharma. ¿Qué tal?

1469
01:59:21,583 --> 01:59:24,000
Los grandes emprendedores
miramos al mañana.

1470
01:59:24,083 --> 01:59:27,583
Bienes raíces.
Con las empresas que vienen a Bangalore,

1471
01:59:27,666 --> 01:59:29,666
los blancos necesitan donde dormir.

1472
01:59:29,750 --> 01:59:30,916
Gracias, señor.

1473
01:59:31,000 --> 01:59:32,291
Disfrute de la India.

1474
01:59:37,833 --> 01:59:40,500
Los hombres blancos están acabados.

1475
01:59:40,583 --> 01:59:42,958
Desaparecerán antes de que muramos.

1476
01:59:43,708 --> 01:59:46,416
Es el siglo
de los hombres morenos y amarillos.

1477
01:59:46,500 --> 01:59:48,166
Dios salve a los demás.

1478
01:59:53,458 --> 01:59:56,750
A veces pienso que, aunque me cogieran,

1479
01:59:56,833 --> 01:59:59,000
nunca diría que me equivoqué.

1480
01:59:59,083 --> 02:00:01,041
Mereció la pena saber,

1481
02:00:01,125 --> 02:00:05,000
aunque fuera por un día,
una hora o un minuto,

1482
02:00:06,333 --> 02:00:09,375
qué significa no ser criado.

1483
02:00:18,333 --> 02:00:22,458
¿Qué pasa en las típicas películas
de asesinatos en hindi?

1484
02:00:22,541 --> 02:00:25,333
Un pobre mata a un rico,
y tiene pesadillas

1485
02:00:25,416 --> 02:00:29,250
en las que el muerto lo persigue gritando:
"¡Asesino! ¡Qué vergüenza!".

1486
02:00:30,083 --> 02:00:31,708
No ocurre así.

1487
02:00:31,791 --> 02:00:35,041
La verdadera pesadilla
es pensar que no lo hiciste,

1488
02:00:35,125 --> 02:00:38,083
que no mataste a tu amo,
que no tuviste valor

1489
02:00:38,166 --> 02:00:41,375
y que sigues siendo criado de alguien.

1490
02:00:42,166 --> 02:00:43,291
Pero despiertas…

1491
02:00:44,000 --> 02:00:46,333
dejas de sudar, el corazón se calma.

1492
02:00:46,416 --> 02:00:48,041
La pesadilla acaba.

1493
02:00:48,875 --> 02:00:51,750
Lo hiciste. Mataste a tu amo.

1494
02:00:56,916 --> 02:00:58,375
He cambiado de bando.

1495
02:00:59,708 --> 02:01:02,000
Lo logré. Escapé del gallinero.

1496
02:01:24,500 --> 02:01:27,416
BASADA EN EL LIBRO TIGRE BLANCO
DE ARAVIND ADIGA

1497
02:05:42,916 --> 02:05:47,916
Subtítulos: Auxi Carrillo

