1
00:00:06,041 --> 00:00:08,708
NETFLIX PRESENTA

2
00:00:50,750 --> 00:00:53,791
- ¿Debería pasar al tequila? Pero…
- ¿Por qué no?

3
00:00:59,250 --> 00:01:01,750
- Marajá, ¡cánteme! ¡Cante!
- ¡Canta!

4
00:01:01,833 --> 00:01:05,458
¿Por qué está de este lado de la ruta?
¿Qué pasa? ¿Qué?

5
00:01:05,541 --> 00:01:08,375
- ¿Por qué conduce así?
- Señora, ¿conduzco yo?

6
00:01:08,458 --> 00:01:10,583
- ¿Está preocupado, marajá?
- No.

7
00:01:10,666 --> 00:01:11,916
Está preocupado.

8
00:01:13,166 --> 00:01:14,333
Señora, ¡una vaca!

9
00:01:14,416 --> 00:01:16,083
La vaca no se moverá.

10
00:01:16,166 --> 00:01:17,833
¡Cielos, so jao!

11
00:01:21,083 --> 00:01:24,166
Fue el mejor cumpleaños.
Jamás lo hubiera tenido si…

12
00:01:24,250 --> 00:01:25,791
Feliz cumpleaños a ti…

13
00:01:25,875 --> 00:01:27,083
Dios mío.

14
00:01:27,166 --> 00:01:29,791
Feliz cumpleaños a ti.

15
00:01:29,875 --> 00:01:31,083
Eres tan…

16
00:01:31,166 --> 00:01:34,250
Feliz cumpleaños, querida Pinky,

17
00:01:34,333 --> 00:01:36,125
feliz cumpleaños…

18
00:01:37,708 --> 00:01:40,250
Perdón. No es modo
de comenzar una historia.

19
00:01:40,333 --> 00:01:41,791
Después de todo, soy indio,

20
00:01:41,875 --> 00:01:44,875
y mi gente tiene
la costumbre ancestral y venerada

21
00:01:44,958 --> 00:01:47,500
de orar a un poder superior
antes de toda historia.

22
00:01:51,375 --> 00:01:55,291
Yo también debería besar ahora
el pie de algún dios. Pero ¿cuál?

23
00:01:56,416 --> 00:02:00,291
Los musulmanes tienen uno.
Los cristianos tienen tres.

24
00:02:01,541 --> 00:02:03,833
Los hindúes tenemos 36 millones.

25
00:02:03,916 --> 00:02:06,375
Una suma total de 36 millones

26
00:02:06,458 --> 00:02:09,166
y cuatro pies divinos
entre los que elegir.

27
00:02:10,208 --> 00:02:13,208
Hay quienes no creen
en ninguno de esos dioses,

28
00:02:13,291 --> 00:02:16,333
pero en mi país,
conviene adoptar las dos posturas.

29
00:02:16,416 --> 00:02:21,250
El emprendedor indio tiene que ser
ético y deshonesto, suspicaz y crédulo,

30
00:02:21,333 --> 00:02:24,625
taimado y sincero, todo al mismo tiempo.

31
00:02:26,291 --> 00:02:28,333
Wen Jiabao, el primer ministro de China,

32
00:02:28,416 --> 00:02:32,250
llegará a India este mes
para reunirse con líderes emprendedores.

33
00:02:32,833 --> 00:02:36,166
El líder chino desea aprender
sobre la creciente economía india.

34
00:02:36,250 --> 00:02:40,791
El mundo está atento al encuentro
de estas superpotencias económicas.

35
00:02:41,250 --> 00:02:42,541
Se espera que Jiabao…

36
00:02:42,625 --> 00:02:44,333
Señor Jiabao, Su Excelencia.

37
00:02:44,416 --> 00:02:47,666
Cuando supe que vendría
a reunirse con emprendedores indios,

38
00:02:47,750 --> 00:02:49,833
supe que debía enviarle un email.

39
00:02:52,125 --> 00:02:55,791
PARA LA OFICINA DE: SU EXCELENCIA
WEN JIABAO, PRIMER MINISTRO, PEKÍN.

40
00:02:55,875 --> 00:02:58,791
Nuestra nación carece
de agua potable, electricidad,

41
00:02:58,875 --> 00:03:01,000
sistema de cloacas, transporte público,

42
00:03:01,083 --> 00:03:04,958
sentido de higiene,
disciplina, cortesía o puntualidad,

43
00:03:05,875 --> 00:03:07,333
pero tiene emprendedores.

44
00:03:07,958 --> 00:03:12,166
El primer ministro desea informarse
de la vital economía de tercerización…

45
00:03:12,250 --> 00:03:15,250
Llevo un tiempo siguiendo
el desarrollo de su país.

46
00:03:15,333 --> 00:03:20,125
Sé que ustedes, los chinos,
aman la independencia y la libertad.

47
00:03:20,791 --> 00:03:23,083
Gran Bretaña intentó
convertirlos en sirvientes,

48
00:03:23,166 --> 00:03:24,833
pero ustedes no lo permitieron.

49
00:03:25,541 --> 00:03:27,500
Admiro eso, señor primer ministro.

50
00:03:27,583 --> 00:03:30,416
Yo fui sirviente.

51
00:03:35,250 --> 00:03:40,125
Hoy soy un emprendedor prestigioso
de Bangalore, el Silicon Valley de India.

52
00:03:40,208 --> 00:03:43,291
Dicen que se llama así
por un Silicon Valley de EE. UU.

53
00:03:43,375 --> 00:03:46,625
Pero coincidirá conmigo
en que EE. UU. es el pasado.

54
00:03:46,708 --> 00:03:49,750
India y China son el mañana.

55
00:03:52,458 --> 00:03:54,916
Coincidirá en que el futuro del mundo

56
00:03:55,000 --> 00:03:57,625
está en manos
del hombre amarillo y del marrón,

57
00:03:57,708 --> 00:04:00,833
ahora que nuestro antiguo amo, el blanco,

58
00:04:00,916 --> 00:04:05,166
se echó a perder por la sodomía,
el uso del celular y la drogadicción.

59
00:04:05,250 --> 00:04:07,875
Me ofrezco a contarle, de forma gratuita,

60
00:04:07,958 --> 00:04:12,166
la verdad sobre India
a través de la historia de mi vida.

61
00:04:14,958 --> 00:04:19,333
Estos son los miembros de mi familia
más importantes y mejor alimentados.

62
00:04:19,458 --> 00:04:23,166
Después de ellos,
mi taimada abuela, Kusum.

63
00:04:23,250 --> 00:04:27,000
Había obligado a mi hermano, Kishan,
a trabajar en la tienda de té.

64
00:04:28,500 --> 00:04:31,833
Tomaba hasta la última rupia de mi padre,
que conducía un rickshaw.

65
00:04:33,250 --> 00:04:36,708
Provengo de la aldea de Laxmangarh,
que está en la oscuridad.

66
00:04:37,791 --> 00:04:39,375
India se compone de dos países:

67
00:04:40,416 --> 00:04:43,166
la India de la luz…

68
00:04:43,875 --> 00:04:45,375
y la India de la oscuridad.

69
00:04:47,291 --> 00:04:51,083
Un hombre rico como usted
sabe de cuál provengo.

70
00:04:52,291 --> 00:04:56,333
Para contarle lo básico sobre mí,
nada mejor que ese póster,

71
00:04:56,416 --> 00:04:59,000
el que hizo de mí
la policía hace unos años,

72
00:04:59,083 --> 00:05:01,458
debido a un acto de emprendimiento.

73
00:05:02,833 --> 00:05:04,416
SE SOLICITA AYUDA EN BÚSQUEDA DE FUGITIVO

74
00:05:04,500 --> 00:05:07,833
Sí, la policía me busca. ¿Por qué?

75
00:05:07,916 --> 00:05:09,250
Ya llegaré a eso,

76
00:05:09,333 --> 00:05:14,541
pero solo si promete no juzgarme
hasta haber escuchado mi relato glorioso.

77
00:05:15,541 --> 00:05:17,583
VIVIMOS EN UNA TIERRA GLORIOSA.

78
00:05:18,541 --> 00:05:20,416
Lee. Tú.

79
00:05:22,333 --> 00:05:23,500
¿No sabes leerlo?

80
00:05:24,083 --> 00:05:26,208
"A, G, Z…".

81
00:05:27,833 --> 00:05:30,166
¿No les enseñaste nada, inútil?

82
00:05:30,250 --> 00:05:31,625
- Perdón…
- ¿"Perdón"?

83
00:05:31,708 --> 00:05:33,333
"Vivimos en una tierra gloriosa.

84
00:05:33,416 --> 00:05:36,583
El señor Buda recibió
iluminación en esta tierra.

85
00:05:37,375 --> 00:05:41,166
Agradecemos a Dios
haber nacido en esta tierra".

86
00:05:41,916 --> 00:05:43,041
Ven aquí, muchacho.

87
00:05:48,458 --> 00:05:51,166
- ¿Quién es ella?
- La Gran Socialista, señor.

88
00:05:51,250 --> 00:05:53,916
¿Qué les dice a los niños
la Gran Socialista?

89
00:05:54,000 --> 00:05:57,291
Cualquier niño pobre
de cualquier aldea olvidada

90
00:05:57,833 --> 00:06:00,666
puede convertirse
en primer ministro de India.

91
00:06:00,750 --> 00:06:03,750
En la selva, ¿cuál es el animal más raro

92
00:06:03,833 --> 00:06:06,875
que nace solo una vez en cada generación?

93
00:06:06,958 --> 00:06:08,583
El tigre blanco.

94
00:06:08,666 --> 00:06:12,541
Eso es lo que eres. Un tigre blanco.

95
00:06:13,541 --> 00:06:18,416
Me aseguraré de que recibas una beca
para ir a una escuela muy lejos de aquí,

96
00:06:19,000 --> 00:06:21,583
en nuestra gloriosa capital, Delhi.

97
00:06:23,375 --> 00:06:25,583
Papá, ¿sabes cómo se llama esto?

98
00:06:25,666 --> 00:06:26,625
¿Cómo?

99
00:06:26,708 --> 00:06:28,375
Se llama "clavícula".

100
00:06:28,458 --> 00:06:30,416
- ¿Clavícula?
- Clavícula.

101
00:06:30,500 --> 00:06:31,708
¿Clavícula?

102
00:06:31,791 --> 00:06:34,250
Estos se llaman "hombros".

103
00:06:34,791 --> 00:06:36,750
Y esto, "columna vertebral".

104
00:06:38,291 --> 00:06:40,875
- ¿Cómo se llaman estas?
- "Mejillas".

105
00:06:40,958 --> 00:06:43,208
- ¿Y esto?
- Esto se llama "nariz".

106
00:06:43,291 --> 00:06:44,583
¿Y esto?

107
00:06:45,958 --> 00:06:48,625
En la oscuridad, todos dormíamos juntos,

108
00:06:49,375 --> 00:06:53,875
las piernas colgando unas sobre otras
como un solo animal, como un milpiés.

109
00:07:00,250 --> 00:07:02,666
¿CÓMO NADAN LOS COCODRILOS?

110
00:07:02,750 --> 00:07:04,916
LARGA VIDA A LA GRAN SOCIALISTA

111
00:07:07,333 --> 00:07:08,958
¡Balram!

112
00:07:15,250 --> 00:07:18,750
El Cigüeña. Era el patrón
que gobernaba nuestra aldea

113
00:07:18,833 --> 00:07:21,875
y cobraba un tercio
de todo lo que ganábamos.

114
00:07:21,958 --> 00:07:25,791
Exprimía tanto a la aldea
que nos dejaba totalmente secos.

115
00:07:26,666 --> 00:07:30,333
Pero aún más le temíamos
a su hijo mayor, el Mangosta.

116
00:07:34,833 --> 00:07:37,083
Mi padre siempre les debía dinero.

117
00:07:39,291 --> 00:07:41,333
¡No quiero volver a pedírtelo!

118
00:07:48,833 --> 00:07:49,791
¡Munna!

119
00:07:49,875 --> 00:07:53,458
Toma tu cuaderno y tu tiza, vamos.

120
00:07:57,541 --> 00:08:00,666
¿A la tienda de té? Debo ir a Delhi.

121
00:08:00,750 --> 00:08:03,000
Papá no le pagó al amo.

122
00:08:03,708 --> 00:08:05,958
La abuela dijo que ahora debías trabajar.

123
00:08:06,041 --> 00:08:06,875
¡Kishan!

124
00:08:07,458 --> 00:08:09,958
¿Qué haces ahí? ¡Ponte a trabajar!

125
00:08:14,250 --> 00:08:16,125
Tienes que romperlos todos.

126
00:08:19,333 --> 00:08:21,000
¿No te gusta?

127
00:08:21,083 --> 00:08:23,375
Imagina que es mi cabeza.

128
00:08:37,625 --> 00:08:38,625
Cariño,

129
00:08:39,291 --> 00:08:40,625
come tu cena.

130
00:08:42,250 --> 00:08:44,375
Nunca volví a pisar una escuela.

131
00:08:45,708 --> 00:08:46,708
Come.

132
00:08:49,208 --> 00:08:52,916
Al final de ese año,
mi padre contrajo tuberculosis.

133
00:08:54,833 --> 00:08:57,541
Los políticos no habían hecho
hospitales en Laxmangarh.

134
00:08:57,625 --> 00:09:00,291
Tuvimos que viajar
dos días hasta otra aldea.

135
00:09:00,375 --> 00:09:01,708
Buscaré a un médico.

136
00:09:06,291 --> 00:09:07,708
Nunca apareció un médico.

137
00:09:13,208 --> 00:09:14,791
Con los políticos, aprendí

138
00:09:14,875 --> 00:09:19,333
lo importante que es
no ser pobre en una democracia libre.

139
00:09:24,166 --> 00:09:29,583
El nombre de Dios es la verdad…

140
00:10:19,375 --> 00:10:22,333
Incluso muerto, se resistía a su destino.

141
00:10:22,958 --> 00:10:29,458
Se resistió a morir,
renacer y volver a morir, todo para nada.

142
00:10:43,125 --> 00:10:45,000
En ese momento comprendí

143
00:10:45,083 --> 00:10:48,291
lo arduo que es
ganarse la libertad en India.

144
00:10:51,750 --> 00:10:53,875
Más tarde, entendí por qué.

145
00:10:55,375 --> 00:10:57,708
Lo mejor que creó este país

146
00:10:57,791 --> 00:11:01,500
en sus 10 000 años de historia
fue el gallinero.

147
00:11:09,250 --> 00:11:11,666
Los gallos ven y huelen la sangre.

148
00:11:11,750 --> 00:11:15,083
Saben que son los siguientes,
pero no se rebelan.

149
00:11:15,750 --> 00:11:18,083
No tratan de salir del gallinero.

150
00:11:22,875 --> 00:11:26,166
Los sirvientes fueron educados
para comportarse igual.

151
00:11:27,875 --> 00:11:30,958
Los muebles que carga
valen dos años de su salario,

152
00:11:31,541 --> 00:11:34,500
pero él lealmente entregará
el dinero a su jefe

153
00:11:34,583 --> 00:11:37,083
sin jamás tocar una sola rupia.

154
00:11:37,166 --> 00:11:38,500
Ningún sirviente lo haría.

155
00:11:38,583 --> 00:11:43,625
¿Por qué? ¿Porque el pueblo indio
es el más espiritual y honesto?

156
00:11:43,708 --> 00:11:44,916
No.

157
00:11:45,000 --> 00:11:49,208
Porque el 99.9 % de nosotros
estamos atrapados en el gallinero.

158
00:11:50,541 --> 00:11:53,041
La integridad de los sirvientes
es tan sólida

159
00:11:53,125 --> 00:11:56,583
que puede ponerles en la mano
la llave de su emancipación,

160
00:11:56,666 --> 00:11:59,416
y ellos se la arrojarán entre maldiciones.

161
00:12:10,000 --> 00:12:13,375
Yo había aprendido
a escuchar disimuladamente a los clientes.

162
00:12:13,458 --> 00:12:15,458
Esperaba una oportunidad.

163
00:12:15,541 --> 00:12:18,791
¿Desean un té? ¡Prepara té!

164
00:12:18,875 --> 00:12:21,666
Algo a lo que mi hermano
había renunciado hacía mucho.

165
00:12:21,750 --> 00:12:22,791
Que sea rápido.

166
00:12:26,791 --> 00:12:28,333
¿Estás sordo? A trabajar.

167
00:12:30,625 --> 00:12:32,125
LA GRAN SOCIALISTA

168
00:12:46,958 --> 00:12:49,666
Los comunistas como usted
no creen en Dios, señor,

169
00:12:49,750 --> 00:12:51,166
pero ¿cree en el destino?

170
00:12:52,500 --> 00:12:56,833
Esa fue la primera vez que vi
al hijo menor del Cigüeña, el señor Ashok.

171
00:12:58,666 --> 00:13:01,833
Acababa de llegar
de Estados Unidos a Dhanbad,

172
00:13:01,916 --> 00:13:04,250
donde su familia era rica
gracias al carbón.

173
00:13:05,250 --> 00:13:08,000
Entonces supe que era el amo para mí.

174
00:13:22,333 --> 00:13:26,458
Los oí decir que necesitaban
un segundo conductor para el señor Ashok.

175
00:13:26,541 --> 00:13:28,041
Acaba de regresar.

176
00:13:28,125 --> 00:13:30,041
Pero ¡no sabes conducir!

177
00:13:31,166 --> 00:13:36,125
Solo necesito 300 rupias
para las clases de conducción y…

178
00:13:36,208 --> 00:13:40,541
¡No! Siempre fuiste insolente
como tu padre.

179
00:13:40,625 --> 00:13:43,000
Te quedarás aquí con Kishan.

180
00:13:44,208 --> 00:13:45,541
La abuela lo había casado

181
00:13:45,625 --> 00:13:48,708
y le había dado dos semanas
para intimar con su mujer,

182
00:13:48,791 --> 00:13:51,750
y ahora estaba atrapado aquí.
Como lo estaría yo.

183
00:13:53,708 --> 00:13:55,333
Está bien, olvídalo.

184
00:13:56,291 --> 00:13:59,750
Creí que, si yo era su conductor,
comprarías varios búfalos de agua

185
00:14:00,458 --> 00:14:02,250
y serías la envidia de la aldea.

186
00:14:02,333 --> 00:14:06,375
¿Serás conductor de los patrones?

187
00:14:07,875 --> 00:14:10,500
Y tú podrías ser la más rica de la aldea.

188
00:14:10,583 --> 00:14:15,375
Jura por todos los dioses en los que crees

189
00:14:15,458 --> 00:14:21,791
que enviarás a tu abuela
hasta la última rupia, todos los meses.

190
00:14:21,875 --> 00:14:23,833
- Lo juro.
- ¡Deja de sonreír!

191
00:14:24,541 --> 00:14:26,333
¡Pellízcate la mano y júralo!

192
00:14:26,416 --> 00:14:29,416
¡Me la estoy pellizcando! Abuela, piensa.

193
00:14:29,500 --> 00:14:31,875
Serás la mujer más rica de la aldea.

194
00:14:31,958 --> 00:14:35,541
Este bastón será de oro,
y cuando lo muevas así,

195
00:14:35,625 --> 00:14:37,666
la aldea entera hará fila para verte.

196
00:14:41,708 --> 00:14:44,583
¡Espera! ¡La abuela preparó tu favorito!

197
00:14:44,666 --> 00:14:47,583
¡Quédate con ese okra aceitoso!
¡Comeré en Dhanbad!

198
00:15:20,333 --> 00:15:22,666
Ahora solo debía aprender a conducir.

199
00:15:26,666 --> 00:15:28,666
¡Cuidado, hijo de puta!

200
00:15:28,750 --> 00:15:31,125
Eres de una casta
de fabricantes de dulces.

201
00:15:31,208 --> 00:15:34,791
Solo un muchacho de clase guerrera
puede domar un semental bravío.

202
00:15:34,875 --> 00:15:38,250
Los musulmanes, los rajputs
y los sijes tienen sangre agresiva.

203
00:15:38,791 --> 00:15:43,291
¿Por qué no te contentas con hacer dulces?

204
00:15:47,750 --> 00:15:51,083
No basta saber conducir
para convertirte en conductor.

205
00:15:51,916 --> 00:15:54,625
Si alguien intenta pasarte, haz así…

206
00:15:54,708 --> 00:15:56,541
¡Quítate, hijo de puta!

207
00:15:57,791 --> 00:15:58,916
¡Quítate, idiota!

208
00:16:01,291 --> 00:16:02,708
La calle es una selva.

209
00:16:03,375 --> 00:16:06,958
¡El buen conductor
debe rugir para avanzar!

210
00:16:12,375 --> 00:16:14,750
No fue muy difícil averiguar dónde vivían.

211
00:16:14,833 --> 00:16:16,666
Pero necesitaba cruzar la puerta.

212
00:16:25,125 --> 00:16:26,666
- ¿Sí?
- Namasté, señor.

213
00:16:26,750 --> 00:16:27,916
¿Qué quieres?

214
00:16:28,000 --> 00:16:29,541
¿Necesitan conductor, señor?

215
00:16:29,625 --> 00:16:32,375
Tengo cuatro años de experiencia.
Mi amo murió…

216
00:16:32,458 --> 00:16:34,333
Lárgate. Ya tenemos conductor.

217
00:16:34,416 --> 00:16:37,416
Veo dos autos. ¿Tienen dos conductores?

218
00:16:37,500 --> 00:16:40,458
¿Qué sucede contigo? Lárgate, desgraciado.

219
00:16:40,541 --> 00:16:42,458
¿Señor? ¿Esta es su casa?

220
00:16:42,541 --> 00:16:45,375
Namasté. ¡Soy de su aldea, señor!
De Laxmangarh.

221
00:16:45,458 --> 00:16:46,958
- ¿De Laxmangarh?
- ¡Sí, señor!

222
00:16:47,041 --> 00:16:49,791
¡Los dioses deben estar
velando por nosotros!

223
00:16:49,875 --> 00:16:52,833
¡Trabajé en el puesto de té,
en la intersección principal!

224
00:16:52,916 --> 00:16:54,791
Llevaba té a su auto Ambassador.

225
00:16:55,375 --> 00:16:57,250
Deja pasar al muchacho.

226
00:16:57,333 --> 00:16:59,083
- Pero, señor…
- Déjalo pasar.

227
00:17:05,875 --> 00:17:07,541
Es usted, señor.

228
00:17:07,625 --> 00:17:10,333
Desde que usted se fue,
murieron los cultivos.

229
00:17:10,416 --> 00:17:11,791
Y rogamos

230
00:17:11,875 --> 00:17:14,750
que tuviera más hijos
para seguir gobernándonos.

231
00:17:14,833 --> 00:17:15,916
Levántate.

232
00:17:17,875 --> 00:17:19,750
¿La gente aún me recuerda?

233
00:17:19,833 --> 00:17:21,250
Por supuesto, señor.

234
00:17:21,833 --> 00:17:24,083
Decimos que se fue nuestro padre, señor.

235
00:17:24,166 --> 00:17:27,291
El mejor y más santo de los patrones,
como Gandhi ji, señor.

236
00:17:27,375 --> 00:17:28,333
¿Como Gandhi?

237
00:17:28,416 --> 00:17:31,500
- Ji, señor. Mohandas Karamchand Gandhi.
- Bien.

238
00:17:32,541 --> 00:17:33,541
¿Qué quieres?

239
00:17:33,625 --> 00:17:35,250
Señor, con su permiso,

240
00:17:35,333 --> 00:17:38,125
quiero conducir para usted.
O para su hijo.

241
00:17:38,916 --> 00:17:40,458
- ¿Eres musulmán?
- No, señor.

242
00:17:40,541 --> 00:17:41,583
Me baño asiduamente.

243
00:17:41,666 --> 00:17:43,791
Me mantengo limpio y no soy holgazán.

244
00:17:43,875 --> 00:17:45,875
- Hola, soy Ashok.
- No hagas eso.

245
00:17:45,958 --> 00:17:48,166
Necesitas conductor. Vamos a probarlo.

246
00:17:48,250 --> 00:17:49,833
- A ver cómo conduce.
- Sí, señor.

247
00:17:51,208 --> 00:17:53,541
Qué mala suerte. El Mangosta.

248
00:17:53,625 --> 00:17:55,583
- Conduce bien.
- Sí.

249
00:17:56,583 --> 00:17:58,958
- ¿De qué casta eres?
- Halwai, señor.

250
00:17:59,041 --> 00:18:00,666
¿Es una casta alta o baja?

251
00:18:00,750 --> 00:18:04,250
En la antigüedad, cuando India
era la nación más rica del mundo,

252
00:18:04,333 --> 00:18:06,416
había 1000 castas y destinos.

253
00:18:06,500 --> 00:18:08,625
En la actualidad, hay solo dos.

254
00:18:08,708 --> 00:18:12,458
Hombres de barrigas grandes
y hombres de barrigas pequeñas.

255
00:18:12,541 --> 00:18:15,958
Y hay solo dos destinos.
Comer o ser comido.

256
00:18:16,041 --> 00:18:17,458
Es baja, señor.

257
00:18:18,541 --> 00:18:21,916
- Nuestros sirvientes son de castas altas.
- ¿Qué importa eso?

258
00:18:22,000 --> 00:18:23,791
- ¿Bebes?
- No, señor.

259
00:18:23,875 --> 00:18:26,500
- En mi casta no bebemos, señor.
- ¿Qué hacen?

260
00:18:26,583 --> 00:18:27,458
¿Roban?

261
00:18:28,875 --> 00:18:30,125
¿Halwai?

262
00:18:30,208 --> 00:18:31,791
- ¿Hacen dulces?
- Sí, señor.

263
00:18:31,875 --> 00:18:33,916
¿Por eso nos endulzas?

264
00:18:35,166 --> 00:18:37,500
- ¿Sabes cocinar?
- Claro, señor. Muy bien.

265
00:18:37,583 --> 00:18:40,000
- ¿Qué?
- Todo tipo de dulces, señor.

266
00:18:40,083 --> 00:18:43,833
Gulab jamun, rasgulla ho gaya,
ladoo, rasmalai, kaju barfi.

267
00:18:43,916 --> 00:18:45,416
Lo que desee, señor.

268
00:18:45,500 --> 00:18:49,541
El chofer sabe cocinar. Solo en India.
¿Puedes empezar mañana?

269
00:18:49,625 --> 00:18:52,541
No tan rápido.
Hay que investigar a la familia.

270
00:18:52,625 --> 00:18:55,458
- ¿Cuánto pides?
- No quiero dinero, señor.

271
00:18:55,541 --> 00:18:59,083
Usted es como mi padre y mi madre.
¿Cómo le pediría dinero?

272
00:18:59,166 --> 00:19:00,416
Serán 1500 al mes.

273
00:19:00,500 --> 00:19:04,458
No, señor, es demasiado.
Deme la mitad, señor. Es suficiente.

274
00:19:04,541 --> 00:19:07,541
Si duras más de dos meses,
te pagaremos 2000.

275
00:19:07,625 --> 00:19:09,958
- Y solo conducirás para mí.
- Sí, señor.

276
00:19:13,125 --> 00:19:14,416
No toques tanto la bocina.

277
00:19:14,500 --> 00:19:16,208
Hermano, ¿quieres subirte aquí?

278
00:19:16,291 --> 00:19:18,583
- ¡Date prisa!
- ¡Fíjate por dónde vas!

279
00:19:18,666 --> 00:19:19,708
¿Por qué hiciste eso?

280
00:19:19,791 --> 00:19:20,958
¿Buscamos la vara?

281
00:19:21,041 --> 00:19:22,791
- No hagas eso.
- Busquemos la vara.

282
00:19:22,875 --> 00:19:27,166
Sé que mientes.
¡Todavía no te contrataron, palurdo!

283
00:19:31,500 --> 00:19:34,166
El Mangosta debió llamar
a su hombre en Laxmangarh,

284
00:19:34,250 --> 00:19:37,041
porque a los dos días,
cuando me contrataron,

285
00:19:37,125 --> 00:19:39,125
sabían todo sobre mi familia.

286
00:19:40,875 --> 00:19:45,166
El orgullo y la gloria de nuestra nación,
la familia india.

287
00:19:47,166 --> 00:19:52,041
Todo amo debe saber exactamente
dónde vive la familia de su sirviente,

288
00:19:52,125 --> 00:19:55,500
por si acaso este decide
robarle a su empleador y huir.

289
00:19:55,583 --> 00:19:56,791
En tal caso…

290
00:20:01,333 --> 00:20:03,291
Lo justo es justo. Yo haría lo mismo.

291
00:20:09,916 --> 00:20:13,333
Pero eso hacen los amos
con las familias de sus sirvientes.

292
00:20:20,333 --> 00:20:22,458
Así funciona el gallinero.

293
00:20:22,541 --> 00:20:26,250
Así se atrapa a tantos millones
de hombres y mujeres en India.

294
00:20:26,791 --> 00:20:30,750
Así que el Cigüeña y sus hijos
podían contar con mi lealtad.

295
00:20:36,791 --> 00:20:38,000
Este es el cuarto.

296
00:20:38,666 --> 00:20:39,875
¿Este es mi cuarto?

297
00:20:39,958 --> 00:20:42,208
Lo compartirás conmigo.

298
00:20:42,291 --> 00:20:44,666
Buscaré un colchón en el depósito.

299
00:20:44,750 --> 00:20:46,291
No hace falta.

300
00:20:46,375 --> 00:20:49,458
Estaré cómodo en el piso. No se preocupe.

301
00:20:49,541 --> 00:20:51,291
¡Hasta hay un techo de primera!

302
00:20:52,458 --> 00:20:55,250
Toma. Usarás esto todo el tiempo.

303
00:20:55,916 --> 00:20:57,083
- ¿Es mío?
- Sí.

304
00:21:11,375 --> 00:21:13,541
- ¡Héroe!
- ¿Sí, señor?

305
00:21:14,583 --> 00:21:16,166
Ojalá te gusten los tapetes.

306
00:21:16,250 --> 00:21:19,208
Cuando termines de limpiar esos,
lava las ventanas.

307
00:21:19,291 --> 00:21:20,500
¿Entendiste?

308
00:21:20,583 --> 00:21:22,083
Pero soy conductor, señor.

309
00:21:22,166 --> 00:21:24,791
No. Eres el segundo conductor.

310
00:21:43,166 --> 00:21:47,208
¿Existe un odio semejante
al que siente el segundo sirviente

311
00:21:47,291 --> 00:21:48,416
contra el primero?

312
00:21:54,458 --> 00:21:57,791
Mientras yo limpiaba,
él se paseaba como un amo.

313
00:21:59,166 --> 00:22:02,750
Tenía alineados a todos
los dioses hindúes y vivía rezando,

314
00:22:02,833 --> 00:22:07,000
para hacerme quedar como un naxalita,
un comunista como usted, señor.

315
00:22:07,875 --> 00:22:10,458
Así que yo oraba más que él.

316
00:22:23,458 --> 00:22:25,583
Señor, ¿por qué Ram Persad no come?

317
00:22:25,666 --> 00:22:28,875
- Y tiene un aliento espantoso.
- Cierra la boca.

318
00:22:32,916 --> 00:22:34,916
Ese hombre ocultaba algo,

319
00:22:35,000 --> 00:22:38,833
y todo emprendedor exitoso
descubre los secretos de su competidor.

320
00:22:44,291 --> 00:22:48,666
Buen trabajo.
¿Escuchaste? Sí, estuvo bien.

321
00:22:50,041 --> 00:22:54,125
¡Conductor! ¿Puedes venir, por favor?

322
00:22:55,708 --> 00:22:57,875
Para esto debes recostarte…

323
00:22:57,958 --> 00:22:59,166
¡Hola! Adelante.

324
00:22:59,750 --> 00:23:01,625
Quería hacerte unas preguntas.

325
00:23:01,708 --> 00:23:04,250
¿Te darías vuelta un segundo?

326
00:23:04,333 --> 00:23:05,708
- Sí.
- ¡No!

327
00:23:06,500 --> 00:23:08,750
No fue lo que quise decir. Quédate aquí.

328
00:23:09,541 --> 00:23:11,958
Me parece que tienes la espalda…

329
00:23:12,041 --> 00:23:13,541
Ahora me avergüenzo,

330
00:23:13,625 --> 00:23:16,583
pero en ese momento creí
que la esposa del Sr. Ashok, Pinky,

331
00:23:16,666 --> 00:23:18,208
era una de "esas mujeres".

332
00:23:18,291 --> 00:23:20,666
Lo siento mucho, ni me presenté.

333
00:23:20,750 --> 00:23:23,250
Hola, soy Pinky. Es un placer.

334
00:23:23,333 --> 00:23:25,541
Cariño, necesito hablar con él.

335
00:23:25,625 --> 00:23:27,375
- Bueno.
- Necesito hablar.

336
00:23:27,458 --> 00:23:31,541
Conductor, los dos somos…
Lo siento. ¿Cómo te llamas?

337
00:23:31,625 --> 00:23:33,208
- Balram, señor.
- Sí, Balram.

338
00:23:33,291 --> 00:23:36,500
Balram, ¿sabes qué es la internet?

339
00:23:37,458 --> 00:23:40,291
No, señor,
pero voy ya mismo hasta el mercado

340
00:23:40,375 --> 00:23:43,708
- y le consigo las que quiera.
- No, descuida. Gracias.

341
00:23:45,041 --> 00:23:46,291
¿Tienes Facebook?

342
00:23:47,083 --> 00:23:49,208
Sí, señor. Siempre me encantó.

343
00:23:49,291 --> 00:23:52,166
Sabes leer.
¿Alguna vez viste una computadora?

344
00:23:52,250 --> 00:23:56,375
Sí, señor. Había muchas
en la aldea, con las cabras.

345
00:23:56,458 --> 00:23:57,500
- ¿Sí?
- Ji, señor.

346
00:23:57,583 --> 00:24:00,000
Las cabras son modernas
y usan computadoras.

347
00:24:00,083 --> 00:24:02,541
Por sus caras,
supe que me había equivocado.

348
00:24:02,625 --> 00:24:05,666
Pinky, ¿ves?
Tiene dos o tres años de escolarización.

349
00:24:05,750 --> 00:24:07,041
Sabe leer y escribir,

350
00:24:07,125 --> 00:24:10,125
pero no entiende lo que lee.
Está a medio hacer.

351
00:24:10,208 --> 00:24:12,791
Actúas como un cretino.
Está delante de ti.

352
00:24:12,875 --> 00:24:14,791
- No actúo como un cretino.
- Vamos.

353
00:24:14,875 --> 00:24:16,166
No comprendes.

354
00:24:16,250 --> 00:24:19,208
Él representa
el mayor mercado potencial de India,

355
00:24:19,291 --> 00:24:23,166
el que espera navegar la red,
comprar un celular y ser de clase media.

356
00:24:23,250 --> 00:24:24,833
Puedo ayudarlo con eso.

357
00:24:27,333 --> 00:24:29,125
Eres la nueva India, Balram.

358
00:24:29,208 --> 00:24:30,666
Soy la nueva India, señor.

359
00:24:33,291 --> 00:24:34,125
Puedes retirarte.

360
00:24:40,708 --> 00:24:43,000
No me gustó cómo había hablado de mí.

361
00:24:43,083 --> 00:24:46,166
"A medio hacer". Pero tenía razón.

362
00:24:46,250 --> 00:24:47,791
Cuando venga a India, señor,

363
00:24:47,875 --> 00:24:50,333
verá a cientos de millones
de hombres como yo.

364
00:24:50,416 --> 00:24:53,333
Abra sus cráneos marrones
y eche un vistazo adentro.

365
00:24:53,416 --> 00:24:54,250
CIBERCAFÉ

366
00:24:54,333 --> 00:24:58,166
Verá muchas ideas a medio formar,
verdades a medias,

367
00:24:58,250 --> 00:25:02,458
unas encima de otras.
Así vivimos y actuamos.

368
00:25:11,750 --> 00:25:13,916
Bien. Un poco más arriba. Sí, ahí.

369
00:25:14,000 --> 00:25:17,875
Papá, el futuro de India es
tercerizar con empresas estadounidenses.

370
00:25:17,958 --> 00:25:21,250
El futuro es China.
Construyen autopistas, necesitan carbón.

371
00:25:21,333 --> 00:25:22,458
Nosotros vendemos.

372
00:25:22,541 --> 00:25:25,666
Hay que diversificar.
La informática crece, internet…

373
00:25:25,750 --> 00:25:27,791
¿Qué es eso?

374
00:25:28,666 --> 00:25:30,416
El carbón es real. Se toca.

375
00:25:30,500 --> 00:25:34,208
No, señor. El Sr. Ashok me dijo
que la internet es real como una telaraña.

376
00:25:34,291 --> 00:25:37,125
Que conecta a todos los seres humanos de…

377
00:25:37,208 --> 00:25:39,041
- ¿Sabes por qué fue eso?
- Sí, señor.

378
00:25:39,125 --> 00:25:40,083
¿Por qué?

379
00:25:40,666 --> 00:25:43,166
- Por la internet, señor.
- ¡Oye!

380
00:25:43,250 --> 00:25:46,666
Presionas demasiado.
Estás irritando a papá. Más suave.

381
00:25:46,791 --> 00:25:50,083
¿Por qué les pegas a los sirvientes?
En EE. UU. te denunciarían.

382
00:25:50,166 --> 00:25:51,666
No estamos en EE. UU.

383
00:25:51,750 --> 00:25:54,625
Nos respetan por eso. Recuérdalo.

384
00:25:54,708 --> 00:25:57,083
Un poco más arriba.

385
00:26:27,166 --> 00:26:28,541
AMBIENTADOR ECOLÓGICO

386
00:26:38,291 --> 00:26:41,208
Cuéntalo. No quiero reclamos más tarde.

387
00:26:43,041 --> 00:26:44,583
Solo podía conservar 200.

388
00:26:44,666 --> 00:26:45,666
¡Bien, señor!

389
00:26:45,750 --> 00:26:49,083
La abuela enviaba a Kishan
cada mes para buscar el resto.

390
00:26:49,166 --> 00:26:52,666
Y no son de la misma casta.
Ella es cristiana.

391
00:26:52,750 --> 00:26:55,041
- ¿Y él se casó con ella?
- Sí.

392
00:26:55,125 --> 00:26:56,750
Eso es común en Estados Unidos.

393
00:26:57,500 --> 00:27:01,416
Su familia también se oponía,
pero él no les hizo caso.

394
00:27:01,500 --> 00:27:04,000
- ¿Ella es estadounidense?
- No, es india.

395
00:27:04,083 --> 00:27:07,250
Nació aquí.
Se mudó allá cuando tenía 12 años.

396
00:27:07,958 --> 00:27:09,750
Me lo contó.

397
00:27:09,833 --> 00:27:11,291
¿Te dirige la palabra?

398
00:27:11,375 --> 00:27:12,625
¿Si me dirige la palabra?

399
00:27:12,708 --> 00:27:15,125
¡Me cuenta todo!

400
00:27:15,208 --> 00:27:17,166
¡Soy su primer conductor!

401
00:27:17,250 --> 00:27:18,833
¿En serio?

402
00:27:21,250 --> 00:27:22,416
¿Puedo entrar?

403
00:27:23,000 --> 00:27:24,416
- Está prohibido.
- ¿Por qué?

404
00:27:24,916 --> 00:27:28,125
¿Por qué? ¡Si me ve Mukesh, me regañará!

405
00:27:30,375 --> 00:27:31,875
- ¡Cuídate!
- ¡Sí, tú también!

406
00:28:27,416 --> 00:28:30,375
Había sido un tonto. Era el Ramadán.

407
00:28:30,458 --> 00:28:33,041
Él no podía comer ni beber durante el día.

408
00:28:34,000 --> 00:28:39,750
El primer conductor era musulmán,
y el Cigüeña odiaba a los musulmanes.

409
00:28:46,250 --> 00:28:49,416
¡En tanto haya sol y luna,
el nombre de la señora vivirá!

410
00:28:49,500 --> 00:28:51,416
¡Larga vida a la señora!

411
00:28:51,500 --> 00:28:53,166
¡Larga vida al socialismo!

412
00:28:53,250 --> 00:28:54,625
Casi me caigo.

413
00:28:54,708 --> 00:28:56,541
Ahí estaba la mujer que había visto

414
00:28:56,625 --> 00:28:59,416
en un millón de carteles electorales
desde pequeño.

415
00:28:59,500 --> 00:29:01,291
La Gran Socialista.

416
00:29:02,333 --> 00:29:05,625
Ella era de casta baja,
como yo y todos los de la oscuridad.

417
00:29:05,708 --> 00:29:07,208
Como buena emprendedora,

418
00:29:07,291 --> 00:29:10,625
había logrado convertirse
en ministra en jefe del estado.

419
00:29:10,708 --> 00:29:14,666
Sabía cómo enfrentar a los ricos,
y por eso la queríamos.

420
00:29:14,750 --> 00:29:16,833
Ustedes toman carbón de minas estatales

421
00:29:16,916 --> 00:29:20,750
sin pagar impuestos porque yo lo permito.

422
00:29:20,833 --> 00:29:23,291
Hemos mostrado
nuestro agradecimiento, señora.

423
00:29:23,375 --> 00:29:26,916
Pero dos millones de rupias
es un exceso. Con gusto…

424
00:29:27,000 --> 00:29:29,041
¡Hijo! Ven aquí.

425
00:29:29,125 --> 00:29:31,833
- ¿Necesitaba algo, señora?
- Yo puedo ir.

426
00:29:31,916 --> 00:29:34,541
- ¡Hijo! Ven aquí.
- ¡Ven aquí, idiota!

427
00:29:39,458 --> 00:29:42,291
Tus ricos empleadores intentan engañarme.

428
00:29:42,958 --> 00:29:45,625
- ¿Qué te parece?
- Lárgate, conductor.

429
00:29:45,708 --> 00:29:47,583
¡Cállate, hijo de puta!

430
00:29:48,166 --> 00:29:50,833
O le pagan al Gobierno o me pagan a mí.

431
00:29:50,916 --> 00:29:52,041
Dos millones y medio.

432
00:29:52,833 --> 00:29:53,875
¡Hablo en serio!

433
00:29:57,041 --> 00:30:00,916
¡Si no, vuelven a Laxmangarh,
donde los encontré, palurdos!

434
00:30:03,750 --> 00:30:05,750
¿Pagarle a esa imbécil sin poder?

435
00:30:05,833 --> 00:30:09,833
Vayamos directo a Delhi
y paguémosle al partido opositor.

436
00:30:09,916 --> 00:30:12,125
Ella perderá las próximas elecciones.

437
00:30:12,208 --> 00:30:16,000
Estoy de acuerdo. Papá, quiero ir a Delhi.

438
00:30:16,083 --> 00:30:19,583
Quédate a aprender el negocio.
Mukesh y yo nos encargaremos.

439
00:30:19,666 --> 00:30:21,583
- Vamos, papá.
- Papá, disculpe. Perdón.

440
00:30:21,666 --> 00:30:24,458
Ella no debió faltarle el respeto así.

441
00:30:24,541 --> 00:30:26,500
Eso no debió ocurrir. Un segundo.

442
00:30:26,583 --> 00:30:28,708
Delhi es global, como Nueva York.

443
00:30:28,791 --> 00:30:31,833
Ashok, dile que no le corresponde hablar.

444
00:30:31,916 --> 00:30:34,875
Dios mío. Estoy aquí sentada.
Puedes hablarme.

445
00:30:34,958 --> 00:30:38,166
Soy una quiropráctica graduada en la NYU.

446
00:30:38,250 --> 00:30:42,083
Los diplomas son para colgar
en el dormitorio, donde pertenece.

447
00:30:42,166 --> 00:30:44,500
¿Sabes qué? No.

448
00:30:44,583 --> 00:30:48,250
Ashok y yo iremos a Delhi,
resolveremos su fraude fiscal

449
00:30:48,333 --> 00:30:50,500
y enviaremos una postal. ¿Qué tal?

450
00:30:50,583 --> 00:30:53,083
¿Por qué era tan agresiva la señora Pinky?

451
00:30:53,166 --> 00:30:56,000
- Ignoraba las tradiciones.
- ¡Conozco a mi marido!

452
00:30:57,000 --> 00:31:00,791
Al primer conductor le pagaron extra
por llevar a mi amo a Delhi.

453
00:31:02,041 --> 00:31:05,541
Entonces, hice algo
que preferiría no tener que contarle.

454
00:31:11,000 --> 00:31:13,250
- ¿Qué haces?
- ¡Aquí está!

455
00:31:13,333 --> 00:31:15,625
Llevaré a Delhi al señor Ashok.

456
00:31:15,708 --> 00:31:17,875
Tengo que dejar el auto perfecto.

457
00:31:17,958 --> 00:31:20,333
Te equivocas. Yo los llevo a Delhi.

458
00:31:20,416 --> 00:31:23,416
¿En serio?
¿A visitar las mezquitas de la ciudad?

459
00:31:25,250 --> 00:31:26,916
Deja eso.

460
00:31:33,416 --> 00:31:35,250
No creo que el Sr. Mukesh desee darle

461
00:31:35,333 --> 00:31:39,833
a Mohammad Mohammad,
o como sea que te llames,

462
00:31:39,916 --> 00:31:43,750
un aumento de 3000 rupias.

463
00:31:45,833 --> 00:31:48,708
Hace 20 años que soy su conductor.

464
00:31:48,791 --> 00:31:51,000
El señor Ashok es como mi hijo.

465
00:31:51,083 --> 00:31:53,416
Lo llevaba a la escuela
cuando era pequeño.

466
00:31:55,041 --> 00:31:56,333
Eso es muy válido.

467
00:31:57,500 --> 00:32:01,125
Pero ¡solo Alá sabe
qué ideas sucias le metes a mi pobre amo!

468
00:32:01,208 --> 00:32:03,458
Por favor, señor, tengo familia.

469
00:32:05,458 --> 00:32:06,666
Como todos.

470
00:32:09,000 --> 00:32:10,500
Qué vida infeliz,

471
00:32:10,583 --> 00:32:14,541
tener que esconder su religión y nombre
solo para trabajar de sirviente.

472
00:32:15,333 --> 00:32:17,583
Quise correr a pedirle disculpas.

473
00:32:17,666 --> 00:32:21,166
"Llévalos tú a Delhi". Perdóname, hermano.

474
00:32:30,541 --> 00:32:32,875
Nunca sabes cuándo serán útiles.

475
00:32:56,083 --> 00:32:58,750
¡Viajo a Delhi con aire acondicionado!

476
00:33:57,041 --> 00:33:58,708
- Cariño, mi puerta está…
- Sí.

477
00:33:59,541 --> 00:34:02,875
- Tengo que hacer pis.
- ¡No, pobrecito!

478
00:34:05,583 --> 00:34:07,708
- Balram, ¿puedes con todo?
- Ji, señora.

479
00:34:07,791 --> 00:34:10,666
Deberías buscar el carro maletero.

480
00:34:10,750 --> 00:34:14,458
Baja todo el equipaje
y estaciona bien el auto.

481
00:34:14,541 --> 00:34:15,375
Ji, señor.

482
00:34:24,208 --> 00:34:26,125
Toda esa zona es increíble.

483
00:34:26,750 --> 00:34:30,125
Hay algunas cosas demasiado brillantes
que quiero cambiar.

484
00:34:30,208 --> 00:34:33,250
- Deja el equipaje en algún sitio.
- ¡Mira el balcón!

485
00:34:33,333 --> 00:34:36,500
- ¡El cielo, señor!
- ¿Quieres ver la estrella fugaz?

486
00:34:37,750 --> 00:34:41,416
Deja el equipaje en los cuartos
donde te indico. Ordena todo.

487
00:34:42,625 --> 00:34:46,708
Preparé la cena para el señor Ashok
y llevé el auto al garaje.

488
00:34:47,291 --> 00:34:50,708
Allí vivían todos los sirvientes,
incluidos los conductores.

489
00:34:54,916 --> 00:34:57,875
Debes saber que en Delhi
las calles no tienen baches,

490
00:34:57,958 --> 00:35:01,583
la gente es mala y la policía es corrupta.

491
00:35:02,375 --> 00:35:05,375
Aquí se lava la ropa de los amos
y luego se devuelve.

492
00:35:05,458 --> 00:35:06,333
Los baños, aquí.

493
00:35:06,416 --> 00:35:09,291
Este teléfono suena
cuando te llama tu jefe.

494
00:35:09,375 --> 00:35:11,958
Hasta hay un templo, por si quieres rezar.

495
00:35:13,250 --> 00:35:16,208
Y aquí está nuestra cueva del placer.

496
00:35:16,291 --> 00:35:19,625
Cuando tenemos dinero,
jugamos a las cartas.

497
00:35:19,708 --> 00:35:22,500
Ese conductor tenía
una enfermedad llamada vitiligo

498
00:35:22,583 --> 00:35:25,958
y parecía un payaso.
Me revolvía el estómago.

499
00:35:26,041 --> 00:35:29,000
¡Aquí está toda la diversión! ¡Ven!

500
00:35:33,083 --> 00:35:35,916
Si no tienes cuidado,
los mosquitos te comen vivo.

501
00:35:36,000 --> 00:35:39,625
Si son los de la malaria,
pasarás semanas en la cama.

502
00:35:39,708 --> 00:35:42,041
Pero si son mosquitos del dengue,

503
00:35:42,125 --> 00:35:44,791
te juro por mi madre
que no dejarás de temblar.

504
00:35:44,875 --> 00:35:46,500
Y te morirás, seguro.

505
00:35:46,583 --> 00:35:48,666
- ¿Por un mosquito?
- Ya lo creo.

506
00:35:49,208 --> 00:35:50,541
Este es tu cuarto.

507
00:35:52,833 --> 00:35:55,166
Muy lindo. Pero ¿con quién lo comparto?

508
00:35:55,250 --> 00:35:57,583
- ¿Planeas traer a tu familia?
- No.

509
00:35:57,666 --> 00:36:00,166
- ¿Planeas tener un poco de sexo?
- No.

510
00:36:00,250 --> 00:36:03,208
- ¿Qué tal tu hombrecito?
- ¿Quién es el maricón?

511
00:36:03,291 --> 00:36:04,291
Afuera.

512
00:36:04,375 --> 00:36:05,916
- Revísale el bolso.
- Miro.

513
00:36:06,000 --> 00:36:08,250
- ¡Vamos, fuera!
- Hermano, déjanos mirar.

514
00:36:08,333 --> 00:36:10,500
El uniforme del idiota
es mejor que el tuyo.

515
00:36:10,583 --> 00:36:13,583
- Por su bolso, sé que es un tonto.
- Ratón campesino.

516
00:36:13,666 --> 00:36:15,416
¿Cuánto te pagan?

517
00:36:15,500 --> 00:36:17,708
Suficiente. Estoy contento.

518
00:36:19,208 --> 00:36:21,125
Eres un perro fiel y dulce.

519
00:36:22,875 --> 00:36:25,958
Alejé el cuerpo
todo lo posible de su cara.

520
00:36:26,041 --> 00:36:27,791
Si tu jefe desea algo,

521
00:36:27,875 --> 00:36:29,166
tengo de todo.

522
00:36:29,750 --> 00:36:30,708
Vinos extranjeros.

523
00:36:30,791 --> 00:36:32,291
Pelotas de golf.

524
00:36:33,166 --> 00:36:34,000
Chicas.

525
00:36:34,708 --> 00:36:37,916
Mi amo no hace esas cosas.
Es un buen hombre.

526
00:36:38,000 --> 00:36:39,333
¿Un buen hombre?

527
00:36:40,625 --> 00:36:41,791
¡Es un hombre rico!

528
00:37:18,833 --> 00:37:21,750
- A la sede del Partido Nacional.
- Buen día, señor.

529
00:37:24,541 --> 00:37:26,625
- Descuida.
- No, señor. Por favor.

530
00:37:26,708 --> 00:37:28,666
En serio, yo me arreglo. Está bien.

531
00:37:37,833 --> 00:37:42,333
En los siguientes días, llevé
al Sr. Ashok, el Mangosta y un bolso rojo

532
00:37:42,416 --> 00:37:44,666
a ver a varios funcionarios públicos.

533
00:37:46,125 --> 00:37:49,333
La democracia es algo que ustedes,
los de piel amarilla,

534
00:37:49,416 --> 00:37:53,416
pese a sus cloacas, agua potable
y medallas de oro en las Olimpíadas,

535
00:37:53,500 --> 00:37:54,875
aún no tienen.

536
00:37:54,958 --> 00:37:58,208
Si yo gobernara India,
primero pondría cloacas…

537
00:37:58,291 --> 00:37:59,125
PARTIDO NACIONAL DE INDIA

538
00:37:59,208 --> 00:38:00,708
…y luego la democracia.

539
00:38:00,791 --> 00:38:03,083
A la casa del presidente. ¡Rápido!

540
00:38:04,000 --> 00:38:06,750
- Balram, yo puedo.
- Señor.

541
00:38:06,833 --> 00:38:10,166
REAL BANCO DE INDIA

542
00:38:17,083 --> 00:38:18,500
¡Era nuestra salida, idiota!

543
00:38:18,583 --> 00:38:20,125
No hagas eso.

544
00:38:20,208 --> 00:38:23,041
Dejémoslo y busquemos
a alguien que conozca la ciudad.

545
00:38:23,125 --> 00:38:24,583
Recién llegamos. Relájate.

546
00:38:24,666 --> 00:38:28,000
Cuando fuiste a Nueva York,
no encontrabas la calle 42.

547
00:38:28,083 --> 00:38:29,166
Es normal.

548
00:38:31,000 --> 00:38:33,208
Ya te ubicarás. No te preocupes.

549
00:38:33,291 --> 00:38:35,541
Era la primera vez que me tocaba.

550
00:38:35,625 --> 00:38:36,625
Lo siento, señor.

551
00:38:47,708 --> 00:38:51,541
- Muchísimas gracias. Sí.
- Sí, cuídese. Adiós. Sí.

552
00:38:51,625 --> 00:38:53,541
¿Por qué la cara larga del Sr. Ashok?

553
00:38:53,625 --> 00:38:57,333
Si yo hubiera ido
a la casa del presidente, gritaría:

554
00:38:57,416 --> 00:38:59,375
"¡Balram estuvo aquí!".

555
00:39:00,583 --> 00:39:02,875
Seguirás viniendo a verlos en mi lugar.

556
00:39:02,958 --> 00:39:05,833
No dejes que te saquen más dinero.

557
00:39:06,625 --> 00:39:09,625
Estamos pasando a Mahatma Gandhi

558
00:39:09,708 --> 00:39:12,583
cuando acabamos de sobornar al ministro.

559
00:39:13,333 --> 00:39:16,041
La mayor democracia del mundo.
Qué absurdo.

560
00:39:17,166 --> 00:39:20,416
- Pareces tu esposa.
- No hables de ella.

561
00:39:20,500 --> 00:39:23,833
Espero que tu mujer sepa
que se quedan en India.

562
00:39:30,375 --> 00:39:31,666
Solo un poquito.

563
00:39:32,541 --> 00:39:33,958
Mézclalo, por favor.

564
00:39:35,208 --> 00:39:40,583
Un buen sirviente debe conocer a sus amos
de arriba abajo, de los labios al ano.

565
00:39:40,666 --> 00:39:41,583
Señor.

566
00:39:42,375 --> 00:39:44,833
Aquí tiene, señor. Le quité las papas.

567
00:39:44,916 --> 00:39:47,250
Las papas le dan flatulencia al Mangosta.

568
00:39:47,333 --> 00:39:49,708
¡Qué buena memoria, muchacho!

569
00:39:49,791 --> 00:39:52,166
Pásale a mi hermano
la medición del tanque.

570
00:39:52,250 --> 00:39:53,208
Sí, señor.

571
00:39:53,291 --> 00:39:55,541
Así sabemos que no conduces sin permiso

572
00:39:55,625 --> 00:39:57,958
y te coges a la mucama en el auto.

573
00:39:59,083 --> 00:40:00,750
¿De qué te ríes?

574
00:40:00,833 --> 00:40:02,791
La policía puso cámaras en los ojos

575
00:40:02,875 --> 00:40:05,291
de las estatuas de Delhi. Te vigilan.

576
00:40:05,375 --> 00:40:06,833
- ¿Entiendes?
- Sí, señor.

577
00:40:06,916 --> 00:40:09,541
Apaga el aire acondicionado y la música
si estás solo.

578
00:40:09,625 --> 00:40:12,708
- A nadie le importa.
- Si dejas encendido el aire,

579
00:40:12,791 --> 00:40:14,833
él se pondrá a cagar sobre tu cabeza.

580
00:40:14,916 --> 00:40:16,750
Perderás el tren. Vamos.

581
00:40:18,458 --> 00:40:22,208
Cuando el Mangosta se fuera,
el señor Ashok sería mi único amo.

582
00:40:22,291 --> 00:40:25,500
En Laxmangarh,
lo habríamos llamado "el Cordero".

583
00:40:25,583 --> 00:40:26,625
Hasta luego.

584
00:40:32,250 --> 00:40:34,666
Me encanta esta canción. Sube el volumen.

585
00:40:35,291 --> 00:40:37,916
Vamos. Mukesh bhai no está, súbelo.

586
00:40:38,458 --> 00:40:42,000
El perfume frutal de mi amo
me pegó en las fosas nasales.

587
00:40:42,083 --> 00:40:43,291
¿Te gusta?

588
00:40:44,791 --> 00:40:45,833
Sí, señor.

589
00:40:47,250 --> 00:40:49,791
No le digas a nadie de esto. Ni a Pinky.

590
00:40:49,875 --> 00:40:50,750
¡No!

591
00:40:50,833 --> 00:40:52,250
Le prometí que lo dejaría.

592
00:40:52,333 --> 00:40:53,583
No, claro, señor.

593
00:40:53,666 --> 00:40:56,500
Todo lo que pasa
entre amo y sirviente es secreto.

594
00:40:56,583 --> 00:40:59,208
¡Yo no soy tu amo! No digas esas cosas.

595
00:41:00,541 --> 00:41:02,166
Y deja de llamarme "señor".

596
00:41:02,875 --> 00:41:05,500
- Me llamo Ashok. Llámame Ashok.
- Ashok.

597
00:41:05,583 --> 00:41:09,625
Sí, Ashok. Sé que no es el mejor nombre,
pero tengo que resignarme.

598
00:41:09,708 --> 00:41:12,500
- Es un buen nombre, señor.
- ¿Sí?

599
00:41:12,583 --> 00:41:14,958
¿Te agrada? Te lo regalo, entonces.

600
00:41:22,750 --> 00:41:25,625
Señor, debería representar a India
en las Olimpíadas.

601
00:41:25,708 --> 00:41:28,208
Ojalá tuviera brazos
como los suyos, señor.

602
00:41:28,291 --> 00:41:29,916
¿Podrías callarte?

603
00:41:31,458 --> 00:41:33,041
¡A tu derecha!

604
00:41:35,541 --> 00:41:38,666
Balram, me tapas la vista.
Ven aquí. Siéntate.

605
00:41:38,750 --> 00:41:41,791
Nunca había visto
a un hombre tan feliz en la oscuridad.

606
00:41:54,625 --> 00:41:58,541
El cordero tenía sangre de patrón
en las venas, después de todo.

607
00:42:08,291 --> 00:42:09,291
Adiós, señor.

608
00:42:16,458 --> 00:42:19,375
Esto es genial para cuando estás solo
o enfadado con tu jefe.

609
00:42:19,458 --> 00:42:24,625
Tiene venganza, violación,
asesinato, sexo. De todo.

610
00:42:24,708 --> 00:42:26,583
Es muy entretenido.

611
00:42:26,666 --> 00:42:28,000
Hasta puedes masturbarte.

612
00:42:33,166 --> 00:42:35,458
Sostén rojo, pechos grandes.

613
00:42:36,375 --> 00:42:38,625
¿Te gusta eso, ratón campesino?

614
00:42:38,708 --> 00:42:41,000
¡Tetas grandes, culos enormes!

615
00:42:41,083 --> 00:42:44,000
Agarrarlos como mangos,
hincarles un poco los dientes.

616
00:42:44,083 --> 00:42:47,541
- ¡Y chuparlos!
- ¿De qué habla?

617
00:42:47,625 --> 00:42:51,250
¡Cuida que tu ratoncito
no se pierda en sus cuevas oscuras!

618
00:42:51,333 --> 00:42:52,791
¿Le hablo a alguna?

619
00:42:52,875 --> 00:42:58,125
¡Las mujeres de la ciudad no tienen
pelo en las piernas ni en las axilas!

620
00:42:58,208 --> 00:42:59,041
¿Qué?

621
00:43:01,208 --> 00:43:05,000
¿Tu mamá tiene pelo aquí? ¿Y aquí?

622
00:43:05,083 --> 00:43:07,708
¿Las mujeres de tu aldea
son todas peludas?

623
00:43:07,791 --> 00:43:10,208
Toda la familia anda como monos y…

624
00:43:10,291 --> 00:43:12,416
¿Por qué hablan de madres y hermanas?

625
00:43:16,708 --> 00:43:18,000
Estábamos bromeando.

626
00:43:18,083 --> 00:43:20,041
¿Yo hablo de sus madres y hermanas?

627
00:43:20,125 --> 00:43:21,375
- ¡Por favor!
- Vuelve.

628
00:43:21,458 --> 00:43:24,791
En ese momento,
decidí no decirle a nadie de Delhi

629
00:43:24,875 --> 00:43:26,500
nada de lo que pensara.

630
00:43:27,458 --> 00:43:29,666
Esconden cartas en el culo, estúpidos.

631
00:43:32,458 --> 00:43:35,833
¡Ratón campesino!
¿Vas a que te trague la tierra?

632
00:43:36,333 --> 00:43:38,541
- ¡Estúpido!
- Eres un maricón.

633
00:43:42,291 --> 00:43:46,083
¿Hay algún cuarto donde pueda estar solo?

634
00:43:47,750 --> 00:43:48,833
Hay uno ahí.

635
00:43:48,916 --> 00:43:50,583
Pero ¿quién quiere vivir solo?

636
00:44:34,500 --> 00:44:38,125
La Sra. Pinky quería visitar
al tío del Sr. Ashok cerca de Laxmangarh.

637
00:44:38,208 --> 00:44:41,666
Así que me encontré camino a casa
en el auto del Cigüeña.

638
00:44:41,750 --> 00:44:43,000
Qué bonito.

639
00:44:43,083 --> 00:44:44,875
La odié por eso.

640
00:44:44,958 --> 00:44:47,541
Si chocaba, sería por su culpa.

641
00:44:49,625 --> 00:44:51,500
¿Estás feliz de ver a tu abuela?

642
00:44:51,583 --> 00:44:53,791
- Sí, señora, muy feliz.
- Bien.

643
00:44:58,750 --> 00:45:02,250
¿Qué hiciste? ¿Te llevaste el dedo al ojo?

644
00:45:02,333 --> 00:45:03,958
¿Pasamos algo sagrado?

645
00:45:05,958 --> 00:45:06,958
Sí, señor.

646
00:45:07,583 --> 00:45:11,333
Pasamos un árbol sagrado,
así que presentaba mis respetos.

647
00:45:11,416 --> 00:45:12,666
¿Dónde? ¿Cuál?

648
00:45:12,750 --> 00:45:15,083
- Por ahí, señora.
- Aquel grandote.

649
00:45:15,166 --> 00:45:17,000
Toda esta zona es sagrada.

650
00:45:17,833 --> 00:45:20,875
Veneran la naturaleza, ¿ves?
¿Quién haría eso en Nueva York?

651
00:45:20,958 --> 00:45:23,791
- El que tiene un jardín en Brooklyn.
- Claro.

652
00:45:27,708 --> 00:45:30,375
Volviste a hacer eso. ¿Pasamos otro?

653
00:45:31,000 --> 00:45:33,041
Sí, señor. ¿Ven aquel sendero?

654
00:45:33,125 --> 00:45:33,958
- Sí.
- Sí.

655
00:45:34,041 --> 00:45:36,333
Se dice que el señor Buda caminó por él

656
00:45:36,416 --> 00:45:38,458
hasta el Árbol de la Iluminación.

657
00:45:38,541 --> 00:45:40,625
- ¿De verdad?
- Sí.

658
00:45:41,291 --> 00:45:44,666
Perdón, pero creo
que ustedes también deberían hacerlo.

659
00:45:44,750 --> 00:45:48,500
- Si no, podrían quedar infértiles.
- No.

660
00:45:48,583 --> 00:45:51,250
- Bien, tenemos que hacer esto.
- ¡No!

661
00:45:51,333 --> 00:45:54,583
¿Cómo es? Izquierda,
derecha y luego la cabeza. Hazlo.

662
00:45:55,541 --> 00:45:59,583
Hice gestos de piedad ante cada árbol,
roca y templo que pasamos.

663
00:45:59,666 --> 00:46:02,208
¿Ve aquella colina, señor?

664
00:46:02,291 --> 00:46:03,625
Me veían como su sadhu.

665
00:46:03,708 --> 00:46:05,125
Izquierda, derecha, cabeza.

666
00:46:06,083 --> 00:46:08,750
- Izquierda, derecha, cabeza.
- Eso.

667
00:46:20,208 --> 00:46:22,583
Los dejé en la finca
del tío del Sr. Ashok.

668
00:46:23,333 --> 00:46:25,041
Lo llamábamos "el Búfalo".

669
00:46:29,000 --> 00:46:31,500
Entonces, debía enfrentar a mi familia.

670
00:46:46,375 --> 00:46:48,333
Hola, ¿cómo están?

671
00:46:52,125 --> 00:46:53,583
¿Qué tal, hermano?

672
00:46:54,333 --> 00:46:56,083
Ahora recuerda a su familia.

673
00:46:56,166 --> 00:46:58,625
No enviaste dinero
desde que fuiste a Delhi.

674
00:46:58,708 --> 00:47:02,250
Perdóname, hermano. Ahora estoy aquí.

675
00:47:06,625 --> 00:47:09,583
¡Mi nieto es un hombre muy importante!

676
00:47:10,208 --> 00:47:15,083
Pero obliga a su abuela
a hacer todo el trabajo por él.

677
00:47:15,166 --> 00:47:19,541
Ese es el destino
de una anciana en este mundo.

678
00:47:24,750 --> 00:47:28,333
Quería llevarlo a Delhi
y salvarlo de todo esto.

679
00:47:29,125 --> 00:47:31,166
Come el pollo.

680
00:47:31,250 --> 00:47:33,791
Lo preparé yo.

681
00:47:34,333 --> 00:47:37,000
Hace mucho que no comes algo igual.

682
00:47:38,333 --> 00:47:39,875
El señor Ashok es vegetariano.

683
00:47:41,166 --> 00:47:44,291
Perdió la cabeza en Estados Unidos.

684
00:47:44,375 --> 00:47:46,208
Estoy pensando en hacer lo mismo.

685
00:47:46,291 --> 00:47:48,083
¿Qué? ¿Eres brahmán?

686
00:47:48,166 --> 00:47:50,416
Come. Estás muy delgado.

687
00:47:50,500 --> 00:47:53,833
Necesitas llenar el cuerpo
para el matrimonio.

688
00:47:55,250 --> 00:47:57,333
- ¿Qué matrimonio?
- ¡El tuyo!

689
00:47:57,416 --> 00:47:59,583
Hallamos una chica para ti.

690
00:47:59,666 --> 00:48:03,500
Te casarás a final del año.

691
00:48:08,208 --> 00:48:11,125
Necesito tiempo.
No estoy listo para casarme.

692
00:48:11,208 --> 00:48:12,500
¿No estás listo?

693
00:48:13,083 --> 00:48:14,625
Come el pollo.

694
00:48:14,708 --> 00:48:16,375
No quiero casarme.

695
00:48:16,458 --> 00:48:22,500
Deja de pensar en ti
y empieza a pensar en la familia.

696
00:48:24,541 --> 00:48:25,458
Come.

697
00:48:26,750 --> 00:48:29,916
- No eres el señor Ashok.
- ¿No entendiste?

698
00:48:30,000 --> 00:48:32,750
¿Vas a obligarme? No quiero casarme.

699
00:48:32,833 --> 00:48:34,708
Me vuelves loco.

700
00:48:34,791 --> 00:48:35,625
¡Munna!

701
00:48:38,166 --> 00:48:40,416
¿Adónde vas? ¡Detente!

702
00:48:41,333 --> 00:48:42,333
¿Qué pasó?

703
00:48:43,375 --> 00:48:45,583
- Debes seguir enviando dinero.
- No.

704
00:48:45,666 --> 00:48:47,041
¡Es dinero de la familia!

705
00:48:47,958 --> 00:48:51,541
Ella te desangró y te chupó la vida.

706
00:48:51,625 --> 00:48:53,875
Y te dejará morir, como hizo con papá.

707
00:49:13,625 --> 00:49:16,125
¿Por qué no como carne?
¿Por qué Pinky usa pantalón?

708
00:49:16,208 --> 00:49:18,458
¿Por qué no tenemos hijos?
Son implacables.

709
00:49:18,541 --> 00:49:21,791
- Creo que no deberíamos volver, señor.
- Quizá.

710
00:49:24,166 --> 00:49:27,041
Uno de cada tres edificios indios
se construye en Bangalore.

711
00:49:27,125 --> 00:49:28,125
¿Sabes por qué?

712
00:49:28,875 --> 00:49:31,625
- Tercerización con EE. UU.
- ¿Diversificación, señor?

713
00:49:33,000 --> 00:49:35,625
Exacto. Nada mal, Balram.

714
00:49:37,750 --> 00:49:39,916
Podría ofrecer servicios financieros.

715
00:49:40,833 --> 00:49:43,000
Conozco muchas empresas de Wall Street.

716
00:49:44,291 --> 00:49:46,625
Puedo llevarlo
a Bangalore ya mismo, señor.

717
00:49:47,333 --> 00:49:49,083
- ¿Ya mismo?
- Sí, señor.

718
00:49:49,166 --> 00:49:53,333
- Está en la otra punta del país.
- No importa. No necesito dormir.

719
00:49:53,416 --> 00:49:56,125
- Puedo conducir toda la noche.
- No, gracias.

720
00:49:56,833 --> 00:50:00,208
Primero debo diseñar
un plan de negocios. Hacerlo bien.

721
00:50:00,750 --> 00:50:02,208
Usted podrá, señor.

722
00:50:02,833 --> 00:50:04,250
Sí. Podré.

723
00:50:05,125 --> 00:50:06,541
- ¡Ashoky!
- ¿Sí?

724
00:50:07,833 --> 00:50:13,333
Si el Sr. Ashok hubiera sido emprendedor,
habríamos ido a Bangalore ese mismo día,

725
00:50:14,708 --> 00:50:16,583
y las cosas hubieran sido distintas.

726
00:50:20,416 --> 00:50:23,541
El rico nace con oportunidades
que puede desperdiciar.

727
00:50:28,333 --> 00:50:29,250
Pero ¿el pobre?

728
00:50:31,291 --> 00:50:33,625
ESCUELA PARA NIÑOS DOTADOS

729
00:50:34,166 --> 00:50:37,416
¿Vamos a volver a casa,
o él quiere quedarse aquí?

730
00:50:37,500 --> 00:50:39,291
Tienes que hablar. Plantarte.

731
00:50:39,375 --> 00:50:41,416
Pero él no habló de eso conmigo.

732
00:50:41,500 --> 00:50:44,583
Creo que es ambiguo porque no lo decidió…

733
00:50:44,666 --> 00:50:46,916
¡Balram! ¿Qué haces?

734
00:50:47,000 --> 00:50:49,291
- El té de jengibre, señora.
- Con la mano.

735
00:50:49,375 --> 00:50:50,875
¿Qué hace?

736
00:50:50,958 --> 00:50:52,541
Pinky, esto es un asco.

737
00:50:52,625 --> 00:50:56,583
Tu uniforme está mugriento,
y apestas a ese paan todo el día.

738
00:50:56,666 --> 00:50:58,625
Recoge el té y vete.

739
00:50:59,291 --> 00:51:00,833
- Trae otra taza.
- Sí, señora.

740
00:51:00,916 --> 00:51:02,250
Antes lávate las manos.

741
00:51:02,333 --> 00:51:04,583
No suele ser así. Lo siento.

742
00:51:04,666 --> 00:51:07,541
Las castas bajas, na, son todas iguales.

743
00:51:07,625 --> 00:51:09,458
- Hasta pronto.
- Sigue visitándome.

744
00:51:09,541 --> 00:51:11,833
- Habla con Ashok, ¿sí?
- Sí. Adiós.

745
00:51:14,833 --> 00:51:16,958
- ¿Balram?
- ¿Sí, señora?

746
00:51:17,041 --> 00:51:18,125
Ven, por favor.

747
00:51:20,041 --> 00:51:23,083
- Ven aquí.
- Señora, lo siento mucho. Lo dejaré.

748
00:51:23,166 --> 00:51:25,958
- Está bien. Siéntate.
- Dejaré el paan, señora.

749
00:51:26,041 --> 00:51:29,041
No. Eso no es… Siéntate.

750
00:51:29,833 --> 00:51:32,416
Me parece mal que trabajes para nosotros.

751
00:51:32,500 --> 00:51:35,708
Deberías seguir estudiando
y formar tu propia familia.

752
00:51:35,791 --> 00:51:37,875
El Sr. Ashok y usted son mi familia.

753
00:51:37,958 --> 00:51:41,333
- No digas eso. No es verdad, Balram.
- En serio, señora.

754
00:51:41,416 --> 00:51:43,833
No es posible que creas eso.

755
00:51:46,625 --> 00:51:48,750
¿Sabes qué hacen en EE. UU. mis padres?

756
00:51:48,833 --> 00:51:51,916
Tienen una despensita de mala muerte
en Jackson Heights.

757
00:51:52,000 --> 00:51:54,291
Venden cerveza, paan y pornografía.

758
00:51:54,375 --> 00:51:56,500
Yo hacía la tarea en el sótano.

759
00:51:56,583 --> 00:51:59,208
Una noche a mi mamá
la apuntaron con un arma,

760
00:51:59,291 --> 00:52:02,083
y siguió trabajando toda la noche.

761
00:52:02,166 --> 00:52:05,416
Yo salí, Balram. ¿Qué deseas hacer tú?

762
00:52:07,041 --> 00:52:09,583
- Servirlos a usted y al señor Ashok.
- No.

763
00:52:09,666 --> 00:52:11,166
- Basta. No.
- En serio, señora.

764
00:52:11,250 --> 00:52:15,958
Deja de decir eso.
Este sistema de castas es una ridiculez.

765
00:52:16,041 --> 00:52:20,291
Mukesh quiso evitar que Ashok
se casara conmigo por esto de las castas.

766
00:52:22,458 --> 00:52:23,500
A la mierda con él.

767
00:52:24,833 --> 00:52:26,166
Y a la mierda con eso.

768
00:53:02,041 --> 00:53:04,416
- ¿Esto es dentífrico?
- Sí, es genial.

769
00:53:04,500 --> 00:53:06,625
Te deja los dientes blanquísimos.

770
00:53:06,708 --> 00:53:09,541
- ¿Algo para la picazón?
- En la tienda de medicamentos.

771
00:53:09,625 --> 00:53:11,041
¡Quinientos!

772
00:53:11,125 --> 00:53:13,375
- ¿Estos son para la oficina?
- Sí, míralos.

773
00:53:13,458 --> 00:53:17,083
Cuestan 200. Son de cuero. Mejor calidad.

774
00:53:19,166 --> 00:53:21,583
¡Oferta, 100 rupias!

775
00:53:21,666 --> 00:53:26,541
- ¿Cuánto?
- ¡Oferta, 100 rupias!

776
00:53:26,625 --> 00:53:27,708
Escoge cualquiera.

777
00:53:27,791 --> 00:53:32,000
Y 250 por el pantalón. Es de buen diseño.

778
00:53:41,625 --> 00:53:44,541
¿Por qué mi padre
no me enseñó a no rascarme la ingle?

779
00:53:46,750 --> 00:53:49,250
¿Por qué no me enseñó
a cepillarme los dientes?

780
00:53:50,916 --> 00:53:54,083
¿Por qué me crio
para vivir como un animal?

781
00:54:03,791 --> 00:54:07,541
Ojalá uno pudiera escupir
su pasado fácilmente.

782
00:54:13,250 --> 00:54:16,833
Si usted me preguntara
cómo se conecta un hecho con otro,

783
00:54:16,916 --> 00:54:20,041
o cómo un motivo
fortalece o debilita el siguiente,

784
00:54:20,916 --> 00:54:23,375
le diré que no comprendo estas cosas.

785
00:54:31,208 --> 00:54:34,916
Le advierto que mi historia
se pone más oscura a partir de aquí.

786
00:54:38,875 --> 00:54:40,833
BUSCADO POR HOMICIDIO

787
00:54:46,416 --> 00:54:48,500
¿Algo va a atacarme?

788
00:54:50,750 --> 00:54:52,208
¡Dios mío!

789
00:54:52,291 --> 00:54:55,625
Feliz cumpleaños, señora.
Le deseo todo lo mejor en su día.

790
00:54:55,708 --> 00:54:58,500
- ¿Qué tal lo ves?
- Baboo. Espectacular.

791
00:54:58,583 --> 00:55:00,500
- Pase, señor marajá.
- Pase.

792
00:55:05,416 --> 00:55:06,791
¡Ratón campesino!

793
00:55:08,458 --> 00:55:10,958
No te quedes ahí solo. Ven con nosotros.

794
00:55:11,041 --> 00:55:13,291
La soledad lleva a malos pensamientos.

795
00:55:13,375 --> 00:55:16,708
¡Mírenlo! ¡Disfrazado
del marajá de Inglaterra!

796
00:55:17,708 --> 00:55:19,291
Ojalá no te hayas orinado.

797
00:55:19,375 --> 00:55:21,208
Que alguien le traiga un pañal.

798
00:55:23,125 --> 00:55:25,291
- ¡Imbécil!
- Te lubricaré…

799
00:55:26,458 --> 00:55:27,958
¿Qué tal tu cuarto?

800
00:55:28,041 --> 00:55:31,166
¿Alguna cucaracha?

801
00:55:35,333 --> 00:55:38,625
- Está bien.
- Fabuloso. Dios mío, se durmió, cariño.

802
00:55:40,083 --> 00:55:42,791
- ¡Balram!
- ¡No lo despiertes! Está durmiendo.

803
00:55:42,875 --> 00:55:45,583
¿Cómo volvemos a casa? Espera.

804
00:55:45,666 --> 00:55:48,333
Déjame a mí.
Lo despertaré despacio. Balram.

805
00:55:48,958 --> 00:55:50,666
¡Balram!

806
00:55:52,833 --> 00:55:55,583
Dios mío. Creo que se cagó encima.

807
00:55:55,666 --> 00:55:56,791
Lo siento mucho.

808
00:55:56,875 --> 00:55:59,583
- Dios mío. Lo siento. ¿Estás bien?
- Mierda.

809
00:55:59,666 --> 00:56:02,000
- ¿Te encuentras bien?
- ¿Estás bien?

810
00:56:03,500 --> 00:56:05,750
- Por Dios. Lo lamento.
- No llores.

811
00:56:05,833 --> 00:56:07,541
Me quedé dormido.

812
00:56:07,625 --> 00:56:08,750
- Perdón.
- Descuida.

813
00:56:31,416 --> 00:56:34,583
Pinky, basta. No estamos solos.

814
00:56:35,458 --> 00:56:38,041
¿Qué? Es solo Balram.

815
00:56:38,125 --> 00:56:39,458
Sí, pero… ¡No!

816
00:56:40,625 --> 00:56:44,333
No importa, cariño. Vamos.

817
00:56:46,000 --> 00:56:47,333
Estás muy ebria, carajo.

818
00:56:47,416 --> 00:56:50,458
No lo suficiente.
Quiero volver a Nueva York.

819
00:56:50,541 --> 00:56:52,583
- Otra vez no.
- ¿"Otra vez"?

820
00:56:52,666 --> 00:56:55,500
¿A qué te refieres?
Nunca quieres hablar del tema.

821
00:56:55,583 --> 00:56:58,708
Dijimos que veníamos a India
por seis meses.

822
00:56:58,791 --> 00:57:02,791
No quieres hablar del tema
porque decidiste quedarte aquí.

823
00:57:02,875 --> 00:57:05,208
Intento ayudar a mi familia. Se lo debo.

824
00:57:05,291 --> 00:57:06,583
No hablemos de ellos.

825
00:57:06,666 --> 00:57:11,583
Pierdes toda la energía
delante de ellos, ¿lo sabes?

826
00:57:12,916 --> 00:57:14,000
Eres como…

827
00:57:14,750 --> 00:57:16,250
Eres como leche descremada.

828
00:57:18,666 --> 00:57:20,041
A nadie le gusta.

829
00:57:27,666 --> 00:57:29,291
Podemos ir a un bar…

830
00:57:29,375 --> 00:57:31,750
Dios mío. Espera.

831
00:57:32,833 --> 00:57:33,833
¡Hola, preciosa!

832
00:57:33,916 --> 00:57:36,125
Tómelo, señora. Solo 100 rupias.

833
00:57:36,208 --> 00:57:37,666
Tengo mucha hambre.

834
00:57:37,750 --> 00:57:38,875
¿Puedo verlo?

835
00:57:38,958 --> 00:57:39,833
Ji.

836
00:57:40,666 --> 00:57:43,791
Por favor, señora. Tres por 200.

837
00:57:43,875 --> 00:57:46,541
- Tengo hambre.
- No toques el auto.

838
00:57:46,625 --> 00:57:48,541
Basta. No seas grosero.

839
00:57:48,625 --> 00:57:49,750
- ¿Señor?
- ¡Balram!

840
00:57:49,833 --> 00:57:54,250
Ye lo. Buena niña. Adiós. Rakhlo.

841
00:57:54,916 --> 00:57:56,166
Qué dulce.

842
00:57:56,250 --> 00:57:58,541
- ¿Sabes qué, Balram?
- ¿Ji, señora?

843
00:57:58,625 --> 00:58:02,000
- Baja. No puedes hablarle así a una niña.
- ¿Qué haces?

844
00:58:02,083 --> 00:58:04,750
- Baja.
- No, señora. Debo conducir yo.

845
00:58:04,833 --> 00:58:06,833
- Baja del auto.
- ¿Señor?

846
00:58:06,916 --> 00:58:08,541
- Ella manda.
- Balram.

847
00:58:08,625 --> 00:58:10,833
Esto es para ti.

848
00:58:11,375 --> 00:58:14,083
Pasarás la noche aquí con tu Buda.

849
00:58:14,166 --> 00:58:16,583
- Está en verde. Date prisa.
- Puedo sola.

850
00:58:16,666 --> 00:58:18,708
- ¡Señor Ashok!
- ¡Adiós!

851
00:58:54,333 --> 00:58:58,000
¿Qué es un sirviente sin un amo?

852
00:59:13,083 --> 00:59:17,666
- ¡Eso fue una locura!
- ¡Fue sensacional! ¡Carajo!

853
00:59:17,750 --> 00:59:20,333
- Señora, déjeme…
- ¿Qué haces? Yo conduzco.

854
00:59:20,416 --> 00:59:24,333
No, Balram. No vas a conducir.
Ven aquí, no.

855
00:59:24,416 --> 00:59:27,166
¿Creíste que te dejaríamos ahí?
¿Te enojaste?

856
00:59:27,250 --> 00:59:29,583
Nahi, señora. Ustedes son como mis padres.

857
00:59:29,666 --> 00:59:31,458
- No puedo enojarme.
- Siéntate.

858
00:59:31,541 --> 00:59:34,125
- No soy tu padre. No digas eso.
- Señor.

859
00:59:34,208 --> 00:59:36,666
¡Deja de llamarme "señor"!
¡Somos todos amigos!

860
00:59:36,750 --> 00:59:39,333
- ¡Sube! ¡Vamos, es su cumpleaños!
- Sí, señor.

861
00:59:40,333 --> 00:59:42,416
¿Por qué ese tipo va tan lento?

862
00:59:50,041 --> 00:59:52,125
¿Debería pasar al tequila?

863
01:00:09,500 --> 01:00:11,875
Feliz cumpleaños a ti.

864
01:00:11,958 --> 01:00:13,000
No soy una niña.

865
01:00:13,083 --> 01:00:15,333
Feliz cumpleaños a ti.

866
01:00:15,416 --> 01:00:16,791
Eres tan melodramático.

867
01:00:16,875 --> 01:00:18,375
Feliz cumpleaños, querida…

868
01:00:18,458 --> 01:00:19,583
Eres es un drama.

869
01:00:19,666 --> 01:00:21,041
…feliz cumpleaños…

870
01:00:53,583 --> 01:00:57,208
- No, señor. Debemos irnos.
- Debemos llevarlo al hospital.

871
01:00:57,291 --> 01:00:59,041
La Sra. Pinky tendrá problemas.

872
01:00:59,125 --> 01:01:01,666
- Llamo a la policía.
- ¡No, señor! La Sra. Pinky.

873
01:01:01,750 --> 01:01:04,916
- Es un niño, carajo. Choqué a un niño.
- Quédate en el auto.

874
01:01:05,000 --> 01:01:06,708
- Llévela.
- Pisé a un niño.

875
01:01:06,791 --> 01:01:08,875
- Ve al auto.
- Llama a una ambulancia.

876
01:01:08,958 --> 01:01:10,791
- Sí.
- ¿Está vivo?

877
01:01:10,875 --> 01:01:12,833
Por favor, señor, escúcheme.

878
01:01:12,916 --> 01:01:15,250
Si no nos vamos, ella tendrá problemas.

879
01:01:15,333 --> 01:01:18,250
Alguien nos verá. Por favor, señor.

880
01:01:20,625 --> 01:01:23,250
Señor, suba al auto, por favor.
Señor, por favor.

881
01:01:35,916 --> 01:01:38,833
- Hay que llamar a la policía.
- ¡Cálmate!

882
01:01:38,916 --> 01:01:41,833
- No, llamemos…
- ¡Cálmate, cariño! ¡Por favor!

883
01:01:41,916 --> 01:01:44,416
- ¡Maté a un niño!
- ¡Por favor!

884
01:01:44,500 --> 01:01:48,250
- ¡Por favor! ¡Suéltame!
- Por favor, cariño, cálmate.

885
01:01:48,333 --> 01:01:50,083
- Hay que volver.
- No, cariño.

886
01:01:50,666 --> 01:01:54,750
- Hay que volver. Por favor.
- No, cariño.

887
01:01:54,833 --> 01:01:56,583
Por favor. ¡Dios mío!

888
01:01:57,250 --> 01:02:00,333
Por favor, Balram.
Tenemos que ver si está vivo.

889
01:02:00,416 --> 01:02:03,875
Por favor, llévenlo a un hospital.
¿Por favor?

890
01:02:03,958 --> 01:02:06,083
¿Qué hice?

891
01:02:30,375 --> 01:02:31,375
¿Qué es eso?

892
01:02:32,625 --> 01:02:34,541
Ropa que usan esos niños, señor.

893
01:02:35,166 --> 01:02:38,375
¿Qué hacía en la calle
a las dos de la madrugada?

894
01:02:38,458 --> 01:02:39,500
Exacto, señor.

895
01:02:40,166 --> 01:02:43,166
No es nuestra culpa, señor.
El estúpido saltó a la ruta.

896
01:02:43,833 --> 01:02:45,166
No le digas estúpido.

897
01:02:46,375 --> 01:02:47,416
Perdón, señor.

898
01:02:52,958 --> 01:02:54,208
Por Dios.

899
01:02:56,541 --> 01:02:59,250
- ¿Qué voy a hacer?
- Nada, señor.

900
01:02:59,333 --> 01:03:03,125
¿Sabe cómo es esa gente?
A veces tienen 10 o 20 hijos.

901
01:03:03,208 --> 01:03:05,083
Ni ellos recuerdan sus nombres.

902
01:03:05,166 --> 01:03:07,833
- Nadie extrañará a este, señor.
- Pero…

903
01:03:09,583 --> 01:03:12,250
- ¿Y si alguien nos denuncia?
- ¿Quién, señor?

904
01:03:13,166 --> 01:03:14,500
La ruta estaba vacía.

905
01:03:15,708 --> 01:03:17,958
Los padres, aunque estén en Delhi…

906
01:03:18,041 --> 01:03:21,916
La policía no deja que esa gente
entre a la comisaría, señor.

907
01:03:22,000 --> 01:03:25,833
- No debí hacerle caso a Pinky.
- Señor, cálmese.

908
01:03:25,916 --> 01:03:28,750
Descuide. Aquí estoy.
Yo me encargo de esto.

909
01:03:29,541 --> 01:03:32,208
Vaya a dormir, señor.
Tuvo un día muy largo.

910
01:03:51,541 --> 01:03:54,125
Sonreí con la pura satisfacción

911
01:03:54,208 --> 01:03:57,625
que siente el sirviente
que cumplió su deber con su amo,

912
01:03:57,708 --> 01:04:00,000
aun en el momento más difícil.

913
01:04:16,583 --> 01:04:19,458
- ¡Saludos, señor!
- Balram, pasa.

914
01:04:19,541 --> 01:04:21,333
- Pasa.
- Namasté, señor.

915
01:04:24,958 --> 01:04:27,208
- Namasté, señor.
- Hola.

916
01:04:29,000 --> 01:04:30,458
- Toma asiento.
- Siéntate.

917
01:04:30,583 --> 01:04:31,708
En el sofá.

918
01:04:31,791 --> 01:04:33,750
- Ya eres de la familia.
- Nahi, señor.

919
01:04:35,125 --> 01:04:36,625
Ven, siéntate.

920
01:04:40,208 --> 01:04:42,291
- ¿Todo bien?
- Genial, señor.

921
01:04:43,166 --> 01:04:45,833
¿Hablaste con alguien
sobre lo que pasó anoche?

922
01:04:45,958 --> 01:04:48,291
No, señor. Lavé el auto y me fui a dormir.

923
01:04:48,625 --> 01:04:49,750
- Bien.
- Sí, señor.

924
01:04:49,833 --> 01:04:52,375
Es importante
que no le digas nada a nadie.

925
01:04:52,458 --> 01:04:53,500
Sí, señor.

926
01:04:54,041 --> 01:04:56,625
- ¿Quieres un poco de paan?
- No, señor, lo dejé.

927
01:04:56,708 --> 01:05:00,250
- ¡Sé que todavía comes paan!
- ¡No, señor! Dígales, Sr. Ashok.

928
01:05:00,875 --> 01:05:02,625
- Comes paan.
- Por favor, señor.

929
01:05:02,708 --> 01:05:03,875
Ábrelo.

930
01:05:09,583 --> 01:05:11,166
- ¿Te gusta?
- ¡Muy rico!

931
01:05:11,250 --> 01:05:12,666
Me encargué del juez.

932
01:05:12,750 --> 01:05:16,041
Si su hombre hace lo que se supone,
no tiene de qué preocuparse.

933
01:05:16,125 --> 01:05:17,916
Mi hombre hará lo que debe.

934
01:05:18,000 --> 01:05:19,250
- ¿Cierto?
- Sí, señor.

935
01:05:19,916 --> 01:05:22,166
- ¿Sabes leer?
- Claro que sabe leer.

936
01:05:23,833 --> 01:05:25,541
- Léelo.
- Ji, señor.

937
01:05:26,375 --> 01:05:27,875
Lo manché con paan.

938
01:05:30,625 --> 01:05:32,458
"A quien corresponda…

939
01:05:33,125 --> 01:05:37,541
Yo, Balram Halwai, hago
esta declaración por voluntad propia.

940
01:05:38,250 --> 01:05:41,875
En la noche del tres de noviembre
de este año, conduje el auto

941
01:05:43,041 --> 01:05:48,333
que embistió a una persona
o personas u objetos no identificados".

942
01:05:51,083 --> 01:05:52,250
No entiendo, señor.

943
01:05:52,333 --> 01:05:55,250
Después te explicamos. Sigue leyendo.

944
01:05:58,416 --> 01:06:02,958
"Entré en pánico, no cumplí
mi obligación con la parte herida

945
01:06:04,083 --> 01:06:05,625
y me fui del lugar.

946
01:06:05,708 --> 01:06:10,333
Iba solo en el auto
y soy el único responsable".

947
01:06:12,333 --> 01:06:14,166
Ya se lo dijimos a tu familia.

948
01:06:15,500 --> 01:06:17,875
Tu abuela… ¿Cómo se llama?

949
01:06:18,583 --> 01:06:19,583
¿Balram?

950
01:06:20,708 --> 01:06:21,750
¿Balram?

951
01:06:21,833 --> 01:06:23,291
¿Cómo se llama?

952
01:06:23,375 --> 01:06:25,166
- Kusum, señor.
- Kusum, ji.

953
01:06:25,250 --> 01:06:28,750
Fui hasta Laxmangarh y le expliqué todo.

954
01:06:28,833 --> 01:06:32,333
Conocí a tu hermano.
Estaba toda tu familia.

955
01:06:33,125 --> 01:06:35,375
Ella está muy orgullosa de que hagas esto

956
01:06:35,458 --> 01:06:38,375
y aceptó ser testigo de tu confesión.

957
01:06:40,083 --> 01:06:42,416
¿Ves? Esta es su huella.

958
01:06:44,833 --> 01:06:46,166
Firma arriba de eso.

959
01:06:46,250 --> 01:06:48,708
Si no sabe escribir, puede usar el pulgar.

960
01:06:48,791 --> 01:06:51,166
Sabe escribir. ¡No lo traten como idiota!

961
01:06:51,250 --> 01:06:52,125
Silencio.

962
01:06:52,208 --> 01:06:55,333
- No debemos hacer esto. Está mal.
- Firma, Balram.

963
01:06:55,416 --> 01:06:58,833
Entonces, ve con Pinky a la policía
y diles lo que pasó.

964
01:06:58,916 --> 01:07:02,125
Si sabes de derecho, encárgate de esto.
Si no, ¡cállate!

965
01:07:14,791 --> 01:07:16,666
Balram, vamos.

966
01:07:20,875 --> 01:07:22,083
Balram, adelante.

967
01:07:22,708 --> 01:07:25,875
Adelante, firma, hermano. Aquí.

968
01:07:37,875 --> 01:07:40,041
¿No eres mi hermano menor?

969
01:07:40,125 --> 01:07:40,958
Sí, señor.

970
01:07:41,041 --> 01:07:42,750
Comemos y pasamos tiempo juntos.

971
01:07:42,833 --> 01:07:45,791
Papá está aquí, yo estoy aquí.
Tu hermano Ashok está aquí.

972
01:07:46,750 --> 01:07:49,541
- ¿Tienes algo de qué preocuparte?
- No, señor.

973
01:07:55,250 --> 01:07:56,250
Ve.

974
01:07:56,333 --> 01:07:58,458
Ve a esperar afuera. Te llamaremos.

975
01:08:01,291 --> 01:08:04,333
- ¿De acuerdo? Ve.
- Ve.

976
01:08:05,250 --> 01:08:06,291
De acuerdo, señor.

977
01:08:11,416 --> 01:08:12,666
No es necesario.

978
01:10:04,333 --> 01:10:08,000
Recordar eso me enfurece tanto

979
01:10:08,083 --> 01:10:11,916
que podría salir
a degollar a un rico ya mismo.

980
01:10:18,416 --> 01:10:20,875
No se me ocurrió que tenía opciones.

981
01:10:22,625 --> 01:10:27,375
No se me ocurrió que podía
decirle la verdad al juez o huir.

982
01:10:30,166 --> 01:10:31,708
Un whisky Moonlight.

983
01:10:32,583 --> 01:10:34,541
Estaba atrapado en el gallinero.

984
01:10:34,625 --> 01:10:37,833
Y no crea usted que hay
un programa donde se pueda

985
01:10:37,916 --> 01:10:39,750
ganar un millón de rupias y escapar.

986
01:10:46,416 --> 01:10:48,458
La mayor democracia del mundo.

987
01:10:56,583 --> 01:10:59,541
Para cientos de millones
de personas como yo,

988
01:10:59,625 --> 01:11:01,833
hay un solo modo de liberarse.

989
01:11:02,583 --> 01:11:05,458
Debía aceptar
lo que haría la familia de ese hombre.

990
01:11:06,375 --> 01:11:08,833
No solo a mí, sino a mi familia.

991
01:11:13,958 --> 01:11:19,000
Eso no lo hace un ser humano normal,
sino uno raro, una perversión natural.

992
01:11:20,541 --> 01:11:23,541
Lo hace un tigre blanco.

993
01:11:33,750 --> 01:11:34,791
¡Aquí estás!

994
01:11:35,458 --> 01:11:38,500
Tu jefe te estuvo buscando como loco.

995
01:11:38,583 --> 01:11:40,666
Vino anoche también.

996
01:11:42,583 --> 01:11:43,583
¿Estás enfermo?

997
01:11:44,416 --> 01:11:45,416
¿Fiebre tifoidea?

998
01:11:46,125 --> 01:11:48,166
¿Dengue? ¿Malaria?

999
01:11:50,416 --> 01:11:53,416
Parece que tuvieras un gran problema.

1000
01:12:03,833 --> 01:12:05,250
Maldito desgraciado.

1001
01:12:05,333 --> 01:12:07,750
¿Cuántas veces tengo que llamarte?

1002
01:12:07,833 --> 01:12:11,041
¿Qué miras?
Trae la botella de aceite, maldito inútil.

1003
01:12:24,583 --> 01:12:26,041
Este partido parece arreglado.

1004
01:12:26,125 --> 01:12:28,541
Los jugadores de críquet
están cagados de miedo.

1005
01:12:34,500 --> 01:12:35,500
¿Volvieron?

1006
01:12:36,083 --> 01:12:37,375
Ven, siéntate.

1007
01:12:37,458 --> 01:12:39,583
¿Quién va ganando?

1008
01:12:39,666 --> 01:12:40,708
Fijate tú.

1009
01:12:40,791 --> 01:12:42,791
- Perdemos.
- Balram.

1010
01:12:43,458 --> 01:12:44,458
Sí.

1011
01:12:45,333 --> 01:12:46,333
¿Balram?

1012
01:12:47,208 --> 01:12:48,458
¿Te dijeron?

1013
01:12:50,500 --> 01:12:52,208
¿No le dijeron?

1014
01:12:55,333 --> 01:12:56,416
Yo me encargo.

1015
01:12:58,041 --> 01:12:58,875
Balram.

1016
01:13:03,541 --> 01:13:05,750
Tienen un contacto en la policía.

1017
01:13:08,166 --> 01:13:13,750
Nadie denunció haber visto lo que hice,
así que ya no te necesitan.

1018
01:13:25,708 --> 01:13:28,708
Listo. Basta de drama. ¡Masajéame el pie!

1019
01:13:29,458 --> 01:13:30,750
¿Por qué lo pateó?

1020
01:13:30,833 --> 01:13:32,291
¡Es un haragán, carajo!

1021
01:13:32,375 --> 01:13:34,083
¿Por qué le pegó así?

1022
01:13:34,166 --> 01:13:37,083
- Pinky, cálmate.
- ¿Cómo puede hacer eso? Como si no…

1023
01:13:37,166 --> 01:13:39,625
¡No me digas que me calme! ¡No te importa!

1024
01:13:39,708 --> 01:13:42,125
- ¿Le gusta?
- Pinky, ¡suéltalo!

1025
01:13:42,208 --> 01:13:44,583
¿Después de lo que hizo él?

1026
01:13:44,666 --> 01:13:46,875
- ¡Aléjate de mí!
- Ya está todo bien.

1027
01:13:46,958 --> 01:13:48,125
¿Esto está bien?

1028
01:13:48,208 --> 01:13:49,500
¿Esta mierda?

1029
01:13:50,333 --> 01:13:51,375
Me cansé.

1030
01:13:52,750 --> 01:13:54,166
Me cansé de esto.

1031
01:13:54,250 --> 01:13:57,041
Está buscando a la familia de la víctima
para compensarlos.

1032
01:13:57,125 --> 01:13:59,250
- ¿Somos asesinos?
- No hará eso.

1033
01:13:59,333 --> 01:14:01,125
Cállate.

1034
01:14:01,208 --> 01:14:03,666
Se volvió loca. ¡Contrólala!

1035
01:14:17,125 --> 01:14:20,500
Tengo tu confesión. Y siempre la tendré.

1036
01:14:22,083 --> 01:14:23,333
Sí, señor.

1037
01:15:28,250 --> 01:15:29,291
Hermano.

1038
01:15:29,375 --> 01:15:32,875
- ¿Me das algo para comer?
- Vete.

1039
01:15:32,958 --> 01:15:36,291
- Llevo días sin comer.
- No tengo nada. Vete.

1040
01:15:36,375 --> 01:15:38,958
Debes tener una rupia.
Por favor, dámela, hermano.

1041
01:15:39,041 --> 01:15:40,666
- Vete.
- ¿Adónde?

1042
01:15:40,750 --> 01:15:43,291
¡Te dije que te fueras!
¿Estás mal de la cabeza?

1043
01:15:43,375 --> 01:15:46,750
¿Quieres esto?
¿Me quito la ropa y te la doy?

1044
01:15:46,833 --> 01:15:48,083
¿Quieres que me desnude?

1045
01:15:48,166 --> 01:15:51,125
- Algo para comer.
- ¡Esta mujer me desespera!

1046
01:15:51,208 --> 01:15:53,125
Dame algo para comer.

1047
01:15:53,208 --> 01:15:56,208
Gané 36 rupias en seis meses.
¿Quieres que te dé todo?

1048
01:15:56,291 --> 01:15:57,791
Entonces, ¿qué como yo?

1049
01:15:57,875 --> 01:16:00,083
Dame comida, hijo.

1050
01:16:00,166 --> 01:16:04,791
¡Esta mujer se volvió loca!
Sáquenla de aquí. Está chiflada.

1051
01:16:05,916 --> 01:16:07,750
¡Arréstenla, ustedes son policías!

1052
01:16:22,666 --> 01:16:23,666
Balram.

1053
01:16:28,291 --> 01:16:29,666
Necesito que me lleves.

1054
01:16:52,791 --> 01:16:57,750
Llevas años buscando la llave,
pero la puerta siempre estuvo abierta.

1055
01:17:00,333 --> 01:17:02,041
¿Dijo algo, señora?

1056
01:18:00,250 --> 01:18:01,250
¿Un vuelo?

1057
01:18:02,083 --> 01:18:05,333
- ¿Qué vuelo?
- No sé qué vuelo, señor.

1058
01:18:06,416 --> 01:18:08,000
- ¿Y no me despertaste?
- Señor…

1059
01:18:08,083 --> 01:18:10,583
- ¿Por qué no me dijiste?
- Cumplí sus órdenes.

1060
01:18:11,416 --> 01:18:13,708
¿Por qué la llevaste a mis espaldas?

1061
01:18:13,791 --> 01:18:16,083
- ¿Por qué?
- No tengo la culpa.

1062
01:18:16,166 --> 01:18:18,458
¿Quién la tiene? ¡Eres mi conductor!

1063
01:18:18,541 --> 01:18:21,083
Nunca supe de una mujer
que dejara a su marido, señor.

1064
01:18:22,208 --> 01:18:24,833
- Ella no me dejó.
- Señor, no me pegue.

1065
01:18:24,916 --> 01:18:26,583
- No me dejó.
- No me pegue.

1066
01:18:26,666 --> 01:18:28,708
Jamás me dejaría, imbécil.

1067
01:18:28,791 --> 01:18:30,000
- El…
- ¿Dónde está?

1068
01:18:30,083 --> 01:18:31,458
- Señor, suelte…
- ¿Dónde…?

1069
01:18:31,541 --> 01:18:32,791
Señor, ¡suélteme!

1070
01:18:51,291 --> 01:18:53,000
Ojalá hubieras acabado preso.

1071
01:19:07,000 --> 01:19:09,750
Esperé dos días a que me llamara mi amo.

1072
01:19:17,750 --> 01:19:20,375
¿Había vuelto
a Estados Unidos sin decirme?

1073
01:19:38,958 --> 01:19:40,041
¿Está bien, señor?

1074
01:19:41,500 --> 01:19:43,750
¿Por qué no te fuiste también?

1075
01:19:49,583 --> 01:19:52,500
Señor, no es bueno
que se mate de hambre así.

1076
01:19:53,833 --> 01:19:54,750
Señor, ¿le…?

1077
01:19:54,833 --> 01:19:57,125
Todo fue culpa de ella, carajo.

1078
01:19:58,875 --> 01:20:00,291
Maldita bruja.

1079
01:20:01,291 --> 01:20:03,000
¿Pido una pizza, señor?

1080
01:20:18,833 --> 01:20:20,041
¿Se siente mejor, señor?

1081
01:20:22,291 --> 01:20:24,000
Debe creer en Dios, señor.

1082
01:20:25,666 --> 01:20:29,583
Mi abuela dice que si uno cree en Dios,
pasan cosas buenas.

1083
01:20:32,833 --> 01:20:34,708
¿Por qué me tratas tan bien, Balram?

1084
01:20:37,291 --> 01:20:38,458
Es mi deber, señor.

1085
01:20:45,125 --> 01:20:47,250
Señor, le preparé nimbu pani.

1086
01:20:47,958 --> 01:20:49,958
Beba. Se sentirá ekdum renovado, señor.

1087
01:20:55,916 --> 01:20:56,916
¿Señor Ashok?

1088
01:20:59,583 --> 01:21:00,458
¿Señor Ashok?

1089
01:21:03,541 --> 01:21:04,583
¿Señor Ashok?

1090
01:21:18,583 --> 01:21:21,583
¿Aborrecemos a nuestros amos
tras una fachada de amor

1091
01:21:22,375 --> 01:21:25,291
o los amamos
tras una fachada de aborrecimiento?

1092
01:21:47,291 --> 01:21:48,333
¿Dónde está Pinky?

1093
01:21:50,208 --> 01:21:51,583
Necesita dormir, señor.

1094
01:21:53,500 --> 01:21:55,166
No te vayas, Balram.

1095
01:21:56,166 --> 01:21:57,375
Aquí estoy, señor.

1096
01:22:32,125 --> 01:22:34,333
"¿Por qué me tratas tan bien, Balram?".

1097
01:23:02,875 --> 01:23:08,166
Sin la señora Pinky, yo sabía
que mi deber era ser como una esposa.

1098
01:23:08,250 --> 01:23:11,375
Impedir que bebiera y levantarle el ánimo.

1099
01:23:13,291 --> 01:23:16,041
Cuando pruebe la comida de aquí,
no la olvidará, señor.

1100
01:23:20,333 --> 01:23:21,500
Es delicioso.

1101
01:23:24,833 --> 01:23:27,000
Desde ahora, solo comeré lo que comes tú.

1102
01:23:27,833 --> 01:23:30,041
Yo solo quiero comer lo que comes tú.

1103
01:23:30,125 --> 01:23:32,166
Conoces la verdadera India mejor que yo.

1104
01:23:32,250 --> 01:23:33,333
Mi mamá

1105
01:23:34,250 --> 01:23:37,833
fue la que me alentó
a viajar a Estados Unidos y estudiar.

1106
01:23:40,083 --> 01:23:41,458
Pinky la adoraba.

1107
01:23:50,125 --> 01:23:53,041
La señora Pinky dijo
que usted es un gran hombre

1108
01:23:53,125 --> 01:23:55,458
que hará grandes cosas en India, señor.

1109
01:23:56,625 --> 01:23:59,541
- ¿Cuándo dijo eso?
- La mañana que se fue.

1110
01:24:00,125 --> 01:24:03,083
Lloró todo el camino
hasta el aeropuerto, señor.

1111
01:24:04,125 --> 01:24:08,041
Me dijo que usted no dejará
que el Sr. Mukesh le diga qué hacer.

1112
01:24:08,791 --> 01:24:10,583
Y que ella cree en usted.

1113
01:24:28,541 --> 01:24:30,291
Volverá a usted, señor.

1114
01:24:31,500 --> 01:24:32,333
Sí.

1115
01:24:33,166 --> 01:24:35,708
Volverá. Lo presiento.

1116
01:24:36,291 --> 01:24:37,666
Yo también, señor.

1117
01:25:10,125 --> 01:25:11,291
¿Cómo estás?

1118
01:25:12,666 --> 01:25:13,708
Ve por el auto.

1119
01:25:14,500 --> 01:25:15,541
Trae el auto.

1120
01:25:19,791 --> 01:25:20,791
¿Divorcio?

1121
01:25:21,958 --> 01:25:23,000
¿Ella dijo eso?

1122
01:25:23,708 --> 01:25:26,625
- Descuida. Yo me ocupo.
- Te alegra que se fuera.

1123
01:25:26,708 --> 01:25:29,541
No es cierto. Quiero tu felicidad, bhai.

1124
01:25:29,625 --> 01:25:32,791
- Voy a hablar con ella.
- Espera. Ashok.

1125
01:25:32,875 --> 01:25:36,375
- No. Necesito hablar con ella.
- No puedes llamarla así.

1126
01:25:37,041 --> 01:25:39,541
Deja de rogar así. Lo lamentarás.

1127
01:25:41,458 --> 01:25:44,791
Lo único que lamento es
haberla dejado conducir esa noche.

1128
01:25:44,875 --> 01:25:47,666
- No es culpa tuya. Lo sabes.
- Es culpa mía.

1129
01:25:47,750 --> 01:25:50,583
Me quedaré contigo todo lo que necesites.

1130
01:25:50,666 --> 01:25:53,541
Pediré la pizza que te gusta,
la de macarrones.

1131
01:25:55,166 --> 01:25:56,958
Lo siento, bhai. Sin ti, yo…

1132
01:25:59,333 --> 01:26:01,458
Mire lo que le traje, señor.

1133
01:26:02,041 --> 01:26:03,208
Okra bien caliente.

1134
01:26:03,291 --> 01:26:07,083
- No quiero comida ahora.
- Como la que comimos la otra noche.

1135
01:26:07,166 --> 01:26:09,125
Bien crujiente. Pruébela.

1136
01:26:09,208 --> 01:26:10,416
No me importa un carajo.

1137
01:26:11,250 --> 01:26:13,166
No diga eso. Pruebe un bocado.

1138
01:26:13,250 --> 01:26:14,500
¡No tengo hambre!

1139
01:26:16,458 --> 01:26:18,458
Lárgate, por favor.

1140
01:26:18,541 --> 01:26:20,958
No tiene ganas. ¿Por qué lo molestas?

1141
01:26:21,041 --> 01:26:22,458
¡Llévatelo, hijo de puta!

1142
01:26:22,541 --> 01:26:24,750
¿Puedes dejarme en paz un momento?

1143
01:26:24,833 --> 01:26:28,208
¡Si no te llama el señor Ashok,
no le zumbes como mosca!

1144
01:26:28,291 --> 01:26:29,291
Sí, señor.

1145
01:26:44,541 --> 01:26:48,041
El anhelo de servir es
algo que me habían inculcado,

1146
01:26:48,125 --> 01:26:51,458
que me habían puesto en la sangre,
grabado en el cráneo.

1147
01:26:53,500 --> 01:26:56,708
Era una suma rara 9300 rupias,

1148
01:26:56,791 --> 01:26:59,958
casi tres meses de salario,
pero no llegaba.

1149
01:27:01,916 --> 01:27:05,000
¿Ella habrá empezado con 10 000
y luego restó 700?

1150
01:27:05,083 --> 01:27:06,208
No.

1151
01:27:06,291 --> 01:27:08,291
Los ricos no piensan así.

1152
01:27:09,125 --> 01:27:11,500
¿No aprendiste nada, idiota?

1153
01:27:11,583 --> 01:27:15,333
Si ella creía deberte 10 000,
en realidad te debía diez veces más.

1154
01:27:15,416 --> 01:27:18,833
Diez veces más. ¡No! Cien veces más.

1155
01:27:22,250 --> 01:27:26,666
Me hicieron firmar esa confesión,
y yo no pedí nada a cambio.

1156
01:27:27,916 --> 01:27:30,625
¿Por qué no? No se me ocurrió.

1157
01:27:31,833 --> 01:27:33,458
No se me ocurrió.

1158
01:27:38,375 --> 01:27:42,000
¿Nunca pensaste
qué será de ti en el futuro?

1159
01:27:42,958 --> 01:27:43,791
Los ojos.

1160
01:27:44,291 --> 01:27:47,083
Mientras te funcionen, vas a trabajar.

1161
01:27:47,166 --> 01:27:50,541
Pero a los 50 o 55 años, te echan.

1162
01:27:51,291 --> 01:27:52,291
¿Y luego?

1163
01:27:52,375 --> 01:27:55,666
Si ahorraste algo,
puedes comprarte una choza.

1164
01:27:55,750 --> 01:27:59,708
Pero si eres listo como yo
y tienes un ingreso extra, quizá algo más.

1165
01:28:00,416 --> 01:28:02,208
Eso en el mejor de los casos.

1166
01:28:02,291 --> 01:28:05,166
Imagina que tu jefe te echa porque sí.

1167
01:28:05,250 --> 01:28:07,125
¡O tienes un accidente!

1168
01:28:07,791 --> 01:28:09,208
¡Estás frito!

1169
01:28:09,291 --> 01:28:10,583
O te quedas sin techo.

1170
01:28:17,291 --> 01:28:18,500
Ratón campesino.

1171
01:28:20,541 --> 01:28:21,791
¿Está todo bien?

1172
01:28:21,875 --> 01:28:22,958
Excelente.

1173
01:28:24,708 --> 01:28:28,500
Odio decirte esto,
pero todos los conductores hablan de ti.

1174
01:28:28,583 --> 01:28:31,541
Que te quedas sentado
en el auto de tu jefe

1175
01:28:32,125 --> 01:28:34,000
y hablas solo.

1176
01:28:36,125 --> 01:28:37,125
¿Es verdad?

1177
01:28:45,375 --> 01:28:47,250
No iba a aceptar

1178
01:28:48,875 --> 01:28:51,250
que mi destino era
una choza en un barrio pobre.

1179
01:28:57,208 --> 01:29:01,833
En las siguientes semanas, aprendí
cómo los conductores roban a sus amos.

1180
01:29:05,125 --> 01:29:06,291
Bien. Genial.

1181
01:29:10,958 --> 01:29:13,916
Primero, darle al amo facturas falsas

1182
01:29:14,000 --> 01:29:16,083
por reparaciones innecesarias.

1183
01:29:18,375 --> 01:29:19,375
Gracias, señor.

1184
01:29:24,208 --> 01:29:27,583
Segundo, vender combustible del amo
a otros conductores.

1185
01:29:32,750 --> 01:29:34,166
Al ir tomando confianza,

1186
01:29:34,250 --> 01:29:37,791
salir a recoger pasajeros
y cobrarles por el viaje.

1187
01:29:38,375 --> 01:29:39,875
En Delhi hay muchas paradas.

1188
01:29:40,541 --> 01:29:42,708
Con el tiempo, las aprendes todas.

1189
01:29:44,833 --> 01:29:47,708
Cuando vi todo ese dinero, no sentí culpa.

1190
01:29:48,875 --> 01:29:50,375
Sentí furia.

1191
01:29:52,291 --> 01:29:54,375
Hay solo dos castas en India.

1192
01:29:55,166 --> 01:29:57,166
Por fin, me crecía la barriga.

1193
01:29:57,250 --> 01:29:59,750
Señor Ashok, me cogeré a su madre.

1194
01:30:01,041 --> 01:30:04,500
Trato de conducir.
Así no puedo prestar atención. Tome.

1195
01:30:05,583 --> 01:30:06,625
¡Tome!

1196
01:30:06,708 --> 01:30:09,875
¡Es un eunuco, hijo de puta!

1197
01:30:16,291 --> 01:30:18,083
Sé lo que hacías.

1198
01:30:18,166 --> 01:30:20,166
Señor, no se enfade, por favor.

1199
01:30:20,250 --> 01:30:23,041
Fuiste al templo a rezar por mi salud.

1200
01:30:23,708 --> 01:30:24,708
Sí, señor.

1201
01:30:25,916 --> 01:30:28,291
Sí, señor. Estaba preocupado por usted.

1202
01:30:29,583 --> 01:30:31,916
Ofrendé 101 rupias en su nombre.

1203
01:30:32,000 --> 01:30:33,541
Entra. Siéntate conmigo.

1204
01:30:34,291 --> 01:30:35,291
Ven.

1205
01:30:37,416 --> 01:30:38,458
Ven aquí.

1206
01:30:40,541 --> 01:30:42,500
¿En serio vives aquí?

1207
01:30:43,583 --> 01:30:46,833
Está muy húmedo. Y el olor…

1208
01:30:47,541 --> 01:30:49,833
Este lugar es como el Taj Mahal para mí.

1209
01:30:49,916 --> 01:30:51,375
- El Taj Mahal…
- Sí, señor.

1210
01:30:51,458 --> 01:30:55,083
El Taj Mahal es una tumba, Balram.
Nadie vive en el Taj Mahal.

1211
01:30:56,208 --> 01:30:57,208
Está bien, señor.

1212
01:30:58,333 --> 01:31:01,000
Nunca hice
lo que quería hacer con mi vida.

1213
01:31:02,125 --> 01:31:05,125
- ¿Qué quería hacer, señor?
- Música.

1214
01:31:06,625 --> 01:31:08,166
O producirla, al menos.

1215
01:31:09,333 --> 01:31:13,833
Viví muchos años en Estados Unidos
y traté de ser como ellos.

1216
01:31:14,583 --> 01:31:18,916
- Pero soy un maldito indio de corazón.
- Totalmente, señor.

1217
01:31:19,000 --> 01:31:20,916
Pero somos malditos indios.

1218
01:31:22,541 --> 01:31:25,625
Quiero ir a Bangalore
y cambiar el futuro de mi país.

1219
01:31:25,708 --> 01:31:26,958
Eso quiero hacer.

1220
01:31:27,041 --> 01:31:29,916
Señor, usted puede hacer lo que desee.

1221
01:31:31,625 --> 01:31:34,291
- Es un hombre de alcurnia.
- ¿De alcurnia?

1222
01:31:43,000 --> 01:31:45,958
Tú y yo

1223
01:31:47,041 --> 01:31:51,791
vivimos en el paraíso.

1224
01:31:52,833 --> 01:31:56,333
Nos negamos a verlo.

1225
01:31:58,791 --> 01:32:00,791
¡Increíble, señor!

1226
01:32:01,666 --> 01:32:03,708
¡Muy bien, señor! ¡Fue muy divertido!

1227
01:32:03,791 --> 01:32:05,291
Gracias, Balram.

1228
01:32:05,375 --> 01:32:07,791
Señor, no sabía que cantaba así.

1229
01:32:07,875 --> 01:32:10,208
- Trato.
- No, señor. En serio, señor.

1230
01:32:10,291 --> 01:32:12,708
Yo también canto un poco, señor.

1231
01:32:12,791 --> 01:32:14,125
- ¿Sí?
- Sí, señor.

1232
01:32:14,708 --> 01:32:17,291
Vamos, canta para mí. Sí.

1233
01:32:18,166 --> 01:32:20,166
Está bien, señor. Cantaré un poco.

1234
01:32:21,000 --> 01:32:22,333
Me enseñó mi abuela.

1235
01:32:24,791 --> 01:32:25,916
Adelante.

1236
01:32:27,708 --> 01:32:33,541
Morari, ¿qué puedo decir de ti?

1237
01:32:34,125 --> 01:32:35,833
Decir de ti…

1238
01:32:36,583 --> 01:32:42,208
Morari, ¿qué puedo decir de ti?

1239
01:32:42,291 --> 01:32:44,208
Decir de ti…

1240
01:32:44,291 --> 01:32:49,625
En este mundo tuyo
no quiero vivir.

1241
01:32:49,708 --> 01:32:51,625
¡Vivir!

1242
01:32:51,708 --> 01:32:55,708
En este mundo tuyo
no quiero…

1243
01:32:55,791 --> 01:32:58,250
¡Vivir!

1244
01:32:58,958 --> 01:33:01,333
Carajo. Deberíamos formar una banda.

1245
01:33:01,416 --> 01:33:03,833
Sí. Tú y yo seríamos un éxito.

1246
01:33:03,916 --> 01:33:05,708
Sí, señor, totalmente.

1247
01:33:06,708 --> 01:33:09,750
Ojalá mi vida fuera sencilla como la tuya.

1248
01:33:10,708 --> 01:33:12,500
Mi dulce Balramji.

1249
01:33:15,666 --> 01:33:17,125
Eres muy dulce.

1250
01:33:28,416 --> 01:33:30,958
Veo que llegó
a mi gloriosa capital, señor.

1251
01:33:31,041 --> 01:33:31,875
WEN JIABAO LLEGA A INDIA

1252
01:33:31,958 --> 01:33:34,750
Quizá podamos beber algo
cuando visite Bangalore.

1253
01:33:34,833 --> 01:33:38,416
Yo no podría pagar
ni un solo Johnnie Walker Black

1254
01:33:38,500 --> 01:33:40,875
con lo que le robé a mi exempleador

1255
01:33:40,958 --> 01:33:44,833
o alojarme en este hotel cinco estrellas
con lo que me dio la Sra. Pinky.

1256
01:33:46,875 --> 01:33:51,291
El hombre que nace en la luz,
como mi amo, puede elegir ser bueno.

1257
01:33:52,708 --> 01:33:57,583
El que nace en el gallinero,
como yo, no puede elegir.

1258
01:33:58,416 --> 01:34:00,291
El partido opositor y en desventaja,

1259
01:34:00,375 --> 01:34:03,291
la Gran Socialista,
espera el apoyo de la India rural.

1260
01:34:03,375 --> 01:34:04,708
Su partido es un desastre.

1261
01:34:04,791 --> 01:34:06,666
Esta vez el Gobierno ganará.

1262
01:34:06,750 --> 01:34:09,166
Hay que seguir pagándoles
hasta las elecciones.

1263
01:34:09,250 --> 01:34:10,583
No puedo hacer esto.

1264
01:34:10,666 --> 01:34:13,291
Esto cambiará,
y luego harás lo que quieras.

1265
01:34:13,375 --> 01:34:15,625
- Es difícil.
- ¿Qué carajo fue eso?

1266
01:34:15,708 --> 01:34:18,250
¿Quién te dijo que hicieras eso?
¿Puedes creerlo?

1267
01:34:18,333 --> 01:34:19,708
¿Por qué le diste dinero?

1268
01:34:19,791 --> 01:34:21,250
¡Apaga la radio, idiota!

1269
01:34:21,333 --> 01:34:23,750
Este hijo de puta cree que hace caridad.

1270
01:34:23,833 --> 01:34:26,583
- ¿Por qué hizo eso?
- ¿Es dinero de tu padre, tonto?

1271
01:34:26,666 --> 01:34:30,875
- ¿Quién te crees?
- Perdón, señor. No volverá a pasar.

1272
01:34:35,583 --> 01:34:39,958
Cuide lo que dice cerca de conductores.
Aprendimos a leer los labios.

1273
01:34:40,041 --> 01:34:42,708
El Mangosta había dicho mi nombre

1274
01:34:42,791 --> 01:34:45,291
y luego algo
que ningún sirviente desea oír:

1275
01:34:45,916 --> 01:34:47,208
"reemplazante".

1276
01:34:54,208 --> 01:34:55,958
- Al Parlamento.
- Ji, señor.

1277
01:34:58,416 --> 01:34:59,416
Mi teléfono.

1278
01:35:00,583 --> 01:35:02,041
Tenlo en el auto.

1279
01:35:25,125 --> 01:35:27,833
Eran dos años de salarios, quizá tres.

1280
01:35:28,916 --> 01:35:30,208
Pero yo valía más.

1281
01:35:51,041 --> 01:35:54,541
En los días siguientes,
traté de no mirar el bolso rojo.

1282
01:36:00,583 --> 01:36:03,541
La ciudad sabía
que algo ardía en mi interior,

1283
01:36:03,625 --> 01:36:05,166
y ella también ardía.

1284
01:36:20,916 --> 01:36:21,750
¿Papá?

1285
01:36:23,958 --> 01:36:27,375
Aunque lo robaras, no sería robar.

1286
01:36:27,458 --> 01:36:31,375
El señor Ashok soborna a políticos
para no pagar impuestos.

1287
01:36:31,458 --> 01:36:33,041
¿A quién le roba él?

1288
01:36:33,125 --> 01:36:35,166
A la gente común de este país.

1289
01:36:36,750 --> 01:36:37,666
A mí.

1290
01:36:39,000 --> 01:36:40,000
Y a ti.

1291
01:36:43,541 --> 01:36:44,625
Vamos.

1292
01:36:45,666 --> 01:36:47,541
Balram. Vamos.

1293
01:36:53,583 --> 01:36:55,125
Tardaré un par de horas.

1294
01:37:23,583 --> 01:37:27,375
¿Cuál sería mi destino
si viniera aquí con el bolso rojo?

1295
01:37:34,541 --> 01:37:36,875
Las palomas. El perro. La estación.

1296
01:37:36,958 --> 01:37:38,250
Ellos lo percibían.

1297
01:37:38,333 --> 01:37:41,625
Había un gallo que intentaba
escapar del gallinero.

1298
01:37:44,041 --> 01:37:46,750
¿Qué le haría a mi familia el señor Ashok?

1299
01:38:43,083 --> 01:38:44,625
- ¿Señor?
- ¿Sí?

1300
01:38:49,583 --> 01:38:51,125
Señor, hay algo que…

1301
01:38:53,541 --> 01:38:56,291
Hay algo que quiero decirle, señor.

1302
01:38:56,375 --> 01:38:57,500
Sí. Adelante.

1303
01:39:00,541 --> 01:39:04,000
Señor, quiero aplastarle la cabeza
y robarle el dinero.

1304
01:39:05,750 --> 01:39:07,291
Sé lo que piensas.

1305
01:39:08,958 --> 01:39:10,458
Extrañas tu hogar, ¿no?

1306
01:39:11,500 --> 01:39:12,500
Sí, señor.

1307
01:39:13,416 --> 01:39:14,625
Planea una visita.

1308
01:39:16,208 --> 01:39:17,083
Y…

1309
01:39:20,958 --> 01:39:23,541
No te preocupes por los gastos. Toma.

1310
01:39:25,416 --> 01:39:27,625
- ¿Sí? Buenas noches.
- Sí, señor.

1311
01:39:35,958 --> 01:39:39,541
Lo que me dio solo alcanzaba
para un boleto de ida.

1312
01:40:43,958 --> 01:40:45,375
Contra todo pronóstico…

1313
01:40:45,458 --> 01:40:46,375
VIVA LA GRAN SOCIALISTA

1314
01:40:46,458 --> 01:40:48,250
…y con el apoyo de los pobres,

1315
01:40:48,333 --> 01:40:51,125
la Gran Socialista ganó
la gran mayoría de los votos

1316
01:40:51,208 --> 01:40:53,083
y dijo: "No hay agua en los grifos,

1317
01:40:53,166 --> 01:40:55,750
y ¿qué nos dieron
los políticos ricos de Delhi?

1318
01:40:55,833 --> 01:40:56,666
Celulares.

1319
01:40:56,750 --> 01:40:59,250
¿Puede el pobre beber un teléfono
si tiene sed?".

1320
01:40:59,333 --> 01:41:00,583
Nos equivocamos de bando.

1321
01:41:00,666 --> 01:41:02,375
¡Apaga esa basura, imbécil!

1322
01:41:03,000 --> 01:41:05,208
No te oigo. ¿Qué dijiste?

1323
01:41:05,291 --> 01:41:07,541
Entiendo. ¡Quítense! ¡Atrás!

1324
01:41:10,000 --> 01:41:13,000
Sí. La votaron todos los bobos de pueblo.

1325
01:41:13,791 --> 01:41:16,000
¿Ahora qué carajo vamos a hacer?

1326
01:41:16,083 --> 01:41:18,416
¡Conduce, hijo de puta!
¿Por qué viniste por aquí?

1327
01:41:22,041 --> 01:41:24,750
¡Larga vida al socialismo!

1328
01:41:41,083 --> 01:41:45,625
Mi padre envía sinceras felicitaciones.
Estamos todos felices por su éxito.

1329
01:41:45,708 --> 01:41:47,291
Qué amable de su parte.

1330
01:41:48,500 --> 01:41:52,083
En señal de agradecimiento,
nos gustaría donar

1331
01:41:52,166 --> 01:41:54,666
un millón de rupias a su partido.

1332
01:41:54,750 --> 01:41:57,583
¿Eso le pagaron
al partido opositor, cretino?

1333
01:41:58,833 --> 01:42:02,416
Queremos cuatro millones.
El lunes por la noche, hotel Sheraton.

1334
01:42:02,500 --> 01:42:03,541
¿Está claro?

1335
01:42:36,791 --> 01:42:40,666
Tomé un autobús desde la aldea,
después un tren…

1336
01:42:42,041 --> 01:42:44,583
Y llegué aquí preguntando por ti.

1337
01:42:45,333 --> 01:42:51,250
La abuela dijo que tú me cuidarías
y me ayudarías a ser conductor.

1338
01:42:55,208 --> 01:42:56,666
- ¿Quién eres?
- Dharam.

1339
01:42:57,416 --> 01:42:59,041
El cuarto hijo de Lattu.

1340
01:43:00,791 --> 01:43:02,500
- ¿Qué tienes ahí?
- Una carta.

1341
01:43:02,583 --> 01:43:05,208
¿Una carta? Enséñamela.

1342
01:43:14,875 --> 01:43:20,708
Querido nieto:
Pasaron siete meses y dos días

1343
01:43:20,791 --> 01:43:22,791
desde la última vez que enviaste dinero.

1344
01:43:22,875 --> 01:43:25,791
La ciudad te corrompió el alma.

1345
01:43:26,333 --> 01:43:31,000
La vida se volvió difícil aquí.
El señor Indra no está contento.

1346
01:43:31,625 --> 01:43:34,250
Debes volver a enviarnos dinero.

1347
01:43:36,166 --> 01:43:40,166
Ya tengo organizada tu boda.

1348
01:43:40,250 --> 01:43:46,541
Si no vienes aquí,
te enviaremos a la chica por autobús.

1349
01:43:46,625 --> 01:43:48,750
Si te resistes,

1350
01:43:48,833 --> 01:43:52,833
le escribiremos una carta a tu amo
y le explicaremos todo.

1351
01:43:57,333 --> 01:43:59,458
¿En serio va a casarme?

1352
01:44:00,125 --> 01:44:01,041
Sí, tío.

1353
01:44:02,375 --> 01:44:04,791
Mírame o te golpearé otra vez.

1354
01:44:06,458 --> 01:44:07,541
¡Mírame!

1355
01:44:33,583 --> 01:44:37,041
Al día siguiente, el Sr. Ashok
hizo algo que jamás había hecho.

1356
01:44:37,125 --> 01:44:37,958
¿Quién es él?

1357
01:44:38,041 --> 01:44:39,625
Me dio el día libre.

1358
01:44:39,708 --> 01:44:40,625
¿Tu sobrino?

1359
01:44:40,708 --> 01:44:42,208
Ji, señor. Mi familia.

1360
01:44:44,041 --> 01:44:47,916
Pero a esta altura, yo sabía
que el rico nunca te da nada gratis.

1361
01:44:53,541 --> 01:44:55,208
Me había encontrado reemplazante.

1362
01:45:16,250 --> 01:45:20,500
Fue cuando vimos al animal
que nace una sola vez por generación,

1363
01:45:22,458 --> 01:45:23,833
el tigre blanco.

1364
01:46:09,708 --> 01:46:13,250
Iqbal, el gran poeta musulmán,
tenía razón cuando escribió:

1365
01:46:14,000 --> 01:46:17,250
"Cuando reconoces
lo que es bello en este mundo,

1366
01:46:18,041 --> 01:46:19,458
dejas de ser esclavo".

1367
01:47:32,958 --> 01:47:36,291
Esperé que cuando yo no volviera
la mañana siguiente,

1368
01:47:37,000 --> 01:47:38,291
él supiera que debía huir.

1369
01:48:13,041 --> 01:48:14,166
¿Al Sheraton, señor?

1370
01:48:15,333 --> 01:48:17,208
Sí, al Sheraton.

1371
01:48:26,750 --> 01:48:27,750
Llamó Pinky.

1372
01:48:28,333 --> 01:48:31,500
Quiere saber
si volveré a vivir en Nueva York.

1373
01:48:32,458 --> 01:48:33,875
¿Piensa ir, señor?

1374
01:48:34,375 --> 01:48:38,166
¿Y fingir ser alguien que no soy?
Este es mi país.

1375
01:48:44,750 --> 01:48:48,500
Hay una historia de un brahmán astuto
que intentó engañar a Buda.

1376
01:48:49,791 --> 01:48:51,000
El brahmán le preguntó:

1377
01:48:52,041 --> 01:48:55,500
"Amo, ¿se considera usted hombre o dios?".

1378
01:48:56,875 --> 01:48:59,625
Buda sonrió y dijo: "Ninguno de los dos.

1379
01:49:00,375 --> 01:49:05,125
Soy solo alguien que despertó,
mientras todos ustedes siguen dormidos".

1380
01:49:33,791 --> 01:49:35,875
¿Qué sucede? ¿Por qué te detuviste?

1381
01:49:35,958 --> 01:49:38,125
Le pasa algo a una rueda, señor.

1382
01:49:38,208 --> 01:49:40,750
Deme un minuto, señor. Iré a revisar.

1383
01:49:40,833 --> 01:49:41,833
De acuerdo.

1384
01:50:09,541 --> 01:50:12,583
- ¿Qué pasó?
- Esta rueda tiene algo mal.

1385
01:50:12,666 --> 01:50:13,666
Bien.

1386
01:50:15,166 --> 01:50:16,583
Llamemos al auxilio.

1387
01:50:16,666 --> 01:50:18,541
- ¿Señor?
- ¡Que llamemos al auxilio!

1388
01:50:18,625 --> 01:50:20,416
Señor, ¿quién vendrá hasta aquí?

1389
01:50:21,333 --> 01:50:23,416
Si baja, podemos arreglarlo juntos.

1390
01:50:23,500 --> 01:50:25,541
No. Llueve. Llamemos al auxilio.

1391
01:50:25,625 --> 01:50:28,291
¿Para qué, señor? Llegará tarde.

1392
01:50:28,375 --> 01:50:31,583
Si baja, no nos llevará mucho tiempo.

1393
01:50:32,833 --> 01:50:33,708
De acuerdo.

1394
01:50:39,750 --> 01:50:41,625
- Cuidado con la botella.
- Sí.

1395
01:50:43,208 --> 01:50:45,125
La quitaré del medio.

1396
01:50:46,500 --> 01:50:47,875
- ¿Es esta?
- Sí, señor.

1397
01:50:55,958 --> 01:50:57,708
- Parece bien.
- No, señor.

1398
01:50:57,791 --> 01:51:00,833
¡Debió buscarme reemplazante
hace mucho tiempo!

1399
01:54:25,916 --> 01:54:27,250
Yo no soy político.

1400
01:54:28,000 --> 01:54:31,541
Ellos son gente extraordinaria
que puede matar como si nada.

1401
01:54:32,291 --> 01:54:36,916
Yo no. Pasé cuatro semanas
encerrado en el cuarto hasta que me calmé.

1402
01:54:39,416 --> 01:54:41,666
La etapa final
de mi increíble caso de éxito

1403
01:54:41,750 --> 01:54:45,083
era pasar de emprendedor social
a emprendedor comercial.

1404
01:54:45,583 --> 01:54:46,666
Eso no era fácil.

1405
01:54:49,375 --> 01:54:50,541
Pero yo tenía ventaja.

1406
01:54:50,625 --> 01:54:53,750
Estaba en Bangalore,
y el Sr. Ashok me había dicho el futuro.

1407
01:54:54,750 --> 01:54:56,083
La tercerización.

1408
01:55:10,666 --> 01:55:12,625
Cuando vi a todos esos conductores

1409
01:55:12,708 --> 01:55:16,000
entrar y salir
de los call centers para Estados Unidos,

1410
01:55:16,083 --> 01:55:17,791
supe cuál sería mi lugar.

1411
01:55:20,291 --> 01:55:22,625
Pero ¿cómo deshacerme de la competencia?

1412
01:55:26,833 --> 01:55:29,708
Me pregunté: "¿Qué haría el señor Ashok?".

1413
01:55:30,625 --> 01:55:31,458
¡Señor!

1414
01:55:34,291 --> 01:55:35,291
Namasté, señor.

1415
01:55:36,208 --> 01:55:39,958
Solo quería darle
una pequeña muestra de mi gratitud.

1416
01:55:40,875 --> 01:55:41,875
¿Por qué?

1417
01:55:42,416 --> 01:55:44,583
Por todo lo que me ayudará.

1418
01:55:51,583 --> 01:55:55,041
No se alarme.
No le di todo, pero sí lo suficiente.

1419
01:55:57,375 --> 01:55:59,333
¿Sabe por qué nunca me encontraron?

1420
01:55:59,416 --> 01:56:02,500
Porque soy parecido
a la mitad de los indios.

1421
01:56:02,583 --> 01:56:03,416
BUSCADO POR HOMICIDIO

1422
01:56:03,500 --> 01:56:04,625
PARADA DE TAXIS MANOJ

1423
01:56:05,875 --> 01:56:10,291
La policía arrestó a todos los conductores
por licencias vencidas.

1424
01:56:11,208 --> 01:56:13,625
El emprendedor crea la oportunidad.

1425
01:56:14,166 --> 01:56:16,000
Así fundé mi propia empresa.

1426
01:56:18,000 --> 01:56:19,625
Conductores Tigre Blanco.

1427
01:56:20,708 --> 01:56:24,458
Tengo 30 conductores
que trabajan en turnos con 26 vehículos,

1428
01:56:24,541 --> 01:56:27,041
todos con aire acondicionado
para el verano.

1429
01:56:28,250 --> 01:56:30,333
Sumada la empresa a mis fondos bancarios,

1430
01:56:30,416 --> 01:56:34,416
valgo 15 veces más
de lo que me prestó el señor Ashok.

1431
01:56:36,416 --> 01:56:38,875
Su Excelencia,
visite mi sitio web, por favor.

1432
01:56:38,958 --> 01:56:41,875
Si le gusta lo que ve,
haga clic donde dice…

1433
01:56:41,958 --> 01:56:43,833
¡CONTACTE A ASHOK SHARMA!
TAXIS DE CALIDAD

1434
01:56:45,166 --> 01:56:46,416
Sí, Ashok.

1435
01:56:47,208 --> 01:56:49,458
Ese es mi nombre ahora.

1436
01:56:51,416 --> 01:56:54,125
Pero yo no trato
a mis conductores como sirvientes.

1437
01:56:54,208 --> 01:56:58,750
No me importa su religión
y no digo que son mi familia.

1438
01:56:58,833 --> 01:57:00,708
Son mis empleados.

1439
01:57:00,791 --> 01:57:03,708
Los hago firmar un contrato
que yo también firmo.

1440
01:57:05,500 --> 01:57:09,583
Y si hay un problema,
no responsabilizo a mis conductores.

1441
01:57:09,666 --> 01:57:11,375
¿Podemos llevarlo al hospital?

1442
01:57:11,458 --> 01:57:13,166
Él es el hermano del niño muerto.

1443
01:57:13,250 --> 01:57:15,708
Y el conductor que lo chocó está ahí.

1444
01:57:15,791 --> 01:57:17,708
Namaskar. Me llamo Ashok Sharma.

1445
01:57:17,791 --> 01:57:22,166
Soy propietario del vehículo.
Yo soy responsable, no mi conductor.

1446
01:57:22,250 --> 01:57:25,083
Lo que sucedió fue una tragedia,
pero es tarde…

1447
01:57:25,166 --> 01:57:28,083
Elijo no actuar como actuaban mis amos.

1448
01:57:29,125 --> 01:57:30,416
Ahora vivo en la luz.

1449
01:57:31,125 --> 01:57:34,416
Quiero expresar mi gran dolor
por la pérdida de su hijo.

1450
01:57:34,708 --> 01:57:36,708
Aquí hay 40 000 rupias.

1451
01:57:36,791 --> 01:57:39,958
No se las ofrezco porque deba hacerlo,
sino porque lo deseo.

1452
01:57:40,041 --> 01:57:41,375
¿Comprende?

1453
01:57:41,958 --> 01:57:43,583
Y quiero ayudar a su otro hijo.

1454
01:57:44,333 --> 01:57:48,333
Puede trabajar como conductor para mí,
y yo lo cuidaré.

1455
01:57:56,458 --> 01:57:58,500
Pienso mucho en mi exempleador.

1456
01:57:59,625 --> 01:58:00,583
Y lo extraño.

1457
01:58:02,541 --> 01:58:04,166
No merecía ese destino.

1458
01:58:07,666 --> 01:58:09,958
Debí degollar al Mangosta.

1459
01:58:14,833 --> 01:58:15,916
FAMILIA DE 17 ASESINADA

1460
01:58:16,000 --> 01:58:19,125
Nunca sabré qué pasó con mi familia.

1461
01:58:20,750 --> 01:58:21,916
Solo puedo imaginarlo.

1462
01:58:26,875 --> 01:58:30,416
Pero para el pobre,
hay solo dos formas de llegar a la cima:

1463
01:58:30,500 --> 01:58:32,625
el delito o la política.

1464
01:58:34,000 --> 01:58:36,250
¿En su país también es así?

1465
01:58:40,541 --> 01:58:42,750
¿Piensas en tu mamá y tu papá?

1466
01:58:44,750 --> 01:58:47,041
¿Me darías otro vaso de leche, tío?

1467
01:58:47,125 --> 01:58:48,416
Y un poco de helado.

1468
01:58:48,500 --> 01:58:49,916
El helado es para el domingo.

1469
01:58:50,000 --> 01:58:53,333
No. Es para hoy.

1470
01:58:55,333 --> 01:58:56,458
Muy listo.

1471
01:59:12,333 --> 01:59:13,625
- ¿Es este auto?
- Señor.

1472
01:59:16,958 --> 01:59:19,291
Su Excelencia, le escribí el email, señor.

1473
01:59:19,375 --> 01:59:21,500
El Tigre Blanco, Ashok Sharma. ¿Cómo está?

1474
01:59:21,583 --> 01:59:24,000
El gran emprendedor como yo
piensa en el futuro.

1475
01:59:24,083 --> 01:59:27,583
Bienes raíces. Con tantas empresas
de EE. UU. en Bangalore,

1476
01:59:27,666 --> 01:59:29,666
los blancos necesitan dónde dormir.

1477
01:59:29,750 --> 01:59:30,916
Gracias, señor.

1478
01:59:31,000 --> 01:59:32,291
Que disfrute India, señor.

1479
01:59:37,833 --> 01:59:40,500
El hombre blanco agoniza.

1480
01:59:40,583 --> 01:59:42,958
Estará acabado en unas décadas.

1481
01:59:43,708 --> 01:59:46,416
Este es el siglo
del hombre marrón y del amarillo.

1482
01:59:46,500 --> 01:59:48,166
Dios se apiade de los demás.

1483
01:59:53,458 --> 01:59:56,750
A veces pienso que, aun si me atraparan,

1484
01:59:56,833 --> 01:59:59,000
nunca diría que cometí un error.

1485
01:59:59,083 --> 02:00:01,041
Valió la pena saber,

1486
02:00:01,125 --> 02:00:05,000
solo por un día,
solo por una hora, solo por un minuto,

1487
02:00:06,333 --> 02:00:09,375
qué significa no ser sirviente.

1488
02:00:18,333 --> 02:00:22,458
¿Qué pasa siempre
en las películas indias de crímenes?

1489
02:00:22,541 --> 02:00:25,333
Un pobre mata a un rico y tiene pesadillas

1490
02:00:25,416 --> 02:00:29,250
con el muerto que lo persigue al grito de:
"¡Asesino! ¡Vergüenza!".

1491
02:00:30,083 --> 02:00:31,708
No es así.

1492
02:00:31,791 --> 02:00:35,041
La verdadera pesadilla es
soñar que no lo hiciste,

1493
02:00:35,125 --> 02:00:38,041
que no mataste a tu amo,
que perdiste el coraje

1494
02:00:38,166 --> 02:00:41,375
y que aún eres sirviente de otro hombre.

1495
02:00:42,166 --> 02:00:43,291
Entonces, despiertas,

1496
02:00:44,000 --> 02:00:46,333
dejas de sudar, el corazón se desacelera.

1497
02:00:46,416 --> 02:00:48,041
La pesadilla terminó.

1498
02:00:48,875 --> 02:00:51,750
Sí lo hiciste. Mataste a tu amo.

1499
02:00:56,916 --> 02:00:58,375
Cambié de lado.

1500
02:00:59,708 --> 02:01:02,000
Lo logré. Escapé del gallinero.

1501
02:01:24,500 --> 02:01:27,416
BASADA EN EL LIBRO TIGRE BLANCO
DE ARAVIND ADIGA

