1
00:00:06,041 --> 00:00:08,708
NETFLIX APRESENTA

2
00:00:28,500 --> 00:00:31,000
DELI 2007

3
00:00:50,750 --> 00:00:53,791
- Mudo para tequila? Mas eu…
- Porque não?

4
00:00:59,250 --> 00:01:01,750
- Marajá, canta para mim! Canta!
- Canta!

5
00:01:01,833 --> 00:01:05,458
O que faz deste lado da estrada?
O que se passa? O que foi?

6
00:01:05,541 --> 00:01:08,375
- Porque conduz assim?
- Senhora, conduzo agora?

7
00:01:08,458 --> 00:01:10,583
- Estás preocupado?
- Não, não estou.

8
00:01:10,666 --> 00:01:11,916
Estás, pois.

9
00:01:13,166 --> 00:01:14,333
Senhora, a vaca!

10
00:01:14,416 --> 00:01:16,083
Não se vai mexer.

11
00:01:16,166 --> 00:01:17,833
Santa vaca, so jao!

12
00:01:21,083 --> 00:01:24,166
Foi o melhor aniversário de sempre.
Não o teria feito se…

13
00:01:24,250 --> 00:01:25,791
Parabéns a você

14
00:01:25,875 --> 00:01:27,083
Meu Deus!

15
00:01:27,166 --> 00:01:29,791
Nesta data querida

16
00:01:29,875 --> 00:01:31,083
És tão…

17
00:01:31,166 --> 00:01:34,250
Para a menina Pinky

18
00:01:34,333 --> 00:01:36,125
Uma salva de palmas…

19
00:01:37,708 --> 00:01:40,250
Perdoem-me, não é assim
que se começa uma história.

20
00:01:40,333 --> 00:01:41,791
Afinal, sou indiano,

21
00:01:41,875 --> 00:01:44,875
e é um costume ancestral e venerado
do meu povo

22
00:01:44,958 --> 00:01:47,500
começar uma história
a rezar a um poder divino.

23
00:01:51,375 --> 00:01:55,291
Eu também devia começar por beijar
os pés de um deus, mas que deus?

24
00:01:56,416 --> 00:02:00,291
Os muçulmanos têm um.
Os cristãos têm três.

25
00:02:01,541 --> 00:02:03,833
E nós, os hindus, temos 36 milhões.

26
00:02:03,916 --> 00:02:06,375
O que faz um total de 36 milhões

27
00:02:06,458 --> 00:02:09,166
e quatro pés divinos por onde escolher.

28
00:02:10,208 --> 00:02:13,208
Há quem pense
que nenhum destes deuses existe,

29
00:02:13,291 --> 00:02:16,333
mas, no meu país,
compensa pensar das duas formas.

30
00:02:16,416 --> 00:02:21,250
O empresário indiano tem de ser
honesto e corrupto, fingido e crente,

31
00:02:21,333 --> 00:02:24,625
dissimulado e sincero,
tudo ao mesmo tempo.

32
00:02:26,291 --> 00:02:28,333
Wen Jiabao, primeiro-ministro da China,

33
00:02:28,416 --> 00:02:32,250
vem à Índia para conhecer
empresários indianos de sucesso.

34
00:02:32,833 --> 00:02:36,166
A China quer saber mais
sobre a crescente economia da Índia.

35
00:02:36,250 --> 00:02:40,500
O mundo está atento ao encontro
destas superpotências económicas.

36
00:02:41,250 --> 00:02:42,541
Espera-se que Jiabao…

37
00:02:42,625 --> 00:02:44,333
Excelência, Sr. Jiabao.

38
00:02:44,416 --> 00:02:47,666
Quando soube
que vinha conhecer empresários indianos,

39
00:02:47,750 --> 00:02:49,833
tive de lhe enviar um email.

40
00:02:52,125 --> 00:02:55,791
PARA: SUA EXCELÊNCIA WEN JIABAO,
O PRIMEIRO-MINISTRO, PEQUIM.

41
00:02:55,875 --> 00:02:58,791
Apesar de o país não ter
água potável, eletricidade,

42
00:02:58,875 --> 00:03:01,000
rede de esgotos, transportes públicos,

43
00:03:01,083 --> 00:03:04,958
higiene, disciplina,
cortesia ou pontualidade,

44
00:03:05,875 --> 00:03:07,333
tem empresários.

45
00:03:07,958 --> 00:03:12,166
O primeiro-ministro da China, Wen Jiabao,
quer saber mais sobre a economia…

46
00:03:12,250 --> 00:03:15,250
Há já algum tempo
que sigo a ascensão do seu país.

47
00:03:15,333 --> 00:03:20,125
Sei que os chineses amam a liberdade
e a liberdade individual.

48
00:03:20,791 --> 00:03:23,083
Os ingleses quiseram
fazer de vocês criados,

49
00:03:23,166 --> 00:03:24,833
mas vocês nunca deixaram.

50
00:03:25,541 --> 00:03:27,500
Admiro isso, Sr. Primeiro.

51
00:03:27,583 --> 00:03:30,416
É que eu já fui um criado.

52
00:03:35,250 --> 00:03:40,125
Hoje, sou um empresário de sucesso
em Bangalore, a Silicon Valley da Índia.

53
00:03:40,208 --> 00:03:43,291
O nome vem de Silicon Valley, nos EUA,

54
00:03:43,375 --> 00:03:46,625
mas todos concordamos
que os EUA são o passado.

55
00:03:46,708 --> 00:03:49,750
A Índia e a China são o futuro.

56
00:03:52,458 --> 00:03:54,916
Acreditando que o futuro do mundo

57
00:03:55,000 --> 00:03:57,625
está nas mãos do homem amarelo
e do homem castanho,

58
00:03:57,708 --> 00:04:00,833
agora que o outrora senhor,
o homem branco,

59
00:04:00,916 --> 00:04:05,166
se arruinou com sodomia,
telemóveis e consumo de droga,

60
00:04:05,250 --> 00:04:07,875
ofereço-me para lhe contar,
sem qualquer custo,

61
00:04:07,958 --> 00:04:12,166
a verdade sobre a Índia,
contando-lhe a história da minha vida.

62
00:04:14,958 --> 00:04:19,333
Estes são os membros da minha família
mais importantes e bem alimentados.

63
00:04:19,458 --> 00:04:23,125
A seguir a eles,
a minha astuta avó, Kusum.

64
00:04:23,208 --> 00:04:27,000
Ela obrigou o meu irmão Kishan
a trabalhar na loja de chá.

65
00:04:28,458 --> 00:04:31,833
E ficava com todo o dinheiro do meu pai,
um puxador de riquexó.

66
00:04:33,250 --> 00:04:36,708
Venho da aldeia de Laxmangarh,
que fica na escuridão.

67
00:04:37,791 --> 00:04:39,375
A Índia são dois países num só,

68
00:04:40,416 --> 00:04:42,208
um de luz…

69
00:04:43,875 --> 00:04:45,375
… e um de escuridão.

70
00:04:47,291 --> 00:04:51,083
Acho que um homem rico como o senhor
sabe de qual eu venho.

71
00:04:52,291 --> 00:04:56,333
Para saber o básico a meu respeito,
não há nada melhor do que o cartaz

72
00:04:56,416 --> 00:04:59,000
que a polícia fez há uns anos

73
00:04:59,083 --> 00:05:01,416
devido a um ato de empreendedorismo.

74
00:05:02,791 --> 00:05:04,416
PEDE-SE AJUDA
NA BUSCA DE HOMEM DESAPARECIDO

75
00:05:04,500 --> 00:05:07,791
Sim, a polícia
anda à minha procura. Porquê?

76
00:05:07,875 --> 00:05:09,250
Lá chegarei,

77
00:05:09,333 --> 00:05:14,541
mas só se prometer não me julgar
até lhe contar a minha história.

78
00:05:18,541 --> 00:05:20,416
Lê. Tu.

79
00:05:22,333 --> 00:05:23,500
Não sabes?

80
00:05:24,083 --> 00:05:26,208
"A, G, Z…"

81
00:05:27,833 --> 00:05:30,166
Não lhes ensinaste nada, inútil?

82
00:05:30,250 --> 00:05:31,625
- Desculpe, senhor.
- O quê?

83
00:05:31,708 --> 00:05:33,333
"Vivemos numa terra magnífica.

84
00:05:33,416 --> 00:05:36,583
O Senhor Buda
recebeu a iluminação nesta terra.

85
00:05:37,375 --> 00:05:41,166
Estamos gratos a Deus
por termos nascido nesta terra."

86
00:05:41,916 --> 00:05:43,041
Vem cá, rapaz.

87
00:05:48,458 --> 00:05:51,166
- Quem é esta mulher?
- A Grande Socialista, senhor.

88
00:05:51,250 --> 00:05:53,916
Qual é mensagem dela para as crianças?

89
00:05:54,000 --> 00:05:57,291
Qualquer rapaz pobre de qualquer aldeia,

90
00:05:57,833 --> 00:06:00,666
quando crescer,
pode ser primeiro-ministro da Índia.

91
00:06:00,750 --> 00:06:03,750
Na selva, qual é o animal mais raro

92
00:06:03,833 --> 00:06:06,875
e que só nasce um em cada geração?

93
00:06:06,958 --> 00:06:08,583
O tigre branco.

94
00:06:08,666 --> 00:06:12,541
É o que tu és. O tigre branco.

95
00:06:13,541 --> 00:06:18,416
Garantirei que vais ter uma bolsa
numa escola longe daqui,

96
00:06:19,000 --> 00:06:21,583
na nossa magnífica capital, Deli.

97
00:06:23,375 --> 00:06:25,583
Pai, sabes como chamam a isto?

98
00:06:25,666 --> 00:06:26,625
Como?

99
00:06:26,708 --> 00:06:28,375
É "clavicle".

100
00:06:28,458 --> 00:06:30,416
- Clavicle?
- Clavicle.

101
00:06:30,500 --> 00:06:31,708
Clavicle?

102
00:06:31,791 --> 00:06:34,250
A isto chamam "shoulders".

103
00:06:34,791 --> 00:06:36,708
Isto é "backbone".

104
00:06:38,291 --> 00:06:40,833
- E isto, como se chama?
- "Cheeks".

105
00:06:40,916 --> 00:06:43,208
- E isto?
- "Nose".

106
00:06:43,291 --> 00:06:44,541
E isto?

107
00:06:45,958 --> 00:06:48,625
Na escuridão, dormíamos todos juntos,

108
00:06:49,333 --> 00:06:53,833
com as pernas umas por cima das outras,
como uma criatura só, um milípede.

109
00:07:00,208 --> 00:07:02,666
COMO NADAM OS CROCODILOS?

110
00:07:02,750 --> 00:07:04,916
VIVA A GRANDE SOCIALISTA

111
00:07:07,333 --> 00:07:08,958
Olá, Balram!

112
00:07:15,250 --> 00:07:18,750
O Cegonha. Ele era o senhorio
que mandava na aldeia

113
00:07:18,833 --> 00:07:21,875
e recebia um terço
de tudo o que ganhávamos.

114
00:07:21,958 --> 00:07:25,791
Tirou tanto à aldeia
que já nada restava para lhe dar.

115
00:07:26,666 --> 00:07:30,333
Temíamos ainda mais
o seu filho mais velho, o Mangusto.

116
00:07:34,833 --> 00:07:37,083
O meu pai estava sempre
em dívida para com eles.

117
00:07:39,291 --> 00:07:41,333
Não volto a perguntar!

118
00:07:48,833 --> 00:07:49,791
Munna!

119
00:07:49,875 --> 00:07:53,458
Traz o caderno e o lápis, vamos.

120
00:07:57,541 --> 00:08:00,666
A loja de chá? Mas eu vou para Deli.

121
00:08:00,750 --> 00:08:03,000
O pai não pagou ao senhor.

122
00:08:03,708 --> 00:08:05,958
A avó disse que agora tinhas de trabalhar.

123
00:08:06,041 --> 00:08:06,875
Kishan!

124
00:08:07,458 --> 00:08:09,958
O que fazes aí? Vai trabalhar!

125
00:08:14,250 --> 00:08:16,125
Parte todos.

126
00:08:19,333 --> 00:08:21,000
Não gostas?

127
00:08:21,083 --> 00:08:23,375
Imagina que é a minha cabeça.

128
00:08:37,625 --> 00:08:38,625
Vá, querido.

129
00:08:39,291 --> 00:08:40,625
Janta.

130
00:08:42,250 --> 00:08:44,375
Nunca mais pus os pés numa escola.

131
00:08:45,708 --> 00:08:46,708
Come.

132
00:08:49,208 --> 00:08:52,916
No fim daquele ano,
o meu pai adoeceu com tuberculose.

133
00:08:54,833 --> 00:08:57,541
Nenhum político construíra
um hospital em Laxmangarh,

134
00:08:57,625 --> 00:09:00,291
por isso, tivemos de viajar dois dias
até outra aldeia.

135
00:09:00,375 --> 00:09:01,708
Vou chamar um médico.

136
00:09:06,291 --> 00:09:07,708
Não veio nenhum médico.

137
00:09:13,208 --> 00:09:14,791
As promessas nas eleições

138
00:09:14,875 --> 00:09:19,333
ensinaram-me a importância de não ser
um homem pobre numa democracia livre.

139
00:09:24,166 --> 00:09:29,583
O nome de Deus é a verdade…

140
00:10:19,375 --> 00:10:22,333
Até na morte, ele resistia ao destino.

141
00:10:22,958 --> 00:10:29,458
Resistia morrer, renascer
e voltar a morrer, tudo para nada.

142
00:10:43,125 --> 00:10:45,000
Naquele momento, entendi

143
00:10:45,083 --> 00:10:48,291
quão difícil é para um homem
ser livre na Índia.

144
00:10:51,750 --> 00:10:53,875
Mais tarde, percebi porquê.

145
00:10:55,375 --> 00:10:57,708
A melhor coisa deste país

146
00:10:57,791 --> 00:11:01,500
nos seus dez mil anos de história,
o galinheiro.

147
00:11:09,250 --> 00:11:11,666
Eles veem e cheiram o sangue.

148
00:11:11,750 --> 00:11:15,083
Sabem que são os próximos,
mas não se rebelam.

149
00:11:15,750 --> 00:11:18,083
Não tentam fugir da gaiola.

150
00:11:22,875 --> 00:11:26,166
Os criados foram educados
a comportar-se da mesma forma.

151
00:11:27,875 --> 00:11:30,958
A mobília às costas
vale o salário de dois anos.

152
00:11:31,541 --> 00:11:34,500
E ele pedala
para devolver o dinheiro ao patrão

153
00:11:34,583 --> 00:11:37,083
sem nunca tocar numa única rupia.

154
00:11:37,166 --> 00:11:38,500
Nenhum criado o faz.

155
00:11:38,583 --> 00:11:43,625
Porquê? Porque os indianos são as pessoas
mais honestas e espirituais do mundo?

156
00:11:43,708 --> 00:11:44,916
Não.

157
00:11:45,000 --> 00:11:49,208
É porque 99,9 % dos criados
estão no galinheiro.

158
00:11:50,541 --> 00:11:53,041
A fiabilidade dos criados é tão forte,

159
00:11:53,125 --> 00:11:56,583
que podemos pôr a chave da emancipação
na mão de um homem

160
00:11:56,666 --> 00:11:59,416
e ele devolve-a amaldiçoada.

161
00:12:10,000 --> 00:12:13,375
Aprendi a usar o meu tempo
para escutar os clientes.

162
00:12:13,458 --> 00:12:15,458
À espera de uma oportunidade.

163
00:12:15,541 --> 00:12:18,791
Querem um chá? Faz um chá!

164
00:12:18,875 --> 00:12:21,666
Algo de que o meu irmão
já tinha desistido há muito.

165
00:12:21,750 --> 00:12:22,791
Despacha-te.

166
00:12:26,791 --> 00:12:28,333
És surdo? Vai trabalhar.

167
00:12:30,625 --> 00:12:32,125
A GRANDE SOCIALISTA

168
00:12:46,958 --> 00:12:49,666
Os comunistas como o senhor
não acreditam em Deus,

169
00:12:49,750 --> 00:12:51,166
mas acredita no destino?

170
00:12:52,500 --> 00:12:56,833
Foi quando o vi pela primeira vez,
o filho mais novo do Cegonha, o Sr. Ashok.

171
00:12:58,666 --> 00:13:01,833
Tinha acabado de voltar dos EUA
para a Índia, Dhanbad,

172
00:13:01,916 --> 00:13:04,250
onde a família fez fortuna com o carvão.

173
00:13:05,250 --> 00:13:08,000
Soube logo que era o senhor para mim.

174
00:13:22,333 --> 00:13:26,458
Soube que precisam
de um segundo motorista para o Sr. Ashok.

175
00:13:26,541 --> 00:13:28,041
Ele voltou agora…

176
00:13:28,125 --> 00:13:30,041
Mas tu não sabes conduzir!

177
00:13:31,166 --> 00:13:36,125
Só preciso de 300 rupias
para as aulas de condução e…

178
00:13:36,208 --> 00:13:40,541
Não! Sempre foste insolente,
como o teu pai.

179
00:13:40,625 --> 00:13:43,000
Vais ficar aqui com o Kishan.

180
00:13:44,208 --> 00:13:45,541
A avó casou-o,

181
00:13:45,625 --> 00:13:48,708
deu-lhe duas semanas
para ele ter sexo com a mulher

182
00:13:48,791 --> 00:13:51,750
e agora estava preso aqui.
E também eu ficaria.

183
00:13:53,708 --> 00:13:55,333
Está bem, esquece.

184
00:13:56,291 --> 00:13:59,750
Se fosse motorista deles,
compraria imensos búfalos-d'água

185
00:14:00,458 --> 00:14:02,250
e toda a aldeia me invejaria.

186
00:14:02,333 --> 00:14:06,375
Vais ser motorista dos senhorios?

187
00:14:07,875 --> 00:14:10,500
Poderias ser a mulher mais rica da aldeia.

188
00:14:10,583 --> 00:14:15,375
Jura por todos os deuses em que acreditas

189
00:14:15,458 --> 00:14:20,291
que vais enviar todas as rupias,
todos os meses, para a tua avó.

190
00:14:21,875 --> 00:14:23,833
- Juro.
- Para de sorrir!

191
00:14:24,541 --> 00:14:26,333
Belisca a mão e jura!

192
00:14:26,416 --> 00:14:29,416
Estou a beliscar! Avó, imagina só…

193
00:14:29,500 --> 00:14:31,875
Vais ser a mulher mais rica da aldeia.

194
00:14:31,958 --> 00:14:35,541
Esta bengala será de ouro
e, quando a girares assim,

195
00:14:35,625 --> 00:14:37,666
a aldeia inteira se alinhará para ti.

196
00:14:41,708 --> 00:14:44,583
Espera! A avó fez o teu favorito!

197
00:14:44,666 --> 00:14:47,583
Come tu o quiabo gordurento!
Eu como em Dhanbad!

198
00:15:20,333 --> 00:15:22,666
Agora, só tenho de aprender a guiar.

199
00:15:26,666 --> 00:15:28,666
Cuidado, imbecil!

200
00:15:28,750 --> 00:15:31,125
És da casta dos que fazem doces.

201
00:15:31,208 --> 00:15:34,791
Só os guerreiros
conseguem domar um garanhão selvagem.

202
00:15:34,875 --> 00:15:38,250
Muçulmanos, rajputes e sikhs
têm agressividade no sangue.

203
00:15:38,791 --> 00:15:43,291
Porque não te contentas em fazer doces?

204
00:15:47,750 --> 00:15:51,083
Não basta conduzir.
Tens de te tornar um motorista.

205
00:15:51,916 --> 00:15:54,625
Se te tentarem ultrapassar, faz isto…

206
00:15:54,708 --> 00:15:56,541
Sai da frente, imbecil!

207
00:15:57,791 --> 00:15:58,916
Sai da frente, imbecil!

208
00:16:01,291 --> 00:16:02,708
A estrada é uma selva.

209
00:16:03,375 --> 00:16:06,958
Um motorista tem de rugir
para ir à frente!

210
00:16:12,375 --> 00:16:14,750
Não foi difícil descobrir onde viviam.

211
00:16:14,833 --> 00:16:16,666
Só me faltava passar a porta.

212
00:16:25,125 --> 00:16:26,666
- Sim?
- Namaste, senhor.

213
00:16:26,750 --> 00:16:27,916
O que queres?

214
00:16:28,000 --> 00:16:29,541
Precisam de um motorista?

215
00:16:29,625 --> 00:16:32,250
Tenho quatro anos de experiência.
O meu senhor morreu…

216
00:16:32,333 --> 00:16:34,333
Desaparece. Já temos motorista.

217
00:16:34,416 --> 00:16:37,416
Têm dois carros, senhor,
mas têm dois motoristas?

218
00:16:37,500 --> 00:16:40,458
Mas que raio? Vai-te embora, cabrão.

219
00:16:40,541 --> 00:16:42,458
Senhor? É a sua casa?

220
00:16:42,541 --> 00:16:45,375
Namaste. Sou da sua aldeia! De Laxmangarh.

221
00:16:45,458 --> 00:16:46,958
- Laxmangarh?
- Sim, senhor!

222
00:16:47,041 --> 00:16:49,791
Os deuses devem estar a olhar por nós!

223
00:16:49,875 --> 00:16:52,833
Eu trabalhava na loja do chá,
no cruzamento principal!

224
00:16:52,916 --> 00:16:54,791
Levava chá ao seu Ambassador.

225
00:16:55,375 --> 00:16:57,250
Deixa-o entrar.

226
00:16:57,333 --> 00:16:59,083
- Mas, senhor…
- Deixa-o entrar.

227
00:17:05,875 --> 00:17:07,541
Não acredito que é o senhor.

228
00:17:07,625 --> 00:17:10,333
As colheitas morreram
desde que se foi embora.

229
00:17:10,416 --> 00:17:11,791
E nós rezámos para…

230
00:17:11,875 --> 00:17:14,750
Para que tivesse mais filhos
para gerir a aldeia.

231
00:17:14,833 --> 00:17:15,916
Levanta-te.

232
00:17:17,875 --> 00:17:19,750
Ainda se lembram de mim?

233
00:17:19,833 --> 00:17:21,250
Claro, senhor.

234
00:17:21,833 --> 00:17:24,083
Todos dizemos
que o nosso pai se foi embora.

235
00:17:24,166 --> 00:17:27,291
O melhor e o mais santo
dos senhorios, como Gandhi ji.

236
00:17:27,375 --> 00:17:28,333
Como Gandhi?

237
00:17:28,416 --> 00:17:31,500
- Sim. Mohandas Karamchand Gandhi ji.
- Está bem.

238
00:17:32,541 --> 00:17:33,541
O que queres?

239
00:17:33,625 --> 00:17:35,250
Com a sua permissão, senhor,

240
00:17:35,333 --> 00:17:38,125
quero ser o seu motorista.
Ou do seu filho.

241
00:17:38,916 --> 00:17:40,458
- És muçulmano?
- Não, senhor.

242
00:17:40,541 --> 00:17:41,583
Tomo sempre banho.

243
00:17:41,666 --> 00:17:43,791
Sou limpo e não sou preguiçoso.

244
00:17:43,875 --> 00:17:45,875
- Olá, sou o Ashok.
- Não faças isso.

245
00:17:45,958 --> 00:17:48,166
Precisas de um motorista,
vamos dar uma volta.

246
00:17:48,250 --> 00:17:49,833
- Ver se é bom.
- Sim, senhor.

247
00:17:51,208 --> 00:17:53,541
Que sorte a minha, o Mangusto.

248
00:17:53,625 --> 00:17:55,583
- Conduz bem.
- Sim.

249
00:17:56,583 --> 00:17:58,958
- Qual é a tua casta?
- Halwai, senhor.

250
00:17:59,041 --> 00:18:00,666
É uma casta alta ou baixa?

251
00:18:00,750 --> 00:18:04,250
Antigamente, quando a Índia
era o país mais rico do planeta,

252
00:18:04,333 --> 00:18:06,416
havia mil castas e destinos.

253
00:18:06,500 --> 00:18:08,625
Hoje, já só existem duas castas.

254
00:18:08,708 --> 00:18:12,458
Homens com barrigas grandes
e homens com barrigas pequenas.

255
00:18:12,541 --> 00:18:15,958
E só existem dois destinos.
Comer ou ser comido.

256
00:18:16,041 --> 00:18:17,458
Baixa, senhor.

257
00:18:18,541 --> 00:18:21,916
- Os nossos criados são de casta alta.
- Que importa a casta?

258
00:18:22,000 --> 00:18:23,791
- Bebes?
- Não, senhor.

259
00:18:23,875 --> 00:18:26,500
- Nós nunca bebemos.
- Então, o que fazem?

260
00:18:26,583 --> 00:18:27,458
Roubam?

261
00:18:28,875 --> 00:18:30,125
Halwai?

262
00:18:30,208 --> 00:18:31,791
- Fazes doces?
- Faço.

263
00:18:31,875 --> 00:18:33,916
Daí seres tão doce connosco?

264
00:18:35,166 --> 00:18:37,500
- Cozinhas?
- Sim, senhor. Muito bem.

265
00:18:37,583 --> 00:18:40,000
- O quê?
- Todo o tipo de doces.

266
00:18:40,083 --> 00:18:43,833
Gulab jamun, rasgulla ho gaya,
ladoo, rasmalai, kaju barfi.

267
00:18:43,916 --> 00:18:45,416
O que o senhor quiser.

268
00:18:45,500 --> 00:18:49,541
Ele também cozinha. Só na Índia.
Podes começar amanhã?

269
00:18:49,625 --> 00:18:52,541
Calma. Primeiro, temos de ver
quem é a família.

270
00:18:52,625 --> 00:18:55,458
- Quanto queres?
- Não quero dinheiro, senhor.

271
00:18:55,541 --> 00:18:59,083
São como pais para mim.
Não vos posso pedir dinheiro.

272
00:18:59,166 --> 00:19:00,416
Mil e quinhentos por mês.

273
00:19:00,500 --> 00:19:04,458
Não, é muito, senhor.
Dê-me metade. É suficiente.

274
00:19:04,541 --> 00:19:07,541
Se ficares mais de dois meses,
subimos para dois mil.

275
00:19:07,625 --> 00:19:09,958
- Serás o meu motorista.
- Sim, senhor.

276
00:19:13,125 --> 00:19:14,416
Podes não buzinar tanto?

277
00:19:14,500 --> 00:19:16,208
Mano, queres passar por cima?

278
00:19:16,291 --> 00:19:18,583
- Acelera!
- Vê lá como conduzes!

279
00:19:18,666 --> 00:19:19,708
Porque o fizeste?

280
00:19:19,791 --> 00:19:20,958
Castigamo-lo?

281
00:19:21,041 --> 00:19:22,791
- Não faças isso.
- Traz o pau!

282
00:19:22,875 --> 00:19:27,166
Sei que te estás a armar.
Ainda não foste contratado.

283
00:19:31,500 --> 00:19:34,166
O Mangusto deve ter ligado
ao homem dele em Laxmangarh

284
00:19:34,250 --> 00:19:37,041
porque, dois dias depois,
quando me contrataram,

285
00:19:37,125 --> 00:19:39,125
sabiam tudo sobre a minha família.

286
00:19:40,875 --> 00:19:45,166
O orgulho e glória do nosso país,
a família indiana.

287
00:19:47,166 --> 00:19:52,041
Todo o senhor tem de saber exatamente
onde vive a família do criado,

288
00:19:52,125 --> 00:19:55,500
caso o criado
decida roubar o patrão e fugir.

289
00:19:55,583 --> 00:19:56,791
Se isso acontecer…

290
00:20:01,333 --> 00:20:03,291
É justo. Eu faria o mesmo.

291
00:20:09,916 --> 00:20:13,333
Mas é o que os senhores fazem
às famílias dos criados.

292
00:20:20,333 --> 00:20:22,458
É assim que funciona o galinheiro.

293
00:20:22,541 --> 00:20:26,250
É assim que aprisiona
milhares de homens e mulheres na Índia.

294
00:20:26,791 --> 00:20:30,750
Portanto, o Cegonha e os filhos
podiam contar com a minha lealdade.

295
00:20:36,791 --> 00:20:38,000
É este o quarto.

296
00:20:38,666 --> 00:20:39,875
É o meu quarto?

297
00:20:39,958 --> 00:20:42,208
Vais dividi-lo comigo.

298
00:20:42,291 --> 00:20:44,666
Depois trago-te um colchão da loja.

299
00:20:44,750 --> 00:20:46,291
Não é preciso.

300
00:20:46,375 --> 00:20:49,458
Fico confortável no chão.
Não te preocupes.

301
00:20:49,541 --> 00:20:51,291
Tem um teto fantástico!

302
00:20:52,458 --> 00:20:55,250
Toma. Veste sempre isto.

303
00:20:55,916 --> 00:20:57,083
- É meu?
- Sim.

304
00:21:11,375 --> 00:21:13,541
- Olá, herói!
- Sim, senhor?

305
00:21:14,583 --> 00:21:16,166
Espero que gostes de carpetes.

306
00:21:16,250 --> 00:21:19,208
Quando acabares de as limpar,
lava as janelas.

307
00:21:19,291 --> 00:21:20,500
Entendido?

308
00:21:20,583 --> 00:21:22,083
Mas eu sou motorista.

309
00:21:22,166 --> 00:21:24,791
Não. És o motorista n.º 2.

310
00:21:43,166 --> 00:21:47,208
Haverá algum ódio
igual ao ódio do criado n.º 2

311
00:21:47,291 --> 00:21:48,416
pelo criado n.º 1?

312
00:21:54,458 --> 00:21:57,791
Enquanto eu limpava,
ele passeava como um senhor.

313
00:21:59,166 --> 00:22:02,750
Tinha os deuses hindus alinhados
e estava sempre a rezar,

314
00:22:02,833 --> 00:22:07,000
como que a acusar-me de ser naxalita,
um comunista, como o senhor.

315
00:22:07,875 --> 00:22:10,458
Não o ia deixar rezar mais do que eu.

316
00:22:23,458 --> 00:22:25,583
Porque não come o Ram Persad?

317
00:22:25,666 --> 00:22:28,875
- E anda com um hálito horrível.
- Cala a boca.

318
00:22:32,916 --> 00:22:34,916
Este homem escondia algo,

319
00:22:35,000 --> 00:22:38,833
e um empresário de sucesso
descobre sempre os segredos do adversário.

320
00:22:44,291 --> 00:22:48,666
Muito bem. Ouviste aquilo?
Sim, foi bom, não foi?

321
00:22:50,041 --> 00:22:54,125
Motorista! Podes vir aqui, por favor?

322
00:22:55,708 --> 00:22:57,875
Preciso que te deites para isto…

323
00:22:57,958 --> 00:22:59,166
Olá! Entra.

324
00:22:59,750 --> 00:23:01,625
Queria fazer-te umas perguntas.

325
00:23:01,708 --> 00:23:04,250
Podes dar meia-volta, por favor?

326
00:23:04,333 --> 00:23:05,708
- Sim.
- Não!

327
00:23:06,500 --> 00:23:08,750
Não foi o que quis dizer. Fica aqui.

328
00:23:09,541 --> 00:23:11,958
Acho que as tuas costas estão…

329
00:23:12,041 --> 00:23:13,541
Tenho vergonha de admitir,

330
00:23:13,625 --> 00:23:16,583
mas, naquele momento,
pensei que a Sra. Pinky

331
00:23:16,666 --> 00:23:18,208
era uma "daquelas mulheres".

332
00:23:18,291 --> 00:23:20,666
Desculpa, não me apresentei.

333
00:23:20,750 --> 00:23:23,250
Olá, sou a Pinky. Muito prazer.

334
00:23:23,333 --> 00:23:25,541
Vá, querida. Tenho de falar com ele.

335
00:23:25,625 --> 00:23:27,375
- Está bem.
- Tenho de falar.

336
00:23:27,458 --> 00:23:31,541
Muito bem, motorista. Ambos…
Desculpa. Como te chamas?

337
00:23:31,625 --> 00:23:33,208
- Balram.
- Sim, Balram.

338
00:23:33,291 --> 00:23:36,500
Então, Balram, sabes o que é a internet?

339
00:23:37,458 --> 00:23:40,291
Não, senhor, mas posso ir agora ao mercado

340
00:23:40,375 --> 00:23:43,708
e trago-lhe quantas quiser.
- Não, deixa estar. Obrigado.

341
00:23:45,041 --> 00:23:46,291
Tens Facebook?

342
00:23:47,083 --> 00:23:49,208
Sim. Livros. Sempre gostei de livros.

343
00:23:49,291 --> 00:23:52,166
Sei que sabes ler. Alguma vez viste um PC?

344
00:23:52,250 --> 00:23:56,375
Sim, senhor. Na aldeia,
tínhamos muitos, com as cabras.

345
00:23:56,458 --> 00:23:57,500
- Cabras?
- Sim.

346
00:23:57,583 --> 00:24:00,000
As cabras são muito avançadas
para usarem PC.

347
00:24:00,083 --> 00:24:02,541
Pelas caras deles,
percebi que disse asneira.

348
00:24:02,625 --> 00:24:05,666
Pinky, ele tem dois, três anos de escola.

349
00:24:05,750 --> 00:24:07,041
Sabe ler e escrever,

350
00:24:07,125 --> 00:24:10,125
mas não entende o que leu.
Está semidesenvolvido.

351
00:24:10,208 --> 00:24:12,791
Estás a ser parvo. Ele está atrás de ti.

352
00:24:12,875 --> 00:24:14,791
- Não estou.
- Vá lá, Ashok.

353
00:24:14,875 --> 00:24:16,166
Não estás a perceber.

354
00:24:16,250 --> 00:24:19,208
Ele representa
o maior mercado por explorar da Índia,

355
00:24:19,291 --> 00:24:23,166
à espera de navegar na web,
comprar um telemóvel, ser da classe média.

356
00:24:23,250 --> 00:24:24,833
Algo em que o consigo ajudar.

357
00:24:27,333 --> 00:24:29,125
És a nova Índia, Balram.

358
00:24:29,208 --> 00:24:30,666
Sou a nova Índia, senhor.

359
00:24:33,291 --> 00:24:34,125
Podes ir.

360
00:24:40,708 --> 00:24:43,000
Não gostei da forma como falou de mim.

361
00:24:43,083 --> 00:24:46,166
"Semidesenvolvido". Mas ele tinha razão.

362
00:24:46,250 --> 00:24:47,791
Quando vier à Índia,

363
00:24:47,875 --> 00:24:50,333
vai conhecer muitos homens como eu.

364
00:24:50,416 --> 00:24:53,333
Abra os nossos cérebros
e observe-os com uma lanterna.

365
00:24:54,333 --> 00:24:58,166
Encontrará muitas ideias
semiformadas e semicorretas

366
00:24:58,250 --> 00:25:02,458
a esbarrarem umas nas outras,
e é assim que vivemos e agimos.

367
00:25:11,750 --> 00:25:13,916
Muito bem. Mais acima. Sim, aí.

368
00:25:14,000 --> 00:25:17,875
Pai, o futuro da Índia
é subcontratar com empresas americanas.

369
00:25:17,958 --> 00:25:21,250
É a China. Estão a construir autoestradas,
querem carvão.

370
00:25:21,333 --> 00:25:22,458
Nós vendemos carvão.

371
00:25:22,541 --> 00:25:25,666
Devíamos diversificar.
O setor de TI cresce, a internet…

372
00:25:25,750 --> 00:25:27,791
Internet? O que é isso?

373
00:25:28,666 --> 00:25:30,416
O carvão é real. Toco nele.

374
00:25:30,500 --> 00:25:34,208
O Sr. Ashok ensinou-me
que a internet é tão real como uma teia.

375
00:25:34,291 --> 00:25:37,125
Ela liga todos os seres humanos em…

376
00:25:37,208 --> 00:25:39,041
- Sabes porque foi isso?
- Sei.

377
00:25:39,125 --> 00:25:40,083
Porque foi?

378
00:25:40,666 --> 00:25:43,166
- Pela internet.
- Então!

379
00:25:43,250 --> 00:25:46,666
Estás a carregar muito.
O pai está a irritar-se. Devagar.

380
00:25:46,791 --> 00:25:50,083
Porque bates nos criados?
Nos EUA, processavam-te.

381
00:25:50,166 --> 00:25:51,666
Não estás nos EUA.

382
00:25:51,750 --> 00:25:54,625
É assim que nos respeitam.
Lembra-te disso.

383
00:25:54,708 --> 00:25:57,083
Mais acima.

384
00:26:27,166 --> 00:26:28,541
AMBIENTADOR ORGÂNICO

385
00:26:38,291 --> 00:26:41,208
Conta-o. Não quero ouvir merdas depois.

386
00:26:43,041 --> 00:26:44,583
Eu só podia ficar com 200.

387
00:26:44,666 --> 00:26:45,666
Está certo, senhor!

388
00:26:45,750 --> 00:26:49,083
A minha avó mandava o Kishan
vir buscar o resto todos os meses.

389
00:26:49,166 --> 00:26:52,666
E eles não são da mesma casta.
Ela é cristã.

390
00:26:52,750 --> 00:26:55,041
- E ele casou com ela?
- Sim.

391
00:26:55,125 --> 00:26:56,750
Nos EUA, é normal.

392
00:26:57,500 --> 00:27:01,416
A família dela também não queria,
mas ele não quis saber.

393
00:27:01,500 --> 00:27:04,000
- Ela é americana?
- Não, é indiana.

394
00:27:04,083 --> 00:27:07,250
Nasceu cá,
mas mudou-se quando tinha 12 anos.

395
00:27:07,958 --> 00:27:09,750
Disse-mo ela.

396
00:27:09,833 --> 00:27:11,291
Ela fala contigo?

397
00:27:11,375 --> 00:27:12,625
Se fala comigo?

398
00:27:12,708 --> 00:27:15,125
Ela conta-me tudo!

399
00:27:15,208 --> 00:27:17,166
Sou o motorista n.º 1!

400
00:27:17,250 --> 00:27:18,833
A sério?

401
00:27:21,250 --> 00:27:22,416
Posso entrar?

402
00:27:23,000 --> 00:27:24,416
- Não é permitido.
- Porquê?

403
00:27:24,916 --> 00:27:28,125
"Porquê"? Se o Mukesh te vê,
levo nas orelhas!

404
00:27:30,375 --> 00:27:31,875
- Fica bem!
- Tu também.

405
00:28:27,416 --> 00:28:30,375
Fui tão idiota. Era o Ramadão.

406
00:28:30,458 --> 00:28:33,041
Ele não podia comer e beber durante o dia.

407
00:28:34,000 --> 00:28:39,750
O motorista n.º 1 era muçulmano
e o Cegonha odiava muçulmanos.

408
00:28:46,250 --> 00:28:49,416
Enquanto houver Sol e Lua,
o nome da senhora perdurará!

409
00:28:49,500 --> 00:28:51,416
Viva a senhora!

410
00:28:51,500 --> 00:28:53,166
Viva o socialismo!

411
00:28:53,250 --> 00:28:54,625
Quase desmaiei.

412
00:28:54,708 --> 00:28:56,541
Ali estava a mulher que eu vira

413
00:28:56,625 --> 00:28:59,416
em milhares de cartazes de eleições
desde pequeno.

414
00:28:59,500 --> 00:29:01,291
A Grande Socialista.

415
00:29:02,333 --> 00:29:05,625
Ela era de casta baixa,
como eu e todos da escuridão.

416
00:29:05,708 --> 00:29:07,208
Como uma boa empresária,

417
00:29:07,291 --> 00:29:10,625
superou-se e tornou-se a nossa ministra.

418
00:29:10,708 --> 00:29:14,666
Sabia como confrontar os ricos
e gostávamos dela por isso.

419
00:29:14,750 --> 00:29:16,833
Extrai carvão das minas do governo

420
00:29:16,916 --> 00:29:20,750
sem pagar impostos porque eu deixo.

421
00:29:20,833 --> 00:29:23,291
E nós mostrámos-lhe a nossa gratidão.

422
00:29:23,375 --> 00:29:26,916
Dois milhões de rupias é muito.
Gostaríamos que…

423
00:29:27,000 --> 00:29:29,041
Filho! Vem cá.

424
00:29:29,125 --> 00:29:31,833
- Precisa de algo, senhora?
- Eu vou buscar.

425
00:29:31,916 --> 00:29:34,541
- Filho! Vem cá.
- Vem cá, imbecil!

426
00:29:39,458 --> 00:29:42,291
Os teus patrões ricos
estão a tentar enganar-me.

427
00:29:42,958 --> 00:29:45,625
- O que dizes disso?
- Motorista, desanda.

428
00:29:45,708 --> 00:29:47,583
Cala-te, cabrão!

429
00:29:48,166 --> 00:29:50,833
Se não querem pagar ao governo,
paguem-me a mim.

430
00:29:50,916 --> 00:29:52,041
Dois milhões e meio.

431
00:29:52,833 --> 00:29:53,875
Tenho dito!

432
00:29:57,041 --> 00:30:00,916
Senão, voltam para Laxmangarh,
onde vos encontrei, saloios!

433
00:30:03,750 --> 00:30:05,750
Porquê pagar àquela imbecil?

434
00:30:05,833 --> 00:30:09,833
Vamos a Deli
e subornamos o partido da oposição.

435
00:30:09,916 --> 00:30:12,125
Ela vai perder as próximas eleições.

436
00:30:12,208 --> 00:30:16,000
Concordo. Pai, quero ir a Deli.

437
00:30:16,083 --> 00:30:19,583
Ficas aqui a aprender o negócio.
Eu e o Mukesh tratamos disto.

438
00:30:19,666 --> 00:30:21,583
- Vá lá, pai.
- Se me permitem. Desculpa.

439
00:30:21,666 --> 00:30:24,458
Não devia ter sido
desrespeitado daquela maneira.

440
00:30:24,541 --> 00:30:26,500
Não devia ter acontecido. Espera.

441
00:30:26,583 --> 00:30:28,708
Deli é uma cidade como Nova Iorque.

442
00:30:28,791 --> 00:30:31,833
Ashok, diz-lhe que ela não deve falar.

443
00:30:31,916 --> 00:30:34,875
Céus! Estou mesmo aqui.
Podes falar comigo.

444
00:30:34,958 --> 00:30:38,166
Sou quiroprática, tenho um diploma da NYU.

445
00:30:38,250 --> 00:30:42,083
O papel é bom para pendurar
na parede do quarto, onde ela devia estar.

446
00:30:42,166 --> 00:30:44,500
Sabes que mais? Não.

447
00:30:44,583 --> 00:30:48,250
Eu e o Ashok vamos a Deli
resolver o teu problema fiscal

448
00:30:48,333 --> 00:30:50,500
e mandamos-te um postal. Que tal?

449
00:30:50,583 --> 00:30:53,083
De onde vem a agressividade da Sra. Pinky?

450
00:30:53,166 --> 00:30:56,000
- Ela não queria saber de costumes.
- Conheço o meu marido!

451
00:30:57,000 --> 00:31:00,791
Quando o motorista n.º 1 recebeu um bónus
para levar o patrão a Deli,

452
00:31:02,041 --> 00:31:05,541
fiz algo que gostava
de não ter de lhe contar.

453
00:31:11,000 --> 00:31:13,250
- O que fazes?
- Aí estás tu!

454
00:31:13,333 --> 00:31:15,625
Tenho de levar o Sr. Ashok a Deli.

455
00:31:15,708 --> 00:31:17,875
Tenho de deixar o Pajero a brilhar.

456
00:31:17,958 --> 00:31:20,333
Estás enganado.
Eu é que os vou levar a Deli.

457
00:31:20,416 --> 00:31:23,416
A sério? Vais visitar as mesquitas todas?

458
00:31:25,250 --> 00:31:26,916
Afasta-te daí.

459
00:31:33,416 --> 00:31:35,250
Não creio que o Sr. Mukesh vá dar

460
00:31:35,333 --> 00:31:39,833
ao Mohammad Mohammad,
ou seja lá qual for o teu nome,

461
00:31:39,916 --> 00:31:43,750
um aumento de 3 mil rupias.

462
00:31:45,833 --> 00:31:48,708
Sou motorista deles há 20 anos.

463
00:31:48,791 --> 00:31:51,000
O Sr. Ashok é como se fosse meu filho.

464
00:31:51,083 --> 00:31:53,416
Levava-o à escola quando ele era pequeno.

465
00:31:55,041 --> 00:31:56,333
Eu percebo.

466
00:31:57,500 --> 00:32:01,125
Mas só Alá sabe
que ideias corruptas lhe enfias na cabeça!

467
00:32:01,208 --> 00:32:03,458
Por favor, tenho família.

468
00:32:05,458 --> 00:32:06,666
Temos todos.

469
00:32:09,000 --> 00:32:10,500
Que vida miserável,

470
00:32:10,583 --> 00:32:14,541
esconder a religião e o nome,
só para arranjar emprego como criado.

471
00:32:15,333 --> 00:32:17,583
Quis ir ter com ele e pedir-lhe desculpa.

472
00:32:17,666 --> 00:32:21,166
"Leva-os tu a Deli." Perdoa-me, irmão.

473
00:32:30,541 --> 00:32:32,875
Nunca se sabe quando podem dar jeito.

474
00:32:56,083 --> 00:32:58,750
Vou a Deli num carro com ar condicionado!

475
00:33:57,041 --> 00:33:58,708
- A minha porta está…
- Sim.

476
00:33:59,541 --> 00:34:02,875
- Tenho de fazer chichi.
- Coitadinho!

477
00:34:05,583 --> 00:34:07,708
- Balram, levas as malas?
- Levo.

478
00:34:07,791 --> 00:34:10,666
Está ali um carrinho, devias ir buscá-lo.

479
00:34:10,750 --> 00:34:14,458
Tira as malas e vai estacionar o carro.

480
00:34:14,541 --> 00:34:15,375
Ji, senhor.

481
00:34:24,208 --> 00:34:26,125
Aquela área toda é fantástica.

482
00:34:26,750 --> 00:34:30,125
Algumas coisas são muito brilhantes,
quero mudá-las.

483
00:34:30,208 --> 00:34:33,250
- Pousa as malas em qualquer lado.
- Vê a varanda!

484
00:34:33,333 --> 00:34:36,500
- O céu!
- O que tem? Queres ver a estrela-cadente?

485
00:34:37,750 --> 00:34:41,416
Põe as malas nos quartos
que te vou dizer. Limpa isto.

486
00:34:42,625 --> 00:34:46,708
Após fazer o jantar para o Sr. Ashok,
levei o carro para a garagem.

487
00:34:47,291 --> 00:34:50,708
Era lá que viviam os criados,
incluindo os motoristas.

488
00:34:54,916 --> 00:34:57,875
Em Deli, as estradas são suaves,

489
00:34:57,958 --> 00:35:01,583
as pessoas são más
e os polícias são corruptos.

490
00:35:02,375 --> 00:35:05,375
A roupa dos patrões lava-se aqui
e vai para cima.

491
00:35:05,458 --> 00:35:06,333
A casa de banho.

492
00:35:06,416 --> 00:35:09,291
Quando o patrão te quer, liga para aqui.

493
00:35:09,375 --> 00:35:11,958
Também há um templo, se quiseres rezar.

494
00:35:13,250 --> 00:35:16,208
Aqui é a toca dos prazeres.

495
00:35:16,291 --> 00:35:19,625
Quando temos dinheiro, jogamos às cartas.

496
00:35:19,708 --> 00:35:22,500
O motorista tinha uma doença de pele
chamada vitiligo

497
00:35:22,583 --> 00:35:25,958
que o fazia parecer um palhaço.
Deixava-me maldisposto.

498
00:35:26,041 --> 00:35:29,000
A loucura acontece aqui! Anda!

499
00:35:33,083 --> 00:35:35,916
Se não tens cuidado,
os mosquitos comem-te vivo.

500
00:35:36,000 --> 00:35:39,625
Se tiverem malária,
deliras na cama durante semanas.

501
00:35:39,708 --> 00:35:42,041
Mas se tiverem dengue…

502
00:35:42,125 --> 00:35:44,791
Juro pela minha mãe, não paras de tremer.

503
00:35:44,875 --> 00:35:46,500
É a morte certa.

504
00:35:46,583 --> 00:35:48,666
- De picada de mosquito?
- É verdade.

505
00:35:49,208 --> 00:35:50,541
Este é o teu quarto.

506
00:35:52,833 --> 00:35:55,166
Certo. E com quem o vou dividir?

507
00:35:55,250 --> 00:35:57,583
- Vais trazer a família?
- Não.

508
00:35:57,666 --> 00:36:00,166
- Vais querer fornicar?
- Não.

509
00:36:00,250 --> 00:36:03,208
- Como está o teu coiso?
- Quem é este maricas?

510
00:36:03,291 --> 00:36:04,291
Vão-se embora.

511
00:36:04,375 --> 00:36:05,916
- Vê a mala dele.
- Estou a ver.

512
00:36:06,000 --> 00:36:08,250
- Vão-se embora!
- Deixa-nos ver.

513
00:36:08,333 --> 00:36:10,500
A farda dele é mais gira do que a nossa.

514
00:36:10,583 --> 00:36:13,583
- Vê-se logo que é um inútil.
- Diz-me, Rato do Campo,

515
00:36:13,666 --> 00:36:15,416
quanto te estão a pagar?

516
00:36:15,500 --> 00:36:17,708
O suficiente. Estou satisfeito.

517
00:36:19,208 --> 00:36:21,125
És amável e leal, é isso?

518
00:36:22,875 --> 00:36:25,958
Afastei-me dele o máximo que pude.

519
00:36:26,041 --> 00:36:27,791
Se o teu patrão quiser algo,

520
00:36:27,875 --> 00:36:29,166
tenho de tudo.

521
00:36:29,750 --> 00:36:30,708
Vinhos estrangeiros…

522
00:36:30,791 --> 00:36:32,291
Bolas de golfe.

523
00:36:33,166 --> 00:36:34,000
Raparigas.

524
00:36:34,708 --> 00:36:37,916
O patrão não faz essas coisas.
É um homem bom.

525
00:36:38,000 --> 00:36:39,333
Um homem bom?

526
00:36:40,625 --> 00:36:41,791
É rico!

527
00:36:45,958 --> 00:36:47,583
BALRAM

528
00:37:18,833 --> 00:37:21,750
- Sede do Partido Nacional. Vamos.
- Bom dia, senhor.

529
00:37:24,541 --> 00:37:26,625
- Deixa.
- Não, senhor. Faça favor.

530
00:37:26,708 --> 00:37:28,666
A sério, não é preciso.

531
00:37:37,833 --> 00:37:42,333
Nos dias seguintes, levei o Sr. Ashok,
o Mangusto e um saco vermelho

532
00:37:42,416 --> 00:37:44,666
a vários oficiais do governo.

533
00:37:46,125 --> 00:37:49,333
Democracia. Algo que os homens
de pele amarela,

534
00:37:49,416 --> 00:37:53,416
apesar de terem esgotos, água potável
e medalhas de ouro olímpicas,

535
00:37:53,500 --> 00:37:54,875
ainda não têm.

536
00:37:54,958 --> 00:37:58,208
Se eu mandasse na Índia,
primeiro tratava dos esgotos…

537
00:37:58,291 --> 00:37:59,125
PARTIDO NACIONAL DA ÍNDIA

538
00:37:59,208 --> 00:38:00,708
… e depois da democracia.

539
00:38:00,791 --> 00:38:03,083
Para a casa do presidente. Vamos!

540
00:38:04,000 --> 00:38:06,750
- Balram, não é preciso.
- Senhor.

541
00:38:06,833 --> 00:38:10,166
BANCO REAL DA ÍNDIA

542
00:38:17,083 --> 00:38:18,500
Era a nossa saída, idiota!

543
00:38:18,583 --> 00:38:20,125
Não faças isso.

544
00:38:20,208 --> 00:38:23,041
Livramo-nos dele
e arranjamos quem conheça Deli.

545
00:38:23,125 --> 00:38:24,583
Acabámos de chegar. Calma.

546
00:38:24,666 --> 00:38:28,000
Foste a Nova Iorque
e não encontraste a 42nd Street.

547
00:38:28,083 --> 00:38:29,166
Acontece.

548
00:38:31,000 --> 00:38:33,208
Vais conseguir. Não te preocupes.

549
00:38:33,291 --> 00:38:35,541
Foi a primeira vez que ele me tocou.

550
00:38:35,625 --> 00:38:36,625
Desculpe, senhor.

551
00:38:47,708 --> 00:38:51,541
- Muito obrigado.
- Fiquem bem. Adeus.

552
00:38:51,625 --> 00:38:53,541
Porque estava o Sr. Ashok chateado?

553
00:38:53,625 --> 00:38:57,333
Se eu tivesse ido a casa do presidente,
já estava a gritar:

554
00:38:57,416 --> 00:38:59,375
"O Balram esteve aqui!"

555
00:39:00,583 --> 00:39:02,875
Quando me for embora,
continua a visitá-los.

556
00:39:02,958 --> 00:39:05,833
Não os deixes pressionarem-te
para lhes dares mais.

557
00:39:06,625 --> 00:39:09,625
Olha, estamos a passar pelo Mahatma Gandhi

558
00:39:09,708 --> 00:39:12,583
depois de termos subornado o ministro.

559
00:39:13,333 --> 00:39:16,041
A maior democracia do mundo. É ridículo.

560
00:39:17,166 --> 00:39:20,416
- Pareces a tua mulher.
- Não fales dela.

561
00:39:20,500 --> 00:39:23,833
Espero que ela saiba
que vais ficar na Índia.

562
00:39:30,375 --> 00:39:31,666
Só um bocadinho.

563
00:39:32,541 --> 00:39:33,958
Misture tudo, por favor.

564
00:39:35,208 --> 00:39:40,583
Um bom criado deve conhecer os patrões
de cima a baixo, da boca ao ânus.

565
00:39:40,666 --> 00:39:41,583
Senhor.

566
00:39:42,375 --> 00:39:44,833
Aqui tem. Tirei as batatas todas.

567
00:39:44,916 --> 00:39:47,250
E as batatas davam gazes ao Mangusto.

568
00:39:47,333 --> 00:39:49,708
Boa memória, rapaz!

569
00:39:49,791 --> 00:39:52,166
Dá-lhe sempre a contagem dos quilómetros.

570
00:39:52,250 --> 00:39:53,208
Sim, senhor.

571
00:39:53,291 --> 00:39:55,541
Para sabermos que não sais sem permissão

572
00:39:55,625 --> 00:39:57,958
e tentas foder a criada no carro.

573
00:39:59,083 --> 00:40:00,750
De que te ris?

574
00:40:00,833 --> 00:40:02,791
A polícia pôs câmaras nos olhos

575
00:40:02,875 --> 00:40:05,291
de todas as estátuas em Deli.
Estão a observar-te.

576
00:40:05,375 --> 00:40:06,833
- Entendido?
- Entendido.

577
00:40:06,916 --> 00:40:09,541
Nada de AC e música
quando estiveres sozinho.

578
00:40:09,625 --> 00:40:12,708
- Ninguém quer saber do AC.
- Se o deixas ligado,

579
00:40:12,791 --> 00:40:14,833
ele dá cabo de ti.

580
00:40:14,916 --> 00:40:16,750
Vais perder o comboio. Anda.

581
00:40:18,458 --> 00:40:22,208
Sem o Mangusto,
o Sr. Ashok seria o meu único patrão.

582
00:40:22,291 --> 00:40:25,500
Em Laxmangarh,
ter-lhe-íamos chamado "O Cordeiro".

583
00:40:25,583 --> 00:40:26,625
Adeus.

584
00:40:32,250 --> 00:40:34,666
Adoro esta canção. Põe mais alto.

585
00:40:35,291 --> 00:40:37,916
O Mukesh bhai não está aqui.
Põe mais alto.

586
00:40:38,458 --> 00:40:42,000
O perfume frutado do meu senhor
entrou-me pelas narinas.

587
00:40:42,083 --> 00:40:43,291
Gostas?

588
00:40:44,791 --> 00:40:45,833
Sim, senhor.

589
00:40:47,250 --> 00:40:49,791
Nem uma palavra sobre isto. Nem à Pinky.

590
00:40:49,875 --> 00:40:50,750
Não!

591
00:40:50,833 --> 00:40:52,250
Prometi-lhe que deixava.

592
00:40:52,333 --> 00:40:53,583
Não, claro que não.

593
00:40:53,666 --> 00:40:56,500
Tudo entre o criado e o senhor é segredo.

594
00:40:56,583 --> 00:40:59,208
Não sou o teu senhor! Não digas isso.

595
00:41:00,541 --> 00:41:02,166
E não me chames "senhor".

596
00:41:02,875 --> 00:41:05,500
- O meu nome é Ashok. Chama-me Ashok.
- Ashok.

597
00:41:05,583 --> 00:41:09,625
Sim, Ashok. Não é bonito,
mas tenho de viver com ele.

598
00:41:09,708 --> 00:41:12,500
- É um bom nome, senhor.
- Achas?

599
00:41:12,583 --> 00:41:14,958
Gostas? Então, fica com ele.

600
00:41:22,750 --> 00:41:25,625
Devia representar a Índia
nos Jogos Olímpicos.

601
00:41:25,708 --> 00:41:28,208
Gostava de ter braços como o senhor.

602
00:41:28,291 --> 00:41:29,916
Calas-te, por favor?

603
00:41:31,458 --> 00:41:33,041
À tua direita!

604
00:41:35,541 --> 00:41:38,666
Balram, sai da frente.
Vem cá. Senta-te aqui.

605
00:41:38,750 --> 00:41:41,791
Nunca tinha visto
um homem tão feliz na escuridão.

606
00:41:54,625 --> 00:41:58,541
Afinal, o cordeiro ainda era um senhorio.

607
00:42:08,291 --> 00:42:09,291
Adeus, senhor.

608
00:42:16,458 --> 00:42:19,375
Isto é bom se estiveres sozinho
ou chateado com o patrão.

609
00:42:19,458 --> 00:42:24,625
Tem vingança, violação,
homicídio e sexo. Tem tudo.

610
00:42:24,708 --> 00:42:26,583
Podes divertir-te.

611
00:42:26,666 --> 00:42:28,000
Até podes bater uma.

612
00:42:33,166 --> 00:42:35,458
Sutiã vermelho, mamas grandes…

613
00:42:36,375 --> 00:42:38,625
Gostas daquilo, Rato do Campo?

614
00:42:38,708 --> 00:42:41,000
Mamas grandes, cus grandes!

615
00:42:41,083 --> 00:42:44,000
Agarra-as como se fossem mangas
e mordisca-as.

616
00:42:44,083 --> 00:42:47,541
- Chupa-as!
- De que fala ele?

617
00:42:47,625 --> 00:42:51,250
Só não deixes o teu ratinho
ser apanhado naquelas cavernas!

618
00:42:51,333 --> 00:42:52,791
Queres que lhes fale de ti?

619
00:42:52,875 --> 00:42:58,125
Já reparei que as mulheres na cidade
não têm pelos nas pernas e nas axilas!

620
00:42:58,208 --> 00:42:59,041
O quê?

621
00:43:01,208 --> 00:43:05,000
A tua mãe tem pelo aqui?
E aqui e aqui também?

622
00:43:05,083 --> 00:43:07,708
As mulheres na tua aldeia
são todas peludas?

623
00:43:07,791 --> 00:43:10,291
A família toda pendurada como macacos e…

624
00:43:10,375 --> 00:43:12,416
Porquê falar de mães e irmãs?

625
00:43:16,708 --> 00:43:18,000
Estamos a brincar.

626
00:43:18,083 --> 00:43:20,041
Eu falo das vossas mães e irmãs?

627
00:43:20,125 --> 00:43:21,375
- Vá lá!
- Volta aqui.

628
00:43:21,458 --> 00:43:24,791
Logo ali, resolvi
nunca mais dizer a ninguém em Deli

629
00:43:24,875 --> 00:43:26,500
o que estava a pensar.

630
00:43:27,458 --> 00:43:29,666
Vocês escondem cartas no cu.

631
00:43:32,458 --> 00:43:35,833
Rato do Campo! Aonde vais? Morrer?

632
00:43:36,333 --> 00:43:38,541
- Imbecil!
- És um maricas.

633
00:43:42,291 --> 00:43:46,083
Desculpe. Há algum quarto
onde possa ficar sozinho?

634
00:43:47,750 --> 00:43:48,833
Ali.

635
00:43:48,916 --> 00:43:50,583
Mas quem quer viver sozinho?

636
00:44:34,500 --> 00:44:38,125
A Sra. Pinky queria visitar
o tio do Sr. Ashok, perto de Laxmangarh.

637
00:44:38,208 --> 00:44:41,666
E lá ia eu, a guiar o carro do Cegonha
a caminho de casa.

638
00:44:41,750 --> 00:44:43,000
É mesmo bonito.

639
00:44:43,083 --> 00:44:44,875
Odiava-a por isto.

640
00:44:44,958 --> 00:44:47,541
Se tivesse um acidente, a culpa era dela.

641
00:44:49,625 --> 00:44:51,500
Estás contente por ir ver a tua avó?

642
00:44:51,583 --> 00:44:53,791
- Sim, muito contente.
- Ótimo.

643
00:44:58,750 --> 00:45:02,250
O que acabaste de fazer?
Tocaste com o dedo nos olhos?

644
00:45:02,333 --> 00:45:03,958
Passámos por algo sagrado?

645
00:45:05,958 --> 00:45:06,958
Sim, senhor.

646
00:45:07,583 --> 00:45:11,333
Era uma árvore sagrada.
Estava a mostrar o meu respeito.

647
00:45:11,416 --> 00:45:12,666
Onde? Qual?

648
00:45:12,750 --> 00:45:15,083
- Ali, senhora.
- Aquela grande.

649
00:45:15,166 --> 00:45:17,000
Toda esta área é muito sagrada.

650
00:45:17,833 --> 00:45:20,875
Vês como veneram a natureza?
Quem faria isto em Nova Iorque?

651
00:45:20,958 --> 00:45:23,791
- Quem tiver um jardim em Brooklyn.
- Pois.

652
00:45:27,708 --> 00:45:30,375
Voltaste a fazê-lo. Passámos por outra?

653
00:45:31,000 --> 00:45:33,041
Sim, senhor. Vê aquele caminho?

654
00:45:33,125 --> 00:45:33,958
- Sim.
- Sim.

655
00:45:34,041 --> 00:45:36,333
Dizem que o Senhor Buda caminhou nele

656
00:45:36,416 --> 00:45:38,458
até encontrar a Árvore da Iluminação.

657
00:45:38,541 --> 00:45:40,625
- A sério?
- Sim.

658
00:45:41,291 --> 00:45:44,666
Perdoem-me, mas acho
que deviam fazer o mesmo.

659
00:45:44,750 --> 00:45:48,500
- Senão, serão inférteis.
- Não.

660
00:45:48,583 --> 00:45:51,250
- Vá, temos de fazer isto.
- Não!

661
00:45:51,333 --> 00:45:54,583
Como é? Esquerdo, direito
e depois a cabeça. Fá-lo.

662
00:45:55,541 --> 00:45:59,583
Fi-los terem reações de piedade
em cada árvore, rocha e templo.

663
00:45:59,666 --> 00:46:02,208
Vê aquela colina ali?

664
00:46:02,291 --> 00:46:03,625
Era como um sadhu.

665
00:46:03,708 --> 00:46:05,125
Esquerdo, direito, cabeça.

666
00:46:06,083 --> 00:46:08,750
Esquerdo, direito, cabeça.

667
00:46:20,208 --> 00:46:22,583
Deixei-os na casa do tio do Sr. Ashok.

668
00:46:23,333 --> 00:46:25,041
Chamamos-lhe "O Búfalo".

669
00:46:29,000 --> 00:46:31,500
E depois tinha de enfrentar
a minha família.

670
00:46:46,375 --> 00:46:48,333
Olá, tio, como estão todos?

671
00:46:52,125 --> 00:46:53,583
Como estás, irmão?

672
00:46:54,333 --> 00:46:56,083
Lembraste-te da família.

673
00:46:56,166 --> 00:46:58,625
Foste para Deli e não mandaste dinheiro.

674
00:46:58,708 --> 00:47:02,250
Perdoa-me, irmão. Estou aqui agora.

675
00:47:06,625 --> 00:47:09,583
O meu neto é um homem importante!

676
00:47:10,208 --> 00:47:15,083
Mas obriga-me a fazer o trabalho dele.

677
00:47:15,166 --> 00:47:19,541
É este o destino de uma velha neste mundo.

678
00:47:24,750 --> 00:47:28,333
Queria levá-lo para Deli
e salvá-lo disto tudo.

679
00:47:29,125 --> 00:47:31,166
Come o frango.

680
00:47:31,250 --> 00:47:33,791
Fui eu que fiz.

681
00:47:34,333 --> 00:47:37,000
Há anos que não comes nada igual.

682
00:47:38,333 --> 00:47:39,875
O Sr. Ashok é vegetariano.

683
00:47:41,166 --> 00:47:44,291
Os EUA fizeram-no perder o juízo.

684
00:47:44,375 --> 00:47:46,125
Penso fazer o mesmo.

685
00:47:46,208 --> 00:47:48,083
O quê? És algum brâmane?

686
00:47:48,166 --> 00:47:50,416
Come. Estás muito magro.

687
00:47:50,500 --> 00:47:53,833
Deves estar robusto para o casamento.

688
00:47:55,250 --> 00:47:57,333
- Casamento de quem?
- O teu!

689
00:47:57,416 --> 00:47:59,583
Encontrámos uma rapariga para ti.

690
00:47:59,666 --> 00:48:03,500
Casarás até ao fim do ano.

691
00:48:08,208 --> 00:48:11,125
Preciso de tempo.
Não estou pronto para casar.

692
00:48:11,208 --> 00:48:12,500
Não estás pronto?

693
00:48:13,083 --> 00:48:14,625
Come o frango.

694
00:48:14,708 --> 00:48:16,375
Não me quero casar.

695
00:48:16,458 --> 00:48:22,500
Não sejas egoísta e pensa na tua família.

696
00:48:24,541 --> 00:48:25,458
Come.

697
00:48:26,750 --> 00:48:29,916
- Não és o Ashok.
- Não entendeste?

698
00:48:30,000 --> 00:48:32,750
Vais obrigar-me? Não me quero casar.

699
00:48:32,833 --> 00:48:34,708
Dás comigo em doido.

700
00:48:34,791 --> 00:48:35,625
Munna!

701
00:48:38,166 --> 00:48:40,416
Aonde vais? Para!

702
00:48:41,333 --> 00:48:42,333
O que foi?

703
00:48:43,375 --> 00:48:45,583
- Deves continuar a mandar dinheiro.
- Não.

704
00:48:45,666 --> 00:48:47,041
É o dinheiro da família!

705
00:48:47,958 --> 00:48:51,541
Ela suga tudo o que tens e deixa-te vazio.

706
00:48:51,625 --> 00:48:53,875
Vai deixar-te a morrer, como o pai.

707
00:49:13,625 --> 00:49:16,125
Porque não como carne?
Porque a Pinky usa calças?

708
00:49:16,208 --> 00:49:18,458
Porque não temos filhos? Não se calam.

709
00:49:18,541 --> 00:49:21,791
- Não devíamos lá voltar.
- Talvez.

710
00:49:24,166 --> 00:49:27,041
Um em cada três edifícios na Índia
é construído em Bangalore.

711
00:49:27,125 --> 00:49:28,125
Sabes porquê?

712
00:49:28,875 --> 00:49:31,625
- Subcontratação com os EUA.
- Diversificar?

713
00:49:33,000 --> 00:49:35,625
Exato. Nada mal, Balram.

714
00:49:37,750 --> 00:49:39,916
Quero oferecer serviços financeiros.

715
00:49:40,833 --> 00:49:43,000
Conheço tantas empresas em Wall Street.

716
00:49:44,291 --> 00:49:46,625
Posso levá-lo agora a Bangalore.

717
00:49:47,333 --> 00:49:49,083
- Agora?
- Sim.

718
00:49:49,166 --> 00:49:53,333
- Fica do outro lado do país.
- Não faz mal. Não preciso de dormir.

719
00:49:53,416 --> 00:49:56,125
- Posso conduzir a noite toda.
- Não, obrigado.

720
00:49:56,833 --> 00:50:00,208
Primeiro, tenho de fazer
um plano de negócios. Como deve ser.

721
00:50:00,750 --> 00:50:02,208
E vai fazê-lo, senhor.

722
00:50:02,833 --> 00:50:04,250
Sim, vou.

723
00:50:05,125 --> 00:50:06,541
- Ashoky!
- Sim?

724
00:50:07,833 --> 00:50:13,333
Se o Sr. Ashok fosse um empresário a sério
e tivéssemos ido para Bangalore,

725
00:50:14,708 --> 00:50:16,583
tudo teria sido muito diferente.

726
00:50:20,416 --> 00:50:23,541
Os ricos têm oportunidades
que podem desperdiçar.

727
00:50:28,333 --> 00:50:29,250
Mas os pobres?

728
00:50:34,166 --> 00:50:37,416
Voltamos para casa ou ele quer ficar cá?

729
00:50:37,500 --> 00:50:39,291
Fala com ele. Bate o pé.

730
00:50:39,375 --> 00:50:41,416
Mas ele não falou comigo.

731
00:50:41,500 --> 00:50:44,583
Acho que está a ser vago
porque ainda não percebeu…

732
00:50:44,666 --> 00:50:46,916
Balram! O que fazes?

733
00:50:47,000 --> 00:50:49,291
- São os chás de gengibre.
- Com a tua mão.

734
00:50:49,375 --> 00:50:50,875
O que faz ele?

735
00:50:50,958 --> 00:50:52,541
Pinky, isto é repugnante.

736
00:50:52,625 --> 00:50:56,583
A tua farda está imunda
e a tua boca cheira a paan.

737
00:50:56,666 --> 00:50:58,625
Leva o chá e vai-te embora.

738
00:50:59,291 --> 00:51:00,833
- Traz outra chávena.
- Sim.

739
00:51:00,916 --> 00:51:02,250
Depois de lavares as mãos.

740
00:51:02,333 --> 00:51:04,583
Ele não costuma ser assim. Desculpa.

741
00:51:04,666 --> 00:51:07,541
Os da casta baixa são todos iguais.

742
00:51:07,625 --> 00:51:09,458
- Até breve.
- Vem visitar-me.

743
00:51:09,541 --> 00:51:11,833
- Fala com o Ashok.
- Vou falar. Adeus.

744
00:51:14,833 --> 00:51:16,958
- Balram?
- Sim, senhora?

745
00:51:17,041 --> 00:51:18,125
Vem cá, por favor.

746
00:51:20,041 --> 00:51:23,083
- Vem cá.
- Senhora, peço imensa desculpa. Eu paro.

747
00:51:23,166 --> 00:51:25,958
- Tudo bem. Senta-te.
- Eu paro de comer paan.

748
00:51:27,000 --> 00:51:29,041
Não. Não era isso… Senta-te.

749
00:51:29,833 --> 00:51:32,416
É errada a forma como trabalhas para nós.

750
00:51:32,500 --> 00:51:35,708
Devias estar a acabar os estudos,
a iniciar uma família.

751
00:51:35,791 --> 00:51:37,875
Os senhores são família para mim.

752
00:51:37,958 --> 00:51:41,333
- Não digas isso. Não é verdade, Balram.
- Sim, é.

753
00:51:41,416 --> 00:51:43,833
Não podes acreditar nisso.

754
00:51:46,625 --> 00:51:48,750
Sabes o que fazem os meus pais nos EUA?

755
00:51:48,833 --> 00:51:51,916
Gerem uma taberna rasca
em Jackson Heights,

756
00:51:52,000 --> 00:51:54,291
vendem cerveja, paan e pornografia.

757
00:51:54,375 --> 00:51:56,500
Eu fazia os trabalhos de casa na cave.

758
00:51:56,583 --> 00:51:59,208
Certa noite,
vi apontarem uma arma à minha mãe

759
00:51:59,291 --> 00:52:02,083
e, mesmo assim,
ela trabalhou a noite toda.

760
00:52:02,166 --> 00:52:05,416
Eu saí, Balram.
O que é que tu queres fazer?

761
00:52:07,041 --> 00:52:09,583
- Quero servi-la e ao Sr. Ashok.
- Não.

762
00:52:09,666 --> 00:52:11,166
- Para. Não.
- A sério.

763
00:52:11,250 --> 00:52:15,958
Para de dizer isso. É por isso
que o sistema de castas é uma merda.

764
00:52:16,041 --> 00:52:20,291
O Mukesh tentou impedir que o Ashok
se casasse comigo por causa disso.

765
00:52:22,458 --> 00:52:23,500
Ele que se lixe!

766
00:52:24,833 --> 00:52:26,166
E que se lixe isso!

767
00:53:02,041 --> 00:53:04,416
- Isto é pasta de dentes?
- Sim, ótima.

768
00:53:04,500 --> 00:53:06,625
Fica com os dentes branquinhos.

769
00:53:06,708 --> 00:53:09,500
- Onde vendem algo para a comichão?
- Na farmácia.

770
00:53:09,583 --> 00:53:11,041
Quinhentos!

771
00:53:11,125 --> 00:53:13,375
- São para trabalhar?
- Sim, veja.

772
00:53:13,458 --> 00:53:17,083
Custam 200. É couro, tem mais qualidade.

773
00:53:19,166 --> 00:53:21,583
Com desconto, 100 rupias!

774
00:53:21,666 --> 00:53:26,541
- Quanto?
- Com desconto, 100 rupias!

775
00:53:26,625 --> 00:53:27,708
Escolha uma.

776
00:53:27,791 --> 00:53:32,000
E 250 as calças. Assentam bem.

777
00:53:41,625 --> 00:53:44,541
Porque não me disse o meu pai
para não coçar a virilha?

778
00:53:46,750 --> 00:53:49,250
Porque não me ensinou a escovar os dentes?

779
00:53:50,916 --> 00:53:54,083
Porque me criou para viver como um animal?

780
00:54:03,791 --> 00:54:07,541
Se ao menos fosse assim tão fácil
um homem cuspir o passado.

781
00:54:13,250 --> 00:54:16,833
Se me pedirem para explicar
como se ligam as coisas entre si

782
00:54:16,916 --> 00:54:20,041
ou como um motivo dá força
ou enfraquece o outro,

783
00:54:20,916 --> 00:54:23,375
dir-vos-ia que não compreendo
estas coisas.

784
00:54:31,208 --> 00:54:34,916
Aviso-vos que, a partir daqui,
a minha história é mais sombria.

785
00:54:38,875 --> 00:54:40,833
PROCURADO POR HOMICÍDIO

786
00:54:46,416 --> 00:54:48,000
Vai saltar-me algo para cima?

787
00:54:50,750 --> 00:54:52,291
Meu Deus!

788
00:54:52,375 --> 00:54:55,583
Parabéns, senhora!
Desejo-lhe um feliz aniversário.

789
00:54:55,666 --> 00:54:58,500
- Baboo. Está ótimo.
- Como está ele?

790
00:54:58,583 --> 00:55:00,500
- Entre, Sr. Marajá.
- Entra.

791
00:55:05,416 --> 00:55:06,791
Rato do Campo!

792
00:55:08,458 --> 00:55:10,958
Não fiques aí sozinho. Vem connosco.

793
00:55:11,041 --> 00:55:13,291
Ficar sozinho
faz-nos ter maus pensamentos.

794
00:55:13,375 --> 00:55:16,708
Olhem para ele!
Parece o marajá de Inglaterra!

795
00:55:17,708 --> 00:55:19,291
Oxalá não te tenhas mijado todo.

796
00:55:19,375 --> 00:55:21,208
Tragam-lhe uma fralda!

797
00:55:23,125 --> 00:55:25,291
- Idiota!
- Vou encher-te de lubrificante…

798
00:55:26,458 --> 00:55:27,958
Que tal é o teu quarto?

799
00:55:28,041 --> 00:55:31,166
Tem baratas?

800
00:55:35,333 --> 00:55:38,625
- É bom…
- É ótimo. Amor, ele está a dormir.

801
00:55:40,083 --> 00:55:42,791
- Balram!
- Não o acordes! Está a dormir.

802
00:55:42,875 --> 00:55:45,583
Como vamos para casa? Espera…

803
00:55:45,666 --> 00:55:48,333
Deixa-me acordá-lo com jeitinho. Balram.

804
00:55:48,958 --> 00:55:50,666
Balram!

805
00:55:52,833 --> 00:55:55,583
Meu Deus! Acho que se borrou todo!

806
00:55:55,666 --> 00:55:56,791
Desculpa.

807
00:55:56,875 --> 00:55:59,583
- Céus! Desculpa. Estás bem?
- Merda!

808
00:55:59,666 --> 00:56:02,000
- Estás bem?
- Estás bem?

809
00:56:03,500 --> 00:56:05,750
- Meu Deus! Desculpa.
- Não chores.

810
00:56:05,833 --> 00:56:07,541
Passei pelas brasas.

811
00:56:07,625 --> 00:56:08,750
- Desculpe.
- Tranquilo.

812
00:56:31,416 --> 00:56:34,583
Pinky, para. Não estamos sozinhos.

813
00:56:35,458 --> 00:56:38,041
O quê? É só o Balram.

814
00:56:38,125 --> 00:56:39,458
Sim, mas…

815
00:56:40,625 --> 00:56:44,333
Não faz mal. Vá lá. Bolas!

816
00:56:46,000 --> 00:56:47,333
Estás tão bêbada.

817
00:56:47,416 --> 00:56:50,458
Não o suficiente.
Quero voltar para Nova Iorque.

818
00:56:50,541 --> 00:56:52,583
- De novo, não.
- "De novo"?

819
00:56:52,666 --> 00:56:55,500
Como assim? Nunca queres falar sobre isso.

820
00:56:55,583 --> 00:56:58,708
Eram só seis meses na Índia.

821
00:56:58,791 --> 00:57:02,791
Não falas comigo sobre isso
porque decidiste que queres ficar aqui.

822
00:57:02,875 --> 00:57:05,208
Tento ajudar a minha família.
Devo-lhes isso.

823
00:57:05,291 --> 00:57:06,583
Podemos não falar deles?

824
00:57:06,666 --> 00:57:11,583
À frente deles, não existes, sabias?

825
00:57:12,916 --> 00:57:14,000
É como…

826
00:57:14,750 --> 00:57:16,250
É como o leite magro.

827
00:57:18,666 --> 00:57:20,041
Ninguém gosta.

828
00:57:27,666 --> 00:57:29,291
Podemos ir a um bar…

829
00:57:29,375 --> 00:57:31,750
Meu Deus! Espera.

830
00:57:32,833 --> 00:57:33,833
Olá, querida!

831
00:57:33,916 --> 00:57:36,125
Fique com ele. São só 100 rupias.

832
00:57:36,208 --> 00:57:37,666
Tenho muita fome.

833
00:57:37,750 --> 00:57:38,875
Posso ver?

834
00:57:38,958 --> 00:57:39,833
Ji.

835
00:57:40,666 --> 00:57:43,791
Por favor, senhora. Leve três por 200.

836
00:57:43,875 --> 00:57:46,541
- Tenho fome.
- Não toques no carro.

837
00:57:46,625 --> 00:57:48,541
Para. Não sejas malcriado.

838
00:57:48,625 --> 00:57:49,750
- Senhor?
- Balram!

839
00:57:49,833 --> 00:57:54,250
Ye lo. Linda menina. Adeus. Rakhlo.

840
00:57:54,916 --> 00:57:56,166
Tão querida.

841
00:57:56,250 --> 00:57:58,541
- Sabes que mais? Balram?
- Senhora?

842
00:57:58,625 --> 00:58:02,000
- Sai. Não se fala assim com uma criança.
- O que fazes?

843
00:58:02,083 --> 00:58:04,750
- Sai.
- Não, senhora. Devo ser eu a guiar.

844
00:58:04,833 --> 00:58:06,833
- Sai do carro.
- Senhor?

845
00:58:06,916 --> 00:58:08,541
- Ela é que manda.
- Balram.

846
00:58:08,625 --> 00:58:10,833
Isto é para ti.

847
00:58:11,375 --> 00:58:14,083
Vou deixar-te aqui com o teu Buda.

848
00:58:14,166 --> 00:58:16,583
- Está verde.
- Não preciso de ninguém.

849
00:58:16,666 --> 00:58:18,708
- Senhor!
- Adeus!

850
00:58:54,333 --> 00:58:58,000
O que é um criado sem um senhor?

851
00:59:13,083 --> 00:59:17,666
- Que loucura!
- Foi incrível! Foda-se!

852
00:59:17,750 --> 00:59:20,333
- Senhora, deixe-me…
- O que fazes? Eu guio.

853
00:59:20,416 --> 00:59:24,333
Não, Balram. Não vais guiar. Vem cá. Não.

854
00:59:24,416 --> 00:59:27,166
Pensavas que te abandonávamos?
Estás zangado?

855
00:59:27,250 --> 00:59:29,583
Nahi, senhora.
Os senhores são como pais para mim.

856
00:59:29,666 --> 00:59:31,458
- Não posso ficar zangado.
- Senta-te.

857
00:59:31,541 --> 00:59:34,125
- Não sou o teu pai. Não digas isso.
- Senhor.

858
00:59:34,208 --> 00:59:36,666
Não me chames "senhor"!
Somos todos amigos!

859
00:59:36,750 --> 00:59:39,333
- Entra! Vá, ela faz anos!
- Sim, senhor.

860
00:59:40,333 --> 00:59:42,416
Porque vai tão devagar?

861
00:59:50,041 --> 00:59:52,125
Mudo para tequila?

862
01:00:09,500 --> 01:00:11,875
Parabéns a você

863
01:00:11,958 --> 01:00:13,000
Não tenho dois anos.

864
01:00:13,083 --> 01:00:15,333
Nesta data querida

865
01:00:15,416 --> 01:00:16,791
És tão dramático!

866
01:00:16,875 --> 01:00:18,375
Para a menina Pinky

867
01:00:18,458 --> 01:00:19,583
És dramático.

868
01:00:19,666 --> 01:00:21,041
Uma salva de palmas…

869
01:00:53,583 --> 01:00:57,208
- Não, senhor. Temos de ir.
- Temos de a levar ao hospital.

870
01:00:57,291 --> 01:00:59,041
A Sra. Pinky vai ter problemas.

871
01:00:59,125 --> 01:01:01,666
- Eu chamo a polícia.
- Não! Senhor, Sra. Pinky.

872
01:01:01,750 --> 01:01:04,916
- É uma criança. Atropelei uma criança.
- Fica no carro.

873
01:01:05,000 --> 01:01:06,708
- No carro.
- Atropelei uma criança.

874
01:01:06,791 --> 01:01:08,875
- Fica no carro.
- Chama uma ambulância.

875
01:01:08,958 --> 01:01:10,791
- Eu chamo.
- Está viva?

876
01:01:10,875 --> 01:01:12,833
Senhor, por favor, oiça,

877
01:01:12,916 --> 01:01:15,250
se não formos agora,
ela vai ter problemas.

878
01:01:15,333 --> 01:01:18,250
Vão ver-nos. Por favor, senhor.

879
01:01:20,625 --> 01:01:23,250
Senhor, entre no carro. Por favor.

880
01:01:35,916 --> 01:01:38,833
- Temos de chamar a polícia.
- Acalma-te!

881
01:01:38,916 --> 01:01:41,833
- Não, temos de chamar…
- Acalma-te! Por favor!

882
01:01:41,916 --> 01:01:44,416
- Matei uma criança!
- Por favor!

883
01:01:44,500 --> 01:01:48,250
- Por favor! Larga-me!
- Por favor, querida, acalma-te.

884
01:01:48,333 --> 01:01:50,083
- Temos de voltar.
- Não.

885
01:01:50,666 --> 01:01:54,750
- Temos de voltar. Por favor.
- Querida, não.

886
01:01:54,833 --> 01:01:56,583
Por favor. Meu Deus!

887
01:01:57,250 --> 01:02:00,333
Por favor, Balram.
Temos de ver se está viva.

888
01:02:00,416 --> 01:02:03,875
Por favor, leva-a a um hospital.

889
01:02:03,958 --> 01:02:06,083
O que fiz eu?

890
01:02:30,375 --> 01:02:31,375
O que é isso?

891
01:02:32,625 --> 01:02:34,541
Coisas que os miúdos usam.

892
01:02:35,166 --> 01:02:38,375
O que fazia na rua às duas da manhã?

893
01:02:38,458 --> 01:02:39,500
Exato, senhor.

894
01:02:40,166 --> 01:02:43,166
A culpa não é nossa.
O estúpido meteu-se à frente.

895
01:02:43,833 --> 01:02:45,166
Não lhe chames estúpido.

896
01:02:46,375 --> 01:02:47,416
Desculpe, senhor.

897
01:02:52,958 --> 01:02:54,208
Credo!

898
01:02:56,541 --> 01:02:59,250
- O que vou fazer?
- Nada, senhor.

899
01:02:59,333 --> 01:03:03,125
Sabe como é aquela gente?
Às vezes têm dez, 20 filhos.

900
01:03:03,208 --> 01:03:05,083
Nem eles se lembram dos nomes deles.

901
01:03:05,166 --> 01:03:07,833
- Ninguém vai sentir a falta dele.
- Sim, mas…

902
01:03:09,583 --> 01:03:12,250
- E se alguém fizer queixa?
- Quem, senhor?

903
01:03:13,166 --> 01:03:14,500
A estrada estava vazia…

904
01:03:15,708 --> 01:03:17,958
E os pais, mesmo que estejam em Deli,

905
01:03:18,041 --> 01:03:21,916
a polícia não os deixa entrar na esquadra.

906
01:03:22,000 --> 01:03:25,833
- Não lhe devia ter dado ouvidos.
- Não fique assim.

907
01:03:25,916 --> 01:03:28,750
Não se preocupe.
Eu estou aqui. Eu trato disto.

908
01:03:29,541 --> 01:03:32,208
Vá dormir. Teve um longo dia.

909
01:03:51,541 --> 01:03:54,125
Nos lábios,
tinha um sorriso de satisfação,

910
01:03:54,208 --> 01:03:57,625
um criado que cumpriu o seu dever
pelo seu senhor,

911
01:03:57,708 --> 01:04:00,000
mesmo nos momentos mais difíceis.

912
01:04:15,958 --> 01:04:17,375
Namaste, senhor!

913
01:04:17,458 --> 01:04:20,041
Balram, entra.

914
01:04:20,125 --> 01:04:20,958
Namaste, senhor!

915
01:04:25,250 --> 01:04:27,083
- Saudações, senhor!
- Entra.

916
01:04:27,833 --> 01:04:29,625
- Senta-te.
- Em cima.

917
01:04:29,708 --> 01:04:31,750
No sofá. Fica à vontade.

918
01:04:31,833 --> 01:04:33,916
- Agora és da família.
- Nahi, senhor.

919
01:04:37,500 --> 01:04:38,500
Vá, senta-te.

920
01:04:39,708 --> 01:04:41,541
- Está tudo bem?
- Ótimo, senhor.

921
01:04:42,958 --> 01:04:45,791
Contaste a alguém
o que aconteceu ontem à noite?

922
01:04:45,875 --> 01:04:48,416
Não, senhor. Lavei o carro e fui dormir.

923
01:04:48,500 --> 01:04:49,541
- Ótimo.
- Sim.

924
01:04:49,625 --> 01:04:52,208
É importante
que não fales disto a ninguém.

925
01:04:52,291 --> 01:04:53,458
Sim, senhor.

926
01:04:53,541 --> 01:04:56,500
- Queres paan?
- Não, já não como.

927
01:04:56,583 --> 01:05:00,791
- Ora! Ainda comes que eu sei!
- Não, a sério. Sr. Ashok, diga-lhes.

928
01:05:00,875 --> 01:05:02,625
- Eu sei que comes.
- Vá lá, senhor.

929
01:05:02,708 --> 01:05:03,875
Abre.

930
01:05:09,583 --> 01:05:11,166
- É bom?
- Muito bom!

931
01:05:11,250 --> 01:05:12,583
Já tratámos do juiz.

932
01:05:12,666 --> 01:05:16,041
Se o teu homem fizer tudo certo,
não terão de se preocupar.

933
01:05:16,125 --> 01:05:17,916
Ele vai fazer o que tem de fazer.

934
01:05:18,000 --> 01:05:19,250
- Certo, Balram?
- Certo.

935
01:05:19,916 --> 01:05:22,166
- Sabes ler?
- Claro que sabe ler.

936
01:05:23,833 --> 01:05:25,541
- Lê para nós.
- Ji, senhor.

937
01:05:26,375 --> 01:05:27,875
Sujei-o com paan.

938
01:05:30,625 --> 01:05:32,458
"A quem possa interessar.

939
01:05:33,125 --> 01:05:37,541
Eu, Balram Halwai,
faço este depoimento de livre vontade.

940
01:05:38,250 --> 01:05:41,875
Na noite de 3 de novembro deste ano,
era eu que conduzia o carro

941
01:05:43,041 --> 01:05:48,333
que atropelou uma pessoa não identificada,
ou pessoas ou objetos."

942
01:05:51,083 --> 01:05:52,250
Não compreendo, senhor.

943
01:05:52,333 --> 01:05:55,250
Explicamos-te depois. Continua a ler.

944
01:05:58,416 --> 01:06:02,958
"Entrei em pânico e descurei
a minha obrigação para com os feridos

945
01:06:04,083 --> 01:06:05,625
e fugi do local.

946
01:06:05,708 --> 01:06:10,333
Estava sozinho no carro
e sou o único responsável."

947
01:06:12,333 --> 01:06:14,166
Já dissemos à tua família.

948
01:06:15,500 --> 01:06:17,875
A tua avó… Como se chama ela?

949
01:06:18,583 --> 01:06:19,583
Balram?

950
01:06:20,708 --> 01:06:21,750
Balram?

951
01:06:21,833 --> 01:06:23,291
Como se chama ela?

952
01:06:23,375 --> 01:06:25,166
- Kusum, senhor.
- Kusum ji.

953
01:06:25,250 --> 01:06:28,750
Fui a Laxmangarh e expliquei-lhe tudo.

954
01:06:28,833 --> 01:06:32,333
Conheci o teu irmão.
Estava lá a tua família toda.

955
01:06:33,125 --> 01:06:35,375
Ela orgulha-se muito de ti por isto

956
01:06:35,458 --> 01:06:38,375
e concordou
ser testemunha da tua confissão.

957
01:06:40,083 --> 01:06:42,416
Vês? É a impressão digital do polegar.

958
01:06:44,833 --> 01:06:46,166
Assina em cima.

959
01:06:46,250 --> 01:06:48,708
Se não sabe escrever,
que pressione o polegar.

960
01:06:48,791 --> 01:06:51,166
Ele sabe escrever.
Não o tratem como um idiota!

961
01:06:51,250 --> 01:06:52,125
Cala-te.

962
01:06:52,208 --> 01:06:55,333
- Ele não o devia fazer. Não está certo.
- Assina.

963
01:06:55,416 --> 01:06:58,125
Então, vai tu e a Pinky à polícia
contar o que aconteceu.

964
01:06:58,916 --> 01:07:02,125
Se percebes de leis, trata disto.
Senão, cala-te!

965
01:07:14,791 --> 01:07:16,666
Balram, continua.

966
01:07:20,875 --> 01:07:22,083
Balram, continua.

967
01:07:22,708 --> 01:07:25,875
Vá, assina, irmão. Aqui.

968
01:07:37,875 --> 01:07:40,041
Não és o meu irmão? O meu irmão mais novo?

969
01:07:40,125 --> 01:07:40,958
Sim, senhor.

970
01:07:41,041 --> 01:07:42,750
Comemos e convivemos.

971
01:07:42,833 --> 01:07:45,791
O pai está aqui, eu estou aqui.
O irmão Ashok está ali.

972
01:07:46,750 --> 01:07:49,541
- Estás preocupado com algo?
- Não, senhor.

973
01:07:55,250 --> 01:07:56,250
Vai andando.

974
01:07:56,333 --> 01:07:58,458
Espera lá fora. Nós chamamos-te.

975
01:08:01,291 --> 01:08:04,333
- Está bem? Vai lá.
- Vai.

976
01:08:05,250 --> 01:08:06,291
Está bem, senhor.

977
01:08:11,416 --> 01:08:12,666
Não é preciso.

978
01:10:04,333 --> 01:10:08,000
Pensar nisto de novo enfurece-me tanto

979
01:10:08,083 --> 01:10:11,916
que era capaz de cortar a garganta
a um ricaço qualquer.

980
01:10:18,416 --> 01:10:20,875
Nem por uma vez pensei que tinha escolha.

981
01:10:22,625 --> 01:10:27,375
Nem por uma vez pensei
em dizer a verdade ao juiz ou fugir.

982
01:10:30,166 --> 01:10:31,708
Dê-me uísque.

983
01:10:32,583 --> 01:10:34,541
Eu estava preso no galinheiro

984
01:10:34,625 --> 01:10:37,833
e não acredito
que haja um concurso de milhões

985
01:10:37,916 --> 01:10:39,750
que possa ganhar para ser livre.

986
01:10:46,416 --> 01:10:48,458
A maior democracia do mundo.

987
01:10:56,583 --> 01:10:59,541
Para centenas de milhões
de pessoas como eu,

988
01:10:59,625 --> 01:11:01,833
só há uma forma de ser livre.

989
01:11:02,583 --> 01:11:05,458
Tenho de aceitar
o que a família deste homem faria.

990
01:11:06,375 --> 01:11:08,833
A mim e à minha família.

991
01:11:13,958 --> 01:11:19,000
E não é sendo um ser humano normal,
mas um anormal, um pervertido.

992
01:11:20,541 --> 01:11:23,541
Sendo, na verdade, um tigre branco.

993
01:11:33,750 --> 01:11:34,791
Aí estás tu!

994
01:11:35,458 --> 01:11:38,500
O teu patrão não para de ligar.

995
01:11:38,583 --> 01:11:40,666
Também veio cá abaixo ontem à noite.

996
01:11:42,583 --> 01:11:43,583
Estás doente?

997
01:11:44,416 --> 01:11:45,416
Tifoide?

998
01:11:46,125 --> 01:11:48,166
Dengue? Malária?

999
01:11:50,416 --> 01:11:53,416
Pareces estar metido num grande sarilho.

1000
01:12:03,833 --> 01:12:05,250
És mesmo asno.

1001
01:12:05,333 --> 01:12:07,750
Quantas vezes tenho de te chamar?

1002
01:12:07,833 --> 01:12:11,041
Para onde estás a olhar?
Vai buscar o óleo, imbecil.

1003
01:12:24,583 --> 01:12:26,041
Este jogo parece viciado.

1004
01:12:26,125 --> 01:12:28,541
Os jogadores estão a levá-las.

1005
01:12:34,500 --> 01:12:35,500
Voltaste?

1006
01:12:36,083 --> 01:12:37,375
Vem, senta-te.

1007
01:12:37,458 --> 01:12:39,583
Quem está a ganhar?

1008
01:12:39,666 --> 01:12:40,708
Vê por ti.

1009
01:12:40,791 --> 01:12:42,791
- Estamos a perder.
- O Balram.

1010
01:12:43,458 --> 01:12:44,458
Sim.

1011
01:12:45,333 --> 01:12:46,333
Balram?

1012
01:12:47,208 --> 01:12:48,458
Já te disseram?

1013
01:12:50,500 --> 01:12:52,208
Não lhe disseste?

1014
01:12:55,333 --> 01:12:56,416
Eu digo.

1015
01:12:58,041 --> 01:12:58,875
Balram.

1016
01:13:03,541 --> 01:13:05,750
Eles têm um contacto na polícia.

1017
01:13:08,166 --> 01:13:13,750
Ninguém reportou ter visto o que eu fiz,
por isso, já não precisam de ti.

1018
01:13:25,458 --> 01:13:28,708
Pronto. Chega de drama.
Massaja os meus pés!

1019
01:13:29,458 --> 01:13:30,750
Porque o chutou?

1020
01:13:30,833 --> 01:13:32,291
É um preguiçoso!

1021
01:13:32,375 --> 01:13:34,083
Porque lhe bateu?

1022
01:13:34,166 --> 01:13:37,083
- Pinky, calma.
- Porque faz aquilo? Ele não…

1023
01:13:37,166 --> 01:13:39,625
Não me mandes ter calma. Nem queres saber.

1024
01:13:39,708 --> 01:13:42,125
- Gosta?
- Pinky, larga-o!

1025
01:13:42,208 --> 01:13:44,583
Depois do que ele fez?

1026
01:13:44,666 --> 01:13:46,875
- Afasta-te de mim.
- Está tudo bem.

1027
01:13:46,958 --> 01:13:48,125
Isto é estar tudo bem?

1028
01:13:48,208 --> 01:13:49,500
E esta merda?

1029
01:13:50,333 --> 01:13:51,375
Estou farta.

1030
01:13:52,750 --> 01:13:54,166
Para mim, chega.

1031
01:13:54,250 --> 01:13:57,041
Ela procura a família da vítima
para os compensar.

1032
01:13:57,125 --> 01:13:59,250
- Somos assassinos?
- Não o vai fazer.

1033
01:13:59,333 --> 01:14:01,125
Cala-te.

1034
01:14:01,208 --> 01:14:03,666
Perdeu o juízo. Controla-a!

1035
01:14:17,125 --> 01:14:20,500
Tenho a tua confissão sempre comigo.

1036
01:15:28,250 --> 01:15:29,291
Olá, irmão.

1037
01:15:29,375 --> 01:15:32,875
- Dá-me algo para comer?
- Ponha-se a andar.

1038
01:15:32,958 --> 01:15:36,291
- Não como há dias.
- Não tenho nada. Vá-se embora.

1039
01:15:36,375 --> 01:15:38,958
Deve ter uma rupia. Por favor, dê-ma.

1040
01:15:39,041 --> 01:15:40,666
- Vá-se embora.
- Para onde?

1041
01:15:40,750 --> 01:15:43,291
Ponha-se a andar, já disse! Não entendeu?

1042
01:15:43,375 --> 01:15:46,750
Quer isto? Tiro a roupa e dou-lha a si?

1043
01:15:46,833 --> 01:15:48,083
Quer que fique nu?

1044
01:15:48,166 --> 01:15:51,125
- Algo para comer…
- Ela está a enlouquecer-me!

1045
01:15:51,208 --> 01:15:53,125
Dê-me algo para comer…

1046
01:15:53,208 --> 01:15:56,208
Ganhei 36 rupias em seis meses.
Dou-lhe tudo a si?

1047
01:15:56,291 --> 01:15:57,791
E depois como o quê?

1048
01:15:57,875 --> 01:16:00,083
Dê-me comida.

1049
01:16:00,166 --> 01:16:04,791
Esta mulher enlouqueceu!
Tirem-na daqui. Está maluca.

1050
01:16:05,916 --> 01:16:07,750
Prendam-na, são a polícia.

1051
01:16:22,666 --> 01:16:23,666
Balram.

1052
01:16:28,291 --> 01:16:29,666
Preciso que me leves.

1053
01:16:52,791 --> 01:16:57,750
Durante anos, andaste à procura da chave,
mas a porta esteve sempre aberta.

1054
01:17:00,333 --> 01:17:02,041
Disse alguma coisa, senhora?

1055
01:18:00,250 --> 01:18:01,250
Voo?

1056
01:18:02,083 --> 01:18:05,333
- Que voo?
- Não sei, senhor.

1057
01:18:06,416 --> 01:18:08,000
- Não me acordaste?
- Senhor…

1058
01:18:08,083 --> 01:18:10,583
- Porque não me disseste?
- Fiz o que ela me pediu.

1059
01:18:11,416 --> 01:18:13,708
Porque a levaste sem eu saber?

1060
01:18:13,791 --> 01:18:16,083
- Porque farias isso?
- Não me pode culpar.

1061
01:18:16,166 --> 01:18:18,458
Então, culpo quem? És o meu motorista!

1062
01:18:18,541 --> 01:18:21,083
Nunca soube de uma mulher
que deixasse o marido.

1063
01:18:22,208 --> 01:18:24,833
- Ela não me deixou.
- Não me bata.

1064
01:18:24,916 --> 01:18:26,583
- Ela não me deixou.
- Não me bata.

1065
01:18:26,666 --> 01:18:28,708
Ela nunca o faria, seu merdas.

1066
01:18:28,791 --> 01:18:30,000
- O meu cola…
- Onde está?

1067
01:18:30,083 --> 01:18:31,458
- Largue o meu…
- Onde…

1068
01:18:31,541 --> 01:18:32,791
Largue o meu colarinho!

1069
01:18:51,291 --> 01:18:53,000
Deviam ter-te prendido.

1070
01:19:07,000 --> 01:19:09,750
Passei dois dias
à espera que ele me ligasse.

1071
01:19:17,750 --> 01:19:20,375
Teria regressado aos EUA e não me disse?

1072
01:19:38,958 --> 01:19:40,041
Está bem, senhor?

1073
01:19:41,500 --> 01:19:43,750
Porque não te foste embora também?

1074
01:19:49,583 --> 01:19:52,500
Não lhe faz bem não comer.

1075
01:19:53,833 --> 01:19:54,750
Devo…

1076
01:19:54,833 --> 01:19:57,125
Foi tudo culpa dela.

1077
01:19:58,875 --> 01:20:00,291
Cabra de merda!

1078
01:20:01,291 --> 01:20:03,000
Mando vir piza, senhor?

1079
01:20:18,833 --> 01:20:20,041
Sente-se melhor?

1080
01:20:22,291 --> 01:20:24,000
Tem de acreditar em Deus.

1081
01:20:25,666 --> 01:20:29,583
A minha avó diz que, se acreditarmos Nele,
coisas boas acontecem.

1082
01:20:32,833 --> 01:20:34,708
Porque és tão bom para mim, Balram?

1083
01:20:37,291 --> 01:20:38,458
É o meu dever, senhor.

1084
01:20:45,125 --> 01:20:47,250
Fiz-lhe nimbu pani.

1085
01:20:47,958 --> 01:20:49,958
Beba isto, vai fazer-lhe bem.

1086
01:20:55,916 --> 01:20:56,916
Sr. Ashok?

1087
01:20:59,583 --> 01:21:00,458
Sr. Ashok?

1088
01:21:03,541 --> 01:21:04,583
Sr. Ashok?

1089
01:21:18,583 --> 01:21:21,583
Odiamos os nossos senhores
atrás de uma fachada de amor

1090
01:21:22,375 --> 01:21:25,291
ou amamo-los atrás de uma fachada de ódio?

1091
01:21:47,291 --> 01:21:48,333
A Pinky?

1092
01:21:50,208 --> 01:21:51,583
Precisa de dormir, senhor.

1093
01:21:53,500 --> 01:21:55,166
Não te vás embora, Balram.

1094
01:21:56,166 --> 01:21:57,375
Eu estou aqui.

1095
01:22:32,125 --> 01:22:34,333
"Porque és tão bom para mim, Balram?"

1096
01:23:02,916 --> 01:23:08,166
Na ausência da Sra. Pinky, era meu dever
ser como uma esposa para ele.

1097
01:23:08,250 --> 01:23:11,375
Não o deixava beber e animava-o.

1098
01:23:13,291 --> 01:23:16,041
Quando provar esta comida,
nunca a vai esquecer.

1099
01:23:20,333 --> 01:23:21,500
É incrível.

1100
01:23:24,833 --> 01:23:27,000
De hoje em diante, só como a tua comida.

1101
01:23:27,833 --> 01:23:30,041
E eu só quero comer a sua.

1102
01:23:30,125 --> 01:23:32,166
Conheces a Índia verdadeira
melhor do que eu.

1103
01:23:32,250 --> 01:23:33,333
Foi a minha mãe

1104
01:23:34,250 --> 01:23:37,833
que me encorajou
a ir para os EUA e estudar.

1105
01:23:40,083 --> 01:23:41,458
A Pinky adorava-a.

1106
01:23:50,125 --> 01:23:53,041
A Sra. Pinky disse-me
que o senhor é um grande homem

1107
01:23:53,125 --> 01:23:55,458
que irá fazer grandes coisas na Índia.

1108
01:23:56,625 --> 01:23:59,541
- Disse-te isso quando?
- No dia em que partiu.

1109
01:24:00,125 --> 01:24:03,083
Foi a chorar o caminho todo
até ao aeroporto.

1110
01:24:04,125 --> 01:24:07,375
Disse-me que o senhor não vai deixar
que o Mukesh mande em si.

1111
01:24:08,791 --> 01:24:10,583
E que acredita em si.

1112
01:24:28,541 --> 01:24:30,291
Ela há de voltar, senhor.

1113
01:24:31,500 --> 01:24:32,333
Sim.

1114
01:24:33,166 --> 01:24:35,708
Ela vai voltar. Eu sinto-o.

1115
01:24:36,291 --> 01:24:37,666
Eu também, senhor.

1116
01:25:10,125 --> 01:25:11,291
Como estás?

1117
01:25:12,666 --> 01:25:13,708
Vai buscar o carro.

1118
01:25:14,500 --> 01:25:15,541
Traz o carro.

1119
01:25:19,791 --> 01:25:20,791
Divórcio?

1120
01:25:21,958 --> 01:25:23,000
Ela disse isso?

1121
01:25:23,708 --> 01:25:26,625
- Calma. Estou a tratar disso.
- Estás feliz com isto.

1122
01:25:26,708 --> 01:25:29,541
Não é verdade.
Só quero que sejas feliz, bhai.

1123
01:25:29,625 --> 01:25:32,791
- Vou lá falar com ela.
- Espera, para. Ashok.

1124
01:25:32,875 --> 01:25:36,375
- Tenho de falar com ela…
- Não podes ligar assim.

1125
01:25:37,041 --> 01:25:39,541
Para de implorar. Vais arrepender-te.

1126
01:25:41,458 --> 01:25:44,791
Só me arrependo
de a ter deixado guiar naquela noite.

1127
01:25:44,875 --> 01:25:47,666
- Não é culpa tua. Sabes disso.
- Sim, é.

1128
01:25:47,750 --> 01:25:50,583
Ouve, ficarei aqui contigo
o tempo que quiseres.

1129
01:25:50,666 --> 01:25:53,541
Mando vir a tua piza favorita,
a de macarrão.

1130
01:25:55,166 --> 01:25:56,958
Desculpa, bhai. Sem ti, eu…

1131
01:25:59,333 --> 01:26:01,458
Veja o que lhe trouxe, senhor.

1132
01:26:02,041 --> 01:26:03,208
Quiabo quentinho.

1133
01:26:03,291 --> 01:26:07,083
- Não quero comer.
- Como comemos naquela noite.

1134
01:26:07,166 --> 01:26:09,125
Saboroso e estaladiço, veja.

1135
01:26:09,208 --> 01:26:10,416
Não quero saber.

1136
01:26:11,250 --> 01:26:13,166
Não diga isso, coma um bocadinho.

1137
01:26:13,250 --> 01:26:14,500
Não tenho fome!

1138
01:26:16,458 --> 01:26:18,458
Vai-te embora, por favor.

1139
01:26:18,541 --> 01:26:20,958
Não lhe apetece. Porque o aborreces?

1140
01:26:21,041 --> 01:26:22,458
Leva isso daqui, imbecil!

1141
01:26:22,541 --> 01:26:24,750
Podes deixar-me em paz um segundo?

1142
01:26:24,833 --> 01:26:28,208
Até o Ashok te chamar, não melgues!

1143
01:26:28,291 --> 01:26:29,291
Sim, senhor.

1144
01:26:44,541 --> 01:26:48,041
O desejo de ser criado foi-me incutido,

1145
01:26:48,125 --> 01:26:51,458
infiltrado no meu sangue,
martelado na minha mente.

1146
01:26:53,500 --> 01:26:56,708
Nove mil e trezentas rupias,
uma quantia estranha,

1147
01:26:56,791 --> 01:26:59,958
quase o meu salário de três meses,
mas não tanto.

1148
01:27:01,916 --> 01:27:05,000
Talvez ela tenha começado com 10 mil
e tirou 700?

1149
01:27:05,083 --> 01:27:06,208
Não.

1150
01:27:06,291 --> 01:27:08,291
Os ricos não pensam assim.

1151
01:27:09,125 --> 01:27:11,500
Não aprendeste nada, idiota?

1152
01:27:11,583 --> 01:27:15,333
Se achou que valias 10 mil,
na verdade, devia-te dez vezes mais.

1153
01:27:15,416 --> 01:27:18,833
Dez vezes mais. Não! Cem vezes mais.

1154
01:27:22,250 --> 01:27:26,666
Obrigaram-me a assinar a confissão
e não pedi nada em troca.

1155
01:27:27,916 --> 01:27:30,625
Porque não pedi? Nem me lembrei de pedir.

1156
01:27:31,833 --> 01:27:33,458
Nem me lembrei de pedir.

1157
01:27:38,375 --> 01:27:42,000
Nunca pensaste como vai ser o teu futuro?

1158
01:27:42,958 --> 01:27:43,791
Olhos.

1159
01:27:44,291 --> 01:27:47,083
Se tens olhos, tens trabalho.

1160
01:27:47,166 --> 01:27:50,541
Mas quando tiveres 50, 55 anos,
dão-te um chuto no cu.

1161
01:27:51,291 --> 01:27:52,291
E depois?

1162
01:27:52,375 --> 01:27:55,666
Se poupaste, podes comprar uma barraca.

1163
01:27:55,750 --> 01:27:59,708
Mas se fores esperto como eu
e ganhares um extra, talvez mais.

1164
01:28:00,416 --> 01:28:02,208
Isso é a melhor das hipóteses.

1165
01:28:02,291 --> 01:28:05,166
Imagina que o patrão
te despede sem motivo.

1166
01:28:05,250 --> 01:28:07,125
Ou se tens um acidente!

1167
01:28:07,791 --> 01:28:09,208
Podes morrer!

1168
01:28:09,291 --> 01:28:10,583
Ou ser um sem-abrigo.

1169
01:28:17,291 --> 01:28:18,500
Ouve, Rato do Campo.

1170
01:28:20,541 --> 01:28:21,791
Está tudo bem?

1171
01:28:21,875 --> 01:28:22,958
Está tudo ótimo.

1172
01:28:24,708 --> 01:28:28,500
Odeio dizer-te isto,
mas os motoristas falam de ti.

1173
01:28:28,583 --> 01:28:31,541
Dizem que te sentas no carro…

1174
01:28:32,125 --> 01:28:34,000
… a falar sozinho.

1175
01:28:36,125 --> 01:28:37,125
É verdade?

1176
01:28:45,375 --> 01:28:47,250
Não o ia deixar dizer-me

1177
01:28:48,875 --> 01:28:51,250
que o meu destino era num bairro de lata.

1178
01:28:57,208 --> 01:29:01,833
Nas semanas seguintes, aprendi
como os motoristas enganam os patrões.

1179
01:29:10,958 --> 01:29:13,916
Primeiro, damos-lhes faturas falsas

1180
01:29:14,000 --> 01:29:16,083
para reparações que não são necessárias.

1181
01:29:18,375 --> 01:29:19,375
Obrigado, senhor.

1182
01:29:24,208 --> 01:29:27,583
Segundo, vendemos o combustível
aos outros motoristas.

1183
01:29:32,750 --> 01:29:34,166
Quando confiam mais em nós,

1184
01:29:34,250 --> 01:29:37,791
damos umas voltas
e transportamos clientes que pagam.

1185
01:29:38,375 --> 01:29:39,875
Há muitos locais de recolha.

1186
01:29:40,541 --> 01:29:42,708
Com o tempo, ficamos a sabê-los todos.

1187
01:29:44,833 --> 01:29:47,708
Quando olhei para o dinheiro,
não senti culpa.

1188
01:29:48,875 --> 01:29:50,375
Senti fúria.

1189
01:29:52,291 --> 01:29:54,375
Na Índia, só há duas castas.

1190
01:29:55,166 --> 01:29:57,166
Finalmente, a minha barriga crescia.

1191
01:29:57,250 --> 01:29:59,750
Ashok, vou foder a tua mãe.

1192
01:30:01,041 --> 01:30:04,500
Estou a tentar guiar.
Assim não dá. Pega nisto.

1193
01:30:05,583 --> 01:30:06,625
Pega nisto!

1194
01:30:06,708 --> 01:30:09,875
És um eunuco, cabrão! Um eunuco!

1195
01:30:16,291 --> 01:30:18,083
Sei o que andavas a fazer.

1196
01:30:18,166 --> 01:30:20,166
Senhor, por favor, não se zangue.

1197
01:30:20,250 --> 01:30:23,041
Estiveste no templo
a rezar pela minha saúde.

1198
01:30:23,708 --> 01:30:24,708
Sim, senhor.

1199
01:30:25,916 --> 01:30:28,291
Sim, estive. Estava muito preocupado.

1200
01:30:29,583 --> 01:30:31,916
Ofereci 101 rupias em seu nome.

1201
01:30:32,000 --> 01:30:33,541
Entra. Senta-te aqui.

1202
01:30:34,291 --> 01:30:35,291
Vem cá.

1203
01:30:37,416 --> 01:30:38,458
Senta-te.

1204
01:30:40,541 --> 01:30:42,500
É aqui que vives?

1205
01:30:43,583 --> 01:30:46,833
É tão húmido. E o cheiro…

1206
01:30:47,541 --> 01:30:49,833
Para mim, é como o Taj Mahal.

1207
01:30:49,916 --> 01:30:51,375
- O Taj Mahal…
- Sim.

1208
01:30:51,458 --> 01:30:55,083
O Taj Mahal é um mausoléu, Balram.
Ninguém vive no Taj Mahal.

1209
01:30:56,208 --> 01:30:57,208
Está bem, senhor.

1210
01:30:58,333 --> 01:31:01,000
Nunca fiz o que queria com a minha vida.

1211
01:31:02,125 --> 01:31:05,125
- O que queria fazer, senhor?
- Música.

1212
01:31:06,625 --> 01:31:08,166
Ou produzi-la, pelo menos.

1213
01:31:09,333 --> 01:31:13,833
Vivi muitos anos nos EUA
e tentei ser como eles.

1214
01:31:14,583 --> 01:31:18,916
- Mas sou indiano, porra!
- Sem dúvida, senhor.

1215
01:31:19,000 --> 01:31:20,916
Somos indianos, porra!

1216
01:31:22,541 --> 01:31:25,625
Quero ir para Bangalore
e mudar o futuro do meu país.

1217
01:31:25,708 --> 01:31:26,958
É isso que quero fazer.

1218
01:31:27,041 --> 01:31:29,916
O senhor pode fazer o que quiser.

1219
01:31:31,625 --> 01:31:34,416
- É um homem de categoria.
- Homem de categoria?

1220
01:31:58,791 --> 01:32:00,791
Incrível, senhor!

1221
01:32:01,666 --> 01:32:03,708
Muito bom, senhor! Muito divertido!

1222
01:32:03,791 --> 01:32:05,291
Obrigado, Balram.

1223
01:32:05,375 --> 01:32:07,791
Não sabia que cantava tão bem.

1224
01:32:07,875 --> 01:32:10,208
- Eu tento.
- Não, senhor. A sério.

1225
01:32:10,291 --> 01:32:12,708
Eu também canto, senhor.

1226
01:32:12,791 --> 01:32:14,125
- A sério?
- Sim.

1227
01:32:14,708 --> 01:32:17,291
Vá, então, canta para mim. Sim.

1228
01:32:18,166 --> 01:32:20,166
Está bem. Só um bocadinho.

1229
01:32:21,000 --> 01:32:22,375
A minha avó ensinou-me.

1230
01:32:24,791 --> 01:32:25,916
Força.

1231
01:32:27,708 --> 01:32:33,541
Ai Morari, o que dizer de ti?

1232
01:32:34,125 --> 01:32:35,833
Dizer de ti

1233
01:32:36,583 --> 01:32:42,208
Ai Morari, o que dizer de ti?

1234
01:32:42,291 --> 01:32:44,208
Dizer de ti

1235
01:32:44,291 --> 01:32:49,625
Neste teu mundo
Não quero viver

1236
01:32:49,708 --> 01:32:51,625
Viver!

1237
01:32:51,708 --> 01:32:55,708
Neste teu mundo
Não quero viver

1238
01:32:55,791 --> 01:32:58,250
Viver!

1239
01:32:58,958 --> 01:33:01,333
Devíamos formar uma banda, Balram!

1240
01:33:01,416 --> 01:33:03,833
Sim. Tu e eu? Arrasámos!

1241
01:33:03,916 --> 01:33:05,708
Sim, sem dúvida, senhor.

1242
01:33:06,708 --> 01:33:09,750
Gostava de ter
uma vida simples como a tua.

1243
01:33:10,708 --> 01:33:12,500
Meu doce Balramji.

1244
01:33:15,666 --> 01:33:17,125
És tão doce.

1245
01:33:28,416 --> 01:33:30,958
Vejo que chegou à minha magnífica capital.

1246
01:33:31,041 --> 01:33:31,875
PRIMEIRO-MINISTRO CHINÊS NA ÍNDIA

1247
01:33:31,958 --> 01:33:34,750
Podemos ir beber um copo
quando vier a Bangalore.

1248
01:33:34,833 --> 01:33:38,416
Não lhe poderia oferecer
nem um Johnnie Walker Black

1249
01:33:38,500 --> 01:33:40,875
com o dinheiro de ter enganado
o meu ex-patrão

1250
01:33:40,958 --> 01:33:44,833
ou pagar um quarto neste hotel chique
com o dinheiro da Sra. Pinky.

1251
01:33:46,875 --> 01:33:51,291
Os homens que nascem na luz,
como o meu senhor, podem optar ser bons.

1252
01:33:52,708 --> 01:33:57,583
Os homens que nascem no galinheiro,
como eu, não têm essa opção.

1253
01:33:58,416 --> 01:34:00,291
A oposição e desfavorecida,

1254
01:34:00,375 --> 01:34:03,291
a Grande Socialista,
espera ter o apoio da Índia rural.

1255
01:34:03,375 --> 01:34:04,708
O partido dela é um caos.

1256
01:34:04,791 --> 01:34:06,666
Este governo vai ganhar,

1257
01:34:06,750 --> 01:34:09,166
devemos continuar a pagar-lhes
até às eleições.

1258
01:34:09,250 --> 01:34:10,583
Não posso fazer isto.

1259
01:34:10,666 --> 01:34:13,291
As coisas vão mudar
e depois fazes o que quiseres.

1260
01:34:13,375 --> 01:34:15,625
- Está difícil.
- Que porra fizeste?

1261
01:34:15,708 --> 01:34:18,250
Quem te mandou fazer aquilo?
Acreditas nisto?

1262
01:34:18,333 --> 01:34:19,708
Porque lhe deste dinheiro?

1263
01:34:19,791 --> 01:34:21,250
Desliga o rádio, idiota!

1264
01:34:21,333 --> 01:34:23,708
O imbecil acha que está a fazer caridade.

1265
01:34:23,791 --> 01:34:26,583
- Porque o fez?
- É o dinheiro do teu pai, otário?

1266
01:34:26,666 --> 01:34:30,875
- Quem julgas que és?
- Desculpe. Não volta a acontecer.

1267
01:34:35,583 --> 01:34:39,958
Cuidado com o que dizem perto de nós.
Aprendemos a ler lábios.

1268
01:34:40,041 --> 01:34:42,708
Vi o Mangusto a dizer o meu nome

1269
01:34:42,791 --> 01:34:45,291
e uma palavra
que nenhum criado quer ouvir,

1270
01:34:45,833 --> 01:34:47,208
"substituto".

1271
01:34:54,208 --> 01:34:55,958
- Para o Parlamento.
- Ji, senhor.

1272
01:34:58,416 --> 01:34:59,416
O meu telemóvel.

1273
01:35:00,583 --> 01:35:02,041
Guarda-a no carro.

1274
01:35:25,125 --> 01:35:27,833
Era, no mínimo,
o salário de dois anos, talvez três.

1275
01:35:28,916 --> 01:35:30,208
Eu valia mais.

1276
01:35:51,041 --> 01:35:54,541
Nos dias seguintes,
esforcei-me para não olhar para o saco.

1277
01:36:00,583 --> 01:36:03,541
A cidade sabia
que algo ardia dentro de mim

1278
01:36:03,625 --> 01:36:05,166
e dela também.

1279
01:36:20,916 --> 01:36:21,750
Pai?

1280
01:36:23,958 --> 01:36:27,375
Mesmo que o roubasses, não seria roubar.

1281
01:36:27,458 --> 01:36:31,375
O Sr. Ashok suborna políticos
para não pagar impostos.

1282
01:36:31,458 --> 01:36:33,041
Portanto, a quem rouba ele?

1283
01:36:33,125 --> 01:36:35,166
Às pessoas normais deste país.

1284
01:36:36,750 --> 01:36:37,666
A mim.

1285
01:36:39,000 --> 01:36:40,000
E a ti.

1286
01:36:43,541 --> 01:36:44,625
Vamos.

1287
01:36:45,666 --> 01:36:47,541
Balram? Vamos.

1288
01:36:53,583 --> 01:36:55,125
Demoro umas duas horas.

1289
01:37:23,583 --> 01:37:27,375
Qual seria o meu destino
se chegasse aqui com o saco vermelho?

1290
01:37:34,541 --> 01:37:36,875
Os pombos. O cão. A estação.

1291
01:37:36,958 --> 01:37:38,250
Eles pressentiam-no.

1292
01:37:38,333 --> 01:37:41,625
Um galo estava a tentar
fugir do galinheiro.

1293
01:37:44,041 --> 01:37:46,750
O que faria o Sr. Ashok à minha família?

1294
01:38:43,083 --> 01:38:44,625
- Senhor?
- Sim?

1295
01:38:49,583 --> 01:38:51,125
Há uma coisa…

1296
01:38:53,541 --> 01:38:56,291
Há uma coisa que lhe quero dizer.

1297
01:38:56,375 --> 01:38:57,500
Sim. Diz.

1298
01:39:00,541 --> 01:39:04,000
Quero esmagar-lhe a cabeça
e roubar o seu dinheiro.

1299
01:39:05,750 --> 01:39:07,291
Sei o que estás a pensar.

1300
01:39:08,958 --> 01:39:10,458
Tens saudades de casa, não?

1301
01:39:11,500 --> 01:39:12,500
Sim, senhor.

1302
01:39:13,416 --> 01:39:14,625
Planeia voltar lá.

1303
01:39:16,208 --> 01:39:17,083
E…

1304
01:39:20,958 --> 01:39:23,541
Não te rales com as despesas. Toma.

1305
01:39:25,416 --> 01:39:27,625
- Sim? Boa noite.
- Sim, senhor.

1306
01:39:35,958 --> 01:39:39,541
Ele só me deu o suficiente
para um bilhete de ida.

1307
01:40:43,958 --> 01:40:45,375
Contra todas as expetativas…

1308
01:40:45,458 --> 01:40:46,375
VIVA A GRANDE SOCIALISTA

1309
01:40:46,458 --> 01:40:48,250
… e com o apoio dos pobres,

1310
01:40:48,333 --> 01:40:51,125
a Grande Socialista
ganhou a maioria dos votos

1311
01:40:51,208 --> 01:40:53,083
dizendo: "Não temos água na torneira,

1312
01:40:53,166 --> 01:40:55,750
e o que nos deram
os políticos ricos em Deli?

1313
01:40:55,833 --> 01:40:56,666
Telemóveis."

1314
01:40:56,750 --> 01:40:59,250
Um pobre pode beber um telemóvel
quando tem sede?

1315
01:40:59,333 --> 01:41:00,583
Viemos para o lado errado.

1316
01:41:00,666 --> 01:41:02,375
Desliga isso, idiota!

1317
01:41:03,000 --> 01:41:05,208
Não te oiço. Podes repetir?

1318
01:41:05,291 --> 01:41:07,541
Já percebi. Mexam-se! Afastem-se!

1319
01:41:10,000 --> 01:41:13,000
Sim. Todos os idiotas da aldeia
votaram nela.

1320
01:41:13,791 --> 01:41:16,000
Que porra fazemos agora?

1321
01:41:16,083 --> 01:41:18,416
Avança, imbecil! Porque vieste por aqui?

1322
01:41:22,041 --> 01:41:24,750
Viva o socialismo!

1323
01:41:41,083 --> 01:41:45,625
O meu pai felicita-a.
Estamos contentes por ter ganhado.

1324
01:41:45,708 --> 01:41:47,291
Que simpático da tua parte.

1325
01:41:48,500 --> 01:41:52,083
Seria um prazer mostrar o nosso apreço

1326
01:41:52,166 --> 01:41:54,666
doando um milhão de rupias ao seu partido.

1327
01:41:54,750 --> 01:41:57,583
Foi isso que pagaste
ao partido da oposição, cretino?

1328
01:41:58,833 --> 01:42:02,416
Queremos quatro milhões.
Segunda à noite, no Sheraton.

1329
01:42:02,500 --> 01:42:03,541
Entendido?

1330
01:42:36,791 --> 01:42:40,666
Vim da aldeia de autocarro
e depois apanhei o comboio…

1331
01:42:42,041 --> 01:42:44,583
Perguntei por ti
e disseram que vivias aqui.

1332
01:42:45,333 --> 01:42:51,250
A avó disse que cuidarias de mim
e me ajudarias a ser motorista.

1333
01:42:55,208 --> 01:42:56,666
- Quem és tu?
- Dharam.

1334
01:42:57,416 --> 01:42:59,041
O quarto filho da tia Lattu.

1335
01:43:00,791 --> 01:43:02,500
- O que tens aí?
- Uma carta.

1336
01:43:02,583 --> 01:43:05,208
Uma carta? Mostra-me.

1337
01:43:14,875 --> 01:43:20,708
Querido neto,
passaram sete meses e dois dias

1338
01:43:20,791 --> 01:43:22,791
desde que nos mandaste dinheiro.

1339
01:43:22,875 --> 01:43:25,791
A cidade corrompeu a tua alma.

1340
01:43:26,333 --> 01:43:31,000
A vida aqui tornou-se difícil.
O Lorde Indra está zangado.

1341
01:43:31,625 --> 01:43:34,250
Tens de voltar a mandar-nos dinheiro.

1342
01:43:36,166 --> 01:43:40,166
O teu casamento está arranjado.

1343
01:43:40,250 --> 01:43:46,541
Se não vieres cá, mandamos a rapariga
ter contigo de autocarro.

1344
01:43:46,625 --> 01:43:48,750
Se recusares,

1345
01:43:48,833 --> 01:43:52,833
enviaremos uma carta ao teu senhor
a explicar tudo.

1346
01:43:57,333 --> 01:43:59,458
Ela vai mesmo casar-me?

1347
01:44:00,125 --> 01:44:01,041
Sim, tio.

1348
01:44:02,375 --> 01:44:04,791
Vira-te, vou bater-te outra vez.

1349
01:44:06,458 --> 01:44:07,541
Vira-te!

1350
01:44:33,583 --> 01:44:37,041
Na manhã seguinte, o Sr. Ashok fez algo
que nunca tinha feito.

1351
01:44:37,125 --> 01:44:37,958
Quem é este?

1352
01:44:38,041 --> 01:44:39,625
Deu-me o dia de folga.

1353
01:44:39,708 --> 01:44:40,625
É teu sobrinho?

1354
01:44:40,708 --> 01:44:42,208
Ji, senhor. A minha família.

1355
01:44:44,041 --> 01:44:47,916
Mas eu já sabia
que os ricos nunca dão nada de graça.

1356
01:44:53,541 --> 01:44:55,208
Encontrara o meu substituto.

1357
01:45:16,250 --> 01:45:20,500
Foi quando vimos a criatura
que só nasce uma em cada geração,

1358
01:45:22,458 --> 01:45:23,833
o tigre branco.

1359
01:46:09,708 --> 01:46:13,250
Iqbal, o grande poeta muçulmano,
tinha razão quando escreveu:

1360
01:46:14,000 --> 01:46:17,250
"Quando reconheceres
o que é belo neste mundo,

1361
01:46:18,041 --> 01:46:19,458
deixas de ser um escravo."

1362
01:47:32,958 --> 01:47:36,291
Esperava que, na manhã seguinte,
quando eu não voltasse,

1363
01:47:37,000 --> 01:47:38,291
ele fugisse.

1364
01:48:13,041 --> 01:48:14,166
Para o Sheraton?

1365
01:48:15,333 --> 01:48:17,208
Sim, para o Sheraton.

1366
01:48:26,750 --> 01:48:27,750
A Pinky ligou.

1367
01:48:28,333 --> 01:48:31,500
Quer saber se vou voltar para Nova Iorque.

1368
01:48:32,458 --> 01:48:33,875
O senhor vai?

1369
01:48:34,375 --> 01:48:38,166
E fingir ser alguém que não sou?
Afinal, este é o meu país.

1370
01:48:44,750 --> 01:48:48,500
Conhece a história do brâmane
que tentou enganar o Buda?

1371
01:48:49,791 --> 01:48:51,000
O brâmane pergunta:

1372
01:48:52,041 --> 01:48:55,500
"Senhor, considera-se homem ou deus?"

1373
01:48:56,875 --> 01:48:59,625
Buda sorriu e disse: "Nenhum.

1374
01:49:00,375 --> 01:49:05,125
Sou aquele que acordou
enquanto os demais continuam a dormir."

1375
01:49:33,791 --> 01:49:35,875
O que foi? Porque paraste?

1376
01:49:35,958 --> 01:49:38,125
Há algo errado na roda, senhor.

1377
01:49:38,208 --> 01:49:40,750
Dê-me um minuto. Vou ver o que é.

1378
01:49:40,833 --> 01:49:41,833
Está bem.

1379
01:50:09,541 --> 01:50:12,583
- O que é?
- Há algo errado na roda.

1380
01:50:12,666 --> 01:50:13,666
Certo.

1381
01:50:15,166 --> 01:50:16,583
Devíamos pedir ajuda.

1382
01:50:16,666 --> 01:50:18,541
- Senhor?
- Devíamos pedir ajuda!

1383
01:50:18,625 --> 01:50:20,416
E quem virá, senhor?

1384
01:50:21,333 --> 01:50:23,416
Se sair, arranjamo-la juntos.

1385
01:50:23,500 --> 01:50:25,541
Não. Está a chover. Pedimos ajuda.

1386
01:50:25,625 --> 01:50:28,291
Tem de ser. Senão, vai chegar atrasado.

1387
01:50:28,375 --> 01:50:31,583
Saia do carro, não demora muito.

1388
01:50:32,833 --> 01:50:33,708
Está bem.

1389
01:50:39,750 --> 01:50:41,625
- Cuidado com a garrafa.
- Sim.

1390
01:50:43,208 --> 01:50:45,125
Eu tiro-a do caminho.

1391
01:50:46,500 --> 01:50:47,875
- Esta?
- Sim, senhor.

1392
01:50:55,958 --> 01:50:57,708
- Parece-me bem.
- Não.

1393
01:50:57,791 --> 01:51:00,833
Devia ter encontrado um substituto
há muito tempo!

1394
01:54:25,916 --> 01:54:27,250
Não sou político.

1395
01:54:28,000 --> 01:54:31,541
Esses são homens extraordinários
que matam e seguem em frente.

1396
01:54:32,291 --> 01:54:36,916
Eu não. Não saí deste quarto
durante quatro semanas, até me acalmar.

1397
01:54:39,416 --> 01:54:41,666
A última fase da minha história de sucesso

1398
01:54:41,750 --> 01:54:45,083
era passar de empresário social
a empresário de negócios.

1399
01:54:45,583 --> 01:54:46,666
Não era fácil.

1400
01:54:49,375 --> 01:54:50,541
Mas tinha uma vantagem.

1401
01:54:50,625 --> 01:54:53,750
Vim para Bangalore
e o Sr. Ashok falara-me do futuro.

1402
01:54:54,750 --> 01:54:56,083
Subcontratação.

1403
01:55:10,666 --> 01:55:12,625
Quando vi aqueles motoristas

1404
01:55:12,708 --> 01:55:16,000
a entrar e a sair dos call centers
para a América,

1405
01:55:16,083 --> 01:55:17,791
soube qual seria o meu lugar.

1406
01:55:20,291 --> 01:55:22,625
Mas como me livrar da concorrência?

1407
01:55:26,833 --> 01:55:29,708
Depois pensei: "O que faria o Sr. Ashok?"

1408
01:55:30,625 --> 01:55:31,458
Senhor!

1409
01:55:34,291 --> 01:55:35,291
Namaste, senhor.

1410
01:55:36,208 --> 01:55:39,958
Queria apenas
mostrar-lhe a minha gratidão.

1411
01:55:40,875 --> 01:55:41,875
Pelo quê?

1412
01:55:42,416 --> 01:55:44,583
Pelo bem que vai fazer por mim.

1413
01:55:51,583 --> 01:55:55,041
Calma. Não era tudo, mas era o suficiente.

1414
01:55:57,375 --> 01:55:59,333
Sabe porque nunca me encontraram?

1415
01:55:59,416 --> 01:56:02,500
A minha cara era igual
à de metade dos homens na Índia.

1416
01:56:02,583 --> 01:56:03,416
PROCURADO POR HOMICÍDIO

1417
01:56:03,500 --> 01:56:04,625
TÁXIS MANOJ

1418
01:56:05,875 --> 01:56:10,291
A polícia prendeu os motoristas
do call center por terem cartas expiradas.

1419
01:56:11,208 --> 01:56:13,625
Os empresários criam a oportunidade.

1420
01:56:14,166 --> 01:56:16,000
Foi assim que criei a minha startup.

1421
01:56:18,000 --> 01:56:19,625
Motoristas Tigre Branco.

1422
01:56:20,708 --> 01:56:24,458
Tenho 30 motoristas a trabalhar por turnos
e 26 carros,

1423
01:56:24,541 --> 01:56:27,041
todos com ar condicionado para o verão.

1424
01:56:28,250 --> 01:56:30,333
Juntamente com os títulos do banco,

1425
01:56:30,416 --> 01:56:34,416
valho mais 15 vezes do que a quantia
que pedi emprestada ao Sr. Ashok.

1426
01:56:36,416 --> 01:56:38,875
Excelência, vá ao meu website.

1427
01:56:38,958 --> 01:56:41,875
Se gostar do que vir,
pode clicar onde diz…

1428
01:56:41,958 --> 01:56:43,833
CONTACTAR ASHOK SHARMA!
SERVIÇO DE TÁXIS N.º 1

1429
01:56:45,166 --> 01:56:46,416
Sim, Ashok.

1430
01:56:47,208 --> 01:56:49,458
É como me chamo agora.

1431
01:56:51,416 --> 01:56:54,125
Mas não trato os meus motoristas
como criados.

1432
01:56:54,208 --> 01:56:58,750
Não me importa a religião
e não digo que são a minha família.

1433
01:56:58,833 --> 01:57:00,708
São meus funcionários.

1434
01:57:00,791 --> 01:57:03,708
Assinaram um contrato e eu também.

1435
01:57:05,500 --> 01:57:09,583
E se há um problema,
não os deixo arcar com a culpa.

1436
01:57:09,666 --> 01:57:11,375
Podemos levá-lo para o hospital?

1437
01:57:11,458 --> 01:57:13,166
É o irmão do rapaz morto.

1438
01:57:13,250 --> 01:57:15,708
E o motorista que o atropelou está ali.

1439
01:57:15,791 --> 01:57:17,708
Namaskar, chamo-me Ashok Sharma.

1440
01:57:17,791 --> 01:57:22,166
Este carro pertence-me.
Sou o responsável, não o motorista.

1441
01:57:22,250 --> 01:57:25,083
O que aconteceu foi uma tragédia,
mas é tarde…

1442
01:57:25,166 --> 01:57:28,083
Escolhi agir de forma diferente
da dos meus senhores.

1443
01:57:29,125 --> 01:57:30,416
Agora, vivo na luz.

1444
01:57:31,333 --> 01:57:34,625
Aceite as minhas condolências
pela perda do seu filho.

1445
01:57:34,708 --> 01:57:36,708
Tem aqui 40 mil rupias.

1446
01:57:36,791 --> 01:57:39,958
Não lho dou porque tem de ser,
dou-lho porque quero.

1447
01:57:40,041 --> 01:57:41,375
Entende?

1448
01:57:41,958 --> 01:57:43,583
E quero ajudar o outro filho.

1449
01:57:44,333 --> 01:57:48,375
Pode vir trabalhar para mim como motorista
e cuidarei dele.

1450
01:57:56,458 --> 01:57:58,500
Penso muito no meu ex

1451
01:57:59,583 --> 01:58:00,750
e tenho saudades dele.

1452
01:58:02,541 --> 01:58:04,166
Ele não merecia tal destino.

1453
01:58:07,666 --> 01:58:09,958
Devia ter cortado o pescoço do Mangusto.

1454
01:58:14,833 --> 01:58:15,916
FAMÍLIA DE 17 ASSASSINADA
EM ALDEIA NO NORTE

1455
01:58:16,000 --> 01:58:18,083
Nunca saberei
o que aconteceu à minha família.

1456
01:58:20,750 --> 01:58:21,916
Só podia imaginar.

1457
01:58:26,875 --> 01:58:30,416
Mas, para os pobres,
só há duas formas de subir na vida,

1458
01:58:30,500 --> 01:58:32,625
crime ou política.

1459
01:58:33,875 --> 01:58:35,583
Também é assim no vosso país?

1460
01:58:40,541 --> 01:58:41,875
Pensas nos teus pais?

1461
01:58:44,750 --> 01:58:47,041
Dás-me outro copo de leite, tio?

1462
01:58:47,125 --> 01:58:48,416
E outra taça de gelado.

1463
01:58:48,500 --> 01:58:49,916
O gelado é ao domingo.

1464
01:58:50,000 --> 01:58:53,333
Não. É hoje.

1465
01:58:55,333 --> 01:58:56,458
O rapaz é esperto.

1466
01:59:12,333 --> 01:59:13,625
- É este carro?
- Sim.

1467
01:59:16,958 --> 01:59:19,291
Excelência, sou o homem do email.

1468
01:59:19,375 --> 01:59:21,500
O Tigre Branco, Ashok Sharma. Como está?

1469
01:59:21,583 --> 01:59:24,000
Empresários de sucesso
olham para o futuro.

1470
01:59:24,083 --> 01:59:27,583
Construção. Com as empresas americanas
em Bangalore,

1471
01:59:27,666 --> 01:59:29,666
os brancos vão querer
um sítio para dormir.

1472
01:59:29,750 --> 01:59:30,916
Obrigado, senhor.

1473
01:59:31,000 --> 01:59:32,291
Divirta-se na Índia!

1474
01:59:37,833 --> 01:59:40,500
Os brancos estão de saída.

1475
01:59:40,583 --> 01:59:42,541
Arrumamos com eles nesta geração.

1476
01:59:43,708 --> 01:59:46,416
É o século dos homens de cor

1477
01:59:46,500 --> 01:59:48,166
e que Deus salve os outros.

1478
01:59:53,458 --> 01:59:56,750
E às vezes penso
que mesmo que me apanhem,

1479
01:59:56,833 --> 01:59:59,000
nunca direi que cometi um erro.

1480
01:59:59,083 --> 02:00:01,041
Valeu a pena saber,

1481
02:00:01,125 --> 02:00:05,000
apenas por um dia, uma hora, um minuto,

1482
02:00:06,333 --> 02:00:09,375
o que significa não ser um criado.

1483
02:00:18,333 --> 02:00:22,458
O que acontece
num típico filme hindi sobre homicídio?

1484
02:00:22,541 --> 02:00:25,333
Um pobre mata um rico
e depois tem pesadelos

1485
02:00:25,416 --> 02:00:29,250
com o morto a persegui-lo
e a gritar: "Assassino! Vergonha!"

1486
02:00:30,083 --> 02:00:31,708
Não é assim.

1487
02:00:31,791 --> 02:00:35,041
O verdadeiro pesadelo é aquele
em que acham que não o fizeram,

1488
02:00:35,125 --> 02:00:38,083
não mataram o vosso senhor,
não perderam a calma

1489
02:00:38,166 --> 02:00:41,375
e ainda são o criado de outro homem.

1490
02:00:42,166 --> 02:00:43,291
Mas depois acordam,

1491
02:00:44,000 --> 02:00:46,333
o transpirar para, o coração abranda.

1492
02:00:46,416 --> 02:00:48,041
O pesadelo acabou.

1493
02:00:48,875 --> 02:00:51,750
Afinal, fizeram-no.
Mataram o vosso senhor.

1494
02:00:56,916 --> 02:00:58,375
Eu estou do outro lado.

1495
02:00:59,708 --> 02:01:02,000
Consegui. Saí do galinheiro.

1496
02:01:24,500 --> 02:01:27,416
BASEADO NO LIVRO DE ARAVIND ADIGA
O TIGRE BRANCO

1497
02:05:42,916 --> 02:05:47,916
Legendas: Cristiana Antas

