1
00:00:06,041 --> 00:00:08,708
‎"NETFLIX 제공"

2
00:00:28,500 --> 00:00:31,000
‎"델리, 2007년"

3
00:00:50,750 --> 00:00:53,791
‎- 테킬라로 바꿀까?
‎- 안 될 게 뭐야?

4
00:00:59,250 --> 00:01:01,750
‎- 마하라자, 노래 불러요!
‎- 노래해!

5
00:01:01,833 --> 00:01:05,458
‎저 차는 왜 저기로 와?
‎돌은 거 아니야? 뭐지?

6
00:01:05,541 --> 00:01:08,083
‎- 운전이 왜 저따위야?
‎- 마담, 이제 제가 운전할까요?

7
00:01:08,166 --> 00:01:10,583
‎- 왜요, 마하라자? 걱정돼요?
‎- 아닙니다

8
00:01:10,666 --> 00:01:11,916
‎걱정되는 거 맞네

9
00:01:13,166 --> 00:01:14,333
‎앞에 소 있어요!

10
00:01:14,416 --> 00:01:16,083
‎소는 꼼짝 안 하시지

11
00:01:16,166 --> 00:01:17,833
‎소? 잠이나 처자소!

12
00:01:21,083 --> 00:01:24,166
‎내 생애 최고의 생일이야
‎당신 아니었으면 절대…

13
00:01:24,250 --> 00:01:25,791
‎생일 축하합니다

14
00:01:25,875 --> 00:01:27,083
‎아휴

15
00:01:27,166 --> 00:01:29,791
‎생일 축하합니다

16
00:01:29,875 --> 00:01:31,083
‎기운이 넘친다니까

17
00:01:31,166 --> 00:01:34,250
‎사랑하는 우리 핑키

18
00:01:34,333 --> 00:01:36,125
‎생일 축하…

19
00:01:37,708 --> 00:01:40,250
‎저, 잠시만요
‎이야기 시작이 이러면 안 되죠

20
00:01:40,333 --> 00:01:41,791
‎저는 인도 사람입니다

21
00:01:41,875 --> 00:01:44,875
‎우리 인도인들에게는
‎오래된 관습이 있어요

22
00:01:44,958 --> 00:01:47,500
‎신에게 기도하며
‎이야기를 시작하는 것입니다

23
00:01:51,375 --> 00:01:55,291
‎저도 신의 발에 입을 맞춰야겠죠
‎그런데 어떤 신으로 할까요?

24
00:01:56,416 --> 00:02:00,291
‎이슬람교에는 신이 하나
‎기독교에는 신이 셋인 반면

25
00:02:01,541 --> 00:02:03,833
‎우리 힌두교에는
‎3,600만 분이 계시거든요

26
00:02:03,916 --> 00:02:06,375
‎3,600만이나 되는 신과

27
00:02:06,458 --> 00:02:09,166
‎신성한 4개의 발 중
‎하나를 골라야 하는 겁니다

28
00:02:10,208 --> 00:02:13,208
‎이 신들이 다 허구라고
‎믿는 이들도 있지만

29
00:02:13,291 --> 00:02:16,333
‎인도에선 두 가지 노선을
‎다 취하는 게 좋아요

30
00:02:16,416 --> 00:02:19,541
‎인도의 사업가는
‎도덕적인 동시에 비윤리적이고

31
00:02:19,625 --> 00:02:21,250
‎무교면서 신을 믿고

32
00:02:21,333 --> 00:02:24,625
‎교활하면서 진실되어야 하거든요

33
00:02:26,291 --> 00:02:28,333
‎중국의 원자바오 총리는

34
00:02:28,416 --> 00:02:32,250
‎이번 달 인도를 방문해
‎유망 사업가들을 만날 예정입니다

35
00:02:32,333 --> 00:02:36,166
‎총리는 성장 중인 인도 경제를
‎배울 수 있어 기대된다고 했으며

36
00:02:36,250 --> 00:02:39,916
‎두 경제 초강대국의 만남에
‎세계의 이목이 쏠리고 있습니다

37
00:02:40,000 --> 00:02:41,166
‎"벵갈루루, 2010년"

38
00:02:42,291 --> 00:02:44,333
‎친애하는 원자바오 총리님

39
00:02:44,416 --> 00:02:47,666
‎인도의 사업가들을 만나러
‎오신다는 얘기를 듣고

40
00:02:47,750 --> 00:02:49,833
‎메일을 드려야겠다고
‎생각했습니다

41
00:02:52,125 --> 00:02:55,125
‎"수신: 베이징 총리실
‎원자바오 총리 각하"

42
00:02:55,208 --> 00:02:58,375
‎이 나라에는 식수, 전기

43
00:02:58,458 --> 00:03:01,000
‎하수 처리 시설, 대중교통

44
00:03:01,083 --> 00:03:04,958
‎위생 관념, 질서, 매너
‎시간 개념도 없지만

45
00:03:05,875 --> 00:03:07,333
‎사업가는 존재합니다

46
00:03:07,958 --> 00:03:12,166
‎원자바오 총리는 급속히 발전하는
‎인도의 아웃소싱 경제를…

47
00:03:12,250 --> 00:03:15,250
‎저는 한동안 중국의 비상을
‎지켜보고 있었습니다

48
00:03:15,333 --> 00:03:20,125
‎중국은 자유와 개인의 권리를
‎끔찍이 아끼는 나라지요

49
00:03:20,791 --> 00:03:23,083
‎영국에서 속국으로 삼아
‎지배하려고도 했으나

50
00:03:23,166 --> 00:03:24,833
‎자주국의 지위를 지켜냈고요

51
00:03:25,541 --> 00:03:27,500
‎그 점을 높이 평가합니다

52
00:03:27,583 --> 00:03:30,416
‎저는 한때 하인의 신분이었습니다

53
00:03:35,250 --> 00:03:40,125
‎지금은 인도의 실리콘밸리
‎벵갈루루의 유명 사업가가 됐죠

54
00:03:40,208 --> 00:03:43,291
‎미국의 실리콘밸리에서 이름을 따
‎지어졌다고 하지만

55
00:03:43,375 --> 00:03:46,625
‎이제 미국은 한물갔다는 데
‎동의하실 겁니다

56
00:03:46,708 --> 00:03:49,750
‎미래는 인도와 중국에 있죠

57
00:03:52,458 --> 00:03:54,916
‎이 두 나라의 손안에

58
00:03:55,000 --> 00:03:57,625
‎세계의 미래가 달렸다고 믿습니다

59
00:03:57,708 --> 00:04:00,833
‎지금까지 세상의 주인이었던
‎백인 남성들은

60
00:04:00,916 --> 00:04:05,166
‎남색, 휴대폰, 마약 남용으로
‎자신들의 가치를 깎아 먹었습니다

61
00:04:05,250 --> 00:04:07,875
‎총리님께는 기꺼이 무상으로
‎인도의 실상을

62
00:04:07,958 --> 00:04:12,166
‎제 굴곡진 서사를 곁들여
‎들려드리겠습니다

63
00:04:14,875 --> 00:04:16,500
‎이들이 제 절친이자

64
00:04:16,583 --> 00:04:19,083
‎가족 구성원 중
‎가장 중요한 이들입니다

65
00:04:19,750 --> 00:04:22,791
‎그 다음으로
‎늙고 교활한 제 할머니 쿠숨은

66
00:04:23,208 --> 00:04:26,958
‎제 형인 키샨에게
‎찻집에서 일할 것을 종용했습니다

67
00:04:28,750 --> 00:04:32,000
‎릭샤를 몰던 아버지의 주머니도
‎탈탈 털어가곤 했죠

68
00:04:33,125 --> 00:04:35,041
‎저는 어둠 속 마을

69
00:04:35,375 --> 00:04:36,875
‎락스만가르 출신입니다

70
00:04:37,875 --> 00:04:39,541
‎인도에는 두 개의 나라가 있습니다

71
00:04:40,416 --> 00:04:41,625
‎바로 빛의 인도와

72
00:04:44,083 --> 00:04:45,625
‎어둠의 인도입니다

73
00:04:47,166 --> 00:04:48,708
‎당신 같은 부자는

74
00:04:49,166 --> 00:04:50,791
‎제가 어디 출신인지 아시겠죠

75
00:04:52,291 --> 00:04:56,333
‎제 소개에는 역시
‎제 수배지만 한 게 없겠죠

76
00:04:56,416 --> 00:04:59,000
‎경찰이 몇 년 전에 만든 건데

77
00:04:59,083 --> 00:05:01,458
‎제 사업가 정신의 결과물이랍니다

78
00:05:02,791 --> 00:05:04,083
‎"발람 할와이
‎수배자 제보 바람"

79
00:05:04,166 --> 00:05:07,916
‎네, 경찰이 절 찾고 있어요
‎왜냐고요?

80
00:05:08,000 --> 00:05:09,333
‎이 얘기도 차차 하도록 하죠

81
00:05:09,416 --> 00:05:14,625
‎제 장엄한 서사가 끝나기 전에
‎절 속단하지 않겠다 약속하시면요

82
00:05:18,541 --> 00:05:20,416
‎읽어 봐라, 너

83
00:05:22,583 --> 00:05:23,750
‎읽을 줄 모르냐?

84
00:05:24,291 --> 00:05:26,416
‎'A, G, Z…'

85
00:05:28,125 --> 00:05:30,041
‎뭘 가르친 거야?
‎이런 버러지 같으니

86
00:05:30,125 --> 00:05:31,250
‎- 죄송합니다
‎- 죄송?

87
00:05:31,333 --> 00:05:33,291
‎'우리는 영광의 땅에 살고 있다'

88
00:05:33,375 --> 00:05:36,541
‎'부처는 이 땅에서
‎깨달음을 얻었으니'

89
00:05:37,333 --> 00:05:41,166
‎'그러한 땅에서 태어난 것을
‎신께 감사드린다'

90
00:05:41,916 --> 00:05:43,041
‎이리 오거라

91
00:05:48,458 --> 00:05:51,166
‎- 이 여자가 누구지?
‎- '위대한 사회주의자'입니다

92
00:05:51,250 --> 00:05:53,916
‎위대한 사회주의자가
‎아이들에게 한 얘기는?

93
00:05:54,000 --> 00:05:57,291
‎후미진 마을의 가난한 소년도

94
00:05:57,833 --> 00:06:00,666
‎훗날 자라서
‎인도의 총리가 될 수 있다고요

95
00:06:00,750 --> 00:06:03,750
‎정글의 짐승 중
‎가장 희귀한 종류며

96
00:06:03,833 --> 00:06:06,875
‎한 세대에 딱 한 번만 나타나는
‎동물이 뭘까?

97
00:06:06,958 --> 00:06:08,583
‎백호입니다

98
00:06:08,666 --> 00:06:12,541
‎그게 바로 너다
‎넌 '화이트 타이거'야

99
00:06:13,541 --> 00:06:18,416
‎여기에서 멀리 떨어진
‎영광의 수도 델리에서

100
00:06:19,000 --> 00:06:21,583
‎네가 장학금을 받을 수 있도록
‎손써 주마

101
00:06:23,375 --> 00:06:25,583
‎이걸 영어로 뭐라고 하는지
‎아세요, 아빠?

102
00:06:25,666 --> 00:06:26,625
‎뭐니?

103
00:06:26,708 --> 00:06:28,333
‎'쇄골'이라고 해요

104
00:06:28,583 --> 00:06:29,583
‎'쇄골'?

105
00:06:29,666 --> 00:06:31,625
‎- 네
‎- '쇄골'이라고?

106
00:06:31,833 --> 00:06:34,166
‎여긴 '어깨'고요

107
00:06:34,833 --> 00:06:36,791
‎이건 '척추'예요

108
00:06:38,666 --> 00:06:40,916
‎- 그럼 이건 뭐냐?
‎- 이건 '볼'이죠

109
00:06:41,000 --> 00:06:43,125
‎- 요건?
‎- '코'고요

110
00:06:43,208 --> 00:06:44,500
‎이건 뭐고?

111
00:06:46,000 --> 00:06:48,666
‎어둠이 몰려오면
‎다 같이 잠에 들었습니다

112
00:06:49,250 --> 00:06:53,750
‎지네처럼 옆 사람에게
‎한쪽 다리를 올리고서요

113
00:07:00,291 --> 00:07:02,750
‎"악어는 어떻게 헤엄칠까요?"

114
00:07:02,833 --> 00:07:04,625
‎"위대한 사회주의자 만세!"

115
00:07:07,416 --> 00:07:08,375
‎야, 발람!

116
00:07:15,333 --> 00:07:18,833
‎'황새'는 마을을 다스리는
‎지주였으며

117
00:07:18,916 --> 00:07:21,958
‎우리가 번 모든 수입의 1/3을
‎징수하는 자였죠

118
00:07:22,041 --> 00:07:25,875
‎어찌나 쪽쪽 빨아 갔던지
‎남아나는 게 없었습니다

119
00:07:26,750 --> 00:07:30,416
‎우린 황새의 맏아들 '몽구스'를
‎더 두려워했습니다

120
00:07:34,916 --> 00:07:37,166
‎아버지는 항상
‎그 부자에게 빚이 있었죠

121
00:07:39,375 --> 00:07:41,375
‎두 번 묻게 하지 마!

122
00:07:49,958 --> 00:07:53,541
‎책이랑 분필 챙겨, 가자

123
00:07:57,625 --> 00:08:00,750
‎찻집이잖아
‎난 델리에 가기로 했는데

124
00:08:00,833 --> 00:08:03,083
‎아빠가 주인한테 돈을 못 냈어

125
00:08:03,791 --> 00:08:06,041
‎할머니가 너도 이제 일하래

126
00:08:06,125 --> 00:08:06,958
‎키샨!

127
00:08:07,541 --> 00:08:10,041
‎거기서 뭐 하냐?
‎당장 와서 일해!

128
00:08:14,333 --> 00:08:16,208
‎하나도 남기지 말고 다 깨부숴

129
00:08:19,416 --> 00:08:21,083
‎하기 싫어?

130
00:08:21,166 --> 00:08:23,458
‎내 머리통을 깬다고 상상해 봐

131
00:08:37,708 --> 00:08:38,708
‎아가

132
00:08:39,375 --> 00:08:40,708
‎저녁 먹거라

133
00:08:42,333 --> 00:08:44,458
‎다시는 학교에 가지 못했어요

134
00:08:45,791 --> 00:08:46,791
‎먹어

135
00:08:49,291 --> 00:08:53,000
‎그 해가 끝날 무렵
‎아버지는 결핵에 걸리고 말았고

136
00:08:54,916 --> 00:08:57,625
‎락스만가르에 병원을 지어준
‎정치인이 없었기 때문에

137
00:08:57,708 --> 00:09:00,375
‎치료를 받으러 이틀이나 걸려
‎다른 마을로 가야 했습니다

138
00:09:00,458 --> 00:09:01,791
‎의사를 찾아 올게요

139
00:09:06,375 --> 00:09:07,791
‎의사는 오지 않았죠

140
00:09:13,291 --> 00:09:14,875
‎선거 공약에서 제가 배운 건

141
00:09:14,958 --> 00:09:19,416
‎자유 민주주의 국가에서
‎가난하면 안 된다는 것이었습니다

142
00:09:29,708 --> 00:09:35,125
‎신의 이름은 곧 진실이라

143
00:10:19,291 --> 00:10:22,250
‎죽어서조차 아버지는
‎운명에 저항했습니다

144
00:10:22,875 --> 00:10:29,375
‎헛되이 죽고 다시 태어나
‎또 헛되이 죽는 운명에

145
00:10:43,041 --> 00:10:44,916
‎그 순간 이해했습니다

146
00:10:45,000 --> 00:10:48,208
‎인도에서 인간이 자유를 얻기란
‎얼마나 어려운가

147
00:10:51,666 --> 00:10:53,791
‎나중에 연유를 깨달았죠

148
00:10:55,291 --> 00:10:57,625
‎이 나라의
‎1만 년에 달하는 역사 중

149
00:10:57,708 --> 00:11:01,416
‎가장 위대한 유산은
‎바로 닭장입니다

150
00:11:09,166 --> 00:11:11,583
‎닭들은 눈앞의 광경을 보고
‎피 냄새를 맡습니다

151
00:11:11,666 --> 00:11:15,000
‎다음이 자기 차례라는 걸 알지만
‎저항조차 하지 않죠

152
00:11:16,041 --> 00:11:17,791
‎탈출 시도도 안 해요

153
00:11:22,791 --> 00:11:26,083
‎인도의 하인들 역시
‎그 닭들처럼 길러졌습니다

154
00:11:27,791 --> 00:11:31,375
‎등에 짊어진 가구 값만 해도
‎2년 연봉에 육박하죠

155
00:11:31,458 --> 00:11:34,416
‎그래도 충실히 페달을 밟아
‎주인에게 돈을 갖다 바칩니다

156
00:11:34,500 --> 00:11:37,000
‎단 1루피도 건드리지 않고요

157
00:11:37,083 --> 00:11:38,416
‎그런 하인은 없어요

158
00:11:38,875 --> 00:11:43,333
‎왜요? 인도인들이 세계에서
‎제일 정직하고 영적인 존재라서?

159
00:11:44,000 --> 00:11:44,916
‎아뇨

160
00:11:45,000 --> 00:11:49,500
‎우리 중 99.9%는 닭장 안에
‎붙잡혀 있기 때문이죠

161
00:11:50,458 --> 00:11:52,958
‎하인들의 충성심이란
‎너무도 강해서

162
00:11:53,041 --> 00:11:56,500
‎탈출할 열쇠를
‎그들의 손에 쥐여 줘도

163
00:11:56,583 --> 00:11:59,333
‎오히려 욕설을 퍼부으며
‎면전에 내던질 겁니다

164
00:12:10,041 --> 00:12:13,416
‎전 제 시간에 손님들의 대화를
‎엿듣는 법을 배웠습니다

165
00:12:13,500 --> 00:12:15,500
‎기회를 엿본 거죠

166
00:12:15,583 --> 00:12:18,333
‎차 드릴까요? 드려요?
‎찻물 올려!

167
00:12:18,833 --> 00:12:20,916
‎형은 이미 오래전에
‎포기한 일입니다

168
00:12:21,791 --> 00:12:22,833
‎빨리해

169
00:12:26,833 --> 00:12:28,375
‎귀는 장식이야?
‎가서 일하라고

170
00:12:30,666 --> 00:12:32,166
‎"위대한 사회주의자"

171
00:12:47,000 --> 00:12:49,708
‎총리님은 공산주의자시니
‎신은 믿지 않으시겠죠

172
00:12:49,791 --> 00:12:51,208
‎하지만 운명은 믿으십니까?

173
00:12:52,541 --> 00:12:56,875
‎황새의 막내아들, 아쇽 선생을
‎그때 처음 보았습니다

174
00:12:58,708 --> 00:13:01,875
‎미국에서 인도 단바드로
‎막 건너온 참이었는데

175
00:13:01,958 --> 00:13:04,291
‎거기서 황새 일가는
‎석탄으로 큰 재산을 모았죠

176
00:13:05,291 --> 00:13:08,041
‎제가 섬겨야 할 주인임을
‎알았습니다

177
00:13:22,375 --> 00:13:26,500
‎아쇽을 보좌할 두 번째 기사가
‎필요하다는 얘기도 엿들었죠

178
00:13:26,583 --> 00:13:28,083
‎미국에서 막 돌아왔으니까…

179
00:13:28,166 --> 00:13:30,083
‎넌 운전할 줄도 모르잖아

180
00:13:31,208 --> 00:13:36,166
‎운전 강습료
‎300루피만 있으면…

181
00:13:36,250 --> 00:13:38,041
‎어림없는 소리 말아라!

182
00:13:38,125 --> 00:13:40,583
‎버르장머리 없는 건
‎꼭 제 아비를 닮아서는

183
00:13:40,666 --> 00:13:43,041
‎넌 키샨이랑 같이 여기 있어!

184
00:13:44,250 --> 00:13:45,583
‎할머니는 형을 결혼시키고

185
00:13:45,666 --> 00:13:48,750
‎손주를 얻으라고
‎2주 말미를 주었습니다

186
00:13:48,833 --> 00:13:51,791
‎이제 형은 꼼짝없이 묶여 버렸죠
‎다음은 제 차례였고요

187
00:13:53,750 --> 00:13:55,375
‎못 들은 거로 하세요

188
00:13:56,333 --> 00:13:59,791
‎제가 거기 취직하면
‎물소를 떼로 사셨을 텐데

189
00:14:00,500 --> 00:14:02,291
‎마을 사람들이 다 부러워했겠죠

190
00:14:02,375 --> 00:14:06,416
‎지주들 운전기사가 되겠다
‎이 말이야?

191
00:14:07,916 --> 00:14:10,541
‎이 마을 여자들 중
‎제일가는 부자가 되실 거예요

192
00:14:10,625 --> 00:14:15,416
‎네가 믿는 모든 신을 걸고
‎맹세해라

193
00:14:15,500 --> 00:14:21,833
‎할미한테 매달 버는 돈을
‎남김없이 다 보내겠다고

194
00:14:21,916 --> 00:14:23,875
‎- 맹세할게요
‎- 그만 웃고

195
00:14:24,583 --> 00:14:26,375
‎손 꼬집고 맹세해라!

196
00:14:26,458 --> 00:14:29,458
‎했다니까요!
‎이것만 생각하세요

197
00:14:29,541 --> 00:14:31,916
‎마을 여자들 중
‎제일가는 부자가 되실 거예요

198
00:14:32,000 --> 00:14:35,583
‎지팡이도 금으로 바꾸면
‎이렇게 휘두르실 때

199
00:14:35,666 --> 00:14:37,708
‎마을 사람들이 줄지어서
‎보려고 들걸요

200
00:14:41,750 --> 00:14:44,625
‎야! 할머니가
‎너 제일 좋아하는 음식 만드셨는데

201
00:14:44,708 --> 00:14:47,625
‎오크라조림은 형 먹어!
‎난 단바드에서 먹을 거니까!

202
00:15:17,916 --> 00:15:20,291
‎"단바드"

203
00:15:20,375 --> 00:15:22,708
‎이제 운전을 배울 차례였습니다

204
00:15:25,166 --> 00:15:26,625
‎오른쪽!

205
00:15:26,708 --> 00:15:28,708
‎- 똑바로 안 보냐, 이놈아!
‎- 뒤에 차가 있잖아요

206
00:15:28,791 --> 00:15:31,166
‎과자나 만드는 카스트 놈들답네

207
00:15:31,250 --> 00:15:34,833
‎전사 계급 출신들만
‎야생마를 길들일 수 있다고

208
00:15:34,916 --> 00:15:38,583
‎무슬림, 라지푸트족, 시크교도는
‎용맹함을 타고났어

209
00:15:38,666 --> 00:15:43,333
‎과자나 평생 만들 놈이
‎왜 운전대를 잡고 난리인지

210
00:15:47,791 --> 00:15:51,125
‎운전하는 것만으론 안 돼
‎기사가 되어야지

211
00:15:51,958 --> 00:15:54,666
‎누가 널 추월하려고 들면
‎이렇게 하는 거야

212
00:15:54,750 --> 00:15:56,583
‎나와, 이 빌어먹을 놈아!

213
00:15:57,833 --> 00:15:58,958
‎나와, 이 자식아!

214
00:16:01,333 --> 00:16:02,750
‎도로는 정글이나 마찬가지야

215
00:16:03,416 --> 00:16:07,000
‎훌륭한 운전기사는
‎포효하며 앞서 나가야 하지

216
00:16:12,416 --> 00:16:14,791
‎그들 집을 알아내는 건
‎별로 어렵지 않았습니다

217
00:16:14,875 --> 00:16:16,708
‎문을 통과하는 게 관건이었죠

218
00:16:25,041 --> 00:16:26,583
‎- 뭐죠?
‎- 안녕하십니까

219
00:16:26,791 --> 00:16:27,958
‎무슨 일이에요?

220
00:16:28,041 --> 00:16:29,583
‎운전기사 필요 없으세요?

221
00:16:30,291 --> 00:16:32,791
‎4년간 모시던 주인님이
‎최근에 돌아가셨어요

222
00:16:32,875 --> 00:16:34,291
‎썩 꺼지시오
‎기사는 있으니까

223
00:16:34,375 --> 00:16:37,458
‎차가 두 대인 걸 봤는데요
‎기사도 두 명 있는 건가요?

224
00:16:37,541 --> 00:16:40,500
‎왜 이리 끈질겨?
‎썩 꺼지지 못해?

225
00:16:40,583 --> 00:16:42,500
‎지주님, 혹시 여기 사셨습니까?

226
00:16:42,583 --> 00:16:45,416
‎저 지주님 마을 출신입니다!
‎락스만가르요

227
00:16:45,500 --> 00:16:47,000
‎- 락스만가르?
‎- 네!

228
00:16:47,083 --> 00:16:49,833
‎하늘이 우릴 보살펴 주시는 게
‎틀림없나 봅니다!

229
00:16:49,916 --> 00:16:52,708
‎메인 교차로에 있는
‎찻집에서 일했습니다

230
00:16:52,791 --> 00:16:55,458
‎지주님 앰배서더 차량에도
‎차를 대령했었죠

231
00:16:55,541 --> 00:16:57,291
‎들여보내

232
00:16:57,375 --> 00:16:59,125
‎- 하지만…
‎- 들이래도

233
00:17:05,666 --> 00:17:07,583
‎지주님을 여기서 뵙다니
‎꿈만 같네요

234
00:17:07,666 --> 00:17:10,375
‎지주님 가시고
‎곡물이 다 죽었어요

235
00:17:10,458 --> 00:17:11,833
‎다 같이 기도했다니까요

236
00:17:11,916 --> 00:17:14,083
‎지주가 될 아드님을
‎더 많이 보시게 해 달라고요

237
00:17:14,875 --> 00:17:15,958
‎일어나게

238
00:17:17,916 --> 00:17:19,791
‎다들 날 아직 기억하나?

239
00:17:19,875 --> 00:17:21,291
‎그럼요, 지주님

240
00:17:21,875 --> 00:17:24,125
‎다들 아버지가 없어졌다고
‎입을 모아 말합니다

241
00:17:24,208 --> 00:17:27,333
‎훌륭하고 덕망 있는 분이셨다고요
‎간디 님처럼요

242
00:17:27,416 --> 00:17:28,375
‎간디처럼?

243
00:17:28,458 --> 00:17:31,541
‎- 님이죠, 간디 님요
‎- 아무튼

244
00:17:32,583 --> 00:17:33,583
‎원하는 게 뭔가?

245
00:17:33,666 --> 00:17:35,291
‎지주님께서 허락만 해 주신다면

246
00:17:35,375 --> 00:17:38,166
‎지주님의 운전수가 되고 싶습니다
‎아드님을 모셔도 좋죠

247
00:17:38,875 --> 00:17:40,500
‎- 자네 무슬림인가?
‎- 아닙니다

248
00:17:40,583 --> 00:17:41,625
‎때마다 목욕도 하고

249
00:17:41,708 --> 00:17:43,833
‎몸을 늘 청결히 합니다
‎게으름과는 거리가 멀죠

250
00:17:43,916 --> 00:17:45,583
‎- 아쇽이라고 해요
‎- 얘, 그러지 마라

251
00:17:46,541 --> 00:17:48,208
‎기사가 필요하잖니
‎운전대나 한번 맡겨 봐

252
00:17:48,291 --> 00:17:49,875
‎- 얼마나 잘하나 보게
‎- 그럼요

253
00:17:51,250 --> 00:17:53,583
‎역시 운이 안 따라 줍니다
‎몽구스라니

254
00:17:53,666 --> 00:17:55,625
‎- 잘하네
‎- 그러게요

255
00:17:56,625 --> 00:17:59,000
‎- 자네 카스트는 뭔가?
‎- 할와이입니다

256
00:17:59,083 --> 00:18:00,708
‎계급이 높은가, 낮은가?

257
00:18:00,791 --> 00:18:04,291
‎먼 옛날, 인도가 지구상
‎가장 부유한 나라였을 때

258
00:18:04,375 --> 00:18:06,458
‎천 개의 카스트와
‎천 개의 숙명이 있었습니다

259
00:18:06,541 --> 00:18:08,666
‎요즘 카스트는 두 개뿐입니다

260
00:18:08,750 --> 00:18:12,500
‎거하게 배가 나온 자와
‎주린 배를 움켜쥔 자

261
00:18:12,583 --> 00:18:16,000
‎숙명도 두 가지뿐이죠
‎먹느냐, 잡아먹히느냐

262
00:18:16,083 --> 00:18:17,500
‎낮은 계급입니다

263
00:18:18,583 --> 00:18:21,958
‎- 우리 하인들은 다 계급이 높아
‎- 카스트가 무슨 상관이에요?

264
00:18:22,041 --> 00:18:23,833
‎- 술은 하나?
‎- 안 합니다

265
00:18:23,916 --> 00:18:26,541
‎- 저희 카스트는 입도 안 대요
‎- 그럼 뭘 하나?

266
00:18:26,625 --> 00:18:27,500
‎도둑질?

267
00:18:28,916 --> 00:18:30,166
‎할와이라

268
00:18:30,250 --> 00:18:31,833
‎- 과자를 만드나?
‎- 그렇습니다

269
00:18:31,916 --> 00:18:33,958
‎그래서 이렇게 달달하게 구는군?

270
00:18:35,208 --> 00:18:37,541
‎- 요리는 해요?
‎- 그럼요, 아주 잘합니다

271
00:18:37,625 --> 00:18:40,041
‎- 예를 들면?
‎- 디저트라면 뭐든지요

272
00:18:40,125 --> 00:18:43,875
‎굴랍자문, 라스굴라, 라두
‎라스말라이, 카주 바라피…

273
00:18:43,958 --> 00:18:45,458
‎좋아하시는 거면 뭐든지요

274
00:18:45,541 --> 00:18:49,583
‎기사가 요리도 하는 건 인도뿐이죠
‎내일부터 일 시작할 수 있어요?

275
00:18:49,666 --> 00:18:52,583
‎아직 속단은 안 돼
‎가족 관계부터 확인해야지

276
00:18:52,666 --> 00:18:55,500
‎- 얼마를 원하나?
‎- 돈은 바라지 않습니다

277
00:18:55,583 --> 00:18:59,125
‎제겐 부모님 같은 분이신데요
‎어떻게 부모에게 돈을 청하나요

278
00:18:59,208 --> 00:19:00,458
‎월 1,500루피

279
00:19:00,541 --> 00:19:04,500
‎아뇨, 그건 너무 많아요
‎절반만 주시면 충분합니다

280
00:19:04,583 --> 00:19:07,583
‎두 달 이상 안 잘리고 버티면
‎2,000으로 올릴 거야

281
00:19:07,666 --> 00:19:10,000
‎- 내 전담 기사로 일해요
‎- 알겠습니다

282
00:19:13,166 --> 00:19:14,458
‎경적 너무 자주 울리진 말고

283
00:19:14,541 --> 00:19:16,250
‎차 안까지 밀고 들어오시게?

284
00:19:16,333 --> 00:19:18,625
‎- 갈 길이나 가셔
‎- 눈 똑바로 뜨고 다녀!

285
00:19:18,708 --> 00:19:19,750
‎왜 그러는 거예요?

286
00:19:19,833 --> 00:19:21,000
‎회초리라도 있어야 되나?

287
00:19:21,083 --> 00:19:22,833
‎- 하지 마요
‎- 하나 장만해야겠어

288
00:19:22,916 --> 00:19:27,208
‎연극하는 거 빤히 보여
‎뽑힌 것도 아닌데 촌놈이 설치긴

289
00:19:31,541 --> 00:19:34,208
‎몽구스는 락스만가르의 수하에게
‎전화를 걸었던 게 분명합니다

290
00:19:34,291 --> 00:19:36,458
‎왜냐면 이틀 뒤
‎그들이 절 채용했을 때

291
00:19:37,041 --> 00:19:39,166
‎제 가족에 대해
‎꿰뚫고 있었거든요

292
00:19:40,916 --> 00:19:45,208
‎우리 인도의 자랑이자 영광
‎바로 가족!

293
00:19:47,208 --> 00:19:52,083
‎모든 주인은 하인들의 가족이
‎어디 사는지 늘 알고 있어야 하죠

294
00:19:52,166 --> 00:19:55,541
‎하인이 주인의 것을 훔쳐
‎도망칠 때를 대비해서요

295
00:19:55,625 --> 00:19:56,833
‎만약 그럴 경우엔…

296
00:20:01,375 --> 00:20:03,333
‎공평하죠?
‎저라도 이렇게 할 겁니다

297
00:20:09,958 --> 00:20:13,375
‎하지만 주인들은
‎그 가족에게도 이를 되갚습니다

298
00:20:20,375 --> 00:20:22,500
‎이게 바로 닭장의 원리입니다

299
00:20:22,583 --> 00:20:26,291
‎인도의 수백만 남성, 여성을
‎가두는 방법이죠

300
00:20:26,833 --> 00:20:30,791
‎황새와 그의 아들들이 안심하고
‎제 충성심을 믿을 수단

301
00:20:36,833 --> 00:20:38,041
‎여기가 방이야

302
00:20:38,708 --> 00:20:39,916
‎이게 제 방이라고요?

303
00:20:40,000 --> 00:20:42,250
‎나랑 같이 쓸 거야

304
00:20:42,333 --> 00:20:44,708
‎쓸 만한 매트리스를 사 올게

305
00:20:44,791 --> 00:20:46,333
‎아뇨, 그러실 필요 없어요

306
00:20:46,416 --> 00:20:48,625
‎바닥에서도 편하게 자서
‎걱정 안 하셔도 돼요

307
00:20:49,333 --> 00:20:50,791
‎지붕도 정말 끝내주네요

308
00:20:52,500 --> 00:20:55,291
‎자, 항상 이 옷을 입어야 돼

309
00:20:55,958 --> 00:20:57,125
‎- 제 건가요?
‎- 그래

310
00:21:11,416 --> 00:21:13,583
‎- 어이, 영웅 씨
‎- 네?

311
00:21:14,625 --> 00:21:16,208
‎카펫을 좋아해야 할 텐데

312
00:21:16,291 --> 00:21:19,250
‎카펫들 다 깨끗이 털고 나면
‎창문도 빠짐없이 닦아

313
00:21:19,333 --> 00:21:20,541
‎알겠어?

314
00:21:20,625 --> 00:21:22,125
‎저는 운전기사인데요

315
00:21:22,208 --> 00:21:24,833
‎아니, 넌 두 번째 기사잖아

316
00:21:39,291 --> 00:21:40,833
‎"인터쿨러 터보 2800
‎4x4"

317
00:21:40,916 --> 00:21:42,625
‎"파제로"

318
00:21:43,208 --> 00:21:47,250
‎이 세상에서 일인자 하인에 대한
‎이인자 하인의 시기만큼

319
00:21:47,333 --> 00:21:48,458
‎불타는 게 있을까요?

320
00:21:54,500 --> 00:21:57,833
‎제가 청소를 할 때면
‎그는 늘 주인처럼 어슬렁댔습니다

321
00:21:59,208 --> 00:22:02,791
‎힌두교의 신이란 신은 다 모시고
‎항상 기도를 했죠

322
00:22:02,875 --> 00:22:07,041
‎저를 낙살라이트나 총리님 같은
‎공산주의자라며 비난하듯이요

323
00:22:07,916 --> 00:22:10,500
‎저보다 잘나가도록
‎두고만 볼 순 없었습니다

324
00:22:23,583 --> 00:22:25,708
‎왜 람 페르사드는 밥을 먹지 않죠?

325
00:22:25,791 --> 00:22:29,000
‎- 요새 입 냄새도 심하던데요
‎- 조용히 하고 밥이나 먹어

326
00:22:33,041 --> 00:22:35,041
‎페르사드는 뭔가 숨기고 있었어요

327
00:22:35,125 --> 00:22:38,958
‎성공한 사업가는 경쟁자의 비밀을
‎늘 알아내는 법이죠

328
00:22:44,416 --> 00:22:48,791
‎잘했어, 뚝 소리 나는 거 들었어?
‎시원하지?

329
00:22:50,166 --> 00:22:54,250
‎이봐요, 운전수!
‎잠깐 이리 올 수 있어요?

330
00:22:55,833 --> 00:22:58,000
‎자, 이제는 누워서…

331
00:22:58,083 --> 00:22:59,625
‎아, 들어와요

332
00:23:00,125 --> 00:23:01,750
‎질문이 몇 가지 있어서

333
00:23:01,833 --> 00:23:04,166
‎잠깐 뒤돌아 볼래요?

334
00:23:04,250 --> 00:23:05,833
‎- 네
‎- 아뇨!

335
00:23:06,541 --> 00:23:08,791
‎그런 뜻이 아니라
‎여기 서 있으면 돼요

336
00:23:09,583 --> 00:23:12,000
‎그쪽 등이 좀…

337
00:23:12,083 --> 00:23:13,583
‎지금 와서는 부끄러운 고백이지만

338
00:23:13,666 --> 00:23:16,625
‎저는 그때 아쇽 선생의 부인인
‎핑키 마담이

339
00:23:16,708 --> 00:23:18,250
‎'그런 여자'인 줄 알았어요

340
00:23:18,333 --> 00:23:20,708
‎아, 미안해요
‎내 소개도 안 했네

341
00:23:20,791 --> 00:23:23,291
‎난 핑키예요, 만나서 반가워요

342
00:23:23,375 --> 00:23:25,583
‎자기야, 이제 됐어
‎둘이서 할 얘기가 있어서

343
00:23:25,666 --> 00:23:27,416
‎- 알겠어
‎- 잠깐 비켜 줘

344
00:23:27,500 --> 00:23:31,583
‎자, 운전수 씨…
‎미안해요, 이름이?

345
00:23:31,666 --> 00:23:33,250
‎- 발람입니다
‎- 그래요, 발람

346
00:23:33,333 --> 00:23:36,541
‎발람, 혹시 인터넷이 뭔지 알아요?

347
00:23:37,500 --> 00:23:40,333
‎아뇨, 하지만 필요하시면
‎당장 시장에 가서

348
00:23:40,416 --> 00:23:43,750
‎- 원하시는 만큼 사 오겠습니다
‎- 그건 괜찮아요, 고마워요

349
00:23:45,083 --> 00:23:46,333
‎페이스북은 있어요?

350
00:23:47,125 --> 00:23:49,250
‎북요? 책을 좋아하긴 했습니다

351
00:23:49,333 --> 00:23:52,208
‎읽을 줄 안다고 들었어요
‎컴퓨터는 본 적 있고요?

352
00:23:52,291 --> 00:23:56,416
‎네, 마을에 굉장히 많았습니다
‎염소랑 같이요

353
00:23:56,500 --> 00:23:57,541
‎- 염소?
‎- 네

354
00:23:57,625 --> 00:24:00,041
‎하긴 컴퓨터를 다루려면
‎염소 정도는 되어야지

355
00:24:00,125 --> 00:24:02,583
‎두 사람 표정을 보고
‎제가 실수했다는 걸 알았죠

356
00:24:02,666 --> 00:24:05,708
‎핑키, 자기도 봤겠지만
‎이 사람은 학교를 2, 3년 다녔어

357
00:24:05,791 --> 00:24:07,083
‎읽고 쓸 줄 알지만

358
00:24:07,166 --> 00:24:10,166
‎본인이 읽은 걸 이해 못 해
‎사람이 설익은 거지

359
00:24:10,250 --> 00:24:12,208
‎사람 앞에 두고 못되게 굴지 마

360
00:24:12,916 --> 00:24:14,833
‎- 못된 거 아니야
‎- 왜 그래, 아쇽

361
00:24:14,916 --> 00:24:16,208
‎요점을 놓치고 있잖아

362
00:24:16,291 --> 00:24:19,250
‎우리 기사는 인도의
‎가장 큰 블루 오션을 상징해

363
00:24:19,333 --> 00:24:23,208
‎웹 서핑을 하고 휴대폰을 사고
‎중산층 도약을 기다리는 사람들을

364
00:24:23,291 --> 00:24:24,875
‎내가 도울 수 있어

365
00:24:27,375 --> 00:24:29,166
‎발람이 인도의 새 얼굴이에요

366
00:24:29,250 --> 00:24:30,916
‎네, 제가 인도의 새 얼굴이죠

367
00:24:33,333 --> 00:24:34,166
‎나가 봐요

368
00:24:40,750 --> 00:24:43,041
‎저에 대해 한 말이
‎썩 마음에 들진 않았습니다

369
00:24:43,125 --> 00:24:46,208
‎'설익었다'
‎하지만 틀린 말은 아니었어요

370
00:24:46,291 --> 00:24:47,833
‎인도를 방문하시게 되면

371
00:24:47,916 --> 00:24:50,375
‎저 같은 사람들을
‎수억 명은 만나실 겁니다

372
00:24:50,458 --> 00:24:53,375
‎두개골을 열어
‎펜라이트로 내부를 비춰 보세요

373
00:24:53,458 --> 00:24:54,291
‎"사이버 카페"

374
00:24:54,375 --> 00:24:58,208
‎불확실하고 자라다 만
‎온갖 생각들이 자기들끼리

375
00:24:58,291 --> 00:25:00,166
‎꼬여있는 걸 발견하실 겁니다

376
00:25:00,250 --> 00:25:02,416
‎우리는 그렇게 살아가고 있습니다

377
00:25:11,791 --> 00:25:13,958
‎좋아, 조금만 더 위
‎그래, 거기야

378
00:25:14,041 --> 00:25:17,916
‎아버지, 인도의 미래는
‎미국 회사들과의 아웃소싱이에요

379
00:25:18,000 --> 00:25:21,291
‎미래는 중국이지 뭔 소리야
‎고속도로 건설엔 석탄이 필요해

380
00:25:21,375 --> 00:25:22,500
‎우린 석탄을 팔잖아

381
00:25:22,583 --> 00:25:25,708
‎사업을 다각화할 필요가 있어요
‎IT 붐이 일고 있으니 인터넷을…

382
00:25:25,791 --> 00:25:27,833
‎인터넷? 그게 뭐냐

383
00:25:28,708 --> 00:25:30,458
‎석탄은 진짜야
‎직접 만질 수도 있고

384
00:25:30,541 --> 00:25:34,250
‎아뇨, 아쇽 선생님께 들었는데
‎인터넷도 거미줄처럼 진짜랬어요

385
00:25:34,333 --> 00:25:35,958
‎전 세계 사람을 한데 모으…

386
00:25:37,250 --> 00:25:39,083
‎- 왜 맞았는지 알겠냐?
‎- 네

387
00:25:39,166 --> 00:25:40,125
‎왜 맞았는데?

388
00:25:40,708 --> 00:25:43,208
‎- 인터넷 얘기 해서요
‎- 형!

389
00:25:43,291 --> 00:25:46,708
‎너무 세게 누르고 있잖아
‎언짢아지셨으니 천천히 해

390
00:25:47,375 --> 00:25:48,625
‎왜 하인을 때려?

391
00:25:48,708 --> 00:25:50,000
‎미국에선 이런 일로
‎고소도 가능해

392
00:25:50,083 --> 00:25:51,500
‎여긴 미국이 아니잖니, 아들

393
00:25:51,583 --> 00:25:54,458
‎그러니 우릴 존경하는 거다
‎기억하도록 해

394
00:25:54,958 --> 00:25:57,333
‎어이, 조금 더 위

395
00:26:27,166 --> 00:26:28,541
‎"유기농 탈취제
‎4,300루피"

396
00:26:38,208 --> 00:26:40,958
‎여기서 세
‎나중에 딴소리 듣기 싫으니까

397
00:26:42,958 --> 00:26:44,500
‎제 몫은 늘 단 200루피였습니다

398
00:26:44,583 --> 00:26:45,541
‎감사합니다, 선생님

399
00:26:45,625 --> 00:26:48,958
‎할머니는 매달 키샨을 보내
‎나머지를 전부 받아 오게 했죠

400
00:26:49,041 --> 00:26:52,541
‎같은 카스트 출신도 아니야
‎여자는 기독교도고

401
00:26:52,625 --> 00:26:54,916
‎- 그런데 결혼했어?
‎- 그렇다니까

402
00:26:55,000 --> 00:26:56,625
‎미국에선 흔한 일이라나

403
00:26:57,375 --> 00:27:01,291
‎여자 가족들도 반대했는데
‎듣는 척도 안 했대

404
00:27:01,375 --> 00:27:03,875
‎- 여자가 미국인이야?
‎- 아니, 인도 사람이야

405
00:27:03,958 --> 00:27:07,125
‎여기서 태어났어
‎12살 때 미국으로 갔던 거고

406
00:27:07,833 --> 00:27:09,625
‎직접 들었어

407
00:27:09,708 --> 00:27:11,166
‎그 여자가 너한테 말을 해?

408
00:27:11,250 --> 00:27:12,500
‎말을 하냐고?

409
00:27:12,583 --> 00:27:15,250
‎온갖 얘기를 다 해 주지!

410
00:27:15,500 --> 00:27:17,041
‎난 그 사람들한테 최고의 기사거든

411
00:27:17,541 --> 00:27:19,125
‎진짜로?

412
00:27:21,125 --> 00:27:22,291
‎나도 안에 들어가도 돼?

413
00:27:22,875 --> 00:27:24,291
‎- 안 돼
‎- 왜?

414
00:27:24,958 --> 00:27:27,541
‎왜긴 왜야?
‎무케시가 보면 혼낼 게 뻔한데

415
00:27:30,250 --> 00:27:31,750
‎- 잘 지내
‎- 형도

416
00:28:27,291 --> 00:28:30,250
‎미처 이 생각을 못 했네요
‎라마단 때문이었습니다

417
00:28:30,333 --> 00:28:32,916
‎해가 떠 있는 동안은
‎당연히 음식을 먹을 수 없었죠

418
00:28:33,875 --> 00:28:39,625
‎'최고의 기사'는 무슬림이었고
‎황새는 무슬림을 싫어했습니다

419
00:28:46,125 --> 00:28:49,291
‎태양과 달이 존재하는 한
‎부인의 이름은 영원할 겁니다!

420
00:28:49,375 --> 00:28:51,291
‎장수하시길!

421
00:28:51,375 --> 00:28:53,041
‎사회주의여, 영원하라!

422
00:28:53,125 --> 00:28:54,500
‎너무 놀라 쓰러질 뻔했습니다

423
00:28:54,583 --> 00:28:58,000
‎어릴 때부터 선거 벽보에서
‎수백 번은 본 여성이

424
00:28:58,083 --> 00:28:59,500
‎눈앞에 서 있었습니다

425
00:28:59,583 --> 00:29:01,166
‎'위대한 사회주의자'가요

426
00:29:02,208 --> 00:29:05,500
‎어둠의 인도의 모든 이들과
‎저처럼 낮은 카스트 출신인 데다

427
00:29:05,583 --> 00:29:07,083
‎훌륭한 사업가들처럼

428
00:29:07,166 --> 00:29:09,916
‎자신만의 노력으로
‎주 수상의 자리에까지 올랐습니다

429
00:29:10,000 --> 00:29:14,541
‎부자들과 맞서는 법을 알았고
‎그 덕에 모두의 사랑을 받았죠

430
00:29:14,625 --> 00:29:18,708
‎정부 광산에서 세금 없이
‎채굴이 가능했던 건

431
00:29:18,791 --> 00:29:20,625
‎제가 눈감아 드려서죠

432
00:29:20,708 --> 00:29:23,166
‎그에 관해서는
‎충분히 감사 의사를 표했습니다

433
00:29:23,250 --> 00:29:26,791
‎2백만 루피는 너무 많아요
‎조금이라도…

434
00:29:26,875 --> 00:29:28,916
‎거기 젊은이! 이리 와요

435
00:29:29,000 --> 00:29:31,708
‎- 뭐 필요하신 거라도?
‎- 저한테 시키세요

436
00:29:31,791 --> 00:29:34,416
‎- 이리 오세요
‎- 당장 튀어 와!

437
00:29:39,416 --> 00:29:42,416
‎돈 많은 당신 고용주가
‎내 몫을 떼먹으려 드네요

438
00:29:42,916 --> 00:29:45,583
‎- 뭐라고 하시겠어요?
‎- 운전수, 썩 꺼져

439
00:29:45,666 --> 00:29:47,541
‎닥쳐, 새끼야!

440
00:29:48,041 --> 00:29:50,291
‎정부에 돈 내기 싫으면
‎나한테 내세요

441
00:29:51,041 --> 00:29:52,625
‎250만 루피입니다

442
00:29:52,708 --> 00:29:53,750
‎빈말 아니에요!

443
00:29:56,916 --> 00:30:00,791
‎아니면 당신네 촌뜨기들이 살던
‎락스만가르로 쫓아낼 줄 알아요

444
00:30:03,625 --> 00:30:05,625
‎왜 그딴 피라미한테 돈을 줘요?

445
00:30:05,708 --> 00:30:09,708
‎당장 델리로 가서
‎반대 당을 매수하시죠

446
00:30:09,791 --> 00:30:12,000
‎어차피 다음 선거는 못 이겨요

447
00:30:12,083 --> 00:30:15,875
‎같은 생각이에요, 아버지
‎저도 델리로 갈래요

448
00:30:15,958 --> 00:30:19,458
‎넌 여기 남아서 가업을 배워라
‎무케시랑 내가 알아서 할 테니

449
00:30:19,541 --> 00:30:21,458
‎- 아버지
‎- 한 말씀만 드릴게요

450
00:30:21,541 --> 00:30:24,333
‎아까처럼 그런 식으로
‎대우받으셔선 안 돼요

451
00:30:24,416 --> 00:30:26,375
‎있어선 안 되는 일이었죠
‎잠깐이면 돼

452
00:30:26,458 --> 00:30:28,583
‎델리는 뉴욕처럼
‎국제적인 도시예요

453
00:30:28,666 --> 00:30:31,708
‎아쇽, 제수씨한테
‎낄 자리가 아니라고 전해

454
00:30:31,791 --> 00:30:34,750
‎아니, 저 바로 여기 있잖아요
‎직접 말씀하시면 되죠

455
00:30:34,833 --> 00:30:38,041
‎저 뉴욕대에서 척추 물리치료로
‎박사 학위 딴 사람이에요

456
00:30:38,125 --> 00:30:41,958
‎학위 쪼가리야 여자들 자리인
‎침실 벽에나 걸어두기 좋지

457
00:30:42,041 --> 00:30:44,375
‎무케시, 그거 아세요?
‎잠깐 있어 봐

458
00:30:44,458 --> 00:30:48,125
‎저랑 아쇽이 델리에 가서
‎시숙의 탈세 문제를 해결할 거고요

459
00:30:48,208 --> 00:30:49,666
‎엽서도 한 장 보내드릴게요
‎어떠세요?

460
00:30:50,250 --> 00:30:52,958
‎핑키 마담의 공격성은
‎어디서 나오는 걸까요?

461
00:30:53,041 --> 00:30:55,291
‎- 전통에도 얽매이지 않았죠
‎- 제 남편은 제가 알아요!

462
00:30:56,875 --> 00:31:00,666
‎그리고 최고의 기사가 델리로
‎제 주인을 모실 보너스를 받을 때

463
00:31:01,916 --> 00:31:05,416
‎차마 입 밖에 꺼내기 싫은 행동을
‎하고야 말았습니다

464
00:31:10,875 --> 00:31:13,125
‎- 뭐 해?
‎- 아, 오셨네요

465
00:31:13,208 --> 00:31:15,500
‎실은 제가 아쇽 선생을
‎델리로 모셔야 해서요

466
00:31:15,583 --> 00:31:17,750
‎파제로에 광이 나게 닦고 있었죠

467
00:31:17,833 --> 00:31:20,208
‎잘못 알았나 보네
‎델리로 모시는 건 난데

468
00:31:20,291 --> 00:31:23,291
‎그래요?
‎모스크도 다 방문하시게요?

469
00:31:25,125 --> 00:31:26,791
‎차에서 떨어져

470
00:31:33,291 --> 00:31:35,125
‎무케시 선생이 당신한테…

471
00:31:35,208 --> 00:31:39,708
‎당신 이름이
‎모하마드건 뭐든 간에

472
00:31:39,791 --> 00:31:43,625
‎3천 루피를 더 주고 싶진
‎않으실 텐데요

473
00:31:45,708 --> 00:31:48,583
‎난 저분들을 20년이나 모셨어

474
00:31:48,666 --> 00:31:50,875
‎아쇽 선생을 친자식만큼 아낀다고

475
00:31:50,958 --> 00:31:53,291
‎어릴 때부터
‎학교에 모셔다드렸는데

476
00:31:54,916 --> 00:31:56,208
‎중요한 지적을 하셨네요

477
00:31:57,375 --> 00:32:00,291
‎그때부터 불쌍한 주인님께
‎어떤 사상을 주입했으려나

478
00:32:01,166 --> 00:32:03,416
‎부탁이야, 내겐 가족이 있어

479
00:32:05,333 --> 00:32:06,541
‎가족 없는 사람도 있어요?

480
00:32:08,875 --> 00:32:10,375
‎참으로 비참하죠

481
00:32:10,458 --> 00:32:14,416
‎하인으로 일하겠다고
‎종교와 이름을 숨겨야 하는 삶이란

482
00:32:15,208 --> 00:32:17,458
‎달려가서 사과하고 싶었습니다

483
00:32:17,541 --> 00:32:21,083
‎당장 델리로 주인님을 모시라고요
‎날 용서해요, 형제여

484
00:32:30,416 --> 00:32:32,750
‎언제 써먹을 수 있을지 모르니까

485
00:32:55,958 --> 00:32:58,625
‎난 에어컨 달린 차로 델리 간다!

486
00:33:56,916 --> 00:33:58,583
‎- 자기야, 문 열어줘
‎- 응

487
00:33:59,416 --> 00:34:02,750
‎- 화장실이 급해
‎- 불쌍하기도 하지

488
00:34:05,458 --> 00:34:07,583
‎- 발람, 가방 부탁해도 되죠?
‎- 네, 마담

489
00:34:07,666 --> 00:34:10,541
‎컨시어지 카트가 있으니까
‎가져오면 될 거예요

490
00:34:10,625 --> 00:34:14,833
‎짐 남김없이 다 꺼내고
‎차 똑바로 대놔

491
00:34:14,916 --> 00:34:15,750
‎네, 선생님

492
00:34:24,083 --> 00:34:26,166
‎저쪽은 안 멋진 곳이 없더라

493
00:34:26,291 --> 00:34:30,000
‎너무 번쩍거리는 것만
‎몇 개 바꾸면 될 것 같아

494
00:34:30,083 --> 00:34:33,125
‎- 짐들은 여기 어디 내려놔요
‎- 발코니 보자!

495
00:34:33,208 --> 00:34:35,958
‎- 하늘이 보여요!
‎- 뭐, 별똥별이라도 보고 싶어?

496
00:34:37,625 --> 00:34:41,291
‎가방은 내가 말한 방에 갖다 놔
‎여기 청소하고

497
00:34:42,500 --> 00:34:46,583
‎아쇽 선생에게 저녁을 차려드린 뒤
‎차를 끌고 주차장으로 갔죠

498
00:34:47,166 --> 00:34:50,583
‎운전수를 포함한 모든 하인이
‎지내는 곳이었습니다

499
00:34:54,541 --> 00:34:57,750
‎델리는 도로가 정말 매끄러워

500
00:34:57,833 --> 00:35:01,458
‎사람들은 못됐고 경찰은 썩었어

501
00:35:02,250 --> 00:35:05,250
‎주인님들 옷은 여기서 세탁한 뒤
‎위로 올려 보내지

502
00:35:05,333 --> 00:35:06,208
‎화장실은 이쪽이야

503
00:35:06,291 --> 00:35:09,166
‎주인님한테 하인이 필요하면
‎이 전화가 울려

504
00:35:09,250 --> 00:35:11,833
‎신전도 있으니 기도하고 싶으면 해

505
00:35:13,125 --> 00:35:16,083
‎그리고 여기가
‎우리의 쾌락의 소굴이지

506
00:35:16,166 --> 00:35:19,500
‎돈이 있으면 여기서 카드를 쳐

507
00:35:19,583 --> 00:35:22,375
‎이 운전기사는
‎백반증이라는 피부병을 앓았는데

508
00:35:22,458 --> 00:35:25,833
‎꼭 광대처럼 보여서
‎볼 때마다 속이 부글댔습니다

509
00:35:26,208 --> 00:35:29,166
‎모든 재미는 여기 다 있어!
‎이리 와

510
00:35:32,958 --> 00:35:35,791
‎조심 안 하면
‎모기한테 산 채로 잡아먹힐걸

511
00:35:35,875 --> 00:35:39,500
‎말라리아라도 옮았다간
‎몇 주 동안 시름시름 앓게 돼

512
00:35:39,583 --> 00:35:41,916
‎하지만 만약 뎅기열에 옮으면

513
00:35:42,000 --> 00:35:44,666
‎내 모친을 걸고 맹세하는데
‎사시나무처럼 떨어댈걸

514
00:35:44,750 --> 00:35:46,375
‎그러고 100% 죽지

515
00:35:46,458 --> 00:35:48,541
‎- 모기 때문에 죽는다고요?
‎- 그럼

516
00:35:49,083 --> 00:35:50,416
‎이 방에서 지내면 돼

517
00:35:52,833 --> 00:35:55,166
‎좋네요, 누구랑 같이 써요?

518
00:35:55,250 --> 00:35:57,000
‎- 가족이라도 데려와?
‎- 아뇨

519
00:35:57,083 --> 00:36:00,166
‎- 아니면 떡이라도 치려고?
‎- 아닌데요

520
00:36:00,250 --> 00:36:03,208
‎- 어디, 잘 붙어 있나?
‎- 뭐야, 이 호모 자식은

521
00:36:03,291 --> 00:36:04,291
‎갈 길들 가

522
00:36:04,375 --> 00:36:05,916
‎- 가방 확인해
‎- 할 거니까

523
00:36:06,000 --> 00:36:08,250
‎- 가시라고, 좀
‎- 잠깐만 보게 해 줘

524
00:36:08,333 --> 00:36:09,916
‎이 자식 유니폼이
‎네 옷보다 좋은데?

525
00:36:10,000 --> 00:36:13,000
‎- 가방을 보아하니 별거 없겠네
‎- 좋아, 시골쥐 양반

526
00:36:13,666 --> 00:36:15,416
‎얼마나 받으면서 일해?

527
00:36:15,500 --> 00:36:17,708
‎충분히요, 전 행복해요

528
00:36:19,208 --> 00:36:21,125
‎충직하고 사랑받는 개라 이거지?

529
00:36:22,875 --> 00:36:25,958
‎최대한 얼굴에서 멀어지게
‎몸을 젖혔습니다

530
00:36:26,041 --> 00:36:27,791
‎네 주인이 뭘 원하든…

531
00:36:27,875 --> 00:36:29,166
‎난 다 가지고 있어

532
00:36:29,750 --> 00:36:30,958
‎외국산 와인도

533
00:36:31,041 --> 00:36:32,333
‎골프공도

534
00:36:33,125 --> 00:36:34,291
‎여자도

535
00:36:34,541 --> 00:36:37,750
‎저희 주인님은 좋은 분이에요
‎그런 거 안 하세요

536
00:36:38,083 --> 00:36:39,416
‎좋은 분?

537
00:36:40,708 --> 00:36:41,875
‎돈 많은 분이겠지!

538
00:36:45,875 --> 00:36:47,000
‎"발람"

539
00:37:18,833 --> 00:37:21,000
‎- 국민당 당사로 출발해
‎- 잘 주무셨습니까

540
00:37:24,541 --> 00:37:26,625
‎- 괜찮은데
‎- 아뇨, 제가 열겠습니다

541
00:37:26,708 --> 00:37:28,666
‎괜찮다니까요, 정말이에요

542
00:37:37,833 --> 00:37:42,333
‎그러곤 며칠 동안 아쇽 선생과
‎몽구스, 빨간 가방을 태우고

543
00:37:42,416 --> 00:37:44,666
‎정부 관료들을 만나러 다녔습니다

544
00:37:46,125 --> 00:37:49,333
‎민주주의란 총리님의 국가가

545
00:37:49,416 --> 00:37:53,416
‎하수 처리와 식수, 올림픽에서의
‎금메달 개수 경쟁에선 성공했어도

546
00:37:53,500 --> 00:37:54,875
‎아직 지니지 못한 것이죠

547
00:37:55,708 --> 00:37:58,208
‎제가 인도의 수장이 된다면
‎하수관부터 놓을 거예요

548
00:37:58,291 --> 00:37:59,125
‎"인도국민당"

549
00:37:59,208 --> 00:38:00,708
‎민주주의보다 그게 우선이죠

550
00:38:00,791 --> 00:38:03,083
‎다음은 대통령 궁이야, 서둘러!

551
00:38:04,000 --> 00:38:06,750
‎- 발람, 내가 알아서 타요
‎- 타세요, 선생님

552
00:38:06,833 --> 00:38:10,166
‎"인도왕립은행"

553
00:38:16,583 --> 00:38:18,500
‎야, 아까 그 출구로 나갔어야지!

554
00:38:18,583 --> 00:38:20,125
‎그러지 좀 마

555
00:38:20,208 --> 00:38:23,041
‎이놈은 자르고
‎델리 길을 아는 기사를 뽑아야지

556
00:38:23,125 --> 00:38:24,583
‎온 지 얼마나 됐다고, 진정해

557
00:38:24,666 --> 00:38:28,000
‎형도 뉴욕 왔다가
‎42번가도 못 찾고 헤맸잖아

558
00:38:28,083 --> 00:38:29,166
‎이럴 때도 있는 거지

559
00:38:31,000 --> 00:38:33,208
‎차차 좋아질 거예요
‎너무 걱정 마요

560
00:38:33,291 --> 00:38:35,541
‎선생이 절 만진 건
‎그때가 처음이었어요

561
00:38:35,625 --> 00:38:36,625
‎죄송합니다, 선생님

562
00:38:47,958 --> 00:38:51,541
‎- 정말 감사합니다
‎- 네, 잘 지내세요, 안녕히 가세요

563
00:38:51,625 --> 00:38:53,541
‎왜 아쇽 선생은 화가 났을까요?

564
00:38:53,625 --> 00:38:56,833
‎제가 대통령 궁에 들어갔다면
‎기뻐서 소리를 질렀을 텐데

565
00:38:56,916 --> 00:38:59,375
‎'발람이 여기 왔었다!'

566
00:39:00,583 --> 00:39:02,875
‎내가 가고 나서도 계속해서 만나

567
00:39:02,958 --> 00:39:05,083
‎돈 더 달라는 소리 안 나오게
‎단속 잘하고

568
00:39:06,625 --> 00:39:09,625
‎봐, 마하트마 간디를
‎지나치고 있어

569
00:39:09,708 --> 00:39:11,833
‎총리한테
‎뇌물을 먹인 직후에 말이야

570
00:39:13,333 --> 00:39:16,041
‎세계 최대의 민주주의 국가?
‎염병을 하고 앉았네

571
00:39:17,166 --> 00:39:20,416
‎- 부부는 닮는다더니
‎- 핑키 얘긴 하지 마

572
00:39:20,500 --> 00:39:22,958
‎앞으로 계속 인도에 살 거란 걸
‎제수씨가 자각했으면 싶다

573
00:39:30,375 --> 00:39:31,666
‎살짝만요

574
00:39:32,541 --> 00:39:33,958
‎다 섞어 주세요

575
00:39:35,208 --> 00:39:40,583
‎훌륭한 하인이란 주인의 속사정도
‎속속들이 알아야만 합니다

576
00:39:40,666 --> 00:39:41,583
‎선생님

577
00:39:42,375 --> 00:39:44,250
‎식사 대령입니다
‎감자는 뺐어요

578
00:39:44,791 --> 00:39:47,250
‎몽구스는 감자만 먹으면
‎방귀를 뀌어댔거든요

579
00:39:47,333 --> 00:39:49,250
‎기억력 좋은데?

580
00:39:49,791 --> 00:39:52,166
‎매일 내 동생한테
‎주행거리 보고하도록 해

581
00:39:52,250 --> 00:39:53,208
‎알겠습니다, 선생님

582
00:39:53,291 --> 00:39:55,541
‎그래야 무단으로 차 몰고 나가서

583
00:39:55,625 --> 00:39:57,375
‎여자랑 떡 안 치는지 알지

584
00:39:59,333 --> 00:40:00,625
‎뭘 웃고 있어?

585
00:40:01,291 --> 00:40:04,583
‎델리 경찰에서 석상들 눈에
‎카메라를 설치해 놨어

586
00:40:04,666 --> 00:40:06,791
‎- 다 보고 있다고, 알겠어?
‎- 네, 선생님

587
00:40:06,875 --> 00:40:09,500
‎혼자 있을 땐
‎에어컨이랑 음악도 다 꺼

588
00:40:09,583 --> 00:40:12,666
‎- 그런 걸 누가 신경 써
‎- 에어컨을 계속 켜 두면

589
00:40:12,750 --> 00:40:14,583
‎얘가 네 머리 위에 앉아서
‎귀를 후벼줄 거다

590
00:40:14,666 --> 00:40:15,791
‎기차 놓치겠어, 가자

591
00:40:18,416 --> 00:40:22,166
‎몽구스가 떠난 뒤엔
‎아쇽 선생만 모시면 됐습니다

592
00:40:22,750 --> 00:40:25,458
‎락스만가르에서는
‎그를 '양'이라 불렀을 겁니다

593
00:40:25,541 --> 00:40:26,583
‎잘 가

594
00:40:32,166 --> 00:40:33,708
‎이 노래 진짜 좋은데
‎소리 좀 키워줘요

595
00:40:35,250 --> 00:40:37,625
‎에이, 무케시도 없는데
‎소리 더 키워요

596
00:40:38,416 --> 00:40:41,958
‎주인님의 과일 향 향수가
‎제 코끝을 찔렀습니다

597
00:40:42,458 --> 00:40:43,666
‎마음에 들어요?

598
00:40:44,750 --> 00:40:45,791
‎네, 선생님

599
00:40:47,208 --> 00:40:49,750
‎이건 아무한테도 말하지 마요
‎핑키한테도요

600
00:40:49,833 --> 00:40:50,708
‎아, 그럼요!

601
00:40:50,791 --> 00:40:52,208
‎끊겠다고 맹세했거든요

602
00:40:52,291 --> 00:40:53,541
‎절대 말 안 합니다, 선생님

603
00:40:53,625 --> 00:40:56,458
‎주인과 하인 사이의 일은
‎항상 비밀에 부쳐야 하니까요

604
00:40:56,541 --> 00:40:59,166
‎내가 무슨 주인이에요
‎그런 소리 마요

605
00:40:59,250 --> 00:41:00,458
‎네, 선생님

606
00:41:00,541 --> 00:41:02,166
‎그리고 선생님 호칭도 그만 붙여요

607
00:41:02,833 --> 00:41:05,458
‎- 그냥 이름으로 불러요, 알았죠?
‎- 아쇽

608
00:41:05,541 --> 00:41:09,583
‎그래요, 아쇽이란 이름 별로지만
‎안고 살아야지 어쩌겠어요

609
00:41:09,666 --> 00:41:12,458
‎- 정말 좋은 이름인데요, 선생님
‎- 그래요?

610
00:41:12,541 --> 00:41:14,916
‎마음에 들면 본인 이름으로 삼아요

611
00:41:22,708 --> 00:41:25,583
‎선생님, 올림픽에
‎인도 대표로 나가셔도 되겠어요!

612
00:41:25,666 --> 00:41:28,166
‎가끔은 선생님 팔이 갖고 싶어요

613
00:41:28,250 --> 00:41:29,875
‎조용히 좀 할래요?

614
00:41:31,416 --> 00:41:33,000
‎오른쪽 주시해요!

615
00:41:35,500 --> 00:41:38,291
‎발람, 내 앞을 막으면 어떡해요
‎이리 와서 앉아요

616
00:41:38,375 --> 00:41:41,750
‎어둠 속에서 그토록 행복한 사내는
‎생전 처음 보았습니다

617
00:41:54,583 --> 00:41:58,500
‎하지만 양에게도 지주의 피는
‎남아 있던 모양입니다

618
00:42:08,250 --> 00:42:09,250
‎다녀오십시오

619
00:42:16,416 --> 00:42:19,333
‎주인이 열받게 하거나
‎외로울 때 좋다니까

620
00:42:19,416 --> 00:42:24,583
‎복수, 강간, 살인, 섹스
‎다 들어가 있어

621
00:42:24,666 --> 00:42:26,541
‎마음껏 즐길 수 있을 거야

622
00:42:26,625 --> 00:42:27,958
‎자위도 할 수 있지

623
00:42:33,125 --> 00:42:35,416
‎빨간 브라, 글래머

624
00:42:36,333 --> 00:42:38,583
‎시골쥐, 저런 게 좋아?

625
00:42:38,666 --> 00:42:40,958
‎가슴도 크고 엉덩이도 크고!

626
00:42:41,041 --> 00:42:43,958
‎망고처럼 손에 쥐고
‎이로 야금야금 무는 거야

627
00:42:45,083 --> 00:42:47,125
‎- 그리고 쭉 빨아!
‎- 무슨 소리 하는 거예요?

628
00:42:47,208 --> 00:42:51,208
‎여자들 동굴에 꼬마 생쥐가
‎먹히지 않도록 조심해!

629
00:42:51,291 --> 00:42:52,750
‎내가 다리 잘 놔 줄까?

630
00:42:52,833 --> 00:42:58,083
‎델리 여자들은 다리나 겨드랑이에
‎털이 없네요

631
00:42:58,166 --> 00:42:59,000
‎뭐?

632
00:43:01,166 --> 00:43:04,958
‎너희 엄마는 여기 털 있었냐?
‎여기랑 여기도?

633
00:43:05,041 --> 00:43:07,666
‎시골 여자들은 다 털이 많았어?

634
00:43:07,750 --> 00:43:09,666
‎온 가족이 원숭이처럼
‎나무에 매달려서…

635
00:43:09,750 --> 00:43:11,750
‎엄마랑 누이들 얘기가 왜 나와요?

636
00:43:16,666 --> 00:43:17,958
‎야, 농담한 거야

637
00:43:18,041 --> 00:43:20,000
‎내가 댁들 가족 얘기
‎한 적 있어요?

638
00:43:20,083 --> 00:43:21,333
‎- 왜 그래
‎- 이리 와

639
00:43:21,416 --> 00:43:24,750
‎그 일 이후, 델리의 그 누구에게도
‎속마음을 털어놓지 않겠다

640
00:43:24,833 --> 00:43:26,458
‎다짐했습니다

641
00:43:27,416 --> 00:43:29,625
‎망할 새끼들
‎엉덩이에 카드나 숨기고

642
00:43:32,416 --> 00:43:35,791
‎시골쥐! 어디 가? 죽으러 가나?

643
00:43:36,291 --> 00:43:38,500
‎- 야, 이 자식아!
‎- 호모 새끼

644
00:43:42,250 --> 00:43:46,041
‎아저씨, 혹시 여기
‎혼자 지낼 방 있나요?

645
00:43:47,708 --> 00:43:48,791
‎저기 하나 있지

646
00:43:48,875 --> 00:43:50,541
‎근데 누가 혼자 지내고 싶겠어?

647
00:44:34,458 --> 00:44:38,083
‎핑키 마담은 락스만가르 근처의
‎시숙부를 만나고 싶어 했습니다

648
00:44:38,166 --> 00:44:41,625
‎그래서 황새의 차를 몰고
‎고향으로 향하게 된 것이죠

649
00:44:41,708 --> 00:44:42,958
‎너무 예쁘다

650
00:44:43,041 --> 00:44:44,833
‎이래서 정말 싫었어요

651
00:44:44,916 --> 00:44:47,500
‎차 사고라도 나면
‎다 이 사람 책임입니다

652
00:44:49,583 --> 00:44:51,458
‎할머니를 뵈러 가서 행복하죠?

653
00:44:51,541 --> 00:44:53,750
‎- 네, 마담, 물론이죠
‎- 잘됐네요

654
00:44:58,708 --> 00:45:02,208
‎방금 뭐 한 거예요?
‎손가락으로 눈을 만졌죠?

655
00:45:02,291 --> 00:45:03,708
‎뭔가 신성한 걸 지나쳤나요?

656
00:45:05,916 --> 00:45:06,916
‎네, 선생님

657
00:45:07,541 --> 00:45:11,291
‎방금 신성한 나무가 보여서
‎경의를 표했습니다

658
00:45:11,375 --> 00:45:12,625
‎어디요? 어떤 나무요?

659
00:45:12,708 --> 00:45:15,041
‎- 저 나무요, 마담
‎- 저기 큰 나무요?

660
00:45:15,125 --> 00:45:16,958
‎사실 여기 구역 전체가
‎신성한 곳입니다

661
00:45:17,791 --> 00:45:20,833
‎얼마나 자연을 숭배하는지 알겠지?
‎뉴욕에서 누가 그러냐고

662
00:45:20,916 --> 00:45:23,750
‎- 뒷마당 딸린 집에 사는 사람들?
‎- 그건 그렇네

663
00:45:27,958 --> 00:45:30,333
‎또 그랬네요
‎방금 또 지나친 건가요?

664
00:45:30,958 --> 00:45:33,000
‎네, 저기 길 보이시죠?

665
00:45:33,083 --> 00:45:33,916
‎- 네
‎- 네

666
00:45:34,000 --> 00:45:36,291
‎부처께서 깨달음의 나무를 찾기 전

667
00:45:36,375 --> 00:45:38,416
‎저 길을 걸으셨다고 합니다

668
00:45:38,500 --> 00:45:40,583
‎- 정말요?
‎- 그럼요

669
00:45:41,500 --> 00:45:44,625
‎실례일 수도 있지만
‎두 분도 하시는 게 좋을 거예요

670
00:45:44,708 --> 00:45:48,458
‎- 불임이 될 수도 있다고 해서요
‎- 설마요

671
00:45:48,541 --> 00:45:51,208
‎- 그래, 우리도 하자
‎- 싫어!

672
00:45:51,291 --> 00:45:54,541
‎뭐였죠, 왼쪽 다음 오른쪽?
‎그다음 머리? 그냥 해

673
00:45:55,500 --> 00:45:59,541
‎스치는 모든 나무, 바위, 사원마다
‎독실함을 표하는 행동을 알려줬죠

674
00:45:59,625 --> 00:46:02,166
‎저기 언덕 보이세요?

675
00:46:02,250 --> 00:46:03,583
‎사두 같은 존재가 된 거죠

676
00:46:03,666 --> 00:46:05,083
‎왼쪽, 오른쪽, 머리

677
00:46:06,041 --> 00:46:08,708
‎- 왼쪽, 오른쪽, 머리
‎- 왼쪽, 오른쪽, 머리

678
00:46:20,166 --> 00:46:22,541
‎아쇽 선생의 숙부 집에
‎둘을 내려 주었습니다

679
00:46:23,291 --> 00:46:25,000
‎우리는 그를 '물소'라 불렀죠

680
00:46:28,958 --> 00:46:31,458
‎내 가족도 대면해야 함을
‎직감했습니다

681
00:46:46,333 --> 00:46:48,291
‎안녕하세요, 잘들 지내셨죠?

682
00:46:52,083 --> 00:46:53,541
‎잘 지냈어, 형?

683
00:46:54,291 --> 00:46:56,041
‎이제서야 가족이 기억나나 보네

684
00:46:56,125 --> 00:46:58,583
‎델리에 간 이후로
‎돈 한 푼 안 부치고

685
00:46:58,666 --> 00:47:02,208
‎미안해, 형
‎이제 이렇게 왔잖아

686
00:47:06,583 --> 00:47:09,541
‎우리 손자는 참 대단하신 분이지

687
00:47:10,166 --> 00:47:15,041
‎그런데 자신이 할 일을
‎전부 할미한테 떠넘겨

688
00:47:15,125 --> 00:47:19,500
‎그게 이 세상 늙은 여자들의
‎숙명인 게야

689
00:47:24,708 --> 00:47:28,291
‎형을 델리로 데려가
‎이 수렁에서 구해 주고 싶었습니다

690
00:47:29,083 --> 00:47:31,125
‎닭고기 먹으렴

691
00:47:31,208 --> 00:47:33,750
‎할미가 직접 만들었단다

692
00:47:34,291 --> 00:47:36,791
‎이런 건 못 먹은 지
‎한참 됐을 거다

693
00:47:38,291 --> 00:47:39,833
‎아쇽 선생은 채식주의자거든요

694
00:47:41,083 --> 00:47:44,666
‎미국 물이 사람을 망쳐 버렸다니까

695
00:47:44,750 --> 00:47:46,500
‎저도 그럴까 생각 중이에요

696
00:47:46,583 --> 00:47:48,458
‎네가 무슨 브라만이라도 되니?

697
00:47:48,541 --> 00:47:50,791
‎먹어라, 너무 홀쭉해졌어

698
00:47:50,875 --> 00:47:54,208
‎결혼하려면 몸이 튼실해야지

699
00:47:55,416 --> 00:47:57,500
‎- 누가 결혼하는데요?
‎- 너지 누구니?

700
00:47:57,583 --> 00:47:59,750
‎너한테 딱 맞는 여자를 찾았다

701
00:47:59,833 --> 00:48:03,666
‎올해가 가기 전에 식을 올리자꾸나

702
00:48:08,166 --> 00:48:11,083
‎시간이 필요해요
‎결혼할 준비도 안 됐는걸요

703
00:48:11,166 --> 00:48:12,458
‎준비가 안 돼?

704
00:48:13,041 --> 00:48:14,791
‎닭고기나 먹거라

705
00:48:14,875 --> 00:48:16,541
‎결혼하기 싫어요

706
00:48:16,625 --> 00:48:22,833
‎혼자만 생각하지 말고
‎가족 생각도 하려무나

707
00:48:24,375 --> 00:48:25,291
‎먹어

708
00:48:26,416 --> 00:48:29,583
‎- 어디서 아쇽 선생 행세냐?
‎- 이해를 못 하셨어요?

709
00:48:30,000 --> 00:48:31,791
‎억지로 시키실 셈이에요?
‎결혼하기 싫다니까요

710
00:48:32,833 --> 00:48:34,708
‎할머니 때문에 돌겠어요

711
00:48:34,791 --> 00:48:35,625
‎무나!

712
00:48:38,166 --> 00:48:40,416
‎어디 가? 야!

713
00:48:41,333 --> 00:48:42,333
‎왜 이렇게 됐어?

714
00:48:43,375 --> 00:48:45,583
‎- 돈 계속 보낼 거지?
‎- 안 보낼 거야

715
00:48:45,666 --> 00:48:46,958
‎가족이 쓸 돈이야!

716
00:48:47,958 --> 00:48:51,541
‎할머니한테 피까지 다 빨아 먹히고
‎껍데기만 남아 버렸네

717
00:48:51,625 --> 00:48:53,875
‎이러다 형도 죽어
‎아빠가 그랬던 것처럼!

718
00:49:13,625 --> 00:49:16,125
‎왜 난 고기를 안 먹고
‎핑키는 바지를 입는지

719
00:49:16,208 --> 00:49:18,458
‎왜 애는 안 가지는지
‎멈추지를 않더군요

720
00:49:18,541 --> 00:49:21,791
‎- 다신 안 가는 게 좋을지도요
‎- 그럴지도 모르죠

721
00:49:24,166 --> 00:49:27,041
‎인도 전체 건물의 1/3은
‎벵갈루루에 지어졌어요

722
00:49:27,125 --> 00:49:28,125
‎왠지 알아요?

723
00:49:28,875 --> 00:49:31,625
‎- 미국과의 아웃소싱 때문이죠
‎- 다각화 말씀이시죠?

724
00:49:33,000 --> 00:49:35,625
‎네, 맞아요
‎나쁘지 않네요, 발람

725
00:49:38,041 --> 00:49:40,208
‎금융 서비스를 제공할까
‎생각 중이에요

726
00:49:40,833 --> 00:49:43,000
‎아는 월스트리트 회사가 많거든요

727
00:49:44,291 --> 00:49:46,166
‎지금 당장 벵갈루루로
‎모셔다드릴게요

728
00:49:47,333 --> 00:49:48,791
‎- 지금요?
‎- 네, 선생님

729
00:49:49,583 --> 00:49:53,333
‎- 인도 저 반대편에 있는데요
‎- 괜찮아요, 잠 안 자면 되죠

730
00:49:53,416 --> 00:49:56,125
‎- 밤새 운전할 수 있어요
‎- 고맙지만 괜찮아요

731
00:49:56,833 --> 00:50:00,208
‎사업 계획을 먼저 세워야겠어요
‎제대로요

732
00:50:00,750 --> 00:50:02,208
‎네, 꼭 그러실 거예요

733
00:50:02,833 --> 00:50:04,250
‎네, 그래야죠

734
00:50:05,125 --> 00:50:06,541
‎- 아쇽!
‎- 응?

735
00:50:07,583 --> 00:50:13,583
‎아쇽 선생이 진정한 사업가고
‎바로 이날 벵갈루루로 떠났다면

736
00:50:14,666 --> 00:50:17,166
‎결과는 달라졌을 겁니다

737
00:50:20,416 --> 00:50:23,541
‎부자들은 주어진 기회를
‎낭비하기만 합니다

738
00:50:28,333 --> 00:50:29,416
‎가난한 자들은 어떨까요?

739
00:50:34,291 --> 00:50:37,541
‎뉴욕에 돌아갈 건지
‎여기 있고 싶은 건지 모르겠어

740
00:50:37,625 --> 00:50:39,416
‎네가 얘기를 해야지, 강경하게

741
00:50:39,500 --> 00:50:41,541
‎나랑은 그런 얘길 잘 안 해

742
00:50:42,041 --> 00:50:44,708
‎아직 결정을 못 한 건지
‎애매하게 나오거든

743
00:50:44,791 --> 00:50:47,250
‎발람! 뭐 하는 거예요?

744
00:50:47,333 --> 00:50:49,416
‎- 생강차 드릴까요?
‎- 손을 얻다 둔 거냐고요

745
00:50:50,541 --> 00:50:52,291
‎뭐 하는 거래?
‎핑키, 토할 것 같아

746
00:50:52,375 --> 00:50:56,125
‎유니폼은 꼬질꼬질하지
‎입에선 종일 빤 냄새가 진동하지

747
00:50:57,375 --> 00:50:58,750
‎차 가지고 얼른 나가요

748
00:50:59,416 --> 00:51:00,958
‎- 컵 바꿔 오고요
‎- 네, 마담

749
00:51:01,041 --> 00:51:02,375
‎손부터 씻어요

750
00:51:02,458 --> 00:51:04,708
‎원래는 안 저러거든, 미안해

751
00:51:04,791 --> 00:51:06,833
‎저런 카스트 출신들은
‎종래엔 다 똑같다니까

752
00:51:07,750 --> 00:51:09,250
‎- 또 봐
‎- 자주 놀러 오고

753
00:51:09,333 --> 00:51:11,625
‎- 아쇽한테 안부 전해 줘
‎- 응, 잘 가

754
00:51:14,958 --> 00:51:17,083
‎- 발람
‎- 네, 마담

755
00:51:17,166 --> 00:51:18,250
‎이리 와요

756
00:51:20,166 --> 00:51:23,208
‎- 이쪽으로 와요
‎- 죄송합니다, 다신 안 그럴게요

757
00:51:23,291 --> 00:51:25,833
‎- 됐으니까 앉아요
‎- 빤도 그만 먹겠습니다

758
00:51:25,916 --> 00:51:28,916
‎내 말은 그런 뜻이…
‎일단 앉아요

759
00:51:29,958 --> 00:51:32,541
‎우리가 발람을 고용한 방식이
‎좀 잘못된 것 같아요

760
00:51:32,625 --> 00:51:35,833
‎공부 마저 마치고
‎본인의 가족을 꾸려야죠

761
00:51:35,916 --> 00:51:38,000
‎아쇽 선생님과 마담이
‎제 가족입니다

762
00:51:38,083 --> 00:51:41,250
‎- 왜 그래요, 아니잖아요, 발람
‎- 정말입니다, 마담

763
00:51:41,333 --> 00:51:43,333
‎설마 진심은 아니죠?

764
00:51:46,750 --> 00:51:48,875
‎내 부모님이 미국에서
‎뭐 하는지 아세요?

765
00:51:48,958 --> 00:51:52,041
‎잭슨하이츠의 낡아빠진 잡화점에서

766
00:51:52,125 --> 00:51:54,416
‎맥주, 빤, 포르노를 팔아요

767
00:51:54,500 --> 00:51:56,625
‎난 지하에서 숙제를 했고요

768
00:51:56,708 --> 00:51:59,166
‎어떤 날 밤은 엄마가
‎총으로 위협을 당했으면서도

769
00:51:59,250 --> 00:52:01,333
‎그날 밤 계속 일하는 걸 봤어요

770
00:52:02,291 --> 00:52:05,541
‎난 거기서 탈출했어요
‎발람이 하고 싶은 건 뭐예요?

771
00:52:07,166 --> 00:52:09,708
‎- 마담과 아쇽 선생을 모시는 거요
‎- 아뇨

772
00:52:09,791 --> 00:52:11,291
‎- 됐어요, 그만!
‎- 정말입니다

773
00:52:11,375 --> 00:52:16,083
‎그런 말 마요, 이러니
‎카스트 제도가 개같다는 거예요

774
00:52:16,166 --> 00:52:20,416
‎무케시가 그 망할 카스트 때문에
‎우리 결혼을 막으려던 거 알아요?

775
00:52:22,583 --> 00:52:23,625
‎좆까라고 해요

776
00:52:24,958 --> 00:52:26,291
‎좆까라죠

777
00:53:02,666 --> 00:53:05,041
‎- 이게 치약이에요?
‎- 그럼, 끝내주지

778
00:53:05,125 --> 00:53:06,750
‎이를 하얗게 광내 줄걸

779
00:53:06,833 --> 00:53:09,625
‎- 몸이 가려울 때 쓰는 건 없나요?
‎- 약국에 가야지

780
00:53:09,708 --> 00:53:10,958
‎단돈 500루피!

781
00:53:11,041 --> 00:53:13,041
‎- 이거 업무용이에요?
‎- 네, 한번 보세요

782
00:53:13,125 --> 00:53:16,875
‎200루피예요
‎가죽이라 품질도 좋아요

783
00:53:19,291 --> 00:53:21,708
‎100루피 세일합니다!

784
00:53:21,791 --> 00:53:22,916
‎얼마예요?

785
00:53:23,000 --> 00:53:26,666
‎세일해서 100루피요

786
00:53:26,750 --> 00:53:27,833
‎뭐든 골라 봐요

787
00:53:27,916 --> 00:53:32,125
‎바지는 250루피고요
‎명품 바지예요

788
00:53:41,750 --> 00:53:44,666
‎아버지는 왜 사타구니를 긁지 말라
‎알려 주지 않으셨을까요?

789
00:53:46,875 --> 00:53:49,375
‎아버지는 왜 양치질을 하라고
‎알려 주지 않으셨을까요?

790
00:53:51,041 --> 00:53:54,208
‎아버지는 왜 저를
‎한 마리 짐승처럼 키우셨을까요?

791
00:54:03,916 --> 00:54:07,666
‎사람의 과거도 이렇게 쉽게
‎뱉어낼 수 있다면 참 좋겠죠

792
00:54:13,375 --> 00:54:16,958
‎한 사건이 다른 사건에
‎어떤 영향을 미치는지

793
00:54:17,041 --> 00:54:20,166
‎하나의 결심 덕에
‎다음 결심이 독해질지 무너질지

794
00:54:21,041 --> 00:54:23,125
‎저는 그런 것들은
‎잘 알지 못합니다

795
00:54:31,333 --> 00:54:35,041
‎경고 드리죠, 제 이야기는
‎지금부터 더 암울해질 겁니다

796
00:54:39,000 --> 00:54:40,958
‎"현상 수배 - 살인
‎발람 할와이"

797
00:54:46,333 --> 00:54:47,916
‎뭐라도 튀어나오는 거야?

798
00:54:50,583 --> 00:54:51,625
‎어머나!

799
00:54:51,708 --> 00:54:55,500
‎생일 축하드립니다, 마담
‎행복한 하루 보내시길

800
00:54:55,583 --> 00:54:58,458
‎- 어때 보여?
‎- 자기야, 너무 좋다

801
00:54:58,541 --> 00:55:00,416
‎- 들어오세요, 마하라자 씨
‎- 들어와요

802
00:55:05,208 --> 00:55:06,875
‎어이, 시골쥐!

803
00:55:08,375 --> 00:55:10,875
‎거기 혼자 서 있지 말고
‎같이 놀지?

804
00:55:10,958 --> 00:55:13,208
‎혼자 멍하니 서 있으면
‎나쁜 생각이나 든다니까

805
00:55:13,291 --> 00:55:17,541
‎저 꼴 좀 봐!
‎영국 마하라자처럼 입었네

806
00:55:17,625 --> 00:55:19,208
‎바지에 오줌 지린 건 아니겠지?

807
00:55:19,291 --> 00:55:21,458
‎누가 기저귀 좀 채워 줘라!

808
00:55:23,041 --> 00:55:25,208
‎- 등신 새끼
‎- 잘 길들여 줄 테니까…

809
00:55:26,375 --> 00:55:27,875
‎지내는 방은 좀 어떠냐?

810
00:55:27,958 --> 00:55:31,083
‎바퀴벌레 있진 않아?

811
00:55:35,250 --> 00:55:37,958
‎- 너무 좋았어
‎- 나도, 어쩜… 자고 있네

812
00:55:40,000 --> 00:55:42,708
‎- 발람!
‎- 안 돼, 깨우지 마, 자잖아

813
00:55:42,791 --> 00:55:45,500
‎집에는 어떻게 가? 잠깐 있어 봐

814
00:55:45,583 --> 00:55:48,250
‎내가 다정하게 불러 볼게, 발람

815
00:55:48,875 --> 00:55:50,583
‎발람!

816
00:55:52,750 --> 00:55:55,500
‎완전 웃겨
‎너무 놀라서 지린 줄 알았어

817
00:55:55,583 --> 00:55:56,708
‎정말 미안해요

818
00:55:56,791 --> 00:55:59,500
‎- 어떡하지? 너무 미안해요
‎- 대박

819
00:55:59,583 --> 00:56:01,916
‎- 괜찮아요?
‎- 괜찮은 거 맞죠?

820
00:56:03,416 --> 00:56:05,666
‎- 어떡해, 미안해요
‎- 타요, 울지 말고요

821
00:56:05,750 --> 00:56:07,458
‎깜빡 잠들어 버렸네요

822
00:56:07,541 --> 00:56:08,666
‎- 미안해요
‎- 괜찮아요

823
00:56:31,333 --> 00:56:34,500
‎핑키, 그만해
‎우리끼리 있는 거 아니잖아

824
00:56:35,375 --> 00:56:37,958
‎왜? 발람밖에 더 있어?

825
00:56:38,041 --> 00:56:40,458
‎그렇긴 한데… 아, 안 돼!

826
00:56:40,541 --> 00:56:44,250
‎상관없잖아, 자기야
‎정말 왜 이래

827
00:56:45,916 --> 00:56:47,250
‎아주 술독에 빠졌네

828
00:56:47,333 --> 00:56:50,375
‎그 정도는 아니지
‎나 뉴욕으로 돌아가고 싶어

829
00:56:50,458 --> 00:56:52,500
‎- 또 그 얘기야?
‎- '또'?

830
00:56:52,583 --> 00:56:55,416
‎또는 무슨
‎얘기 꺼내는 것도 싫어하면서

831
00:56:55,500 --> 00:56:58,625
‎원래 인도에
‎6개월만 있을 거라고 했잖아

832
00:56:58,708 --> 00:57:02,708
‎이미 계속 있기로 결정해서
‎얘기조차 안 꺼내는 것 같은데

833
00:57:02,791 --> 00:57:05,125
‎내 가족을 도우려고 그래
‎가족에 빚진 게 많아

834
00:57:05,208 --> 00:57:06,500
‎가족 얘긴 안 하면 안 돼?

835
00:57:06,583 --> 00:57:11,500
‎막상 가족들 앞에선
‎존재감이 한없이 쪼그라들잖아

836
00:57:12,833 --> 00:57:13,916
‎그 모습을 보면

837
00:57:14,666 --> 00:57:16,166
‎꼭 탈지우유 같아

838
00:57:18,583 --> 00:57:19,958
‎탈지우유는 아무도 안 좋아해

839
00:57:27,583 --> 00:57:29,791
‎- 바에 가도 되고
‎- 아니면…

840
00:57:29,875 --> 00:57:31,166
‎어머, 안녕?

841
00:57:31,250 --> 00:57:32,166
‎기다려요

842
00:57:32,750 --> 00:57:33,750
‎안녕, 아가?

843
00:57:33,833 --> 00:57:36,041
‎여기요, 단돈 100루피예요

844
00:57:36,125 --> 00:57:37,583
‎배가 너무 고파요

845
00:57:37,666 --> 00:57:38,791
‎봐도 되니?

846
00:57:38,875 --> 00:57:39,750
‎그럼요

847
00:57:40,583 --> 00:57:43,708
‎200루피 주시면
‎하나는 덤으로 드릴게요

848
00:57:43,791 --> 00:57:46,458
‎- 배가 고파요
‎- 차에 손대지 마라

849
00:57:46,541 --> 00:57:48,458
‎애한테 왜 그런 식으로 굴어요

850
00:57:48,541 --> 00:57:49,666
‎- 네?
‎- 발람

851
00:57:49,750 --> 00:57:54,166
‎여기 있다, 착하지? 잘 가

852
00:57:54,833 --> 00:57:56,083
‎다정하기도 하지

853
00:57:56,166 --> 00:57:58,458
‎- 있잖아요, 발람
‎- 네, 마담?

854
00:57:58,541 --> 00:58:01,916
‎- 내려요, 애한테 그러면 쓰나
‎- 뭐 해?

855
00:58:02,000 --> 00:58:04,666
‎- 내려요
‎- 운전해야 되는데

856
00:58:04,750 --> 00:58:06,750
‎- 차에서 내려요
‎- 선생님?

857
00:58:06,833 --> 00:58:08,458
‎- 시키는 대로 해요
‎- 발람

858
00:58:08,541 --> 00:58:10,750
‎이건 선물이에요

859
00:58:11,291 --> 00:58:14,000
‎오늘 밤은 부처님이랑
‎좋은 시간 보내도록 해요

860
00:58:14,083 --> 00:58:16,500
‎- 파란불이야, 서둘러
‎- 난 아무도 필요 없어

861
00:58:16,583 --> 00:58:18,625
‎- 아쇽 선생님!
‎- 안녕!

862
00:58:54,250 --> 00:58:57,916
‎주인 없는 하인이란
‎어떤 존재일까요?

863
00:59:13,000 --> 00:59:17,583
‎- 미쳤다!
‎- 제대로 미쳤네, 대박이었어

864
00:59:17,666 --> 00:59:20,250
‎- 마담, 제가…
‎- 왜 그래요? 내가 운전 중이잖아

865
00:59:20,333 --> 00:59:24,250
‎아니, 그냥 놔둬요
‎어서, 이리 와요

866
00:59:24,333 --> 00:59:27,083
‎우리가 두고 간 줄 알고 화났어요?

867
00:59:27,166 --> 00:59:29,500
‎그럴 리가요, 마담
‎제겐 부모님 같은 분들이신데

868
00:59:29,583 --> 00:59:31,375
‎- 어떻게 화가 나겠어요
‎- 앉아요

869
00:59:31,458 --> 00:59:34,041
‎- 내가 무슨, 그런 소리 마요
‎- 선생님

870
00:59:34,125 --> 00:59:36,583
‎선생님이란 호칭도 그만하고!
‎같은 친구끼리!

871
00:59:36,666 --> 00:59:39,250
‎- 얼른 타요, 주인공 기다린다
‎- 네, 선생님

872
00:59:40,250 --> 00:59:41,750
‎저 차는 굼벵이야 뭐야?

873
00:59:49,958 --> 00:59:52,041
‎테킬라로 바꿀까?

874
01:00:09,416 --> 01:00:11,791
‎생일 축하합니다

875
01:00:11,875 --> 01:00:12,916
‎내가 두 살배기야?

876
01:00:13,000 --> 01:00:15,250
‎생일 축하합니다

877
01:00:15,333 --> 01:00:16,708
‎호들갑 하고는

878
01:00:16,791 --> 01:00:18,291
‎사랑하는 우리 핑키

879
01:00:18,375 --> 01:00:19,500
‎기운이 넘친다니까

880
01:00:19,583 --> 01:00:20,958
‎생일 축하…

881
01:00:53,500 --> 01:00:57,125
‎- 선생님, 당장 가셔야 돼요
‎- 병원에 데려다줘야 하는데

882
01:00:57,208 --> 01:00:58,958
‎핑키 마담이 곤란해지실 거예요

883
01:00:59,041 --> 01:01:01,583
‎- 경찰을 불러야지
‎- 두 분 다 진정하세요

884
01:01:01,666 --> 01:01:04,833
‎- 내가 애를 치었어
‎- 차 안에 계세요

885
01:01:04,916 --> 01:01:06,625
‎- 차에 태우세요
‎- 어린애였는데

886
01:01:06,708 --> 01:01:08,791
‎- 안에 들어가 있어
‎- 구급차 불러

887
01:01:08,875 --> 01:01:10,708
‎- 내가 할게
‎- 살아는 있어?

888
01:01:10,791 --> 01:01:12,750
‎제발 제 말 들으세요
‎차에 타세요

889
01:01:12,833 --> 01:01:15,166
‎지금 당장 안 떠나면
‎마담이 곤란해지실 거예요

890
01:01:15,250 --> 01:01:18,166
‎이러다 누가 볼지도 몰라요, 어서

891
01:01:20,541 --> 01:01:23,166
‎선생님도 얼른 타세요, 제발

892
01:01:35,833 --> 01:01:38,750
‎- 경찰에 신고해야 돼
‎- 진정해

893
01:01:38,833 --> 01:01:41,750
‎- 경찰에 신고를…
‎- 진정하라고, 제발!

894
01:01:41,833 --> 01:01:44,333
‎- 내가 애를 죽였어!
‎- 부탁이야

895
01:01:44,416 --> 01:01:48,166
‎- 이거 놔
‎- 부탁이니까 진정해

896
01:01:48,250 --> 01:01:50,000
‎- 다시 가야 돼
‎- 그건 안 돼

897
01:01:50,083 --> 01:01:54,666
‎- 돌아가야 돼, 제발
‎- 그럴 순 없어

898
01:01:54,750 --> 01:01:56,500
‎어쩌면 좋아

899
01:01:57,166 --> 01:02:00,250
‎부탁해요, 발람
‎살았는지 봐야겠어요

900
01:02:00,333 --> 01:02:03,791
‎제발, 애를 병원에 데려다줘요

901
01:02:03,875 --> 01:02:06,000
‎내가 무슨 짓을 한 거지?

902
01:02:30,833 --> 01:02:31,916
‎그건 뭔가요?

903
01:02:32,541 --> 01:02:34,458
‎애가 몸에 걸치고 있던 거죠, 뭐

904
01:02:35,083 --> 01:02:38,291
‎대체 새벽 2시에 길가에서
‎뭘 하고 있었던 걸까요?

905
01:02:38,375 --> 01:02:39,416
‎그러니까요

906
01:02:40,083 --> 01:02:43,083
‎우리 잘못이 아니에요
‎멍청한 애가 툭 튀어나온 탓이죠

907
01:02:43,750 --> 01:02:45,083
‎멍청하다고 하지 마요

908
01:02:46,291 --> 01:02:47,333
‎죄송합니다, 선생님

909
01:02:52,875 --> 01:02:54,125
‎이럴 수가

910
01:02:56,458 --> 01:02:59,166
‎- 이제 어떻게 하면 좋지?
‎- 아무것도요

911
01:02:59,250 --> 01:03:03,041
‎어떤 부류의 사람들인지 아세요?
‎애를 10명, 20명씩 낳아서

912
01:03:03,125 --> 01:03:05,000
‎어쩔 땐 이름도 다 기억 못 해요

913
01:03:05,083 --> 01:03:07,750
‎- 아무도 안 찾을 거라고요
‎- 그렇지만…

914
01:03:09,500 --> 01:03:12,166
‎- 누가 신고하면요?
‎- 누가요

915
01:03:13,083 --> 01:03:14,416
‎길은 텅 비어 있었고

916
01:03:15,625 --> 01:03:17,875
‎부모가 델리 시민이라고 해도

917
01:03:17,958 --> 01:03:21,833
‎경찰들은 이런 사람들은
‎서 안에도 못 들어오게 해요

918
01:03:21,916 --> 01:03:25,750
‎- 핑키 말을 듣는 게 아니었는데
‎- 너무 불안해하지 마세요

919
01:03:25,833 --> 01:03:28,666
‎제가 여기 있잖아요, 선생님
‎제가 해결할게요

920
01:03:29,458 --> 01:03:32,125
‎가서 주무세요
‎오늘 이래저래 바쁘셨잖아요

921
01:03:51,458 --> 01:03:54,041
‎입술에 만족의 미소가
‎크게 퍼졌습니다

922
01:03:54,125 --> 01:03:57,541
‎가장 어려운 순간에도
‎주인을 섬길 도리를 다한

923
01:03:57,625 --> 01:03:59,916
‎충직한 하인이 되었으니까요

924
01:04:17,375 --> 01:04:19,958
‎발람, 잘 왔어, 어서 들어와

925
01:04:25,166 --> 01:04:27,000
‎- 오셨습니까, 선생님
‎- 들어와

926
01:04:27,750 --> 01:04:29,541
‎- 앉게
‎- 바로 앉아

927
01:04:29,625 --> 01:04:31,666
‎바닥 말고 소파에 편하게 앉게

928
01:04:31,750 --> 01:04:33,833
‎- 이제 우린 가족이니까
‎- 무슨 말씀이세요

929
01:04:37,416 --> 01:04:38,416
‎자, 앉게

930
01:04:39,625 --> 01:04:41,458
‎- 문제없지?
‎- 네, 그럼요

931
01:04:42,875 --> 01:04:45,708
‎어젯밤 있었던 일을
‎누구한테라도 말한 적 있나?

932
01:04:45,791 --> 01:04:48,333
‎아뇨, 선생님
‎차 깨끗이 닦고 잠들었습니다

933
01:04:48,416 --> 01:04:49,458
‎- 잘했군
‎- 네

934
01:04:49,541 --> 01:04:52,125
‎누구한테도 발설 않는 게
‎제일 중요해

935
01:04:52,208 --> 01:04:53,375
‎그럼요, 선생님

936
01:04:53,958 --> 01:04:56,416
‎- 빤 좀 들겠나?
‎- 아뇨, 빤은 끊었습니다

937
01:04:56,500 --> 01:05:00,166
‎- 무슨 소리, 아직 먹으면서
‎- 아쇽 선생님이 말해 주세요

938
01:05:00,791 --> 01:05:02,541
‎- 다 알아
‎- 왜 이러세요

939
01:05:02,625 --> 01:05:03,791
‎열어 봐

940
01:05:09,625 --> 01:05:11,416
‎- 괜찮지?
‎- 정말 맛있네요

941
01:05:11,500 --> 01:05:13,000
‎판사랑은 얘기 끝냈습니다

942
01:05:13,083 --> 01:05:15,708
‎수하가 역할을 다해 준다면야
‎걱정하실 건 없습니다

943
01:05:15,791 --> 01:05:17,583
‎내 사람이야 본분을 다하겠죠

944
01:05:17,666 --> 01:05:18,916
‎- 안 그래?
‎- 물론이죠!

945
01:05:19,833 --> 01:05:22,083
‎- 읽을 줄 압니까?
‎- 네, 알아요

946
01:05:23,750 --> 01:05:25,458
‎- 읽어 봐
‎- 네, 선생님

947
01:05:26,291 --> 01:05:27,791
‎빤이 조금 묻었네요

948
01:05:30,541 --> 01:05:32,375
‎'관계자 귀하'

949
01:05:33,041 --> 01:05:37,458
‎'저, 발람 할와이는 자유 의지로
‎아래와 같이 증언함을 밝힙니다'

950
01:05:38,166 --> 01:05:41,791
‎'올해 11월 3일 밤
‎저는 차를 몰다가…'

951
01:05:42,958 --> 01:05:48,250
‎'정체불명의 사람
‎혹은 사물을 쳤습니다'

952
01:05:51,000 --> 01:05:52,166
‎이해가 안 가는데요

953
01:05:52,250 --> 01:05:54,791
‎나중에 설명해 줄게, 계속 읽어

954
01:05:58,666 --> 01:06:03,208
‎'당황한 나머지 피해자에게
‎응당한 책임을 지지 않고'

955
01:06:04,125 --> 01:06:05,666
‎'현장에서 도망쳤습니다'

956
01:06:05,750 --> 01:06:10,375
‎'당시 차 안에 일행은 없었으며
‎모든 건 전적으로 제 책임입니다'

957
01:06:12,375 --> 01:06:14,208
‎자네 가족과는 얘기를 끝냈어

958
01:06:15,541 --> 01:06:17,916
‎조모님 성함이 어떻게 되지?

959
01:06:18,625 --> 01:06:19,625
‎발람?

960
01:06:20,750 --> 01:06:21,791
‎듣고 있나?

961
01:06:21,875 --> 01:06:23,333
‎할머니 성함이 뭐냐고

962
01:06:23,416 --> 01:06:25,208
‎- 쿠숨입니다
‎- 그래

963
01:06:25,291 --> 01:06:28,791
‎락스만가르로 차를 몰고 가서
‎다 설명드렸어

964
01:06:28,875 --> 01:06:32,375
‎자네 형님도 만났지
‎온 가족이 거기 있더군

965
01:06:33,166 --> 01:06:35,666
‎자초지종을 들으시곤
‎손주를 정말 자랑스러워하셔

966
01:06:35,750 --> 01:06:38,416
‎자네 자백의 증인이
‎되어 주시기로 했네

967
01:06:40,125 --> 01:06:42,166
‎보이지? 지문 찍혀 있는 거

968
01:06:44,875 --> 01:06:46,208
‎그 위에 서명해

969
01:06:46,958 --> 01:06:48,750
‎글 쓸 줄 모르면
‎지문을 찍으면 됩니다

970
01:06:48,833 --> 01:06:51,208
‎글 쓸 줄 알아요
‎바보 취급 그만하세요!

971
01:06:51,291 --> 01:06:52,166
‎입 다물고 있어

972
01:06:52,250 --> 01:06:54,833
‎- 이러면 안 돼요, 옳지 않아요
‎- 발람, 서명해

973
01:06:54,916 --> 01:06:58,166
‎그럼 핑키랑 경찰서 가서
‎무슨 일이 있었는지 다 밝혀

974
01:06:58,958 --> 01:07:02,166
‎법을 그렇게 잘 알면 해결하든가
‎아니면 입 닥치고 있어!

975
01:07:14,833 --> 01:07:16,708
‎발람, 어서 해

976
01:07:21,000 --> 01:07:22,083
‎발람, 어서

977
01:07:22,833 --> 01:07:25,916
‎어서 서명해, 동생
‎바로 여기다 하면 돼

978
01:07:38,166 --> 01:07:40,083
‎내 동생이나 마찬가지잖아?
‎나보다 어리니까

979
01:07:40,166 --> 01:07:41,000
‎네, 선생님

980
01:07:41,083 --> 01:07:42,791
‎밥도 먹고 같이 시간도 보냈고

981
01:07:42,875 --> 01:07:45,833
‎아버지도 나도 여기 있고
‎아쇽 동생까지 같이 있으니

982
01:07:46,791 --> 01:07:50,083
‎- 걱정할 게 뭐 있어?
‎- 없습니다, 선생님

983
01:07:55,750 --> 01:07:58,500
‎자, 이제 밖에서 기다려
‎곧 부를 테니까

984
01:08:01,333 --> 01:08:04,375
‎- 됐지? 나가 있어
‎- 그래

985
01:08:05,291 --> 01:08:06,333
‎알겠습니다, 선생님

986
01:08:11,458 --> 01:08:12,708
‎그럴 필요 없네

987
01:10:04,375 --> 01:10:08,041
‎그날 일을 떠올리자니
‎분노가 치미는군요

988
01:10:08,125 --> 01:10:11,958
‎누구라도 좋으니 아무 부자나 잡아
‎목을 따고 싶은 심정이에요

989
01:10:18,458 --> 01:10:20,916
‎제게 선택지가 있다고는
‎전혀 생각 못 했습니다

990
01:10:22,666 --> 01:10:27,416
‎판사에게 사실을 말하거나
‎도망칠 생각은 꿈도 못 꿨죠

991
01:10:30,208 --> 01:10:31,750
‎문라이트 위스키 하나 주세요

992
01:10:32,625 --> 01:10:34,583
‎저는 닭장 속에 갇혀 있었습니다

993
01:10:34,666 --> 01:10:37,875
‎백만 루피가 걸린 퀴즈 쇼로
‎탈출할 수 있단 건

994
01:10:37,958 --> 01:10:39,791
‎믿지도 않았죠

995
01:10:46,458 --> 01:10:48,500
‎'세계 최대의 민주주의 국가'

996
01:10:56,625 --> 01:10:59,583
‎저 같은 수억 명의 사람들에게

997
01:10:59,666 --> 01:11:01,875
‎탈출할 수 있는 방법이라곤
‎한 가지뿐입니다

998
01:11:02,625 --> 01:11:05,500
‎지주 일가가
‎제게 저지를 일을 감당하는 것

999
01:11:06,416 --> 01:11:08,875
‎저뿐만 아니라 제 가족에게도요

1000
01:11:14,000 --> 01:11:19,041
‎보통 인간이 아닌 돌연변이에게나
‎가능한 일이었습니다

1001
01:11:20,583 --> 01:11:23,583
‎그야말로 화이트 타이거가
‎필요한 일이었죠

1002
01:11:33,791 --> 01:11:34,833
‎여기 있었네!

1003
01:11:35,500 --> 01:11:38,541
‎주인이 찾더라
‎전화기에 불이 나던데

1004
01:11:38,625 --> 01:11:40,708
‎어젯밤엔 직접 내려오기까지 하고

1005
01:11:42,625 --> 01:11:43,625
‎어디 아파?

1006
01:11:44,458 --> 01:11:45,458
‎장티푸스야?

1007
01:11:46,166 --> 01:11:48,208
‎뎅기열? 말라리아?

1008
01:11:50,458 --> 01:11:53,458
‎아주 큰 곤경에 처한 것 같은데

1009
01:12:03,833 --> 01:12:05,208
‎망할 자식

1010
01:12:05,291 --> 01:12:07,708
‎몇 번을 전화해야 튀어 오는 거냐?

1011
01:12:07,791 --> 01:12:11,000
‎뭘 노려보고 섰어?
‎오일이나 가져와, 저 꼴통

1012
01:12:24,291 --> 01:12:26,000
‎이거 조작된 거 아니냐?

1013
01:12:26,083 --> 01:12:28,500
‎선수들 낯빛이 안 좋은데요?

1014
01:12:34,333 --> 01:12:35,333
‎왔냐?

1015
01:12:36,041 --> 01:12:37,333
‎자, 와서 앉아

1016
01:12:37,416 --> 01:12:39,541
‎누가 이기고 있어?

1017
01:12:39,625 --> 01:12:40,666
‎직접 봐

1018
01:12:40,750 --> 01:12:42,750
‎- 지고 있어
‎- 발람 불러 줘

1019
01:12:43,416 --> 01:12:44,416
‎응

1020
01:12:45,291 --> 01:12:46,291
‎저기, 발람?

1021
01:12:47,166 --> 01:12:48,416
‎얘기 들었어요?

1022
01:12:50,458 --> 01:12:52,166
‎아직 말 안 했어?

1023
01:12:55,291 --> 01:12:56,375
‎내가 할게

1024
01:12:58,000 --> 01:12:58,833
‎발람

1025
01:13:03,500 --> 01:13:05,708
‎경찰 쪽 사람이 하나 있는데

1026
01:13:08,125 --> 01:13:13,708
‎뺑소니를 봤다는 신고가 없어서
‎더 이상 발람이 필요 없대요

1027
01:13:25,666 --> 01:13:28,083
‎됐어, 드라마 그만 찍고
‎발이나 마사지해!

1028
01:13:29,416 --> 01:13:30,708
‎왜 사람을 발로 차세요?

1029
01:13:30,791 --> 01:13:32,250
‎게을러터졌으니까!

1030
01:13:32,333 --> 01:13:34,041
‎발람을 왜 그런 식으로 때려요?

1031
01:13:34,125 --> 01:13:37,041
‎- 핑키, 진정해
‎- 사람이 어떻게 이래? 꼭…

1032
01:13:37,125 --> 01:13:39,583
‎진정하란 말 좀 하지 마
‎신경도 안 쓰는 거 같네

1033
01:13:39,666 --> 01:13:42,083
‎- 이러면 좋아요?
‎- 핑키, 무슨 짓이야!

1034
01:13:42,166 --> 01:13:44,541
‎다들 이런 행동이
‎아무렇지도 않은 거야?

1035
01:13:44,625 --> 01:13:46,833
‎- 내 몸에서 손 떼
‎- 이제 문제없잖아

1036
01:13:46,916 --> 01:13:48,083
‎문제가 없어?

1037
01:13:48,166 --> 01:13:49,458
‎이렇게 개판이 났는데?

1038
01:13:50,291 --> 01:13:51,333
‎지겨워, 이제

1039
01:13:52,666 --> 01:13:54,125
‎다 끝이야

1040
01:13:54,208 --> 01:13:57,000
‎피해자 가족을 찾아서
‎보상이라도 하려나 보지

1041
01:13:57,083 --> 01:13:59,208
‎- 우리가 뭔 살인자야?
‎- 그러진 않을 거야

1042
01:13:59,291 --> 01:14:01,083
‎넌 조용히 해

1043
01:14:01,166 --> 01:14:03,625
‎정신 줄 놓기 전에
‎와이프 단속 잘해라

1044
01:14:17,083 --> 01:14:20,458
‎네 자백서는
‎내가 늘 지니고 있을 거다

1045
01:15:28,208 --> 01:15:29,250
‎이보세요

1046
01:15:29,333 --> 01:15:32,833
‎- 먹을 것 좀 주세요
‎- 저리 가요

1047
01:15:32,916 --> 01:15:36,250
‎- 며칠째 아무것도 못 먹었어요
‎- 나도 알거지니 갈 길 가세요

1048
01:15:36,333 --> 01:15:38,916
‎1루피는 있을 거 아니에요
‎적선 좀 하세요

1049
01:15:39,000 --> 01:15:40,625
‎- 가시라고요
‎- 어디로요?

1050
01:15:40,708 --> 01:15:43,250
‎갈 길 가라고 했잖아!
‎머리가 안 돌아가?

1051
01:15:43,333 --> 01:15:46,708
‎이거라도 줘?
‎옷이라도 벗어 줘야 성이 차겠어?

1052
01:15:46,791 --> 01:15:48,041
‎나는 헐벗고 다니라고?

1053
01:15:48,125 --> 01:15:51,083
‎- 먹을 거를 좀…
‎- 이 여자가 사람 미치게 하잖아!

1054
01:15:51,166 --> 01:15:53,083
‎먹을 것 좀 주세요

1055
01:15:53,166 --> 01:15:56,166
‎나 6개월 동안 36루피 벌었어
‎그걸 당신 다 줘야 돼?

1056
01:15:56,250 --> 01:15:57,750
‎난 뭐 먹고 살라고!

1057
01:15:57,833 --> 01:16:00,041
‎먹을 거 없니?

1058
01:16:00,125 --> 01:16:04,750
‎미쳐도 단단히 미친 여자야!
‎당장 안 끌어내고 뭐 해?

1059
01:16:05,875 --> 01:16:07,708
‎체포해요, 당신 경찰이잖아!

1060
01:16:22,625 --> 01:16:23,666
‎발람

1061
01:16:28,250 --> 01:16:29,625
‎나 좀 태워 줘요

1062
01:16:52,750 --> 01:16:57,708
‎수년간 열쇠를 찾아 헤맸겠지만
‎문은 늘 열려 있었어요

1063
01:17:00,291 --> 01:17:02,000
‎방금 뭐라고 하셨어요?

1064
01:18:00,208 --> 01:18:01,208
‎비행기를요?

1065
01:18:02,041 --> 01:18:05,291
‎- 무슨 항공편요?
‎- 거기까진 저도 모르겠습니다

1066
01:18:06,500 --> 01:18:08,083
‎- 날 깨웠어야죠
‎- 선생님…

1067
01:18:08,166 --> 01:18:10,666
‎- 왜 말 안 했어요?
‎- 전 시킨 대로 했을 뿐이에요

1068
01:18:11,500 --> 01:18:13,375
‎왜 나 몰래 데려다줬냐고요

1069
01:18:13,875 --> 01:18:16,166
‎- 왜 그런 짓을?
‎- 절 탓하시면 안 되죠

1070
01:18:16,250 --> 01:18:18,541
‎그럼 누굴 탓해요?
‎당신이 내 기사잖아!

1071
01:18:18,625 --> 01:18:21,166
‎남편을 떠난 여자 얘기는
‎한 번도 들어본 적이 없습니다

1072
01:18:22,291 --> 01:18:24,916
‎- 나 떠난 거 아니야
‎- 저 때리지 마세요

1073
01:18:25,000 --> 01:18:26,666
‎- 안 떠났어!
‎- 때리지 마세요

1074
01:18:26,750 --> 01:18:28,791
‎날 떠날 여자가 아니라고
‎이 버러지 새끼야

1075
01:18:28,875 --> 01:18:30,083
‎- 셔츠…
‎- 어딨어?

1076
01:18:30,166 --> 01:18:31,541
‎- 셔츠 좀…
‎- 핑키 어딨어?

1077
01:18:31,625 --> 01:18:32,875
‎제 셔츠에서 손 떼시라고요!

1078
01:18:51,375 --> 01:18:53,083
‎그때 감옥에 처넣었어야 하는데

1079
01:19:07,083 --> 01:19:09,833
‎그 후 이틀 동안
‎주인의 전화를 기다렸습니다

1080
01:19:17,833 --> 01:19:20,458
‎저한테는 말도 없이
‎미국으로 가 버린 것일까요?

1081
01:19:39,041 --> 01:19:40,125
‎괜찮으십니까?

1082
01:19:41,583 --> 01:19:43,833
‎똑같이 짐 싸서 떠나지 그랬어?

1083
01:19:49,666 --> 01:19:52,583
‎선생님, 이렇게 끼니를 놓치면
‎몸에 좋지 않습니다

1084
01:19:53,916 --> 01:19:54,833
‎제가 뭐라도…

1085
01:19:54,916 --> 01:19:57,208
‎이렇게 된 것도 다 그 여자 탓이야

1086
01:19:58,958 --> 01:20:00,375
‎나쁜 년

1087
01:20:01,375 --> 01:20:03,083
‎피자라도 시킬까요, 선생님?

1088
01:20:18,916 --> 01:20:20,125
‎좀 나아지셨습니까?

1089
01:20:22,375 --> 01:20:24,083
‎믿음을 가지셔야 해요

1090
01:20:25,750 --> 01:20:29,666
‎할머니 말씀이, 신을 믿으면
‎좋은 일이 생길 거라고 했어요

1091
01:20:32,916 --> 01:20:34,791
‎왜 나한테 이렇게 잘해 줘요?

1092
01:20:37,375 --> 01:20:38,541
‎그게 제 의무니까요

1093
01:20:45,208 --> 01:20:47,333
‎선생님, 제가 만든 라임주스예요

1094
01:20:48,041 --> 01:20:50,041
‎마시고 나면 개운해지실 거예요

1095
01:20:56,000 --> 01:20:57,000
‎아쇽 선생님?

1096
01:20:59,666 --> 01:21:00,541
‎아쇽 선생님

1097
01:21:03,625 --> 01:21:04,666
‎선생님?

1098
01:21:18,708 --> 01:21:21,708
‎우린 주인을 사랑하는 척하며
‎증오하는 걸까요?

1099
01:21:22,500 --> 01:21:25,416
‎아니면 증오하는 척하며
‎사랑하는 것일까요?

1100
01:21:47,416 --> 01:21:48,458
‎핑키는 어디 있어요?

1101
01:21:50,333 --> 01:21:51,708
‎눈 좀 붙이세요

1102
01:21:53,625 --> 01:21:55,291
‎어디 가지 마요, 발람, 알았죠?

1103
01:21:56,291 --> 01:21:57,500
‎전 바로 여기 있어요

1104
01:22:32,250 --> 01:22:34,458
‎'왜 나한테 이렇게 잘해 줘요?'

1105
01:23:02,833 --> 01:23:04,500
‎핑키 마담이 떠나고

1106
01:23:04,666 --> 01:23:07,625
‎아내의 역할을 하는 게
‎제 의무라는 걸 알았죠

1107
01:23:08,125 --> 01:23:11,416
‎술도 못 마시게 하고
‎기운이 나도록 도왔어요

1108
01:23:13,041 --> 01:23:16,125
‎여기 음식 한번 맛보시면
‎절대 못 잊으실 거예요

1109
01:23:20,416 --> 01:23:21,583
‎진짜 맛있네요

1110
01:23:25,041 --> 01:23:27,208
‎지금부턴
‎발람이 먹는 음식만 먹을래요

1111
01:23:27,916 --> 01:23:30,125
‎나는 당신이 먹는 음식만
‎먹고 싶은데

1112
01:23:30,208 --> 01:23:32,250
‎나보다 발람이 진짜 인도를
‎훨씬 잘 알잖아요

1113
01:23:32,333 --> 01:23:33,416
‎우리 어머니 덕에

1114
01:23:34,333 --> 01:23:37,916
‎미국으로 가서
‎공부할 용기를 낼 수 있었어요

1115
01:23:40,166 --> 01:23:41,541
‎핑키도 어머니를 좋아했는데

1116
01:23:50,208 --> 01:23:51,916
‎핑키 마담이 그러셨어요

1117
01:23:52,000 --> 01:23:55,541
‎선생님은 인도에서 위대한 일을 할
‎대단한 남자라고요

1118
01:23:56,708 --> 01:23:59,625
‎- 언제 그랬는데요?
‎- 떠나시던 날 아침에요

1119
01:24:00,208 --> 01:24:03,166
‎공항으로 가는 내내 울고 계셨죠

1120
01:24:04,500 --> 01:24:07,458
‎무케시 선생이 쥐락펴락하는 걸
‎보고만 있지 않을 거라고

1121
01:24:08,875 --> 01:24:10,666
‎선생님을 믿는다고 하셨어요

1122
01:24:28,625 --> 01:24:30,375
‎돌아오실 거예요

1123
01:24:31,583 --> 01:24:32,416
‎네

1124
01:24:33,250 --> 01:24:35,791
‎나한테 돌아오고 있다는 게
‎느껴져요

1125
01:24:36,375 --> 01:24:37,750
‎저도 느껴집니다

1126
01:25:10,208 --> 01:25:11,375
‎잘 지냈어?

1127
01:25:12,750 --> 01:25:13,791
‎차 가져와

1128
01:25:14,583 --> 01:25:15,625
‎가져와요

1129
01:25:19,875 --> 01:25:20,875
‎이혼?

1130
01:25:22,041 --> 01:25:23,083
‎진짜 그렇게 말했어?

1131
01:25:23,791 --> 01:25:26,708
‎- 걱정 마, 내가 해결 중이야
‎- 핑키가 떠나서 기쁘겠네

1132
01:25:26,791 --> 01:25:29,625
‎그렇지 않아
‎난 네 행복을 바라, 동생아

1133
01:25:29,708 --> 01:25:32,875
‎- 내가 가서 얘기해 볼래
‎- 그러지 마, 아쇽

1134
01:25:32,958 --> 01:25:36,625
‎- 직접 얘기를 해야겠어
‎- 이런 식으로 연락하면 안 돼

1135
01:25:37,125 --> 01:25:39,625
‎그렇게 매달리지 마
‎나중에 후회해

1136
01:25:41,541 --> 01:25:44,875
‎내가 후회하는 건 그날
‎핑키를 운전석에 앉힌 것뿐이야

1137
01:25:44,958 --> 01:25:47,625
‎- 그건 네 잘못이 아니야
‎- 아니긴 왜 아니야

1138
01:25:47,708 --> 01:25:49,875
‎아쇽, 필요하면 얼마든지
‎내가 곁에 있어 줄게

1139
01:25:50,583 --> 01:25:53,208
‎네가 좋아하는
‎마카로니 피자도 시켜 주고

1140
01:25:55,250 --> 01:25:57,041
‎미안해, 형
‎형이 없었으면 난…

1141
01:25:59,416 --> 01:26:01,541
‎기분 전환이 될 만한 걸
‎가져왔어요

1142
01:26:02,125 --> 01:26:03,291
‎따뜻한 오크라예요

1143
01:26:03,375 --> 01:26:07,166
‎- 지금은 생각 없는데
‎- 요전 날 밤에 같이 먹었던 거요

1144
01:26:07,250 --> 01:26:09,208
‎맛도 좋고 바삭해요
‎한번 드셔 보세요

1145
01:26:09,291 --> 01:26:10,500
‎됐다니까요

1146
01:26:11,333 --> 01:26:13,250
‎그러지 마시고 한 입만요

1147
01:26:13,333 --> 01:26:14,583
‎배 안 고프다고!

1148
01:26:16,666 --> 01:26:17,916
‎제발 좀 가 줘요

1149
01:26:19,000 --> 01:26:22,041
‎생각 없다는데 왜 알짱거려?
‎당장 치워!

1150
01:26:22,125 --> 01:26:24,041
‎좀 혼자 있게 해 줄래요?

1151
01:26:24,666 --> 01:26:27,375
‎아쇽이 부르기 전엔
‎파리처럼 앵앵거리지 마!

1152
01:26:28,375 --> 01:26:29,375
‎네, 선생님

1153
01:26:44,625 --> 01:26:48,125
‎하인이 되겠다는 욕망이
‎너무도 깊숙이 자리 잡아

1154
01:26:48,208 --> 01:26:51,541
‎내 혈관을 잠식하고
‎머릿속을 파고든 겁니다

1155
01:26:53,583 --> 01:26:56,791
‎9,300루피
‎딱 떨어지지 않는 이 금액은

1156
01:26:56,875 --> 01:27:00,166
‎제 세 달 치 월급에 육박하지만
‎뭔가 모자랐습니다

1157
01:27:02,000 --> 01:27:05,083
‎1만 루피에서 시작해서
‎700루피를 깎은 걸까요?

1158
01:27:05,166 --> 01:27:06,291
‎아니, 아니야

1159
01:27:06,375 --> 01:27:08,375
‎부자들은 그런 식으로 생각 안 해

1160
01:27:09,208 --> 01:27:11,583
‎그동안 뭘 배웠냐, 이 바보야

1161
01:27:11,666 --> 01:27:15,416
‎1만 루피나 줘야겠다고 느낀 거면
‎그 10배는 더 받는 게 맞아

1162
01:27:15,500 --> 01:27:18,916
‎10배 더? 아니, 100배!

1163
01:27:22,333 --> 01:27:26,750
‎그 자백서에 서명하라고 시켰는데
‎난 어떤 대가도 요구 안 했어

1164
01:27:28,000 --> 01:27:30,708
‎왜 그랬지?
‎그럴 생각조차 하지 못했어

1165
01:27:32,166 --> 01:27:33,791
‎물어볼 생각을 아예 못 한 거야

1166
01:27:38,458 --> 01:27:42,083
‎미래에 대해서
‎생각해 본 적 있어요?

1167
01:27:43,041 --> 01:27:43,875
‎눈

1168
01:27:44,375 --> 01:27:47,166
‎두 눈만 있으면 일할 수 있어

1169
01:27:47,250 --> 01:27:50,625
‎하지만 50살에서 55살이 되면
‎잘리고 쫓겨나겠지

1170
01:27:51,666 --> 01:27:52,625
‎그러고 나면요?

1171
01:27:52,708 --> 01:27:55,750
‎저축이라도 좀 해 놨으면
‎조그만 판잣집을 살 수 있겠지

1172
01:27:55,833 --> 01:27:59,791
‎나처럼 영악하게 뒷돈을 벌어 두면
‎사정이 좀 나을 수도 있고

1173
01:28:00,500 --> 01:28:02,500
‎그게 최선의 시나리오야

1174
01:28:02,583 --> 01:28:05,583
‎주인이 이유 없이
‎해고하려 든다든가

1175
01:28:05,666 --> 01:28:07,208
‎사고라도 당한다고 생각해 봐!

1176
01:28:07,791 --> 01:28:09,291
‎죽은 목숨이지

1177
01:28:09,375 --> 01:28:10,666
‎아니면 노숙자 신세 되거나

1178
01:28:17,375 --> 01:28:19,083
‎이봐, 시골쥐

1179
01:28:20,625 --> 01:28:21,875
‎별일 없는 거야?

1180
01:28:21,958 --> 01:28:23,041
‎만사형통하죠

1181
01:28:24,791 --> 01:28:28,583
‎이 얘기는 안 하려고 했는데
‎기사들이 다 네 얘기밖에 안 해

1182
01:28:28,666 --> 01:28:31,125
‎주인 차에 덩그러니 앉아서

1183
01:28:32,208 --> 01:28:34,083
‎혼자 주절대고 있다던데

1184
01:28:36,208 --> 01:28:37,208
‎사실이야?

1185
01:28:45,458 --> 01:28:47,458
‎빈민가의 판잣집이
‎내 숙명이란 말을

1186
01:28:48,958 --> 01:28:51,333
‎듣고만 있을 순 없었습니다

1187
01:28:57,291 --> 01:29:01,916
‎그 후 몇 주간 기사들이 주인에게
‎어떻게 사기 치는지 배웠죠

1188
01:29:11,041 --> 01:29:14,000
‎첫째, 주인에게
‎가짜 청구서를 줘서

1189
01:29:14,083 --> 01:29:16,166
‎굳이 필요 없는 수리비를 뜯어낸다

1190
01:29:18,458 --> 01:29:19,458
‎감사합니다, 선생님

1191
01:29:24,291 --> 01:29:27,666
‎둘째, 주인이 산 휘발유를
‎다른 기사에게 판다

1192
01:29:32,833 --> 01:29:34,250
‎자신감이 좀 생기면

1193
01:29:34,333 --> 01:29:37,875
‎픽업 서비스를 제공해
‎손님들을 태워 주고 돈을 받는다

1194
01:29:38,458 --> 01:29:39,958
‎델리에는 승차 지점이 아주 많은데

1195
01:29:40,625 --> 01:29:42,791
‎시간이 지나면 다 알 수 있거든요

1196
01:29:44,916 --> 01:29:47,791
‎현금 다발을 보며
‎죄책감은 들지 않더군요

1197
01:29:48,958 --> 01:29:50,458
‎격렬한 분노를 느꼈습니다

1198
01:29:52,375 --> 01:29:54,458
‎인도에는
‎두 개의 카스트만 존재합니다

1199
01:29:54,833 --> 01:29:56,833
‎저도 드디어
‎배 속을 채우고 있었죠

1200
01:29:57,125 --> 01:29:59,625
‎아쇽 선생님
‎당신 어머니랑 한번 할게요

1201
01:30:01,125 --> 01:30:04,583
‎운전에 집중이 안 되네
‎자, 여기 받아요

1202
01:30:05,666 --> 01:30:06,708
‎받으라고!

1203
01:30:06,791 --> 01:30:09,958
‎뱃심도 없는 등신 새끼가

1204
01:30:16,375 --> 01:30:18,166
‎당신이 한 일을 알아요

1205
01:30:18,250 --> 01:30:20,250
‎선생님, 제발 노여워 마세요

1206
01:30:20,333 --> 01:30:23,125
‎사원에 가서 내 건강을 빌었군요

1207
01:30:23,791 --> 01:30:24,791
‎네, 선생님

1208
01:30:26,000 --> 01:30:28,375
‎맞습니다, 선생님이 걱정돼서요

1209
01:30:29,666 --> 01:30:32,000
‎선생님 이름으로 101루피를
‎바쳐 기도를 드렸어요

1210
01:30:32,083 --> 01:30:33,416
‎이리 와서 내 옆에 앉아요

1211
01:30:34,375 --> 01:30:35,375
‎어서

1212
01:30:37,500 --> 01:30:38,541
‎들어와요

1213
01:30:40,625 --> 01:30:42,583
‎이런 데서 살고 있었어요?

1214
01:30:43,666 --> 01:30:46,916
‎너무 눅눅하잖아요, 냄새도 나고

1215
01:30:47,625 --> 01:30:49,916
‎저한테는 타지마할 같은 곳이에요

1216
01:30:50,000 --> 01:30:51,458
‎- 타지마할?
‎- 네, 선생님

1217
01:30:51,541 --> 01:30:55,166
‎타지마할은 무덤이에요, 발람
‎그런 데서 살면 어떡해

1218
01:30:56,291 --> 01:30:57,291
‎네, 선생님

1219
01:30:58,416 --> 01:31:01,083
‎난 막상 내가 하고 싶은 건
‎한 번도 해 보지 못했어요

1220
01:31:02,208 --> 01:31:05,208
‎- 뭘 하고 싶으셨는데요?
‎- 음악요

1221
01:31:06,708 --> 01:31:08,250
‎아니면 음악 프로듀서나

1222
01:31:09,416 --> 01:31:13,916
‎미국에 몇 년씩이나 살았으니까
‎나도 그 사람들처럼 되려고 했죠

1223
01:31:14,666 --> 01:31:19,000
‎- 근데 뼛속까지 인도인이더라고요
‎- 네, 선생님

1224
01:31:19,083 --> 01:31:21,208
‎우린 빌어먹을 인도 사람들인 거죠

1225
01:31:22,625 --> 01:31:25,708
‎난 벵갈루루로 가서
‎이 나라의 미래를 바꾸고 싶어요

1226
01:31:25,791 --> 01:31:27,041
‎그게 내 바람이에요

1227
01:31:27,125 --> 01:31:30,000
‎선생님, 바라는 건
‎뭐든 하실 수 있어요

1228
01:31:31,708 --> 01:31:33,333
‎선생님은 인재시잖아요

1229
01:31:33,416 --> 01:31:36,083
‎- 인재? 내가요?
‎- 네, 왜 웃으세요?

1230
01:31:58,875 --> 01:32:00,875
‎잘 부르시네요, 선생님!

1231
01:32:01,750 --> 01:32:03,791
‎실력이 좋으시네요, 엄청 좋았어요

1232
01:32:03,875 --> 01:32:05,375
‎고마워요, 발람

1233
01:32:05,458 --> 01:32:07,875
‎이렇게 노래를 잘하실 줄은
‎전혀 몰랐어요

1234
01:32:07,958 --> 01:32:10,291
‎- 노력은 하는데
‎- 아니, 정말로요!

1235
01:32:10,375 --> 01:32:12,791
‎저도 노래를 좀 하는데요

1236
01:32:12,875 --> 01:32:14,208
‎- 그래요?
‎- 그럼요

1237
01:32:14,791 --> 01:32:17,375
‎그럼 어디 한 곡 불러 봐요

1238
01:32:18,250 --> 01:32:20,250
‎네, 그럼 한번 불러 볼게요

1239
01:32:21,083 --> 01:32:22,416
‎할머니한테서 배웠어요

1240
01:32:24,875 --> 01:32:26,000
‎불러 봐요

1241
01:32:27,791 --> 01:32:34,125
‎오, 무라리
‎당신을 뭐라 칭할 수 있을까

1242
01:32:34,208 --> 01:32:35,916
‎있을까

1243
01:32:36,416 --> 01:32:42,041
‎오, 무라리
‎당신을 뭐라 칭할 수 있을까

1244
01:32:42,125 --> 01:32:43,375
‎있을까

1245
01:32:44,375 --> 01:32:49,708
‎당신의 세상인 이곳에서
‎나는 살고 싶지 않네

1246
01:32:49,791 --> 01:32:51,708
‎않네

1247
01:32:51,791 --> 01:32:55,791
‎당신의 세상인 이곳에서
‎나는…

1248
01:32:55,875 --> 01:32:58,333
‎살고 싶지 않네!

1249
01:32:59,041 --> 01:33:01,416
‎와, 우리 밴드 결성해야겠어요

1250
01:33:01,500 --> 01:33:03,916
‎둘이서 말이에요, 대박 날 텐데

1251
01:33:04,000 --> 01:33:05,791
‎네, 좋네요, 선생님

1252
01:33:06,791 --> 01:33:09,291
‎발람처럼 단순한 삶을 살고 싶어요

1253
01:33:10,791 --> 01:33:12,583
‎우리 착한 발람 씨

1254
01:33:15,750 --> 01:33:17,208
‎참 다정해요

1255
01:33:28,750 --> 01:33:31,041
‎영광의 수도에 도착하신 걸
‎TV로 보았습니다

1256
01:33:31,125 --> 01:33:32,041
‎"중국 총리 인도 도착"

1257
01:33:32,125 --> 01:33:34,833
‎벵갈루루에 오시면 같이
‎한잔할 수도 있을 테고요

1258
01:33:34,916 --> 01:33:38,500
‎섬기던 주인에게서 빼돌린 돈으론

1259
01:33:38,583 --> 01:33:40,958
‎조니워커 블랙 한 잔도
‎대접 못 했을 겁니다

1260
01:33:41,041 --> 01:33:44,916
‎핑키 마담이 준 돈으론
‎5성급 호텔 예약도 어림없고요

1261
01:33:46,958 --> 01:33:51,375
‎제 주인처럼 양지에서 태어난 이는
‎베풀 수 있는 선택의 여지가 있죠

1262
01:33:52,791 --> 01:33:57,666
‎저처럼 닭장에서 태어난 이에겐
‎그런 선택권이 없습니다

1263
01:33:58,458 --> 01:34:00,333
‎당과 후보의 지지 기반이
‎약한 가운데

1264
01:34:00,416 --> 01:34:03,333
‎위대한 사회주의자는
‎지방의 표심이 절실한 상황입니다

1265
01:34:03,416 --> 01:34:04,750
‎그 여자 당은 끝이야

1266
01:34:04,833 --> 01:34:06,708
‎이번엔 여당이 이길 거니까

1267
01:34:06,791 --> 01:34:09,208
‎선거 전까지
‎계속 자금을 대 주면 돼

1268
01:34:09,291 --> 01:34:10,625
‎계속 그럴 순 없어

1269
01:34:10,708 --> 01:34:13,333
‎상황이 바뀌면
‎그때 네가 하고 싶은 걸 해

1270
01:34:13,416 --> 01:34:15,666
‎- 여의치 않아
‎- 너 방금 뭐 했냐?

1271
01:34:15,750 --> 01:34:18,291
‎누가 그딴 식으로 행동하랬어?
‎저게 말이 돼?

1272
01:34:18,375 --> 01:34:19,750
‎왜 돈을 줬어요?

1273
01:34:19,833 --> 01:34:21,291
‎라디오 꺼, 새끼야!

1274
01:34:21,375 --> 01:34:23,750
‎이 버러지 새끼
‎자선가라도 된 것처럼 구네

1275
01:34:23,833 --> 01:34:26,458
‎- 왜 그랬어요?
‎- 그게 네 아빠 돈이냐?

1276
01:34:26,541 --> 01:34:30,750
‎- 본인이 뭐라도 된 것 같아요?
‎- 다신 안 그러겠습니다, 선생님

1277
01:34:35,791 --> 01:34:40,166
‎기사가 곁에 있을 땐 조심하세요
‎독화술에 능통한 자들이거든요

1278
01:34:40,250 --> 01:34:42,916
‎몽구스가 제 이름을 말한 걸
‎확실히 봤는데

1279
01:34:43,000 --> 01:34:45,500
‎하인이라면 듣기 싫은 단어가
‎나오고 말았죠

1280
01:34:46,125 --> 01:34:47,416
‎'대체'

1281
01:34:54,416 --> 01:34:56,166
‎- 의사당으로 가 줘요
‎- 네, 선생님

1282
01:34:58,625 --> 01:34:59,625
‎휴대폰을 두고 왔네

1283
01:35:00,791 --> 01:35:02,250
‎차 안에 넣어 둬요

1284
01:35:25,416 --> 01:35:28,125
‎제 2년, 거의 3년 연봉에
‎육박하는 금액이었습니다

1285
01:35:29,208 --> 01:35:30,500
‎전 더 가치 있는 사람이었죠

1286
01:35:51,333 --> 01:35:54,833
‎그 후 며칠간 빨간 가방을 안 보려
‎무진 애를 썼습니다

1287
01:36:00,750 --> 01:36:03,708
‎내 안에 뭔가 타오르고 있음을
‎도시는 알고 있었죠

1288
01:36:03,791 --> 01:36:05,333
‎델리도 불타고 있었습니다

1289
01:36:21,083 --> 01:36:21,916
‎아버지?

1290
01:36:24,125 --> 01:36:27,541
‎그걸 훔친들 도둑질은 아니란다

1291
01:36:27,625 --> 01:36:31,291
‎아쇽 선생은 탈세하겠다고
‎정치인들에게 뇌물을 먹이지

1292
01:36:31,375 --> 01:36:32,958
‎그게 누구 주머니를 터는 거겠니?

1293
01:36:33,041 --> 01:36:35,083
‎이 나라의 평범한 사람들이야

1294
01:36:36,666 --> 01:36:37,583
‎나나

1295
01:36:38,916 --> 01:36:39,916
‎너 같은 사람들

1296
01:36:43,458 --> 01:36:44,541
‎출발해요

1297
01:36:45,583 --> 01:36:47,458
‎발람, 뭐 해요? 어서요

1298
01:36:53,500 --> 01:36:55,041
‎두어 시간 걸릴 거예요

1299
01:37:20,416 --> 01:37:21,791
‎"델리-잠무 타위
‎델리-우담푸르"

1300
01:37:23,500 --> 01:37:27,291
‎빨간 가방을 가지고 여기 왔다면
‎제 목적지는 어디였을까요?

1301
01:37:34,458 --> 01:37:36,791
‎비둘기, 개, 기차역

1302
01:37:36,875 --> 01:37:38,166
‎그것들은 느낄 수 있었습니다

1303
01:37:38,250 --> 01:37:41,541
‎닭이 닭장에서 탈출하려는 걸요

1304
01:37:43,958 --> 01:37:46,666
‎아쇽 선생이
‎우리 가족을 어떻게 할까요?

1305
01:38:43,000 --> 01:38:44,541
‎- 선생님?
‎- 네?

1306
01:38:49,500 --> 01:38:51,041
‎저, 실은…

1307
01:38:53,458 --> 01:38:55,333
‎선생님께 말씀드릴 게 있습니다

1308
01:38:56,291 --> 01:38:57,416
‎네, 말하세요

1309
01:39:00,458 --> 01:39:03,916
‎네 두개골을 깨부수고
‎가진 돈을 다 훔쳐 가고 싶어

1310
01:39:06,000 --> 01:39:07,208
‎무슨 말 할지 알아요

1311
01:39:08,875 --> 01:39:10,375
‎고향이 그리운 거죠?

1312
01:39:11,416 --> 01:39:12,416
‎네, 선생님

1313
01:39:13,333 --> 01:39:14,541
‎교통편 알아봐요

1314
01:39:16,125 --> 01:39:17,000
‎아

1315
01:39:20,750 --> 01:39:23,458
‎경비는 걱정 말고요, 자

1316
01:39:25,333 --> 01:39:27,541
‎- 됐죠? 잘 자요
‎- 네, 선생님

1317
01:39:35,875 --> 01:39:39,458
‎딱 편도 티켓 1장 살 금액만
‎쥐여 주더군요

1318
01:40:43,833 --> 01:40:45,500
‎모든 예상을 뒤엎고

1319
01:40:45,583 --> 01:40:46,625
‎"위대한 사회주의자 만세"

1320
01:40:46,708 --> 01:40:48,500
‎빈곤층 유권자들의
‎전폭적인 지지와

1321
01:40:48,583 --> 01:40:51,375
‎위대한 사회주의자의 발언으로
‎압도적인 표차가 나왔습니다

1322
01:40:51,458 --> 01:40:53,333
‎'수도에 마실 물이 없는데'

1323
01:40:53,416 --> 01:40:56,000
‎'델리의 부유한 정치인들은
‎우리에게 무엇을 줬는가'

1324
01:40:56,083 --> 01:40:56,916
‎'휴대폰뿐이다'

1325
01:40:57,000 --> 01:40:59,500
‎'빈곤층이 목이 마르면
‎휴대폰을 마실 수 있는가?'

1326
01:40:59,583 --> 01:41:00,833
‎이 길이 아니잖아요

1327
01:41:00,916 --> 01:41:02,333
‎라디오 좀 꺼요, 젠장!

1328
01:41:02,791 --> 01:41:05,000
‎안 들려요
‎다시 한번 말씀해 주세요

1329
01:41:05,083 --> 01:41:07,333
‎알았으니까 비키라고! 꺼져!

1330
01:41:09,791 --> 01:41:12,791
‎모자란 마을 놈들이
‎죄다 그 여자를 찍은 모양이에요

1331
01:41:13,583 --> 01:41:15,041
‎이제 뭘 어째야 돼요?

1332
01:41:16,125 --> 01:41:18,375
‎운전을 하라고, 새끼야!
‎대체 왜 이 길로 온 거야

1333
01:41:27,416 --> 01:41:30,125
‎사회주의여, 영원하라!

1334
01:41:41,041 --> 01:41:45,583
‎아버지께서 축하 말씀 전하셨어요
‎당선되셔서 저희도 기쁩니다

1335
01:41:45,666 --> 01:41:47,250
‎다정도 하시지

1336
01:41:48,458 --> 01:41:51,416
‎사실은, 저희가 감사의 뜻에서

1337
01:41:51,500 --> 01:41:53,541
‎선생님 당에
‎백만 루피를 기부하고자 합니다

1338
01:41:54,708 --> 01:41:57,541
‎다른 당에 먹인 돈이
‎그 정도인가 보지?

1339
01:41:58,791 --> 01:42:02,375
‎4백만 루피를 가져와
‎쉐라톤 호텔로 월요일 밤까지

1340
01:42:02,458 --> 01:42:03,500
‎알겠나?

1341
01:42:36,750 --> 01:42:40,625
‎마을에서
‎버스랑 기차를 타고 왔어요

1342
01:42:42,000 --> 01:42:44,541
‎발람을 아느냐고 물었더니
‎여기로 데려다줬고요

1343
01:42:45,291 --> 01:42:51,208
‎할머니 말이, 기사가 되기 전까지
‎보살핌을 받으라고 하셨어요

1344
01:42:55,166 --> 01:42:56,625
‎- 넌 누구니?
‎- 다람이에요

1345
01:42:57,375 --> 01:42:59,000
‎라투의 넷째 아들입니다

1346
01:43:00,750 --> 01:43:02,458
‎- 손에 든 건 뭐야?
‎- 편지요

1347
01:43:02,541 --> 01:43:05,166
‎편지? 보여줘 봐

1348
01:43:14,833 --> 01:43:20,666
‎사랑하는 손자야
‎네가 마지막으로 돈을 보낸 지도

1349
01:43:20,750 --> 01:43:22,750
‎7개월 하고 이틀이 되었구나

1350
01:43:22,833 --> 01:43:25,750
‎도시 때문에
‎네 영혼이 타락한 게 분명해

1351
01:43:26,291 --> 01:43:30,958
‎여기 생활은 팍팍해졌다
‎인드라 신이 노하셨으니

1352
01:43:31,583 --> 01:43:34,208
‎다시 돈을 보내도록 하거라

1353
01:43:36,125 --> 01:43:40,125
‎네 결혼은 내가 다 준비해 놨으니

1354
01:43:40,208 --> 01:43:46,500
‎네가 안 오거든 신부를
‎버스에 실어 보낼 줄 알아라

1355
01:43:46,583 --> 01:43:48,708
‎그래도 거부한다면

1356
01:43:48,791 --> 01:43:52,791
‎자초지종을 적은 편지를
‎네 주인에게 보낼 거다

1357
01:43:57,291 --> 01:43:59,416
‎진짜로 날 장가보낼 생각이셔?

1358
01:44:00,083 --> 01:44:01,000
‎네, 삼촌

1359
01:44:02,375 --> 01:44:04,041
‎똑바로 서, 또 때리게

1360
01:44:06,416 --> 01:44:07,500
‎뒤돌아!

1361
01:44:33,541 --> 01:44:37,000
‎다음 날 아침, 아쇽 선생은
‎평소 안 하던 행동을 했습니다

1362
01:44:37,083 --> 01:44:37,916
‎누구예요?

1363
01:44:38,000 --> 01:44:39,583
‎하루 휴가를 준 겁니다

1364
01:44:39,666 --> 01:44:42,166
‎- 조카예요?
‎- 네, 선생님, 제 가족입니다

1365
01:44:44,000 --> 01:44:47,875
‎하지만 이젠 알았죠, 부자들은
‎그 무엇도 공짜로 주지 않는단 걸

1366
01:44:53,500 --> 01:44:55,166
‎절 대체할 사람을 뽑은 겁니다

1367
01:45:16,208 --> 01:45:20,458
‎그때 마주했습니다, 한 세대에
‎한 번만 태어나는 생명체

1368
01:45:22,416 --> 01:45:23,791
‎화이트 타이거를요

1369
01:46:09,666 --> 01:46:13,208
‎위대한 무슬림 시인 익발이
‎한 말은 옳았습니다

1370
01:46:13,958 --> 01:46:17,208
‎'이 세상의 실로 아름다운 것을
‎목도하는 순간'

1371
01:46:18,000 --> 01:46:19,416
‎'사람은 노예가 되길 멈춘다'

1372
01:47:32,916 --> 01:47:36,250
‎다음 날 아침
‎만약 내가 돌아오지 않으면

1373
01:47:36,958 --> 01:47:38,250
‎도망치길 바랐습니다

1374
01:48:13,000 --> 01:48:14,125
‎쉐라톤 호텔이죠?

1375
01:48:15,291 --> 01:48:17,166
‎네, 거기로 가 주세요

1376
01:48:26,708 --> 01:48:27,708
‎핑키가 연락했어요

1377
01:48:28,291 --> 01:48:30,416
‎내가 다시 뉴욕으로 올 건지
‎묻더군요

1378
01:48:32,416 --> 01:48:33,833
‎가실 건가요, 선생님?

1379
01:48:34,333 --> 01:48:38,125
‎다른 사람인 척 살라고요?
‎여기가 내 나라예요

1380
01:48:44,708 --> 01:48:48,458
‎어느 간사한 브라만이
‎부처를 골리려 한 얘길 아십니까?

1381
01:48:49,750 --> 01:48:50,958
‎브라만이 물었습니다

1382
01:48:52,000 --> 01:48:55,458
‎'스스로를 뭐라 생각하십니까?
‎인간? 아니면 신?'

1383
01:48:56,833 --> 01:48:59,583
‎부처는 미소를 지으며 답했습니다
‎'둘 다 아니다'

1384
01:49:00,333 --> 01:49:05,083
‎'난 너희들이 여태
‎잠들어 있을 때 깨어난 존재일 뿐'

1385
01:49:33,750 --> 01:49:35,833
‎무슨 일이죠? 차를 왜 세워요?

1386
01:49:35,916 --> 01:49:38,083
‎바퀴에 뭔가
‎이상이 생긴 것 같아요

1387
01:49:38,166 --> 01:49:40,708
‎잠깐만 기다리시면
‎가서 확인하겠습니다

1388
01:49:40,791 --> 01:49:41,791
‎그래요

1389
01:50:09,500 --> 01:50:12,541
‎- 뭐예요?
‎- 바퀴에 문제가 생겼어요

1390
01:50:12,625 --> 01:50:13,625
‎알겠어요

1391
01:50:15,125 --> 01:50:16,541
‎도움을 요청할까요?

1392
01:50:16,625 --> 01:50:18,500
‎- 네?
‎- 도움을 요청하자고요

1393
01:50:18,583 --> 01:50:20,375
‎여기에 누가 오겠어요?

1394
01:50:21,291 --> 01:50:23,375
‎밖으로 나오시면
‎같이 고칠 수 있겠어요

1395
01:50:23,458 --> 01:50:25,500
‎아뇨, 비도 오는데
‎그냥 사람 기다리죠

1396
01:50:25,583 --> 01:50:27,583
‎그럼 어떡하죠?
‎약속에 늦으실 텐데

1397
01:50:28,333 --> 01:50:30,083
‎잠시만 나오세요
‎오래 안 걸릴 거예요

1398
01:50:32,791 --> 01:50:33,666
‎그래요

1399
01:50:39,708 --> 01:50:41,583
‎- 병 조심하시고요
‎- 네

1400
01:50:43,166 --> 01:50:45,083
‎저리 치울게요

1401
01:50:46,458 --> 01:50:47,833
‎- 이 바퀴예요?
‎- 네

1402
01:50:55,916 --> 01:50:57,666
‎- 괜찮아 보이는데
‎- 아니에요

1403
01:50:57,750 --> 01:51:00,791
‎새걸로 갈아 끼우려면
‎진작에 그랬어야지!

1404
01:54:25,958 --> 01:54:27,291
‎전 정치인은 아닙니다

1405
01:54:27,875 --> 01:54:31,416
‎그들은 살인하고도 넘어가는
‎비범한 자들이지만

1406
01:54:32,166 --> 01:54:36,791
‎전 아닙니다, 진정되기까지
‎4주를 이 방에서 꼼짝 못 했죠

1407
01:54:39,291 --> 01:54:41,541
‎제 놀라운 성공 신화의
‎마지막 장은

1408
01:54:41,625 --> 01:54:45,291
‎자선 사업가에서 진정한 사업가로
‎거듭나는 것이었습니다

1409
01:54:45,375 --> 01:54:46,583
‎쉬운 일은 아니었습니다

1410
01:54:49,250 --> 01:54:50,416
‎하지만 남들보단 유리했죠

1411
01:54:50,500 --> 01:54:54,250
‎벵갈루루로 와야만 했습니다
‎아쇽 선생이 미래를 귀띔해 줬죠

1412
01:54:54,666 --> 01:54:56,000
‎바로 아웃소싱입니다

1413
01:55:10,958 --> 01:55:12,541
‎미국의 콜센터 회사에

1414
01:55:12,625 --> 01:55:15,916
‎줄지어 드나드는
‎수많은 기사들을 보고

1415
01:55:16,000 --> 01:55:17,708
‎뭘 해야 할지 직감했습니다

1416
01:55:20,208 --> 01:55:22,541
‎하지만 경쟁자들을
‎무슨 수로 물리치죠?

1417
01:55:26,750 --> 01:55:29,625
‎전 생각했습니다
‎'아쇽 선생이라면 어떻게 했을까?'

1418
01:55:30,541 --> 01:55:31,375
‎충성!

1419
01:55:34,208 --> 01:55:35,208
‎안녕하십니까

1420
01:55:36,125 --> 01:55:39,875
‎얼마 안 되지만
‎고마움의 표시로 드리고 싶어서요

1421
01:55:40,791 --> 01:55:41,791
‎뭐가 고마운데?

1422
01:55:42,333 --> 01:55:44,500
‎앞으로 제게 베풀어 주실
‎모든 선의요

1423
01:55:51,500 --> 01:55:54,958
‎걱정 마세요, 전부는 아니어도
‎충분한 액수였으니까

1424
01:55:57,291 --> 01:55:59,250
‎왜 아무도 절 못 찾는지 아세요?

1425
01:55:59,333 --> 01:56:02,416
‎인도 남자의 절반은
‎저처럼 생겼거든요

1426
01:56:02,500 --> 01:56:03,333
‎"현상 수배 - 살인"

1427
01:56:03,416 --> 01:56:04,541
‎"마노지 택시 승차장"

1428
01:56:05,791 --> 01:56:10,208
‎면허가 만료된 콜센터 기사들이
‎전부 경찰에 체포됐습니다

1429
01:56:11,125 --> 01:56:13,541
‎사업가는 기회를 만들어내죠

1430
01:56:14,083 --> 01:56:15,916
‎그렇게 스타트업 회사를
‎시작했습니다

1431
01:56:17,916 --> 01:56:19,541
‎'화이트 타이거 드라이버스'

1432
01:56:20,625 --> 01:56:24,375
‎30명의 기사들이
‎교대로 차량 26대를 몰고

1433
01:56:24,458 --> 01:56:26,958
‎여름엔 전 차량에서
‎에어컨이 가동됐죠

1434
01:56:28,166 --> 01:56:30,250
‎은행에 보유한 돈까지 합하면

1435
01:56:30,333 --> 01:56:34,333
‎아쇽 선생에게서 빌린 돈은
‎15배로 불어났습니다

1436
01:56:36,333 --> 01:56:38,791
‎총리 각하, 저희 웹사이트를
‎친히 방문해 주십시오

1437
01:56:38,875 --> 01:56:41,791
‎사이트가 마음에 드시면
‎여길 눌러 주세요

1438
01:56:41,875 --> 01:56:43,750
‎"아쇽 샤르마
‎택시 서비스업계 1위"

1439
01:56:45,083 --> 01:56:46,333
‎맞아요, '아쇽'

1440
01:56:47,125 --> 01:56:49,375
‎요즘 전 그렇게 불린답니다

1441
01:56:51,333 --> 01:56:54,041
‎전 기사들을
‎하인 부리듯 하지 않아요

1442
01:56:54,125 --> 01:56:58,666
‎종교도 신경 안 쓰고
‎내 가족이라고 부르지도 않죠

1443
01:56:58,750 --> 01:57:00,625
‎그들은 제 직원입니다

1444
01:57:00,708 --> 01:57:04,041
‎계약서에 서명하게 하고
‎저도 서명을 하죠

1445
01:57:05,416 --> 01:57:10,041
‎문제가 발생했을 시
‎기사에게 책임을 떠넘기지 않아요

1446
01:57:10,125 --> 01:57:11,291
‎병원에 데려가면 안 돼요?

1447
01:57:11,375 --> 01:57:13,083
‎죽은 아이의 형입니다

1448
01:57:13,666 --> 01:57:15,625
‎아이를 친 선생님 기사는
‎저기 있고요

1449
01:57:15,708 --> 01:57:17,625
‎안녕하십니까
‎전 아쇽 샤르마입니다

1450
01:57:17,708 --> 01:57:22,083
‎제가 이 차량 주인입니다
‎책임은 기사가 아니라 제게 있고요

1451
01:57:22,166 --> 01:57:25,000
‎정말 비극적인 일이지만
‎엎질러진 물이고…

1452
01:57:25,083 --> 01:57:28,000
‎전 제 주인들과는
‎다른 길을 택했습니다

1453
01:57:29,041 --> 01:57:30,333
‎지금은 태양 아래 살고 있죠

1454
01:57:31,250 --> 01:57:34,541
‎아드님이 그렇게 돼서
‎얼마나 상심이 크시겠습니까

1455
01:57:34,625 --> 01:57:36,625
‎여기 4만 루피입니다

1456
01:57:36,708 --> 01:57:39,875
‎드려야 해서 드리는 게 아니라
‎드리고 싶어서 드리는 거예요

1457
01:57:39,958 --> 01:57:41,291
‎아시겠죠?

1458
01:57:41,875 --> 01:57:43,500
‎다른 아드님을 제가 돕고 싶은데요

1459
01:57:44,250 --> 01:57:48,291
‎저희 회사에 와서 기사로 일하면
‎제가 책임지도록 하겠습니다

1460
01:58:14,791 --> 01:58:16,208
‎"북인도에서 일가 17명 살해"

1461
01:58:16,291 --> 01:58:18,041
‎제 가족이 어떻게 됐는지는
‎영영 알 수 없겠죠

1462
01:58:20,541 --> 01:58:21,708
‎그저 상상만 할 뿐입니다

1463
01:58:26,666 --> 01:58:30,208
‎하지만 빈곤층에게
‎위로 올라갈 길은 두 가지뿐이죠

1464
01:58:30,291 --> 01:58:32,416
‎범죄 혹은 정치

1465
01:58:33,791 --> 01:58:36,041
‎총리님의 나라도 그렇습니까?

1466
01:58:40,500 --> 01:58:42,416
‎부모님 생각해?

1467
01:58:44,791 --> 01:58:47,000
‎우유 한 잔 더 마시면 안 돼요?

1468
01:58:47,083 --> 01:58:48,375
‎아이스크림도요

1469
01:58:48,458 --> 01:58:49,875
‎아이스크림은 일요일에만 먹어

1470
01:58:49,958 --> 01:58:53,125
‎아뇨, 오늘 먹을 거예요

1471
01:58:55,125 --> 01:58:56,250
‎영특한 것

1472
01:59:12,291 --> 01:59:13,583
‎- 이 차예요?
‎- 네

1473
01:59:17,208 --> 01:59:19,458
‎총리님, 메일 드렸던 사람입니다

1474
01:59:19,541 --> 01:59:21,541
‎'화이트 타이거' 아쇽 샤르마요
‎잘 지내셨습니까?

1475
01:59:21,625 --> 01:59:24,083
‎위대한 사업가들은
‎항상 기회를 노립니다

1476
01:59:24,166 --> 01:59:27,958
‎부동산이죠, 미국 회사가
‎죄다 벵갈루루로 오고 있으니

1477
01:59:28,208 --> 01:59:29,916
‎백인들이 잘 곳이 필요하잖습니까

1478
01:59:30,000 --> 01:59:31,166
‎감사합니다

1479
01:59:31,333 --> 01:59:32,625
‎인도에서 좋은 시간 보내시길

1480
01:59:38,125 --> 01:59:40,041
‎백인들은 이미 저물어 가고 있어요

1481
01:59:40,541 --> 01:59:42,666
‎우리 대에
‎그들의 세상은 끝날 겁니다

1482
01:59:44,000 --> 01:59:46,291
‎이제 미래는
‎인도와 중국의 손안에 달렸죠

1483
01:59:46,375 --> 01:59:48,041
‎신이 구제할 이들이 늘어나겠군요

1484
01:59:53,083 --> 01:59:56,583
‎이런 생각도 합니다
‎설령 제가 잡힌다 해도

1485
01:59:56,666 --> 01:59:59,250
‎그 일이 실수였다곤
‎절대 말하지 않겠다고요

1486
01:59:59,333 --> 02:00:01,416
‎단 하루, 단 1시간
‎아니, 단 1분이라도

1487
02:00:01,500 --> 02:00:05,375
‎하인으로 살지 않는다는 게
‎어떤 것인지 알게 된 것은

1488
02:00:06,500 --> 02:00:09,541
‎참으로 가치 있는 일이었기
‎때문입니다

1489
02:00:18,500 --> 02:00:22,625
‎전형적인 힌디 영화 속
‎살인은 어떻게 그려지지?

1490
02:00:22,708 --> 02:00:25,500
‎가난한 자가 부자를 죽이곤
‎악몽에 시달려

1491
02:00:25,583 --> 02:00:29,416
‎귀신이 꿈에 나타나 소릴 지르지
‎'살인자, 부끄러운 줄 알아!'

1492
02:00:30,250 --> 02:00:31,875
‎실제론 그렇지 않아

1493
02:00:31,958 --> 02:00:35,208
‎진정한 악몽은 그게
‎현실이 아닌 것 같을 때 찾아와

1494
02:00:35,291 --> 02:00:38,250
‎주인을 죽인 것도
‎겁에 질렸던 것도 꿈이고

1495
02:00:38,333 --> 02:00:41,541
‎아직 누군가의 하인인 것 같을 때

1496
02:00:42,250 --> 02:00:43,375
‎하지만 잠에서 깨고 나면

1497
02:00:44,166 --> 02:00:46,500
‎식은땀은 멈추고
‎심장 박동은 느려지지

1498
02:00:46,583 --> 02:00:48,208
‎악몽은 끝났어

1499
02:00:49,041 --> 02:00:51,916
‎주인을 죽인 게 현실이었던 거야

1500
02:00:57,083 --> 02:00:58,541
‎나는 성공했어요

1501
02:00:59,875 --> 02:01:02,375
‎마침내 닭장을 탈출한 겁니다

1502
02:01:24,458 --> 02:01:27,416
‎"아라빈드 아디가의
‎동명의 소설을 원작으로 함"

1503
02:05:39,916 --> 02:05:41,916
‎자막: 이종은

