1
00:00:06,041 --> 00:00:08,708
NETFLIX ПРЕДСТАВЛЯЕТ

2
00:00:28,500 --> 00:00:31,041
ДЕЛИ, 2007 ГОД

3
00:00:50,833 --> 00:00:53,791
- Может, мне перейти на текилу? Но я…
- Почему нет?

4
00:00:59,250 --> 00:01:01,750
- Махараджа, спой мне!
- Спой!

5
00:01:01,833 --> 00:01:05,458
Почему он едет по этой стороне?
Что происходит?

6
00:01:05,541 --> 00:01:08,375
- Почему он так едет?
- Мадам, может, я поведу?

7
00:01:08,458 --> 00:01:10,583
- Переживаешь, махараджа?
- Нет.

8
00:01:10,666 --> 00:01:11,916
Переживаешь.

9
00:01:13,166 --> 00:01:14,333
Мадам, корова!

10
00:01:14,416 --> 00:01:16,083
Корова не подвинется.

11
00:01:16,166 --> 00:01:17,833
Святая корова!

12
00:01:21,083 --> 00:01:24,166
Это был лучший день рождения.
Но только благодаря…

13
00:01:24,250 --> 00:01:25,791
С днем рождения тебя…

14
00:01:25,875 --> 00:01:27,083
Боже мой!

15
00:01:27,166 --> 00:01:29,791
С днем рождения тебя

16
00:01:29,875 --> 00:01:31,083
Ты совсем…

17
00:01:31,166 --> 00:01:34,250
С днем рождения, Пинки

18
00:01:34,333 --> 00:01:36,125
С днем рождения…

19
00:01:37,875 --> 00:01:40,500
Извините, рассказ надо начинать иначе.

20
00:01:40,583 --> 00:01:41,791
Я ведь индиец,

21
00:01:41,875 --> 00:01:44,875
а у моего народа есть древний
и почитаемый обычай:

22
00:01:44,958 --> 00:01:47,500
начинать рассказ
с молитвы высшим силам.

23
00:01:51,375 --> 00:01:55,291
Мне тоже для начала нужно
поцеловать ноги божества, но какого?

24
00:01:56,416 --> 00:01:57,875
У мусульман бог один.

25
00:01:58,500 --> 00:02:00,291
У христиан трое.

26
00:02:01,541 --> 00:02:03,833
А у нас, индийцев, их 36 миллионов.

27
00:02:03,916 --> 00:02:06,375
Всего получается 36 миллионов

28
00:02:06,458 --> 00:02:09,166
и еще четыре бога.
Есть из кого выбрать.

29
00:02:10,208 --> 00:02:13,208
Кое-кто полагает,
что никаких богов нет,

30
00:02:13,291 --> 00:02:16,333
но в моей стране
лучше играть на две стороны.

31
00:02:16,416 --> 00:02:21,250
Индийским предпринимателям
нужно совмещать твердость и гибкость,

32
00:02:21,333 --> 00:02:24,625
веру и насмешку,
коварство и искренность - всё сразу.

33
00:02:26,291 --> 00:02:28,333
Китайский премьер Вэнь Цзябао

34
00:02:28,416 --> 00:02:32,250
в этом месяце приедет в Индию
на встречу с предпринимателями.

35
00:02:32,333 --> 00:02:36,166
Премьер хочет узнать
о развитии индийской экономики.

36
00:02:36,250 --> 00:02:39,916
Внимание всего мира приковано
к встрече двух сверхдержав.

37
00:02:40,000 --> 00:02:41,166
БАНГАЛОР, 2010 ГОД

38
00:02:41,250 --> 00:02:42,541
Ожидают, что Цзябао…

39
00:02:42,625 --> 00:02:44,333
Уважаемый господин Цзябао!

40
00:02:44,416 --> 00:02:47,666
Узнав, что вы едете
встретиться с предпринимателями,

41
00:02:47,750 --> 00:02:49,833
я понял, что должен вам написать.

42
00:02:52,125 --> 00:02:55,791
Его превосходительству
премьер-министру Вэню Цзябао, Пекин.

43
00:02:55,875 --> 00:02:58,375
У нас нет питьевой воды, электричества,

44
00:02:58,458 --> 00:03:00,875
канализации, общественного транспорта,

45
00:03:00,958 --> 00:03:05,291
понятия гигиены, дисциплины,
вежливости и пунктуальности,

46
00:03:05,875 --> 00:03:07,333
но есть предприниматели.

47
00:03:07,958 --> 00:03:12,166
Премьер-министр Цзябао хочет узнать
о развитии аутсорсинга в Индии…

48
00:03:12,250 --> 00:03:15,250
Я давно слежу за успехами вашей страны

49
00:03:15,333 --> 00:03:20,125
и знаю, что вы, китайцы,
цените независимость и личную свободу.

50
00:03:20,791 --> 00:03:23,083
Британцы пытались вас поработить,

51
00:03:23,166 --> 00:03:24,833
но вы им не позволили.

52
00:03:25,541 --> 00:03:27,500
Я в восторге, господин премьер.

53
00:03:27,583 --> 00:03:30,416
Понимаете, когда-то я сам был слугой.

54
00:03:35,250 --> 00:03:40,125
Сегодня я - известный предприниматель
в Бангалоре, Кремниевой долине Индии.

55
00:03:40,208 --> 00:03:43,291
Говорят, это название
позаимствовали у Америки,

56
00:03:43,375 --> 00:03:46,625
но давайте признаем:
Америка безнадежно устарела.

57
00:03:46,708 --> 00:03:49,750
Будущее за Индией и Китаем.

58
00:03:52,750 --> 00:03:54,916
Я убежден, что наступает век

59
00:03:55,000 --> 00:03:57,625
желтокожих и темнокожих.

60
00:03:57,708 --> 00:04:00,833
Наши прежние хозяева, белокожие люди,

61
00:04:00,916 --> 00:04:04,833
погрязли в содомии,
сотовых телефонах и наркотиках.

62
00:04:05,416 --> 00:04:07,875
Я предлагаю вам, причем бесплатно,

63
00:04:07,958 --> 00:04:12,166
узнать правду об Индии
на примере моей жизни.

64
00:04:15,125 --> 00:04:18,833
Это самые важные члены моей семьи.
Их кормят лучше всего.

65
00:04:20,000 --> 00:04:22,375
Бабушка Кусум, старая проныра.

66
00:04:23,375 --> 00:04:27,125
Она заставила
моего брата Кишана работать в чайной.

67
00:04:28,750 --> 00:04:32,083
И забирала всё до последней рупии
у моего отца-рикши.

68
00:04:33,375 --> 00:04:36,583
Моя родина - деревня Лаксмангарх,
темная сторона.

69
00:04:37,291 --> 00:04:39,458
Индия - это две страны в одной,

70
00:04:40,541 --> 00:04:42,208
Индия света

71
00:04:43,833 --> 00:04:45,541
и Индия мрака.

72
00:04:47,166 --> 00:04:50,791
Полагаю, такой богач, как вы,
прекрасно знает, откуда я родом.

73
00:04:52,291 --> 00:04:56,333
Лучше всего основные сведения
обо мне раскрыты в объявлении,

74
00:04:56,666 --> 00:04:59,250
составленном пару лет назад полицией

75
00:04:59,625 --> 00:05:01,666
за мое предпринимательское начинание.

76
00:05:02,666 --> 00:05:04,333
РАЗЫСКИВАЕТСЯ БАЛРАМ ХАЛЬВАИ

77
00:05:04,416 --> 00:05:07,000
Да, меня ищет полиция. Почему?

78
00:05:07,833 --> 00:05:09,166
Об этом чуть позже.

79
00:05:09,625 --> 00:05:14,833
Только пообещайте не осуждать меня,
пока я не закончу свой дивный рассказ.

80
00:05:18,416 --> 00:05:20,291
Читай. Ты.

81
00:05:22,708 --> 00:05:23,875
Не можешь прочесть?

82
00:05:24,541 --> 00:05:26,666
«А, Г, З…»

83
00:05:28,083 --> 00:05:30,000
Ты ничему их не научил, бездарь?

84
00:05:30,291 --> 00:05:31,416
- Простите.
- Что?

85
00:05:31,500 --> 00:05:33,458
«Мы живем в славной стране.

86
00:05:33,750 --> 00:05:36,916
Здесь великий Будда обрел просветление.

87
00:05:37,375 --> 00:05:41,208
Мы благодарны Богу за то,
что родились на этой земле».

88
00:05:41,916 --> 00:05:42,916
Подойди, мальчик.

89
00:05:48,500 --> 00:05:51,208
- Кто эта женщина?
- Великий Социалист, сэр.

90
00:05:51,291 --> 00:05:53,958
Что Великий Социалист обещает детям?

91
00:05:54,208 --> 00:05:57,958
Любой бедняк из заброшенной деревушки

92
00:05:58,041 --> 00:06:00,875
может дорасти
до премьер-министра Индии.

93
00:06:01,250 --> 00:06:04,250
Какой самый редкий зверь в джунглях,

94
00:06:04,333 --> 00:06:07,375
рождающийся лишь раз в поколение?

95
00:06:07,458 --> 00:06:09,083
Белый тигр.

96
00:06:09,166 --> 00:06:13,041
Вот ты кто. Белый тигр.

97
00:06:13,666 --> 00:06:18,541
Я выбью для тебя стипендию
на учебу в школе далеко отсюда,

98
00:06:19,041 --> 00:06:21,625
в нашей славной столице Дели.

99
00:06:23,291 --> 00:06:25,500
Папа, знаешь, что это такое?

100
00:06:25,583 --> 00:06:26,541
Что?

101
00:06:26,916 --> 00:06:28,541
Ключица.

102
00:06:28,625 --> 00:06:30,250
- Ключица?
- Ключица.

103
00:06:30,333 --> 00:06:31,166
Ключица?

104
00:06:31,958 --> 00:06:34,291
Это плечи.

105
00:06:35,333 --> 00:06:37,291
А это позвоночник.

106
00:06:38,708 --> 00:06:40,833
- А это что?
- Щёки.

107
00:06:41,000 --> 00:06:43,250
- А вот это?
- Нос.

108
00:06:43,333 --> 00:06:44,625
А это что?

109
00:06:45,875 --> 00:06:48,541
Во тьме мы спали все вместе,

110
00:06:49,041 --> 00:06:53,541
закинув друг на друга ноги.
Получалась эдакая многоножка.

111
00:07:00,208 --> 00:07:02,666
КАК ПЛАВАЮТ КРОКОДИЛЫ?

112
00:07:03,083 --> 00:07:05,000
ДА ЗДРАВСТВУЕТ ВЕЛИКИЙ СОЦИАЛИСТ

113
00:07:07,708 --> 00:07:08,583
Балрам!

114
00:07:15,750 --> 00:07:19,250
Аист. Этот землевладелец
заправлял в нашей деревне

115
00:07:19,333 --> 00:07:21,750
и забирал треть всего заработанного.

116
00:07:22,125 --> 00:07:25,958
Он выжимал из деревни почти всё.

117
00:07:27,166 --> 00:07:30,833
Его старшего сына, Мангуста,
мы боялись еще больше.

118
00:07:35,208 --> 00:07:37,458
Мой отец вечно был им должен.

119
00:07:39,666 --> 00:07:41,666
Не вынуждай меня повторять!

120
00:07:49,375 --> 00:07:50,208
Брат!

121
00:07:50,416 --> 00:07:54,000
Бери свою книгу и мел, пойдем.

122
00:07:57,708 --> 00:08:00,833
Чайная? Я должен ехать в Дели.

123
00:08:00,958 --> 00:08:03,208
Отец не заплатил хозяину.

124
00:08:03,750 --> 00:08:06,000
Бабушка велела тебе работать.

125
00:08:06,083 --> 00:08:06,916
Кишан!

126
00:08:07,500 --> 00:08:10,000
Что ты там делаешь? За работу!

127
00:08:14,333 --> 00:08:16,208
Теперь разбей их все.

128
00:08:19,583 --> 00:08:21,250
Не нравится?

129
00:08:21,333 --> 00:08:23,625
Представь, что разбиваешь мне голову.

130
00:08:37,791 --> 00:08:38,791
Милый.

131
00:08:39,208 --> 00:08:40,541
Ешь свой ужин.

132
00:08:42,208 --> 00:08:44,333
Больше я в школу не ходил.

133
00:08:45,958 --> 00:08:46,791
Ешь.

134
00:08:49,416 --> 00:08:53,125
К концу того года
отец заболел туберкулезом.

135
00:08:54,791 --> 00:08:57,500
Политики не построили
в Лаксмангархе больницу.

136
00:08:57,791 --> 00:09:00,458
Пришлось два дня добираться
в другую деревню.

137
00:09:00,625 --> 00:09:01,958
Я найду врача.

138
00:09:06,375 --> 00:09:07,791
Врач так и не пришел.

139
00:09:13,250 --> 00:09:14,833
Из предвыборных обещаний

140
00:09:14,916 --> 00:09:19,375
я усвоил, что в демократической стране
лучше не быть бедняком.

141
00:09:27,000 --> 00:09:31,583
Имя господа - истина…

142
00:10:19,625 --> 00:10:22,583
Даже после смерти он боролся с судьбой.

143
00:10:22,666 --> 00:10:29,083
Не хотел понапрасну умирать,
перерождаться и снова умирать.

144
00:10:43,166 --> 00:10:45,041
В тот миг я понял,

145
00:10:45,125 --> 00:10:48,333
как трудно человеку
добиться свободы в Индии.

146
00:10:51,875 --> 00:10:54,000
Позже я осознал почему.

147
00:10:55,083 --> 00:10:57,250
Величайшим достижением этой страны,

148
00:10:57,333 --> 00:11:01,208
чья история насчитывает 10 000 лет,
стала петушиная клетка.

149
00:11:09,166 --> 00:11:11,583
Птицы видят и чуют кровь.

150
00:11:11,666 --> 00:11:15,000
Они знают свою участь,
но не сопротивляются.

151
00:11:15,833 --> 00:11:17,958
Не пытаются вырваться из клетки.

152
00:11:23,083 --> 00:11:26,375
Здешние слуги воспитаны так же.

153
00:11:28,125 --> 00:11:31,208
Эта мебель стоит
его двухлетнего заработка,

154
00:11:31,291 --> 00:11:34,250
и всё же он
честно привезет деньги боссу,

155
00:11:34,791 --> 00:11:37,291
не взяв ни рупии.

156
00:11:37,375 --> 00:11:38,708
Как и любой слуга.

157
00:11:38,791 --> 00:11:43,333
Отчего? Оттого что индийцы -
самый честный и набожный народ?

158
00:11:43,916 --> 00:11:44,958
Нет.

159
00:11:45,041 --> 00:11:49,250
Оттого что 99,9% из нас
заперты в петушиной клетке.

160
00:11:50,666 --> 00:11:52,875
Слуга настолько верен своему хозяину,

161
00:11:52,958 --> 00:11:56,333
что, если дать ему ключ к свободе,

162
00:11:56,916 --> 00:11:59,541
он с проклятием швырнет его обратно.

163
00:12:10,125 --> 00:12:13,708
Я приноровился подслушивать клиентов.

164
00:12:13,791 --> 00:12:15,583
Выжидал свой шанс.

165
00:12:15,666 --> 00:12:18,916
Хотите чаю? Приготовь чай!

166
00:12:19,000 --> 00:12:21,333
Мой брат давно отказался от этой мысли.

167
00:12:26,583 --> 00:12:27,625
Скорей.

168
00:12:27,958 --> 00:12:29,500
Ты оглох? За работу!

169
00:12:30,458 --> 00:12:31,958
ВЕЛИКИЙ СОЦИАЛИСТ

170
00:12:46,791 --> 00:12:49,791
Я знаю,
коммунисты вроде вас не верят в Бога,

171
00:12:49,875 --> 00:12:51,000
ну а в судьбу?

172
00:12:52,666 --> 00:12:57,000
Тогда я впервые увидел его,
господина Ашока, младшего сына Аиста.

173
00:12:58,958 --> 00:13:02,250
Он только вернулся
из Америки в Индию, в Дханбад,

174
00:13:02,333 --> 00:13:04,541
где его семья разбогатела на угле.

175
00:13:05,208 --> 00:13:07,958
Я понял,
что должен служить этому человеку.

176
00:13:22,083 --> 00:13:26,208
Я слышал,
что господину Ашоку нужен второй шофер.

177
00:13:26,666 --> 00:13:28,166
Он только вернулся…

178
00:13:28,250 --> 00:13:30,166
Но ты не умеешь водить!

179
00:13:31,125 --> 00:13:36,083
Мне нужно лишь 300 рупий
на уроки вождения…

180
00:13:36,166 --> 00:13:40,500
Нет! Ты всегда был нахалом,
как и твой отец.

181
00:13:40,791 --> 00:13:43,166
Останешься здесь с Кишаном.

182
00:13:44,333 --> 00:13:45,666
Бабушка его женила,

183
00:13:46,166 --> 00:13:49,250
дала ему две недели развлечься с женой,

184
00:13:49,333 --> 00:13:51,000
и теперь он застрял здесь.

185
00:13:51,083 --> 00:13:52,291
Я тоже застряну.

186
00:13:53,750 --> 00:13:55,375
Ладно, забудь.

187
00:13:56,333 --> 00:13:59,791
Я думал, если стану шофером,
ты сможешь накупить буйволиц,

188
00:14:00,416 --> 00:14:02,208
чтобы вся деревня завидовала.

189
00:14:02,791 --> 00:14:06,541
Хочешь стать шофером землевладельцев?

190
00:14:07,875 --> 00:14:10,500
Ты могла бы стать
самой богатой в деревне.

191
00:14:10,583 --> 00:14:15,375
Поклянись богами,

192
00:14:15,458 --> 00:14:21,791
что ежемесячно будешь посылать
всё до последней рупии бабушке.

193
00:14:21,875 --> 00:14:23,833
- Клянусь.
- Хватит ухмыляться!

194
00:14:24,458 --> 00:14:26,250
Сложи руки и поклянись!

195
00:14:26,333 --> 00:14:29,333
Клянусь! Бабушка, только подумай…

196
00:14:29,666 --> 00:14:32,041
Ты станешь самой богатой в деревне.

197
00:14:32,125 --> 00:14:35,708
Эта трость будет золотой,
и когда ты ей вот так взмахнешь,

198
00:14:35,791 --> 00:14:37,833
вся деревня соберется посмотреть.

199
00:14:41,750 --> 00:14:44,625
Стой! Бабушка приготовила
твое любимое блюдо!

200
00:14:44,708 --> 00:14:47,625
Сам ешь эту жирную окру!
Я поем в Дханбаде!

201
00:15:18,041 --> 00:15:20,416
ДХАНБАД

202
00:15:20,708 --> 00:15:23,041
Оставалось лишь научиться водить.

203
00:15:26,583 --> 00:15:28,583
Осторожней, болван!

204
00:15:29,250 --> 00:15:31,041
Ты из касты кондитеров.

205
00:15:31,708 --> 00:15:34,666
Лишь юноша из воинов
может укротить дикого жеребца.

206
00:15:35,041 --> 00:15:38,750
У мусульман,
раджпутов и сикхов агрессия в крови.

207
00:15:38,833 --> 00:15:43,458
Занимался бы ты своими сладостями.

208
00:15:47,750 --> 00:15:51,083
Недостаточно просто ездить.
Нужно стать водителем.

209
00:15:52,291 --> 00:15:55,000
Если тебя пытаются обогнать, делай так:

210
00:15:55,083 --> 00:15:56,916
с дороги, болван!

211
00:15:57,625 --> 00:15:58,750
С дороги, болван!

212
00:16:01,750 --> 00:16:03,166
Дорога - это джунгли.

213
00:16:03,250 --> 00:16:06,833
Чтоб быть на ней первым,
хороший водитель должен рычать!

214
00:16:12,416 --> 00:16:15,000
Нетрудно было выяснить, где они живут.

215
00:16:15,166 --> 00:16:17,000
Оставалось лишь попасть внутрь.

216
00:16:25,083 --> 00:16:26,625
- Да?
- Здравствуйте.

217
00:16:26,958 --> 00:16:28,125
Чего тебе?

218
00:16:28,208 --> 00:16:32,458
Вам не нужен шофер?
Я вожу четыре года. Мой хозяин умер…

219
00:16:32,541 --> 00:16:34,458
Убирайся. У нас уже есть шофер.

220
00:16:34,541 --> 00:16:37,625
Вижу, у вас две машины.
А шоферов тоже двое?

221
00:16:37,708 --> 00:16:40,666
Не доходит? Проваливай, болван.

222
00:16:41,041 --> 00:16:42,958
Сэр, это ваш дом?

223
00:16:43,041 --> 00:16:45,583
Здравствуйте! Я из Лаксмангарха!

224
00:16:45,708 --> 00:16:47,208
- Из Лаксмангарха?
- Да!

225
00:16:47,291 --> 00:16:50,041
Должно быть, боги приглядывают за нами!

226
00:16:50,125 --> 00:16:52,916
Я работал в чайной
на центральном перекрестке!

227
00:16:53,000 --> 00:16:55,041
Приносил чай вам в машину.

228
00:16:55,625 --> 00:16:57,500
Впусти парня.

229
00:16:57,583 --> 00:16:59,333
- Но, сэр…
- Впусти его.

230
00:17:06,416 --> 00:17:08,083
Даже не верится, что это вы.

231
00:17:08,166 --> 00:17:10,875
Когда вы уехали, весь урожай погиб.

232
00:17:10,958 --> 00:17:14,583
И мы молились, чтобы ваши сыновья
и дальше управляли деревней.

233
00:17:15,041 --> 00:17:16,125
Поднимись.

234
00:17:17,875 --> 00:17:19,125
Люди меня еще помнят?

235
00:17:19,208 --> 00:17:21,250
Конечно, сэр.

236
00:17:21,333 --> 00:17:23,583
Вы для всех нас были отцом.

237
00:17:24,208 --> 00:17:27,333
Лучшим из землевладельцев,
святым, как Ганди.

238
00:17:27,416 --> 00:17:28,375
Как Ганди?

239
00:17:28,458 --> 00:17:31,000
- Да, сэр. Мохандас Карамчанд Ганди.
- Ясно.

240
00:17:32,708 --> 00:17:33,708
Что тебе нужно?

241
00:17:33,791 --> 00:17:35,416
С вашего позволения, сэр,

242
00:17:35,500 --> 00:17:38,291
хочу служить у вас шофером.
Или у вашего сына.

243
00:17:38,750 --> 00:17:40,166
- Ты мусульманин?
- Нет.

244
00:17:40,250 --> 00:17:41,416
Я чистоплотен.

245
00:17:41,500 --> 00:17:43,625
Слежу за собой, не ленюсь.

246
00:17:43,916 --> 00:17:45,458
- Я Ашок.
- Не надо.

247
00:17:46,583 --> 00:17:48,291
Тебе нужен шофер. Проверим его.

248
00:17:48,541 --> 00:17:50,125
- Посмотрим в деле.
- Да.

249
00:17:51,250 --> 00:17:53,250
Мангуст. Вот так повезло.

250
00:17:53,750 --> 00:17:55,125
- Он хорошо водит.
- Да.

251
00:17:56,833 --> 00:17:59,208
- Из какой ты касты?
- Хальваи, сэр.

252
00:17:59,416 --> 00:18:01,041
Это высшая каста или нет?

253
00:18:01,125 --> 00:18:04,625
В прежние времена,
когда Индия была богатейшей страной,

254
00:18:04,708 --> 00:18:06,791
существовали тысячи каст и судеб.

255
00:18:06,875 --> 00:18:09,000
В наши дни есть лишь две касты.

256
00:18:09,083 --> 00:18:12,833
Люди с большими животами и маленькими.

257
00:18:12,916 --> 00:18:16,333
И есть лишь две судьбы:
есть самому или быть съеденным.

258
00:18:16,416 --> 00:18:17,833
Низшая каста, сэр.

259
00:18:18,291 --> 00:18:21,666
- Все наши слуги из высшей касты.
- Причем тут каста?

260
00:18:22,375 --> 00:18:24,166
- Ты пьешь?
- Нет, сэр.

261
00:18:24,250 --> 00:18:26,875
- Люди моей касты не пьют.
- А что делают?

262
00:18:26,958 --> 00:18:27,833
Воруют?

263
00:18:29,041 --> 00:18:30,291
Хальваи?

264
00:18:30,375 --> 00:18:31,958
- Ты кондитер?
- Да, сэр.

265
00:18:32,041 --> 00:18:34,083
Вот почему такой слащавый?

266
00:18:35,333 --> 00:18:37,666
- Готовить умеешь?
- Да, очень хорошо.

267
00:18:37,750 --> 00:18:40,166
- Что, например?
- Разные сладости.

268
00:18:40,250 --> 00:18:44,416
Гулаб джамун, расгулла,
ладу, расмалай, каджу барфи.

269
00:18:44,500 --> 00:18:45,583
Что захотите, сэр.

270
00:18:45,666 --> 00:18:49,708
Шофер еще и готовит.
Очень по-индийски. Выйдешь завтра?

271
00:18:49,791 --> 00:18:52,708
Не спеши.
Для начала надо проверить его родных.

272
00:18:52,791 --> 00:18:55,625
- Сколько ты хочешь?
- Мне не нужны деньги, сэр.

273
00:18:55,708 --> 00:18:59,250
Вы мне как родители.
Разве я могу просить у вас денег?

274
00:18:59,333 --> 00:19:00,583
Полторы тысячи в месяц.

275
00:19:00,666 --> 00:19:04,625
Нет, сэр, это слишком много.
Хватит и половины.

276
00:19:04,708 --> 00:19:07,708
Через два месяца
начнешь получать две тысячи.

277
00:19:07,791 --> 00:19:10,125
- Возить будешь только меня.
- Да, сэр.

278
00:19:13,375 --> 00:19:14,583
Зачем так сигналить?

279
00:19:14,666 --> 00:19:16,000
Брат, куда лезешь?

280
00:19:16,083 --> 00:19:18,333
- Проезжай!
- Веди аккуратней!

281
00:19:19,166 --> 00:19:20,083
Что ты творишь?

282
00:19:20,166 --> 00:19:21,333
Может, выпорем его?

283
00:19:21,416 --> 00:19:23,166
- Не надо.
- Давайте выпорем.

284
00:19:23,250 --> 00:19:27,541
Знаю я эти ваши ужимки.
Тебя еще не наняли, деревенщина!

285
00:19:31,208 --> 00:19:33,875
Должно быть,
Мангуст позвонил в Лаксмангарх,

286
00:19:33,958 --> 00:19:36,750
ведь через два дня,
когда меня всё же наняли,

287
00:19:36,833 --> 00:19:38,833
они знали о моих родных всё.

288
00:19:40,916 --> 00:19:45,208
Гордость и слава нашего народа -
индийская семья.

289
00:19:47,666 --> 00:19:52,541
Любой хозяин должен точно знать,
где живут родные его слуги,

290
00:19:52,625 --> 00:19:56,000
а то вдруг слуга решит
обокрасть хозяина и сбежать.

291
00:19:56,083 --> 00:19:57,291
Случись такое…

292
00:20:01,333 --> 00:20:03,291
Справедливо. И я бы так сделал.

293
00:20:09,958 --> 00:20:13,333
Но так хозяева поступают
с родными своих слуг.

294
00:20:20,500 --> 00:20:22,625
Вот как устроена петушиная клетка.

295
00:20:22,708 --> 00:20:26,416
Вот как в ней оказываются
миллионы индийских мужчин и женщин.

296
00:20:26,583 --> 00:20:30,541
Потому Аист и его сыновья
могли быть уверены в моей верности.

297
00:20:36,875 --> 00:20:37,875
Вот твоя комната.

298
00:20:38,750 --> 00:20:39,958
Это моя комната?

299
00:20:40,041 --> 00:20:42,291
Будешь моим соседом.

300
00:20:42,375 --> 00:20:44,750
Я поищу для тебя матрас из магазина.

301
00:20:44,833 --> 00:20:46,291
Нет, не нужно.

302
00:20:46,375 --> 00:20:48,791
Мне будет удобно и на полу.
Не беспокойся.

303
00:20:49,291 --> 00:20:50,958
Тут даже шикарная крыша есть!

304
00:20:52,458 --> 00:20:55,291
Держи. Носи это не снимая.

305
00:20:55,875 --> 00:20:57,041
- Это мне?
- Да.

306
00:21:11,416 --> 00:21:13,583
- Эй, герой!
- Да, сэр?

307
00:21:14,625 --> 00:21:16,208
Надеюсь, ты любишь ковры.

308
00:21:16,291 --> 00:21:19,250
Когда закончишь их выбивать,
вымой все окна.

309
00:21:19,333 --> 00:21:22,125
- Понял?
- Но я шофер, сэр.

310
00:21:22,208 --> 00:21:24,833
Нет. Ты второй шофер.

311
00:21:43,208 --> 00:21:47,250
Есть ли на земле ненависть сильнее,
чем ненависть второго слуги

312
00:21:47,333 --> 00:21:48,458
к первому?

313
00:21:54,458 --> 00:21:57,833
Пока я убирал,
он расхаживал как хозяин.

314
00:21:59,291 --> 00:22:02,875
Он собрал всех индийских богов
и постоянно молился,

315
00:22:02,958 --> 00:22:07,125
словно обвиняя меня в том,
что я наксалит, коммунист вроде вас.

316
00:22:08,375 --> 00:22:10,958
Нельзя, чтобы он превзошел
меня в молитвах.

317
00:22:23,708 --> 00:22:25,833
Сэр, почему Рам Персад не ест?

318
00:22:26,125 --> 00:22:29,333
- И у него стало вонять изо рта.
- Закрой свой рот.

319
00:22:32,916 --> 00:22:34,916
Этот человек что-то скрывал,

320
00:22:35,000 --> 00:22:38,833
а успешный предприниматель
всегда выясняет тайны конкурента.

321
00:22:43,000 --> 00:22:47,375
Хорошо вышло. Ты слышал?
Это хороший знак, правда?

322
00:22:50,458 --> 00:22:54,541
Шофер! Можешь зайти?

323
00:22:55,833 --> 00:22:58,000
Теперь тебе надо лечь…

324
00:22:58,083 --> 00:22:59,291
Заходи.

325
00:23:00,041 --> 00:23:01,666
Я хотел тебя поспрашивать.

326
00:23:01,916 --> 00:23:04,000
Можешь на минутку повернуться?

327
00:23:04,708 --> 00:23:06,125
- Да.
- Нет!

328
00:23:06,500 --> 00:23:08,750
Я не это имела в виду. Стой здесь.

329
00:23:09,208 --> 00:23:11,625
Кажется, твоя спина…

330
00:23:11,875 --> 00:23:13,375
Мне стыдно признаться,

331
00:23:13,458 --> 00:23:16,416
но я решил,
что жена господина Ашока, Пинки-мадам,

332
00:23:16,500 --> 00:23:18,041
была из «тех женщин».

333
00:23:18,541 --> 00:23:20,916
Прости, я даже не представилась.

334
00:23:21,000 --> 00:23:23,500
Меня зовут Пинки. Рада знакомству.

335
00:23:23,583 --> 00:23:25,791
Милая, я хочу с ним поговорить.

336
00:23:26,166 --> 00:23:27,916
- Ладно.
- Хочу поговорить.

337
00:23:28,000 --> 00:23:32,083
Шофер, мы оба… Прости, как тебя зовут?

338
00:23:32,166 --> 00:23:33,750
- Балрам, сэр.
- Балрам.

339
00:23:33,833 --> 00:23:37,041
Балрам, ты знаешь, что такое Интернет?

340
00:23:37,666 --> 00:23:40,291
Нет, сэр, но я могу съездить на рынок.

341
00:23:40,375 --> 00:23:43,708
- Привезу, сколько захотите.
- Нет, не нужно. Спасибо.

342
00:23:45,291 --> 00:23:46,333
Читаешь «Фейсбук»?

343
00:23:47,125 --> 00:23:49,250
Да, сэр. Интересная книга.

344
00:23:49,333 --> 00:23:52,208
Знаю, ты умеешь читать.
А компьютер видел?

345
00:23:52,291 --> 00:23:56,416
Да, сэр. У нас в деревне их полно,
вместе с козами.

346
00:23:56,500 --> 00:23:57,541
- Козами?
- Да.

347
00:23:57,916 --> 00:24:00,333
Козы отлично управляются
с компьютерами.

348
00:24:00,416 --> 00:24:02,875
По их лицам было понятно, что я ошибся.

349
00:24:02,958 --> 00:24:05,458
Понимаешь, Пинки,
он отучился два-три года.

350
00:24:05,541 --> 00:24:06,875
Умеет читать и писать,

351
00:24:06,958 --> 00:24:09,916
но не понимает, что читает.
Он полуфабрикат.

352
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
Не говори такое в его присутствии.

353
00:24:12,541 --> 00:24:14,458
- Я не со зла.
- Слушай, Ашок.

354
00:24:14,541 --> 00:24:15,833
Ты не понимаешь.

355
00:24:16,166 --> 00:24:19,083
Наш шофер представляет
крупнейший рынок в Индии

356
00:24:19,166 --> 00:24:23,125
будущих пользователей Интернета,
мобильников, будущий средний класс.

357
00:24:23,208 --> 00:24:24,750
Я могу это устроить.

358
00:24:27,583 --> 00:24:29,125
Ты новая Индия, Балрам.

359
00:24:29,250 --> 00:24:30,708
Я новая Индия, сэр.

360
00:24:33,500 --> 00:24:34,625
Можешь идти.

361
00:24:40,875 --> 00:24:42,916
Мне не понравилось услышанное.

362
00:24:43,083 --> 00:24:46,250
«Полуфабрикат». Но он был прав.

363
00:24:46,375 --> 00:24:50,375
Приехав в Индию, сэр, вы увидите
сотни миллионов мне подобных.

364
00:24:50,458 --> 00:24:53,375
Вскройте наши смуглые черепа
и загляните внутрь.

365
00:24:53,458 --> 00:24:54,291
ИНТЕРНЕТ-КАФЕ

366
00:24:54,375 --> 00:24:58,208
Вы увидите обрывочные,
отчасти правильные сведения,

367
00:24:58,291 --> 00:25:02,500
смешанные в кучу,
на которых строится наша жизнь.

368
00:25:11,750 --> 00:25:13,916
Прекрасно. Чуть выше. Да, вот так.

369
00:25:14,000 --> 00:25:17,875
Говорю тебе, папа, будущее Индии -
за аутсорсингом для Америки.

370
00:25:17,958 --> 00:25:21,250
Наше будущее - Китай.
Они строят дороги, им нужен уголь.

371
00:25:21,333 --> 00:25:22,458
А мы продаем уголь.

372
00:25:22,541 --> 00:25:25,666
Нам нужна диверсификация.
ИТ-сектор растет, Интернет…

373
00:25:25,750 --> 00:25:30,208
Интернет? Что это?
Уголь хоть потрогать можно.

374
00:25:30,291 --> 00:25:34,208
Сэр, от Ашока я узнал,
что Интернет реален, как и паутина.

375
00:25:34,291 --> 00:25:35,916
Он объединяет людей…

376
00:25:37,083 --> 00:25:38,916
- Понял, за что это?
- Да, сэр.

377
00:25:39,000 --> 00:25:39,875
За что?

378
00:25:40,666 --> 00:25:42,666
- За Интернет, сэр.
- Эй!

379
00:25:43,125 --> 00:25:46,541
Ты слишком сильно давишь.
Папе неприятно. Аккуратней.

380
00:25:47,250 --> 00:25:50,208
Почему вы бьете слуг?
В Америке за такое в суд подают.

381
00:25:50,333 --> 00:25:51,500
Здесь не Америка, сын.

382
00:25:51,583 --> 00:25:54,458
Они уважают нас за это. Запомни.

383
00:25:55,000 --> 00:25:57,375
Давай повыше.

384
00:26:27,500 --> 00:26:28,875
ОСВЕЖИТЕЛЬ
4 300 РУПИЙ

385
00:26:38,250 --> 00:26:40,958
Пересчитай. Не хочу потом претензий.

386
00:26:43,125 --> 00:26:44,666
Я мог оставить лишь 200.

387
00:26:44,750 --> 00:26:45,583
Всё верно, сэр!

388
00:26:45,666 --> 00:26:49,000
Бабушка каждый месяц
присылала Кишана забрать остальное.

389
00:26:49,375 --> 00:26:52,875
И они из разных каст. Она христианка.

390
00:26:52,958 --> 00:26:55,250
- И он на ней женился?
- Да.

391
00:26:55,333 --> 00:26:56,958
В Америке это обычное дело.

392
00:26:57,041 --> 00:27:00,958
Ее родня тоже была против,
но он и слушать не стал.

393
00:27:01,541 --> 00:27:04,041
- Она американка?
- Нет, индианка.

394
00:27:04,125 --> 00:27:07,291
Родилась здесь.
Уехала туда в возрасте 12 лет.

395
00:27:07,375 --> 00:27:09,166
Так она мне сказала.

396
00:27:09,708 --> 00:27:11,166
Она с тобой говорит?

397
00:27:11,250 --> 00:27:12,666
Говорит со мной?

398
00:27:12,833 --> 00:27:15,250
Она мне всё рассказывает!

399
00:27:15,333 --> 00:27:17,291
Я их первый шофер!

400
00:27:17,375 --> 00:27:18,375
Серьезно?

401
00:27:21,333 --> 00:27:22,500
А мне можно зайти?

402
00:27:22,583 --> 00:27:24,500
- Запрещено.
- Почему?

403
00:27:24,583 --> 00:27:27,791
Что значит «почему»?
Если Мукеш увидит, то отругает!

404
00:27:30,416 --> 00:27:31,916
- Береги себя!
- Ты тоже!

405
00:28:27,416 --> 00:28:30,375
Какой же я был дурак! Рамадан ведь.

406
00:28:30,458 --> 00:28:33,041
Разумеется, он не мог есть и пить днем.

407
00:28:34,208 --> 00:28:37,041
Первый шофер был мусульманином.

408
00:28:37,125 --> 00:28:39,416
Аист их ненавидел.

409
00:28:46,416 --> 00:28:49,583
Да не забудется ваше имя,
пока есть солнце и луна!

410
00:28:49,666 --> 00:28:51,750
Долгих вам лет жизни!

411
00:28:51,833 --> 00:28:53,333
Да здравствует социализм!

412
00:28:53,416 --> 00:28:54,791
Я чуть не упал.

413
00:28:54,875 --> 00:28:56,708
Я видел эту женщину

414
00:28:56,791 --> 00:28:59,916
на миллионе плакатов с самого детства.

415
00:29:00,000 --> 00:29:01,333
Великий Социалист.

416
00:29:02,166 --> 00:29:05,458
Она была из низкой касты,
как я и прочие из мрака.

417
00:29:05,541 --> 00:29:07,041
Будучи предприимчивой,

418
00:29:07,125 --> 00:29:10,458
она сумела стать
главным министром нашего штата.

419
00:29:10,541 --> 00:29:14,500
Она умела осаживать богачей,
и за это мы ее любили.

420
00:29:14,583 --> 00:29:16,666
Вы берете уголь из шахт государства

421
00:29:16,750 --> 00:29:20,833
и не платите налоги,
потому что я так разрешила.

422
00:29:21,208 --> 00:29:23,416
И мы выразили вам свою благодарность.

423
00:29:23,500 --> 00:29:27,041
Два миллиона рупий - это многовато.
Мы будем рады чуть…

424
00:29:27,833 --> 00:29:29,375
Сынок! Подойди сюда.

425
00:29:29,458 --> 00:29:32,166
- Вам что-то нужно?
- Я принесу.

426
00:29:32,250 --> 00:29:34,875
- Сынок! Подойди сюда.
- Иди сюда, болван!

427
00:29:39,333 --> 00:29:42,333
Твои богатые хозяева
хотят меня одурачить.

428
00:29:42,875 --> 00:29:45,541
- Что ты на это скажешь?
- Шофер, исчезни.

429
00:29:45,625 --> 00:29:47,500
Заткнись, сволочь!

430
00:29:48,250 --> 00:29:50,791
Не хотите платить государству -
платите мне.

431
00:29:51,208 --> 00:29:53,875
Два миллиона пятьсот. Я не шучу!

432
00:29:56,833 --> 00:30:00,708
Иначе вернетесь в Лаксмангарх,
откуда я вытащила вас, деревенщин!

433
00:30:03,750 --> 00:30:05,750
Зачем платить этой мелкой сошке?

434
00:30:05,833 --> 00:30:09,833
Поедем прямиком в Дели
и заплатим конкурирующей партии.

435
00:30:09,916 --> 00:30:12,125
Она проиграет следующие выборы.

436
00:30:12,583 --> 00:30:16,375
Согласен. Папа, я хочу поехать в Дели.

437
00:30:16,458 --> 00:30:19,958
Оставайся и освой семейное дело.
Мы с Мукешем разберемся.

438
00:30:20,083 --> 00:30:22,000
- Перестань, папа.
- Позвольте.

439
00:30:22,083 --> 00:30:24,875
Нельзя было терпеть такое неуважение.

440
00:30:24,958 --> 00:30:26,916
Это недопустимо. Минутку.

441
00:30:27,000 --> 00:30:29,125
Дели — город интернациональный.

442
00:30:29,208 --> 00:30:32,250
Ашок, передай, что ей слова не давали.

443
00:30:32,333 --> 00:30:35,291
Боже мой, я сижу здесь.
Можешь сам мне сказать.

444
00:30:35,375 --> 00:30:38,583
Я мануальный терапевт
с университетским дипломом.

445
00:30:38,666 --> 00:30:42,500
Бумажкам место на стенах спальни,
где стоит сидеть и ей.

446
00:30:42,583 --> 00:30:44,916
Знаете что? Нет. Знаете что?

447
00:30:45,000 --> 00:30:46,625
Мы с Ашоком поедем в Дели,

448
00:30:46,708 --> 00:30:50,208
решим ваши проблемы с налогами
и пришлем вам открытку, ясно?

449
00:30:50,583 --> 00:30:53,208
Откуда в Пинки-мадам столько агрессии?

450
00:30:53,291 --> 00:30:56,125
- Ее не заботили традиции.
- Я знаю своего мужа!

451
00:30:56,791 --> 00:31:00,583
Когда первому шоферу выпал шанс
везти моего хозяина в Дели,

452
00:31:02,041 --> 00:31:05,541
я сделал то,
в чём мне неловко признаться.

453
00:31:11,083 --> 00:31:13,333
- Что ты делаешь?
- Вот ты где!

454
00:31:13,416 --> 00:31:15,708
Я повезу господина Ашока в Дели.

455
00:31:15,791 --> 00:31:17,958
Машина должна выглядеть идеально.

456
00:31:18,041 --> 00:31:20,416
Ошибаешься. Это я повезу их в Дели.

457
00:31:20,500 --> 00:31:23,500
Вот как?
Чтобы посетить все тамошние мечети?

458
00:31:25,375 --> 00:31:27,041
Отойди от машины.

459
00:31:33,291 --> 00:31:39,458
Вряд ли Мукеш захочет дать Мухаммеду,
или как там тебя зовут,

460
00:31:39,541 --> 00:31:43,166
прибавку в три тысячи рупий.

461
00:31:46,041 --> 00:31:48,916
Я был их шофером 20 лет.

462
00:31:49,000 --> 00:31:51,208
Господин Ашок мне как сын.

463
00:31:51,291 --> 00:31:53,625
Я возил его маленького в школу.

464
00:31:55,083 --> 00:31:56,375
Хороший аргумент.

465
00:31:57,583 --> 00:32:00,708
Но Аллах знает, как плохо
ты можешь влиять на хозяина!

466
00:32:01,291 --> 00:32:03,541
Пожалуйста, у меня семья.

467
00:32:05,583 --> 00:32:06,791
Как и у всех нас.

468
00:32:09,000 --> 00:32:10,500
Как же это печально:

469
00:32:10,583 --> 00:32:14,541
скрывать свою религию и имя
ради работы в услужении.

470
00:32:15,416 --> 00:32:17,666
Я хотел подбежать к нему и извиниться:

471
00:32:17,750 --> 00:32:21,166
«Ты вези их в Дели». Прости меня, брат.

472
00:32:30,708 --> 00:32:33,041
Неизвестно, когда они пригодятся.

473
00:32:55,958 --> 00:32:58,458
Я еду в Дели на машине с кондиционером!

474
00:33:57,125 --> 00:33:58,791
- Милый, моя дверь…
- Да.

475
00:33:59,708 --> 00:34:03,041
- Мне надо в туалет.
- О нет, бедняжка!

476
00:34:05,625 --> 00:34:07,750
- Балрам, отнесешь чемоданы?
- Да.

477
00:34:07,833 --> 00:34:10,708
- Возьми вон там тележку.
- Да.

478
00:34:10,958 --> 00:34:14,666
Достань весь багаж и припаркуй машину.

479
00:34:14,750 --> 00:34:15,583
Да, сэр.

480
00:34:24,375 --> 00:34:26,333
Потрясающее место.

481
00:34:26,416 --> 00:34:30,291
Кое-где лишний блеск я бы убрала.

482
00:34:30,375 --> 00:34:33,416
- Положи чемоданы где-нибудь.
- Взгляни на балкон!

483
00:34:33,583 --> 00:34:37,375
- Небо, сэр!
- Что? Хочешь увидеть падающую звезду?

484
00:34:37,458 --> 00:34:42,208
Разнеси чемоданы по комнатам.
И прибери здесь.

485
00:34:42,291 --> 00:34:46,375
Приготовив ужин господину Ашоку,
я отогнал машину в гараж.

486
00:34:47,458 --> 00:34:50,875
Там жили все слуги, включая шоферов.

487
00:34:54,958 --> 00:34:57,916
Что надо знать о Дели?
Дороги здесь ровные,

488
00:34:58,000 --> 00:35:01,625
люди плохие, а полицейские продажные.

489
00:35:02,041 --> 00:35:05,041
Хозяйскую одежду стирают тут
и отсылают наверх.

490
00:35:05,458 --> 00:35:06,333
Туалеты здесь.

491
00:35:06,416 --> 00:35:09,291
Этот телефон звонит,
если ты нужен хозяину.

492
00:35:09,375 --> 00:35:11,958
Есть даже храм, если хочешь помолиться.

493
00:35:13,166 --> 00:35:16,125
А здесь у нас комната удовольствий.

494
00:35:16,208 --> 00:35:19,541
Когда есть деньги,
мы играем тут в карты.

495
00:35:19,625 --> 00:35:22,416
У этого шофера
была кожная болезнь, витилиго,

496
00:35:22,500 --> 00:35:25,875
из-за чего он походил на клоуна.
Меня от него мутило.

497
00:35:25,958 --> 00:35:28,916
Это место безумного веселья! Идем!

498
00:35:33,166 --> 00:35:35,791
Будь осторожен,
иначе комары сожрут живьем.

499
00:35:35,875 --> 00:35:39,333
От укуса малярийного комара
будешь болеть несколько недель.

500
00:35:39,416 --> 00:35:41,916
Но если заразишься от комара денге,

501
00:35:42,000 --> 00:35:44,666
клянусь матерью,
тебя всего будет лихорадить.

502
00:35:44,750 --> 00:35:45,875
И наверняка умрешь.

503
00:35:46,416 --> 00:35:48,500
- Умру от комара?
- Без сомнений.

504
00:35:49,291 --> 00:35:50,625
Вот твоя комната.

505
00:35:52,833 --> 00:35:55,166
Здорово. А кто мой сосед?

506
00:35:55,250 --> 00:35:57,583
- Собираешься привезти семью?
- Нет.

507
00:35:58,458 --> 00:36:00,958
- Планируешь трахаться?
- Нет.

508
00:36:01,041 --> 00:36:04,000
- Как там твой малыш?
- Что это за гомик?

509
00:36:04,083 --> 00:36:04,958
Уходите.

510
00:36:05,041 --> 00:36:06,250
- Обыщи его.
- Я смотрю.

511
00:36:06,333 --> 00:36:08,333
- Идите отсюда!
- Брат, дай взглянуть.

512
00:36:08,458 --> 00:36:11,541
У него форма лучше твоей.
По сумке вижу, что он неумеха.

513
00:36:11,625 --> 00:36:15,333
Скажи, мышонок, сколько тебе платят?

514
00:36:15,416 --> 00:36:17,625
Достаточно. Я доволен.

515
00:36:19,375 --> 00:36:21,291
Так ты милый, верный пес?

516
00:36:22,875 --> 00:36:25,958
Я отстранился от него так далеко,
как только мог.

517
00:36:26,708 --> 00:36:28,291
Если хозяину что понадобится…

518
00:36:28,375 --> 00:36:29,666
У меня есть всё.

519
00:36:29,916 --> 00:36:31,125
Импортные вина…

520
00:36:31,208 --> 00:36:33,791
Мячи для гольфа. Девочки.

521
00:36:34,500 --> 00:36:37,791
Мой хозяин не таков.
Он хороший человек.

522
00:36:38,208 --> 00:36:39,541
Хороший человек?

523
00:36:40,708 --> 00:36:41,875
Он богач!

524
00:36:45,416 --> 00:36:47,041
БАЛРАМ

525
00:37:18,958 --> 00:37:21,208
- В штаб нацпартии.
- Доброе утро, сэр.

526
00:37:24,583 --> 00:37:26,666
- Не беспокойся.
- Нет, прошу, сэр.

527
00:37:26,750 --> 00:37:28,708
Правда, не нужно. Я сам.

528
00:37:38,333 --> 00:37:42,833
Несколько дней я возил господина Ашока,
Мангуста и красную сумку

529
00:37:42,916 --> 00:37:45,166
к разным правительственным чиновникам.

530
00:37:46,208 --> 00:37:49,416
Демократию вы, желтокожие люди,

531
00:37:49,583 --> 00:37:53,583
несмотря на успехи с водоснабжением
и золотые олимпийские медали,

532
00:37:53,666 --> 00:37:55,041
так и не построили.

533
00:37:55,791 --> 00:37:58,416
Будь я главой Индии,
сначала занялся бы канализацией…

534
00:37:58,500 --> 00:37:59,750
НАЦИОНАЛЬНАЯ ПАРТИЯ ИНДИИ

535
00:37:59,833 --> 00:38:01,208
…а уж затем демократией.

536
00:38:01,291 --> 00:38:03,458
В президентский дворец. Живо!

537
00:38:03,916 --> 00:38:06,666
- Балрам, я сам.
- Сэр.

538
00:38:07,375 --> 00:38:09,666
КОРОЛЕВСКИЙ БАНК ИНДИИ

539
00:38:16,875 --> 00:38:18,291
Съезд пропустил, идиот!

540
00:38:18,375 --> 00:38:19,916
Не надо так.

541
00:38:20,000 --> 00:38:22,833
Надо его уволить и нанять того,
кто знает Дели.

542
00:38:22,916 --> 00:38:24,375
Мы едва приехали. Тише.

543
00:38:24,458 --> 00:38:27,791
Вспомни, как ты не мог
найти в Нью-Йорке 42-ю улицу.

544
00:38:27,875 --> 00:38:28,958
Так бывает.

545
00:38:31,208 --> 00:38:33,416
Ты разберешься. Не волнуйся.

546
00:38:33,500 --> 00:38:35,666
Тогда он впервые меня коснулся.

547
00:38:35,750 --> 00:38:36,750
Простите, сэр.

548
00:38:48,541 --> 00:38:51,750
- Большое спасибо.
- Берегите себя. До свидания.

549
00:38:51,833 --> 00:38:53,750
Почему господин Ашок расстроен?

550
00:38:53,833 --> 00:38:56,625
Попади я в президентский дворец,
я кричал бы:

551
00:38:56,708 --> 00:38:58,166
«Балрам был здесь!»

552
00:39:00,833 --> 00:39:03,166
Продолжай навещать их, когда я уеду,

553
00:39:03,291 --> 00:39:05,500
и не дай им выпросить больше денег.

554
00:39:06,666 --> 00:39:09,250
Смотрите, мы едем мимо Махатмы Ганди,

555
00:39:09,375 --> 00:39:11,833
только что дав взятку министру.

556
00:39:13,500 --> 00:39:16,458
Величайшая демократия в мире.
Курам на смех.

557
00:39:17,375 --> 00:39:20,291
- Говоришь как твоя жена.
- Не надо о ней.

558
00:39:20,416 --> 00:39:22,958
Надеюсь, она знает,
что ты останешься в Индии.

559
00:39:30,333 --> 00:39:31,541
Немного.

560
00:39:32,541 --> 00:39:33,791
Перемешайте, пожалуйста.

561
00:39:35,583 --> 00:39:40,250
Хороший слуга должен знать
своих хозяев вдоль и поперек.

562
00:39:40,666 --> 00:39:41,500
Сэр.

563
00:39:42,416 --> 00:39:44,250
Вот, сэр. Без картошки.

564
00:39:44,875 --> 00:39:46,958
От картошки Мангуста пучило.

565
00:39:47,791 --> 00:39:49,458
У тебя хорошая память, парень!

566
00:39:49,833 --> 00:39:52,208
Каждый день сообщай показания одометра.

567
00:39:52,291 --> 00:39:53,125
Да, сэр.

568
00:39:53,250 --> 00:39:56,000
Чтобы мы знали, что ты не катаешься

569
00:39:56,166 --> 00:39:57,666
и не трахаешься в машине.

570
00:39:59,083 --> 00:40:00,083
Над чем смеешься?

571
00:40:01,000 --> 00:40:03,041
Полиция установила камеры в глаза

572
00:40:03,166 --> 00:40:05,125
каждой статуи в Дели. За тобой следят.

573
00:40:05,250 --> 00:40:06,583
- Понял?
- Да, сэр.

574
00:40:06,708 --> 00:40:09,250
Когда один,
кондиционер и музыку не включай.

575
00:40:09,333 --> 00:40:11,083
Кому какое дело?

576
00:40:11,375 --> 00:40:14,708
Сначала кондиционер,
а потом он сядет тебе на голову.

577
00:40:14,958 --> 00:40:16,041
Опоздаешь на поезд.

578
00:40:18,333 --> 00:40:22,250
Когда Мангуст уехал,
моим хозяином остался господин Ашок.

579
00:40:23,000 --> 00:40:25,625
В Лаксмангархе
его прозвали бы ягненком.

580
00:40:25,708 --> 00:40:26,541
До встречи.

581
00:40:32,541 --> 00:40:34,166
Крутая песня. Сделай погромче.

582
00:40:35,583 --> 00:40:37,625
Да брось. Мукеша нет. Давай громче.

583
00:40:38,375 --> 00:40:41,666
Меня обдало
фруктовым ароматом духов хозяина.

584
00:40:42,166 --> 00:40:43,000
Нравится?

585
00:40:44,875 --> 00:40:45,708
Да, сэр.

586
00:40:47,583 --> 00:40:49,708
Никому об этом не говори. Даже Пинки.

587
00:40:49,833 --> 00:40:50,750
Нет!

588
00:40:50,916 --> 00:40:52,208
Я обещал ей бросить.

589
00:40:52,291 --> 00:40:53,541
Нет, сэр, ни за что.

590
00:40:53,708 --> 00:40:56,333
Происходящее между слугой
и хозяином - тайна.

591
00:40:56,458 --> 00:40:58,750
Я не твой хозяин! Не говори так.

592
00:41:00,791 --> 00:41:02,000
И не называй меня сэром.

593
00:41:02,875 --> 00:41:05,416
- Меня зовут Ашок. Зови меня Ашок.
- Ашок.

594
00:41:05,875 --> 00:41:09,791
Да, Ашок. Знаю, имя так себе,
но приходится с ним жить.

595
00:41:09,916 --> 00:41:12,083
- Это замечательное имя, сэр.
- Правда?

596
00:41:12,166 --> 00:41:14,791
- Да, сэр.
- Нравится? Тогда забирай себе.

597
00:41:22,916 --> 00:41:25,208
Сэр, вам надо
представлять Индию на Олимпиаде.

598
00:41:25,875 --> 00:41:28,083
Иногда я завидую вашим рукам, сэр.

599
00:41:28,416 --> 00:41:29,416
Помолчи, пожалуйста.

600
00:41:32,833 --> 00:41:33,666
Справа!

601
00:41:36,541 --> 00:41:38,750
Балрам, ты обзор загораживаешь.
Иди сюда. Сядь.

602
00:41:38,875 --> 00:41:41,708
Я был самым
счастливым человеком во мраке.

603
00:41:54,958 --> 00:41:57,666
В жилах ягненка
всё же текла кровь землевладельца.

604
00:42:08,000 --> 00:42:09,000
До свидания, сэр.

605
00:42:16,541 --> 00:42:19,333
Это очень помогает,
когда ты одинок или огорчен.

606
00:42:19,458 --> 00:42:22,916
Тут есть месть, насилие,
убийство, секс - в общем, всё.

607
00:42:23,333 --> 00:42:24,625
Тебе понравится.

608
00:42:25,041 --> 00:42:26,375
Может, даже подрочишь.

609
00:42:32,916 --> 00:42:34,875
Красный лифчик, большая грудь…

610
00:42:36,000 --> 00:42:37,291
Мышонок, тебе нравится?

611
00:42:37,958 --> 00:42:40,875
Большие сиськи, огромные задницы!

612
00:42:41,125 --> 00:42:43,750
Их нужно держать как манго
и покусывать зубами.

613
00:42:44,416 --> 00:42:46,625
- А еще посасывать!
- О чём он говорит?

614
00:42:47,083 --> 00:42:51,583
Но не дай засосать
своего мышонка в их темные пещеры!

615
00:42:51,958 --> 00:42:53,125
Замолвить за тебя слово?

616
00:42:53,291 --> 00:42:58,208
Я заметил, что у городских девушек
нет волос на ногах и в подмышках!

617
00:42:58,291 --> 00:42:59,125
Что?

618
00:43:01,500 --> 00:43:06,250
У твоей матери там есть волосы?
И здесь, и тут тоже?

619
00:43:06,500 --> 00:43:08,416
В твоей деревне все женщины волосатые?

620
00:43:08,916 --> 00:43:11,666
Вся родня висит на дереве,
как обезьяны…

621
00:43:11,750 --> 00:43:13,750
К чему говорить о матерях и сестрах?

622
00:43:14,416 --> 00:43:15,375
Мы просто шутим.

623
00:43:15,625 --> 00:43:16,833
Разве я говорю о ваших?

624
00:43:16,958 --> 00:43:17,958
- Брось!
- Вернись.

625
00:43:21,583 --> 00:43:25,000
Там и тогда я решил
никому в Дели не говорить

626
00:43:25,083 --> 00:43:26,333
о своих мыслях.

627
00:43:28,833 --> 00:43:31,291
Вы, сволочи, прячете карты в заднице.

628
00:43:31,583 --> 00:43:33,458
Мышонок! Куда собрался? Сдохнуть?

629
00:43:33,625 --> 00:43:35,208
- Эй, ублюдок!
- Гомик.

630
00:43:42,333 --> 00:43:45,666
Извините, тут есть комната,
где я могу жить один?

631
00:43:47,583 --> 00:43:48,708
Есть одна там.

632
00:43:48,833 --> 00:43:50,375
Но кому охота жить одному?

633
00:44:34,666 --> 00:44:38,125
Пинки-мадам захотела навестить
дядю Ашока возле Лаксмангарха.

634
00:44:38,250 --> 00:44:41,541
Вот как вышло,
что я ехал домой в машине Аиста.

635
00:44:42,041 --> 00:44:43,125
Как красиво.

636
00:44:43,250 --> 00:44:44,750
Я ненавидел ее за это.

637
00:44:45,000 --> 00:44:47,458
В случае аварии виновата была бы она.

638
00:44:49,583 --> 00:44:51,375
Ты рад, что увидишь бабушку?

639
00:44:51,500 --> 00:44:53,583
- Да, мадам, очень рад.
- Хорошо.

640
00:44:58,750 --> 00:45:02,000
Почему ты сейчас
прикоснулся пальцем к глазу?

641
00:45:02,333 --> 00:45:03,416
Мы проехали святыню?

642
00:45:06,208 --> 00:45:07,125
Да, сэр.

643
00:45:08,416 --> 00:45:11,583
Мы проехали священное дерево,
и я выразил ему свое почтение.

644
00:45:11,666 --> 00:45:13,208
Где? Какое дерево?

645
00:45:13,291 --> 00:45:15,250
- Вон там, мадам.
- То большое дерево.

646
00:45:15,333 --> 00:45:17,208
Весь этот район священный.

647
00:45:17,833 --> 00:45:20,750
Здесь чтят природу.
Кто так делает в Нью-Йорке?

648
00:45:21,083 --> 00:45:24,125
- Те, у кого есть дворик в Бруклине.
- Пожалуй.

649
00:45:28,166 --> 00:45:30,666
Вот опять.
Мы проехали очередную святыню?

650
00:45:31,083 --> 00:45:33,208
Да, сэр. Видите вон ту тропинку?

651
00:45:33,333 --> 00:45:34,416
- Да.
- Да.

652
00:45:34,500 --> 00:45:36,333
Говорят, что Будда шел по ней,

653
00:45:36,458 --> 00:45:38,291
пока не нашел Древо просвещения.

654
00:45:38,625 --> 00:45:39,500
- Правда?
- Да.

655
00:45:41,625 --> 00:45:44,291
Извините, но, думаю,
вам тоже стоило бы так сделать.

656
00:45:44,958 --> 00:45:48,208
- Иначе, говорят, станешь бесплодным.
- Нет.

657
00:45:49,250 --> 00:45:51,291
- Мы должны это сделать.
- Нет!

658
00:45:51,416 --> 00:45:54,791
Как там? Лево, право, голова. Давай.

659
00:45:55,625 --> 00:46:00,458
Я показал им, как почитать деревья,
камни и храмы на нашем пути.

660
00:46:00,541 --> 00:46:01,833
Видите вон тот холм, сэр?

661
00:46:02,291 --> 00:46:03,791
Я был как бы их садху.

662
00:46:04,208 --> 00:46:05,375
Лево, право, голова.

663
00:46:06,375 --> 00:46:09,083
- Лево, право, голова.
- Лево, право, голова.

664
00:46:20,333 --> 00:46:22,666
Я высадил их на вилле дяди Ашока.

665
00:46:23,416 --> 00:46:25,125
Мы называли его Буйволом.

666
00:46:29,000 --> 00:46:31,333
Затем мне предстояло
увидеться с семьей.

667
00:46:46,250 --> 00:46:48,208
Здравствуйте, дядя, как поживаете?

668
00:46:52,250 --> 00:46:53,250
Как дела, брат?

669
00:46:54,458 --> 00:46:56,000
Вспомнил о семье, наконец.

670
00:46:56,458 --> 00:46:58,500
Ты перестал слать деньги, уехав в Дели.

671
00:46:59,166 --> 00:47:02,083
Прости меня, брат. Теперь я здесь.

672
00:47:06,708 --> 00:47:09,541
Мой внук стал важным человеком!

673
00:47:10,375 --> 00:47:14,666
Но вынуждает свою бабушку
делать всю работу за него.

674
00:47:15,458 --> 00:47:19,416
Такова участь
старой женщины на этом свете.

675
00:47:24,750 --> 00:47:28,208
Я хотел увезти его в Дели
и спасти от всего этого.

676
00:47:29,208 --> 00:47:30,750
Ешь курицу.

677
00:47:31,333 --> 00:47:33,416
Я сама приготовила.

678
00:47:34,458 --> 00:47:36,666
Ты такого давно не ел.

679
00:47:38,291 --> 00:47:39,708
Господин Ашок не ест мяса.

680
00:47:41,166 --> 00:47:43,958
В Америке он совершенно спятил.

681
00:47:44,708 --> 00:47:47,750
- Я тоже об этом подумываю.
- Что? Ты разве брахман?

682
00:47:48,375 --> 00:47:50,416
Ешь. Совсем исхудал.

683
00:47:50,791 --> 00:47:54,166
Тело должно быть готово к свадьбе.

684
00:47:55,541 --> 00:47:57,291
- Чьей свадьбе?
- Твоей!

685
00:47:57,875 --> 00:47:59,541
Мы нашли тебе девушку.

686
00:47:59,916 --> 00:48:02,833
До конца года женишься.

687
00:48:08,291 --> 00:48:11,083
Мне нужно время. Я не готов жениться.

688
00:48:11,375 --> 00:48:12,333
Не готов?

689
00:48:13,291 --> 00:48:14,333
Ешь курицу.

690
00:48:14,916 --> 00:48:16,125
Я не хочу жениться.

691
00:48:16,708 --> 00:48:22,666
Перестань думать о себе
и начни думать о семье.

692
00:48:24,458 --> 00:48:25,291
Ешь.

693
00:48:26,583 --> 00:48:29,500
- Ты не Ашок.
- Неужели непонятно?

694
00:48:30,041 --> 00:48:31,958
Вздумала меня заставить? Я не женюсь.

695
00:48:33,083 --> 00:48:34,416
С ума сойти можно.

696
00:48:34,791 --> 00:48:35,666
Братишка!

697
00:48:38,208 --> 00:48:40,083
Куда ты? Стой!

698
00:48:41,166 --> 00:48:42,291
В чём дело?

699
00:48:43,541 --> 00:48:45,416
- Продолжай слать деньги.
- Не стану.

700
00:48:45,791 --> 00:48:46,958
Это деньги семьи!

701
00:48:48,250 --> 00:48:51,291
Она высосала из тебя все соки,
оставив лишь оболочку.

702
00:48:51,708 --> 00:48:53,541
И бросит тебя умирать, как папу.

703
00:49:13,791 --> 00:49:16,250
Почему я не ем мяса?
Почему у Пинки брюки?

704
00:49:16,375 --> 00:49:18,208
Почему у нас нет детей? Так без конца.

705
00:49:18,750 --> 00:49:21,875
- Лучше нам не возвращаться, сэр.
- Возможно.

706
00:49:24,250 --> 00:49:27,250
Каждое третье здание Индии
строится в Бангалоре.

707
00:49:27,458 --> 00:49:28,291
Знаешь почему?

708
00:49:29,041 --> 00:49:31,541
- Аутсорсинг для США.
- Диверсификация, сэр?

709
00:49:33,125 --> 00:49:35,750
Да, верно. Неплохо, Балрам.

710
00:49:38,208 --> 00:49:40,041
Думаю оказывать финансовые услуги.

711
00:49:40,750 --> 00:49:43,166
Я знаю много компаний с Уолл-стрит.

712
00:49:44,375 --> 00:49:46,125
Отвезти вас в Бангалор сейчас?

713
00:49:47,333 --> 00:49:48,875
- Сейчас?
- Да, сэр.

714
00:49:49,458 --> 00:49:53,250
- Это на другом конце страны.
- Ничего. Мне сон не нужен.

715
00:49:53,416 --> 00:49:56,000
- Могу ехать всю ночь.
- Нет, спасибо.

716
00:49:56,875 --> 00:50:00,000
Надо составить бизнес-план,
как следует подготовиться.

717
00:50:00,791 --> 00:50:02,083
У вас всё получится.

718
00:50:03,041 --> 00:50:03,875
Да. Получится.

719
00:50:05,500 --> 00:50:06,333
- Ашок!
- Да?

720
00:50:07,041 --> 00:50:13,166
Будь Ашок истинным предпринимателем
и уедь мы в Бангалор в тот самый день,

721
00:50:14,583 --> 00:50:17,000
всё бы вышло иначе.

722
00:50:20,250 --> 00:50:23,333
У богачей много возможностей,
они могут их упускать.

723
00:50:28,541 --> 00:50:29,416
А что бедняк?

724
00:50:34,875 --> 00:50:37,875
Мы вернемся домой
или он хочет остаться здесь?

725
00:50:37,958 --> 00:50:39,708
Поговори с ним. Стой на своем.

726
00:50:39,791 --> 00:50:41,791
Он не хочет об этом говорить.

727
00:50:42,333 --> 00:50:44,083
Думаю, он пока сам не решил…

728
00:50:44,875 --> 00:50:46,916
Балрам! Что ты делаешь?

729
00:50:47,750 --> 00:50:49,458
- Подаю вам чай.
- Другой рукой.

730
00:50:50,541 --> 00:50:52,500
Что он делает? Пинки, это ужасно.

731
00:50:52,708 --> 00:50:56,000
У тебя грязная форма,
а изо рта постоянно воняет бетелем.

732
00:50:57,458 --> 00:50:58,458
Забери чай и уходи.

733
00:50:59,666 --> 00:51:00,875
- Замени чашку.
- Да.

734
00:51:00,958 --> 00:51:02,291
Только руки вымой.

735
00:51:02,708 --> 00:51:04,416
Это на него не похоже. Прости.

736
00:51:04,500 --> 00:51:06,583
Низшие касты все одинаковы.

737
00:51:07,875 --> 00:51:09,458
- Увидимся.
- Заходи в гости.

738
00:51:09,583 --> 00:51:11,625
- Поговори с Ашоком.
- Хорошо. Пока.

739
00:51:14,833 --> 00:51:16,916
- Балрам?
- Да, мадам?

740
00:51:17,000 --> 00:51:17,833
Подойди.

741
00:51:20,500 --> 00:51:23,250
- Иди сюда.
- Мадам, мне очень жаль. Я исправлюсь.

742
00:51:23,375 --> 00:51:25,875
- Не бойся. Сядь.
- Я брошу жевать бетель.

743
00:51:26,041 --> 00:51:28,458
Я не об этом хотела… Сядь уже.

744
00:51:29,958 --> 00:51:32,041
То, что ты нам служишь, неправильно.

745
00:51:32,666 --> 00:51:35,500
Ты должен закончить учебу,
завести свою семью.

746
00:51:35,916 --> 00:51:38,083
Вы и Ашок моя семья.

747
00:51:38,375 --> 00:51:41,208
- Не говори так. Это неправда, Балрам.
- Я серьезно.

748
00:51:41,291 --> 00:51:43,250
Нет, ты не можешь всерьез в это верить.

749
00:51:46,666 --> 00:51:48,750
Знаешь, чем мои родители
заняты в Америке?

750
00:51:49,041 --> 00:51:51,375
Держат паршивую лавку в Джексон-Хайтс,

751
00:51:52,208 --> 00:51:53,916
продают пиво, бетель и порнушку.

752
00:51:54,750 --> 00:51:56,583
В детстве я училась в подвале.

753
00:51:56,666 --> 00:51:59,000
Однажды видела,
как маму держали на прицеле,

754
00:51:59,083 --> 00:52:01,083
а она всё равно всю ночь отработала.

755
00:52:02,375 --> 00:52:05,208
Я выбралась, Балрам.
А чем хочешь заниматься ты?

756
00:52:07,291 --> 00:52:09,416
- Я хочу служить вам и Ашоку.
- Нет.

757
00:52:09,500 --> 00:52:10,750
- Перестань.
- Правда.

758
00:52:10,833 --> 00:52:15,333
Прекрати так говорить.
Вся эта кастовая система - отстой.

759
00:52:16,375 --> 00:52:19,958
Из-за кастовых предрассудков Мукеш
хотел помешать Ашоку жениться на мне.

760
00:52:22,416 --> 00:52:23,250
К чёрту его.

761
00:52:25,083 --> 00:52:26,208
И к чёрту всё это.

762
00:53:02,916 --> 00:53:06,333
- Это зубная паста?
- Да, отличная. Зубы отбелит на раз.

763
00:53:06,708 --> 00:53:09,083
- Где найти средство от зуда?
- В аптеке.

764
00:53:10,000 --> 00:53:10,833
Пять сотен!

765
00:53:11,000 --> 00:53:12,541
- Это для офиса?
- Да, взгляни.

766
00:53:13,500 --> 00:53:17,166
Эти стоят 200.
Кожаные, лучшего качества.

767
00:53:18,916 --> 00:53:20,958
Распродажа! Всё по 100 рупий!

768
00:53:22,125 --> 00:53:24,833
- Сколько?
- Распродажа! Всё по 100 рупий!

769
00:53:25,291 --> 00:53:26,125
Выбирай.

770
00:53:27,041 --> 00:53:31,333
Штаны стоят 250.
Это хорошие дизайнерские штаны.

771
00:53:41,625 --> 00:53:44,833
Почему отец не научил,
что нельзя чесать в паху?

772
00:53:46,916 --> 00:53:49,041
Почему не научил меня чистить зубы?

773
00:53:50,875 --> 00:53:54,083
Почему он приучил меня жить по-скотски?

774
00:54:04,041 --> 00:54:07,291
Вот бы можно было так же просто
выплюнуть свое прошлое.

775
00:54:13,416 --> 00:54:16,500
Если вы попросите объяснить,
как одно событие влечет другое

776
00:54:17,041 --> 00:54:20,125
или как одна мысль
усиливает либо ослабляет другую,

777
00:54:20,916 --> 00:54:22,750
я отвечу, что не разбираюсь в этом.

778
00:54:31,250 --> 00:54:35,625
Должен предупредить:
дальше мой рассказ становится мрачнее.

779
00:54:36,375 --> 00:54:39,208
РАЗЫСКИВАЕТСЯ ЗА УБИЙСТВО
БАЛРАМ ХАЛЬВАИ

780
00:54:46,708 --> 00:54:48,083
На меня что-то выскочит?

781
00:54:51,000 --> 00:54:51,833
Боже мой!

782
00:54:52,375 --> 00:54:55,458
С днем рождения, мадам.
Желаю долгих лет жизни.

783
00:54:56,333 --> 00:54:58,625
- Как тебе костюм?
- Милый, это потрясающе.

784
00:54:58,958 --> 00:55:00,833
- Входите, махараджа.
- Входи.

785
00:55:06,166 --> 00:55:07,125
Мышонок!

786
00:55:08,375 --> 00:55:10,083
Не стой там один. Иди к нам.

787
00:55:10,166 --> 00:55:13,291
Одиночество ведет к дурным мыслям.

788
00:55:13,375 --> 00:55:16,875
Посмотрите на него!
Разоделся как английский махараджа!

789
00:55:18,291 --> 00:55:19,833
Надеюсь, в штаны не надул?

790
00:55:19,916 --> 00:55:21,416
Принесите ему подгузник.

791
00:55:21,500 --> 00:55:23,083
- Придурок!
- Я дам тебе смазку…

792
00:55:23,166 --> 00:55:24,000
Как тебе комната?

793
00:55:24,083 --> 00:55:25,083
Тараканы там есть?

794
00:55:35,666 --> 00:55:38,125
- Ничего…
- Здорово. Боже, милый, он спит.

795
00:55:40,458 --> 00:55:42,708
- Балрам!
- Нет! Не буди его! Он спит.

796
00:55:42,875 --> 00:55:45,291
Как нам добраться домой? Погоди…

797
00:55:45,375 --> 00:55:47,875
Давай я сама. Я аккуратно. Балрам.

798
00:55:49,708 --> 00:55:50,541
Балрам!

799
00:55:53,041 --> 00:55:55,875
Боже мой. Кажется, он наделал в штаны.

800
00:55:56,000 --> 00:55:57,166
Прости, пожалуйста.

801
00:55:57,250 --> 00:55:59,416
- Боже мой. Прости. Всё хорошо?
- Вот блин.

802
00:55:59,791 --> 00:56:01,833
- Ты в порядке?
- Всё хорошо?

803
00:56:03,500 --> 00:56:06,125
- Боже мой. Прости.
- Не надо плакать.

804
00:56:06,208 --> 00:56:07,041
Я задремал.

805
00:56:07,125 --> 00:56:08,375
- Простите.
- Ничего.

806
00:56:31,625 --> 00:56:34,166
Пинки, остановись. Мы не одни.

807
00:56:35,750 --> 00:56:38,166
Что? Это всего лишь Балрам.

808
00:56:38,875 --> 00:56:40,208
Да, но… Нет!

809
00:56:41,666 --> 00:56:43,583
Какая разница, малыш? Давай.

810
00:56:46,416 --> 00:56:47,541
Ты так напилась.

811
00:56:47,625 --> 00:56:50,375
Недостаточно. Хочу назад в Нью-Йорк.

812
00:56:51,166 --> 00:56:52,708
- Ну вот опять.
- «Опять»?

813
00:56:52,791 --> 00:56:55,375
Что это значит?
Ты не хочешь об этом говорить.

814
00:56:55,500 --> 00:56:58,791
Мы договаривались
приехать в Индию на полгода.

815
00:56:58,916 --> 00:57:02,833
Ты не хочешь говорить об этом,
потому что решил остаться здесь.

816
00:57:02,958 --> 00:57:05,375
Я пытаюсь помочь семье. Это мой долг.

817
00:57:05,458 --> 00:57:06,583
Давай не будем о них.

818
00:57:06,958 --> 00:57:11,500
Они тебя ни во что не ставят.
Ты это знаешь?

819
00:57:13,541 --> 00:57:14,375
Ты как…

820
00:57:15,166 --> 00:57:16,666
Как обезжиренное молоко.

821
00:57:18,625 --> 00:57:19,791
Никто его не любит.

822
00:57:27,958 --> 00:57:29,125
Можем поехать в бар…

823
00:57:29,458 --> 00:57:30,291
Боже мой. Погоди.

824
00:57:34,208 --> 00:57:35,041
Привет, милая!

825
00:57:35,416 --> 00:57:37,166
Возьмите, мадам. Всего 100 рупий.

826
00:57:37,250 --> 00:57:38,208
Я очень хочу есть.

827
00:57:38,291 --> 00:57:39,125
Можно посмотреть?

828
00:57:39,208 --> 00:57:40,125
Да.

829
00:57:40,875 --> 00:57:44,375
Прошу, мадам.
Возьмите три за 200 рупий.

830
00:57:44,500 --> 00:57:46,833
- Я есть хочу.
- Не трогай машину.

831
00:57:46,916 --> 00:57:48,750
Перестань. Не груби.

832
00:57:49,583 --> 00:57:50,625
- Сэр?
- Балрам!

833
00:57:50,708 --> 00:57:54,416
Держи. Умница. Пока. Сдачи не надо.

834
00:57:54,833 --> 00:57:55,666
Как мило.

835
00:57:56,916 --> 00:57:59,083
- Знаете что? Балрам?
- Да, мадам?

836
00:57:59,291 --> 00:58:01,958
- Выходи. Нельзя так с ребенком.
- Что ты делаешь?

837
00:58:02,041 --> 00:58:04,750
- Выходи.
- Нет, мадам. Лучше я поведу.

838
00:58:05,458 --> 00:58:06,958
- Выйди из машины.
- Сэр?

839
00:58:07,250 --> 00:58:08,583
- Она тут босс.
- Балрам.

840
00:58:08,666 --> 00:58:10,333
Это тебе.

841
00:58:11,083 --> 00:58:13,875
Сегодня я оставлю тебя здесь
с твоим Буддой.

842
00:58:14,000 --> 00:58:16,916
- Зеленый. Скорей.
- Мне никто не нужен.

843
00:58:17,000 --> 00:58:18,583
- Господин Ашок!
- Пока!

844
00:58:54,541 --> 00:58:57,750
Что есть слуга без хозяина?

845
00:59:14,041 --> 00:59:17,166
- Это было безумие!
- Прости офигительно! Обалдеть!

846
00:59:17,791 --> 00:59:20,083
- Мадам, дайте…
- Что ты делаешь? Я поведу.

847
00:59:20,166 --> 00:59:23,750
Нет, Балрам.
Ты не сядешь за руль. Иди сюда.

848
00:59:24,583 --> 00:59:27,375
Думал, мы тебя оставим? Ты злишься?

849
00:59:27,458 --> 00:59:29,791
Нет, мадам. Вы мне как мать и отец.

850
00:59:29,875 --> 00:59:31,250
- Я не злюсь.
- Садись.

851
00:59:31,333 --> 00:59:33,750
- Я тебе не отец. Не говори так.
- Сэр.

852
00:59:34,250 --> 00:59:36,708
Хватит звать меня сэром! Мы же друзья!

853
00:59:36,791 --> 00:59:39,166
- Залезай! Это ее день рождения!
- Да, сэр.

854
00:59:40,083 --> 00:59:42,166
Почему он так медленно едет?

855
00:59:50,000 --> 00:59:51,791
Может, мне перейти на текилу?

856
01:00:10,250 --> 01:00:11,750
С днем рождения тебя

857
01:00:12,416 --> 01:00:13,416
Мне не два года.

858
01:00:13,791 --> 01:00:15,000
С днем рождения тебя

859
01:00:15,541 --> 01:00:16,583
Ты такой кривляка.

860
01:00:16,666 --> 01:00:18,833
С днем рождения, Пинки

861
01:00:18,916 --> 01:00:20,125
С тобой невозможно.

862
01:00:20,208 --> 01:00:21,333
С днем рождения…

863
01:00:53,625 --> 01:00:56,750
- Нет, сэр. Надо уезжать.
- Нужно отвезти его в больницу.

864
01:00:57,333 --> 01:00:59,166
Пинки-мадам попадет в беду.

865
01:00:59,375 --> 01:01:01,708
- Я вызову копов.
- Нет! Подумайте о Пинки.

866
01:01:02,708 --> 01:01:05,916
- Это же ребенок. Я сбила ребенка.
- Сядьте в машину.

867
01:01:06,000 --> 01:01:07,791
- Посадите ее.
- Я сбила ребенка.

868
01:01:07,875 --> 01:01:09,791
- Сиди в машине.
- Вызови скорую.

869
01:01:09,875 --> 01:01:11,750
- Хорошо.
- Ребенок жив?

870
01:01:11,875 --> 01:01:13,541
Сэр, послушайте, пожалуйста.

871
01:01:13,625 --> 01:01:15,916
Если сейчас не уедем, ей грозит беда.

872
01:01:16,000 --> 01:01:18,083
Нас увидят. Пожалуйста, сэр.

873
01:01:20,833 --> 01:01:23,041
Сядьте в машину. Сэр, прошу.

874
01:01:36,166 --> 01:01:38,000
- Надо вызвать копов.
- Успокойся!

875
01:01:38,125 --> 01:01:40,416
- Нет, надо вызвать…
- Успокойся, милая! Прошу!

876
01:01:40,500 --> 01:01:43,333
- Я убила ребенка!
- Пожалуйста!

877
01:01:43,416 --> 01:01:46,708
- Прошу! Пусти меня!
- Пожалуйста, милая, успокойся.

878
01:01:48,333 --> 01:01:50,083
- Надо вернуться.
- Нет.

879
01:01:50,666 --> 01:01:53,166
- Надо вернуться. Пожалуйста.
- Милая, нет.

880
01:01:55,958 --> 01:01:56,791
Прошу. Боже мой!

881
01:01:57,375 --> 01:02:00,333
Прошу, Балрам.
Надо посмотреть, жив ли ребенок.

882
01:02:01,958 --> 01:02:03,833
Отвези его в больницу. Пожалуйста!

883
01:02:04,375 --> 01:02:05,208
Что я наделала?

884
01:02:30,958 --> 01:02:31,791
Что это?

885
01:02:32,708 --> 01:02:34,541
Обрывок детской одежды, сэр.

886
01:02:35,375 --> 01:02:38,541
Что он делал на дороге в два часа ночи?

887
01:02:38,625 --> 01:02:39,625
Вот именно, сэр.

888
01:02:40,333 --> 01:02:43,083
Мы не виноваты, сэр.
Дурак сам кинулся под колеса.

889
01:02:44,166 --> 01:02:45,250
Не называй его так.

890
01:02:46,750 --> 01:02:47,583
Простите, сэр.

891
01:02:53,125 --> 01:02:53,958
Боже.

892
01:02:56,541 --> 01:02:59,000
- Что мне делать?
- Ничего, сэр.

893
01:02:59,333 --> 01:03:02,666
Вы же знаете этих людей.
Порой у них по 10-20 детей.

894
01:03:03,375 --> 01:03:05,041
Они даже не помнят их имен.

895
01:03:05,125 --> 01:03:07,416
- Никто не станет его искать.
- Да, но…

896
01:03:09,750 --> 01:03:12,125
- Что, если кто-то заявит?
- Кто, сэр?

897
01:03:13,375 --> 01:03:14,583
Дорога была пуста.

898
01:03:15,791 --> 01:03:17,791
И даже если родители ребенка в Дели,

899
01:03:18,208 --> 01:03:21,541
таких людей всё равно не пускают
в полицейский участок, сэр.

900
01:03:22,291 --> 01:03:25,333
- Не надо было ее слушать.
- Сэр, не накручивайте себя.

901
01:03:26,166 --> 01:03:28,541
Не волнуйтесь, сэр.
Я здесь и всё улажу.

902
01:03:29,750 --> 01:03:31,541
Идите спать, сэр. День был долгим.

903
01:03:51,666 --> 01:03:54,291
На моих губах играла довольная улыбка,

904
01:03:54,458 --> 01:03:57,583
какая бывает у слуги,
что послужил своему хозяину

905
01:03:57,666 --> 01:03:59,666
даже в самый трудный момент.

906
01:04:17,625 --> 01:04:19,166
Балрам, заходи.

907
01:04:25,125 --> 01:04:26,958
- Здравствуйте, сэр!
- Проходи.

908
01:04:29,166 --> 01:04:31,458
- Садись.
- На диване. Устраивайся поудобней.

909
01:04:31,541 --> 01:04:34,500
- Ты теперь член семьи.
- Нет, сэр.

910
01:04:36,250 --> 01:04:37,083
Ну же, садись.

911
01:04:40,041 --> 01:04:41,833
- Всё хорошо?
- Чудесно, сэр.

912
01:04:43,291 --> 01:04:46,000
Ты с кем-нибудь обсуждал
вчерашние события?

913
01:04:46,125 --> 01:04:48,291
Нет, сэр. Я помыл машину и лег спать.

914
01:04:48,791 --> 01:04:49,666
- Хорошо.
- Да.

915
01:04:49,750 --> 01:04:52,125
Никому нельзя об этом говорить.

916
01:04:52,291 --> 01:04:53,125
Да, сэр.

917
01:04:54,250 --> 01:04:56,833
- Хочешь бетеля?
- Нет, я его больше не жую.

918
01:04:56,958 --> 01:05:00,666
- Да ладно! Конечно жуешь!
- Нет, сэр! Господин Ашок, скажите им.

919
01:05:00,791 --> 01:05:02,625
- Я знаю, что жуешь.
- Сэр.

920
01:05:02,708 --> 01:05:03,625
Открывай.

921
01:05:10,333 --> 01:05:11,583
- Хорош?
- Очень хорош!

922
01:05:11,666 --> 01:05:13,083
О судье не беспокойтесь.

923
01:05:13,166 --> 01:05:15,666
Главное, чтобы ваш человек
сделал что надо.

924
01:05:15,916 --> 01:05:17,291
Мой человек всё сделает.

925
01:05:17,875 --> 01:05:19,083
- Так, Балрам?
- Да.

926
01:05:20,333 --> 01:05:22,000
- Читать умеешь?
- Конечно, умеет.

927
01:05:23,916 --> 01:05:25,083
- Прочти нам.
- Да, сэр.

928
01:05:26,416 --> 01:05:27,625
Бетелем испачкал.

929
01:05:30,666 --> 01:05:32,208
«По месту требования…

930
01:05:33,166 --> 01:05:37,458
Я, Балрам Хальваи,
добровольно делаю следующее заявление.

931
01:05:38,416 --> 01:05:41,958
Вечером третьего ноября этого года
я был за рулем машины,

932
01:05:43,125 --> 01:05:48,416
сбившей неустановленное лицо,
или лица, или объекты».

933
01:05:51,125 --> 01:05:52,416
Я не понимаю, сэр.

934
01:05:52,500 --> 01:05:55,000
Мы позже тебе объясним. Читай дальше.

935
01:05:58,708 --> 01:06:03,083
«Я запаниковал, не выполнил свой долг
по отношению к пострадавшей стороне

936
01:06:04,166 --> 01:06:05,666
и скрылся с места аварии.

937
01:06:05,750 --> 01:06:10,416
Я был в машине один,
и вся ответственность лежит на мне».

938
01:06:12,541 --> 01:06:14,333
Мы уже рассказали твоим родным.

939
01:06:15,500 --> 01:06:17,708
Твоя бабушка… Как ее зовут?

940
01:06:18,791 --> 01:06:19,625
Балрам?

941
01:06:20,791 --> 01:06:21,625
Эй, Балрам?

942
01:06:21,708 --> 01:06:22,583
Как ее зовут?

943
01:06:23,750 --> 01:06:25,208
- Кусум, сэр.
- Да, Кусум.

944
01:06:25,333 --> 01:06:28,500
Я съездил в Лаксмангарх
и всё ей объяснил.

945
01:06:29,083 --> 01:06:32,041
Видел твоего брата. Вся семья была там.

946
01:06:33,166 --> 01:06:37,916
Она очень гордится тобой и согласилась
засвидетельствовать твое признание.

947
01:06:40,916 --> 01:06:42,291
Вот отпечаток ее пальца.

948
01:06:45,166 --> 01:06:46,041
Подпиши сверху.

949
01:06:47,041 --> 01:06:51,333
- Если не умеет, отпечаток сойдет.
- Он умеет писать, не дурак.

950
01:06:51,416 --> 01:06:52,250
Помолчи.

951
01:06:52,458 --> 01:06:55,125
- Так нельзя. Это неправильно.
- Балрам, подпиши.

952
01:06:55,208 --> 01:06:58,041
Так езжай с Пинки в полицию
и всё им расскажи.

953
01:06:58,875 --> 01:07:01,791
Разбираешься в законах?
Уладь дело. Иначе заткнись!

954
01:07:14,916 --> 01:07:16,583
Балрам, давай.

955
01:07:22,958 --> 01:07:24,791
Подпиши бумагу, брат. Вот тут.

956
01:07:38,125 --> 01:07:40,041
Ты ведь мой брат? Младший брат?

957
01:07:40,125 --> 01:07:40,958
Да, сэр.

958
01:07:41,083 --> 01:07:42,625
Мы едим и гуляем вместе.

959
01:07:43,125 --> 01:07:45,416
Папа здесь, я здесь.
Брат Ашок тоже здесь.

960
01:07:46,791 --> 01:07:49,125
- О чём тут беспокоиться?
- Не о чем, сэр.

961
01:07:56,250 --> 01:07:58,458
Ступай. Подожди снаружи.
Мы тебя позовем.

962
01:08:01,541 --> 01:08:03,708
- Ладно? Ступай.
- Иди.

963
01:08:05,541 --> 01:08:06,416
Хорошо, сэр.

964
01:08:11,500 --> 01:08:12,333
Не нужно.

965
01:10:04,583 --> 01:10:07,666
Вспоминая об этом, я так злюсь,

966
01:10:08,166 --> 01:10:11,458
что готов хоть сейчас пойти
и перерезать горло богачу.

967
01:10:18,458 --> 01:10:20,875
Я и не подумал, что можно иначе.

968
01:10:22,500 --> 01:10:27,458
Не подумал, что можно
сказать судье правду или сбежать.

969
01:10:30,916 --> 01:10:32,000
Дайте мне самогонки.

970
01:10:32,916 --> 01:10:34,375
Я застрял в петушиной клетке.

971
01:10:34,875 --> 01:10:38,250
Это всё сказки,
что можно выиграть в телевикторине

972
01:10:38,500 --> 01:10:40,166
и выбраться на свободу.

973
01:10:46,625 --> 01:10:48,250
Величайшая демократия в мире.

974
01:10:57,000 --> 01:10:59,416
Для сотен миллионов вроде меня

975
01:10:59,500 --> 01:11:01,583
есть лишь один способ освободиться.

976
01:11:02,750 --> 01:11:05,458
Надо было смириться с тем,
что сделают эти люди.

977
01:11:06,458 --> 01:11:08,666
Не только со мной,
но и с моими родными.

978
01:11:14,500 --> 01:11:19,000
А для этого надо быть ненормальным,
чудаком, уродом.

979
01:11:20,875 --> 01:11:23,666
Для этого надо быть белым тигром.

980
01:11:34,000 --> 01:11:34,833
Вот ты где!

981
01:11:35,875 --> 01:11:39,666
Твой босс уже весь телефон оборвал.
Вчера он даже сюда спускался.

982
01:11:42,958 --> 01:11:43,791
Ты болен?

983
01:11:44,708 --> 01:11:45,541
Тиф?

984
01:11:46,250 --> 01:11:48,208
Денге? Малярия?

985
01:11:50,583 --> 01:11:53,416
Похоже, у тебя большие неприятности.

986
01:12:04,166 --> 01:12:05,041
Эй, придурок.

987
01:12:05,541 --> 01:12:07,166
Сколько можно тебя вызванивать?

988
01:12:07,875 --> 01:12:10,208
Что уставился?
Возьми масло, болван безрукий.

989
01:12:24,458 --> 01:12:28,375
- Похоже, матч договорной.
- Крикетисты в штаны наложили.

990
01:12:34,583 --> 01:12:35,458
Вернулся?

991
01:12:36,250 --> 01:12:37,166
Иди сядь.

992
01:12:37,291 --> 01:12:38,250
Кто выигрывает?

993
01:12:39,916 --> 01:12:40,750
Сам посмотри.

994
01:12:40,833 --> 01:12:42,541
- Мы проигрываем.
- Балрам.

995
01:12:45,166 --> 01:12:46,333
Эй, Балрам?

996
01:12:47,333 --> 01:12:48,166
Они тебе сказали?

997
01:12:51,583 --> 01:12:52,583
Вы ему не сказали?

998
01:12:55,375 --> 01:12:56,208
Я сама.

999
01:12:58,041 --> 01:12:58,916
Балрам.

1000
01:13:03,541 --> 01:13:05,333
У них есть человек в полиции.

1001
01:13:08,125 --> 01:13:13,666
Никто не заявлял о том, что я сделала,
потому ты им больше не нужен.

1002
01:13:26,250 --> 01:13:28,750
Перестань. Не драматизируй.
Массируй мне ноги!

1003
01:13:29,666 --> 01:13:31,916
- Зачем вы его ударили?
- Он ленивая тварь!

1004
01:13:32,708 --> 01:13:34,333
Зачем вы его ударили?

1005
01:13:34,625 --> 01:13:37,208
- Пинки, успокойся.
- Разве так можно? Словно он…

1006
01:13:37,291 --> 01:13:39,708
Не успокаивай меня!
Тебе будто всё равно.

1007
01:13:39,791 --> 01:13:42,166
- Нравится?
- Пинки, отпусти его!

1008
01:13:42,250 --> 01:13:44,333
После всего, что он для вас сделал?

1009
01:13:44,791 --> 01:13:46,750
- Ты! Отстань от меня.
- Всё хорошо.

1010
01:13:46,875 --> 01:13:47,708
Что хорошо? Это?

1011
01:13:48,708 --> 01:13:49,541
И вся эта фигня?

1012
01:13:50,458 --> 01:13:51,291
С меня хватит.

1013
01:13:52,666 --> 01:13:53,666
С меня уже хватит.

1014
01:13:54,416 --> 01:13:57,416
Она ищет родных жертвы,
чтобы дать им денег.

1015
01:13:57,500 --> 01:13:59,125
- Мы что, убийцы?
- Она не посмеет.

1016
01:13:59,666 --> 01:14:00,958
Закрой свой рот.

1017
01:14:01,333 --> 01:14:03,791
Она сошла с ума. Поставь ее на место!

1018
01:14:17,375 --> 01:14:20,625
Твое признание
навсегда останется у меня.

1019
01:15:28,541 --> 01:15:29,375
Брат.

1020
01:15:30,708 --> 01:15:32,833
- Можешь дать мне еды?
- Отойди.

1021
01:15:33,000 --> 01:15:36,166
- Я несколько дней не ела.
- У меня ничего нет. Уйди.

1022
01:15:36,291 --> 01:15:38,833
Одна рупия у тебя найдется.
Дай мне, брат.

1023
01:15:38,958 --> 01:15:41,041
- Отойди.
- Куда я пойду?

1024
01:15:41,166 --> 01:15:43,791
Отойди, говорю! Совсем не соображаешь?

1025
01:15:43,875 --> 01:15:46,708
Тебе нужно это?
Я должен снять одежду и отдать тебе?

1026
01:15:46,833 --> 01:15:47,958
Хочешь меня раздеть?

1027
01:15:48,666 --> 01:15:50,958
- Мне бы поесть…
- Эта женщина меня с ума сведет!

1028
01:15:52,208 --> 01:15:53,541
Дайте мне еды…

1029
01:15:53,625 --> 01:15:56,166
За полгода я заработал 36 рупий.
Отдать всё тебе?

1030
01:15:56,708 --> 01:15:59,708
- Что тогда буду есть я?
- Дай мне еды, дитя.

1031
01:16:00,083 --> 01:16:04,416
Эта женщина обезумела!
Уведите ее отсюда. Она сошла с ума.

1032
01:16:05,833 --> 01:16:07,625
Арестуйте ее. Вы же из полиции.

1033
01:16:22,833 --> 01:16:23,666
Балрам.

1034
01:16:28,416 --> 01:16:29,250
Отвези меня.

1035
01:16:52,791 --> 01:16:57,416
Ты годами искал ключ,
но дверь всегда была открыта.

1036
01:17:00,291 --> 01:17:01,583
Вы что-то сказали, мадам?

1037
01:18:00,458 --> 01:18:01,458
Рейс?

1038
01:18:02,916 --> 01:18:05,333
- Какой рейс?
- Я правда не знаю, сэр, какой рейс.

1039
01:18:06,375 --> 01:18:07,916
- Почему не разбудил?
- Сэр…

1040
01:18:08,041 --> 01:18:10,875
- Почему не сказал?
- Я сделал, как она велела.

1041
01:18:11,416 --> 01:18:12,875
Почему ты отвез ее тайком?

1042
01:18:14,041 --> 01:18:16,166
- Зачем ты так?
- Не вините меня.

1043
01:18:16,291 --> 01:18:18,458
А кого мне винить? Ты мой шофер!

1044
01:18:18,583 --> 01:18:20,958
Я не слышал,
чтобы женщина уходила от мужа.

1045
01:18:22,666 --> 01:18:24,958
- Она не ушла от меня.
- Сэр, не бейте.

1046
01:18:25,083 --> 01:18:26,583
- Она не ушла.
- Не бейте.

1047
01:18:26,666 --> 01:18:28,541
Она ни за что бы не ушла, говнюк.

1048
01:18:28,666 --> 01:18:30,000
- Воротник…
- Где она?

1049
01:18:30,125 --> 01:18:31,333
- Сэр, пустите…
- Где…

1050
01:18:31,416 --> 01:18:32,708
Сэр, отпустите меня!

1051
01:18:51,166 --> 01:18:52,500
Лучше бы тебя посадили.

1052
01:19:07,208 --> 01:19:09,416
Я два дня ждал звонка от хозяина.

1053
01:19:17,916 --> 01:19:20,458
Неужто он вернулся в Америку,
не сказав мне?

1054
01:19:39,000 --> 01:19:40,166
Вы в порядке, сэр?

1055
01:19:41,500 --> 01:19:43,541
Почему ты не собрался и не уехал тоже?

1056
01:19:49,791 --> 01:19:51,833
Сэр, нельзя так морить себя голодом.

1057
01:19:54,000 --> 01:19:54,833
Сэр, мне…

1058
01:19:54,916 --> 01:19:56,541
Это всё она виновата.

1059
01:19:59,375 --> 01:20:00,208
Чертова дура.

1060
01:20:01,500 --> 01:20:02,916
Заказать пиццу, сэр?

1061
01:20:19,041 --> 01:20:19,875
Вам лучше, сэр?

1062
01:20:22,208 --> 01:20:23,708
Вы должны верить в Бога, сэр.

1063
01:20:25,833 --> 01:20:29,333
Моя бабушка говорит:
«Если верить в Бога, всё будет хорошо».

1064
01:20:32,875 --> 01:20:34,625
Почему ты так добр ко мне, Балрам?

1065
01:20:37,291 --> 01:20:38,375
Это мой долг, сэр.

1066
01:20:45,208 --> 01:20:46,958
Сэр, я приготовил лимонный напиток.

1067
01:20:48,041 --> 01:20:49,791
Выпейте и будете как огурчик, сэр.

1068
01:20:56,166 --> 01:20:57,000
Господин Ашок?

1069
01:20:59,833 --> 01:21:00,666
Господин Ашок?

1070
01:21:18,750 --> 01:21:21,500
Скрываем ли мы ненависть
к хозяевам за маской любви

1071
01:21:22,416 --> 01:21:25,125
или прячем любовь за маской ненависти?

1072
01:21:47,500 --> 01:21:48,333
Где Пинки?

1073
01:21:50,958 --> 01:21:52,250
Вам надо поспать, сэр.

1074
01:21:53,666 --> 01:21:55,666
Не уходи, Балрам, хорошо?

1075
01:21:55,791 --> 01:21:57,166
Я здесь, сэр.

1076
01:22:32,333 --> 01:22:34,500
«Почему ты так добр ко мне, Балрам?»

1077
01:23:03,083 --> 01:23:07,833
После отъезда Пинки-мадам я понял,
что должен выполнять обязанности жены.

1078
01:23:08,541 --> 01:23:11,166
Я не давал ему пить
и спрятал весь алкоголь.

1079
01:23:13,208 --> 01:23:16,166
Попробовав здешнюю еду,
вы никогда ее не забудете.

1080
01:23:20,708 --> 01:23:21,833
Это потрясающе.

1081
01:23:25,041 --> 01:23:26,833
Отныне я буду есть только вашу еду.

1082
01:23:28,041 --> 01:23:30,083
А я бы хотел есть только вашу еду.

1083
01:23:30,375 --> 01:23:32,291
Ты знаешь Индию лучше меня.

1084
01:23:32,375 --> 01:23:33,208
Моя мама…

1085
01:23:34,500 --> 01:23:37,291
…это она посоветовала мне
поехать учиться в Америку.

1086
01:23:40,250 --> 01:23:41,583
Пинки очень ее любила.

1087
01:23:50,166 --> 01:23:52,958
Пинки-мадам сказала мне,
что вы великий человек,

1088
01:23:53,083 --> 01:23:55,333
который совершит в Индии великие дела.

1089
01:23:56,750 --> 01:23:59,625
- Когда это было?
- Тем утром, когда она уехала.

1090
01:24:00,291 --> 01:24:02,875
Она плакала
всю дорогу до аэропорта, сэр.

1091
01:24:04,458 --> 01:24:07,541
Сказала, вы не позволите Мукешу
указывать вам.

1092
01:24:08,875 --> 01:24:10,125
И что она верит в вас.

1093
01:24:28,541 --> 01:24:30,083
Она к вам вернется, сэр.

1094
01:24:31,750 --> 01:24:32,583
Да.

1095
01:24:33,583 --> 01:24:35,500
Она вернется. Я это чувствую.

1096
01:24:36,500 --> 01:24:37,625
Я тоже это чувствую.

1097
01:25:10,375 --> 01:25:11,208
Как ты?

1098
01:25:12,916 --> 01:25:14,000
Пригони машину.

1099
01:25:14,666 --> 01:25:15,500
Пригони машину.

1100
01:25:19,833 --> 01:25:20,666
Развод?

1101
01:25:22,166 --> 01:25:23,083
Она так сказала?

1102
01:25:24,083 --> 01:25:26,708
- Ничего. Я всё улажу.
- Ты рад, что она уехала.

1103
01:25:27,333 --> 01:25:29,208
Неправда. Я желаю тебе счастья, брат.

1104
01:25:29,958 --> 01:25:32,583
- Я с ней поговорю.
- Остановись, Ашок.

1105
01:25:32,708 --> 01:25:36,375
- Нет, я должен с ней поговорить…
- Нельзя ей так звонить.

1106
01:25:37,000 --> 01:25:39,125
Прекрати умолять. Ты об этом пожалеешь.

1107
01:25:41,458 --> 01:25:44,041
Я жалею лишь,
что дал ей сесть за руль в тот вечер.

1108
01:25:45,416 --> 01:25:47,666
- Ты не виноват. Сам знаешь.
- Виноват.

1109
01:25:47,791 --> 01:25:52,791
Послушай, я останусь, сколько захочешь.
Закажу твою любимую пиццу с макаронами.

1110
01:25:55,416 --> 01:25:57,000
Прости, брат. Без тебя я бы…

1111
01:25:59,500 --> 01:26:01,583
Смотрите, что я вам принес, сэр.

1112
01:26:02,125 --> 01:26:02,958
Горячую окру.

1113
01:26:03,208 --> 01:26:06,041
- Я не хочу есть.
- Точно такую же мы ели на днях.

1114
01:26:07,375 --> 01:26:09,125
Вкусная и хрустящая. Попробуйте.

1115
01:26:09,208 --> 01:26:10,041
Мне всё равно.

1116
01:26:11,458 --> 01:26:12,875
Не говорите так. Попробуйте.

1117
01:26:13,000 --> 01:26:14,333
Я не голоден!

1118
01:26:16,708 --> 01:26:17,541
Уйди, пожалуйста.

1119
01:26:19,083 --> 01:26:20,750
Он не хочет есть. Чего лезешь?

1120
01:26:21,166 --> 01:26:22,125
Убери это, болван!

1121
01:26:22,250 --> 01:26:23,958
Можешь оставить меня в покое?

1122
01:26:24,666 --> 01:26:27,041
Не болтайся тут, пока Ашок не позовет!

1123
01:26:28,000 --> 01:26:28,875
Да, сэр.

1124
01:26:44,958 --> 01:26:48,250
Почему я опустился перед ним на колени

1125
01:26:48,416 --> 01:26:51,000
после того, как он со мной поступил?

1126
01:26:53,750 --> 01:26:56,541
Странная сумма - 9 300 рупий.

1127
01:26:56,916 --> 01:26:59,166
Чуть меньше моей трехмесячной зарплаты.

1128
01:27:02,125 --> 01:27:05,041
Может, она положила 10 000,
а потом отняла 700?

1129
01:27:05,333 --> 01:27:06,166
Нет.

1130
01:27:06,250 --> 01:27:07,958
Богатые мыслят иначе.

1131
01:27:09,333 --> 01:27:11,291
Неужели ты ничему не научился, болван?

1132
01:27:11,375 --> 01:27:14,833
Если она решила дать 10 000,
значит, должна вдесятеро больше.

1133
01:27:15,500 --> 01:27:18,500
В десять раз больше.
Нет! В сто раз больше.

1134
01:27:22,333 --> 01:27:26,250
Они заставили меня подписать признание,
а я ничего не попросил взамен.

1135
01:27:28,375 --> 01:27:30,750
Почему я не попросил?
Даже мысли не возникло.

1136
01:27:32,166 --> 01:27:33,583
Я и не подумал попросить.

1137
01:27:38,625 --> 01:27:41,875
Ты хоть раз задумывался
о своем будущем?

1138
01:27:42,625 --> 01:27:43,541
Глаза.

1139
01:27:44,541 --> 01:27:47,166
Пока у тебя есть глаза, будет и работа.

1140
01:27:47,291 --> 01:27:50,333
Но когда тебе стукнет 50-55,
тебя вышвырнут вон.

1141
01:27:51,541 --> 01:27:52,416
И что тогда?

1142
01:27:52,958 --> 01:27:55,875
Если скопишь немного денег,
сможешь купить лачугу.

1143
01:27:56,000 --> 01:27:59,750
А если ты с мозгами, как я,
тебе хватит и на кое-что получше.

1144
01:28:00,375 --> 01:28:02,333
Это в лучшем случае.

1145
01:28:02,708 --> 01:28:05,416
А ведь босс может
выгнать тебя без причины.

1146
01:28:05,875 --> 01:28:08,708
Или ты можешь попасть в аварию!
Ты лишишься жизни!

1147
01:28:09,583 --> 01:28:10,583
Или дома.

1148
01:28:17,541 --> 01:28:19,208
Мышонок…

1149
01:28:20,541 --> 01:28:21,458
Всё хорошо?

1150
01:28:21,750 --> 01:28:22,583
Просто супер.

1151
01:28:24,791 --> 01:28:28,083
Не хотел говорить,
но другие водители о тебе судачат.

1152
01:28:28,625 --> 01:28:30,833
Говорят, ты сидишь
в хозяйской машине один,

1153
01:28:32,250 --> 01:28:34,083
бормочешь сам с собой.

1154
01:28:36,166 --> 01:28:37,000
Это правда?

1155
01:28:45,500 --> 01:28:47,041
Я не мог допустить,

1156
01:28:49,083 --> 01:28:51,250
что мой удел - лачуга в трущобах.

1157
01:28:57,500 --> 01:29:01,750
На протяжении следующих недель
я узнал, как шоферы обманывают хозяев.

1158
01:29:11,458 --> 01:29:14,083
Во-первых,
можно давать хозяину липовые счета

1159
01:29:14,208 --> 01:29:15,416
на ненужный ремонт.

1160
01:29:18,500 --> 01:29:19,333
Спасибо, сэр.

1161
01:29:24,625 --> 01:29:27,791
Во-вторых, продавать хозяйское топливо
другим шоферам.

1162
01:29:32,791 --> 01:29:34,000
Немного освоившись,

1163
01:29:34,333 --> 01:29:36,916
можно кататься
и возить за деньги клиентов.

1164
01:29:38,708 --> 01:29:40,291
В Дели много мест сбора.

1165
01:29:40,583 --> 01:29:42,250
Со временем узнаёшь их все.

1166
01:29:45,833 --> 01:29:48,083
Глядя на деньги, я не чувствовал вину.

1167
01:29:48,875 --> 01:29:50,250
Я чувствовал гнев.

1168
01:29:52,291 --> 01:29:54,583
В Индии есть лишь две касты.

1169
01:29:54,916 --> 01:29:56,916
У меня наконец начал расти живот.

1170
01:29:57,750 --> 01:29:59,291
Ашок, я трахну твою мать.

1171
01:30:01,500 --> 01:30:04,625
Я пытаюсь вести машину
и не могу отвлекаться. Забери.

1172
01:30:05,916 --> 01:30:06,750
Забери!

1173
01:30:07,541 --> 01:30:09,333
Ты чертов евнух! Евнух!

1174
01:30:16,291 --> 01:30:17,583
Я знаю, что ты делал.

1175
01:30:18,416 --> 01:30:20,416
Сэр, пожалуйста, не сердитесь.

1176
01:30:20,541 --> 01:30:22,625
Ты молился в храме о моём здоровье.

1177
01:30:23,625 --> 01:30:24,458
Да, сэр.

1178
01:30:26,291 --> 01:30:28,333
Да, сэр. Я очень беспокоился о вас.

1179
01:30:30,000 --> 01:30:31,916
Пожертвовал ради вас 101 рупию.

1180
01:30:32,083 --> 01:30:33,541
Залезай. Посиди со мной.

1181
01:30:34,333 --> 01:30:35,166
Давай.

1182
01:30:37,625 --> 01:30:38,458
Иди сюда.

1183
01:30:40,875 --> 01:30:42,250
Ты правда здесь живешь?

1184
01:30:43,958 --> 01:30:46,958
Тут так сыро, а запах…

1185
01:30:47,916 --> 01:30:49,750
Это для меня почти Тадж-Махал.

1186
01:30:50,125 --> 01:30:51,583
- Тадж-Махал…
- Да, сэр.

1187
01:30:51,750 --> 01:30:54,791
Тадж-Махал - это мавзолей, Балрам.
В Тадж-Махале не живут.

1188
01:30:56,333 --> 01:30:57,166
Ясно, сэр.

1189
01:30:58,500 --> 01:31:00,750
Я никогда в жизни не делал то,
что хотел.

1190
01:31:02,166 --> 01:31:05,125
- А что вы хотели, сэр?
- Писать музыку.

1191
01:31:06,916 --> 01:31:08,041
Или продюсировать.

1192
01:31:09,500 --> 01:31:13,750
Я столько лет прожил в США,
пытаясь стать таким же, как они.

1193
01:31:15,125 --> 01:31:18,458
- Но в душе я всё тот же индиец.
- Несомненно, сэр.

1194
01:31:19,541 --> 01:31:20,833
Мы индийцы, мать его.

1195
01:31:22,708 --> 01:31:25,708
Я хочу поехать в Бангалор
и изменить судьбу страны.

1196
01:31:25,791 --> 01:31:27,083
Вот чего я хочу.

1197
01:31:27,333 --> 01:31:29,916
Сэр, вы можете сделать всё,
что захотите.

1198
01:31:31,833 --> 01:31:34,500
- Вы знатный человек.
- Знатный человек?

1199
01:31:59,000 --> 01:32:00,083
Невероятно, сэр!

1200
01:32:01,791 --> 01:32:03,750
Замечательно, сэр! Это было супер!

1201
01:32:03,875 --> 01:32:04,750
Спасибо, Балрам.

1202
01:32:05,583 --> 01:32:07,500
Сэр, я и не знал, что вы умеете петь.

1203
01:32:07,625 --> 01:32:09,750
- Я пытаюсь.
- Нет, сэр. Правда.

1204
01:32:10,666 --> 01:32:12,666
Я тоже иногда пою, сэр.

1205
01:32:12,750 --> 01:32:14,083
- Правда?
- Да, сэр.

1206
01:32:14,875 --> 01:32:15,958
Давай, спой мне.

1207
01:32:18,541 --> 01:32:19,583
Хорошо, сэр. Я спою.

1208
01:32:21,250 --> 01:32:22,750
Меня научила бабушка.

1209
01:32:24,958 --> 01:32:25,791
Давай.

1210
01:32:27,875 --> 01:32:34,166
Морари, что можно о тебе сказать?

1211
01:32:34,250 --> 01:32:36,083
О тебе сказать…

1212
01:32:36,541 --> 01:32:42,375
Морари, что можно о тебе сказать?

1213
01:32:42,458 --> 01:32:44,000
О тебе сказать…

1214
01:32:44,458 --> 01:32:49,583
В твоем мире не хочу я жить

1215
01:32:49,666 --> 01:32:51,958
Жить!

1216
01:32:52,041 --> 01:32:55,458
В твоем мире не хочу я…

1217
01:32:55,541 --> 01:32:58,583
Жить!

1218
01:32:59,208 --> 01:33:01,625
Блин, нам надо создать группу, Балрам.

1219
01:33:01,750 --> 01:33:03,583
Мы с тобой? Это будет бомба.

1220
01:33:04,166 --> 01:33:05,666
Да, сэр, несомненно.

1221
01:33:06,916 --> 01:33:09,166
Хотел бы я жить простой жизнью, как ты.

1222
01:33:10,875 --> 01:33:12,500
Мой милый Балрам.

1223
01:33:16,250 --> 01:33:17,083
Ты такой милый.

1224
01:33:29,250 --> 01:33:31,541
Вижу, вы прибыли
в нашу славную столицу.

1225
01:33:31,791 --> 01:33:34,083
Мы могли бы выпить,
когда будете в Бангалоре.

1226
01:33:35,125 --> 01:33:38,666
Я не смог бы позволить себе
даже бутылку хорошего виски

1227
01:33:38,791 --> 01:33:40,833
за те деньги,
что украл у бывшего босса,

1228
01:33:40,958 --> 01:33:44,416
или номер в этом пятизвездочном отеле
за деньги Пинки-мадам.

1229
01:33:47,166 --> 01:33:51,208
Рожденные в свете, как мой хозяин,
могут быть хорошими, если захотят.

1230
01:33:52,875 --> 01:33:57,041
Рожденные в клетке, как я,
не имеют такого выбора.

1231
01:33:58,416 --> 01:34:00,333
Партия оппозиции и ее кандидат,

1232
01:34:00,416 --> 01:34:04,000
Великий Социалист,
ждут поддержки сельской Индии.

1233
01:34:04,125 --> 01:34:05,250
В ее партии бардак.

1234
01:34:05,333 --> 01:34:07,041
Победит правящая партия.

1235
01:34:07,166 --> 01:34:09,208
До выборов надо и дальше платить им.

1236
01:34:09,291 --> 01:34:10,416
Нет. Я так не могу.

1237
01:34:10,541 --> 01:34:12,958
Всё изменится,
и тогда делай что хочешь.

1238
01:34:13,041 --> 01:34:14,875
- Становится трудно.
- Это что было?

1239
01:34:15,541 --> 01:34:17,958
Кто тебя об этом просил? Ты видел?

1240
01:34:18,125 --> 01:34:21,041
- Зачем ты дал ему денег?
- Выключи радио, болван!

1241
01:34:21,500 --> 01:34:23,833
Болван занялся благотворительностью.

1242
01:34:24,166 --> 01:34:26,250
- Это что было?
- Это что, твои деньги?

1243
01:34:26,541 --> 01:34:30,208
- Кем ты себя возомнил?
- Простите, сэр. Это не повторится.

1244
01:34:35,916 --> 01:34:40,041
Следите за тем, что говорите.
Мы, шоферы, умеем читать по губам.

1245
01:34:40,541 --> 01:34:43,083
Я был уверен,
что Мангуст произнес мое имя,

1246
01:34:43,208 --> 01:34:45,291
а затем слово,
которого боятся все слуги:

1247
01:34:46,208 --> 01:34:47,208
«замена».

1248
01:34:54,333 --> 01:34:55,916
- К зданию парламента.
- Да.

1249
01:34:58,833 --> 01:34:59,791
Мой телефон.

1250
01:35:00,750 --> 01:35:01,833
Положи в машину.

1251
01:35:25,416 --> 01:35:28,208
Столько я мог бы заработать
за два-три года.

1252
01:35:29,208 --> 01:35:30,250
Я стоил большего.

1253
01:35:51,500 --> 01:35:54,833
Следующие несколько дней
я старался не смотреть на сумку.

1254
01:36:00,625 --> 01:36:03,166
Город чувствовал,
что во мне кипят страсти,

1255
01:36:03,583 --> 01:36:04,833
и тоже был неспокоен.

1256
01:36:21,000 --> 01:36:21,875
Папа?

1257
01:36:24,333 --> 01:36:27,083
Даже если ты их украдешь…
это не будет кражей.

1258
01:36:27,875 --> 01:36:31,166
Ашок подкупает чиновников,
чтобы не платить налоги.

1259
01:36:31,666 --> 01:36:33,041
И кого он обворовывает?

1260
01:36:33,583 --> 01:36:35,291
Рядовых граждан этой страны.

1261
01:36:37,000 --> 01:36:37,833
Меня.

1262
01:36:39,333 --> 01:36:40,166
И тебя.

1263
01:36:43,625 --> 01:36:44,500
Поехали.

1264
01:36:45,875 --> 01:36:47,541
Балрам? Поехали.

1265
01:36:53,541 --> 01:36:54,791
Это займет пару часов.

1266
01:37:20,666 --> 01:37:22,333
ДЕЛИ - ДЖАММУ
ДЕЛИ - УДХАМПУР

1267
01:37:23,875 --> 01:37:27,208
Куда бы я направился,
появись я здесь с красной сумкой?

1268
01:37:34,750 --> 01:37:36,708
Голуби. Собака. Вокзал.

1269
01:37:37,333 --> 01:37:38,458
Они всё чувствовали.

1270
01:37:38,875 --> 01:37:41,000
Петух пытался сбежать из клетки.

1271
01:37:44,166 --> 01:37:46,583
Что бы сделал
господин Ашок с моими родными?

1272
01:38:43,041 --> 01:38:43,916
- Сэр?
- Да?

1273
01:38:49,708 --> 01:38:51,083
Сэр, я хочу кое-что…

1274
01:38:53,541 --> 01:38:55,333
Я хочу кое-что вам сказать, сэр.

1275
01:38:56,666 --> 01:38:57,500
Говори.

1276
01:39:00,583 --> 01:39:03,541
Сэр, я хочу размозжить вам голову
и украсть ваши деньги.

1277
01:39:06,250 --> 01:39:07,083
Я тебя понимаю.

1278
01:39:09,208 --> 01:39:10,583
Ты ведь скучаешь по дому?

1279
01:39:11,583 --> 01:39:12,416
Да, сэр.

1280
01:39:13,333 --> 01:39:14,416
Спланируй поездку.

1281
01:39:16,500 --> 01:39:17,375
И…

1282
01:39:21,041 --> 01:39:23,666
Не беспокойся о расходах. Держи.

1283
01:39:26,083 --> 01:39:27,625
- Хорошо? Доброй ночи.
- Да, сэр.

1284
01:39:36,041 --> 01:39:39,625
Он дал мне денег
лишь на билет в один конец.

1285
01:40:43,958 --> 01:40:47,333
Вопреки всем ожиданиям
и при поддержке бедняков

1286
01:40:47,416 --> 01:40:50,625
Великий Социалист
получила большинство голосов,

1287
01:40:51,291 --> 01:40:52,916
заявив: «В кранах нет воды,

1288
01:40:53,000 --> 01:40:55,458
а что нам дали чиновники Дели?

1289
01:40:55,708 --> 01:40:56,541
Мобильники».

1290
01:40:56,625 --> 01:40:58,458
Разве может бедняк пить из телефона?

1291
01:40:59,208 --> 01:41:00,208
Мы выбрали не тех.

1292
01:41:00,791 --> 01:41:01,791
Выключи, болван!

1293
01:41:03,041 --> 01:41:04,541
Я тебя не слышу. Повтори!

1294
01:41:05,166 --> 01:41:06,833
Ясно. Прочь! Отойди!

1295
01:41:10,000 --> 01:41:12,833
Да. Все дурацкие деревни
проголосовали за нее.

1296
01:41:13,625 --> 01:41:15,250
Блин, и что нам теперь делать?

1297
01:41:16,458 --> 01:41:18,416
Езжай, болван! Зачем ты поехал сюда?

1298
01:41:28,208 --> 01:41:30,000
Да здравствует социализм!

1299
01:41:41,291 --> 01:41:45,125
Отец от всей души поздравляет.
Мы все очень рады вашей победе.

1300
01:41:45,958 --> 01:41:46,791
Как мило.

1301
01:41:49,041 --> 01:41:53,666
Мы хотим выразить свою признательность,
пожертвовав вашей партии миллион рупий.

1302
01:41:54,875 --> 01:41:57,250
Столько вы заплатили нашим противникам?

1303
01:41:59,041 --> 01:42:02,333
Мы хотим четыре миллиона.
Вечер понедельника, «Шератон».

1304
01:42:02,958 --> 01:42:03,791
Ясно?

1305
01:42:36,958 --> 01:42:40,375
Из деревни я ехал на автобусе,
потом сел на поезд

1306
01:42:41,958 --> 01:42:44,458
и добрался сюда, разузнав о тебе.

1307
01:42:45,500 --> 01:42:50,958
Бабушка сказала, ты за мной присмотришь
и поможешь стать шофером.

1308
01:42:55,333 --> 01:42:56,708
- Кто ты?
- Дхарам.

1309
01:42:57,541 --> 01:42:58,958
Четвертый сын тети Латту.

1310
01:43:01,000 --> 01:43:02,416
- Что в руке?
- Письмо.

1311
01:43:02,750 --> 01:43:05,208
Письмо? Покажи.

1312
01:43:15,083 --> 01:43:20,333
Мой дорогой внук,
вот уже семь месяцев и два дня

1313
01:43:20,833 --> 01:43:22,208
ты не присылаешь денег.

1314
01:43:23,083 --> 01:43:25,291
Город развратил твою душу.

1315
01:43:26,500 --> 01:43:30,750
Жить стало трудно. Бог Индра недоволен.

1316
01:43:31,833 --> 01:43:34,041
Непременно снова пришли нам денег.

1317
01:43:36,458 --> 01:43:39,666
Я договорилась о твоей женитьбе.

1318
01:43:40,666 --> 01:43:46,333
Если ты не приедешь сюда,
мы пришлем девушку к тебе на автобусе.

1319
01:43:47,000 --> 01:43:48,375
Если откажешься,

1320
01:43:48,458 --> 01:43:52,625
мы напишем письмо с объяснениями
и отправим твоему хозяину.

1321
01:43:57,375 --> 01:43:59,208
Она и правда хочет меня женить?

1322
01:44:00,125 --> 01:44:00,958
Да, дядя.

1323
01:44:02,500 --> 01:44:04,583
Повернись. Я хочу снова тебя ударить.

1324
01:44:06,666 --> 01:44:07,500
Повернись!

1325
01:44:33,791 --> 01:44:37,416
На следующее утро
господин Ашок сделал нечто небывалое.

1326
01:44:37,500 --> 01:44:38,333
Кто это?

1327
01:44:38,416 --> 01:44:39,666
Он дал мне выходной.

1328
01:44:40,125 --> 01:44:42,250
- Твой племянник?
- Да, сэр. Моя родня.

1329
01:44:44,250 --> 01:44:47,833
Но теперь я уже знал,
что богачи ничего не дают даром.

1330
01:44:53,750 --> 01:44:55,125
Он нашел мне замену.

1331
01:45:16,791 --> 01:45:20,500
Именно тогда мы увидели создание,
что рождается лишь раз в поколение.

1332
01:45:22,750 --> 01:45:23,583
Белого тигра.

1333
01:46:10,083 --> 01:46:13,208
Икбал, великий мусульманский поэт,
был прав, написав:

1334
01:46:14,041 --> 01:46:16,875
«В тот миг, когда осознаёшь,
что в этом мире прекрасно,

1335
01:46:17,958 --> 01:46:19,458
перестаешь быть рабом».

1336
01:47:33,333 --> 01:47:36,666
Я надеялся, что на следующее утро,
когда я не вернусь,

1337
01:47:36,750 --> 01:47:38,208
он догадается сбежать.

1338
01:48:13,583 --> 01:48:14,416
«Шератон», сэр?

1339
01:48:15,541 --> 01:48:16,458
Да, «Шератон».

1340
01:48:27,083 --> 01:48:27,916
Пинки звонила.

1341
01:48:28,625 --> 01:48:30,666
Хочет знать, вернусь ли я в Нью-Йорк.

1342
01:48:32,625 --> 01:48:33,458
Вы поедете, сэр?

1343
01:48:34,833 --> 01:48:38,041
И притворяться тем, кем не являюсь?
Моя страна здесь.

1344
01:48:45,000 --> 01:48:49,000
Знаете притчу о коварном брахмане,
что хотел обмануть Будду?

1345
01:48:49,875 --> 01:48:50,708
Брахман спросил:

1346
01:48:52,250 --> 01:48:55,541
«Господин, вы считаете себя
человеком или Богом?»

1347
01:48:56,791 --> 01:48:59,458
Будда улыбнулся и ответил:
«Ни тем, ни другим.

1348
01:49:00,666 --> 01:49:04,916
Я лишь тот, кто пробудился,
пока вы все еще спите».

1349
01:49:34,000 --> 01:49:37,458
- В чём дело? Почему ты остановился?
- Что-то с колесом, сэр.

1350
01:49:38,458 --> 01:49:40,750
Дайте мне минутку, сэр. Я проверю.

1351
01:49:40,833 --> 01:49:41,666
Ладно.

1352
01:50:09,583 --> 01:50:11,791
- Что такое?
- С колесом проблемы.

1353
01:50:12,875 --> 01:50:13,708
Ясно.

1354
01:50:15,500 --> 01:50:16,750
Надо вызвать помощь.

1355
01:50:16,833 --> 01:50:18,500
- Что?
- Надо вызвать помощь!

1356
01:50:18,625 --> 01:50:20,000
Сэр, кто сюда поедет?

1357
01:50:21,125 --> 01:50:23,375
Выйдите. Вместе мы сумеем починить.

1358
01:50:23,500 --> 01:50:25,458
Нет. Дождь идет. Вызовем помощь.

1359
01:50:25,583 --> 01:50:27,666
Как же быть, сэр? Вы опоздаете.

1360
01:50:28,416 --> 01:50:30,750
Если выйдете, мы быстро управимся.

1361
01:50:33,125 --> 01:50:33,958
Ладно.

1362
01:50:40,166 --> 01:50:41,833
- Осторожно, бутылка.
- Ага.

1363
01:50:43,458 --> 01:50:44,500
Я ее уберу.

1364
01:50:46,541 --> 01:50:47,541
- Это?
- Да, сэр.

1365
01:50:56,208 --> 01:50:57,750
- Тут всё в порядке.
- Нет.

1366
01:50:57,875 --> 01:51:00,416
Давно надо было найти замену!

1367
01:54:26,291 --> 01:54:27,375
Я не политик.

1368
01:54:28,166 --> 01:54:31,208
Они исключительные люди:
могут убить и жить дальше.

1369
01:54:32,333 --> 01:54:36,833
Я не таков. Я четыре недели не выходил
из комнаты, пока нервы не успокоились.

1370
01:54:39,583 --> 01:54:41,750
Последним этапом моей истории успеха

1371
01:54:41,833 --> 01:54:45,083
было превращение из социального
в делового предпринимателя.

1372
01:54:45,500 --> 01:54:46,708
Задача не из легких.

1373
01:54:49,250 --> 01:54:50,250
Но мне дали фору.

1374
01:54:50,333 --> 01:54:53,958
Я приехал в Бангалор,
а Ашок рассказал мне о будущем.

1375
01:54:54,625 --> 01:54:55,458
Аутсорсинг.

1376
01:55:11,583 --> 01:55:13,250
Увидев всех этих шоферов

1377
01:55:13,375 --> 01:55:15,500
у кол-центров, работающих на Америку,

1378
01:55:16,541 --> 01:55:18,000
я понял, где моя ниша.

1379
01:55:20,500 --> 01:55:22,416
Но как избавиться от конкуренции?

1380
01:55:27,125 --> 01:55:29,666
Тогда я спросил себя:
«Что бы сделал Ашок?»

1381
01:55:30,791 --> 01:55:31,625
Сэр!

1382
01:55:34,458 --> 01:55:35,541
Добрый день, сэр.

1383
01:55:36,375 --> 01:55:39,291
Хочу сделать вам небольшой подарок
в знак признательности.

1384
01:55:41,125 --> 01:55:41,958
За что?

1385
01:55:42,708 --> 01:55:44,375
За ту помощь, что вы мне окажете.

1386
01:55:51,791 --> 01:55:55,000
Не волнуйтесь,
там было не всё, но достаточно.

1387
01:55:57,500 --> 01:55:59,250
Знаете, почему меня не нашли?

1388
01:55:59,375 --> 01:56:02,000
Потому что я похож
на половину жителей Индии.

1389
01:56:02,166 --> 01:56:03,500
РАЗЫСКИВАЕТСЯ УБИЙЦА

1390
01:56:03,583 --> 01:56:04,416
СТОЯНКА ТАКСИ

1391
01:56:06,166 --> 01:56:10,291
Полиция арестовала всех шоферов
кол-центров за просроченные лицензии.

1392
01:56:11,333 --> 01:56:13,583
Предприниматели создают возможности.

1393
01:56:14,083 --> 01:56:15,666
Так я организовал свой стартап.

1394
01:56:18,250 --> 01:56:19,666
Службу такси «Белый тигр».

1395
01:56:21,083 --> 01:56:24,333
У меня 30 шоферов,
работающих посменно на 26 машинах.

1396
01:56:24,708 --> 01:56:26,708
Во всех есть кондиционер
на летний период.

1397
01:56:28,666 --> 01:56:30,625
С учетом моих банковских вкладов

1398
01:56:30,750 --> 01:56:33,916
мой капитал в 15 раз больше,
чем я одолжил у Ашока.

1399
01:56:36,666 --> 01:56:38,625
Сэр, зайдите на мой сайт.

1400
01:56:39,500 --> 01:56:42,083
Если вам понравится,
можете нажать на кнопку…

1401
01:56:42,208 --> 01:56:43,708
СВЯЖИТЕСЬ С АШОКОМ!
СЛУЖБА ТАКСИ № 1

1402
01:56:45,708 --> 01:56:46,541
Да, Ашок.

1403
01:56:47,250 --> 01:56:48,458
Теперь я так зовусь.

1404
01:56:51,708 --> 01:56:53,916
Но я не отношусь
к своим шоферам как к слугам.

1405
01:56:54,666 --> 01:56:58,541
Мне нет дела до их религии,
и я уж точно не зову их своей семьей.

1406
01:56:59,083 --> 01:57:00,291
Они мои сотрудники.

1407
01:57:00,750 --> 01:57:03,916
Я даю им подписать договор
и сам тоже подписываю.

1408
01:57:06,000 --> 01:57:10,208
Если возникает проблема,
я не взваливаю вину на своих шоферов.

1409
01:57:10,541 --> 01:57:11,666
А врачи не помогут?

1410
01:57:12,208 --> 01:57:13,541
Это брат погибшего парня.

1411
01:57:13,916 --> 01:57:15,875
А ваш шофер, сбивший его, вон там.

1412
01:57:16,458 --> 01:57:18,083
Здравствуйте! Я Ашок Шарма.

1413
01:57:18,166 --> 01:57:21,708
Это моя машина. Кровь на моих руках,
а не на руках шофера.

1414
01:57:22,541 --> 01:57:25,916
Случившееся - ужасная трагедия,
но уже поздно и надо…

1415
01:57:26,041 --> 01:57:28,166
Я веду дела не так, как мои хозяева.

1416
01:57:29,291 --> 01:57:30,416
Я вышел из мрака.

1417
01:57:32,041 --> 01:57:34,666
Я глубоко скорблю о потере вашего сына.

1418
01:57:35,083 --> 01:57:36,541
Здесь 40 000 рупий.

1419
01:57:37,375 --> 01:57:39,750
Я даю вам эти деньги по велению сердца.

1420
01:57:40,208 --> 01:57:41,125
Понимаете?

1421
01:57:41,958 --> 01:57:43,541
И хочу помочь другому сыну.

1422
01:57:44,458 --> 01:57:48,000
Он может пойти ко мне шофером.
Я о нём позабочусь.

1423
01:57:56,708 --> 01:57:58,541
Я часто думаю о бывшем хозяине

1424
01:57:59,666 --> 01:58:01,000
и скучаю по нему.

1425
01:58:02,708 --> 01:58:04,083
Он не заслужил этой участи.

1426
01:58:07,000 --> 01:58:09,333
Надо было перерезать горло Мангусту.

1427
01:58:14,791 --> 01:58:16,583
УБИЙСТВО СЕМЬИ ИЗ 17 ЧЕЛОВЕК
В ДЕРЕВНЕ НА СЕВЕРЕ ИНДИИ

1428
01:58:16,708 --> 01:58:19,041
Я так и не узнал,
что случилось с моей семьей.

1429
01:58:20,666 --> 01:58:22,083
Я мог только догадываться.

1430
01:58:26,791 --> 01:58:29,750
Но у бедняков
есть лишь два пути наверх:

1431
01:58:30,458 --> 01:58:32,250
преступление или политика.

1432
01:58:33,958 --> 01:58:35,416
У вас в стране тоже так?

1433
01:58:40,750 --> 01:58:42,041
Думаешь о родителях?

1434
01:58:45,041 --> 01:58:46,958
Можно мне еще молока, дядя?

1435
01:58:47,291 --> 01:58:48,625
И вазочку мороженого.

1436
01:58:48,708 --> 01:58:49,958
Мороженое в воскресенье.

1437
01:58:50,041 --> 01:58:53,041
Нет. Сегодня.

1438
01:58:55,208 --> 01:58:56,125
Умный парень.

1439
01:59:12,625 --> 01:59:13,708
- Эта машина?
- Да.

1440
01:59:17,208 --> 01:59:19,375
Ваше превосходительство,
это я вам писал.

1441
01:59:19,458 --> 01:59:21,541
«Белый тигр», Ашок Шарма. Добрый день!

1442
01:59:21,625 --> 01:59:23,958
Великие предприниматели
всегда думают наперед.

1443
01:59:24,083 --> 01:59:27,875
Недвижимость. В Бангалоре
много американских компаний.

1444
01:59:28,000 --> 01:59:29,708
Белым нужно где-то жить.

1445
01:59:29,833 --> 01:59:32,375
- Благодарю, сэр.
- Индия вам понравится.

1446
01:59:38,375 --> 01:59:42,208
Белокожим недолго осталось.
С ними будет покончено на нашем веку.

1447
01:59:43,916 --> 01:59:47,625
Наступает эра темнокожих и желтокожих,
а остальным да поможет Бог.

1448
01:59:53,791 --> 01:59:58,500
Порой я думаю, что, поймай они меня,
я бы не признал, что совершил ошибку.

1449
01:59:59,166 --> 02:00:01,125
Оно того стоило, чтобы понять

1450
02:00:01,208 --> 02:00:05,208
хоть на день,
хоть на час, хоть на минуту,

1451
02:00:06,333 --> 02:00:08,833
что значит не быть слугой.

1452
02:00:19,583 --> 02:00:22,500
Что происходит в обычном
индийском фильме про убийство?

1453
02:00:22,583 --> 02:00:25,041
Бедняк убивает богача,
и его мучают кошмары,

1454
02:00:25,166 --> 02:00:28,500
в которых мертвец преследует его,
крича: «Убийца! Позор!»

1455
02:00:30,291 --> 02:00:31,375
В жизни всё не так.

1456
02:00:32,291 --> 02:00:34,958
Настоящий кошмар -
когда думаешь, что не делал этого,

1457
02:00:35,083 --> 02:00:37,500
что не убил хозяина, струсил

1458
02:00:37,625 --> 02:00:40,625
и по-прежнему кому-то служишь.

1459
02:00:42,208 --> 02:00:43,750
Но ты просыпаешься,

1460
02:00:43,958 --> 02:00:46,250
перестаешь потеть, пульс замедляется.

1461
02:00:46,333 --> 02:00:47,583
Кошмар заканчивается.

1462
02:00:48,666 --> 02:00:51,500
Ты и правда это сделал:
убил своего хозяина.

1463
02:00:56,875 --> 02:00:58,208
Я поменял стороны.

1464
02:00:59,666 --> 02:01:01,875
У меня получилось.
Я вырвался из клетки.

1465
02:01:25,375 --> 02:01:27,791
ПО МОТИВАМ КНИГИ
АРАВИНДА АДИГИ «БЕЛЫЙ ТИГР»

1466
02:05:42,541 --> 02:05:47,541
Перевод субтитров: Сергей Астрашевский

