1
00:00:06,041 --> 00:00:08,708
A NETFLIX BEMUTATJA

2
00:00:50,750 --> 00:00:53,791
- Váltsak tequilára? Mert…
- Miért ne?

3
00:00:59,250 --> 00:01:01,750
- Maharadzsa, énekelj nekem!
- Énekelj!

4
00:01:01,833 --> 00:01:05,458
Miért van az útnak ezen az oldalán?
Mi folyik itt?

5
00:01:05,541 --> 00:01:08,375
- Miért vezet így?
- Átvegyem, asszonyom?

6
00:01:08,458 --> 00:01:10,583
- Félsz, Maharadzsa?
- Nem.

7
00:01:10,666 --> 00:01:11,916
De félsz.

8
00:01:13,166 --> 00:01:14,333
Ott egy tehén!

9
00:01:14,416 --> 00:01:16,083
A tehén nem megy arrébb.

10
00:01:16,166 --> 00:01:17,833
Szent tehén! So jao!

11
00:01:21,083 --> 00:01:24,166
Ez volt az eddigi legjobb szülinap.
Nem ment volna, ha…

12
00:01:24,250 --> 00:01:25,791
Boldog szülinapot…

13
00:01:25,875 --> 00:01:27,083
Istenem!

14
00:01:27,166 --> 00:01:29,791
Boldog szülinapot…

15
00:01:29,875 --> 00:01:31,083
Olyan vagy…

16
00:01:31,166 --> 00:01:34,250
Boldog szülinapot, Pinky

17
00:01:34,333 --> 00:01:36,125
Boldog szülinapot !

18
00:01:37,708 --> 00:01:40,250
Elnézést, nem így kellene
kezdenem a történetet.

19
00:01:40,333 --> 00:01:41,791
Elvégre indiai vagyok,

20
00:01:41,875 --> 00:01:44,875
és népem ősi, nagyra becsült hagyománya,

21
00:01:44,958 --> 00:01:47,500
hogy minden történet elején fohászkodunk.

22
00:01:51,375 --> 00:01:55,291
Szóval kezdetnek lábat kellene csókolnom
egy istennek, de melyiknek?

23
00:01:56,416 --> 00:02:00,291
A muszlimoknak egy van.
A keresztényeknek három.

24
00:02:01,541 --> 00:02:03,833
Nekünk, hinduknak, 36 millió.

25
00:02:03,916 --> 00:02:06,375
Ami azt jelenti, összesen 36 millió

26
00:02:06,458 --> 00:02:09,166
plusz négy isteni lábból választhatok.

27
00:02:10,208 --> 00:02:13,208
Egyesek úgy vélik,
ezen istenek egyike sem létezik,

28
00:02:13,291 --> 00:02:16,333
de a hazámban beválik,
ha mindkét szerepnek megfelelsz.

29
00:02:16,416 --> 00:02:21,250
Az indiai vállalkozó simlis és becsületes,
gúnyolódó és hívő,

30
00:02:21,333 --> 00:02:24,625
ravasz és őszinte, mindez egyszerre.

31
00:02:26,291 --> 00:02:28,333
Ven Csia-pao kínai miniszterelnök

32
00:02:28,416 --> 00:02:32,250
e hónapban Indiába érkezik,
hogy találkozzon főbb vállalkozókkal.

33
00:02:32,833 --> 00:02:36,166
Szeretne többet megtudni
a fejlődő indiai gazdaságról.

34
00:02:36,250 --> 00:02:40,666
A világ a két gazdasági nagyhatalom
találkozására figyel.

35
00:02:41,250 --> 00:02:42,541
Úgy tudjuk, Csia-pao…

36
00:02:42,625 --> 00:02:44,333
Csia-pao úr, excellenciás uram!

37
00:02:44,416 --> 00:02:47,666
Mikor hallottam,
hogy indiai vállalkozókkal találkozik,

38
00:02:47,750 --> 00:02:49,833
tudtam, hogy írnom kell önnek.

39
00:02:52,125 --> 00:02:55,791
ŐEXCELLENCIÁJA, VEN CSIA-PAO RÉSZÉRE
PEKING, MINISZTERELNÖKI IRODA

40
00:02:55,875 --> 00:02:58,791
Bár országunkban nincs sem ivóvíz,
sem áram,

41
00:02:58,875 --> 00:03:01,000
sem csatorna, sem tömegközlekedés,

42
00:03:01,083 --> 00:03:04,958
hiányzik a higiénia, a fegyelem,
az udvariasság, a pontosság,

43
00:03:05,833 --> 00:03:07,375
vállalkozók azért vannak.

44
00:03:07,958 --> 00:03:12,166
Csia-pao miniszterelnök megismerné India
virágzó outsourcing-gazdaságát…

45
00:03:12,250 --> 00:03:15,250
Jó ideje figyelemmel követem
országa felemelkedését.

46
00:03:15,333 --> 00:03:20,125
Tudom, hogy önök, kínaiak, nagyra tartják
az ország és az egyén szabadságát.

47
00:03:20,791 --> 00:03:23,041
Nem hagyták, hogy a britek

48
00:03:23,125 --> 00:03:24,833
szolgasorba taszítsák önöket.

49
00:03:25,541 --> 00:03:27,500
Ezt csodálom önökben, uram.

50
00:03:27,583 --> 00:03:30,416
Tudja, egykor én is szolga voltam.

51
00:03:35,250 --> 00:03:40,125
Ma pedig ünnepelt vállalkozó
Bangalore-ban, India Szilícium-völgyében.

52
00:03:40,208 --> 00:03:43,291
Állítólag egy amerikai Szilícium-völgyről
kapta a nevét,

53
00:03:43,375 --> 00:03:46,625
de szerintem egyetértünk abban:
Amerika lejárt lemez.

54
00:03:46,708 --> 00:03:49,750
India és Kína a jövő.

55
00:03:52,458 --> 00:03:54,916
Abban a hitben, hogy a világ jövője

56
00:03:55,000 --> 00:03:57,625
a sárga és a barna bőrű emberé,

57
00:03:57,708 --> 00:04:00,833
most, hogy egykori gazdánkat,
a fehér embert

58
00:04:00,916 --> 00:04:05,166
tönkretette a szodómia,
a mobiltelefon-használat és a drog,

59
00:04:05,250 --> 00:04:07,875
hajlandó vagyok ingyen elmondani önnek

60
00:04:07,958 --> 00:04:12,166
az igazságot Indiáról azzal,
hogy elmesélem életem történetét.

61
00:04:14,958 --> 00:04:19,333
Ezek itt a legjobban táplált
és legfontosabb családtagjaim.

62
00:04:19,458 --> 00:04:23,166
Utána jön ravasz nagyim, Kusum.

63
00:04:23,250 --> 00:04:27,000
Kényszerítette Kishan bátyámat,
hogy dolgozzon a teázóban.

64
00:04:28,500 --> 00:04:31,833
Riksásként dolgozó apám
minden rúpiáját elvette.

65
00:04:33,250 --> 00:04:36,708
Laxmangarh falvából származom,
mely a sötétségben van.

66
00:04:37,791 --> 00:04:39,375
India két ország egyben:

67
00:04:40,416 --> 00:04:42,333
a fényé

68
00:04:43,833 --> 00:04:45,375
és a sötétségé.

69
00:04:47,291 --> 00:04:51,083
Egy olyan gazdag ember, mint ön,
biztosan tudja, melyikből jövök.

70
00:04:52,291 --> 00:04:56,333
Kezdjük az alapokkal rólam!
Erre nincs jobb, mint az a poszter,

71
00:04:56,416 --> 00:04:59,000
amit a rendőrség készített rólam pár éve

72
00:04:59,083 --> 00:05:01,458
vállalkozói tevékenységemből kifolyólag.

73
00:05:02,833 --> 00:05:04,416
BALRAM HALWAI
KÖRÖZÉS ALATT

74
00:05:04,500 --> 00:05:07,833
Igen, köröz a rendőrség. Hogy miért?

75
00:05:07,916 --> 00:05:09,250
Erre is rá fogok térni,

76
00:05:09,333 --> 00:05:14,541
ha megígéri, nem ítélkezik,
míg el nem mondtam dicső történetemet.

77
00:05:18,541 --> 00:05:20,416
Olvasd! Te!

78
00:05:22,333 --> 00:05:23,500
Nem tudod elolvasni?

79
00:05:24,083 --> 00:05:26,208
„A, G, Z…”

80
00:05:27,833 --> 00:05:30,166
Semmit nem tanítottál nekik, senkiházi?

81
00:05:30,250 --> 00:05:31,625
- Elnézést…
- Elnézést?

82
00:05:31,708 --> 00:05:33,333
„Dicső földön élünk.

83
00:05:33,416 --> 00:05:36,583
Buddha urunkat itt érte a megvilágosodás.

84
00:05:37,375 --> 00:05:41,166
Hálát adunk Istennek,
hogy ezen a földön születtünk.”

85
00:05:41,916 --> 00:05:43,041
Gyere ide, fiam!

86
00:05:48,458 --> 00:05:51,166
- Ki ez a nő?
- A Nagy Szocialista, uram.

87
00:05:51,250 --> 00:05:53,916
Mit üzen a Nagy Szocialista a gyerekeknek?

88
00:05:54,000 --> 00:05:57,291
Minden szegény fiúnak,
minden eldugott faluban

89
00:05:57,833 --> 00:06:00,666
megvan az esélye,
hogy India miniszterelnöke legyen.

90
00:06:00,750 --> 00:06:03,750
Melyik a dzsungel legritkább állata,

91
00:06:03,833 --> 00:06:06,875
amelyből nemzedékenként csak egy születik?

92
00:06:06,958 --> 00:06:08,583
A fehér tigris.

93
00:06:08,666 --> 00:06:12,541
Ez vagy te. A fehér tigris.

94
00:06:13,541 --> 00:06:18,416
Gondoskodom róla, hogy ösztöndíjat kapj
egy innen messze lévő iskolába,

95
00:06:19,000 --> 00:06:21,583
fényes fővárosunkban, Delhiben.

96
00:06:23,375 --> 00:06:25,583
Apa, tudod, mi ez?

97
00:06:25,666 --> 00:06:26,625
Micsoda?

98
00:06:26,708 --> 00:06:28,375
A neve: kulcscsont.

99
00:06:28,458 --> 00:06:30,416
- Kulcscsont?
- Kulcscsont.

100
00:06:30,500 --> 00:06:31,708
Kulcscsont?

101
00:06:31,791 --> 00:06:34,250
Ez a váll.

102
00:06:34,791 --> 00:06:36,750
Ez pedig a gerinc.

103
00:06:38,291 --> 00:06:40,875
- És ez mi?
- Ez az orca.

104
00:06:40,958 --> 00:06:43,208
- És ez?
- Ez az orr.

105
00:06:43,291 --> 00:06:44,583
És ez?

106
00:06:45,958 --> 00:06:48,625
Mind együtt aludtunk a sötétben,

107
00:06:49,375 --> 00:06:53,875
összegabalyodott lábakkal,
mint egy százlábú.

108
00:07:00,250 --> 00:07:02,666
HOGYAN ÚSZNAK A KROKODILOK?

109
00:07:02,750 --> 00:07:04,916
ÉLJEN A NAGY SZOCIALISTA!

110
00:07:07,333 --> 00:07:08,958
Hé, Balram!

111
00:07:15,250 --> 00:07:18,750
Ő a Gólya. A földesúr, falunk vezetője,

112
00:07:18,833 --> 00:07:21,875
aki beszedi minden keresetünk harmadát.

113
00:07:21,958 --> 00:07:25,791
Annyit szipolyozott ki a faluból,
hogy többet már nem lehetett.

114
00:07:26,666 --> 00:07:30,333
Idősebb fiától, a Mongúztól
még jobban féltünk.

115
00:07:34,833 --> 00:07:37,083
Apám állandóan az adósuk volt.

116
00:07:39,291 --> 00:07:41,333
Ne kelljen még egyszer szólnom!

117
00:07:48,833 --> 00:07:49,791
Munna!

118
00:07:49,875 --> 00:07:53,458
Hozd a könyvet és a krétát! Gyere!

119
00:07:57,541 --> 00:08:00,666
A teázóba? De nekem Delhibe kell mennem!

120
00:08:00,750 --> 00:08:03,000
Apa nem fizetett a gazdának.

121
00:08:03,708 --> 00:08:05,958
Nagyi azt mondta, dolgoznod kell.

122
00:08:06,041 --> 00:08:06,875
Kishan!

123
00:08:07,458 --> 00:08:09,958
Mit csinálsz ott? Nyomás dolgozni!

124
00:08:14,250 --> 00:08:16,125
Zúzd össze mindet!

125
00:08:19,333 --> 00:08:21,000
Nem tetszik?

126
00:08:21,083 --> 00:08:23,375
Képzeld azt, hogy a koponyámat töröd be!

127
00:08:37,625 --> 00:08:38,625
Édesem!

128
00:08:39,291 --> 00:08:40,625
Edd meg a vacsorádat!

129
00:08:42,250 --> 00:08:44,375
Sose láttam többé iskolát belülről.

130
00:08:45,708 --> 00:08:46,708
Edd meg!

131
00:08:49,208 --> 00:08:52,916
Az év végére apám tuberkulózist kapott.

132
00:08:54,833 --> 00:08:57,541
Egy politikus sem
épített kórházat Laxmangarhban,

133
00:08:57,625 --> 00:09:00,291
két napot kellett utaznunk
egy másik faluba.

134
00:09:00,375 --> 00:09:01,708
Keresek egy orvost.

135
00:09:06,291 --> 00:09:07,708
Egy orvos sem jött el.

136
00:09:13,208 --> 00:09:14,791
A választási ígéretekből tudom,

137
00:09:14,875 --> 00:09:19,333
hogy egy szabad demokráciában
nem jó szegénynek lenni.

138
00:09:24,166 --> 00:09:29,583
Isten neve az igazság…

139
00:10:19,375 --> 00:10:22,333
Még halálában is ellenállt a sorsának.

140
00:10:22,958 --> 00:10:29,458
Ellenállt annak, hogy meghaljon,
újjászülessen, újra meghaljon, a semmiért.

141
00:10:43,125 --> 00:10:45,000
E pillanatban értettem meg,

142
00:10:45,083 --> 00:10:48,291
milyen nehéz
elnyerni a szabadságot Indiában.

143
00:10:51,750 --> 00:10:53,875
Később rájöttem, miért.

144
00:10:55,375 --> 00:10:57,708
Az elmúlt tízezer évben a legjobb,

145
00:10:57,791 --> 00:11:01,500
ami megjelent az országban, a csirkeól.

146
00:11:09,250 --> 00:11:11,666
Látják a vért és érzik a szagát.

147
00:11:11,750 --> 00:11:15,083
Tudják, hogy ők következnek,
mégse lázadnak.

148
00:11:15,750 --> 00:11:18,083
Nem próbálnak kiszökni.

149
00:11:22,875 --> 00:11:26,166
Az itt élő szolgákat
ugyanerre a viselkedésre nevelték.

150
00:11:27,875 --> 00:11:30,958
A hátán lévő bútor
legalább kétévi fizetésébe kerül,

151
00:11:31,541 --> 00:11:34,500
mégis hűségesen visszaviszi a pénzt
a főnökének,

152
00:11:34,583 --> 00:11:37,083
egyetlen rúpiához sem nyúl.

153
00:11:37,166 --> 00:11:38,500
Egy szolga sem lop.

154
00:11:38,583 --> 00:11:43,625
Miért? Azért, mert az indiaiak
becsületes és hívő emberek?

155
00:11:43,708 --> 00:11:44,916
Nem.

156
00:11:45,000 --> 00:11:49,208
Azért, mert 99,9%-uk
csapdába esett a csirkeólban.

157
00:11:50,541 --> 00:11:53,041
A szolgákban olyan erős a bizalom,

158
00:11:53,125 --> 00:11:56,583
hogy a kezükbe adhatod
a szabadság kulcsát,

159
00:11:56,666 --> 00:11:59,416
átkozódva vágják vissza az arcodba.

160
00:12:10,000 --> 00:12:13,375
Kihasználtam az időmet,
és kihallgattam a vendégeket.

161
00:12:13,458 --> 00:12:15,416
Vártam a lehetőséget.

162
00:12:15,541 --> 00:12:18,791
Kér egy kis teát? Tegyél fel teát!

163
00:12:18,875 --> 00:12:21,666
Amiről a bátyám már rég lemondott.

164
00:12:21,750 --> 00:12:22,791
Gyorsan készítsd el!

165
00:12:26,791 --> 00:12:28,333
Nem hallod? Indíts dolgozni!

166
00:12:30,625 --> 00:12:32,125
A NAGY SZOCIALISTA

167
00:12:46,958 --> 00:12:49,666
Tudom, a kommunisták nem hisznek Istenben,

168
00:12:49,750 --> 00:12:51,166
de a sorsban sem hisz?

169
00:12:52,500 --> 00:12:56,833
Ekkor pillantottam meg először
a Gólya kisebbik fiát, Ashok urat.

170
00:12:58,666 --> 00:13:01,833
Ekkor költözött vissza
Amerikából Indiába, Dhanbadba,

171
00:13:01,916 --> 00:13:04,250
ahol a családja meggazdagodott a szénből.

172
00:13:05,250 --> 00:13:08,000
Azonnal tudtam, hogy ő a nekem való gazda.

173
00:13:22,333 --> 00:13:26,458
Hallottam, amint mondják, hogy kell
Ashok úrnak egy második sofőr is.

174
00:13:26,541 --> 00:13:28,041
Most jött vissza…

175
00:13:28,125 --> 00:13:30,041
De nem is tudsz vezetni!

176
00:13:31,166 --> 00:13:36,125
Csak 300 rúpia kell a tanfolyamra, és…

177
00:13:36,208 --> 00:13:40,541
Nem! Mindig szemtelen voltál,
mint az apád!

178
00:13:40,625 --> 00:13:43,000
Itt maradsz Kishannal.

179
00:13:44,208 --> 00:13:45,541
Nagyi kiházasította,

180
00:13:45,625 --> 00:13:48,708
adott neki két hetet,
hogy kipróbálja az új asszonyt,

181
00:13:48,791 --> 00:13:51,750
és ezzel örökre itt is ragadt.
Én is így járok majd.

182
00:13:53,708 --> 00:13:55,333
Jó, felejtsük el!

183
00:13:56,291 --> 00:13:59,750
Ha a sofőrjük lehetnék,
vehetnél pár vízibivalyt…

184
00:14:00,458 --> 00:14:02,250
és az egész falu irigyelne.

185
00:14:02,333 --> 00:14:06,375
Szóval a földesúr sofőrje lennél?

186
00:14:07,875 --> 00:14:10,500
Te lehetnél a falu leggazdagabb asszonya.

187
00:14:10,583 --> 00:14:15,375
Esküdj meg minden istenre, akiben hiszel,

188
00:14:15,458 --> 00:14:21,791
hogy ahány rúpiát csak keresel,
hazaküldöd a nagyinak!

189
00:14:21,875 --> 00:14:23,833
- Esküszöm!
- Ne vigyorogj!

190
00:14:24,541 --> 00:14:26,333
Csípd meg a kezed, és esküdj!

191
00:14:26,416 --> 00:14:29,416
Csípem, nagyi! Gondolj bele…

192
00:14:29,500 --> 00:14:31,875
Te leszel a falu leggazdagabb asszonya.

193
00:14:31,958 --> 00:14:35,541
A botod aranyból lesz,
és mikor meglendíted,

194
00:14:35,625 --> 00:14:37,666
az egész falu sorba áll, hogy lásson!

195
00:14:41,708 --> 00:14:44,583
Várj! Nagyi a kedvencedet főzte!

196
00:14:44,666 --> 00:14:47,583
Egyétek csak az olajos okrát!
Én majd eszem Dhanbadban!

197
00:15:20,333 --> 00:15:22,250
Már csak meg kellett tanulnom vezetni.

198
00:15:26,666 --> 00:15:28,666
Figyelj oda, hogy basznád a húgodat!

199
00:15:28,750 --> 00:15:31,125
Te az édességesek kasztjából jössz.

200
00:15:31,208 --> 00:15:34,791
Csak harcos kasztbeli fiú
tud megszelídíteni egy vad csődört.

201
00:15:34,875 --> 00:15:38,250
Muszlimok, rádzsputok, szikhek,
a vérükben van az agresszió.

202
00:15:38,791 --> 00:15:43,291
Miért nem maradsz az édességeknél?

203
00:15:47,750 --> 00:15:51,083
Nem elég vezetni az autót.
Sofőrré kell válnod.

204
00:15:51,916 --> 00:15:54,625
Ha valaki meg akar előzni, csináld ezt…

205
00:15:54,708 --> 00:15:56,541
El az útból, basznád a húgodat!

206
00:15:57,791 --> 00:15:58,916
El az útból, köcsög!

207
00:16:01,291 --> 00:16:02,708
Az út egy dzsungel.

208
00:16:03,375 --> 00:16:06,958
A jó sofőrnek ordítania kell,
ha haladni akar benne.

209
00:16:12,375 --> 00:16:14,750
Nem volt nehéz kideríteni, hol laknak.

210
00:16:14,833 --> 00:16:16,666
Csak be kellett jutnom valahogy.

211
00:16:25,125 --> 00:16:26,666
- Igen?
- Namaste, uram!

212
00:16:26,750 --> 00:16:27,916
Mit akarsz?

213
00:16:28,000 --> 00:16:29,541
Nem keresnek sofőrt, uram?

214
00:16:29,625 --> 00:16:32,375
Négy év tapasztalatom van.
Meghalt a gazdám…

215
00:16:32,458 --> 00:16:34,333
Tűnj el! Már van sofőrünk.

216
00:16:34,416 --> 00:16:37,416
Látom, két autója van. Nem kell két sofőr?

217
00:16:37,500 --> 00:16:40,458
Mi a bajod? Tűnj már el, köcsög!

218
00:16:40,541 --> 00:16:42,458
A magáé ez a ház, uram?

219
00:16:42,541 --> 00:16:45,375
Namaste! Az ön falujából
jövök! Laxmangarhból.

220
00:16:45,458 --> 00:16:46,958
- Laxmangarhból?
- Igen, uram!

221
00:16:47,041 --> 00:16:49,791
Kegyesek az istenek!

222
00:16:49,875 --> 00:16:52,833
A teázóban dolgoztam, a kereszteződésnél!

223
00:16:52,916 --> 00:16:54,791
Vezetném az Ambassador autóját!

224
00:16:55,375 --> 00:16:57,250
Engedd be a fiút!

225
00:16:57,333 --> 00:16:59,083
- De uram…
- Engedd be!

226
00:17:05,875 --> 00:17:07,541
El sem hiszem, hogy ön az!

227
00:17:07,625 --> 00:17:10,333
Mióta elment, elszáradt a termés.

228
00:17:10,416 --> 00:17:11,791
Imádkoztunk, hogy…

229
00:17:11,875 --> 00:17:14,750
Hogy több fia legyen,
aki tovább vezeti a falut.

230
00:17:14,833 --> 00:17:15,916
Állj fel!

231
00:17:17,875 --> 00:17:19,750
Hát emlékeznek még rám?

232
00:17:19,833 --> 00:17:21,250
Természetesen, uram!

233
00:17:21,833 --> 00:17:24,083
Mind azt mondjuk, apánk elment, uram.

234
00:17:24,166 --> 00:17:27,291
A legjobb, legszentebb földesúr,
mint maga Gandhi, uram.

235
00:17:27,375 --> 00:17:28,333
Mint Gandhi?

236
00:17:28,416 --> 00:17:31,500
- Mohandász Karamcsand Gandhi, uram.
- Értem.

237
00:17:32,541 --> 00:17:33,541
Mit szeretnél?

238
00:17:33,625 --> 00:17:35,250
Uram, ha megengedi,

239
00:17:35,333 --> 00:17:38,125
sofőrként dolgoznék önnek. Vagy a fiának.

240
00:17:38,916 --> 00:17:40,458
- Muszlim vagy?
- Nem, uram.

241
00:17:40,541 --> 00:17:41,583
Rendszeresen fürdök.

242
00:17:41,666 --> 00:17:43,791
Tisztálkodom, és nem vagyok lusta.

243
00:17:43,875 --> 00:17:45,875
- Szia! Ashok vagyok.
- Ezt ne csináld!

244
00:17:45,958 --> 00:17:48,166
Úgyis kell neked sofőr. Tedd próbára!

245
00:17:48,250 --> 00:17:49,833
- Nézd meg, jó-e!
- Igenis.

246
00:17:51,208 --> 00:17:53,541
Ilyen az én szerencsém. A Mongúz.

247
00:17:53,625 --> 00:17:55,583
- Jól vezet.
- Igen.

248
00:17:56,583 --> 00:17:58,958
- Melyik kasztba tartozol?
- A Halwaiba.

249
00:17:59,041 --> 00:18:00,666
Az magas vagy alacsony kaszt?

250
00:18:00,750 --> 00:18:04,250
A régi időkben, mikor India
a Föld leggazdagabb országa volt,

251
00:18:04,333 --> 00:18:06,416
1000 kaszt és életút létezett.

252
00:18:06,500 --> 00:18:08,625
Napjainkban csak kettő van.

253
00:18:08,708 --> 00:18:12,458
A nagyhasúaké és a kishasúaké.

254
00:18:12,541 --> 00:18:15,958
És csak két életút:
te falsz fel másokat, vagy ők téged.

255
00:18:16,041 --> 00:18:17,458
Alacsony kaszt, uram.

256
00:18:18,541 --> 00:18:21,916
- Minden szolgánk magas kasztbeli.
- Mit számít a kaszt?

257
00:18:22,000 --> 00:18:23,791
- Iszol?
- Nem, uram.

258
00:18:23,875 --> 00:18:26,500
- A kasztunk nem iszik.
- Akkor mit csinálsz?

259
00:18:26,583 --> 00:18:27,458
Lopsz?

260
00:18:28,875 --> 00:18:30,125
Halwai?

261
00:18:30,208 --> 00:18:31,791
- Édességes vagy?
- Igen, uram.

262
00:18:31,875 --> 00:18:33,916
Ezért vagy ilyen mézesmázos?

263
00:18:35,166 --> 00:18:37,500
- Tudsz főzni?
- Igen, uram, elég jól.

264
00:18:37,583 --> 00:18:40,000
- Például?
- Mindenféle édességet, uram.

265
00:18:40,083 --> 00:18:43,833
Guláb dzsámún, raszgulla, ladú,
raszmalai, kadzsu barfi.

266
00:18:43,916 --> 00:18:45,416
Amit szeretne, uram.

267
00:18:45,500 --> 00:18:49,541
A sofőr főz is. Ez is csak Indiában van.
Tudsz holnap kezdeni?

268
00:18:49,625 --> 00:18:52,541
Ne siessük el!
Előbb utánanézünk a családjának.

269
00:18:52,625 --> 00:18:55,458
- Mennyit kérsz?
- Nem kérek pénzt, uram.

270
00:18:55,541 --> 00:18:59,083
Mintha apám és anyám lennének.
Hogy kérnék pénzt a szüleimtől?

271
00:18:59,166 --> 00:19:00,416
Havi 1500.

272
00:19:00,500 --> 00:19:04,458
Az túl sok, uram. Elég lesz a fele.

273
00:19:04,541 --> 00:19:07,541
Ha két hónapnál tovább maradsz, 2000.

274
00:19:07,625 --> 00:19:09,958
- És csak az én sofőröm leszel.
- Igenis.

275
00:19:13,125 --> 00:19:14,416
Ne dudálj ennyit!

276
00:19:14,500 --> 00:19:16,208
Ide akarsz bemászni?

277
00:19:16,291 --> 00:19:18,583
- Mozogj már!
- Hogy vezetsz te?

278
00:19:18,666 --> 00:19:19,708
Ezt miért csináltad?

279
00:19:19,791 --> 00:19:20,958
Hozzuk a botot?

280
00:19:21,041 --> 00:19:22,791
- Ne csináld!
- Hozzuk a botot!

281
00:19:22,875 --> 00:19:27,166
Ismerem ezt a színészkedést!
Még nem vettünk fel, paraszt!

282
00:19:31,500 --> 00:19:34,166
A Mongúz felhívhatta
egy emberét Laxmangarhban,

283
00:19:34,250 --> 00:19:37,041
mert két nap múlva, mikor felvettek,

284
00:19:37,125 --> 00:19:39,125
már mindent tudtak a családomról.

285
00:19:40,875 --> 00:19:45,166
Nemzetünk büszkesége és dicsősége
az indiai család.

286
00:19:47,166 --> 00:19:52,041
Minden gazda tudni akarja,
hol él a szolgái családja,

287
00:19:52,125 --> 00:19:55,500
hátha a szolga lop tőle és eltűnik.

288
00:19:55,583 --> 00:19:56,791
Ha ilyesmi történik…

289
00:20:01,333 --> 00:20:03,291
Jó, én is ugyanezt tenném.

290
00:20:09,916 --> 00:20:13,333
Ezt teszi a gazda a szolga családjával.

291
00:20:20,333 --> 00:20:22,458
Így működik a csirkeól.

292
00:20:22,541 --> 00:20:26,250
Ez ejti csapdába
emberek millióit Indiában.

293
00:20:26,791 --> 00:20:30,750
Így aztán elhihetik, a Gólya és fiai
számíthattak a hűségemre.

294
00:20:36,791 --> 00:20:38,000
Ez itt a szoba.

295
00:20:38,666 --> 00:20:39,875
Ez az én szobám?

296
00:20:39,958 --> 00:20:42,208
Velem osztozol rajta.

297
00:20:42,291 --> 00:20:44,666
Hozok neked egy matracot a boltból.

298
00:20:44,750 --> 00:20:46,291
Nincs rá szükség.

299
00:20:46,375 --> 00:20:49,458
A föld is elég kényelmes.
Ne aggódj miattam!

300
00:20:49,541 --> 00:20:51,291
A tető is elsőrendű!

301
00:20:52,458 --> 00:20:55,250
Tessék. Ezt mindig viselned kell.

302
00:20:55,916 --> 00:20:57,083
- Ez az enyém?
- Igen.

303
00:21:11,375 --> 00:21:13,541
- Hé, te!
- Igenis!

304
00:21:14,583 --> 00:21:16,166
Remélem, szereted a szőnyegeket.

305
00:21:16,250 --> 00:21:19,208
Ha kitisztítottad őket,
mosd le az ablakokat!

306
00:21:19,291 --> 00:21:20,500
Értetted?

307
00:21:20,583 --> 00:21:22,083
De én a sofőr vagyok, uram.

308
00:21:22,166 --> 00:21:24,791
Nem. Te a második sofőr vagy.

309
00:21:43,166 --> 00:21:47,208
Van-e erősebb gyűlölet a világon,
mint amit a kettes számú szolga érez

310
00:21:47,291 --> 00:21:48,416
az egyes számú iránt?

311
00:21:54,458 --> 00:21:57,791
Míg én takarítottam,
ő úgy járt-kelt, mint a gazda.

312
00:21:59,166 --> 00:22:02,750
Minden hindu istent felsorakoztatott,
és folyton imádkozott.

313
00:22:02,833 --> 00:22:07,000
Mintha azzal akart volna vádolni,
hogy Naxal vagyok, kommunista, mint ön.

314
00:22:07,875 --> 00:22:10,458
Nem hagytam, hogy lekörözzön.

315
00:22:23,458 --> 00:22:25,583
Uram, Ram Persad miért nem eszik?

316
00:22:25,666 --> 00:22:28,875
- És büdös a szája.
- Fogd be a pofád!

317
00:22:32,916 --> 00:22:34,916
Valamit rejtegetett.

318
00:22:35,000 --> 00:22:38,833
És egy sikeres vállalkozó
mindig kideríti versenytársa titkait.

319
00:22:44,291 --> 00:22:48,666
Szép volt! Hallod? Jó volt, nem?

320
00:22:50,041 --> 00:22:54,125
Sofőr! Idejönnél?

321
00:22:55,708 --> 00:22:57,875
Oké, most feküdj le!

322
00:22:57,958 --> 00:22:59,166
Gyere be!

323
00:22:59,750 --> 00:23:01,625
Kérdezni akartam pár dolgot.

324
00:23:01,708 --> 00:23:04,250
Megfordulnál egy kicsit?

325
00:23:04,333 --> 00:23:05,708
- Persze.
- Ne!

326
00:23:06,500 --> 00:23:08,750
Nem így értettem. Állj meg!

327
00:23:09,541 --> 00:23:11,958
Úgy látom, a hátad…

328
00:23:12,041 --> 00:23:13,541
Már szégyellem beismerni,

329
00:23:13,625 --> 00:23:16,583
de akkor azt hittem,
Ashok úr felesége, Pinky asszony

330
00:23:16,666 --> 00:23:18,208
egy „afféle nő”.

331
00:23:18,291 --> 00:23:20,666
Elnézést, még be sem mutatkoztam.

332
00:23:20,750 --> 00:23:23,250
Pinky vagyok. Örvendek.

333
00:23:23,333 --> 00:23:25,541
Jól van, drágám. Beszélnem kell vele.

334
00:23:25,625 --> 00:23:27,375
- Rendben.
- Beszélnünk kell.

335
00:23:27,458 --> 00:23:31,541
Szóval, sofőr… Elnézést, hogy is hívnak?

336
00:23:31,625 --> 00:23:33,208
- Balram, uram.
- Oké, Balram.

337
00:23:33,291 --> 00:23:36,500
Szóval tudod, mi az az internet?

338
00:23:37,458 --> 00:23:40,291
Nem, uram, de elmehetek a piacra,

339
00:23:40,375 --> 00:23:43,708
- veszek, amennyit csak akar.
- Nem kell, köszönöm.

340
00:23:45,041 --> 00:23:46,291
Van Facebookod?

341
00:23:47,083 --> 00:23:49,208
Book? Igen, szeretem a könyveket.

342
00:23:49,291 --> 00:23:52,166
Hallom, tudsz olvasni.
Láttál már számítógépet?

343
00:23:52,250 --> 00:23:56,375
Igen. Sok van belőle a faluban,
a kecskék mellett.

344
00:23:56,458 --> 00:23:57,500
- Kecskék?
- Ji, uram.

345
00:23:57,583 --> 00:24:00,000
Elég okos kecskék lehetnek.

346
00:24:00,083 --> 00:24:02,541
Láttam az arcukon, hogy hibát követtem el.

347
00:24:02,625 --> 00:24:05,666
Látod, Pinky?
Két-három évet járt iskolába.

348
00:24:05,750 --> 00:24:07,041
Tud írni és olvasni,

349
00:24:07,125 --> 00:24:10,125
de nem érti, mit olvas. Félkész.

350
00:24:10,208 --> 00:24:12,791
Bunkó vagy. Ott áll mögötted.

351
00:24:12,875 --> 00:24:14,791
- Nem vagyok bunkó!
- Ne már, Ashok!

352
00:24:14,875 --> 00:24:16,166
Félreértesz.

353
00:24:16,250 --> 00:24:19,208
Ő India legnagyobb
kiaknázatlan piacát képviseli,

354
00:24:19,291 --> 00:24:23,166
akik arra várnak, hogy netezzenek,
mobilozzanak, felemelkedjenek.

355
00:24:23,250 --> 00:24:24,833
És ebben segíthetek nekik.

356
00:24:27,333 --> 00:24:29,125
Te vagy az új India, Balram.

357
00:24:29,208 --> 00:24:30,666
Én vagyok az új India, uram.

358
00:24:33,291 --> 00:24:34,125
Elmehetsz.

359
00:24:40,708 --> 00:24:43,000
Nem tetszett, ahogy rólam beszélt.

360
00:24:43,083 --> 00:24:46,166
„Félkész.” De igaza volt.

361
00:24:46,250 --> 00:24:47,791
Ha eljön Indiába, uram,

362
00:24:47,875 --> 00:24:50,333
több száz millió
hozzám hasonlóval találkozik.

363
00:24:50,416 --> 00:24:53,333
Nyissa fel barna koponyánkat,
nézzen be zseblámpával!

364
00:24:53,416 --> 00:24:54,250
NETKÁVÉZÓ

365
00:24:54,333 --> 00:24:58,166
Tele lesz félkész, félig hibás ötletekkel,

366
00:24:58,250 --> 00:25:02,458
melyek egymást zargatják,
és mi ez alapján élünk, és cselekszünk.

367
00:25:11,750 --> 00:25:13,916
Kicsit feljebb! Most jó.

368
00:25:14,000 --> 00:25:17,875
Papa, hidd el, India jövője
az amerikai cégekben rejlik!

369
00:25:17,958 --> 00:25:21,250
A mi jövőnk Kína. Autópályákat építenek,
amihez szén kell.

370
00:25:21,333 --> 00:25:22,458
Mi meg szenet árulunk.

371
00:25:22,541 --> 00:25:25,666
Diverzifikálhatnánk. Fejlődik
az IT-szektor, az internet…

372
00:25:25,750 --> 00:25:27,791
Internet? Az meg mi?

373
00:25:28,666 --> 00:25:30,416
A szén létező dolog. Megfogható.

374
00:25:30,500 --> 00:25:34,208
Nem, uram! Ashok úrtól tudom,
az internet létező, mint a pókháló.

375
00:25:34,291 --> 00:25:37,125
Minden emberi lényt összeköt…

376
00:25:37,208 --> 00:25:39,041
- Tudod, mire való ez?
- Igen, uram.

377
00:25:39,125 --> 00:25:40,083
Mire?

378
00:25:40,666 --> 00:25:43,166
- Internetre, uram.
- Hé!

379
00:25:43,250 --> 00:25:46,666
Túl erősen nyomod.
Idegesíted apát. Lassíts!

380
00:25:46,791 --> 00:25:50,083
Miért vered a szolgákat?
Amerikában beperelnek érte.

381
00:25:50,166 --> 00:25:51,666
Ez itt nem Amerika, fiam.

382
00:25:51,750 --> 00:25:54,625
Csak így tisztelnek minket. Ezt ne feledd!

383
00:25:54,708 --> 00:25:57,083
Kicsit feljebb!

384
00:26:27,166 --> 00:26:28,166
LÉGFRISSÍTŐ
MAX. ÁR: 4300

385
00:26:38,291 --> 00:26:41,208
Számold meg, ne halljak később panaszt!

386
00:26:43,041 --> 00:26:44,583
Csak 200-at tarthattam meg.

387
00:26:44,666 --> 00:26:45,666
Jó, uram!

388
00:26:45,750 --> 00:26:49,083
A többiért Nagyi
minden hónapban elküldte Kishant.

389
00:26:49,166 --> 00:26:52,666
És nem egy kasztból valók!
A nő keresztény.

390
00:26:52,750 --> 00:26:55,041
- És feleségül vette?
- Igen.

391
00:26:55,125 --> 00:26:56,750
Amerikában ez normális.

392
00:26:57,500 --> 00:27:01,416
A nő családja is ellenezte,
de nem hallgattak rájuk.

393
00:27:01,500 --> 00:27:04,000
- Amerikai nő?
- Nem, indiai.

394
00:27:04,083 --> 00:27:07,250
Itt született.
Tizenkét éves volt, amikor kiköltöztek.

395
00:27:07,958 --> 00:27:09,750
Ő mesélte el.

396
00:27:09,833 --> 00:27:11,291
Szóba áll veled?

397
00:27:11,375 --> 00:27:12,625
Hogy szóba áll-e?

398
00:27:12,708 --> 00:27:15,125
Mindent elmond!

399
00:27:15,208 --> 00:27:17,166
Én vagyok az első számú sofőrjük!

400
00:27:17,250 --> 00:27:18,833
Ez komoly?

401
00:27:21,250 --> 00:27:22,416
Bejöhetek?

402
00:27:23,000 --> 00:27:24,416
- Nem engedik.
- Miért?

403
00:27:24,916 --> 00:27:28,125
Hogyhogy miért?
Ha Mukesh észreveszi, megszid!

404
00:27:30,375 --> 00:27:31,875
- Minden jót!
- Neked is!

405
00:28:27,416 --> 00:28:30,375
Mekkora hülye voltam! Ramadán volt.

406
00:28:30,458 --> 00:28:33,041
Persze, hogy napközben nem evett és ivott.

407
00:28:34,000 --> 00:28:39,750
Az első számú sofőr muszlim volt,
és a Gólya utálta őket.

408
00:28:46,250 --> 00:28:49,416
Míg létezik Nap és Hold,
asszonyom neve fennmarad!

409
00:28:49,500 --> 00:28:51,416
Soká éljen asszonyom!

410
00:28:51,500 --> 00:28:53,166
Soká éljen a szocializmus!

411
00:28:53,250 --> 00:28:54,625
Majdnem hanyatt estem.

412
00:28:54,708 --> 00:28:56,541
Itt volt az asszony,

413
00:28:56,625 --> 00:28:59,416
akit gyerekkorom óta
millió poszteren láttam.

414
00:28:59,500 --> 00:29:01,291
A Nagy Szocialista.

415
00:29:02,333 --> 00:29:05,625
Alacsony kasztbeli, mint én,
és a sötétségből mindenki.

416
00:29:05,708 --> 00:29:07,208
Jó vállalkozóhoz híven

417
00:29:07,291 --> 00:29:10,625
saját erejéből lett államunk főminisztere.

418
00:29:10,708 --> 00:29:14,666
Tudta, hogyan tegyen keresztbe
a gazdagoknak, és ez tetszett nekünk.

419
00:29:14,750 --> 00:29:16,833
Azért termeli ki adómentesen

420
00:29:16,916 --> 00:29:20,750
a szenet a kormány bányáiból,
mert megengedem.

421
00:29:20,833 --> 00:29:23,291
Bizonyítottuk is,
mennyire hálásak vagyunk.

422
00:29:23,375 --> 00:29:26,916
Kétmillió rúpia kicsit sok.
Örülnénk egy kis…

423
00:29:27,000 --> 00:29:29,041
Fiam, gyere ide!

424
00:29:29,125 --> 00:29:31,833
- Kér valamit, asszonyom?
- Hozom!

425
00:29:31,916 --> 00:29:34,541
- Gyere ide, fiam!
- Gyere, szarházi!

426
00:29:39,458 --> 00:29:42,291
Gazdag munkaadóid nyaggatni akarnak.

427
00:29:42,958 --> 00:29:45,625
- Mit mondasz erre?
- Tűnés, sofőr!

428
00:29:45,708 --> 00:29:47,583
Pofa be, seggfej!

429
00:29:48,166 --> 00:29:50,833
Ha a kormánynak nem akar fizetni,
nekem fizessen!

430
00:29:50,916 --> 00:29:52,041
2,5 millió rúpiát.

431
00:29:52,833 --> 00:29:53,875
Komolyan mondom!

432
00:29:57,041 --> 00:30:00,916
Vagy mennek vissza Laxmangarhba,
ahol felszedtem a paraszt fajtájukat!

433
00:30:03,750 --> 00:30:05,750
Fizessünk ennek a kisstílű senkinek?

434
00:30:05,833 --> 00:30:09,833
Menjünk Delhibe,
és fizessük le az ellenzékét!

435
00:30:09,916 --> 00:30:12,125
Elveszíti a következő választást.

436
00:30:12,208 --> 00:30:16,000
Egyetértek. Apa, hadd menjek Delhibe!

437
00:30:16,083 --> 00:30:19,583
Maradj itt, ismerd ki a családi céget!
Mukesh és én intézkedünk.

438
00:30:19,666 --> 00:30:21,583
- Ne már, apa!
- Apa, elnézést…

439
00:30:21,666 --> 00:30:24,458
Nem lett volna szabad
tiszteletlennek lennie.

440
00:30:24,541 --> 00:30:26,500
Nem bizony. Egy pillanat!

441
00:30:26,583 --> 00:30:28,708
Delhi nemzetközi város, mint New York.

442
00:30:28,791 --> 00:30:31,833
Ashok, mondd meg a nejednek,
hogy nem kapott szót!

443
00:30:31,916 --> 00:30:34,875
Te jó ég! Itt ülök. Beszélhet hozzám is.

444
00:30:34,958 --> 00:30:38,166
A fizikoterápia doktora vagyok
a New York-i Egyetemről.

445
00:30:38,250 --> 00:30:42,083
A papír arra jó, hogy kiakassza
a hálószobában, ahová egy nő való.

446
00:30:42,166 --> 00:30:44,500
Rendben, tudja, mit?

447
00:30:44,583 --> 00:30:48,250
Ashok és én elmegyünk Delhibe,
megoldjuk az adócsalási ügyét,

448
00:30:48,333 --> 00:30:50,500
és küldünk egy képeslapot. Mit szól?

449
00:30:50,583 --> 00:30:53,083
Honnan van Pinky asszonyban
ennyi agresszió?

450
00:30:53,166 --> 00:30:56,000
- Fütyül a tradíciókra.
- Ismerem a férjemet!

451
00:30:57,000 --> 00:31:00,791
Mikor az első sofőr bónuszt kapott,
hogy Delhibe vigye a gazdámat,

452
00:31:02,041 --> 00:31:05,541
tettem valamit,
amiről bár ne kellene beszámolnom.

453
00:31:11,000 --> 00:31:13,250
- Mit csinálsz?
- Nahát, itt van?

454
00:31:13,333 --> 00:31:15,625
El kell vinnem Ashok urat Delhibe.

455
00:31:15,708 --> 00:31:17,875
A Pajerónak tökéletesen kell kinéznie.

456
00:31:17,958 --> 00:31:20,333
Tévedsz. Én viszem őket Delhibe.

457
00:31:20,416 --> 00:31:23,416
Minek? Végiglátogatni minden mecsetet?

458
00:31:25,250 --> 00:31:26,916
Takarodj onnan!

459
00:31:33,416 --> 00:31:35,250
Szerintem Mukesh úr nem szeretne

460
00:31:35,333 --> 00:31:39,833
Mohamed Mohamednek, vagy mi is a neved…

461
00:31:39,916 --> 00:31:43,750
3000 rúpiás fizetésemelést adni.

462
00:31:45,833 --> 00:31:48,708
Húsz éve vagyok a sofőrjük.

463
00:31:48,791 --> 00:31:51,000
Ashok úr mintha a saját fiam lenne.

464
00:31:51,083 --> 00:31:53,416
Én vittem iskolába, mikor kisfiú volt.

465
00:31:55,041 --> 00:31:56,333
Ez jó érv.

466
00:31:57,500 --> 00:32:01,125
De Allah tudja, milyen romlott
gondolatokkal mérgezted az agyát!

467
00:32:01,208 --> 00:32:03,458
Kérem, uram, családom van!

468
00:32:05,458 --> 00:32:06,666
Mindannyiunknak van.

469
00:32:09,000 --> 00:32:10,500
Micsoda nyomorult élet,

470
00:32:10,583 --> 00:32:14,541
titkolnia kell a vallását,
csak hogy munkát kapjon szolgaként.

471
00:32:15,333 --> 00:32:17,583
Utána akartam futni, bocsánatot kérni.

472
00:32:17,666 --> 00:32:21,166
„Menj, légy a sofőrjük Delhiben!”
Bocsáss meg, testvérem!

473
00:32:30,541 --> 00:32:32,875
Sosem tudod, mikor jönnek jól.

474
00:32:56,083 --> 00:32:58,750
Delhibe megyek, légkondis kocsiban!

475
00:33:57,041 --> 00:33:58,708
- Kicsim, az ajtóm…
- Oké.

476
00:33:59,541 --> 00:34:02,875
- Pisilnem kell.
- Jaj, szegénykém!

477
00:34:05,583 --> 00:34:07,708
- Hozod a csomagokat?
- Ji, asszonyom.

478
00:34:07,791 --> 00:34:10,666
Van ott egy hordárkocsi, hozd ide!

479
00:34:10,750 --> 00:34:14,458
Vegyél ki minden csomagot,
és parkolj le rendesen!

480
00:34:14,541 --> 00:34:15,375
Ji, uram.

481
00:34:24,208 --> 00:34:26,125
Az egész csodálatos!

482
00:34:26,750 --> 00:34:30,125
Pár túl csillogó dolgon változtatnék.

483
00:34:30,208 --> 00:34:33,250
- Tedd le valahová a csomagokat!
- Nézd az erkélyt!

484
00:34:33,333 --> 00:34:36,500
- Uram, az ég!
- Látni akarod a hullócsillagot?

485
00:34:37,750 --> 00:34:41,416
Tedd be a csomagokat a szobákba,
és csinálj rendet!

486
00:34:42,625 --> 00:34:46,708
Miután vacsorát főztem Ashok úrnak,
levittem a kocsit a garázsba.

487
00:34:47,291 --> 00:34:50,708
Minden szolga itt szállt meg,
a sofőrök is.

488
00:34:54,916 --> 00:34:57,875
Delhiben az a lényeg, hogy az utak simák,

489
00:34:57,958 --> 00:35:01,583
az emberek rosszak,
és a rendőrség korrupt.

490
00:35:02,375 --> 00:35:05,375
Itt mossák ki a gazdáék ruháit,
majd felküldik.

491
00:35:05,458 --> 00:35:06,333
A vécé itt van.

492
00:35:06,416 --> 00:35:09,291
Ez a telefon csörög, ha hív a főnököd.

493
00:35:09,375 --> 00:35:11,958
Templom is van, ha imádkozni akarsz.

494
00:35:13,250 --> 00:35:16,208
Itt pedig a mi kis bűnbarlangunk.

495
00:35:16,291 --> 00:35:19,625
Amikor van pénzünk,
itt szoktunk kártyázni.

496
00:35:19,708 --> 00:35:22,500
Ennek a sofőrnek
vitiligo nevű bőrbetegsége volt,

497
00:35:22,583 --> 00:35:25,958
amitől bohócnak tűnt.
Felfordult tőle a gyomrom.

498
00:35:26,041 --> 00:35:29,000
Itt zajlik minden őrült móka! Gyere!

499
00:35:33,083 --> 00:35:35,916
Ha nem vigyázol,
a szúnyogok élve megesznek.

500
00:35:36,000 --> 00:35:39,625
Ha maláriát terjesztenek,
hetekig kutyául érzed majd magad.

501
00:35:39,708 --> 00:35:42,041
De ha dengue-lázat hordoznak…

502
00:35:42,125 --> 00:35:44,791
anyámra esküszöm,
egész tested reszketni fog!

503
00:35:44,875 --> 00:35:46,500
És biztosan meghalsz.

504
00:35:46,583 --> 00:35:48,666
- Egy szúnyogcsípéstől?
- Pontosan.

505
00:35:49,208 --> 00:35:50,541
Ez a szobád.

506
00:35:52,833 --> 00:35:55,166
Szép. Kivel osztozom rajta?

507
00:35:55,250 --> 00:35:57,583
- Hozni akarod a családodat?
- Nem.

508
00:35:57,666 --> 00:36:00,166
- Dugni akarsz valakivel?
- Nem.

509
00:36:00,250 --> 00:36:03,208
- Hogy van a kis barátod?
- Ki ez a buzi itt?

510
00:36:03,291 --> 00:36:04,291
Húzzatok innen!

511
00:36:04,375 --> 00:36:05,916
- Nézd a táskáját!
- Nézem.

512
00:36:06,000 --> 00:36:08,250
- Na, menjetek!
- Hadd nézzük meg!

513
00:36:08,333 --> 00:36:10,500
Szebb az egyenruhája, mint a tiéd.

514
00:36:10,583 --> 00:36:13,583
- Semmirekellő. Látom a táskáján.
- Na, vidéki egérke,

515
00:36:13,666 --> 00:36:15,416
mennyit fizetnek neked?

516
00:36:15,500 --> 00:36:17,708
Eleget. Elégedett vagyok.

517
00:36:19,208 --> 00:36:21,125
Kedves, hű kutya vagy, mi?

518
00:36:22,875 --> 00:36:25,958
Olyan messzire húzódtam
az arcától, amennyire lehet.

519
00:36:26,041 --> 00:36:27,791
Ha a főnöködnek bármi kell…

520
00:36:27,875 --> 00:36:29,166
nálam minden van.

521
00:36:29,750 --> 00:36:30,708
Külföldi bor…

522
00:36:30,791 --> 00:36:32,291
Golflabdák,

523
00:36:33,166 --> 00:36:34,000
lányok…

524
00:36:34,708 --> 00:36:37,916
A gazdám nem csinál ilyeneket. Jó ember.

525
00:36:38,000 --> 00:36:39,333
Jó ember?

526
00:36:40,625 --> 00:36:41,791
Gazdag ember!

527
00:36:45,958 --> 00:36:47,583
BALRAM

528
00:37:18,833 --> 00:37:21,750
- A Nemzeti Párt székházához!
- Jó reggelt, uram!

529
00:37:24,541 --> 00:37:26,625
- Hagyd csak!
- Kérem! Tessék, uram.

530
00:37:26,708 --> 00:37:28,666
Komolyan, semmi gond.

531
00:37:37,833 --> 00:37:42,333
Az ezt követő pár napban Ashok urat,
a Mongúzt és egy vörös táskát fuvaroztam

532
00:37:42,416 --> 00:37:44,666
különféle kormányhivatalnokokhoz.

533
00:37:46,125 --> 00:37:49,333
A demokrácia olyasmi, ami önöknek,
sárga bőrű embereknek

534
00:37:49,416 --> 00:37:53,416
a csatornázás, ivóvíz és olimpiák
terén elért eredményeik ellenére

535
00:37:53,500 --> 00:37:54,875
még mindig nincs.

536
00:37:54,958 --> 00:37:58,208
Ha én irányítanám Indiát,
a csatornázás lenne az első…

537
00:37:58,291 --> 00:37:59,125
INDIAI NEMZETI PÁRT

538
00:37:59,208 --> 00:38:00,708
…és utána a demokrácia.

539
00:38:00,791 --> 00:38:03,083
Az elnöki rezidenciához! Igyekezz!

540
00:38:04,000 --> 00:38:06,750
- Ne csináld, Balram!
- Uram!

541
00:38:06,833 --> 00:38:10,166
INDIAI KIRÁLYI BANK

542
00:38:17,083 --> 00:38:18,500
Itt kellett volna lehajtani!

543
00:38:18,583 --> 00:38:20,125
Ne csináld ezt!

544
00:38:20,208 --> 00:38:23,041
Rúgjuk ki, vegyünk fel olyat,

545
00:38:23,125 --> 00:38:24,583
aki ismeri Delhit!

546
00:38:24,666 --> 00:38:28,000
Amikor New Yorkba jöttél,
nem találtad a 42. utcát.

547
00:38:28,083 --> 00:38:29,166
Megesik az ilyen.

548
00:38:31,000 --> 00:38:33,208
Majd megtanulod. Ne aggódj!

549
00:38:33,291 --> 00:38:35,541
Ekkor ért hozzám először.

550
00:38:35,625 --> 00:38:36,625
Elnézést, uram!

551
00:38:47,708 --> 00:38:51,541
- Köszönöm. Igen.
- Minden jót! Viszlát!

552
00:38:51,625 --> 00:38:53,541
Miért van Ashok úrnak rosszkedve?

553
00:38:53,625 --> 00:38:57,333
Ha én jutottam volna be
az elnökhöz, kiáltoznék:

554
00:38:57,416 --> 00:38:59,375
„Itt járt Balram!”

555
00:39:00,583 --> 00:39:02,875
Látogasd tovább őket, amíg nem vagyok itt,

556
00:39:02,958 --> 00:39:05,833
és ne hagyd, hogy több pénzt kérjenek!

557
00:39:06,625 --> 00:39:09,625
Épp elhajtunk Mahatma Gandhi mellett,

558
00:39:09,708 --> 00:39:12,583
miután lefizettük a minisztert.

559
00:39:13,333 --> 00:39:16,041
A világ legnagyobb demokráciája.
Nagy vicc.

560
00:39:17,166 --> 00:39:20,416
- Úgy beszélsz, mint a feleséged.
- Ne emlegesd!

561
00:39:20,500 --> 00:39:23,833
Remélem, becses nejed tudja,
hogy még Indiában maradsz.

562
00:39:30,375 --> 00:39:31,666
Csak egy kicsit!

563
00:39:32,541 --> 00:39:33,958
És keverd össze, kérlek!

564
00:39:35,208 --> 00:39:40,583
Egy jó szolga ismeri a gazdáit
tetőtől talpig, szájtól a fenékig.

565
00:39:40,666 --> 00:39:41,583
Uram!

566
00:39:42,375 --> 00:39:44,833
Tessék, uram! A krumplit eltávolítottam.

567
00:39:44,916 --> 00:39:47,250
A Mongúz fingik a krumplitól.

568
00:39:47,333 --> 00:39:49,708
Jó a memóriád, fiú!

569
00:39:49,791 --> 00:39:52,166
Naponta jelentsd öcsémnek a kilométerórát!

570
00:39:52,250 --> 00:39:53,208
Igenis, uram.

571
00:39:53,291 --> 00:39:55,541
Hogy tudjuk, nem mész el engedély nélkül,

572
00:39:55,625 --> 00:39:57,958
és nem dugod a szobalányt a kocsiban.

573
00:39:59,083 --> 00:40:00,750
Min nevetsz?

574
00:40:00,833 --> 00:40:02,791
A rendőrség kamerát tett

575
00:40:02,875 --> 00:40:05,291
Delhi minden szobrának szemébe. Figyelnek.

576
00:40:05,375 --> 00:40:06,833
- Érted?
- Igen, uram.

577
00:40:06,916 --> 00:40:09,541
Ha egyedül vezetsz,
nincs légkondi és zene.

578
00:40:09,625 --> 00:40:12,708
- Senkit nem érdekel…
- Ha bekapcsolod a légkondit,

579
00:40:12,791 --> 00:40:14,833
ő ráül a fejedre, és fülbe basz.

580
00:40:14,916 --> 00:40:16,750
Lekésed a vonatodat. Gyere!

581
00:40:18,833 --> 00:40:22,208
Amint a Mongúz elmegy,
egyedük Ashok úr a gazdám.

582
00:40:22,291 --> 00:40:25,500
Laxmangarhban Báránynak hívtuk volna.

583
00:40:25,583 --> 00:40:26,625
Szia!

584
00:40:32,250 --> 00:40:34,666
Szeretem ezt a dalt. Hangosítsd fel!

585
00:40:35,291 --> 00:40:37,916
Nyugi! Nincs itt Mukesh bhai.
Hangosítsd fel!

586
00:40:38,458 --> 00:40:42,000
Gazdám gyümölcsillatú parfümje
elárasztotta az orromat.

587
00:40:42,083 --> 00:40:43,291
Tetszik?

588
00:40:44,791 --> 00:40:45,833
Igenis, uram.

589
00:40:47,250 --> 00:40:49,791
Erről senkinek ne beszélj! Pinkynek se.

590
00:40:49,875 --> 00:40:50,750
Nem fogok.

591
00:40:50,833 --> 00:40:52,250
Megígértem, hogy leszokom.

592
00:40:52,333 --> 00:40:53,583
Dehogy szólok, uram!

593
00:40:53,666 --> 00:40:56,500
Ami a gazda és szolgája
közt történik, titok.

594
00:40:56,583 --> 00:40:59,208
Nem vagyok a gazdád! Ne mondj ilyeneket!

595
00:41:00,541 --> 00:41:02,166
És ne hívj uramnak!

596
00:41:02,875 --> 00:41:05,500
- A nevem Ashok. Hívhatsz így.
- Ashok.

597
00:41:05,583 --> 00:41:09,625
Igen. Tudom, hogy nem a legszebb név
a világon, de ez van.

598
00:41:09,708 --> 00:41:12,500
- Jó név, uram.
- Tényleg?

599
00:41:12,583 --> 00:41:14,958
Ha tetszik, megtarthatod.

600
00:41:22,750 --> 00:41:25,625
Képviselhetné Indiát az olimpián, uram!

601
00:41:25,708 --> 00:41:28,208
Néha azt kívánom, bár ilyen karom lenne.

602
00:41:28,291 --> 00:41:29,916
Csendben maradnál?

603
00:41:31,458 --> 00:41:33,041
Jobbra!

604
00:41:35,541 --> 00:41:38,666
Balram, útban vagy. Gyere, ülj ide!

605
00:41:38,750 --> 00:41:41,791
Senkit nem láttam még
ilyen boldognak a sötétségben.

606
00:41:54,625 --> 00:41:58,541
De a bárányban mégis megvolt
a földesúri vér.

607
00:42:08,291 --> 00:42:09,291
Viszlát, uram!

608
00:42:16,458 --> 00:42:19,375
Jól jön, ha magányos vagy,
vagy dühös a főnöködre.

609
00:42:19,458 --> 00:42:24,625
Bosszú, nemi erőszak, gyilkosság, szex.
Minden van benne.

610
00:42:24,708 --> 00:42:26,583
Tetszeni fog.

611
00:42:26,666 --> 00:42:28,000
Ki is verheted rá.

612
00:42:33,166 --> 00:42:35,458
Vörös melltartó, nagy mellek…

613
00:42:36,375 --> 00:42:38,625
Tetszik, vidéki egérke?

614
00:42:38,708 --> 00:42:41,000
Nagy cicik, hatalmas seggek!

615
00:42:41,083 --> 00:42:44,000
Fogd a kezedbe, mint a mangót,
finoman harapdáld!

616
00:42:44,083 --> 00:42:47,541
- És szopogasd is!
- Ez meg miről beszél?

617
00:42:47,625 --> 00:42:51,250
De ne hagyd, hogy a sötét barlang
elnyelje a kisegeret!

618
00:42:51,333 --> 00:42:52,791
Szóljak az érdekedben?

619
00:42:52,875 --> 00:42:58,125
Feltűnt, hogy a városi hölgyeknek
nem szőrös a lábuk és a hónaljuk.

620
00:42:58,208 --> 00:42:59,041
Tessék?

621
00:43:01,208 --> 00:43:05,000
Miért, anyád szőrös? Itt meg ott is?

622
00:43:05,083 --> 00:43:07,708
Minden nő szőrös a faludban?

623
00:43:07,791 --> 00:43:10,208
Az egész család lóg, mint a majmok…

624
00:43:10,291 --> 00:43:12,416
Miért emlegeted anyámat és a nővéreimet?

625
00:43:16,708 --> 00:43:18,000
Haver, csak vicceltünk.

626
00:43:18,083 --> 00:43:20,041
Én sem emlegetem a tiédet.

627
00:43:20,125 --> 00:43:21,375
- Ne már!
- Gyere vissza!

628
00:43:21,458 --> 00:43:24,791
Akkor megfogadtam,
hogy Delhiben senkinek nem mondom el,

629
00:43:24,875 --> 00:43:26,500
mi jár a fejemben.

630
00:43:27,458 --> 00:43:29,666
A seggetekbe rejtitek a kártyát!

631
00:43:32,458 --> 00:43:35,833
Vidéki egérke, hová mész? Megdögleni?

632
00:43:36,333 --> 00:43:38,541
- Hé, köcsög!
- Buzi vagy!

633
00:43:42,291 --> 00:43:46,083
Bácsi, nincs itt egy szoba,
ahol egyedül lehetnék?

634
00:43:47,750 --> 00:43:48,833
Ott van egy.

635
00:43:48,916 --> 00:43:50,583
De ki akar egyedül élni?

636
00:44:34,500 --> 00:44:38,125
Pinky meg akarta látogatni
Ashok úr nagybátyját Laxmangarhnál.

637
00:44:38,208 --> 00:44:41,666
Így hazafelé indultam a Gólya kocsijával.

638
00:44:41,750 --> 00:44:43,000
De szép!

639
00:44:43,083 --> 00:44:44,875
Utáltam, hogy ezt csinálja.

640
00:44:44,958 --> 00:44:47,541
Ha karambolozunk, az ő hibája lesz.

641
00:44:49,625 --> 00:44:51,500
Örülsz, hogy láthatod a nagyidat?

642
00:44:51,583 --> 00:44:53,791
- Igen, asszonyom, nagyon.
- Jó.

643
00:44:58,750 --> 00:45:02,250
Miért érintetted meg a szemedet?

644
00:45:02,333 --> 00:45:03,958
Szent hely mellett mentünk el?

645
00:45:05,958 --> 00:45:06,958
Igen, uram.

646
00:45:07,583 --> 00:45:11,333
Egy szent fa előtt mentünk el,
azért fejeztem ki tiszteletemet.

647
00:45:11,416 --> 00:45:12,666
Melyik volt az?

648
00:45:12,750 --> 00:45:15,083
- Az ott, asszonyom.
- Az a nagy.

649
00:45:15,166 --> 00:45:17,000
Az egész vidék igen szent.

650
00:45:17,833 --> 00:45:20,875
Tisztelik a természetet.
Ki tenne ilyet New Yorkban?

651
00:45:20,958 --> 00:45:23,791
- Akinek kertje van Brooklynban.
- Igaz.

652
00:45:27,708 --> 00:45:30,375
Most is. Megint elmentünk egy mellett?

653
00:45:31,000 --> 00:45:33,041
Igen, uram. Látja azt az ösvényt?

654
00:45:33,125 --> 00:45:33,958
- Igen.
- Igen.

655
00:45:34,041 --> 00:45:36,333
Azt mondják, arra ment Buddha urunk,

656
00:45:36,416 --> 00:45:38,458
míg rá nem talált a Bódhifára.

657
00:45:38,541 --> 00:45:40,625
- Tényleg?
- Igen.

658
00:45:41,291 --> 00:45:44,666
Elnézést, de önöknek is
meg kellene tenniük!

659
00:45:44,750 --> 00:45:48,500
- Azt mondják, különben meddők lesznek.
- Ne!

660
00:45:48,583 --> 00:45:51,250
- Akkor muszáj.
- Ne!

661
00:45:51,333 --> 00:45:54,583
Hogy kell? Bal, jobb, fej? Csináld!

662
00:45:55,541 --> 00:45:59,583
Útmutatást adtam nekik minden fához,
kőhöz, templomhoz.

663
00:45:59,666 --> 00:46:02,208
Látja azt a dombot ott, uram?

664
00:46:02,291 --> 00:46:03,625
Mintha sadhu lettem volna.

665
00:46:03,708 --> 00:46:05,125
Bal, jobb, fej.

666
00:46:06,083 --> 00:46:08,750
- Bal, jobb, fej.
- Bal, jobb, fej.

667
00:46:20,208 --> 00:46:22,583
Kitettem őket a nagybácsi villájánál.

668
00:46:23,333 --> 00:46:25,041
Bivalynak hívtuk.

669
00:46:29,000 --> 00:46:31,500
Aztán muszáj volt
találkoznom a családommal.

670
00:46:46,375 --> 00:46:48,333
Szia, bácsikám! Hogy vagy?

671
00:46:52,666 --> 00:46:53,583
Hogy vagy, tesó?

672
00:46:54,333 --> 00:46:56,083
Most már eszedbe jut a családod?

673
00:46:56,166 --> 00:46:58,625
Amióta Delhiben vagy, nem küldtél pénzt!

674
00:46:58,708 --> 00:47:02,250
Bocsáss meg, testvérem!
Most már itt vagyok.

675
00:47:06,625 --> 00:47:09,583
Unokám igen nagy ember lett,

676
00:47:10,208 --> 00:47:15,083
mégis kénytelen
a nagyanyja dolgozni helyette.

677
00:47:15,166 --> 00:47:19,541
Ez az öregasszony sorsa ebben a világban.

678
00:47:24,750 --> 00:47:28,333
Szerettem volna elvinni Delhibe
és megmenteni mindettől.

679
00:47:29,125 --> 00:47:31,166
Edd meg a csirkét!

680
00:47:31,250 --> 00:47:33,791
Magam sütöttem.

681
00:47:34,333 --> 00:47:37,000
Rég nem ettél már ilyet.

682
00:47:38,333 --> 00:47:39,875
Ashok úr vegetáriánus.

683
00:47:41,166 --> 00:47:44,291
Amerika teljesen elvette az eszét.

684
00:47:44,375 --> 00:47:46,208
Arra gondoltam, én is az leszek.

685
00:47:46,291 --> 00:47:48,083
Mi? Talán brahmin vagy?

686
00:47:48,166 --> 00:47:50,416
Egyél! Nagyon lefogytál.

687
00:47:50,500 --> 00:47:53,833
A házassághoz hízni kell.

688
00:47:55,250 --> 00:47:57,333
- Kinek a házasságához?
- A tiédhez!

689
00:47:57,416 --> 00:47:59,583
Találtunk neked egy lányt.

690
00:47:59,666 --> 00:48:03,500
Év végére nős leszel.

691
00:48:08,208 --> 00:48:11,125
Időre van szükségem. Nem állok készen.

692
00:48:11,208 --> 00:48:12,500
Nem állsz készen?

693
00:48:13,083 --> 00:48:14,625
Csak edd meg a csirkét!

694
00:48:14,708 --> 00:48:16,375
Nem akarok megnősülni.

695
00:48:16,458 --> 00:48:22,500
Ne csak magadra gondolj, a családra is!

696
00:48:24,541 --> 00:48:25,458
Egyél!

697
00:48:26,750 --> 00:48:29,916
- Te nem Ashok úr vagy.
- Nem érted?

698
00:48:30,000 --> 00:48:32,750
Kényszeríteni akarsz?
Nem akarok házasodni!

699
00:48:32,833 --> 00:48:34,708
Az őrületbe kergetsz!

700
00:48:34,791 --> 00:48:35,625
Munna!

701
00:48:38,166 --> 00:48:40,416
Hová mész? Állj meg!

702
00:48:41,333 --> 00:48:42,333
Mi történt?

703
00:48:43,375 --> 00:48:45,583
- Küldd a pénzt továbbra is!
- Nem.

704
00:48:45,666 --> 00:48:47,041
De az a család pénze!

705
00:48:47,958 --> 00:48:51,541
Kiszívta a véred, üres héj maradtál.

706
00:48:51,625 --> 00:48:53,875
Hagyni fog meghalni, ahogy apát is.

707
00:49:13,625 --> 00:49:16,125
Miért nem eszem húst?
Miért hord Pinky nadrágot?

708
00:49:16,208 --> 00:49:18,458
Miért nincs gyerekünk? Nem állnak le.

709
00:49:18,541 --> 00:49:21,791
- Nem kellene visszamennünk, uram.
- Lehet.

710
00:49:24,166 --> 00:49:27,041
India minden harmadik épülete
Bangalore-ban épül.

711
00:49:27,125 --> 00:49:28,125
Tudod, miért?

712
00:49:28,875 --> 00:49:31,625
- Amerikaiaknak dolgozunk.
- Diverzifikáció, uram?

713
00:49:33,000 --> 00:49:35,625
Pontosan. Nem rossz, Balram.

714
00:49:37,750 --> 00:49:39,916
Pénzügyi szolgáltatásokat fogok nyújtani.

715
00:49:40,833 --> 00:49:43,000
Sok céget ismerek a Wall Streeten.

716
00:49:44,291 --> 00:49:46,625
Elvihetem Bangalore-ba akár most is, uram.

717
00:49:47,333 --> 00:49:49,083
- Most azonnal?
- Igen, uram.

718
00:49:49,166 --> 00:49:53,333
- Az ország túlsó végében van.
- Nem baj. Nincs szükségem alvásra.

719
00:49:53,416 --> 00:49:56,125
- Egész éjjel vezethetek.
- Nem, köszönöm.

720
00:49:56,833 --> 00:50:00,208
Előbb üzleti terv kell. A megfelelő módon.

721
00:50:00,750 --> 00:50:02,208
Képes lesz rá, uram.

722
00:50:02,833 --> 00:50:04,250
Igen. Képes leszek.

723
00:50:05,125 --> 00:50:06,541
- Ashoky!
- Igen?

724
00:50:07,833 --> 00:50:13,333
Ha Ashok úr igazi vállalkozó lenne,
és aznap elmentünk volna Bangalore-ba,

725
00:50:14,708 --> 00:50:16,583
minden másképp alakult volna.

726
00:50:20,416 --> 00:50:23,541
A gazdagok
elpazarolható esélyekkel születnek.

727
00:50:28,333 --> 00:50:29,250
De a szegények?

728
00:50:34,166 --> 00:50:37,416
Hazamegyünk, vagy itt akar maradni?

729
00:50:37,500 --> 00:50:39,291
Beszélned kell vele! Határozottan.

730
00:50:39,375 --> 00:50:41,416
De erről még nem beszélt velem.

731
00:50:41,500 --> 00:50:44,583
Szerintem azért ködösít,
mert még maga sem tudja…

732
00:50:44,666 --> 00:50:46,916
Balram! Mit csinálsz?

733
00:50:47,000 --> 00:50:49,291
- A gyömbértea, asszonyom.
- A kezeddel!

734
00:50:49,375 --> 00:50:50,875
Mit csinál?

735
00:50:50,958 --> 00:50:52,541
Pinky, ez undorító!

736
00:50:52,625 --> 00:50:56,583
Az egyenruhád mocskos,
a szád folyton paantól bűzlik.

737
00:50:56,666 --> 00:50:58,625
Vidd a teát, és menj!

738
00:50:59,291 --> 00:51:00,833
- Hozz másikat!
- Igenis.

739
00:51:00,916 --> 00:51:02,250
Miután kezet mostál.

740
00:51:02,333 --> 00:51:04,583
Többnyire nem ilyen. Sajnálom.

741
00:51:04,666 --> 00:51:07,541
Ezek az alacsony kasztbeliek mind ilyenek.

742
00:51:07,625 --> 00:51:09,458
- Szia!
- Majd még gyere!

743
00:51:09,541 --> 00:51:11,833
- Beszélj Ashokkal!
- Beszélek. Szia!

744
00:51:14,833 --> 00:51:16,958
- Balram!
- Igen, asszonyom?

745
00:51:17,041 --> 00:51:18,125
Gyere ide, kérlek!

746
00:51:20,041 --> 00:51:23,083
- Gyere ide!
- Sajnálom, asszonyom. Abbahagyom.

747
00:51:23,166 --> 00:51:25,958
- Semmi baj! Ülj le!
- Nem eszem több paant.

748
00:51:26,041 --> 00:51:29,041
Nem erről beszélek. Ülj le!

749
00:51:29,833 --> 00:51:32,416
Szerintem nem helyes,
hogy nekünk dolgozol.

750
00:51:32,500 --> 00:51:35,708
El kell végezned az iskolát,
családot kell alapítanod.

751
00:51:35,791 --> 00:51:37,875
Ashok úr és ön az én családom.

752
00:51:37,958 --> 00:51:41,333
- Ne mondd ezt! Nem igaz.
- Komolyan, asszonyom.

753
00:51:41,416 --> 00:51:43,833
Nem hiheted ezt!

754
00:51:45,958 --> 00:51:48,750
Tudod, mivel foglalkoznak
a szüleim Amerikában?

755
00:51:48,833 --> 00:51:51,916
Van egy koszos kis büféjük
Jackson Heightsban,

756
00:51:52,000 --> 00:51:54,291
sört, paant és pornót árulnak.

757
00:51:54,375 --> 00:51:56,500
Az alagsorban írtam a leckémet.

758
00:51:56,583 --> 00:51:59,208
Láttam, hogy anyámat
fegyverrel fenyegetik,

759
00:51:59,291 --> 00:52:02,083
de úgy is végigdolgozta azt az éjjelt.

760
00:52:02,166 --> 00:52:05,000
Én kijutottam ebből, Balram.
Te mire vágysz?

761
00:52:07,041 --> 00:52:09,583
- Hogy önt és Ashok urat szolgáljam.
- Ne!

762
00:52:09,666 --> 00:52:11,166
- Hagyd abba!
- Komolyan.

763
00:52:11,250 --> 00:52:15,958
Ne mondd ezt!
Ezért hülyeség ez a kasztrendszer.

764
00:52:16,041 --> 00:52:20,291
Mukesh emiatt akarta megakadályozni,
hogy Ashok elvegyen.

765
00:52:22,458 --> 00:52:23,500
Baszódjon meg!

766
00:52:24,833 --> 00:52:26,166
Baszódjon meg az egész!

767
00:53:02,041 --> 00:53:04,416
- Ez fogkrém, bácsikám?
- Igen. Remek.

768
00:53:04,500 --> 00:53:06,625
Teljesen fehér lesz tőle a fogad.

769
00:53:06,708 --> 00:53:09,541
- Viszketésre van valami?
- A gyógyszertárban.

770
00:53:09,625 --> 00:53:11,041
Ötszáz!

771
00:53:11,125 --> 00:53:13,375
- Ez irodába való?
- Igen! Nézd meg!

772
00:53:13,458 --> 00:53:17,083
Az 200. Bőr, jobb minőség.

773
00:53:19,166 --> 00:53:21,583
Száz rúpia, leárazva!

774
00:53:21,666 --> 00:53:26,541
- Mennyi?
- Száz rúpia, leárazva!

775
00:53:26,625 --> 00:53:27,708
Csak válassz egyet!

776
00:53:27,791 --> 00:53:32,000
A nadrág 250. Jó, márkás nadrág.

777
00:53:41,625 --> 00:53:44,541
Apám miért nem mondta soha,
hogy ne vakarjam a tökömet?

778
00:53:46,750 --> 00:53:49,250
Hogy mossam a fogamat?

779
00:53:50,916 --> 00:53:54,083
Miért nevelt belőlem állatot?
Bár a múltat is

780
00:54:03,791 --> 00:54:07,541
ilyen könnyű lenne kiköpni!

781
00:54:13,250 --> 00:54:16,833
Ha el kéne mondanom, hogy kapcsolódnak

782
00:54:16,916 --> 00:54:20,041
az események egymáshoz,
hogy erősíti vagy gyengíti

783
00:54:20,916 --> 00:54:23,375
egyik ok a másikat,
azt mondanám, nem értem.

784
00:54:31,208 --> 00:54:34,916
Figyelmeztetnem kellene,
hogy innentől sötétebb a történet.

785
00:54:38,875 --> 00:54:41,166
GYILKOSSÁG MIATT KÖRÖZZÜK
BALRAM HALWAI

786
00:54:46,416 --> 00:54:48,500
Rám fog ugrani valami?

787
00:54:50,750 --> 00:54:52,208
Istenem!

788
00:54:52,291 --> 00:54:55,625
Boldog szülinapot, asszonyom!
Isten éltesse sokáig!

789
00:54:55,708 --> 00:54:58,500
- Ó, babu, ez csodálatos!
- Hogy fest?

790
00:54:58,583 --> 00:55:00,500
- Jöjjön, maharadzsa úr!
- Gyere be!

791
00:55:05,416 --> 00:55:06,791
Vidéki egérke!

792
00:55:08,458 --> 00:55:10,958
Ne álldogálj ott egyedül, gyere!

793
00:55:11,041 --> 00:55:13,291
Egyedül rossz gondolataid támadnak.

794
00:55:13,375 --> 00:55:16,708
Nézzétek! Mint az angliai maharadzsa!

795
00:55:17,708 --> 00:55:19,291
Remélem, nem hugyoztál be!

796
00:55:19,375 --> 00:55:21,208
Hozzon valaki egy pelenkát!

797
00:55:23,291 --> 00:55:25,291
- Seggfej!
- Most megkapod…

798
00:55:26,458 --> 00:55:27,958
Milyen a szobád?

799
00:55:28,041 --> 00:55:31,166
Sok a csótány?

800
00:55:35,333 --> 00:55:38,625
- Minden oké…
- Istenem, elaludt!

801
00:55:40,083 --> 00:55:42,791
- Balram!
- Ne ébreszd fel! Alszik.

802
00:55:42,875 --> 00:55:45,583
Hogy jutunk haza? Várj…

803
00:55:45,666 --> 00:55:48,333
Majd én. Óvatosan. Balram!

804
00:55:48,958 --> 00:55:50,666
Balram!

805
00:55:52,833 --> 00:55:55,583
Te jó ég, azt hiszem, beszart!

806
00:55:55,666 --> 00:55:56,791
Annyira sajnálom!

807
00:55:56,875 --> 00:55:59,583
- Nagyon sajnálom. Jól vagy?
- Francba!

808
00:55:59,666 --> 00:56:02,000
- Jól vagy?
- Minden oké?

809
00:56:03,500 --> 00:56:05,750
- Istenem, de sajnálom!
- Ne sírj!

810
00:56:05,833 --> 00:56:07,541
Elbóbiskoltam.

811
00:56:07,625 --> 00:56:08,750
- Elnézést!
- Semmi baj!

812
00:56:31,625 --> 00:56:34,625
Hagyd abba, Pinky! Nem vagyunk egyedül.

813
00:56:35,541 --> 00:56:38,041
Ugyan, csak Balram van itt.

814
00:56:39,125 --> 00:56:41,375
Igen, de… Ne!

815
00:56:41,458 --> 00:56:44,500
Nem számít, kicsim. Gyere!

816
00:56:46,083 --> 00:56:47,583
Kibaszott részeg vagy.

817
00:56:47,666 --> 00:56:50,416
Nem eléggé.
Vissza akarok menni New Yorkba.

818
00:56:50,500 --> 00:56:52,416
- Már megint kezded?
- „Megint?”

819
00:56:52,500 --> 00:56:55,750
Ezt meg hogy érted?
Sose akarsz beszélni róla!

820
00:56:55,833 --> 00:56:59,166
Megegyeztünk, hogy hat hónapra
jövünk Indiába!

821
00:56:59,250 --> 00:57:02,500
Azért nem beszélsz róla,
mert itt akarsz maradni.

822
00:57:02,583 --> 00:57:04,708
Tartozom ennyivel a családomnak.

823
00:57:04,833 --> 00:57:06,875
Ne beszéljünk róluk, jó?

824
00:57:06,958 --> 00:57:11,583
Tudod, hogy senki vagy a szemükben.

825
00:57:13,500 --> 00:57:15,083
Mint a…

826
00:57:15,166 --> 00:57:16,791
Mint a fölözött tej.

827
00:57:18,916 --> 00:57:20,083
Azt senki nem szereti.

828
00:57:28,250 --> 00:57:30,125
Elmehetnénk egy bárba…

829
00:57:30,208 --> 00:57:31,291
Istenem! Várj!

830
00:57:32,750 --> 00:57:34,791
Szia, kicsim!

831
00:57:34,916 --> 00:57:36,833
Kéri, asszonyom? Csak száz rúpia.

832
00:57:36,916 --> 00:57:38,166
Nagyon éhes vagyok.

833
00:57:38,250 --> 00:57:39,541
Megnézhetem?

834
00:57:39,625 --> 00:57:40,458
Ji.

835
00:57:41,000 --> 00:57:44,333
Nem venne hármat kétszázért, kérem?

836
00:57:44,416 --> 00:57:46,666
- Éhes vagyok.
- Ne nyúlj a kocsihoz!

837
00:57:46,750 --> 00:57:48,333
Hagyd! Ne légy durva!

838
00:57:49,416 --> 00:57:51,041
- Uram?
- Balram!

839
00:57:51,625 --> 00:57:53,916
Ye lo. Jó kislány! Szia!
Rakhlo. Tartsd meg!

840
00:57:55,125 --> 00:57:56,458
De édes!

841
00:57:56,875 --> 00:57:58,333
- Tudod…
- Ji, asszonyom?

842
00:57:58,416 --> 00:58:01,500
- Szállj ki! Hogy beszélsz egy gyerekkel?
- Mit csinálsz?

843
00:58:01,958 --> 00:58:05,166
- Kifelé!
- Jobb, ha én vezetek, asszonyom.

844
00:58:05,458 --> 00:58:07,333
- Ki a kocsiból!
- Uram?

845
00:58:07,416 --> 00:58:08,416
- Ő a főnök.
- Hé!

846
00:58:08,500 --> 00:58:11,000
Ez a tiéd.

847
00:58:11,083 --> 00:58:14,125
Ma estére itt hagylak a Buddháddal.

848
00:58:14,208 --> 00:58:15,791
- Zöld. Igyekezz!
- Nem kell senki!

849
00:58:15,875 --> 00:58:17,458
- Ashok úr!
- Viszlát!

850
00:58:54,375 --> 00:58:57,791
Mit ér egy szolga gazda nélkül?

851
00:59:14,333 --> 00:59:18,500
- Ez őrület volt!
- Kibaszott jó! Basszus!

852
00:59:18,583 --> 00:59:20,083
- Asszonyom…
- Én vezetek.

853
00:59:20,166 --> 00:59:23,291
Nem, Balram, nem te vezetsz. Gyere ide!

854
00:59:24,833 --> 00:59:27,958
Azt hitted, itt hagyunk? Dühös vagy?

855
00:59:28,083 --> 00:59:29,666
Önök mintha szüleim lennének.

856
00:59:29,750 --> 00:59:31,500
- Nem lehetek dühös önökre.
- Ülj be!

857
00:59:31,625 --> 00:59:34,541
- Nem vagyok az apád. Ne mondd ezt!
- Uram!

858
00:59:34,625 --> 00:59:36,333
Ne hívj uramnak! Barátok vagyunk!

859
00:59:36,416 --> 00:59:39,166
- Szállj be! Szülinapja van!
- Igenis.

860
00:59:41,291 --> 00:59:42,416
Miért megy ilyen lassan?

861
00:59:50,041 --> 00:59:52,041
Váltsunk tequilára?

862
01:00:10,208 --> 01:00:12,291
Boldog szülinapot

863
01:00:12,375 --> 01:00:13,750
Nem vagyok kisgyerek!

864
01:00:13,833 --> 01:00:15,375
Boldog szülinapot

865
01:00:15,458 --> 01:00:16,875
Van érzéked a drámához!

866
01:00:16,958 --> 01:00:19,416
Boldog szülinapot, Pinky

867
01:00:19,500 --> 01:00:20,875
Maga vagy a dráma!

868
01:00:20,958 --> 01:00:22,625
Boldog szülinapot…

869
01:00:53,791 --> 01:00:57,500
- Uram, mennünk kell!
- Kórházba kell vinnünk.

870
01:00:57,583 --> 01:00:58,916
Pinky asszony bajban lesz.

871
01:00:59,000 --> 01:01:02,041
- Hívom a rendőrséget.
- Ne, uram!

872
01:01:02,125 --> 01:01:04,166
- Elütöttem a gyereket!
- Ne szálljon ki!

873
01:01:04,250 --> 01:01:07,083
- Ültesse be!
- Egy gyerek…

874
01:01:07,166 --> 01:01:09,375
- Maradj a kocsiban!
- Hívjunk mentőt!

875
01:01:09,458 --> 01:01:11,833
- Majd én.
- Életben van?

876
01:01:11,916 --> 01:01:14,250
Uram, figyeljen rám!

877
01:01:14,333 --> 01:01:15,625
Ha nem indulunk, baj lesz.

878
01:01:15,708 --> 01:01:20,625
Valaki meglát. Kérem, uram!

879
01:01:21,000 --> 01:01:22,791
Uram, kérem, üljön be!

880
01:01:36,541 --> 01:01:38,041
- Hívjuk a rendőrséget!
- Nyugi!

881
01:01:38,125 --> 01:01:39,500
- Hívnunk kell…
- Nyugi!

882
01:01:39,583 --> 01:01:42,458
- Megöltem egy gyereket!
- Kérlek!

883
01:01:42,583 --> 01:01:47,166
- Kérlek, engedj el!
- Nyugodj meg!

884
01:01:47,250 --> 01:01:51,500
- Vissza kell mennünk!
- Nem.

885
01:01:51,583 --> 01:01:55,916
- Menjünk vissza, kérlek!
- Nem, drágám.

886
01:01:56,000 --> 01:01:57,458
Kérlek! Istenem!

887
01:01:57,541 --> 01:02:00,666
Kérlek, Balram! Látnom kell, él-e.

888
01:02:00,750 --> 01:02:02,916
Vigyük kórházba! Kérlek!

889
01:02:03,166 --> 01:02:05,583
Mit tettem?

890
01:02:30,666 --> 01:02:31,875
Ez mi?

891
01:02:32,791 --> 01:02:34,708
Amit a gyerekek szoktak viselni.

892
01:02:35,416 --> 01:02:38,208
Mit keresett a gyerek
hajnali kettőkor az úton?

893
01:02:38,291 --> 01:02:39,458
Hát ez az.

894
01:02:40,333 --> 01:02:42,958
Nem a mi hibánk. Kiugrott elénk a hülyéje.

895
01:02:44,000 --> 01:02:45,333
Ne hívd hülyének!

896
01:02:46,416 --> 01:02:47,666
Elnézést, uram.

897
01:02:52,875 --> 01:02:54,000
Istenem!

898
01:02:56,416 --> 01:02:58,625
- Most mit csináljak?
- Semmit, uram.

899
01:02:59,166 --> 01:03:03,041
Tudja, milyenek.
Tíz, húsz gyerekük is van.

900
01:03:03,250 --> 01:03:05,458
Még a nevét se tudják mindnek.

901
01:03:05,541 --> 01:03:08,250
- Fel se fog tűnni a hiánya.
- Igen, de…

902
01:03:09,500 --> 01:03:12,458
- Ha jelenti valaki?
- Ki, uram?

903
01:03:13,208 --> 01:03:15,250
Üres volt az utca.

904
01:03:15,666 --> 01:03:17,875
És a szülők, ha Delhiben is vannak,

905
01:03:17,958 --> 01:03:22,000
a rendőrség be se engedi
a fajtájukat az őrsre.

906
01:03:22,166 --> 01:03:25,583
- Hallgatnom kellett volna Pinkyre.
- Ön nem bírja a stresszt, uram.

907
01:03:26,041 --> 01:03:29,083
Ne aggódjon, uram! Itt vagyok.
Majd elintézem.

908
01:03:29,708 --> 01:03:31,750
Feküdjön le, uram! Hosszú napja volt.

909
01:03:51,625 --> 01:03:54,250
Az ajkamon nagy, elégedett mosoly,

910
01:03:54,333 --> 01:03:57,458
a gazdáját hűen szolgáló szolgáé,

911
01:03:57,541 --> 01:04:00,708
a legnehezebb pillanatokban is.

912
01:04:16,250 --> 01:04:17,541
Üdv! Namaste, uram!

913
01:04:17,625 --> 01:04:19,666
Gyere be, Balram! Gyere csak!

914
01:04:20,583 --> 01:04:21,416
Namaste, uram!

915
01:04:25,208 --> 01:04:27,625
- Üdv, uraim!
- Gyere be!

916
01:04:28,208 --> 01:04:30,458
- Ülj le!
- Ülj ide fel!

917
01:04:30,541 --> 01:04:31,875
A heverőre. Kényelmesen!

918
01:04:31,958 --> 01:04:33,625
- Családtag vagy.
- Nahi, uram!

919
01:04:37,625 --> 01:04:39,750
Gyere csak, és ülj le!

920
01:04:39,833 --> 01:04:41,750
- Minden rendben?
- Remek, uram.

921
01:04:43,208 --> 01:04:45,916
Beszéltél valakinek arról,
mi történt tegnap este?

922
01:04:46,000 --> 01:04:48,375
Nem, uram. Lemostam az autót,
és lefeküdtem.

923
01:04:48,458 --> 01:04:49,833
- Jól van.
- Igen, uram.

924
01:04:49,916 --> 01:04:52,416
Fontos, hogy egy szót se
szólj róla senkinek.

925
01:04:52,500 --> 01:04:53,333
Igen. uram.

926
01:04:53,916 --> 01:05:00,791
- Tudom, hogy rágsz paant.
- Nem.

927
01:05:00,916 --> 01:05:03,875
Nyisd ki!

928
01:05:09,333 --> 01:05:11,666
- Jó?
- Nagyon jó!

929
01:05:11,750 --> 01:05:13,541
A bírót elintézzük.

930
01:05:13,625 --> 01:05:16,208
Ha az embered teszi, amit kell,
nincs mitől félned.

931
01:05:16,291 --> 01:05:18,000
Az emberem teszi, amit kell.

932
01:05:18,083 --> 01:05:19,791
- Igaz, Balram?
- Igen.

933
01:05:20,125 --> 01:05:22,208
- Tudsz olvasni?
- Persze, hogy tud.

934
01:05:24,000 --> 01:05:26,083
- Olvasd fel!
- Ji, uram.

935
01:05:26,166 --> 01:05:28,541
Rákerült egy kis paan.

936
01:05:30,750 --> 01:05:32,375
„Tisztelt címzett!

937
01:05:33,083 --> 01:05:37,666
Én, Balram Halwai
szabad akaratomból teszek vallomást.

938
01:05:38,291 --> 01:05:42,083
Idén, november 3-án éjjel
épp autót vezettem,

939
01:05:43,083 --> 01:05:48,166
mikor azonosítatlan személynek
vagy tárgynak ütköztem.”

940
01:05:51,375 --> 01:05:52,583
Nem értem, uram.

941
01:05:52,666 --> 01:05:54,916
Majd elmagyarázzuk. Olvasd tovább!

942
01:05:58,541 --> 01:06:03,208
„Pánikba estem,
nem teljesítettem kötelességemet,

943
01:06:04,250 --> 01:06:06,000
és elmenekültem.

944
01:06:06,083 --> 01:06:10,666
Egyedül voltam a kocsiban,
egyedül én vagyok felelős.”

945
01:06:12,416 --> 01:06:14,416
A családodnak már elmondtuk.

946
01:06:15,458 --> 01:06:17,916
A nagymamád… Mi is a neve?

947
01:06:18,500 --> 01:06:19,500
Balram!

948
01:06:20,708 --> 01:06:21,666
Hé, Balram!

949
01:06:21,750 --> 01:06:22,875
Mi a nagyid neve?

950
01:06:23,583 --> 01:06:25,208
- Kusum, uram.
- Kusum ji.

951
01:06:25,291 --> 01:06:28,583
Elmentem Laxmangarhba,
mindent elmondtam neki.

952
01:06:29,083 --> 01:06:32,458
Találkoztam az öcséddel.
Az egész család ott volt.

953
01:06:33,166 --> 01:06:35,458
Nagyid igen büszke rád ezért,

954
01:06:35,833 --> 01:06:38,750
beleegyezett, hogy tanúskodik melletted.

955
01:06:40,791 --> 01:06:42,041
Itt az ujjlenyomata.

956
01:06:45,291 --> 01:06:46,791
Afölött írd alá!

957
01:06:46,875 --> 01:06:48,958
Ha nem tud írni, odanyomhatja az ujját.

958
01:06:49,041 --> 01:06:51,583
Tud írni. Ne nézd hülyének!

959
01:06:51,666 --> 01:06:52,583
Csendet!

960
01:06:52,666 --> 01:06:55,416
- Ne csináljuk! Ez nem helyes!
- Írd alá, Balram!

961
01:06:55,500 --> 01:06:58,958
Akkor elmész Pinkyvel a rendőrségre,
elmondod, mi történt?

962
01:06:59,041 --> 01:07:01,916
Ha értesz a joghoz, intézkedj!
Ha nem, akkor fogd be!

963
01:07:14,666 --> 01:07:16,666
Gyerünk, Balram!

964
01:07:20,875 --> 01:07:22,791
Gyerünk, Balram!

965
01:07:22,875 --> 01:07:25,666
Írd alá, testvérem! Itt.

966
01:07:38,291 --> 01:07:40,291
Hát nem vagy a testvérem? Az öcsém?

967
01:07:40,375 --> 01:07:41,458
De, uram.

968
01:07:41,541 --> 01:07:42,875
Együtt eszünk, szórakozunk.

969
01:07:42,958 --> 01:07:45,375
Itt van apa. Itt van Ashok bátyád.

970
01:07:46,708 --> 01:07:51,666
- Van mitől félned?
- Nincs, uram.

971
01:07:54,625 --> 01:07:55,958
Gyerünk!

972
01:07:56,041 --> 01:07:58,833
Várj odakint! Majd hívunk.

973
01:08:01,375 --> 01:08:03,791
- Jó? Gyerünk!
- Csináld!

974
01:08:05,500 --> 01:08:07,250
Rendben, uram.

975
01:08:11,166 --> 01:08:13,291
Erre semmi szükség.

976
01:10:04,750 --> 01:10:07,833
Ha visszagondolok erre, úgy eltölt a düh,

977
01:10:07,916 --> 01:10:11,875
hogy el tudnám vágni
bármelyik gazdag ember torkát.

978
01:10:18,541 --> 01:10:21,375
Eszembe sem jutott,
hogy van más lehetőség.

979
01:10:22,666 --> 01:10:27,625
Eszembe sem jutott igazat mondani
a bírónak, vagy elmenekülni.

980
01:10:30,291 --> 01:10:32,375
Moonlight whiskyt kérek!

981
01:10:32,750 --> 01:10:34,833
Csapdába estem a csirkeólban,

982
01:10:34,916 --> 01:10:37,500
és ne gondolja,
hogy van olyan nyereményjáték,

983
01:10:37,583 --> 01:10:40,208
amit megnyerhet, hogy kijusson.

984
01:10:46,750 --> 01:10:49,041
A világ legnagyobb demokráciája.

985
01:10:56,666 --> 01:10:59,250
Több száz millió hozzám hasonló

986
01:10:59,916 --> 01:11:01,750
csak egyféleképp szabadulhat.

987
01:11:02,666 --> 01:11:05,583
Elfogadni, amit ennek az embernek
a családja tenni akar

988
01:11:06,583 --> 01:11:09,291
nemcsak velem, hanem a családommal is.

989
01:11:14,041 --> 01:11:19,333
Ez normális emberi lénynek nem megy,
csak egy szörnyszülöttnek.

990
01:11:20,458 --> 01:11:23,583
Egy fehér tigrisnek.

991
01:11:33,666 --> 01:11:34,958
Hát itt vagy!

992
01:11:35,666 --> 01:11:37,625
A főnököd állandóan keres.

993
01:11:38,583 --> 01:11:39,958
Tegnap éjjel is idejött.

994
01:11:42,708 --> 01:11:43,750
Beteg vagy?

995
01:11:44,416 --> 01:11:45,625
Tífusz?

996
01:11:45,708 --> 01:11:48,250
Dengue-láz? Malária?

997
01:11:50,166 --> 01:11:52,625
Úgy látom, nagy bajban vagy.

998
01:12:04,041 --> 01:12:05,208
Seggfej!

999
01:12:05,500 --> 01:12:07,041
Hányszor kell, hogy hívjalak?

1000
01:12:07,916 --> 01:12:10,333
Mit bámulsz?
Hozd az olajosüveget, te mihaszna!

1001
01:12:23,500 --> 01:12:25,083
A meccs meg van bundázva.

1002
01:12:26,333 --> 01:12:29,041
Szarrá verik a krikettjátékosokat.

1003
01:12:33,500 --> 01:12:35,333
Visszajöttetek?

1004
01:12:36,291 --> 01:12:37,333
Üljetek le!

1005
01:12:37,416 --> 01:12:38,666
Na, ki áll nyerésre?

1006
01:12:39,375 --> 01:12:40,833
Nézd meg magad!

1007
01:12:40,916 --> 01:12:42,625
- Veszítünk.
- Balram!

1008
01:12:43,333 --> 01:12:44,833
Igen.

1009
01:12:44,916 --> 01:12:46,750
Hé, Balram!

1010
01:12:47,250 --> 01:12:48,458
Elmondták már?

1011
01:12:51,666 --> 01:12:53,000
Nem mondtátok el neki?

1012
01:12:55,500 --> 01:12:56,583
Majd én.

1013
01:12:57,916 --> 01:12:59,083
Balram!

1014
01:13:03,583 --> 01:13:05,458
Ismernek valakit a rendőrségnél.

1015
01:13:08,125 --> 01:13:14,000
Senki nem jelentette, mit csináltam,
így már nincs rád szükség.

1016
01:13:25,916 --> 01:13:28,916
Elég a drámából! Masszírozd a lábam!

1017
01:13:29,833 --> 01:13:30,875
Miért rúgtad meg?

1018
01:13:30,958 --> 01:13:32,125
Mert kibaszott lusta!

1019
01:13:32,625 --> 01:13:34,500
Miért ütöd meg?

1020
01:13:34,583 --> 01:13:37,333
- Nyugodj meg, Pinky!
- Hogy tehet ilyet? Mintha…

1021
01:13:37,416 --> 01:13:40,125
Ne mondd, hogy nyugodjak meg! Teszel rá!

1022
01:13:40,208 --> 01:13:42,750
- Neked jólesik?
- Pinky, engedd el!

1023
01:13:42,833 --> 01:13:44,625
Azok után, amiket tesz?

1024
01:13:44,708 --> 01:13:47,041
- Hagyj békén!
- Már minden rendben!

1025
01:13:47,125 --> 01:13:48,000
Ez rendben van?

1026
01:13:48,583 --> 01:13:49,666
És ez?

1027
01:13:50,500 --> 01:13:51,583
Elegem van.

1028
01:13:52,666 --> 01:13:53,791
Végeztem itt.

1029
01:13:54,250 --> 01:13:57,333
Keresi az áldozat családját,
hogy kárpótolja őket.

1030
01:13:57,458 --> 01:13:59,041
- Gyilkosok vagyunk?
- Nem teszi meg.

1031
01:13:59,416 --> 01:14:01,041
Fogd be!

1032
01:14:01,166 --> 01:14:03,916
Pinky megőrült! Tedd helyre!

1033
01:14:17,250 --> 01:14:20,791
Nálam van a vallomásod. Megőrzöm.

1034
01:15:29,958 --> 01:15:31,375
Hé, testvér!

1035
01:15:31,458 --> 01:15:33,250
- Kaphatnék valamit enni?
- Tűnés!

1036
01:15:33,375 --> 01:15:35,875
- Napok óta nem ettem.
- Nincs semmim. Tűnés!

1037
01:15:35,958 --> 01:15:39,041
Csak van egy rúpiád, testvér. Kérlek!

1038
01:15:39,125 --> 01:15:40,833
- Tűnés!
- Hová menjek?

1039
01:15:40,958 --> 01:15:43,166
Mondom, tűnés! Nem bírod felfogni?

1040
01:15:43,250 --> 01:15:46,708
Ez kell? Vegyem le a ruhám,
és adjam neked?

1041
01:15:46,791 --> 01:15:48,083
Vetkőzzek pucérra?

1042
01:15:48,166 --> 01:15:50,958
- Csak ennék valamit…
- Megőrjít ez a nő!

1043
01:15:51,041 --> 01:15:53,166
Adj valamit enni…

1044
01:15:53,250 --> 01:15:56,041
36 rúpiát kerestem fél év alatt.
Adjam mindet neked?

1045
01:15:56,125 --> 01:15:57,541
Akkor én mit egyek?

1046
01:15:57,625 --> 01:15:59,375
Adj egy kis ételt, gyermekem!

1047
01:16:00,583 --> 01:16:02,750
Ennek a nőnek elment az esze!

1048
01:16:02,875 --> 01:16:07,791
Vigyék innen! Maga rendőr, tartóztassa le!

1049
01:16:22,958 --> 01:16:23,875
Balram!

1050
01:16:28,250 --> 01:16:30,333
El kell vinned valahova.

1051
01:16:52,750 --> 01:16:57,500
Évek óta keresed a kulcsot,
de az ajtó végig nyitva volt.

1052
01:17:00,291 --> 01:17:01,833
Tessék, asszonyom?

1053
01:18:00,125 --> 01:18:01,166
Repülő?

1054
01:18:01,250 --> 01:18:05,333
- Milyen repülő? Mikor?
- Nem tudom, uram.

1055
01:18:06,041 --> 01:18:07,875
- Miért nem keltettél fel?
- Uram…

1056
01:18:07,958 --> 01:18:10,916
- Miért nem szóltál?
- Asszonyom kérte.

1057
01:18:11,666 --> 01:18:13,125
Miért vitted el?

1058
01:18:14,000 --> 01:18:16,208
- Miért tetted?
- Nem hibáztathat.

1059
01:18:16,291 --> 01:18:18,583
Kit hibáztassak? Az én sofőröm vagy!

1060
01:18:18,666 --> 01:18:21,125
Sosem hallottam nőről,
aki elhagyja a férjét.

1061
01:18:22,541 --> 01:18:25,000
- Nem hagyott el!
- Ne üssön meg, uram!

1062
01:18:25,083 --> 01:18:27,250
- Nem hagyott el!
- Ne üssön meg!

1063
01:18:27,333 --> 01:18:29,125
Sosem hagyna el, te szarházi!

1064
01:18:29,208 --> 01:18:30,416
- A gallérom…
- Hol van?

1065
01:18:30,500 --> 01:18:31,458
- Uram…
- Hol van?

1066
01:18:31,541 --> 01:18:32,541
Engedjen el!

1067
01:18:51,083 --> 01:18:52,750
Bár börtönbe kerültél volna!

1068
01:19:07,083 --> 01:19:09,750
Két napig vártam, hogy a gazdám hívjon.

1069
01:19:17,791 --> 01:19:20,791
Visszament volna Amerikába,
és nekem nem szólt?

1070
01:19:38,833 --> 01:19:39,916
Jól van, uram?

1071
01:19:41,875 --> 01:19:43,458
Miért nem mentél el te is?

1072
01:19:49,958 --> 01:19:52,041
Uram, ne eméssze magát!

1073
01:19:53,833 --> 01:19:54,833
Uram, ne…

1074
01:19:54,916 --> 01:19:57,625
Az egész az ő hibája volt.

1075
01:19:59,250 --> 01:20:00,958
Hülye kurva!

1076
01:20:01,500 --> 01:20:03,541
Rendeljek pizzát, uram?

1077
01:20:19,041 --> 01:20:20,041
Jobban érzi magát?

1078
01:20:22,333 --> 01:20:23,625
Hinnie kell Istenben, uram.

1079
01:20:25,708 --> 01:20:30,125
A nagyim azt mondja, ha az ember hisz,
jó dolgok várnak rá.

1080
01:20:32,916 --> 01:20:34,583
Miért vagy ilyen kedves hozzám?

1081
01:20:37,250 --> 01:20:38,791
Ez a dolgom, uram.

1082
01:20:45,166 --> 01:20:47,041
Készítettem egy kis nimbu panit.

1083
01:20:48,000 --> 01:20:49,833
Igya meg, fel fog frissülni tőle!

1084
01:20:56,083 --> 01:20:57,333
Ashok úr!

1085
01:21:18,541 --> 01:21:21,500
Vajon gyűlöljük urainkat
a szeretet álarca alatt,

1086
01:21:22,416 --> 01:21:25,500
vagy szeretjük őket
a gyűlölet álarca alatt?

1087
01:21:47,291 --> 01:21:48,541
Hol van Pinky?

1088
01:21:50,416 --> 01:21:51,833
Aludnia kell, uram.

1089
01:21:53,583 --> 01:21:55,166
Ne menj el, Balram, jó?

1090
01:21:56,333 --> 01:21:57,791
Itt vagyok, uram.

1091
01:22:32,083 --> 01:22:34,708
„Miért vagy ilyen kedves hozzám?”

1092
01:23:03,000 --> 01:23:07,791
Pinky asszony távollétében tudtam,
át kell vennem a feleség szerepét.

1093
01:23:08,291 --> 01:23:11,291
Nem hagytam inni a gazdámat,
és felvidítottam.

1094
01:23:13,125 --> 01:23:16,000
Aki megkóstolta itt az ételt,
sosem felejti el!

1095
01:23:20,791 --> 01:23:22,541
Ez csodálatos!

1096
01:23:25,083 --> 01:23:27,291
Mostantól a ti ételeteket akarom enni!

1097
01:23:28,083 --> 01:23:30,125
Én meg a ti ételeteket akarom enni.

1098
01:23:30,208 --> 01:23:32,375
Jobban ismered nálam az igazi Indiát.

1099
01:23:32,458 --> 01:23:33,500
Tudod, az anyukám…

1100
01:23:34,291 --> 01:23:37,625
biztatott, hogy Amerikában tanuljak.

1101
01:23:40,416 --> 01:23:41,916
Pinky nagyon szerette őt.

1102
01:23:50,333 --> 01:23:53,375
Pinky asszonyom azt mondta,
ön nagyszerű ember,

1103
01:23:53,458 --> 01:23:55,625
aki nagy dolgokat fog elérni Indiában.

1104
01:23:56,708 --> 01:23:59,833
- Mikor mondta ezt?
- Aznap reggel, mikor elment.

1105
01:24:00,333 --> 01:24:03,708
A repülőtér felé menet egész úton sírt.

1106
01:24:04,541 --> 01:24:08,375
Azt mondta, ön nem fogja hagyni,
hogy Mukesh úr ugráltassa.

1107
01:24:08,916 --> 01:24:10,875
És hogy hisz önben.

1108
01:24:28,583 --> 01:24:30,125
Vissza fog jönni, uram.

1109
01:24:31,500 --> 01:24:32,416
Tudom.

1110
01:24:33,500 --> 01:24:35,875
Visszajön. Érzem.

1111
01:24:36,250 --> 01:24:38,041
Én is érzem, uram.

1112
01:25:10,083 --> 01:25:11,166
Hogy vagy?

1113
01:25:12,833 --> 01:25:14,083
Hozd az autót!

1114
01:25:14,625 --> 01:25:15,916
Hozd az autót!

1115
01:25:19,958 --> 01:25:20,916
Válás?

1116
01:25:21,916 --> 01:25:23,333
Ezt Pinky mondta?

1117
01:25:23,958 --> 01:25:26,875
- Ne aggódj, intézem.
- Örülsz, hogy elment, mi?

1118
01:25:27,125 --> 01:25:29,333
Nem igaz! Szeretném,
ha boldog lennél.

1119
01:25:29,916 --> 01:25:33,291
- Elmegyek, beszélek vele.
- Ne, Ashok, várj!

1120
01:25:33,375 --> 01:25:35,666
- Beszélnem kell vele.
- Nem hívhatod fel csak így!

1121
01:25:35,750 --> 01:25:39,000
Ne könyörögj neki! Meg fogod bánni.

1122
01:25:41,666 --> 01:25:44,541
Csak azt bánom,
hogy hagytam vezetni akkor éjjel.

1123
01:25:45,416 --> 01:25:47,708
- Nem a te hibád. Te is tudod.
- De az.

1124
01:25:47,791 --> 01:25:49,500
Veled maradok, ameddig akarod.

1125
01:25:50,583 --> 01:25:54,583
Rendelek pizzát,
makarónisat, amit szeretsz.

1126
01:25:55,125 --> 01:25:56,791
Sajnálom, bhai. Nélküled…

1127
01:25:59,500 --> 01:26:01,666
Nézze, mit hoztam, uram!

1128
01:26:02,000 --> 01:26:03,041
Finom, forró okra.

1129
01:26:03,125 --> 01:26:06,333
- Most nem kérek enni.
- Mint amit múltkor ettünk.

1130
01:26:07,166 --> 01:26:09,041
Finom, ropogós! Kóstolja meg!

1131
01:26:09,125 --> 01:26:10,166
Leszarom.

1132
01:26:11,250 --> 01:26:13,041
Ne mondja ezt! Kóstolja meg!

1133
01:26:13,125 --> 01:26:14,708
Nem vagyok éhes!

1134
01:26:16,625 --> 01:26:17,791
Tűnj el, légy szíves!

1135
01:26:18,916 --> 01:26:20,958
Nem akar enni! Miért mászol rá?

1136
01:26:21,041 --> 01:26:22,250
Tüntesd el, te pöcs!

1137
01:26:22,333 --> 01:26:23,708
Nem hagynál békén?

1138
01:26:24,708 --> 01:26:27,833
Amíg Ashok úr nem hív,
ne lábatlankodj itt!

1139
01:26:27,916 --> 01:26:29,625
Igenis, uram.

1140
01:26:44,583 --> 01:26:48,291
Belém nevelték a vágyat,
hogy szolga legyek,

1141
01:26:48,375 --> 01:26:51,791
a fejembe verték, a vérembe oltották.

1142
01:26:53,791 --> 01:26:56,791
Kilencezer-háromszáz rúpia.
Különös összeg.

1143
01:26:57,083 --> 01:27:00,291
Majdnem háromhavi fizetésem,
de nem egészen.

1144
01:27:02,000 --> 01:27:05,208
Talán 10 000 lett volna,
aztán 700-at levont belőle?

1145
01:27:05,291 --> 01:27:06,208
Nem.

1146
01:27:06,291 --> 01:27:08,250
A gazdagok nem így gondolkodnak.

1147
01:27:09,416 --> 01:27:11,083
Semmit nem tanultál, te hülye?

1148
01:27:11,166 --> 01:27:15,125
Ha úgy érezte, 10 000-rel tartozik,
akkor tízszer annyival.

1149
01:27:15,541 --> 01:27:18,666
Tízszer. Nem, százszor annyival!

1150
01:27:22,166 --> 01:27:26,500
Aláíratták velem a vallomást,
és én semmit nem kértem érte.

1151
01:27:28,291 --> 01:27:30,916
Miért nem kértem? Eszembe sem jutott.

1152
01:27:32,000 --> 01:27:33,541
Eszembe sem jutott kérni.

1153
01:27:38,583 --> 01:27:42,208
Gondoltál már arra,
mi lesz veled a jövőben?

1154
01:27:43,041 --> 01:27:44,666
A szemed.

1155
01:27:44,791 --> 01:27:47,208
Amíg van szemed, dolgozni fogsz.

1156
01:27:47,291 --> 01:27:50,250
De ha 50-55 éves leszel,
lapátra kerül a segged.

1157
01:27:51,500 --> 01:27:52,583
És utána?

1158
01:27:52,708 --> 01:27:55,833
Ha van egy kis spórolt pénzed,
vehetsz egy kunyhót.

1159
01:27:55,916 --> 01:27:59,958
De ha okos vagy, mint én,
és plusz pénzt keresel, többet is elérsz.

1160
01:28:00,041 --> 01:28:02,416
Ez a legjobb, ami történhet.

1161
01:28:02,541 --> 01:28:05,375
Képzeld el, mi lesz,
ha ok nélkül kirúgnak!

1162
01:28:05,458 --> 01:28:07,041
Vagy ha baleset ér!

1163
01:28:07,750 --> 01:28:08,833
Meghalsz!

1164
01:28:09,458 --> 01:28:10,708
Vagy hajléktalanná válsz.

1165
01:28:17,500 --> 01:28:19,375
Hé, vidéki egérke!

1166
01:28:20,541 --> 01:28:21,666
Minden oké?

1167
01:28:21,750 --> 01:28:22,708
Első osztályú.

1168
01:28:24,916 --> 01:28:27,875
Nem szívesen mondom el,
de minden sofőr rólad beszél.

1169
01:28:28,625 --> 01:28:30,916
Hogy egyedül ülsz a főnököd kocsijában…

1170
01:28:32,166 --> 01:28:34,375
és csak motyogsz magadban.

1171
01:28:36,083 --> 01:28:37,208
Igaz ez?

1172
01:28:45,375 --> 01:28:47,500
Nem hallgathattam, hogy a sorsom…

1173
01:28:48,791 --> 01:28:51,458
egy kunyhó a nyomornegyedben.

1174
01:28:57,416 --> 01:29:01,791
Az ezt követő pár hétben megtanultam,
hogy csapják be a sofőrök a gazdájukat.

1175
01:29:11,291 --> 01:29:14,208
Első pont: adj neki hamis számlákat

1176
01:29:14,333 --> 01:29:15,791
szükségtelen javításokról!

1177
01:29:18,500 --> 01:29:19,916
Köszönöm, uram!

1178
01:29:24,375 --> 01:29:27,583
Második pont:
add el a benzinjét más sofőröknek!

1179
01:29:32,750 --> 01:29:34,625
Ha már magabiztosabb vagy,

1180
01:29:34,708 --> 01:29:37,416
szedj fel, és szállíts fizető utasokat!

1181
01:29:38,375 --> 01:29:40,541
Delhiben sok helyen lehet.

1182
01:29:40,625 --> 01:29:42,791
Idővel mindet megismered.

1183
01:29:45,000 --> 01:29:48,208
A pénzre nézve nem bűntudatot éreztem,

1184
01:29:49,250 --> 01:29:50,625
hanem dühöt.

1185
01:29:52,291 --> 01:29:54,291
Indiában csak két kaszt van.

1186
01:29:55,041 --> 01:29:57,291
Végre növeszteni kezdtem a hasamat.

1187
01:29:57,375 --> 01:29:59,958
Ashok úr, megbaszom anyádat!

1188
01:30:01,375 --> 01:30:04,458
Vezetni próbálok. Így nem megy. Fogd meg!

1189
01:30:05,791 --> 01:30:06,958
Fogd meg!

1190
01:30:07,541 --> 01:30:10,333
Egy kibaszott eunuch vagy!

1191
01:30:16,166 --> 01:30:17,416
Tudom, hol voltál.

1192
01:30:18,333 --> 01:30:20,375
Uram, kérem, ne haragudjon rám!

1193
01:30:20,500 --> 01:30:23,041
A templomba mentél,
imádkozni az egészségemért.

1194
01:30:23,416 --> 01:30:24,666
Igen, uram.

1195
01:30:26,125 --> 01:30:28,458
Nagyon aggódtam önért, uram.

1196
01:30:29,750 --> 01:30:32,666
Százegy rúpiás felajánlást tettem
a nevében.

1197
01:30:32,750 --> 01:30:34,208
Gyere be, ülj mellém!

1198
01:30:34,291 --> 01:30:35,125
Gyere!

1199
01:30:37,583 --> 01:30:38,583
Gyere ide!

1200
01:30:40,833 --> 01:30:42,333
Tényleg itt élsz?

1201
01:30:43,708 --> 01:30:47,208
Olyan nyirkos, és a szag…

1202
01:30:47,916 --> 01:30:49,666
Nekem ez olyan, mint a Tádzs Mahal.

1203
01:30:50,000 --> 01:30:51,333
- Tádzs Mahal…
- Igen.

1204
01:30:51,541 --> 01:30:54,083
Az egy síremlék, Balram. Nem laknak benne.

1205
01:30:56,166 --> 01:30:57,041
Igaz, uram.

1206
01:30:58,416 --> 01:31:01,125
Soha nem azzal foglalkoztam,
amivel akartam.

1207
01:31:02,125 --> 01:31:05,458
- Mivel akart foglalkozni?
- Zenével.

1208
01:31:06,791 --> 01:31:08,166
Legalábbis producerként.

1209
01:31:09,416 --> 01:31:14,208
Oly sokáig éltem az Államokban,
próbáltam olyan lenni, mint ők.

1210
01:31:15,166 --> 01:31:18,416
- De belül kibaszottul indiai vagyok.
- Abszolút, uram.

1211
01:31:19,041 --> 01:31:21,291
Kibaszottul indiaiak vagyunk.

1212
01:31:22,666 --> 01:31:25,916
Bangalore-ba akarok menni,
változtatni hazám jövőjén.

1213
01:31:26,041 --> 01:31:27,125
Ezt akarom tenni.

1214
01:31:27,250 --> 01:31:30,458
Bármit megtehet, uram.

1215
01:31:31,708 --> 01:31:34,291
- Maga kiváló ember.
- Kiváló?

1216
01:31:34,375 --> 01:31:35,833
Ez elképesztő, uram!

1217
01:31:58,958 --> 01:32:03,708
Nagyon jó volt!

1218
01:32:03,791 --> 01:32:05,333
Köszönöm, Balram.

1219
01:32:05,416 --> 01:32:07,458
Nem tudtam, hogy így tud énekelni.

1220
01:32:07,541 --> 01:32:10,125
- Igyekszem.
- Tényleg jó volt.

1221
01:32:10,458 --> 01:32:12,583
Én is énekelgetek, uram.

1222
01:32:12,666 --> 01:32:14,208
- Tényleg?
- Igen, uram.

1223
01:32:14,708 --> 01:32:17,541
Énekelj nekem!

1224
01:32:18,208 --> 01:32:20,166
Rendben, énekelek egy kicsit.

1225
01:32:21,208 --> 01:32:23,125
A nagymamám tanított rá.

1226
01:32:24,708 --> 01:32:26,625
Énekeld csak!

1227
01:32:27,833 --> 01:32:34,375
Ó, Morari, mit mondhatnék rólad ?

1228
01:32:34,458 --> 01:32:36,333
Mit mondhatnék…

1229
01:32:36,416 --> 01:32:42,583
Ó, Morari, mit mondhatnék rólad ?

1230
01:32:42,666 --> 01:32:44,083
Mit mondhatnék ?

1231
01:32:44,166 --> 01:32:50,333
Ebben a te világodban
Nem akarok élni

1232
01:32:50,416 --> 01:32:52,000
Élni !

1233
01:32:52,125 --> 01:32:56,250
Ebben a te világodban
Nem akarok…

1234
01:32:56,333 --> 01:32:58,916
Élni !

1235
01:32:59,000 --> 01:33:01,291
Alapíthatnánk egy együttest, Balram.

1236
01:33:01,375 --> 01:33:03,208
Mi ketten. Kurva jók lennénk.

1237
01:33:03,291 --> 01:33:06,625
Igen, uram, abszolút.

1238
01:33:06,833 --> 01:33:09,583
Bár egyszerű lenne az életem, mint a tiéd!

1239
01:33:10,625 --> 01:33:12,958
Édes Balramji!

1240
01:33:15,666 --> 01:33:17,458
Olyan édes vagy!

1241
01:33:29,000 --> 01:33:31,541
Látom, megérkezett
fényes fővárosomba, uram.

1242
01:33:31,625 --> 01:33:33,625
KÍNA MINISZTERELNÖKE INDIÁBA ÉRKEZIK

1243
01:33:33,708 --> 01:33:35,208
Ihatnánk valamit, ha ide jön.

1244
01:33:35,291 --> 01:33:38,750
Nekem ugyan egy Johnnie Walkerre sem telik

1245
01:33:38,833 --> 01:33:41,208
a volt munkáltatómtól lopott pénzből,

1246
01:33:41,291 --> 01:33:45,166
sem szobára ötcsillagos hotelban
a Pinky asszonytól kapottból.

1247
01:33:47,000 --> 01:33:51,541
A fényben születettek, mint a gazdám,
választhatják, hogy jók legyenek.

1248
01:33:52,791 --> 01:33:57,166
A csirkeólban születettek, mint én,
nem választhatunk.

1249
01:33:58,333 --> 01:34:01,083
Az ellenzéki, a hátrányban lévő

1250
01:34:01,166 --> 01:34:03,708
Nagy Szocialista számít
a vidéki India támogatására.

1251
01:34:03,791 --> 01:34:04,916
A pártja kész káosz.

1252
01:34:05,000 --> 01:34:07,375
Ezúttal ez a kormány győz.

1253
01:34:07,458 --> 01:34:09,333
Tovább fizetjük őket.

1254
01:34:09,416 --> 01:34:10,958
Nem. Erre nem vagyok képes.

1255
01:34:11,041 --> 01:34:13,250
Változnak a dolgok,
utána teheted, amit akarsz.

1256
01:34:13,333 --> 01:34:14,666
- Kemény.
- Ez meg mi volt?

1257
01:34:14,750 --> 01:34:18,166
Ki utasított erre? El se hiszem!

1258
01:34:18,250 --> 01:34:19,833
Miért adtál neki pénzt?

1259
01:34:20,208 --> 01:34:21,458
Kapcsold ki a rádiót!

1260
01:34:21,541 --> 01:34:23,833
Ez a pöcs azt hiszi, jótékonykodik!

1261
01:34:23,916 --> 01:34:26,125
- Miért csinálta?
- A te apád pénze, seggfej?

1262
01:34:26,666 --> 01:34:30,875
- Kinek képzeled magad?
- Elnézést, többet nem fordul elő.

1263
01:34:35,875 --> 01:34:40,291
Vigyázzon, mit mond a sofőrök közelében!
Tudunk szájról olvasni.

1264
01:34:40,375 --> 01:34:43,083
Tudtam, hogy a Mongúz rólam beszél,

1265
01:34:43,166 --> 01:34:45,500
és kimondja,
amit szolga nem szívesen hall:

1266
01:34:46,083 --> 01:34:47,541
„lecseréljük.”

1267
01:34:54,166 --> 01:34:55,875
- A parlamenthez!
- Ji, uram.

1268
01:34:58,541 --> 01:34:59,541
A telefonom!

1269
01:35:00,708 --> 01:35:02,083
Ezt tedd a kocsiba!

1270
01:35:25,083 --> 01:35:28,416
Ez legalább kétévi fizetésem,
ha nem három.

1271
01:35:29,083 --> 01:35:30,666
Ennél én többet érek.

1272
01:35:51,291 --> 01:35:54,833
A következő pár napban
próbáltam nem nézni a vörös táskára.

1273
01:36:00,958 --> 01:36:03,500
A város tudta,
hogy valami perzsel legbelül,

1274
01:36:03,791 --> 01:36:05,458
és őt is perzselte.

1275
01:36:21,083 --> 01:36:22,041
Apa!

1276
01:36:24,333 --> 01:36:27,166
Még ha el is lopnád, az nem lenne lopás.

1277
01:36:27,250 --> 01:36:31,208
Ashok úr lefizeti a politikusokat,
hogy ne kelljen adót fizetnie.

1278
01:36:31,833 --> 01:36:32,958
Akkor kitől is lop?

1279
01:36:33,625 --> 01:36:35,541
Az ország népétől.

1280
01:36:36,833 --> 01:36:37,958
Tőlem.

1281
01:36:38,958 --> 01:36:40,333
És tőled.

1282
01:36:43,500 --> 01:36:44,625
Induljunk!

1283
01:36:45,791 --> 01:36:47,958
Balram! Induljunk!

1284
01:36:53,708 --> 01:36:55,250
Beletelik pár órába.

1285
01:37:23,833 --> 01:37:27,666
Én hová utaznék,
ha a vörös táskával érkeznék ide?

1286
01:37:34,458 --> 01:37:37,083
A galambok. A kutya. Az állomás.

1287
01:37:37,166 --> 01:37:38,500
Mind érezték.

1288
01:37:38,583 --> 01:37:41,375
Egy kakas szökni próbált a csirkeólból.

1289
01:37:44,625 --> 01:37:46,333
Mit tenne Ashok úr a családommal?

1290
01:38:43,250 --> 01:38:45,125
- Uram!
- Tessék.

1291
01:38:49,750 --> 01:38:51,250
Uram, valamit…

1292
01:38:53,125 --> 01:38:55,083
Valamit mondanom kell, uram.

1293
01:38:56,500 --> 01:38:57,500
Mondd csak!

1294
01:39:00,791 --> 01:39:03,583
Szeretném beverni a fejét
és ellopni a pénzét.

1295
01:39:06,166 --> 01:39:07,458
Tudom, mi jár a fejedben.

1296
01:39:09,125 --> 01:39:10,250
Honvágyad van, igaz?

1297
01:39:11,875 --> 01:39:12,875
Igen, uram.

1298
01:39:13,541 --> 01:39:14,708
Készülj a hazaútra!

1299
01:39:16,166 --> 01:39:17,208
És…

1300
01:39:20,958 --> 01:39:23,375
A költségek miatt ne aggódj! Tessék.

1301
01:39:25,291 --> 01:39:26,833
- Rendben? Jó éjt!
- Igenis.

1302
01:39:36,000 --> 01:39:39,750
A pénz, amit adott,
csak az odaútra volt elég.

1303
01:40:43,583 --> 01:40:45,125
Minden várakozás ellenére…

1304
01:40:45,208 --> 01:40:46,416
ÉLJEN A NAGY SZOCIALISTA

1305
01:40:46,500 --> 01:40:48,083
…a szegények támogatásával

1306
01:40:48,166 --> 01:40:51,708
a Nagy Szocialista
megszerezte a szavazatok többségét

1307
01:40:51,791 --> 01:40:53,500
ezzel: „Nincs vizünk,

1308
01:40:53,583 --> 01:40:54,833
és mit adtak a Delhiben?

1309
01:40:54,916 --> 01:40:56,041
Telefonokat.”

1310
01:40:56,125 --> 01:40:58,791
Megihatja az ember a telefont, ha szomjas?

1311
01:40:59,166 --> 01:41:00,625
Rossz oldalra álltunk.

1312
01:41:00,708 --> 01:41:02,750
Kapcsold ki, seggfej!

1313
01:41:02,833 --> 01:41:04,833
Nem értem, ismételd meg!

1314
01:41:04,916 --> 01:41:07,333
Értem. Mozgás! Vissza!

1315
01:41:11,041 --> 01:41:13,375
Minden falusi bolond rá szavazott.

1316
01:41:13,583 --> 01:41:15,416
Most mi a faszt csinálunk?

1317
01:41:16,333 --> 01:41:18,375
Indulj már, te pöcs! Miért erre jöttél?

1318
01:41:27,583 --> 01:41:30,166
Soká éljen a szocializmus!

1319
01:41:41,000 --> 01:41:45,541
Apám szívből gratulál.
Nagyon örülünk a győzelmének.

1320
01:41:45,625 --> 01:41:46,958
Ez kedves.

1321
01:41:48,875 --> 01:41:51,125
Nagyrabecsülésünk jeleként szeretnénk

1322
01:41:51,208 --> 01:41:53,875
egymillió rúpiát adományozni a pártjának.

1323
01:41:54,875 --> 01:41:56,875
Ennyit fizetett az ellenzéknek, seggfej?

1324
01:41:58,791 --> 01:42:02,791
Négymillió rúpia kell.
Hétfő este, Sheraton Hotel.

1325
01:42:02,875 --> 01:42:04,125
Megértette?

1326
01:42:36,958 --> 01:42:40,958
Busszal jöttem a faluból, aztán vonattal.

1327
01:42:42,041 --> 01:42:44,833
Érdeklődtem utánad, így találtam rád.

1328
01:42:45,791 --> 01:42:51,583
Nagyi azt mondta, vigyázni fogsz rám,
és segítesz, hogy sofőr lehessek.

1329
01:42:55,583 --> 01:42:56,875
- Ki vagy te?
- Dharam.

1330
01:42:57,375 --> 01:42:59,291
Lattu nénéd negyedik fia.

1331
01:43:00,958 --> 01:43:02,791
- Mi van nálad?
- Egy levél.

1332
01:43:02,875 --> 01:43:05,333
Levél? Mutasd!

1333
01:43:14,958 --> 01:43:20,875
Drága unokám,
már hét hónapja és két napja…

1334
01:43:20,958 --> 01:43:22,750
nem küldesz nekünk pénzt.

1335
01:43:22,833 --> 01:43:25,708
A város megrontotta a lelked.

1336
01:43:26,291 --> 01:43:30,708
Nehéz lett itt az élet.
Indra urunk nem örül.

1337
01:43:31,708 --> 01:43:34,125
Megint küldened kell pénzt!

1338
01:43:34,625 --> 01:43:36,083
Elrendeztem az esküvődet.

1339
01:43:36,166 --> 01:43:43,125
Ha nem jössz ide,
utánad küldöm a lányt busszal.

1340
01:43:43,875 --> 01:43:46,750
Ha elutasítod,

1341
01:43:46,833 --> 01:43:52,708
írunk egy levelet a gazdádnak,
amiben mindent elmondunk.

1342
01:43:57,375 --> 01:43:59,083
Tényleg ki akar házasítani?

1343
01:44:00,125 --> 01:44:01,375
Igen, bácsikám.

1344
01:44:02,291 --> 01:44:04,458
Fordulj meg! Megint megütlek.

1345
01:44:06,375 --> 01:44:07,666
Fordulj meg!

1346
01:44:33,875 --> 01:44:37,416
Másnap reggel Ashok úr olyasmit tett,
amit még soha.

1347
01:44:37,500 --> 01:44:38,333
Ez meg ki?

1348
01:44:38,458 --> 01:44:39,958
Adott egy szabadnapot.

1349
01:44:40,041 --> 01:44:40,958
Az unokaöcséd?

1350
01:44:41,041 --> 01:44:42,666
Ji, uram. A családom tagja.

1351
01:44:44,166 --> 01:44:48,083
De mostanra már tudtam:
a gazdagok semmit nem adnak ingyen.

1352
01:44:53,708 --> 01:44:55,166
Megtalálta az utódomat.

1353
01:45:16,541 --> 01:45:20,625
Ekkor láttuk meg a teremtményt,
amelyből egy születik egy nemzedékben:

1354
01:45:22,833 --> 01:45:23,708
a fehér tigrist.

1355
01:46:10,041 --> 01:46:13,625
Ikbál, a nagy muszlim költő
igazat mondott:

1356
01:46:14,125 --> 01:46:17,333
„Mikor ráébredsz,
mi a szép ebben a világban,

1357
01:46:17,875 --> 01:46:20,083
nem vagy többé rabszolga.”

1358
01:47:32,875 --> 01:47:36,416
Reméltem, másnap reggel,
mikor nem térek vissza,

1359
01:47:36,750 --> 01:47:38,791
tudni fogja: futnia kell.

1360
01:48:13,416 --> 01:48:15,166
A Sheratonba, uram?

1361
01:48:15,250 --> 01:48:17,083
Igen, a Sheratonba.

1362
01:48:26,833 --> 01:48:28,083
Pinky hívott.

1363
01:48:28,541 --> 01:48:30,500
Hogy visszaköltözöm-e New Yorkba.

1364
01:48:32,625 --> 01:48:33,833
Visszamegy, uram?

1365
01:48:34,500 --> 01:48:38,208
Hogy másnak adjam ki magam?
Elvégre ez a hazám.

1366
01:48:44,708 --> 01:48:48,958
Van egy történet a ravasz brahminról,
aki be akarja csapni Buddhát.

1367
01:48:49,541 --> 01:48:51,041
A brahmin azt kérdi:

1368
01:48:52,125 --> 01:48:55,833
„Mester, embernek
vagy istennek tartod magad?”

1369
01:48:57,083 --> 01:48:59,666
Buddha mosolyogva azt feleli:
„Egyiknek sem.

1370
01:49:00,541 --> 01:49:05,750
Én vagyok az, aki felébredt,
míg ti, többiek aludtatok.”

1371
01:49:33,791 --> 01:49:35,583
Mi a baj? Miért álltál meg?

1372
01:49:35,666 --> 01:49:37,625
Baj van a kerékkel, uram.

1373
01:49:38,333 --> 01:49:40,750
Egy pillanat, uram, megnézem.

1374
01:49:40,833 --> 01:49:41,708
Jó.

1375
01:50:09,708 --> 01:50:12,041
- Mi történt?
- Van valami a kerékkel.

1376
01:50:12,708 --> 01:50:13,625
Oké.

1377
01:50:15,583 --> 01:50:17,000
Segítséget kellene hívnunk.

1378
01:50:17,083 --> 01:50:18,916
- Tessék?
- Hívjunk segítséget!

1379
01:50:19,000 --> 01:50:20,541
Kijönne ide, uram?

1380
01:50:21,333 --> 01:50:23,208
Ha kiszáll, együtt megoldjuk.

1381
01:50:23,291 --> 01:50:25,666
Nem! Esik. Hívjunk segítséget!

1382
01:50:25,750 --> 01:50:28,666
Most mit csináljunk, uram?
Másképpen elkésik.

1383
01:50:28,791 --> 01:50:31,333
Ha kiszáll, gyorsan megoldjuk.

1384
01:50:32,916 --> 01:50:34,208
Rendben.

1385
01:50:39,875 --> 01:50:42,125
- Vigyázzon, ott egy palack.
- Jó.

1386
01:50:43,458 --> 01:50:44,666
Arrébb teszem.

1387
01:50:46,708 --> 01:50:48,250
- Ez az?
- Igen, uram.

1388
01:50:55,958 --> 01:50:57,916
- Szerintem nincs baja.
- De van.

1389
01:50:58,000 --> 01:51:00,166
Már rég le kellett volna cserélnie!

1390
01:54:26,083 --> 01:54:27,541
Nem vagyok politikus.

1391
01:54:28,041 --> 01:54:31,708
Ők kivételes emberek,
akik túllépnek egy gyilkosságon.

1392
01:54:32,375 --> 01:54:37,208
Én hetekig nem hagytam el a szobámat,
míg meg nem nyugodtak az idegeim.

1393
01:54:39,666 --> 01:54:41,916
Sikertörténetem utolsó fejezetében

1394
01:54:42,041 --> 01:54:45,083
kisvállalkozóból üzletember lettem.

1395
01:54:45,625 --> 01:54:47,375
Ez nem volt könnyű.

1396
01:54:49,166 --> 01:54:50,833
De megvolt az előnyöm.

1397
01:54:50,916 --> 01:54:54,458
Bangalore-ba mentem,
és Ashok úrtól tudtam, mi a jövő.

1398
01:54:54,541 --> 01:54:56,083
Az outsourcing.

1399
01:55:11,000 --> 01:55:12,916
Mikor láttam a sok sofőrt

1400
01:55:13,000 --> 01:55:15,500
az amerikaiak call centerei körül,

1401
01:55:16,083 --> 01:55:18,333
tudtam, hol a helyem.

1402
01:55:20,458 --> 01:55:22,250
De hogy rázom le a konkurenciát?

1403
01:55:27,083 --> 01:55:30,458
Aztán arra gondoltam:
„Mit tenne Ashok úr?”

1404
01:55:30,541 --> 01:55:31,666
Uram!

1405
01:55:34,083 --> 01:55:35,458
Namaste, uram!

1406
01:55:36,375 --> 01:55:39,250
Hadd fejezzem ki hálámat
ezzel az aprósággal!

1407
01:55:41,125 --> 01:55:42,083
Miért?

1408
01:55:42,833 --> 01:55:44,708
Mindazért a jóért, amit értem tesz.

1409
01:55:51,666 --> 01:55:55,291
Ne aggódjon! Nem az összes volt benne,
de elégnek bizonyult.

1410
01:55:57,666 --> 01:55:59,458
Tudja, miért nem találtak meg soha?

1411
01:55:59,541 --> 01:56:02,333
Mert olyan az arcom,
mint az indiai férfiak feléé.

1412
01:56:02,416 --> 01:56:03,916
GYILKOSSÁGÉRT KÖRÖZZÜK

1413
01:56:04,000 --> 01:56:06,250
MANOJ TAXIÁLLOMÁS

1414
01:56:06,333 --> 01:56:10,458
A rendőrség az összes call centeres sofőrt
letartóztatta lejárt jogsiért.

1415
01:56:11,291 --> 01:56:14,041
A vállalkozók lehetőségeket teremtenek.

1416
01:56:14,125 --> 01:56:16,625
Így lett saját startupom.

1417
01:56:18,041 --> 01:56:20,750
A Fehér Tigris Sofőrszolgálat.

1418
01:56:20,833 --> 01:56:25,375
Harminc sofőröm dolgozik váltásban
26 kocsival,

1419
01:56:25,458 --> 01:56:27,041
nyáron mind légkondicionált.

1420
01:56:28,583 --> 01:56:33,166
A megtakarításaimmal együtt
tizenötször annyi a pénzem,

1421
01:56:33,250 --> 01:56:35,250
mint amit kölcsönvettem Ashok úrtól.

1422
01:56:36,875 --> 01:56:39,708
Excellenciás uram,
látogasson el a honlapomra!

1423
01:56:39,791 --> 01:56:42,125
Ha tetszik, amit lát, kattintson ide!

1424
01:56:42,208 --> 01:56:44,083
HÍVJA ASHOK SHARMÁT MOST! DÍJNYERTES TAXI

1425
01:56:45,458 --> 01:56:47,000
Igen, Ashok.

1426
01:56:47,458 --> 01:56:49,375
Mostanában ezt a nevet használom.

1427
01:56:52,000 --> 01:56:54,666
De én nem kezelem
szolgaként a sofőrjeimet,

1428
01:56:54,750 --> 01:56:58,666
nem érdekel a vallásuk,
és nem hívom őket családtagnak.

1429
01:56:59,125 --> 01:57:00,750
Az alkalmazottjaim.

1430
01:57:00,833 --> 01:57:04,250
Szerződést írok velük, én is aláírom.

1431
01:57:05,666 --> 01:57:10,625
És ha baj van,
nem a sofőrjeimmel vitetem el a balhét.

1432
01:57:10,708 --> 01:57:12,208
Nem vihetnénk kórházba?

1433
01:57:12,291 --> 01:57:13,333
Ő a bátyja.

1434
01:57:13,791 --> 01:57:15,583
Ez a sofőrje ütötte el.

1435
01:57:15,666 --> 01:57:18,166
Namaskar! A nevem Ashok Sharma.

1436
01:57:18,250 --> 01:57:22,291
Én vagyok az autó tulajdonosa.
Én vagyok a hibás, nem a sofőröm.

1437
01:57:22,375 --> 01:57:25,166
Borzasztó tragédia történt, de már késő…

1438
01:57:25,250 --> 01:57:28,333
Úgy döntöttem, másképp csinálom,
mint a gazdáim.

1439
01:57:29,250 --> 01:57:31,375
Most már a fényben élek.

1440
01:57:31,916 --> 01:57:34,916
Fogadja részvétemet
a fia elvesztése miatt, néném!

1441
01:57:35,000 --> 01:57:37,125
Ebben 40 000 rúpia van.

1442
01:57:37,208 --> 01:57:40,333
Nem azért adom, mert muszáj,
hanem mert szeretném.

1443
01:57:40,416 --> 01:57:41,541
Érti?

1444
01:57:41,833 --> 01:57:43,833
És segítenék a másik fián.

1445
01:57:44,250 --> 01:57:48,083
Dolgozhat nekem sofőrként,
gondoskodni fogok róla.

1446
01:57:56,583 --> 01:57:58,583
Sokat gondolok a volt munkaadómra,

1447
01:57:59,625 --> 01:58:01,000
és hiányzik.

1448
01:58:02,666 --> 01:58:04,041
Nem ezt a sorsot érdemelte.

1449
01:58:06,833 --> 01:58:09,375
A Mongúz torkát kellett volna elvágnom.

1450
01:58:14,750 --> 01:58:16,208
17 TAGÚ CSALÁDOT MÉSZÁROLTAK LE

1451
01:58:16,291 --> 01:58:17,958
Nem tudom meg, mi lett a családommal.

1452
01:58:20,708 --> 01:58:22,083
Csak elképzelni tudom.

1453
01:58:26,708 --> 01:58:30,166
De a szegények kétféleképpen
juthatnak fel a csúcsra:

1454
01:58:30,458 --> 01:58:32,750
bűnözéssel vagy politikával.

1455
01:58:33,750 --> 01:58:36,041
Az ön országában is így van?

1456
01:58:40,708 --> 01:58:42,125
Sokat gondolsz a szüleidre?

1457
01:58:44,833 --> 01:58:47,208
Kaphatnék még egy pohár tejet, bácsikám?

1458
01:58:47,291 --> 01:58:48,583
És egy kis fagyit is.

1459
01:58:48,666 --> 01:58:49,791
A fagyi vasárnapra van.

1460
01:58:49,875 --> 01:58:53,125
Nem. Mára vetted.

1461
01:58:55,291 --> 01:58:56,291
Okos fiú.

1462
01:59:12,416 --> 01:59:14,750
- Ez a kocsi az?
- Uram!

1463
01:59:17,500 --> 01:59:19,833
Excellenciás uram! Én küldtem az e-mailt.

1464
01:59:19,958 --> 01:59:21,500
A Fehér Tigris, Ashok. Üdv!

1465
01:59:21,583 --> 01:59:24,125
Mi, nagyvállalkozók
mindig a jövőbe tekintünk.

1466
01:59:24,291 --> 01:59:27,958
Az ingatlanok felé.
Sok amerikai cég jön Bangalore-ba,

1467
01:59:28,041 --> 01:59:30,083
szálloda kell a fehéreknek.

1468
01:59:30,166 --> 01:59:31,375
Köszönöm, uram.

1469
01:59:31,458 --> 01:59:33,000
Érezze jól magát Indiában!

1470
01:59:38,000 --> 01:59:40,083
A fehérek kezdenek kimenni a divatból.

1471
01:59:40,583 --> 01:59:42,750
Még a mi életünkben végük.

1472
01:59:44,250 --> 01:59:46,625
Ez a barna és a sárga ember évszázada,

1473
01:59:46,708 --> 01:59:47,875
Isten óvjon másokat!

1474
01:59:53,541 --> 01:59:56,583
Néha arra gondolok, még ha el is kapnak,

1475
01:59:56,666 --> 01:59:58,791
sosem mondom azt, hogy hibát követtem el.

1476
01:59:59,291 --> 02:00:01,375
Mindent megért, hogy érezhettem,

1477
02:00:01,458 --> 02:00:05,000
csak egy napra, egy órára, egy percre,

1478
02:00:06,583 --> 02:00:09,625
milyen érzés nem szolgának lenni.

1479
02:00:18,458 --> 02:00:22,416
Na, mi történik egy tipikus hindi filmben,
ami gyilkosságról szól?

1480
02:00:22,500 --> 02:00:26,208
A szegény megöli a gazdagot,
majd rémálmokat lát,

1481
02:00:26,291 --> 02:00:28,958
amelyben a halott üldözi,
és azt kiabálja: „Gyilkos!”

1482
02:00:30,083 --> 02:00:31,416
Nem így van.

1483
02:00:32,041 --> 02:00:34,916
Az igazi rémálom az,
amikor úgy érzed, nem tetted meg,

1484
02:00:35,000 --> 02:00:37,916
nem ölted meg a gazdádat,
nem volt merszed,

1485
02:00:38,000 --> 02:00:41,041
és még mindig
egy másik ember szolgája vagy.

1486
02:00:42,166 --> 02:00:43,541
De aztán felébredsz…

1487
02:00:43,875 --> 02:00:46,250
nem izzadsz többé, a szívverésed lelassul.

1488
02:00:46,333 --> 02:00:47,958
A rémálomnak vége.

1489
02:00:48,750 --> 02:00:52,000
Megtetted. Megölted a gazdádat.

1490
02:00:57,416 --> 02:00:59,125
Átálltam a másik oldalra.

1491
02:00:59,750 --> 02:01:01,958
Megcsináltam. Kitörtem a csirkeólból.

1492
02:01:24,500 --> 02:01:27,458
ARAVIND ADIGA
„A FEHÉR TIGRIS” CÍMŰ KÖNYVE ALAPJÁN

1493
02:05:35,000 --> 02:05:37,333
A feliratot fordította: Dranka Anita

