1
00:00:06,041 --> 00:00:08,708
‎NETFLIX GIỚI THIỆU

2
00:00:50,750 --> 00:00:53,791
‎- Em có nên đổi sang tequila? Nhưng…
‎- Sao không?

3
00:00:59,250 --> 00:01:01,750
‎- Maharaja, hát cho tôi nghe đi!
‎- Hát đi!

4
00:01:01,833 --> 00:01:05,458
‎Sao anh ta lại đi phía đường này?
‎Chuyện gì đây? Gì chứ?

5
00:01:05,541 --> 00:01:08,375
‎- Sao anh ta lái xe như vậy?
‎- Để tôi lái nhé?

6
00:01:08,458 --> 00:01:10,583
‎- Anh lo hả, Maharaja?
‎- Không phải.

7
00:01:10,666 --> 00:01:11,916
‎Anh đang lo lắng.

8
00:01:13,166 --> 00:01:14,333
‎Cô ơi, bò!

9
00:01:14,416 --> 00:01:16,083
‎Dĩ nhiên, con bò sẽ không đi đâu.

10
00:01:16,166 --> 00:01:17,833
‎Ôi trời, con bò này!

11
00:01:21,083 --> 00:01:24,166
‎Đúng là sinh nhật vui nhất.
‎Chẳng được thế này nếu…

12
00:01:24,250 --> 00:01:25,791
‎Chúc mừng sinh nhật em…

13
00:01:25,875 --> 00:01:27,083
‎Ôi, Chúa ơi.

14
00:01:27,166 --> 00:01:29,791
‎Chúc mừng sinh nhật em

15
00:01:29,875 --> 00:01:31,083
‎Anh đúng là…

16
00:01:31,166 --> 00:01:34,250
‎Chúc mừng sinh nhật Pinky

17
00:01:34,333 --> 00:01:36,125
‎Chúc mừng sinh nhật…

18
00:01:37,708 --> 00:01:40,250
‎Xin lỗi, không nên bắt đầu theo cách này.

19
00:01:40,333 --> 00:01:41,791
‎Nhưng tôi là người Ấn,

20
00:01:41,875 --> 00:01:44,875
‎dân tộc tôi
‎có một phong tục lâu đời được tôn trọng

21
00:01:44,958 --> 00:01:47,500
‎là bắt đầu câu chuyện
‎bằng cách cầu nguyện.

22
00:01:51,375 --> 00:01:55,291
‎Tôi cũng nên bắt đầu bằng cách
‎hôn chân thần linh, nhưng thần nào?

23
00:01:56,416 --> 00:02:00,291
‎Đạo Hồi có một thần.
‎Đạo Thiên Chúa có ba thần.

24
00:02:01,541 --> 00:02:03,833
‎Đạo Hindu bọn tôi có 36 triệu thần.

25
00:02:03,916 --> 00:02:06,375
‎Tổng cộng là 36 triệu lẻ bốn

26
00:02:06,458 --> 00:02:09,166
‎chân linh thiêng để tôi chọn.

27
00:02:10,208 --> 00:02:13,208
‎Có những người nghĩ
‎mấy vị thần này không tồn tại,

28
00:02:13,291 --> 00:02:16,333
‎nhưng ở nước tôi,
‎chơi kiểu ba phải có lợi hơn.

29
00:02:16,416 --> 00:02:21,250
‎Doanh nhân Ấn Độ phải trung thực
‎và đểu giả, mỉa mai và tin tưởng,

30
00:02:21,333 --> 00:02:24,625
‎láu cá và chân thành, cùng một lúc.

31
00:02:26,291 --> 00:02:28,333
‎Ôn Gia Bảo, thủ tướng Trung Quốc,

32
00:02:28,416 --> 00:02:32,250
‎tháng này sẽ tới Ấn Độ
‎để gặp các doanh nhân hàng đầu Ấn Độ.

33
00:02:32,833 --> 00:02:36,166
‎Ông mong hiểu thêm
‎về nền kinh tế tăng trưởng của Ấn Độ.

34
00:02:36,250 --> 00:02:39,916
‎Cả thế giới đang dõi theo cuộc gặp gỡ
‎của hai siêu cường kinh tế này.

35
00:02:41,250 --> 00:02:42,541
‎Gia Bảo dự định…

36
00:02:42,625 --> 00:02:44,333
‎Ông Gia Bảo kính mến.

37
00:02:44,416 --> 00:02:47,666
‎Khi tôi nghe tin ông sắp tới
‎gặp các doanh nhân Ấn Độ,

38
00:02:47,750 --> 00:02:49,833
‎tôi biết là phải gửi email cho ông.

39
00:02:52,125 --> 00:02:55,791
‎KÍNH GỬI: ÔNG ÔN GIA BẢO,
‎VĂN PHÒNG THỦ TƯỚNG, BẮC KINH.

40
00:02:55,875 --> 00:02:58,791
‎Đất nước tôi,
‎mặc dù không có nước uống, điện,

41
00:02:58,875 --> 00:03:01,000
‎hệ thống cống, giao thông công cộng,

42
00:03:01,083 --> 00:03:04,958
‎ý thức vệ sinh, kỷ luật,
‎phép xã giao, hay sự đúng giờ,

43
00:03:05,875 --> 00:03:07,333
‎thì vẫn có doanh nhân.

44
00:03:07,958 --> 00:03:12,166
‎Thủ tướng Gia Bảo muốn hiểu về
‎nền kinh tế thuê ngoài bùng nổ ở Ấn Độ…

45
00:03:12,250 --> 00:03:15,250
‎Lâu nay tôi theo dõi
‎sự vươn lên của đất nước ông.

46
00:03:15,333 --> 00:03:20,125
‎Tôi biết người Trung Quốc
‎rất yêu tự do và tự do cá nhân.

47
00:03:20,791 --> 00:03:23,083
‎Người Anh cố biến các vị thành chư hầu,

48
00:03:23,166 --> 00:03:24,833
‎nhưng các vị không cho phép.

49
00:03:25,541 --> 00:03:27,500
‎Tôi hâm mộ điều đó, Thủ tướng.

50
00:03:27,583 --> 00:03:30,416
‎Tôi đã từng là một người hầu.

51
00:03:35,250 --> 00:03:40,125
‎Giờ tôi là một doanh nhân nổi tiếng
‎ở Bangalore, Thung lũng Silicon của Ấn Độ.

52
00:03:40,208 --> 00:03:43,291
‎Họ nói nó được đặt tên
‎theo Thung lũng Silicon ở Mỹ,

53
00:03:43,375 --> 00:03:46,625
‎nhưng tôi nghĩ
‎ta có thể đồng ý nước Mỹ đã là quá khứ.

54
00:03:46,708 --> 00:03:49,750
‎Ấn Độ và Trung Quốc mới là tương lai.

55
00:03:52,458 --> 00:03:54,916
‎Tôi tin rằng tương lai của thế giới

56
00:03:55,000 --> 00:03:57,625
‎nằm trong tay dân da vàng và da nâu,

57
00:03:57,708 --> 00:04:00,833
‎giờ người da trắng,
‎ông chủ cũ của chúng ta,

58
00:04:00,916 --> 00:04:05,166
‎phí thời gian cho tình dục cửa sau,
‎điện thoại di động, lạm dụng ma túy,

59
00:04:05,250 --> 00:04:07,875
‎tôi sẽ kể với ông, miễn phí,

60
00:04:07,958 --> 00:04:12,166
‎sự thật về Ấn Độ
‎bằng câu chuyện cuộc đời tôi.

61
00:04:14,958 --> 00:04:19,333
‎Đây là những thành viên được ăn ngon nhất
‎và quan trọng nhất nhà tôi.

62
00:04:19,458 --> 00:04:23,166
‎Sau chúng là bà tôi, Kusum già láu cá.

63
00:04:23,250 --> 00:04:27,000
‎Bà ép anh tôi,
‎Kishan làm việc trong tiệm trà.

64
00:04:28,500 --> 00:04:31,833
‎Và bà lấy hết tiền
‎của ba tôi, một người kéo xe.

65
00:04:33,250 --> 00:04:36,708
‎Tôi tới từ làng Laxmangarh,
‎một nơi chìm trong tăm tối.

66
00:04:37,791 --> 00:04:39,375
‎Ấn Độ là hai quốc gia hợp lại,

67
00:04:40,416 --> 00:04:43,166
‎một Ấn Độ sáng sủa

68
00:04:43,875 --> 00:04:45,375
‎và một Ấn Độ tối tăm.

69
00:04:47,291 --> 00:04:51,083
‎Tôi nghĩ người giàu như ông
‎biết tôi xuất thân từ Ấn Độ nào.

70
00:04:52,291 --> 00:04:56,333
‎Để hiểu sơ qua về tôi,
‎không gì hơn được tấm poster

71
00:04:56,416 --> 00:04:59,000
‎mà cảnh sát làm cho tôi vài năm trước

72
00:04:59,083 --> 00:05:01,458
‎vì một hoạt động kinh doanh của tôi.

73
00:05:02,833 --> 00:05:04,416
‎BALRAM HALWA
‎CẦN HỖ TRỢ TÌM NGƯỜI MẤT TÍCH

74
00:05:04,500 --> 00:05:07,833
‎Phải, cảnh sát đang tìm tôi. Vì sao?

75
00:05:07,916 --> 00:05:09,250
‎Tôi sẽ giải thích,

76
00:05:09,333 --> 00:05:14,541
‎nhưng ông phải hứa không phán xét gì
‎tới khi tôi kể xong câu chuyện vẻ vang đó.

77
00:05:18,541 --> 00:05:20,416
‎Đọc đi. Em đấy.

78
00:05:22,333 --> 00:05:23,500
‎Không đọc được à?

79
00:05:24,083 --> 00:05:26,208
‎"A, G, Z…"

80
00:05:27,833 --> 00:05:30,166
‎Anh không dạy chúng gì à, đồ khốn vô dụng?

81
00:05:30,250 --> 00:05:31,625
‎- Xin lỗi…
‎- "Xin lỗi" gì?

82
00:05:31,708 --> 00:05:33,333
‎"Ta sống ở vùng đất vẻ vang.

83
00:05:33,416 --> 00:05:36,583
‎Đức Phật đã được giác ngộ tại đây.

84
00:05:37,375 --> 00:05:41,166
‎Chúng ta biết ơn thần linh
‎vì đã cho ta sinh ra ở đây".

85
00:05:41,916 --> 00:05:43,041
‎Lại đây, cậu bé.

86
00:05:48,458 --> 00:05:51,166
‎- Cô này là ai?
‎- Nhà xã hội chủ nghĩa Vĩ đại.

87
00:05:51,250 --> 00:05:53,916
‎Nhà xã hội chủ nghĩa Vĩ đại
‎nói gì với trẻ em?

88
00:05:54,000 --> 00:05:57,291
‎Bất kỳ cậu bé nghèo nào
‎ở bất kỳ làng quê hẻo lánh nào

89
00:05:57,833 --> 00:06:00,666
‎đều có thể lớn lên thành thủ tướng Ấn Độ.

90
00:06:00,750 --> 00:06:03,750
‎Trong rừng, động vật nào là hiếm nhất

91
00:06:03,833 --> 00:06:06,875
‎mà cả một thế hệ chỉ có một?

92
00:06:06,958 --> 00:06:08,583
‎Cọp trắng.

93
00:06:08,666 --> 00:06:12,541
‎Đó chính là cháu. Cọp trắng.

94
00:06:13,541 --> 00:06:18,416
‎Tôi bảo đảm cháu sẽ có học bổng
‎tới một trường ở xa đây,

95
00:06:19,000 --> 00:06:21,583
‎ở thủ đô huy hoàng của chúng ta, Delhi.

96
00:06:23,375 --> 00:06:25,583
‎Ba biết cái này gọi là gì không?

97
00:06:25,666 --> 00:06:26,625
‎Gì cơ?

98
00:06:26,708 --> 00:06:28,375
‎Nó gọi là ‎"clavicle".

99
00:06:28,458 --> 00:06:30,416
‎- Clavicle?
‎- Clavicle.

100
00:06:30,500 --> 00:06:31,708
‎Clavicle?

101
00:06:31,791 --> 00:06:34,250
‎Và đây gọi là ‎"shoulders".

102
00:06:34,791 --> 00:06:36,750
‎Và đây gọi là ‎"backbone".

103
00:06:38,291 --> 00:06:40,875
‎- Thế đây gọi là gì?
‎- Đây gọi là ‎"cheeks".

104
00:06:40,958 --> 00:06:43,208
‎- Thế đây gọi là gì?
‎- Đây là ‎"nose".

105
00:06:43,291 --> 00:06:44,583
‎Thế đây gọi là gì?

106
00:06:45,958 --> 00:06:48,625
‎Trong bóng tối, bọn tôi ngủ cùng nhau…

107
00:06:49,375 --> 00:06:53,875
‎gác chân lên nhau như
‎một sinh vật đồng nhất, con cuốn chiếu.

108
00:07:00,250 --> 00:07:02,666
‎CÁ SẤU BƠI NHƯ THẾ NÀO?

109
00:07:02,750 --> 00:07:04,916
‎NHÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VĨ ĐẠI MUÔN NĂM

110
00:07:07,333 --> 00:07:08,958
‎Chào, Balram!

111
00:07:15,250 --> 00:07:18,750
‎Lão Cò.
‎Ông ấy là địa chủ cai trị làng bọn tôi

112
00:07:18,833 --> 00:07:21,875
‎và thu một phần ba
‎mọi thứ bọn tôi kiếm được.

113
00:07:21,958 --> 00:07:25,791
‎Ông ấy thu của làng quá nhiều tiền
‎đến nỗi chẳng còn mấy mà ăn.

114
00:07:26,666 --> 00:07:30,333
‎Bọn tôi sợ con trai cả của ông ấy,
‎Cầy Mangut, còn hơn ông ấy.

115
00:07:34,833 --> 00:07:37,083
‎Và ba tôi luôn nợ tiền họ.

116
00:07:39,291 --> 00:07:41,333
‎Đừng để tôi phải hỏi lại!

117
00:07:48,833 --> 00:07:49,791
‎Nhóc con!

118
00:07:49,875 --> 00:07:53,458
‎Thu dọn sách và phấn
‎của em đi, ta đi thôi.

119
00:07:57,541 --> 00:08:00,666
‎Tiệm trà à? Em phải tới Delhi chứ.

120
00:08:00,750 --> 00:08:03,000
‎Ba chưa trả tiền cho chủ nhân.

121
00:08:03,708 --> 00:08:05,958
‎Bà nói giờ em phải làm việc.

122
00:08:06,041 --> 00:08:06,875
‎Kishan!

123
00:08:07,458 --> 00:08:09,958
‎Cháu làm gì ở đó thế? Làm việc đi!

124
00:08:14,250 --> 00:08:16,125
‎Giờ đập hết chỗ này đi.

125
00:08:19,333 --> 00:08:21,000
‎Không thích làm à?

126
00:08:21,083 --> 00:08:23,375
‎Cứ tưởng tượng em đang đập sọ anh ấy.

127
00:08:37,625 --> 00:08:38,625
‎Này, cháu…

128
00:08:39,291 --> 00:08:40,625
‎Ăn bữa tối đi.

129
00:08:42,250 --> 00:08:44,375
‎Tôi không được đi học nữa.

130
00:08:45,708 --> 00:08:46,708
‎Ăn đi.

131
00:08:49,208 --> 00:08:52,916
‎Cuối năm đó, ba tôi bị bệnh lao.

132
00:08:54,833 --> 00:08:57,541
‎Không chính khách nào
‎xây bệnh viện ở Laxmangarh,

133
00:08:57,625 --> 00:09:00,291
‎nên phải mất hai ngày sang một làng khác.

134
00:09:00,375 --> 00:09:01,708
‎Tôi sẽ tìm bác sĩ.

135
00:09:06,291 --> 00:09:07,708
‎Không có bác sĩ nào tới.

136
00:09:13,208 --> 00:09:14,791
‎Lời hứa khi bầu cử dạy tôi

137
00:09:14,875 --> 00:09:19,333
‎về tầm quan trọng của việc
‎đừng nghèo trong thể chế dân chủ tự do.

138
00:09:24,166 --> 00:09:29,583
‎Danh thần linh là chân lý…

139
00:10:19,375 --> 00:10:22,333
‎Thậm chí khi chết đi,
‎ông vẫn chống lại số phận.

140
00:10:22,958 --> 00:10:29,458
‎Chống lại việc chết đi, tái sinh,
‎và lại chết đi, mà chẳng để làm gì.

141
00:10:43,125 --> 00:10:45,000
‎Khoảnh khắc đó tôi hiểu rằng,

142
00:10:45,083 --> 00:10:48,291
‎ở Ấn Độ, giành được tự do
‎là việc khó đến thế nào.

143
00:10:51,750 --> 00:10:53,875
‎Sau đó, tôi nhận ra lý do tại sao.

144
00:10:55,375 --> 00:10:57,708
‎Thứ vĩ đại nhất ở đất nước này

145
00:10:57,791 --> 00:11:01,500
‎trong 10.000 năm lịch sử,
‎là cái chuồng gà.

146
00:11:09,250 --> 00:11:11,666
‎Chúng thấy và ngửi được mùi máu.

147
00:11:11,750 --> 00:11:15,083
‎Chúng biết tiếp theo là chúng,
‎nhưng không nổi dậy.

148
00:11:15,750 --> 00:11:18,083
‎Chúng không cố thoát khỏi chuồng.

149
00:11:22,875 --> 00:11:26,166
‎Người hầu ở đây
‎cũng được dạy cách hành xử như vậy.

150
00:11:27,875 --> 00:11:30,958
‎Đồ trên lưng anh ấy
‎có giá ít nhất hai năm lương,

151
00:11:31,541 --> 00:11:34,500
‎và anh ấy vẫn trung thực
‎đưa lại tiền cho ông chủ

152
00:11:34,583 --> 00:11:37,083
‎mà không động tới một đồng rupee nào.

153
00:11:37,166 --> 00:11:38,500
‎Người hầu nào cũng thế.

154
00:11:38,583 --> 00:11:43,625
‎Tại sao? Vì dân Ấn Độ là những người
‎trung thực và tâm linh nhất thế giới à?

155
00:11:43,708 --> 00:11:44,916
‎Không.

156
00:11:45,000 --> 00:11:49,208
‎Vì 99,9% bọn tôi là gà trong chuồng.

157
00:11:50,541 --> 00:11:53,041
‎Sự đáng tin cậy của người hầu mạnh đến nỗi

158
00:11:53,125 --> 00:11:56,583
‎ông có thể đặt vào tay anh ấy
‎chìa khóa để giải phóng

159
00:11:56,666 --> 00:11:59,416
‎và anh ấy sẽ vừa ném trả ông vừa chửi.

160
00:12:10,000 --> 00:12:13,375
‎Tôi đã học cách dùng thời gian
‎để nghe trộm khách hàng.

161
00:12:13,458 --> 00:12:15,458
‎Chờ đợi một cơ hội.

162
00:12:15,541 --> 00:12:18,791
‎Anh uống trà nhé? Rót trà đi!

163
00:12:18,875 --> 00:12:21,666
‎Một điều mà anh tôi đã từ bỏ từ lâu.

164
00:12:21,750 --> 00:12:22,791
‎Làm nhanh lên.

165
00:12:26,791 --> 00:12:28,333
‎Mày điếc à? Làm việc đi.

166
00:12:30,625 --> 00:12:32,125
‎NHÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VĨ ĐẠI

167
00:12:46,958 --> 00:12:49,666
‎Tôi biết chủ nghĩa cộng sản
‎không tin thần thánh,

168
00:12:49,750 --> 00:12:51,166
‎nhưng còn số phận?

169
00:12:52,500 --> 00:12:56,833
‎Lần đầu tiên tôi gặp anh ấy,
‎con trai út của lão Cò, anh Ashok.

170
00:12:58,666 --> 00:13:01,833
‎Anh ấy vừa từ Mỹ về Ấn Độ, tới Dhanbad,

171
00:13:01,916 --> 00:13:04,250
‎nơi gia đình anh ấy kiếm tiền nhờ than.

172
00:13:05,250 --> 00:13:08,000
‎Tôi biết ngay, đó là chủ nhân của tôi.

173
00:13:22,333 --> 00:13:26,458
‎Cháu nghe trộm họ nói rằng
‎cần một tài xế thứ hai cho anh Ashok.

174
00:13:26,541 --> 00:13:28,041
‎Anh ấy vừa mới về…

175
00:13:28,125 --> 00:13:30,041
‎Nhưng cháu đâu biết lái xe!

176
00:13:31,166 --> 00:13:36,125
‎Cháu chỉ cần 300 rupee để học lái xe và…

177
00:13:36,208 --> 00:13:40,541
‎Không! Cháu luôn xấc xược giống ba cháu.

178
00:13:40,625 --> 00:13:43,000
‎Cháu sẽ ở đây với Kishan.

179
00:13:44,208 --> 00:13:45,541
‎Bà tìm vợ cho anh tôi,

180
00:13:45,625 --> 00:13:48,708
‎cho anh ấy hai tuần để ngủ với vợ,

181
00:13:48,791 --> 00:13:51,750
‎và giờ anh ấy bị kẹt ở đây.
‎Tôi cũng sẽ như thế.

182
00:13:53,708 --> 00:13:55,333
‎Được rồi, quên đi.

183
00:13:56,291 --> 00:13:59,750
‎Nếu cháu là tài xế,
‎bà sẽ có tiền mua cả đàn trâu…

184
00:14:00,458 --> 00:14:02,250
‎và cả làng sẽ ghen tị với bà.

185
00:14:02,333 --> 00:14:06,375
‎Vậy là cháu sẽ thành tài xế cho địa chủ à?

186
00:14:07,875 --> 00:14:10,500
‎Bà có thể thành người giàu nhất làng.

187
00:14:10,583 --> 00:14:15,375
‎Hãy thề với các thần linh
‎nằm trong đức tin của cháu

188
00:14:15,458 --> 00:14:21,791
‎là mỗi tháng cháu sẽ
‎gửi hết tiền cho bà đi.

189
00:14:21,875 --> 00:14:23,833
‎- Cháu thề.
‎- Đừng có cười!

190
00:14:24,541 --> 00:14:26,333
‎Bấm tay thề đi!

191
00:14:26,416 --> 00:14:29,416
‎Cháu đang bấm đây! Bà, nghĩ xem…

192
00:14:29,500 --> 00:14:31,875
‎Bà sẽ thành người phụ nữ giàu nhất làng.

193
00:14:31,958 --> 00:14:35,541
‎Cây gậy này sẽ biến thành vàng
‎và khi bà vung lên như này…

194
00:14:35,625 --> 00:14:37,666
‎cả làng sẽ xếp hàng để gặp bà.

195
00:14:41,708 --> 00:14:44,583
‎Khoan! Bà làm món em thích nhất này!

196
00:14:44,666 --> 00:14:47,583
‎Anh cứ ăn đậu bắp đầy dầu đi!
‎Em sẽ ăn ở Dhanbad!

197
00:15:20,333 --> 00:15:22,666
‎Giờ, tôi chỉ phải học lái xe nữa thôi.

198
00:15:26,666 --> 00:15:28,666
‎Cẩn thận, đồ đàn bà!

199
00:15:28,750 --> 00:15:31,125
‎Anh thuộc tầng lớp thợ làm bánh kẹo.

200
00:15:31,208 --> 00:15:34,791
‎Tầng lớp chiến binh
‎mới thuần hóa nổi con xe hoang dại này.

201
00:15:34,875 --> 00:15:38,250
‎Dân đạo Hồi, dân Rajput,
‎dân Sikh có máu hiếu chiến.

202
00:15:38,791 --> 00:15:43,291
‎Sao anh không tiếp tục làm bánh kẹo đi?

203
00:15:47,750 --> 00:15:51,083
‎Lái xe là chưa đủ.
‎Anh phải trở thành tài xế.

204
00:15:51,916 --> 00:15:54,625
‎Nếu có ai muốn vượt, hãy làm thế này…

205
00:15:54,708 --> 00:15:56,541
‎Tránh đường, đồ khốn!

206
00:16:01,291 --> 00:16:02,708
‎Đường xá cũng như rừng rú.

207
00:16:03,375 --> 00:16:06,958
‎Lái xe giỏi phải gầm lên để dẫn trước!

208
00:16:12,375 --> 00:16:14,750
‎Tìm ra chỗ họ sống không quá khó.

209
00:16:14,833 --> 00:16:16,666
‎Tôi chỉ cần vượt qua cánh cửa.

210
00:16:25,125 --> 00:16:26,666
‎- Sao?
‎- ‎Xin chào.

211
00:16:26,750 --> 00:16:27,916
‎Anh muốn gì?

212
00:16:28,000 --> 00:16:29,541
‎Ở đây có cần tài xế không?

213
00:16:29,625 --> 00:16:32,375
‎Tôi có bốn năm kinh nghiệm.
‎Chủ tôi mới mất…

214
00:16:32,458 --> 00:16:34,333
‎Biến đi. Có một tài xế rồi.

215
00:16:34,416 --> 00:16:37,416
‎Tôi thấy anh có hai xe mà,
‎có cần hai tài xế không?

216
00:16:37,500 --> 00:16:40,458
‎Anh bị sao thế? Biến đi, đồ khốn.

217
00:16:40,541 --> 00:16:42,458
‎Thưa ông? Đây là nhà ông ạ?

218
00:16:42,541 --> 00:16:45,375
‎Xin chào‎. ‎Tôi tới từ làng ông!
‎Từ Laxmangarh.

219
00:16:45,458 --> 00:16:46,958
‎- Laxmangarh à?
‎- Vâng!

220
00:16:47,041 --> 00:16:49,791
‎Thần linh hẳn đang dõi theo chúng ta!

221
00:16:49,875 --> 00:16:52,833
‎Tôi từng làm ở tiệm trà,
‎chỗ giao lộ chính!

222
00:16:52,916 --> 00:16:54,791
‎Tôi mang trà ra chiếc Ambassador.

223
00:16:55,375 --> 00:16:57,250
‎Cho anh ấy vào.

224
00:16:57,333 --> 00:16:59,083
‎- Nhưng…
‎- Cho anh ấy vào.

225
00:17:05,875 --> 00:17:07,541
‎Tôi không tin nổi là ông.

226
00:17:07,625 --> 00:17:10,333
‎Từ lúc ông đi mùa màng hỏng hết.

227
00:17:10,416 --> 00:17:11,791
‎Bọn tôi đã cầu rằng…

228
00:17:11,875 --> 00:17:14,750
‎Rằng ông nên
‎có nhiều con trai hơn để cai trị.

229
00:17:14,833 --> 00:17:15,916
‎Đứng dậy đi.

230
00:17:17,875 --> 00:17:19,750
‎Mọi người vẫn nhớ tôi à?

231
00:17:19,833 --> 00:17:21,250
‎Dĩ nhiên ạ.

232
00:17:21,833 --> 00:17:24,083
‎Bọn tôi đều nói là đã mất cha già rồi.

233
00:17:24,166 --> 00:17:27,291
‎Vị địa chủ tốt
‎và thánh thiện nhất, như ngài Gandhi.

234
00:17:27,375 --> 00:17:28,333
‎Như Gandhi ư?

235
00:17:28,416 --> 00:17:31,500
‎- Dạ. Ngài Mohandas Karamchand Gandhi.
‎- Được rồi.

236
00:17:32,541 --> 00:17:33,541
‎Anh muốn gì?

237
00:17:33,625 --> 00:17:35,250
‎Xin ông cho phép,

238
00:17:35,333 --> 00:17:38,125
‎tôi muốn làm tài xế cho ông.
‎Hoặc con trai ông.

239
00:17:38,916 --> 00:17:40,458
‎- Anh đạo Hồi à?
‎- Không.

240
00:17:40,541 --> 00:17:41,583
‎Tôi hay tắm.

241
00:17:41,666 --> 00:17:43,791
‎Tôi giữ cơ thể sạch, và không lười.

242
00:17:43,875 --> 00:17:45,875
‎- Chào, tôi là Ashok.
‎- Đừng thế.

243
00:17:45,958 --> 00:17:48,166
‎Con cần tài xế, cho anh ấy lái thử.

244
00:17:48,250 --> 00:17:49,833
‎- Xem giỏi không.
‎- Vâng.

245
00:17:51,208 --> 00:17:53,541
‎Đen như mực, gặp ngay Cầy Mangut.

246
00:17:53,625 --> 00:17:55,583
‎- Anh ấy lái tốt đấy.
‎- Dạ.

247
00:17:56,583 --> 00:17:58,958
‎- Anh thuộc tầng lớp gì?
‎- Halwai ạ.

248
00:17:59,041 --> 00:18:00,666
‎Là tầng lớp cao hay thấp?

249
00:18:00,750 --> 00:18:04,250
‎Hồi xưa, khi Ấn Độ
‎là đất nước giàu nhất Trái Đất,

250
00:18:04,333 --> 00:18:06,416
‎có 1.000 tầng lớp và số mệnh.

251
00:18:06,500 --> 00:18:08,625
‎Bây giờ, thì chỉ có hai tầng lớp.

252
00:18:08,708 --> 00:18:12,458
‎Đàn ông bụng bự và đàn ông bụng nhỏ.

253
00:18:12,541 --> 00:18:15,958
‎Và chỉ có hai số mệnh. Ăn hoặc bị ăn.

254
00:18:16,041 --> 00:18:17,458
‎Tầng lớp thấp ạ.

255
00:18:18,541 --> 00:18:21,916
‎- Người hầu của ta thuộc tầng lớp cao hết.
‎- Tầng lớp thì sao?

256
00:18:22,000 --> 00:18:23,791
‎- Uống rượu không?
‎- Không.

257
00:18:23,875 --> 00:18:26,500
‎- Tầng lớp của tôi không uống.
‎- Vậy anh làm gì?

258
00:18:26,583 --> 00:18:27,458
‎Ăn cắp à?

259
00:18:28,875 --> 00:18:30,125
‎Halwai?

260
00:18:30,208 --> 00:18:31,791
‎- Anh làm bánh kẹo?
‎- Dạ.

261
00:18:31,875 --> 00:18:33,916
‎Nên anh nói ngọt với bọn tôi à?

262
00:18:35,166 --> 00:18:37,500
‎- Anh nấu ăn không?
‎- Có ạ. Rất giỏi.

263
00:18:37,583 --> 00:18:40,000
‎- Như thế nào?
‎- Các loại đồ ngọt ạ.

264
00:18:40,083 --> 00:18:43,833
‎Gulab jamun‎, cả ‎rasgulla,
‎ladoo, rasmalai, kaju barfi.

265
00:18:43,916 --> 00:18:45,416
‎Thích gì cũng có.

266
00:18:45,500 --> 00:18:49,541
‎Tài xế biết nấu ăn. Chỉ có ở Ấn Độ.
‎Mai anh bắt đầu đi làm nhé?

267
00:18:49,625 --> 00:18:52,541
‎Thế nhanh quá.
‎Phải kiểm tra gia đình anh ấy đã.

268
00:18:52,625 --> 00:18:55,458
‎- Anh muốn bao nhiêu?
‎- Tôi không muốn tiền.

269
00:18:55,541 --> 00:18:59,083
‎Ông như ba mẹ tôi.
‎Sao tôi hỏi ba mẹ tiền được?

270
00:18:59,166 --> 00:19:00,416
‎Trả 1.500 một tháng.

271
00:19:00,500 --> 00:19:04,458
‎Không, thế nhiều quá.
‎Trả tôi một nửa thôi. Thế đủ rồi.

272
00:19:04,541 --> 00:19:07,541
‎Nếu qua được hai tháng đầu,
‎thì tăng lên 2.000.

273
00:19:07,625 --> 00:19:09,958
‎- Và anh chỉ lái xe cho tôi.
‎- Vâng.

274
00:19:13,125 --> 00:19:14,416
‎Đừng bóp còi nhiều nhé?

275
00:19:14,500 --> 00:19:16,208
‎Anh muốn trèo lên đây à?

276
00:19:16,291 --> 00:19:18,583
‎- Đi đi!
‎- Lái cho cẩn thận đấy!

277
00:19:18,666 --> 00:19:19,708
‎Sao anh làm thế?

278
00:19:19,791 --> 00:19:20,958
‎Ta lấy gậy nhé?

279
00:19:21,041 --> 00:19:22,791
‎- Đừng làm thế.
‎- Lấy gậy đi.

280
00:19:22,875 --> 00:19:27,166
‎Tôi biết anh đang diễn kịch.
‎Chưa thuê anh đâu, đồ ngu!

281
00:19:31,500 --> 00:19:34,166
‎Chắc Cầy Mangut
‎gọi người của anh ta ở Laxmangarh,

282
00:19:34,250 --> 00:19:37,041
‎vì hai ngày sau, lúc quyết định thuê tôi,

283
00:19:37,125 --> 00:19:39,125
‎họ biết mọi thứ về gia đình tôi.

284
00:19:40,875 --> 00:19:45,166
‎Niềm tự hào và vinh quang
‎của đất nước ta, gia đình Ấn Độ.

285
00:19:47,166 --> 00:19:52,041
‎Mỗi chủ nhân phải luôn biết chính xác
‎gia đình người hầu họ sống ở đâu

286
00:19:52,125 --> 00:19:55,500
‎đề phòng nếu một người hầu
‎quyết định ăn cắp và bỏ chạy.

287
00:19:55,583 --> 00:19:56,791
‎Nếu như vậy…

288
00:20:01,333 --> 00:20:03,291
‎Công bằng thôi. Tôi cũng sẽ làm vậy.

289
00:20:09,916 --> 00:20:13,333
‎Nhưng chủ nhân lại làm thế
‎với gia đình người hầu của họ.

290
00:20:20,333 --> 00:20:22,458
‎Chuồng gà vận hành như vậy.

291
00:20:22,541 --> 00:20:26,250
‎Đó là cách nó đã giam chặt
‎hàng triệu đàn ông và phụ nữ Ấn Độ.

292
00:20:26,791 --> 00:20:30,750
‎Vậy nên hãy yên tâm,
‎lão Cò và con trai ông ấy có thể tin tôi.

293
00:20:36,791 --> 00:20:38,000
‎Phòng đây.

294
00:20:38,666 --> 00:20:39,875
‎Đây là phòng tôi à?

295
00:20:39,958 --> 00:20:42,208
‎Anh ở cùng tôi.

296
00:20:42,291 --> 00:20:44,666
‎Tôi sẽ đi mua cho anh tấm nệm.

297
00:20:44,750 --> 00:20:46,291
‎Không, không cần đâu.

298
00:20:46,375 --> 00:20:49,458
‎Tôi nằm sàn cũng thoải mái mà. Đừng lo.

299
00:20:49,541 --> 00:20:51,291
‎Đó là mái hạng nhất đấy!

300
00:20:52,458 --> 00:20:55,250
‎Đây. Anh sẽ luôn mặc cái này.

301
00:20:55,916 --> 00:20:57,083
‎- Của tôi à?
‎- Ừ.

302
00:21:11,375 --> 00:21:13,541
‎- Chào, người anh hùng!
‎- Vâng?

303
00:21:14,583 --> 00:21:16,166
‎Mong anh thích tấm thảm.

304
00:21:16,250 --> 00:21:19,208
‎Khi làm xong, chùi toàn bộ cửa sổ nhé.

305
00:21:19,291 --> 00:21:20,500
‎Hiểu chưa?

306
00:21:20,583 --> 00:21:22,083
‎Nhưng tôi là tài xế mà.

307
00:21:22,166 --> 00:21:24,791
‎Không. Anh là tài xế "số hai".

308
00:21:43,166 --> 00:21:47,208
‎Có sự căm ghét nào trên Trái Đất
‎bằng người hầu thứ hai ghét

309
00:21:47,291 --> 00:21:48,416
‎người thứ nhất chứ?

310
00:21:54,458 --> 00:21:57,791
‎Trong khi tôi lau dọn,
‎anh ta đi lại như chủ nhân.

311
00:21:59,166 --> 00:22:02,750
‎Anh ta có cả dãy thần Hindu
‎và lúc nào cũng cầu nguyện,

312
00:22:02,833 --> 00:22:07,000
‎như thể buộc tội tôi là
‎dân Naxal, dân cộng sản, như ông vậy.

313
00:22:07,875 --> 00:22:10,458
‎Tôi sẽ không để anh ta hơn tôi.

314
00:22:23,458 --> 00:22:25,583
‎Tại sao Ram Persad không ăn ạ?

315
00:22:25,666 --> 00:22:28,875
‎- Và dạo này miệng anh ta hôi lắm.
‎- Im miệng đi.

316
00:22:32,916 --> 00:22:34,916
‎Người này đang giấu thứ gì đó,

317
00:22:35,000 --> 00:22:38,833
‎và một doanh nhân thành đạt
‎luôn tìm ra bí mật của đối thủ.

318
00:22:44,291 --> 00:22:48,666
‎Làm tốt lắm. Giỏi. Anh nghe không?
‎Phải, được lắm, đúng không?

319
00:22:50,041 --> 00:22:54,125
‎Này, tài xế! Lại đây đi?

320
00:22:55,708 --> 00:22:57,875
‎Được, em cần anh nằm xuống để…

321
00:22:57,958 --> 00:22:59,166
‎Này! Vào đây.

322
00:22:59,750 --> 00:23:01,625
‎Tôi muốn hỏi anh vài câu.

323
00:23:01,708 --> 00:23:04,250
‎Anh quay lưng lại một chút được không?

324
00:23:04,333 --> 00:23:05,708
‎- Được.
‎- Không!

325
00:23:06,500 --> 00:23:08,750
‎Ý tôi không phải vậy. Cứ đứng đây.

326
00:23:09,541 --> 00:23:11,958
‎Tôi thấy lưng anh…

327
00:23:12,041 --> 00:23:13,541
‎Tôi xấu hổ khi thú nhận,

328
00:23:13,625 --> 00:23:16,583
‎nhưng lúc đó,
‎tôi nghĩ vợ của anh Ashok, cô Pinky,

329
00:23:16,666 --> 00:23:18,208
‎là "hạng đàn bà đó".

330
00:23:18,291 --> 00:23:20,666
‎Tôi xin lỗi, tôi còn chưa tự giới thiệu.

331
00:23:20,750 --> 00:23:23,250
‎Chào, tôi là Pinky. Rất vui được gặp anh.

332
00:23:23,333 --> 00:23:25,541
‎Thôi. Anh cần nói chuyện với anh ấy.

333
00:23:25,625 --> 00:23:27,375
‎- Rồi.
‎- Anh cần nói chuyện.

334
00:23:27,458 --> 00:23:31,541
‎Tài xế à. Chúng ta đều…
‎Tôi xin lỗi. Tên anh là gì nhỉ?

335
00:23:31,625 --> 00:23:33,208
‎- Balram ạ.
‎- Ừ, Balram.

336
00:23:33,291 --> 00:23:36,500
‎Balram, anh biết internet là gì không?

337
00:23:37,458 --> 00:23:40,291
‎Không ạ, nhưng tôi
‎có thể lái xe tới chợ ngay ạ,

338
00:23:40,375 --> 00:23:43,708
‎- và mua đúng số lượng anh cần.
‎- Không sao. Cảm ơn.

339
00:23:45,041 --> 00:23:46,291
‎Anh có Facebook chứ?

340
00:23:47,083 --> 00:23:49,208
‎Có ạ. ‎Book. ‎Tôi luôn thích sách.

341
00:23:49,291 --> 00:23:52,166
‎Nghe nói anh biết đọc.
‎Anh thấy máy tính bao giờ chưa?

342
00:23:52,250 --> 00:23:56,375
‎Rồi ạ. Thực ra, tôi gặp chúng
‎rất nhiều ở quê, với bọn dê.

343
00:23:56,458 --> 00:23:57,500
‎- Dê à?
‎- Vâng.

344
00:23:57,583 --> 00:24:00,000
‎Bọn dê giỏi dùng máy tính lắm.

345
00:24:00,083 --> 00:24:02,541
‎Nhìn mặt họ tôi biết đã nói sai.

346
00:24:02,625 --> 00:24:05,666
‎Pinky, em thấy đấy.
‎Anh ấy đi học hai, ba năm.

347
00:24:05,750 --> 00:24:07,041
‎Biết đọc biết viết,

348
00:24:07,125 --> 00:24:10,125
‎nhưng không hiểu mình đọc gì.
‎Anh ta ngu dốt.

349
00:24:10,208 --> 00:24:12,791
‎Nói thế không hay đâu. Anh ấy ngay đó.

350
00:24:12,875 --> 00:24:14,791
‎- Anh đâu phải đồ tồi.
‎- Thôi, Ashok.

351
00:24:14,875 --> 00:24:16,166
‎Em không hiểu rồi.

352
00:24:16,250 --> 00:24:19,208
‎Tài xế của ta là thị trường
‎chưa khai phá lớn nhất Ấn Độ,

353
00:24:19,291 --> 00:24:23,166
‎đang chờ để lên web,
‎mua di động, tiến lên thành trung lưu.

354
00:24:23,250 --> 00:24:24,833
‎Chuyện ấy anh giúp được.

355
00:24:27,333 --> 00:24:29,125
‎Anh là Ấn Độ mới, Balram.

356
00:24:29,208 --> 00:24:30,666
‎Tôi là Ấn Độ mới.

357
00:24:33,291 --> 00:24:34,125
‎Anh đi được rồi.

358
00:24:40,708 --> 00:24:43,000
‎Tôi không thích cách anh ấy nói về tôi.

359
00:24:43,083 --> 00:24:46,166
‎"Ngu dốt". Nhưng anh ấy nói đúng.

360
00:24:46,250 --> 00:24:47,791
‎Khi ông tới Ấn Độ,

361
00:24:47,875 --> 00:24:50,333
‎ông sẽ gặp hàng trăm triệu người như tôi.

362
00:24:50,416 --> 00:24:53,333
‎Mở bộ não màu nâu ra
‎và lấy đèn pin chiếu xem.

363
00:24:54,333 --> 00:24:58,166
‎Ông sẽ thấy tất cả ý tưởng này,
‎nửa vời, đúng một nửa,

364
00:24:58,250 --> 00:25:02,458
‎tất cả lẫn lộn vào nhau,
‎và bọn tôi sống và hành xử theo đó.

365
00:25:11,750 --> 00:25:13,916
‎Rất tốt. Cao hơn một chút. Ừ, thế.

366
00:25:14,000 --> 00:25:17,875
‎Con bảo rồi, ba à, tương lai Ấn Độ
‎là làm thuê cho công ty Mỹ.

367
00:25:17,958 --> 00:25:21,250
‎Tương lai là Trung Quốc.
‎Họ xây đường siêu cao tốc, cần than.

368
00:25:21,333 --> 00:25:22,458
‎Và ta bán than.

369
00:25:22,541 --> 00:25:25,666
‎Ta nên đa dạng hóa.
‎IT đang bùng nổ, internet…

370
00:25:25,750 --> 00:25:27,791
‎Internet? Là cái gì?

371
00:25:28,666 --> 00:25:30,416
‎Than có thật. Ba chạm được.

372
00:25:30,500 --> 00:25:34,208
‎Không ạ. Tôi đã học từ Ashok,
‎internet thật như mạng nhện vậy.

373
00:25:34,291 --> 00:25:37,125
‎Nó kết nối mọi người khắp…

374
00:25:37,208 --> 00:25:39,041
‎- Biết sao bị đánh không?
‎- Dạ.

375
00:25:39,125 --> 00:25:40,083
‎Tại sao?

376
00:25:40,666 --> 00:25:43,166
‎- Vì internet ạ.
‎- Này!

377
00:25:43,250 --> 00:25:46,666
‎Anh bóp mạnh quá.
‎Ba đang khó chịu. Chậm lại đi.

378
00:25:46,791 --> 00:25:50,083
‎Sao anh đánh người hầu?
‎Ở Mỹ, họ kiện anh đấy.

379
00:25:50,166 --> 00:25:51,666
‎Đây không phải Mỹ, con trai.

380
00:25:51,750 --> 00:25:54,625
‎Họ tôn trọng chúng ta vì thế.
‎Nhớ điều đó nhé.

381
00:25:54,708 --> 00:25:57,083
‎Này, cao hơn một chút.

382
00:26:27,166 --> 00:26:28,541
‎KHỬ MÙI HỮU CƠ - GIÁ BÁN 4300

383
00:26:38,291 --> 00:26:41,208
‎Đếm đi.
‎Sau này tôi không muốn nghe phàn nàn đâu.

384
00:26:43,041 --> 00:26:44,583
‎Tôi chỉ được phép giữ 200.

385
00:26:44,666 --> 00:26:45,666
‎Đủ ạ!

386
00:26:45,750 --> 00:26:49,083
‎Bà cử Kishan tới mỗi tháng
‎để lấy phần còn lại.

387
00:26:49,166 --> 00:26:52,666
‎Và họ không cùng tầng lớp.
‎Cô ấy theo đạo Thiên Chúa.

388
00:26:52,750 --> 00:26:55,041
‎- Và anh ấy đã cưới cô ấy?
‎- Ừ.

389
00:26:55,125 --> 00:26:56,750
‎Ở Mỹ thế là bình thường.

390
00:26:57,500 --> 00:27:01,416
‎Họ hàng nhà cô ấy cũng phản đối,
‎nhưng anh ấy không nghe.

391
00:27:01,500 --> 00:27:04,000
‎- Cô ấy người Mỹ à?
‎- Không, người Ấn Độ.

392
00:27:04,083 --> 00:27:07,250
‎Cô ấy sinh ra ở đây.
‎Rồi chuyển sang đó năm 12 tuổi.

393
00:27:07,958 --> 00:27:09,750
‎Cô ấy kể với em thế.

394
00:27:09,833 --> 00:27:11,291
‎Cô ấy nói với em à?

395
00:27:11,375 --> 00:27:12,625
‎Nói với em?

396
00:27:12,708 --> 00:27:15,125
‎Cô ấy kể hết cho em nghe!

397
00:27:15,208 --> 00:27:17,166
‎Em là lái xe số một của họ!

398
00:27:17,250 --> 00:27:18,833
‎Em nói thật à?

399
00:27:21,250 --> 00:27:22,416
‎Anh cũng vào nhé?

400
00:27:23,000 --> 00:27:24,416
‎- Không được.
‎- Tại sao?

401
00:27:24,916 --> 00:27:28,125
‎Ý anh "tại sao" là sao?
‎Nếu Mukesh thấy, sẽ mắng em!

402
00:27:30,375 --> 00:27:31,875
‎- Bảo trọng!
‎- Anh nữa!

403
00:28:27,416 --> 00:28:30,375
‎Hồi đó tôi thật ngốc. Đó là lễ Ramadan.

404
00:28:30,458 --> 00:28:33,041
‎Dĩ nhiên ban ngày
‎anh ấy không thể ăn uống.

405
00:28:34,000 --> 00:28:39,750
‎Tài xế số một là dân đạo Hồi,
‎và lão Cò ghét dân đạo Hồi.

406
00:28:46,250 --> 00:28:49,416
‎Chừng nào còn mặt trời và mặt trăng,
‎tên bà còn mãi!

407
00:28:49,500 --> 00:28:51,416
‎Bà muôn năm!

408
00:28:51,500 --> 00:28:53,166
‎Chủ nghĩa xã hội muôn năm!

409
00:28:53,250 --> 00:28:54,625
‎Tôi suýt ngã.

410
00:28:54,708 --> 00:28:56,541
‎Đó là người phụ nữ tôi đã thấy

411
00:28:56,625 --> 00:28:59,416
‎trên cả triệu
‎áp phích bầu cử hồi tôi còn bé.

412
00:28:59,500 --> 00:29:01,291
‎Nhà xã hội chủ nghĩa Vĩ đại.

413
00:29:02,333 --> 00:29:05,625
‎Bà ấy là tầng lớp thấp,
‎như tôi và mọi người từ bóng tối.

414
00:29:05,708 --> 00:29:07,208
‎Như một doanh nhân giỏi,

415
00:29:07,291 --> 00:29:10,625
‎bà đã tự vươn lên
‎để trở thành thủ hiến của bang chúng tôi.

416
00:29:10,708 --> 00:29:14,666
‎Bà ấy biết cách đối mặt với người giàu,
‎và bọn tôi thích bà vì thế.

417
00:29:14,750 --> 00:29:16,833
‎Anh lấy than từ mỏ của chính phủ

418
00:29:16,916 --> 00:29:20,750
‎mà không trả thuế
‎vì tôi để chuyện đó xảy ra.

419
00:29:20,833 --> 00:29:23,291
‎Và bọn tôi đã thể hiện lòng biết ơn.

420
00:29:23,375 --> 00:29:26,916
‎Hai triệu rupee hơi nhiều quá.
‎Bọn tôi sẽ chấp nhận giá…

421
00:29:27,000 --> 00:29:29,041
‎Con trai! Lại đây.

422
00:29:29,125 --> 00:29:31,833
‎- Bà cần gì ạ?
‎- Tôi lấy cho.

423
00:29:31,916 --> 00:29:34,541
‎- Con trai! Lại đây.
‎- Lại đây, đồ khốn!

424
00:29:39,458 --> 00:29:42,291
‎Mấy chủ lao động giàu có
‎của anh đang cố lừa tôi.

425
00:29:42,958 --> 00:29:45,625
‎- Anh đáp lại như nào?
‎- Tài xế, biến đi.

426
00:29:45,708 --> 00:29:47,583
‎Im đi, đồ khốn!

427
00:29:48,166 --> 00:29:50,833
‎Không muốn
‎trả tiền chính phủ, thì trả tôi.

428
00:29:50,916 --> 00:29:52,041
‎Trả 2,5 triệu rupee.

429
00:29:52,833 --> 00:29:53,875
‎Tôi nói thật đấy!

430
00:29:57,041 --> 00:30:00,916
‎Không thì quay về Laxmangarh,
‎chỗ tôi tìm ra các anh lần đầu ấy!

431
00:30:03,750 --> 00:30:05,750
‎Sao phải mất tiền cho mụ vặt vãnh đó?

432
00:30:05,833 --> 00:30:09,833
‎Ta hãy tới thẳng Delhi
‎và trả hết cho đảng đối lập.

433
00:30:09,916 --> 00:30:12,125
‎Bà ta sẽ thua trong lần bầu cử tới.

434
00:30:12,208 --> 00:30:16,000
‎Con đồng ý. Ba à, con muốn tới Delhi.

435
00:30:16,083 --> 00:30:19,583
‎Ở đây học làm ăn với gia đình.
‎Để ba và Mukesh xử lý.

436
00:30:19,666 --> 00:30:21,583
‎- Đi mà.
‎- Ba à, cho con nói. Xin lôi.

437
00:30:21,666 --> 00:30:24,458
‎Lẽ ra ba không nên bị coi thường như thế.

438
00:30:24,541 --> 00:30:26,500
‎Chuyện đó không nên xảy ra. Chờ chút.

439
00:30:26,583 --> 00:30:28,708
‎Delhi là thành phố quốc tế như New York.

440
00:30:28,791 --> 00:30:31,833
‎Này Ashok.
‎Bảo cô ấy đây không phải chỗ nói chuyện.

441
00:30:31,916 --> 00:30:34,875
‎Thần linh ơi, tôi đang ngồi ngay đây.
‎Anh có thể nói với tôi.

442
00:30:34,958 --> 00:30:38,166
‎Tôi là bác sĩ thần kinh cột sống
‎có bằng DPT từ đại học New York.

443
00:30:38,250 --> 00:30:42,083
‎Mấy tờ giấy chỉ để treo
‎trên tường phòng ngủ thôi, chỗ của cô ấy.

444
00:30:42,166 --> 00:30:44,500
‎Anh biết gì không? Không. Biết không?

445
00:30:44,583 --> 00:30:48,250
‎Tôi và Ashok sẽ tới Delhi,
‎giải quyết vụ trốn thuế của anh,

446
00:30:48,333 --> 00:30:50,500
‎và gửi bưu thiếp cho anh. Sao hả?

447
00:30:50,583 --> 00:30:53,083
‎Sao cô Pinky lại hiếu chiến vậy?

448
00:30:53,166 --> 00:30:56,000
‎- Chẳng màng đến tục lệ.
‎- Tôi hiểu chồng tôi!

449
00:30:57,000 --> 00:31:00,791
‎Khi mà tài xế số một
‎được thưởng để chở chủ tôi tới Delhi,

450
00:31:02,041 --> 00:31:05,541
‎tôi đã làm một việc
‎mà tôi ước không phải kể với ông.

451
00:31:11,000 --> 00:31:13,250
‎- Anh làm gì thế?
‎- Ôi, anh đây rồi!

452
00:31:13,333 --> 00:31:15,625
‎Tôi phải chở anh Ashok tới Delhi.

453
00:31:15,708 --> 00:31:17,875
‎Tôi phải làm chiếc Pajero hoàn hảo.

454
00:31:17,958 --> 00:31:20,333
‎Anh nhầm rồi. Tôi sẽ chở họ đi Delhi.

455
00:31:20,416 --> 00:31:23,416
‎Vậy ư? Để thăm
‎tất cả thánh đường Hồi giáo ở đó à?

456
00:31:25,250 --> 00:31:26,916
‎Tránh xa nó ra.

457
00:31:33,416 --> 00:31:35,250
‎Tôi không nghĩ anh Mukesh muốn

458
00:31:35,333 --> 00:31:39,833
‎Mohammad Mohammad, hay tên gì đó của anh…

459
00:31:39,916 --> 00:31:43,750
‎được tăng lương 3.000 rupee.

460
00:31:45,833 --> 00:31:48,708
‎Tôi lái xe cho họ 20 năm rồi.

461
00:31:48,791 --> 00:31:51,000
‎Anh Ashok như con trai tôi.

462
00:31:51,083 --> 00:31:53,416
‎Tôi chở anh ấy tới trường hồi còn bé.

463
00:31:55,041 --> 00:31:56,333
‎Nói hay đấy.

464
00:31:57,500 --> 00:32:01,125
‎Chỉ Allah biết anh nhét
‎vào đầu anh chủ tội nghiệp ý nghĩ gì!

465
00:32:01,208 --> 00:32:03,458
‎Làm ơn, tôi còn có gia đình.

466
00:32:05,458 --> 00:32:06,666
‎Ai mà chả có.

467
00:32:09,000 --> 00:32:10,500
‎Một cuộc đời khốn khổ,

468
00:32:10,583 --> 00:32:14,541
‎phải che giấu tôn giáo
‎và tên mình chỉ để làm người hầu.

469
00:32:15,333 --> 00:32:17,583
‎Tôi muốn chạy tới xin lỗi anh ấy.

470
00:32:17,666 --> 00:32:21,166
‎"Anh sẽ chở họ tới Delhi".
‎Tha thứ cho tôi, người anh em.

471
00:32:30,541 --> 00:32:32,875
‎Có lúc chúng hữu dụng thật đấy.

472
00:32:56,083 --> 00:32:58,750
‎Tôi sẽ tới Delhi trong xe hơi có điều hòa!

473
00:33:57,041 --> 00:33:58,708
‎- Cưng à, cửa…
‎- Ừ.

474
00:33:59,541 --> 00:34:02,875
‎- Anh phải đi tè.
‎- Ôi, không, tội nghiệp cưng!

475
00:34:05,583 --> 00:34:07,708
‎- Balram, anh mang túi ổn chứ?
‎- Dạ.

476
00:34:07,791 --> 00:34:10,666
‎- Anh nên lấy xe chở đồ ở kia.
‎- Dạ.

477
00:34:10,750 --> 00:34:14,458
‎Lấy hết hành lý ra. Và đỗ xe chuẩn vào.

478
00:34:14,541 --> 00:34:15,375
‎Vâng.

479
00:34:24,208 --> 00:34:26,125
‎Cả khu này thật tuyệt.

480
00:34:26,750 --> 00:34:30,125
‎Em thấy một vài thứ
‎quá sáng bóng, em muốn thay đổi.

481
00:34:30,208 --> 00:34:33,250
‎- Balram, đặt túi xuống đâu đó đi.
‎- Nhìn ban công này!

482
00:34:33,333 --> 00:34:36,500
‎- Bầu trời kìa!
‎- Sao? Anh muốn ngắm sao băng à?

483
00:34:37,750 --> 00:34:41,416
‎Để túi trong phòng tôi bảo ấy.
‎Dọn sạch chỗ này đi.

484
00:34:42,625 --> 00:34:46,708
‎Sau khi nấu bữa tối cho anh Ashok,
‎tôi lái xe xuống gara.

485
00:34:47,291 --> 00:34:50,708
‎Tất cả người hầu sống ở đó, gồm cả tài xế.

486
00:34:54,916 --> 00:34:57,875
‎Vấn đề ở Delhi là đường rất tốt,

487
00:34:57,958 --> 00:35:01,583
‎con người thì xấu,
‎và cảnh sát thì thối nát.

488
00:35:02,375 --> 00:35:05,375
‎Quần áo của chủ nhân
‎được giặt ở đây và đưa lên đó.

489
00:35:05,458 --> 00:35:06,333
‎Nhà vệ sinh đây.

490
00:35:06,416 --> 00:35:09,291
‎Khi ông chủ muốn anh
‎thì điện thoại này reo.

491
00:35:09,375 --> 00:35:11,958
‎Thậm chí có cả đền
‎nếu anh muốn cầu nguyện.

492
00:35:13,250 --> 00:35:16,208
‎Và đây là phòng giải trí của chúng ta.

493
00:35:16,291 --> 00:35:19,625
‎Khi có tiền, bọn tôi chơi bài ở đây.

494
00:35:19,708 --> 00:35:22,500
‎Tài xế này có bệnh da liễu
‎gọi là bạch biến

495
00:35:22,583 --> 00:35:25,958
‎làm anh ta trông như chú hề.
‎Làm tôi thấy bụng nôn nao.

496
00:35:26,041 --> 00:35:29,000
‎Ở đây vui cực luôn! Lại đây!

497
00:35:33,083 --> 00:35:35,916
‎Nếu không cẩn thận, muỗi sẽ nuốt sống anh.

498
00:35:36,000 --> 00:35:39,625
‎Nếu chúng mang bệnh sốt rét,
‎anh sẽ ốm nặng trong vài tuần.

499
00:35:39,708 --> 00:35:42,041
‎Nhưng nếu là muỗi sốt xuất huyết…

500
00:35:42,125 --> 00:35:44,791
‎tôi thề trước mẹ tôi, anh sẽ run cầm cập.

501
00:35:44,875 --> 00:35:46,500
‎Rồi anh chắc chắn sẽ chết.

502
00:35:46,583 --> 00:35:48,666
‎- Chết vì muỗi à?
‎- Chắc chắn.

503
00:35:49,208 --> 00:35:50,541
‎Đây là phòng anh.

504
00:35:52,833 --> 00:35:55,166
‎Đẹp đấy. Tôi sẽ ở với ai?

505
00:35:55,250 --> 00:35:57,583
‎- Anh định đưa gia đình tới à?
‎- Không.

506
00:35:57,666 --> 00:36:00,166
‎- Này, anh định ngủ với ai à?
‎- Không.

507
00:36:00,250 --> 00:36:03,208
‎- Cậu nhỏ của anh khỏe chứ?
‎- Thằng bóng này là ai?

508
00:36:03,291 --> 00:36:04,291
‎Đi đi.

509
00:36:04,375 --> 00:36:05,916
‎- Kiểm tra túi anh ấy.
‎- Ừ.

510
00:36:06,000 --> 00:36:08,250
‎- Nào, biến đi!
‎- Cho bọn tôi xem đi.

511
00:36:08,333 --> 00:36:10,500
‎Đồng phục tên này đẹp hơn anh.

512
00:36:10,583 --> 00:36:13,583
‎- Nhìn túi thì biết hắn vô dụng.
‎- Chuột Đồng…

513
00:36:13,666 --> 00:36:15,416
‎Họ trả anh bao nhiêu?

514
00:36:15,500 --> 00:36:17,708
‎Đủ sống. Tôi thấy vui.

515
00:36:19,208 --> 00:36:21,125
‎Anh là chó trung thành và ngoan hả?

516
00:36:22,875 --> 00:36:25,958
‎Tôi tránh mặt anh ấy càng xa càng tốt.

517
00:36:26,041 --> 00:36:27,791
‎Nếu ông chủ anh muốn gì…

518
00:36:27,875 --> 00:36:29,166
‎Tôi có hết.

519
00:36:29,750 --> 00:36:30,708
‎Rượu ngoại…

520
00:36:30,791 --> 00:36:32,291
‎Bóng golf.

521
00:36:33,166 --> 00:36:34,000
‎Gái.

522
00:36:34,708 --> 00:36:37,916
‎Chủ nhân tôi không làm thế.
‎Anh ấy là người tốt.

523
00:36:38,000 --> 00:36:39,333
‎Người tốt à?

524
00:36:40,625 --> 00:36:41,791
‎Người giàu mới đúng!

525
00:37:18,833 --> 00:37:21,750
‎- Trụ sở Đảng Quốc gia. Đi thôi.
‎- Chào.

526
00:37:24,541 --> 00:37:26,625
‎- Đừng lo.
‎- Không ạ. Mời anh.

527
00:37:26,708 --> 00:37:28,666
‎Thật đấy, để tôi mở. Không sao.

528
00:37:37,833 --> 00:37:42,333
‎Trong vài ngày tới, tôi chở
‎anh Ashok,‎ ‎Cầy Mangut, và cái túi đỏ

529
00:37:42,416 --> 00:37:44,666
‎tới gặp nhiều quan chức chính phủ.

530
00:37:46,125 --> 00:37:49,333
‎Dân chủ, một thứ
‎mà những người da vàng các ông,

531
00:37:49,416 --> 00:37:53,416
‎dù thắng thế vụ cống rãnh,
‎nước uống, và huy chương vàng Olympic,

532
00:37:53,500 --> 00:37:54,875
‎vẫn không có được.

533
00:37:54,958 --> 00:37:58,208
‎Nếu tôi lãnh đạo Ấn Độ,
‎tôi sẽ kiếm vài ống cống trước…

534
00:37:58,291 --> 00:37:59,125
‎ĐẢNG QUỐC GIA ẤN ĐỘ

535
00:37:59,208 --> 00:38:00,708
‎…rồi mới đến dân chủ.

536
00:38:00,791 --> 00:38:03,083
‎Tới dinh Tổng thống. Đi đi!

537
00:38:04,000 --> 00:38:06,750
‎- Balram, được rồi.
‎- Vâng.

538
00:38:06,833 --> 00:38:10,166
‎NGÂN HÀNG HOÀNG GIA ẤN ĐỘ

539
00:38:17,083 --> 00:38:18,500
‎Ôi! Đó là lối ra, đồ ngốc!

540
00:38:18,583 --> 00:38:20,125
‎Đừng làm thế.

541
00:38:20,208 --> 00:38:23,041
‎Ta phải sa thải anh ta
‎và kiếm ai biết Delhi.

542
00:38:23,125 --> 00:38:24,583
‎Vừa mới tới mà. Từ từ.

543
00:38:24,666 --> 00:38:28,000
‎Nhớ lại hồi anh tới New York
‎và không tìm nổi phố 42 đi.

544
00:38:28,083 --> 00:38:29,166
‎Chuyện thường mà.

545
00:38:31,000 --> 00:38:33,208
‎Anh sẽ xử lý được. Đừng lo.

546
00:38:33,291 --> 00:38:35,541
‎Đó là lần đầu anh ấy chạm vào tôi.

547
00:38:35,625 --> 00:38:36,625
‎Xin lỗi anh.

548
00:38:47,708 --> 00:38:51,541
‎- Cảm ơn nhiều. Vâng.
‎- Ừ, bảo trọng. Tạm biệt. Ừ.

549
00:38:51,625 --> 00:38:53,541
‎Tại sao anh Ashok lại bực mình?

550
00:38:53,625 --> 00:38:57,333
‎Nếu được vào dinh Tổng thống,
‎thì tôi sẽ hét lên,

551
00:38:57,416 --> 00:38:59,375
‎"Balram đã ở đây!"

552
00:39:00,583 --> 00:39:02,875
‎Khi anh đi rồi em cứ tới thăm họ,

553
00:39:02,958 --> 00:39:05,833
‎và đừng để họ ép thêm tiền.

554
00:39:06,625 --> 00:39:09,625
‎Nhìn đi, ta vừa lái xe qua Mahatma Gandhi

555
00:39:09,708 --> 00:39:12,583
‎sau khi vừa hối lộ bộ trưởng.

556
00:39:13,333 --> 00:39:16,041
‎Nền dân chủ lớn nhất thế giới.
‎Thật lố bịch.

557
00:39:17,166 --> 00:39:20,416
‎- Em nói nghe như vợ em.
‎- Đừng nói về cô ấy.

558
00:39:20,500 --> 00:39:23,833
‎Anh mong cô ấy biết là em sẽ ở lại Ấn Độ.

559
00:39:30,375 --> 00:39:31,666
‎Chỉ một chút thôi.

560
00:39:32,541 --> 00:39:33,958
‎Làm ơn trộn hết lên.

561
00:39:35,208 --> 00:39:40,583
‎Một người hầu tốt phải hiểu
‎chủ nhân thật trọn vẹn, từ đầu đến cuối.

562
00:39:40,666 --> 00:39:41,583
‎Thưa anh.

563
00:39:42,375 --> 00:39:44,833
‎Của anh đây. Đã bỏ khoai tây ra.

564
00:39:44,916 --> 00:39:47,250
‎Và khoai tây làm Cầy Mangut xì hơi.

565
00:39:47,333 --> 00:39:49,708
‎Nhớ giỏi lắm!

566
00:39:49,791 --> 00:39:52,166
‎Báo em tôi đồng hồ cây số mỗi ngày.

567
00:39:52,250 --> 00:39:53,208
‎Vâng ạ.

568
00:39:53,291 --> 00:39:55,541
‎Để ta biết anh chỉ lái khi được phép

569
00:39:55,625 --> 00:39:57,958
‎và không làm gì với cô hầu trên xe.

570
00:39:59,083 --> 00:40:00,750
‎Cười gì thế?

571
00:40:00,833 --> 00:40:02,791
‎Cảnh sát đã đặt máy quay vào mắt

572
00:40:02,875 --> 00:40:05,291
‎mọi bức tượng ở Delhi. Họ theo dõi anh.

573
00:40:05,375 --> 00:40:06,833
‎- Hiểu không?
‎- Có ạ.

574
00:40:06,916 --> 00:40:09,541
‎Nhớ tắt điều hòa và nhạc khi ở một mình.

575
00:40:09,625 --> 00:40:12,708
‎- Có là gì đâu mà.
‎- Nếu cứ bật điều hòa…

576
00:40:12,791 --> 00:40:14,833
‎Anh ta sẽ ngồi lên đầu và chọc tai em đấy.

577
00:40:14,916 --> 00:40:16,750
‎Anh sẽ bị lỡ tàu. Lại đây.

578
00:40:18,458 --> 00:40:22,208
‎Một khi Cầy Mangut đi rồi,
‎anh Ashok là ông chủ duy nhất của tôi.

579
00:40:22,291 --> 00:40:25,500
‎Ở Laxmangarh,
‎bọn tôi gọi anh ấy là "Con Cừu".

580
00:40:25,583 --> 00:40:26,625
‎Hẹn gặp lại.

581
00:40:32,250 --> 00:40:34,666
‎Tôi thích bài này lắm. Bật to lên đi.

582
00:40:35,291 --> 00:40:37,916
‎Nào, Mukesh không ở đây, bật to đi.

583
00:40:38,458 --> 00:40:42,000
‎Mùi nước hoa trái cây
‎của chủ nhân xộc lên mũi tôi.

584
00:40:42,083 --> 00:40:43,291
‎Anh thích bài này?

585
00:40:44,791 --> 00:40:45,833
‎Vâng.

586
00:40:47,250 --> 00:40:49,791
‎Và đừng kể với ai nhé. Kể cả Pinky.

587
00:40:49,875 --> 00:40:50,750
‎Không!

588
00:40:50,833 --> 00:40:52,250
‎Tôi đã hứa là thôi rồi.

589
00:40:52,333 --> 00:40:53,583
‎Dĩ nhiên là không.

590
00:40:53,666 --> 00:40:56,500
‎Mọi thứ giữa
‎người hầu và chủ nhân luôn bí mật.

591
00:40:56,583 --> 00:40:59,208
‎Tôi không phải chủ nhân anh! Đừng nói thế.

592
00:41:00,541 --> 00:41:02,166
‎Và đừng gọi tôi là "anh".

593
00:41:02,875 --> 00:41:05,500
‎- Tên tôi là Ashok. Cứ gọi Ashok.
‎- Ashok.

594
00:41:05,583 --> 00:41:09,625
‎Ashok. Tôi biết đó không phải
‎cái tên hay nhất, nhưng chịu thôi.

595
00:41:09,708 --> 00:41:12,500
‎- Tên rất hay mà.
‎- Thật à?

596
00:41:12,583 --> 00:41:14,958
‎Thích à? Thế anh lấy tên đó đi.

597
00:41:22,750 --> 00:41:25,625
‎Anh nên đại diện Ấn Độ đi thi Olympic.

598
00:41:25,708 --> 00:41:28,208
‎Đôi lúc tôi ước tôi có cánh tay như anh.

599
00:41:28,291 --> 00:41:29,916
‎Anh làm ơn yên lặng nhé?

600
00:41:31,458 --> 00:41:33,041
‎Bên phải anh!

601
00:41:35,541 --> 00:41:38,666
‎Balram, anh cản tầm nhìn của tôi.
‎Lại đây. Ngồi đây.

602
00:41:38,750 --> 00:41:41,791
‎Tôi chưa bao giờ
‎thấy ai vui thế trong bóng tối.

603
00:41:54,625 --> 00:41:58,541
‎Xét cho cùng,
‎con cừu vẫn có máu địa chủ trong người.

604
00:42:08,291 --> 00:42:09,291
‎Tạm biệt.

605
00:42:16,458 --> 00:42:19,375
‎Đọc cái này khi cô đơn
‎hoặc bực ông chủ tuyệt lắm.

606
00:42:19,458 --> 00:42:24,625
‎Nó có trả thù, cưỡng hiếp,
‎giết người, tình dục. Nó có mọi thứ.

607
00:42:24,708 --> 00:42:26,583
‎Anh cứ tận hưởng đi.

608
00:42:26,666 --> 00:42:28,000
‎Anh có thể tự sướng.

609
00:42:33,166 --> 00:42:35,458
‎Áo ngực đỏ, ngực to…

610
00:42:36,375 --> 00:42:38,625
‎Chuột Đồng, anh thích thế hả?

611
00:42:38,708 --> 00:42:41,000
‎Ngực to, mông to!

612
00:42:41,083 --> 00:42:44,000
‎Cầm như cầm xoài và gặm bằng răng.

613
00:42:44,083 --> 00:42:47,541
‎- Và mút vào!
‎- Anh ấy nói gì thế?

614
00:42:47,625 --> 00:42:51,250
‎Nhưng đừng cho con chuột nhỏ vào hang tối!

615
00:42:51,333 --> 00:42:52,791
‎Muốn tôi nói cho hay không?

616
00:42:52,875 --> 00:42:58,125
‎Tôi nhận ra các cô trên thành phố
‎không có lông ở chân hay nách!

617
00:42:58,208 --> 00:42:59,041
‎Gì cơ?

618
00:43:01,208 --> 00:43:05,000
‎Mẹ anh có lông ở đây không?
‎Ở đây và ở đây nữa?

619
00:43:05,083 --> 00:43:07,708
‎Mọi phụ nữ ở làng anh đều có lông à?

620
00:43:07,791 --> 00:43:10,208
‎Cả gia đình treo người như khỉ và…

621
00:43:10,291 --> 00:43:12,416
‎Sao lại bàn chuyện mẹ và các chị thế?

622
00:43:16,708 --> 00:43:18,000
‎Bọn tôi đùa thôi mà.

623
00:43:18,083 --> 00:43:20,041
‎Tôi bàn về mẹ và chị anh à?

624
00:43:20,125 --> 00:43:21,375
‎- Nào!
‎- Quay lại đi.

625
00:43:21,458 --> 00:43:24,791
‎Tôi liền quyết định
‎không bao giờ kể với ai ở Delhi

626
00:43:24,875 --> 00:43:26,500
‎về mọi điều tôi nghĩ nữa.

627
00:43:27,458 --> 00:43:29,666
‎Đồ khốn giấu quân bài ở mông.

628
00:43:32,458 --> 00:43:35,833
‎Chuột Đồng! Anh đi đâu đấy? Đi chết à?

629
00:43:36,333 --> 00:43:38,541
‎- Này, đồ khốn!
‎- Đồ xăng pha nhớt.

630
00:43:42,291 --> 00:43:46,083
‎Chú ơi, có phòng nào
‎cho ai ở một mình không?

631
00:43:47,750 --> 00:43:48,833
‎Có một phòng kia.

632
00:43:48,916 --> 00:43:50,583
‎Nhưng ai muốn sống một mình?

633
00:44:34,500 --> 00:44:38,125
‎Cô Pinky muốn tới thăm
‎chú anh Ashok gần Laxmangarh.

634
00:44:38,208 --> 00:44:41,666
‎Nên tôi đang ở đây,
‎về nhà trên xe của lão Cò.

635
00:44:41,750 --> 00:44:43,000
‎Quá đẹp.

636
00:44:43,083 --> 00:44:44,875
‎Tôi ghét cô ấy vì việc này.

637
00:44:44,958 --> 00:44:47,541
‎Nếu tôi đâm xe, thì là lỗi của cô ấy.

638
00:44:49,625 --> 00:44:51,500
‎Anh có vui khi gặp bà không?

639
00:44:51,583 --> 00:44:53,791
‎- Có ạ, rất vui.
‎- Được rồi. Tốt.

640
00:44:58,750 --> 00:45:02,250
‎Anh vừa làm gì thế?
‎Anh lấy ngón tay chạm mắt à?

641
00:45:02,333 --> 00:45:03,958
‎Đi qua thứ gì linh thiêng?

642
00:45:05,958 --> 00:45:06,958
‎Vâng ạ.

643
00:45:07,583 --> 00:45:11,333
‎Ta vừa đi qua cây thiêng
‎nên tôi thể hiện sự tôn trọng.

644
00:45:11,416 --> 00:45:12,666
‎Ở đâu? Cây nào?

645
00:45:12,750 --> 00:45:15,083
‎- Ở kia ạ.
‎- Cây to kia kìa.

646
00:45:15,166 --> 00:45:17,000
‎Cả vùng này rất linh thiêng.

647
00:45:17,833 --> 00:45:20,875
‎Họ tôn thờ tự nhiên nhỉ?
‎Ai ở New York làm thế?

648
00:45:20,958 --> 00:45:23,791
‎- Dân có sân sau ở Brooklyn.
‎- Ừ, phải.

649
00:45:27,708 --> 00:45:30,375
‎Anh lại làm thế. Ta vừa qua đồ thiêng à?

650
00:45:31,000 --> 00:45:33,041
‎Dạ. Anh thấy con đường kia không?

651
00:45:33,125 --> 00:45:33,958
‎- Có.
‎- Có.

652
00:45:34,041 --> 00:45:36,333
‎Họ nói Đức Phật đã đi qua con đường đó

653
00:45:36,416 --> 00:45:38,458
‎tới khi tìm thấy Cây Giác ngộ.

654
00:45:38,541 --> 00:45:40,625
‎- Thật à?
‎- Vâng.

655
00:45:41,291 --> 00:45:44,666
‎Xin lỗi, nhưng tôi nghĩ
‎anh cũng nên làm thế.

656
00:45:44,750 --> 00:45:48,500
‎- Nghe nói không làm sẽ bị vô sinh.
‎- Không.

657
00:45:48,583 --> 00:45:51,250
‎- Được rồi, ta cần làm thế này.
‎- Không!

658
00:45:51,333 --> 00:45:54,583
‎Gì thế? Trái, phải,
‎rồi cái đầu. Cứ làm đi.

659
00:45:55,541 --> 00:45:59,583
‎Tôi khiến họ cầu khấn mỗi khi
‎đi qua cây, hòn đá, và đền thờ nào.

660
00:45:59,666 --> 00:46:02,208
‎Anh thấy ngọn đồi kia không?

661
00:46:02,291 --> 00:46:03,625
‎Tôi giống như ‎sadhu.

662
00:46:03,708 --> 00:46:05,125
‎Trái, phải, đầu.

663
00:46:06,083 --> 00:46:08,750
‎- Trái, phải, đầu.
‎- Trái, phải, đầu.

664
00:46:20,208 --> 00:46:22,583
‎Tôi thả họ ở biệt thự chú anh Ashok.

665
00:46:23,333 --> 00:46:25,041
‎Bọn tôi gọi ông ấy là "Trâu Nước".

666
00:46:29,000 --> 00:46:31,500
‎Tôi biết tôi phải đối mặt gia đình mình.

667
00:46:46,375 --> 00:46:48,333
‎Chào chú, mọi người khỏe không?

668
00:46:52,125 --> 00:46:53,583
‎Anh sao rồi?

669
00:46:54,333 --> 00:46:56,083
‎Giờ mới nhớ tới gia đình?

670
00:46:56,166 --> 00:46:58,625
‎Từ hồi tới Delhi em chưa gửi tiền về.

671
00:46:58,708 --> 00:47:02,250
‎Em xin lỗi. Giờ em về rồi đây.

672
00:47:06,625 --> 00:47:09,583
‎Cháu trai tôi cao lớn quá!

673
00:47:10,208 --> 00:47:15,083
‎Nhưng nó ép bà phải làm hết việc cho nó.

674
00:47:15,166 --> 00:47:19,541
‎Đây là số phận
‎của một bà già trên thế giới này.

675
00:47:24,750 --> 00:47:28,333
‎Tôi muốn dẫn anh ấy tới Delhi
‎cho anh ấy thoát cảnh này.

676
00:47:29,125 --> 00:47:31,166
‎Ăn gà đi.

677
00:47:31,250 --> 00:47:33,791
‎Bà tự nấu đấy.

678
00:47:34,333 --> 00:47:37,000
‎Lâu lắm rồi cháu chưa ăn món gì như này.

679
00:47:38,333 --> 00:47:39,875
‎Anh Ashok ăn chay.

680
00:47:41,166 --> 00:47:44,291
‎Nước Mỹ làm cậu ta hoàn toàn mất trí rồi.

681
00:47:44,375 --> 00:47:46,208
‎Cháu đang nghĩ sẽ làm thế.

682
00:47:46,291 --> 00:47:48,083
‎Gì? Cháu tầng lớp Brahmin à?

683
00:47:48,166 --> 00:47:50,416
‎Ăn đi. Cháu gầy đi nhiều quá.

684
00:47:50,500 --> 00:47:53,833
‎Phải khỏe mạnh để cưới vợ.

685
00:47:55,250 --> 00:47:57,333
‎- Ai cưới vợ?
‎- Cháu ấy!

686
00:47:57,416 --> 00:47:59,583
‎Bọn bà tìm ra một cô gái cho cháu.

687
00:47:59,666 --> 00:48:03,500
‎Cuối năm nay cháu sẽ cưới.

688
00:48:08,208 --> 00:48:11,125
‎Cháu cần thời gian.
‎Cháu chưa sẵn sàng cưới vợ.

689
00:48:11,208 --> 00:48:12,500
‎Chưa sẵn sàng à?

690
00:48:13,083 --> 00:48:14,625
‎Thôi ăn gà đi.

691
00:48:14,708 --> 00:48:16,375
‎Cháu không muốn cưới vợ.

692
00:48:16,458 --> 00:48:22,500
‎Đừng nghĩ về mình nữa
‎và bắt đầu nghĩ về gia đình đi.

693
00:48:24,541 --> 00:48:25,458
‎Ăn đi.

694
00:48:26,750 --> 00:48:29,916
‎- Cháu không phải Ashok.
‎- Bà không hiểu à?

695
00:48:30,000 --> 00:48:32,750
‎Bà đang ép cháu à?
‎Cháu không muốn cưới vợ.

696
00:48:32,833 --> 00:48:34,708
‎Bà làm cháu phát điên.

697
00:48:34,791 --> 00:48:35,625
‎Thằng nhóc kia!

698
00:48:38,166 --> 00:48:40,416
‎Em đi đâu đấy? Dừng lại!

699
00:48:41,333 --> 00:48:42,333
‎Có chuyện gì thế?

700
00:48:43,375 --> 00:48:45,583
‎- Em phải gửi tiền tiếp.
‎- Không.

701
00:48:45,666 --> 00:48:47,041
‎Là tiền của cả nhà!

702
00:48:47,958 --> 00:48:51,541
‎Bà ấy rút hết tiền của anh
‎và rồi mặc kệ anh chẳng còn gì.

703
00:48:51,625 --> 00:48:53,875
‎Bà ấy sẽ bỏ mặc anh chết, như ba ấy.

704
00:49:13,625 --> 00:49:16,125
‎Sao tôi không ăn thịt? Sao Pinky mặc quần?

705
00:49:16,208 --> 00:49:18,458
‎Sao không có con? Họ cứ nói mãi.

706
00:49:18,541 --> 00:49:21,791
‎- Tôi nghĩ ta không nên quay lại đó.
‎- Có lẽ vậy.

707
00:49:24,166 --> 00:49:27,041
‎Cứ ba tòa nhà ở Ấn Độ
‎thì một xây ở Bangalore.

708
00:49:27,125 --> 00:49:28,125
‎Biết tại sao chứ?

709
00:49:28,875 --> 00:49:31,625
‎- Làm thuê ngoài cho Hoa Kỳ.
‎- Đa dạng hóa ạ?

710
00:49:33,000 --> 00:49:35,625
‎Ừ, phải. Cậu khá đó, Balram.

711
00:49:37,750 --> 00:49:39,916
‎Tôi sẽ cung cấp dịch vụ tài chính.

712
00:49:40,833 --> 00:49:43,000
‎Tôi biết quá nhiều hãng ở Wall Street.

713
00:49:44,291 --> 00:49:46,625
‎Tôi có thể chở anh tới Bangalore ngay.

714
00:49:47,333 --> 00:49:49,083
‎- Ngay bây giờ à?
‎- Vâng ạ.

715
00:49:49,166 --> 00:49:53,333
‎- Nó ở phía bên kia của Ấn Độ.
‎- Không sao. Tôi không cần ngủ.

716
00:49:53,416 --> 00:49:56,125
‎- Tôi lái cả đêm được.
‎- Không cần đâu, cảm ơn.

717
00:49:56,833 --> 00:50:00,208
‎Tôi phải lên kế hoạch
‎kinh doanh trước. Làm đúng cách.

718
00:50:00,750 --> 00:50:02,208
‎Anh sẽ làm đúng cách ạ.

719
00:50:02,833 --> 00:50:04,250
‎Phải. Đúng vậy.

720
00:50:05,125 --> 00:50:06,541
‎- Ashoky!
‎- Gì?

721
00:50:07,833 --> 00:50:13,333
‎Nếu anh Ashok là doanh nhân thực thụ
‎và bọn tôi rời đi Bangalore hôm đó,

722
00:50:14,708 --> 00:50:16,583
‎thì mọi chuyện hẳn đã khác đi.

723
00:50:20,416 --> 00:50:23,541
‎Người giàu có cơ hội để lãng phí.

724
00:50:28,333 --> 00:50:29,250
‎Còn người nghèo?

725
00:50:34,166 --> 00:50:37,416
‎Bọn chị về nhà, hay anh ấy muốn ở lại đây?

726
00:50:37,500 --> 00:50:39,291
‎Chị cần nói chuyện kiên quyết đi.

727
00:50:39,375 --> 00:50:41,416
‎Anh ấy chưa nói chuyện với chị.

728
00:50:41,500 --> 00:50:44,583
‎Chị nghĩ anh ấy
‎không chắc chắn vì chưa biết…

729
00:50:44,666 --> 00:50:46,916
‎Balram! Anh làm gì thế?

730
00:50:47,000 --> 00:50:49,291
‎- Trà gừng của cô ạ?
‎- Với tay anh.

731
00:50:49,375 --> 00:50:50,875
‎Anh ấy làm gì thế?

732
00:50:50,958 --> 00:50:52,541
‎Pinky, bẩn quá.

733
00:50:52,625 --> 00:50:56,583
‎Đồng phục anh dơ bẩn
‎và miệng bốc mùi trầu suốt ngày.

734
00:50:56,666 --> 00:50:58,625
‎Dọn cốc trà này và đi đi.

735
00:50:59,291 --> 00:51:00,833
‎- Mang ra cốc khác.
‎- Dạ.

736
00:51:00,916 --> 00:51:02,250
‎Sau khi rửa tay.

737
00:51:02,333 --> 00:51:04,583
‎Anh ta thường không như vậy. Xin lỗi.

738
00:51:04,666 --> 00:51:07,541
‎Bọn hạ đẳng, không, họ đều giống nhau.

739
00:51:07,625 --> 00:51:09,458
‎- Hẹn gặp lại.
‎- Ghé thăm nhé.

740
00:51:09,541 --> 00:51:11,833
‎- Nói chuyện với Ashok nhé?
‎- Ừ. Tạm biệt.

741
00:51:14,833 --> 00:51:16,958
‎- Balram?
‎- Vâng ạ?

742
00:51:17,041 --> 00:51:18,125
‎Mời anh lại đây.

743
00:51:20,041 --> 00:51:23,083
‎- Lại đây.
‎- Tôi thực sự xin lỗi. Tôi sẽ dừng lại.

744
00:51:23,166 --> 00:51:25,958
‎- Không sao. Ngồi đi.
‎- Tôi không nhai trầu nữa.

745
00:51:26,041 --> 00:51:29,041
‎Không. Ý tôi không phải… Cứ ngồi đi.

746
00:51:29,833 --> 00:51:32,416
‎Hướng anh làm việc
‎cho chúng tôi là không đúng.

747
00:51:32,500 --> 00:51:35,708
‎Anh nên học cho xong,
‎bắt đầu lập gia đình riêng.

748
00:51:35,791 --> 00:51:37,875
‎Anh Ashok và cô là gia đình tôi.

749
00:51:37,958 --> 00:51:41,333
‎- Đừng nói thế. Thế không đúng, Balram.
‎- Thật đấy ạ.

750
00:51:41,416 --> 00:51:43,833
‎Không, anh không thể tin như vậy.

751
00:51:46,625 --> 00:51:48,750
‎Anh biết ba mẹ tôi làm gì ở Mỹ không?

752
00:51:48,833 --> 00:51:51,916
‎Họ mở tiệm tạp hóa
‎bèo nhèo ở Jackson Heights,

753
00:51:52,000 --> 00:51:54,291
‎bán bia, trầu, và phim khiêu dâm.

754
00:51:54,375 --> 00:51:56,500
‎Tôi từng làm bài tập dưới hầm.

755
00:51:56,583 --> 00:51:59,208
‎Một đêm tôi thấy mẹ
‎bị chĩa súng vào người,

756
00:51:59,291 --> 00:52:02,083
‎mà vẫn làm xong việc cả đêm đó.

757
00:52:02,166 --> 00:52:05,416
‎Tôi thoát rồi, Balram.
‎Mơ ước của anh là gì?

758
00:52:07,041 --> 00:52:09,583
‎- Tôi muốn phục vụ cô và Ashok.
‎- Không.

759
00:52:09,666 --> 00:52:11,166
‎- Dừng đi. Không.
‎- Thật đấy.

760
00:52:11,250 --> 00:52:15,958
‎Đừng nói thế nữa. Đó là lý do
‎hệ thống tầng lớp này thật rác rưởi.

761
00:52:16,041 --> 00:52:20,291
‎Mukesh cố cản Ashok
‎không cưới tôi vì vụ tầng lớp này.

762
00:52:22,458 --> 00:52:23,500
‎Kệ anh ta.

763
00:52:24,833 --> 00:52:26,166
‎Và mặc kệ chuyện đó.

764
00:53:02,041 --> 00:53:04,416
‎- Đây là kem đánh răng ạ?
‎- Ừ, tốt lắm.

765
00:53:04,500 --> 00:53:06,625
‎Nó làm răng trắng lắm.

766
00:53:06,708 --> 00:53:09,541
‎- Cháu tìm thuốc chữa ngứa ở đâu?
‎- Tiệm thuốc.

767
00:53:09,625 --> 00:53:11,041
‎Năm trăm!

768
00:53:11,125 --> 00:53:13,375
‎- Cho dân văn phòng à?
‎- Ừ, nhìn đi.

769
00:53:13,458 --> 00:53:17,083
‎Mấy cái kia 200.
‎Đây là da, chất lượng tốt hơn.

770
00:53:19,166 --> 00:53:21,583
‎Giảm giá 100 rupee!

771
00:53:21,666 --> 00:53:26,541
‎- Bao nhiêu?
‎- Giảm giá 100 rupee!

772
00:53:26,625 --> 00:53:27,708
‎Cái nào cũng được.

773
00:53:27,791 --> 00:53:32,000
‎Và quần giá 250 rupee. Thiết kế đẹp lắm.

774
00:53:41,625 --> 00:53:44,541
‎Sao ba tôi
‎không dặn tôi đừng gãi vùng bẹn nhỉ?

775
00:53:46,750 --> 00:53:49,250
‎Sao ba tôi không dạy tôi đánh răng nhỉ?

776
00:53:50,916 --> 00:53:54,083
‎Sao ba lại dạy tôi sống như con vật vậy?

777
00:54:03,791 --> 00:54:07,541
‎Giá như một người
‎có thể vứt bỏ quá khứ thật dễ dàng.

778
00:54:13,250 --> 00:54:16,833
‎Nếu bảo tôi giải thích
‎chuyện này liên quan chuyện kia thế nào

779
00:54:16,916 --> 00:54:20,041
‎hay động cơ nào
‎thúc đẩy hay kéo lùi chuyện tiếp theo,

780
00:54:20,916 --> 00:54:23,375
‎tôi sẽ nói tôi không hiểu mấy việc này.

781
00:54:31,208 --> 00:54:34,916
‎Tôi nên cảnh báo
‎chuyện của tôi sẽ đen tối hơn từ đây.

782
00:54:38,875 --> 00:54:40,833
‎TRUY NÃ VÌ TỘI GIẾT NGƯỜI

783
00:54:46,416 --> 00:54:48,500
‎Có thứ gì sắp nhảy vào em à?

784
00:54:50,750 --> 00:54:52,208
‎Ôi, trời ơi!

785
00:54:52,291 --> 00:54:55,625
‎Chúc mừng sinh nhật cô.
‎Chúc cô hôm nay thật hạnh phúc.

786
00:54:55,708 --> 00:54:58,500
‎- Anh ấy trông thế nào?
‎- Ôi, anh yêu. Tuyệt lắm.

787
00:54:58,583 --> 00:55:00,500
‎- Mời vào, Maharaja.
‎- Vào đi.

788
00:55:05,416 --> 00:55:06,791
‎Chuột Đồng!

789
00:55:08,458 --> 00:55:10,958
‎Đừng đứng một mình. Lại chơi với bọn tôi.

790
00:55:11,041 --> 00:55:13,291
‎Đứng một mình hay nghĩ bậy lắm.

791
00:55:13,375 --> 00:55:16,708
‎Nhìn anh ấy kìa!
‎Ăn mặc như Hoàng tử của Anh!

792
00:55:17,708 --> 00:55:19,291
‎Mong anh chưa tè ra quần.

793
00:55:19,375 --> 00:55:21,208
‎Ai đó lấy cho anh ấy cái tã đi.

794
00:55:23,125 --> 00:55:25,291
‎- Đồ khốn!
‎- Để tôi bôi dầu trơn…

795
00:55:26,458 --> 00:55:27,958
‎Phòng anh thế nào?

796
00:55:28,041 --> 00:55:31,166
‎Có gián ở đó không?

797
00:55:35,333 --> 00:55:38,625
‎- Ổn cả…
‎- Tuyệt. Ôi trời, anh ấy đang ngủ.

798
00:55:40,083 --> 00:55:42,791
‎- Balram!
‎- Đừng! Đừng đánh thức! Đang ngủ mà.

799
00:55:42,875 --> 00:55:45,583
‎Ta về nhà như thế nào đây? Cứ đợi…

800
00:55:45,666 --> 00:55:48,333
‎Để em làm. Em sẽ nhẹ nhàng. Balram.

801
00:55:48,958 --> 00:55:50,666
‎Balram!

802
00:55:52,833 --> 00:55:55,583
‎Ôi, Chúa ơi.
‎Em nghĩ anh ấy sợ bĩnh ra quần rồi.

803
00:55:55,666 --> 00:55:56,791
‎Tôi rất xin lỗi.

804
00:55:56,875 --> 00:55:59,583
‎- Ôi. Tôi xin lỗi. Anh ổn chứ?
‎- Chết tiệt.

805
00:55:59,666 --> 00:56:02,000
‎- Anh ổn chứ?
‎- Không sao chứ?

806
00:56:03,500 --> 00:56:05,750
‎- Chúa ơi. Tôi xin lỗi.
‎- Nào, đừng khóc.

807
00:56:05,833 --> 00:56:07,541
‎Tôi ngủ quên.

808
00:56:07,625 --> 00:56:08,750
‎- Xin lỗi.
‎- Ừ.

809
00:56:31,416 --> 00:56:34,583
‎Pinky. Dừng lại, Pinky.
‎Không chỉ có mình ta.

810
00:56:35,458 --> 00:56:38,041
‎Gì cơ? Chỉ là Balram.

811
00:56:38,125 --> 00:56:39,458
‎Ừ, nhưng… Không!

812
00:56:40,625 --> 00:56:44,333
‎Không sao đâu cưng. Nào.

813
00:56:46,000 --> 00:56:47,333
‎Em say quá rồi.

814
00:56:47,416 --> 00:56:50,458
‎Em chưa đủ say. Em muốn về New York.

815
00:56:50,541 --> 00:56:52,583
‎- Lại thế rồi.
‎- "Lại" à?

816
00:56:52,666 --> 00:56:55,500
‎Là sao? Anh chưa bao giờ
‎muốn nói chuyện đó.

817
00:56:55,583 --> 00:56:58,708
‎Ta đã nói sẽ về Ấn Độ sáu tháng.

818
00:56:58,791 --> 00:57:02,791
‎Anh không nói vì
‎anh đã quyết định là muốn ở đây.

819
00:57:02,875 --> 00:57:05,208
‎Anh đang cố giúp nhà anh. Anh nợ họ.

820
00:57:05,291 --> 00:57:06,583
‎Đừng bàn về họ nhé?

821
00:57:06,666 --> 00:57:11,583
‎Anh chẳng có tư cách gì
‎trước mặt họ, hiểu không?

822
00:57:12,916 --> 00:57:14,000
‎Như kiểu…

823
00:57:14,750 --> 00:57:16,250
‎Như sữa gầy ấy.

824
00:57:18,666 --> 00:57:20,041
‎Không ai thích sữa gầy.

825
00:57:27,666 --> 00:57:29,291
‎Ta có thể tới quán bar…

826
00:57:29,375 --> 00:57:31,750
‎Ôi, Chúa ơi, Khoan đã.

827
00:57:32,833 --> 00:57:33,833
‎Chào, cục cưng!

828
00:57:33,916 --> 00:57:36,125
‎Mua đi cô. Chỉ 100 rupee thôi.

829
00:57:36,208 --> 00:57:37,666
‎Cháu đói lắm.

830
00:57:37,750 --> 00:57:38,875
‎Cô xem được không?

831
00:57:38,958 --> 00:57:39,833
‎Vâng.

832
00:57:40,666 --> 00:57:43,791
‎Mua đi cô. Ba cái giá 200.

833
00:57:43,875 --> 00:57:46,541
‎- Cháu đói.
‎- Đừng chạm vào xe.

834
00:57:46,625 --> 00:57:48,541
‎Dừng lại. Đừng thô lỗ.

835
00:57:48,625 --> 00:57:49,750
‎- Thưa anh?
‎- Balram!

836
00:57:49,833 --> 00:57:54,250
‎Đây. Bé ngoan. Tạm biệt. Cầm lấy.

837
00:57:54,916 --> 00:57:56,166
‎Dễ thương quá.

838
00:57:56,250 --> 00:57:58,541
‎- Anh biết gì không? Balram?
‎- Gì ạ?

839
00:57:58,625 --> 00:58:02,000
‎- Xuống xe. Không nói với trẻ con thế.
‎- Em làm gì thế?

840
00:58:02,083 --> 00:58:04,750
‎- Xuống.
‎- Không. Tôi nghĩ tôi nên lái.

841
00:58:04,833 --> 00:58:06,833
‎- Xuống xe.
‎- Thưa anh?

842
00:58:06,916 --> 00:58:08,541
‎- Cô ấy quyết.
‎- Balram.

843
00:58:08,625 --> 00:58:10,833
‎Cho anh này.

844
00:58:11,375 --> 00:58:14,083
‎Tôi để anh ở đây
‎với Đức Phật của anh tối nay.

845
00:58:14,166 --> 00:58:16,583
‎- Đèn xanh, nhanh.
‎- Tôi không cần ai.

846
00:58:16,666 --> 00:58:18,708
‎- Anh Ashok!
‎- Tạm biệt!

847
00:58:54,333 --> 00:58:58,000
‎Người hầu là gì nếu thiếu chủ nhân?

848
00:59:13,083 --> 00:59:17,666
‎- Thật điên rồ!
‎- Quá tuyệt! Quá đã!

849
00:59:17,750 --> 00:59:20,333
‎- Để tôi…
‎- Anh làm gì thế? Tôi đang lái.

850
00:59:20,416 --> 00:59:24,333
‎Không, Balram.
‎Anh không lái. Lại đây, không.

851
00:59:24,416 --> 00:59:27,166
‎Anh tưởng bọn tôi bỏ anh lại à?
‎Anh bực không?

852
00:59:27,250 --> 00:59:29,583
‎Không ạ. Hai người như ba mẹ tôi.

853
00:59:29,666 --> 00:59:31,458
‎- Tôi không giận.
‎- Ngồi đi.

854
00:59:31,541 --> 00:59:34,125
‎- Tôi đâu phải ba anh. Đừng nói thế.
‎- Dạ.

855
00:59:34,208 --> 00:59:36,666
‎Đừng "dạ" nữa. Ta là bạn bè!

856
00:59:36,750 --> 00:59:39,333
‎- Vào đi! Nào, sinh nhật cô ấy!
‎- Vâng ạ.

857
00:59:40,333 --> 00:59:42,416
‎Sao gã này chạy chậm thế?

858
00:59:50,041 --> 00:59:52,125
‎Em có nên đổi sang tequila?

859
01:00:09,500 --> 01:00:11,875
‎Chúc mừng sinh nhật em

860
01:00:11,958 --> 01:00:13,000
‎Em đâu phải hai tuổi.

861
01:00:13,083 --> 01:00:15,333
‎Chúc mừng sinh nhật em

862
01:00:15,416 --> 01:00:16,791
‎Anh đúng giỏi làm màu.

863
01:00:16,875 --> 01:00:18,375
‎Chúc mừng sinh nhật Pinky

864
01:00:18,458 --> 01:00:19,583
‎Anh làm màu thật.

865
01:00:19,666 --> 01:00:21,041
‎Chúc mừng sinh nhật…

866
01:00:53,583 --> 01:00:57,208
‎- Không. Ta phải đi thôi.
‎- Phải đưa nó tới bệnh viện.

867
01:00:57,291 --> 01:00:59,041
‎Cô Pinky sẽ gặp rắc rối mất.

868
01:00:59,125 --> 01:01:01,666
‎- Tôi sẽ gọi cảnh sát.
‎- Không! Cô Pinky.

869
01:01:01,750 --> 01:01:04,916
‎- Nó là trẻ con. Em tông trẻ con.
‎- Ở yên trên xe.

870
01:01:05,000 --> 01:01:06,708
‎- Lên xe đi.
‎- Em đã tông trẻ con.

871
01:01:06,791 --> 01:01:08,875
‎- Ở yên trên xe.
‎- Gọi xe cấp cứu.

872
01:01:08,958 --> 01:01:10,791
‎- Anh sẽ làm.
‎- Còn sống chứ?

873
01:01:10,875 --> 01:01:12,833
‎Làm ơn nghe tôi.

874
01:01:12,916 --> 01:01:15,250
‎Nếu giờ không đi, cô ấy sẽ gặp rắc rối.

875
01:01:15,333 --> 01:01:18,250
‎Có người sẽ thấy ta. Làm ơn đi.

876
01:01:20,625 --> 01:01:23,250
‎Làm ơn đi. Làm ơn lên xe đi. Làm ơn đi.

877
01:01:35,916 --> 01:01:38,833
‎- Ta phải gọi cảnh sát.
‎- Bình tĩnh!

878
01:01:38,916 --> 01:01:41,833
‎- Không, ta phải gọi…
‎- Bình tĩnh! Làm ơn!

879
01:01:41,916 --> 01:01:44,416
‎- Em đã giết một đứa trẻ!
‎- Làm ơn đi!

880
01:01:44,500 --> 01:01:48,250
‎- Làm ơn! Buông em ra!
‎- Cưng ơi, bình tĩnh lại.

881
01:01:48,333 --> 01:01:50,083
‎- Chúa ơi, ta phải quay lại.
‎- Không.

882
01:01:50,666 --> 01:01:54,750
‎- Ta phải quay lại. Làm ơn đi.
‎- Không.

883
01:01:54,833 --> 01:01:56,583
‎Làm ơn đi. Ôi, Chúa ơi!

884
01:01:57,250 --> 01:02:00,333
‎Làm ơn, Balram.
‎Ta phải xem nó còn sống không.

885
01:02:00,416 --> 01:02:03,875
‎Làm ơn, đưa nó tới bệnh viện. Làm ơn?

886
01:02:03,958 --> 01:02:06,083
‎Em đã làm gì?

887
01:02:30,375 --> 01:02:31,375
‎Gì thế?

888
01:02:32,625 --> 01:02:34,541
‎Đồ nó mặc ạ.

889
01:02:35,166 --> 01:02:38,375
‎Nó làm gì trên phố lúc 2:00 sáng thế?

890
01:02:38,458 --> 01:02:39,500
‎Chính xác.

891
01:02:40,166 --> 01:02:43,166
‎Đâu phải tại bọn ta.
‎Nó lao ra trước xe, ngốc quá.

892
01:02:43,833 --> 01:02:45,166
‎Đừng bảo nó ngốc.

893
01:02:46,375 --> 01:02:47,416
‎Xin lỗi.

894
01:02:52,958 --> 01:02:54,208
‎Chúa ơi.

895
01:02:56,541 --> 01:02:59,250
‎- Tôi phải làm gì đây?
‎- Không gì cả.

896
01:02:59,333 --> 01:03:03,125
‎Anh biết mấy người kia thế nào không?
‎Đôi khi họ có 10, 20 con.

897
01:03:03,208 --> 01:03:05,083
‎Thậm chí họ không nhớ tên chúng.

898
01:03:05,166 --> 01:03:07,833
‎- Không ai nhớ nó đâu.
‎- Ừ, nhưng…

899
01:03:09,583 --> 01:03:12,250
‎- Nếu có người báo cảnh sát thì sao?
‎- Ai ạ?

900
01:03:13,166 --> 01:03:14,500
‎Đường phố vắng tanh…

901
01:03:15,708 --> 01:03:17,958
‎Cha mẹ nó, dù có ở Delhi,

902
01:03:18,041 --> 01:03:21,916
‎thì cảnh sát sẽ không cho
‎loại người đó vào đồn đâu.

903
01:03:22,000 --> 01:03:25,833
‎- Lẽ ra tôi không nên nghe cô ấy.
‎- Đừng căng thẳng.

904
01:05:00,875 --> 01:05:02,625
‎- Tôi biết anh nhai trầu.
‎- Thôi mà.

905
01:05:02,708 --> 01:05:03,875
‎Mở ra đi.

906
01:05:09,583 --> 01:05:11,166
‎- Được không?
‎- Chà. Ngon lắm!

907
01:05:11,250 --> 01:05:12,666
‎Tôi đã lo về thẩm phán.

908
01:05:12,750 --> 01:05:16,041
‎Nếu người của anh cư xử đúng,
‎anh không có gì phải lo.

909
01:05:16,125 --> 01:05:17,916
‎Người của tôi sẽ làm điều cần làm.

910
01:05:18,000 --> 01:05:19,250
‎- Nhỉ, Balram?
‎- Dạ.

911
01:05:19,916 --> 01:05:22,166
‎- Anh biết đọc không?
‎- Biết chứ.

912
01:05:23,833 --> 01:05:25,541
‎- Đọc cho bọn tôi nghe.
‎- Dạ.

913
01:05:26,375 --> 01:05:27,875
‎Tôi làm dính trầu.

914
01:05:30,625 --> 01:05:32,458
‎"Gửi những ai có liên quan…

915
01:05:33,125 --> 01:05:37,541
‎tôi, Balram Halwai,
‎tự nguyện viết bản khai này.

916
01:05:38,250 --> 01:05:41,875
‎Vào đêm ngày 3 tháng 11 năm nay,
‎tôi đã lái chiếc xe…

917
01:05:43,041 --> 01:05:48,333
‎đâm phải một người vô danh,
‎hay vài người, đồ vật".

918
01:05:51,083 --> 01:05:52,250
‎Tôi không hiểu.

919
01:05:52,333 --> 01:05:55,250
‎Bọn tôi sẽ giải thích sau. Cứ đọc đi.

920
01:05:58,416 --> 01:06:02,958
‎"Tôi hoảng sợ
‎và không làm nghĩa vụ với bên bị thương…

921
01:06:04,083 --> 01:06:05,625
‎và chạy khỏi hiện trường.

922
01:06:05,708 --> 01:06:10,333
‎Chỉ có tôi trên xe
‎và mình tôi chịu trách nhiệm".

923
01:06:12,333 --> 01:06:14,166
‎Bọn tôi đã báo gia đình anh.

924
01:06:15,500 --> 01:06:17,875
‎Bà anh… Tên bà là gì?

925
01:06:18,583 --> 01:06:19,583
‎Balram?

926
01:06:20,708 --> 01:06:21,750
‎Này, Balram?

927
01:06:21,833 --> 01:06:23,291
‎Tên bà ấy là gì?

928
01:06:23,375 --> 01:06:25,166
‎- Kusum ạ.
‎- Bà Kusum.

929
01:06:25,250 --> 01:06:28,750
‎Tôi đã xuống Laxmangarh,
‎giải thích với bà mọi thứ.

930
01:06:28,833 --> 01:06:32,333
‎Tôi đã gặp anh trai anh.
‎Cả gia đình anh ở đó.

931
01:06:33,125 --> 01:06:35,375
‎Bà ấy rất tự hào vì anh đã làm vậy,

932
01:06:35,458 --> 01:06:38,375
‎và đồng ý
‎làm chứng cho lời thú tội của anh.

933
01:06:40,083 --> 01:06:42,416
‎Thấy chưa? Điểm chỉ rồi này.

934
01:06:44,833 --> 01:06:46,166
‎Cứ kí tên lên đó.

935
01:06:46,250 --> 01:06:48,708
‎Nếu anh ấy không biết viết, thì điểm chỉ.

936
01:06:48,791 --> 01:06:51,166
‎Anh ấy biết. Đừng coi anh ấy là đồ ngốc!

937
01:06:51,250 --> 01:06:52,125
‎Yên lặng đi.

938
01:06:52,208 --> 01:06:55,333
‎- Ta không nên làm thế. Không đúng.
‎- Balram, ký di.

939
01:06:55,416 --> 01:06:58,833
‎Rồi em và Pinky sẽ tới cảnh sát
‎và kể lại chuyện xảy ra.

940
01:06:58,916 --> 01:07:02,125
‎Nếu em hiểu luật, thì xử lý đi.
‎Nếu không, thì im đi!

941
01:07:14,791 --> 01:07:16,666
‎Balram, tiếp đi.

942
01:07:20,875 --> 01:07:22,083
‎Balram, ký đi.

943
01:07:22,708 --> 01:07:25,875
‎Ký đi, người anh em. Ngay đây này.

944
01:07:37,875 --> 01:07:40,041
‎Anh không phải anh em tôi à? Em trai?

945
01:07:40,125 --> 01:07:40,958
‎Vâng ạ.

946
01:07:41,041 --> 01:07:42,750
‎Ta ăn và chơi cùng nhau.

947
01:07:42,833 --> 01:07:45,791
‎Ba ở đây, tôi ở đây. Anh Ashok ở đây luôn.

948
01:07:46,750 --> 01:07:49,541
‎- Còn gì phải lo nào?
‎- Không ạ.

949
01:07:55,250 --> 01:07:56,250
‎Đi đi.

950
01:07:56,333 --> 01:07:58,458
‎Đi ra ngoài chờ. Bọn tôi sẽ gọi anh.

951
01:08:01,291 --> 01:08:04,333
‎- Được chứ? Đi đi.
‎- Cứ đi đi.

952
01:08:05,250 --> 01:08:06,291
‎Được rồi.

953
01:08:11,416 --> 01:08:12,666
‎Không cần làm thế.

954
01:10:04,333 --> 01:10:08,000
‎Nghĩ lại chuyện này làm tôi rất tức giận

955
01:10:08,083 --> 01:10:11,916
‎đến nỗi có thể ra kia cắt cổ
‎một tên giàu có ngay lập tức.

956
01:10:18,416 --> 01:10:20,875
‎Tôi chưa từng nghĩ mình có quyền chọn.

957
01:10:22,625 --> 01:10:27,375
‎Tôi chưa từng nghĩ mình sẽ
‎kể với thẩm phán sự thật hay bỏ trốn.

958
01:10:30,166 --> 01:10:31,708
‎Cho tôi Moonlight Whiskey.

959
01:10:32,583 --> 01:10:34,541
‎Tôi bị nhốt trong chuồng gà,

960
01:10:34,625 --> 01:10:37,833
‎không mảy may tin có thể
‎thắng trò chơi‎ ‎một triệu rupee nào

961
01:10:37,916 --> 01:10:39,750
‎để thoát khỏi nó.

962
01:10:46,416 --> 01:10:48,458
‎Nền dân chủ lớn nhất thế giới.

963
01:10:56,583 --> 01:10:59,541
‎Với hàng trăm triệu người như tôi,

964
01:10:59,625 --> 01:11:01,833
‎thì chỉ có một cách để được tự do.

965
01:11:02,583 --> 01:11:05,458
‎Lẽ thường tôi phải
‎chấp nhận điều gia đình anh ấy làm.

966
01:11:06,375 --> 01:11:08,833
‎Không chỉ với tôi mà với gia đình tôi.

967
01:11:13,958 --> 01:11:19,000
‎Đó là điều người thường không làm nổi,
‎phải là quái vật, dị biến của tự nhiên.

968
01:11:20,541 --> 01:11:23,541
‎Phải là cọp trắng mới làm nổi.

969
01:11:33,750 --> 01:11:34,791
‎Anh đây rồi!

970
01:11:35,458 --> 01:11:38,500
‎Ông chủ anh gọi anh bao nhiêu lần.

971
01:11:38,583 --> 01:11:40,666
‎Tối qua anh ấy cũng xuống đây.

972
01:11:42,583 --> 01:11:43,583
‎Anh bị ốm à?

973
01:11:44,416 --> 01:11:45,416
‎Bệnh thương hàn?

974
01:11:46,125 --> 01:11:48,166
‎Sốt xuất huyết? Sốt rét?

975
01:11:50,416 --> 01:11:53,416
‎Có vẻ anh đang gặp rắc rối to.

976
01:12:03,833 --> 01:12:05,250
‎Ôi, đồ khốn.

977
01:12:05,333 --> 01:12:07,750
‎Biết tôi gọi bao nhiêu lần rồi không?

978
01:12:07,833 --> 01:12:11,041
‎Nhìn chằm chằm gì thế?
‎Lấy chai dầu đi, đồ vô dụng.

979
01:12:24,583 --> 01:12:26,041
‎Dàn xếp tỷ số rồi.

980
01:12:26,125 --> 01:12:28,541
‎Mấy cầu thủ cricket chơi tệ thật.

981
01:12:34,500 --> 01:12:35,500
‎Về rồi à?

982
01:12:36,083 --> 01:12:37,375
‎Lại đây, ngồi đi.

983
01:12:37,458 --> 01:12:39,583
‎Ai thắng?

984
01:12:39,666 --> 01:12:40,708
‎Tự xem đi.

985
01:12:40,791 --> 01:12:42,791
‎- Chúng ta đang thua.
‎- Balram.

986
01:12:43,458 --> 01:12:44,458
‎Ừ.

987
01:12:45,333 --> 01:12:46,333
‎Này, Balram?

988
01:12:47,208 --> 01:12:48,458
‎Họ đã bảo anh chưa?

989
01:12:50,500 --> 01:12:52,208
‎Anh chưa bảo anh ấy à?

990
01:12:55,333 --> 01:12:56,416
‎Để em.

991
01:12:58,041 --> 01:12:58,875
‎Balram.

992
01:13:03,541 --> 01:13:05,750
‎Họ có người quen ở chỗ cảnh sát.

993
01:13:08,166 --> 01:13:13,750
‎Không ai báo là đã thấy việc tôi làm,
‎nên họ không cần anh nữa.

994
01:13:25,708 --> 01:13:28,708
‎Ngoan nào. Làm màu thế đủ rồi.
‎Mát xa chân tôi đi!

995
01:13:29,458 --> 01:13:30,750
‎Sao lại đá anh ấy?

996
01:13:30,833 --> 01:13:32,291
‎Nó lười quá!

997
01:13:32,375 --> 01:13:34,083
‎Sao ông đánh anh ấy như thế?

998
01:13:34,166 --> 01:13:37,083
‎- Pinky, bình tĩnh.
‎- Sao ông ấy làm thế? Như…

999
01:13:37,166 --> 01:13:39,625
‎Đừng bảo em bình tĩnh. Anh đâu quan tâm.

1000
01:13:39,708 --> 01:13:42,125
‎- Pinky!
‎- Pinky, buông ông ấy ra!

1001
01:13:42,208 --> 01:13:44,583
‎Anh ấy đã làm đến thế mà chẳng là gì hả?

1002
01:13:44,666 --> 01:13:46,875
‎- Anh! Tránh xa tôi ra.
‎- Giờ ổn rồi.

1003
01:13:46,958 --> 01:13:48,125
‎Thế này là ổn à?

1004
01:13:48,208 --> 01:13:49,500
‎Chuyện vô lý này?

1005
01:13:50,333 --> 01:13:51,375
‎Tôi từ bỏ.

1006
01:13:52,750 --> 01:13:54,166
‎Tôi hết chuyện ở đây rồi.

1007
01:13:54,250 --> 01:13:57,041
‎Con bé đó sẽ
‎tìm gia đình nạn nhân để bồi thường.

1008
01:13:57,125 --> 01:13:59,250
‎- Ta là sát nhân à?
‎- Cô ấy không làm đâu.

1009
01:13:59,333 --> 01:14:01,125
‎Im đi.

1010
01:14:01,208 --> 01:14:03,666
‎Con nhỏ đó phát điên rồi. Kiểm soát nó đi!

1011
01:14:17,125 --> 01:14:20,500
‎Tôi có bản thú tội của anh
‎và sẽ luôn giữ nó.

1012
01:15:28,250 --> 01:15:29,291
‎Người anh em.

1013
01:15:29,375 --> 01:15:32,875
‎- Cho tôi gì để ăn đi?
‎- Đi đi.

1014
01:15:32,958 --> 01:15:36,291
‎- Mấy ngày rồi tôi chưa ăn.
‎- Không có gì hết, đi đi.

1015
01:15:36,375 --> 01:15:38,958
‎Chắc anh có một rupee, xin hãy cho tôi đi.

1016
01:15:39,041 --> 01:15:40,666
‎- Đi đi.
‎- Tôi nên đi đâu?

1017
01:15:40,750 --> 01:15:43,291
‎Tôi bảo bà đi đi! Đầu bà làm sao thế?

1018
01:15:43,375 --> 01:15:46,750
‎Bà muốn cái này à?
‎Tôi nên cởi đồ ra và cho bà à?

1019
01:15:46,833 --> 01:15:48,083
‎Muốn tôi khỏa thân à?

1020
01:15:48,166 --> 01:15:51,125
‎- Có thể là đồ ăn…
‎- Bà này làm tôi phát điên!

1021
01:15:51,208 --> 01:15:53,125
‎Cho tôi đồ ăn…

1022
01:15:53,208 --> 01:15:56,208
‎Tôi kiếm 36 rupee trong sáu tháng.
‎Cho bà hết nhé?

1023
01:15:56,291 --> 01:15:57,791
‎Rồi tôi ăn gì?

1024
01:15:57,875 --> 01:16:00,083
‎Cho tôi ít đồ ăn, con trai ơi.

1025
01:16:00,166 --> 01:16:04,791
‎Bà này điên rồi!
‎Đuổi bà ta đi đi. Mất trí rồi.

1026
01:16:05,916 --> 01:16:07,750
‎Bắt bà ta lại, anh là cảnh sát mà!

1027
01:16:22,666 --> 01:16:23,666
‎Balram.

1028
01:16:28,291 --> 01:16:29,666
‎Tôi cần anh chở tôi đi.

1029
01:16:52,791 --> 01:16:57,750
‎Anh đã tìm chìa khóa lâu rồi,
‎nhưng cửa luôn mở mà.

1030
01:17:00,333 --> 01:17:02,041
‎Cô vừa nói gì ạ?

1031
01:18:00,250 --> 01:18:01,250
‎Chuyến bay à?

1032
01:18:02,083 --> 01:18:05,333
‎- Chuyến bay nào? Hả?
‎- Tôi không biết chuyến bay nào.

1033
01:18:06,416 --> 01:18:08,000
‎- Sao không đánh thức tôi?
‎- Dạ…

1034
01:18:08,083 --> 01:18:10,583
‎- Sao không bảo tôi?
‎- Cô ấy bảo tôi thế.

1035
01:18:11,416 --> 01:18:13,708
‎Sao anh chở cô ấy mà tôi không biết?

1036
01:18:13,791 --> 01:18:16,083
‎- Sao anh làm thế?
‎- Đừng trách tôi.

1037
01:18:16,166 --> 01:18:18,458
‎Thế tôi nên trách ai?
‎Anh là tài xế của tôi.

1038
01:18:18,541 --> 01:18:21,083
‎Tôi chưa từng nghe phụ nữ bỏ chồng ạ.

1039
01:18:22,208 --> 01:18:24,833
‎- Cô ấy không bỏ tôi.
‎- Đừng đánh tôi.

1040
01:18:24,916 --> 01:18:26,583
‎- Cô ấy không bỏ.
‎- Đừng đánh.

1041
01:18:26,666 --> 01:18:28,708
‎Cô ấy không bỏ tôi, đồ đần.

1042
01:18:28,791 --> 01:18:30,000
‎- Áo…
‎- Cô ấy đâu?

1043
01:18:30,083 --> 01:18:31,458
‎- Anh buông…
‎- Ở đâu…

1044
01:18:31,541 --> 01:18:32,791
‎Buông cổ áo tôi ra!

1045
01:18:51,291 --> 01:18:53,000
‎Ước gì họ nhốt anh vào tù.

1046
01:19:07,000 --> 01:19:09,750
‎Tôi chờ chủ nhân gọi trong hai ngày.

1047
01:19:17,750 --> 01:19:20,375
‎Anh ấy đã về Mỹ mà không báo gì tôi à?

1048
01:19:38,958 --> 01:19:40,041
‎Anh ổn chứ?

1049
01:19:41,500 --> 01:19:43,750
‎Sao anh không đóng đồ và đi luôn đi?

1050
01:19:49,583 --> 01:19:52,500
‎Anh không nên tuyệt thực thế này.

1051
01:19:53,833 --> 01:19:54,750
‎Liệu tôi nên…

1052
01:19:54,833 --> 01:19:57,125
‎Tất cả chuyện này là lỗi của cô ấy.

1053
01:19:58,875 --> 01:20:00,291
‎Con khốn.

1054
01:20:01,291 --> 01:20:03,000
‎Tôi gọi pizza nhé?

1055
01:20:18,833 --> 01:20:20,041
‎Thấy tốt hơn chứ?

1056
01:20:22,291 --> 01:20:24,000
‎Anh phải tin vào thần linh.

1057
01:20:25,666 --> 01:20:29,583
‎Bà tôi bảo nếu anh tin thần linh,
‎thì sẽ có chuyện tốt lành.

1058
01:20:32,833 --> 01:20:34,708
‎Sao anh tốt với tôi thế, Balram?

1059
01:20:37,291 --> 01:20:38,458
‎Bổn phận của tôi mà.

1060
01:20:45,125 --> 01:20:47,250
‎Tôi pha ‎nimbu pani ‎cho anh này.

1061
01:20:47,958 --> 01:20:49,958
‎Anh uống đi, rồi sẽ rất tỉnh người.

1062
01:20:55,916 --> 01:20:56,916
‎Anh Ashok?

1063
01:21:03,541 --> 01:21:04,583
‎Anh Ashok?

1064
01:21:18,583 --> 01:21:21,583
‎Với chủ nhân,
‎ta căm ghét nhưng vờ yêu thương họ,

1065
01:21:22,375 --> 01:21:25,291
‎hay ta yêu thương họ mà vờ căm ghét?

1066
01:21:47,291 --> 01:21:48,333
‎Pinky đâu rồi?

1067
01:21:50,208 --> 01:21:51,583
‎Anh cần phải ngủ.

1068
01:21:53,500 --> 01:21:55,166
‎Đừng đi, Balram, nhé?

1069
01:21:56,166 --> 01:21:57,375
‎Tôi ở ngay đây.

1070
01:22:32,125 --> 01:22:34,333
‎"Sao anh tốt với tôi thế, Balram?"

1071
01:23:02,916 --> 01:23:08,166
‎Cô Pinky đi rồi, tôi biết mình có
‎bổn phận như người vợ lo cho anh ấy.

1072
01:23:08,250 --> 01:23:11,375
‎Tôi không để anh ấy uống,
‎và giúp anh ấy vui lên.

1073
01:23:13,291 --> 01:23:16,041
‎Một khi ăn đồ ăn ở đây,
‎anh sẽ không bao giờ quên.

1074
01:23:20,333 --> 01:23:21,500
‎Thật tuyệt.

1075
01:23:24,833 --> 01:23:27,000
‎Từ giờ tôi chỉ ăn đồ ăn giống anh.

1076
01:23:27,833 --> 01:23:30,041
‎Tôi chỉ muốn ăn kiểu đồ ăn của anh.

1077
01:23:30,125 --> 01:23:32,166
‎Anh biết thực tế Ấn Độ hơn tôi.

1078
01:23:32,250 --> 01:23:33,333
‎Mẹ tôi,

1079
01:23:34,250 --> 01:23:37,833
‎bà là người đã
‎khuyến khích tôi tới Mỹ học.

1080
01:23:40,083 --> 01:23:41,458
‎Pinky rất yêu bà ấy.

1081
01:23:50,125 --> 01:23:53,041
‎Cô Pinky bảo tôi
‎anh là một người tuyệt vời

1082
01:23:53,125 --> 01:23:55,458
‎sẽ làm những điều tuyệt vời cho Ấn Độ.

1083
01:23:56,625 --> 01:23:59,541
‎- Cô ấy nói thế khi nào?
‎- Sáng hôm cô ấy đi.

1084
01:24:00,125 --> 01:24:03,083
‎Cô ấy khóc suốt trên đường tới sân bay.

1085
01:24:04,125 --> 01:24:08,041
‎Cô ấy bảo tôi là
‎anh sẽ không để anh Mukesh sai khiến.

1086
01:24:08,791 --> 01:24:10,583
‎Và cô ấy tin anh.

1087
01:24:28,541 --> 01:24:30,291
‎Cô ấy sẽ quay lại với anh.

1088
01:24:31,500 --> 01:24:32,333
‎Ừ.

1089
01:24:33,166 --> 01:24:35,708
‎Cô ấy sẽ quay lại. Tôi có thể cảm nhận.

1090
01:24:36,291 --> 01:24:37,666
‎Tôi cũng cảm nhận được.

1091
01:25:10,125 --> 01:25:11,291
‎Em sao rồi?

1092
01:25:12,666 --> 01:25:13,708
‎Đi lấy xe đi.

1093
01:25:14,500 --> 01:25:15,541
‎Lấy xe đi.

1094
01:25:19,791 --> 01:25:20,791
‎Ly hôn à?

1095
01:25:21,958 --> 01:25:23,000
‎Cô ấy bảo thế à?

1096
01:25:23,708 --> 01:25:26,625
‎- Đừng lo. Anh sẽ xử lý.
‎- Anh vui vì cô ấy đi.

1097
01:25:26,708 --> 01:25:29,541
‎Không đúng.
‎Anh muốn em hạnh phúc, em trai à.

1098
01:25:29,625 --> 01:25:32,791
‎- Em sẽ đi nói chuyện với cô ấy.
‎- Dừng lại. Ashok.

1099
01:25:32,875 --> 01:25:36,375
‎- Không, em cần nói với cô ấy…
‎- Đừng gọi như thế này.

1100
01:25:37,041 --> 01:25:39,541
‎Đừng nài xin như thế này. Em sẽ hối hận.

1101
01:25:41,458 --> 01:25:44,791
‎Điều duy nhất em hối hận
‎là để cô ấy lái xe đêm đó.

1102
01:25:44,875 --> 01:25:47,666
‎- Không phải lỗi của em.
‎- Lỗi của em.

1103
01:25:47,750 --> 01:25:50,583
‎Anh sẽ ở bên em đến chừng nào em muốn.

1104
01:25:50,666 --> 01:25:53,541
‎Anh sẽ gọi
‎loại pizza em thích, pizza macaroni.

1105
01:25:55,166 --> 01:25:56,958
‎Xin lỗi, anh. Không có anh…

1106
01:25:59,333 --> 01:26:01,458
‎Xem tôi mang gì cho anh này.

1107
01:26:02,041 --> 01:26:03,208
‎Món đậu bắp ngon nóng.

1108
01:26:03,291 --> 01:26:07,083
‎- Giờ tôi không muốn ăn.
‎- Như đêm trước ta đã ăn.

1109
01:26:07,166 --> 01:26:09,125
‎Ngon và giòn, thử đi.

1110
01:26:09,208 --> 01:26:10,416
‎Tôi không quan tâm.

1111
01:26:11,250 --> 01:26:13,166
‎Đừng nói thế, ăn thử chút đi.

1112
01:26:13,250 --> 01:26:14,500
‎Tôi không đói!

1113
01:26:16,458 --> 01:26:18,458
‎Làm ơn biến đi.

1114
01:26:18,541 --> 01:26:20,958
‎Nó không thích. Sao anh cứ theo mãi?

1115
01:26:21,041 --> 01:26:22,458
‎Vứt nó đi, đồ tiện nhân!

1116
01:26:22,541 --> 01:26:24,750
‎Anh không để tôi yên một giây à?

1117
01:26:24,833 --> 01:26:28,208
‎Cho tới khi Ashok gọi anh,
‎đừng lảng vảng nữa!

1118
01:26:28,291 --> 01:26:29,291
‎Vâng ạ.

1119
01:26:44,541 --> 01:26:48,041
‎Khát khao làm người hầu
‎là bẩm sinh trong tôi,

1120
01:26:48,125 --> 01:26:51,458
‎chảy trong máu tôi,
‎khắc sâu trong đầu tôi.

1121
01:26:53,500 --> 01:26:56,708
‎Số tiền là 9.300 rupee, một con số kỳ lạ,

1122
01:26:56,791 --> 01:26:59,958
‎gần ba tháng lương của tôi,
‎nhưng không hẳn.

1123
01:27:01,916 --> 01:27:05,000
‎Có lẽ cô ấy bắt đầu với 10.000
‎rồi trừ đi 700 à?

1124
01:27:05,083 --> 01:27:06,208
‎Không.

1125
01:27:06,291 --> 01:27:08,291
‎Người giàu không nghĩ kiểu thế.

1126
01:27:09,125 --> 01:27:11,500
‎Mày chưa học được gì à, đồ ngốc?

1127
01:27:11,583 --> 01:27:15,333
‎Nếu cô ấy nghĩ nợ mày 10.000,
‎thì thực sự nợ hơn mười lần số đó.

1128
01:27:15,416 --> 01:27:18,833
‎Hơn mười lần. Không! Hơn 100 lần.

1129
01:27:22,250 --> 01:27:26,666
‎Họ bắt mình ký bản thú nhận đó,
‎và mình không đòi hỏi gì ngược lại.

1130
01:27:27,916 --> 01:27:30,625
‎Tại sao mình không đòi?
‎Mình còn không nghĩ đến.

1131
01:27:31,833 --> 01:27:33,458
‎Mình còn không nghĩ đến.

1132
01:27:38,375 --> 01:27:42,000
‎Anh đã từng nghĩ
‎sau này anh sẽ thế nào chưa?

1133
01:27:42,958 --> 01:27:43,791
‎Mắt.

1134
01:27:44,291 --> 01:27:47,083
‎Chừng nào còn nhìn được, thì còn làm việc.

1135
01:27:47,166 --> 01:27:50,541
‎Nhưng khi anh 50 đến 55 tuổi,
‎họ sẽ đuổi anh đi.

1136
01:27:51,291 --> 01:27:52,291
‎Sau đó thì sao?

1137
01:27:52,375 --> 01:27:55,666
‎Nếu tiết kiệm được ít tiền,
‎anh có thể mua một cái lều.

1138
01:27:55,750 --> 01:27:59,708
‎Nhưng nếu khôn như tôi
‎và kiếm thêm được, thì có lẽ sẽ hơn thế.

1139
01:28:00,416 --> 01:28:02,208
‎Đó là tình huống tốt nhất.

1140
01:28:02,291 --> 01:28:05,166
‎Tưởng tượng ông chủ
‎đuổi anh đi không lý do.

1141
01:28:05,250 --> 01:28:07,125
‎Hoặc anh bị tai nạn!

1142
01:28:07,791 --> 01:28:09,208
‎Anh sẽ chết!

1143
01:28:09,291 --> 01:28:10,583
‎Hoặc vô gia cư.

1144
01:28:17,291 --> 01:28:18,500
‎Chuột Đồng à…

1145
01:28:20,541 --> 01:28:21,791
‎Mọi chuyện ổn chứ?

1146
01:28:21,875 --> 01:28:22,958
‎Mọi chuyện đều ổn.

1147
01:28:24,708 --> 01:28:28,500
‎Tôi ghét phải nói,
‎nhưng mọi tài xế đều buôn chuyện về anh.

1148
01:28:28,583 --> 01:28:31,541
‎Rằng anh ngồi trên xe ông chủ một mình…

1149
01:28:32,125 --> 01:28:34,000
‎lầm bầm một mình.

1150
01:28:36,125 --> 01:28:37,125
‎Thật à?

1151
01:28:45,375 --> 01:28:47,250
‎Tôi không để anh ấy bảo tôi…

1152
01:28:48,875 --> 01:28:51,250
‎rằng số phận tôi là căn lều khu ổ chuột.

1153
01:28:57,208 --> 01:29:01,833
‎Sau vài tuần,
‎tôi đã biết cách tài xế lừa chủ nhân.

1154
01:29:10,958 --> 01:29:13,916
‎Số một, đưa chủ nhân hóa đơn giả

1155
01:29:14,000 --> 01:29:16,083
‎để sửa những thứ không cần thiết.

1156
01:29:18,375 --> 01:29:19,375
‎Cảm ơn anh.

1157
01:29:24,208 --> 01:29:27,583
‎Hai, bán dầu của chủ nhân
‎cho các tài xế khác.

1158
01:29:32,750 --> 01:29:34,166
‎Khi đủ tự tin,

1159
01:29:34,250 --> 01:29:37,791
‎thì lái xe lòng vòng
‎đón và trả khách có thu tiền.

1160
01:29:38,375 --> 01:29:39,875
‎Delhi đầy chỗ đón khách.

1161
01:29:40,541 --> 01:29:42,708
‎Thời gian qua đi, ta sẽ học được hết.

1162
01:29:44,833 --> 01:29:47,708
‎Nhìn vào số tiền đó,
‎tôi chẳng thấy tội lỗi gì.

1163
01:29:48,875 --> 01:29:50,375
‎Tôi thấy giận dữ.

1164
01:29:52,291 --> 01:29:54,375
‎Chỉ có hai tầng lớp ở Ấn Độ.

1165
01:29:55,166 --> 01:29:57,166
‎Cuối cùng tôi đã có bụng.

1166
01:29:57,250 --> 01:29:59,750
‎Anh Ashok, mẹ kiếp anh.

1167
01:30:01,041 --> 01:30:04,500
‎Tôi đang cố lái xe.
‎Thế này không thể tập trung. Cầm đi.

1168
01:30:05,583 --> 01:30:06,625
‎Cầm đi!

1169
01:30:06,708 --> 01:30:09,875
‎Đồ hoạn giả, đồ khốn! Đồ hoạn giả!

1170
01:30:16,291 --> 01:30:18,083
‎Tôi biết anh đã làm gì.

1171
01:30:18,166 --> 01:30:20,166
‎Xin đừng giận tôi.

1172
01:30:20,250 --> 01:30:23,041
‎Anh đã tới đền
‎cầu nguyện cho tôi khỏe mạnh.

1173
01:30:23,708 --> 01:30:24,708
‎Vâng ạ.

1174
01:30:25,916 --> 01:30:28,291
‎Vâng ạ. Tôi đã rất lo cho anh.

1175
01:30:29,583 --> 01:30:31,916
‎Tôi đã công đức 101 rupee bằng tên anh.

1176
01:30:32,000 --> 01:30:33,541
‎Vào đi. Ngồi với tôi.

1177
01:30:34,291 --> 01:30:35,291
‎Lại đây.

1178
01:30:37,416 --> 01:30:38,458
‎Lại đây đi.

1179
01:30:40,541 --> 01:30:42,500
‎Anh sống ở đây thật à?

1180
01:30:43,583 --> 01:30:46,833
‎Xập xệ, và hôi quá…

1181
01:30:47,541 --> 01:30:49,833
‎Đây giống như Taj Mahal của tôi.

1182
01:30:49,916 --> 01:30:51,375
‎- Taj Mahal…
‎- Vâng.

1183
01:30:51,458 --> 01:30:55,083
‎Taj Mahal là ngôi mộ, Balram.
‎Đâu ai sống ở Taj Mahal.

1184
01:30:56,208 --> 01:30:57,208
‎Vâng ạ.

1185
01:30:58,333 --> 01:31:01,000
‎Tôi chưa bao giờ làm
‎điều tôi muốn trong đời.

1186
01:31:02,125 --> 01:31:05,125
‎- Anh muốn làm gì?
‎- Âm nhạc.

1187
01:31:06,625 --> 01:31:08,166
‎Hay là sản xuất âm nhạc.

1188
01:31:09,333 --> 01:31:13,833
‎Tôi đã sống ở Hoa Kỳ nhiều năm,
‎và cố để giống họ.

1189
01:31:14,583 --> 01:31:18,916
‎- Trong thâm tâm tôi vẫn là người Ấn Độ.
‎- Chắc chắn rồi.

1190
01:31:19,000 --> 01:31:20,916
‎Nhưng chúng ta là người Ấn Độ.

1191
01:31:22,541 --> 01:31:25,625
‎Tôi muốn tới Bangalore
‎và thay đổi tương lai đất nước.

1192
01:31:25,708 --> 01:31:26,958
‎Tôi muốn làm thế.

1193
01:31:27,041 --> 01:31:29,916
‎Anh có thể làm mọi điều anh muốn.

1194
01:31:31,625 --> 01:31:34,291
‎- Anh có đủ phẩm chất.
‎- Đủ phẩm chất à?

1195
01:31:58,791 --> 01:32:00,791
‎Tuyệt vời ạ!

1196
01:32:01,666 --> 01:32:03,708
‎Rất hay! Vui lắm!

1197
01:32:03,791 --> 01:32:05,291
‎Cảm ơn anh, Balram.

1198
01:32:05,375 --> 01:32:07,791
‎Tôi chưa từng biết anh hát hay như thế.

1199
01:32:07,875 --> 01:32:10,208
‎- Tôi cố.
‎- Không. Thật đấy ạ.

1200
01:32:10,291 --> 01:32:12,708
‎Tôi cũng biết hát một chút.

1201
01:32:12,791 --> 01:32:14,125
‎- Thế à?
‎- Vâng ạ.

1202
01:32:14,708 --> 01:32:17,291
‎Nào, hát cho tôi nghe đi. Ừ.

1203
01:32:18,166 --> 01:32:20,166
‎Được rồi. Tôi sẽ hát một đoạn.

1204
01:32:21,000 --> 01:32:22,333
‎Bà tôi dạy tôi.

1205
01:32:24,791 --> 01:32:25,916
‎Hát đi.

1206
01:32:27,708 --> 01:32:33,541
‎Ôi, Morari, anh kể gì về em đây?

1207
01:32:34,125 --> 01:32:35,833
‎Kể về em…

1208
01:32:36,583 --> 01:32:42,208
‎Ôi, Morari, anh kể gì về em đây?

1209
01:32:42,291 --> 01:32:44,208
‎Kể về em…

1210
01:32:44,291 --> 01:32:49,625
‎Trong thế giới này của em
‎Anh không muốn sống

1211
01:32:49,708 --> 01:32:51,625
‎Sống!

1212
01:32:51,708 --> 01:32:55,708
‎Trong thế giới này của em
‎Anh không muốn…

1213
01:32:55,791 --> 01:32:58,250
‎Sống!

1214
01:32:58,958 --> 01:33:01,333
‎Chết tiệt, ta nên lập ban nhạc, Balram.

1215
01:33:01,416 --> 01:33:03,833
‎Ừ, anh và tôi nhé? Sẽ hay lắm.

1216
01:33:03,916 --> 01:33:05,708
‎Vâng, quá được ạ.

1217
01:33:06,708 --> 01:33:09,750
‎Ước gì tôi có cuộc đời đơn giản như anh.

1218
01:33:10,708 --> 01:33:12,500
‎Balramji dễ thương của tôi.

1219
01:33:15,666 --> 01:33:17,125
‎Anh quá dễ thương.

1220
01:33:28,416 --> 01:33:30,958
‎Tôi thấy ông đã tới
‎thủ đô huy hoàng của tôi.

1221
01:33:31,041 --> 01:33:31,875
‎THỦ TƯỚNG TRUNG QUỐC ÔN GIA BẢO TỚI ẤN ĐỘ

1222
01:33:31,958 --> 01:33:34,750
‎Ta hãy uống một ly khi ông tới Bangalore.

1223
01:33:34,833 --> 01:33:38,416
‎Tôi đâu đủ tiền trả
‎dù chỉ một ly Johnnie Walker Black

1224
01:33:38,500 --> 01:33:40,875
‎nếu chỉ có tiền tôi lừa chủ cũ,

1225
01:33:40,958 --> 01:33:44,833
‎hay thuê phòng khách sạn năm sao
‎với số tiền cô Pinky cho tôi.

1226
01:33:46,875 --> 01:33:51,291
‎Người sinh ra trong ánh sáng,
‎như chủ tôi, có quyền chọn làm người tốt.

1227
01:33:52,708 --> 01:33:57,583
‎Người sinh ra trong chuồng gà,
‎như tôi, không có lựa chọn đó.

1228
01:33:58,416 --> 01:34:00,291
‎Đảng đối lập kiêm đối thủ dưới cơ,

1229
01:34:00,375 --> 01:34:03,291
‎Nhà xã hội chủ nghĩa Vĩ đại,
‎mong được ủng hộ ở nông thôn.

1230
01:34:03,375 --> 01:34:04,708
‎Đảng của bà ấy rối mù.

1231
01:34:04,791 --> 01:34:06,666
‎Lần này chính phủ này sẽ thắng,

1232
01:34:06,750 --> 01:34:09,166
‎phải tiếp tục đút lót họ tới khi bầu cử.

1233
01:34:09,250 --> 01:34:10,583
‎Em không thể làm thế.

1234
01:34:10,666 --> 01:34:13,291
‎Rồi sẽ thay đổi,
‎rồi em muốn làm gì thì làm.

1235
01:34:13,375 --> 01:34:15,625
‎- Ngày càng khó khăn hơn.
‎- Gì thế?

1236
01:34:15,708 --> 01:34:18,250
‎Ai bảo anh làm thế? Tin nổi không?

1237
01:34:18,333 --> 01:34:19,708
‎Tại sao anh cho tiền?

1238
01:34:19,791 --> 01:34:21,250
‎Tắt đài đi, đồ khốn!

1239
01:34:21,333 --> 01:34:23,750
‎Thằng khốn này tưởng đang làm từ thiện.

1240
01:34:23,833 --> 01:34:26,583
‎- Sao anh ấy làm thế?
‎- Là tiền của ba anh à?

1241
01:34:26,666 --> 01:34:30,875
‎- Anh nghĩ anh là ai?
‎- Xin lỗi, tôi sẽ không làm thế nữa.

1242
01:34:35,583 --> 01:34:39,958
‎Cẩn thận khi nói năng cạnh tài xế.
‎Bọn tôi biết cách đọc môi.

1243
01:34:40,041 --> 01:34:42,708
‎Chắc chắn tôi đã thấy
‎Cầy Mangut nói tên tôi,

1244
01:34:42,791 --> 01:34:45,291
‎và rồi một từ không kẻ hầu nào muốn nghe,

1245
01:34:45,916 --> 01:34:47,208
‎"thay thế".

1246
01:34:54,208 --> 01:34:55,958
‎- Tới Nhà quốc hội.
‎- Vâng.

1247
01:34:58,416 --> 01:34:59,416
‎Điện thoại của tôi.

1248
01:35:00,583 --> 01:35:02,041
‎Cứ để trong xe.

1249
01:35:25,125 --> 01:35:27,833
‎Đây ít nhất là hai năm lương, có lẽ là ba.

1250
01:35:28,916 --> 01:35:30,208
‎Tôi đáng giá hơn thế.

1251
01:35:51,041 --> 01:35:54,541
‎Vài ngày sau,
‎tôi cố không nhìn cái túi đỏ.

1252
01:36:00,583 --> 01:36:03,541
‎Cả thành phố biết
‎lòng tôi nóng như lửa đốt,

1253
01:36:03,625 --> 01:36:05,166
‎và nó cũng đang bừng cháy.

1254
01:36:20,916 --> 01:36:21,750
‎Ba?

1255
01:36:23,958 --> 01:36:27,375
‎Dù con ăn cắp số tiền đó…
‎đó cũng không phải ăn cắp.

1256
01:36:27,458 --> 01:36:31,375
‎Anh Ashok hối lộ các chính trị gia
‎để không phải nộp thuế.

1257
01:36:31,458 --> 01:36:33,041
‎Vậy anh ấy đang ăn cắp ai?

1258
01:36:33,125 --> 01:36:35,166
‎Thường dân của đất nước này.

1259
01:36:36,750 --> 01:36:37,666
‎Ba.

1260
01:36:39,000 --> 01:36:40,000
‎Và con.

1261
01:36:43,541 --> 01:36:44,625
‎Ta đi nào.

1262
01:36:45,666 --> 01:36:47,541
‎Balram, này? Ta đi nào.

1263
01:36:53,583 --> 01:36:55,125
‎Sẽ mất vài tiếng.

1264
01:37:23,583 --> 01:37:27,375
‎Điểm đến của tôi là gì
‎nếu tôi tới đây với cái túi đỏ?

1265
01:37:34,541 --> 01:37:36,875
‎Chim bồ câu. Chó. Ga tàu.

1266
01:37:36,958 --> 01:37:38,250
‎Chúng cảm nhận được.

1267
01:37:38,333 --> 01:37:41,625
‎Con gà trống đang cố thoát khỏi chuồng.

1268
01:37:44,041 --> 01:37:46,750
‎Anh Ashok sẽ làm gì gia đình tôi?

1269
01:38:43,083 --> 01:38:44,625
‎- Thưa anh?
‎- Ừ?

1270
01:38:49,583 --> 01:38:51,125
‎Có một điều…

1271
01:38:53,541 --> 01:38:56,291
‎Có điều tôi muốn nói với anh.

1272
01:38:56,375 --> 01:38:57,500
‎Ừ. Nói đi.

1273
01:39:00,541 --> 01:39:04,000
‎Tôi muốn nghiền nát sọ anh
‎và ăn cắp tiền của anh.

1274
01:39:05,750 --> 01:39:07,291
‎Tôi biết anh nghĩ gì.

1275
01:39:08,958 --> 01:39:10,458
‎Anh nhớ nhà hả?

1276
01:39:11,500 --> 01:39:12,500
‎Vâng ạ.

1277
01:39:13,416 --> 01:39:14,625
‎Chuẩn bị về nhà đi.

1278
01:39:16,208 --> 01:39:17,083
‎Và…

1279
01:39:20,958 --> 01:39:23,541
‎Đừng lo về chi phí. Đây.

1280
01:39:25,416 --> 01:39:27,625
‎- Nhé? Chúc ngủ ngon.
‎- Vâng.

1281
01:39:35,958 --> 01:39:39,541
‎Anh ấy chỉ đưa tôi đủ tiền vé một chiều.

1282
01:40:43,958 --> 01:40:45,375
‎Trái ngược mọi dự đoán…

1283
01:40:45,458 --> 01:40:46,375
‎NHÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VĨ ĐẠI MUÔN NĂM

1284
01:40:46,458 --> 01:40:48,250
‎…và với dân nghèo ủng hộ,

1285
01:40:48,333 --> 01:40:51,125
‎Nhà xã hội chủ nghĩa Vĩ đại
‎đã thắng đa số phiếu,

1286
01:40:51,208 --> 01:40:53,083
‎bà nói, "Vòi nước không có nước,

1287
01:40:53,166 --> 01:40:55,750
‎mà lũ chính trị gia giàu có
‎ở Delhi cho ta gì?"

1288
01:40:55,833 --> 01:40:56,666
‎"Di động".

1289
01:40:56,750 --> 01:40:59,250
‎Dân nghèo uống điện thoại khi khát à?

1290
01:40:59,333 --> 01:41:00,583
‎Ta đi sai bên rồi.

1291
01:41:00,666 --> 01:41:02,375
‎Tắt nó đi, đồ khốn!

1292
01:41:03,000 --> 01:41:05,208
‎Em không nghe rõ. Nói lại đi!

1293
01:41:05,291 --> 01:41:07,541
‎Biết rồi. Đi đi. Lùi ra!

1294
01:41:10,000 --> 01:41:13,000
‎Phải. Toàn bộ
‎dân làng ngu ngốc đã bầu cho bà ta.

1295
01:41:13,791 --> 01:41:16,000
‎Giờ chúng ta sẽ làm gì?

1296
01:41:16,083 --> 01:41:18,416
‎Lái đi, đồ khốn! Sao anh đi lối này?

1297
01:41:22,041 --> 01:41:24,750
‎Chủ nghĩa xã hội muôn năm!

1298
01:41:41,083 --> 01:41:45,625
‎Ba tôi gửi lời chúc mừng nồng nhiệt.
‎Ai cũng mừng bà thành công.

1299
01:41:45,708 --> 01:41:47,291
‎Mọi người dễ thương quá.

1300
01:41:48,500 --> 01:41:52,083
‎Bọn tôi muốn thể hiện lòng biết ơn
‎bằng khoản đóng góp

1301
01:41:52,166 --> 01:41:54,666
‎một triệu rupee cho đảng của bà.

1302
01:41:54,750 --> 01:41:57,583
‎Anh trả cho đảng đối lập
‎chừng đó hả, đồ khốn?

1303
01:41:58,833 --> 01:42:02,416
‎Bọn tôi muốn bốn triệu rupee.
‎Tối thứ Hai tại Khách sạn Sheraton.

1304
01:42:02,500 --> 01:42:03,541
‎Hiểu chưa?

1305
01:42:36,791 --> 01:42:40,666
‎Cháu đi xe buýt từ làng, rồi bắt tàu…

1306
01:42:42,041 --> 01:42:44,583
‎Rồi tới đây sau khi hỏi thăm về chú.

1307
01:42:45,333 --> 01:42:51,250
‎Bà nói chú sẽ chăm sóc cháu
‎và giúp cháu thành tài xế.

1308
01:42:55,208 --> 01:42:56,666
‎- Cháu là ai?
‎- Dharam.

1309
01:42:57,416 --> 01:42:59,041
‎Con trai thứ tư của dì Lattu.

1310
01:43:00,791 --> 01:43:02,500
‎- Tay cháu cầm gì?
‎- Lá thư.

1311
01:43:02,583 --> 01:43:05,208
‎Thư à? Cho chú coi.

1312
01:43:14,875 --> 01:43:20,708
‎Cháu trai yêu quý, đã bảy tháng hai ngày…

1313
01:43:20,791 --> 01:43:22,791
‎từ hồi cháu gửi tiền cho bọn ta.

1314
01:43:22,875 --> 01:43:25,791
‎Thành phố đã làm tâm hồn cháu suy đồi.

1315
01:43:26,333 --> 01:43:31,000
‎Cuộc sống ở đây giờ khó khăn lắm.
‎Thần Indra không vui.

1316
01:43:31,625 --> 01:43:34,250
‎Cháu phải gửi tiền tiếp cho bọn ta.

1317
01:43:36,166 --> 01:43:40,166
‎Bà đã bố trí lễ cưới cho cháu.

1318
01:43:40,250 --> 01:43:46,541
‎Nếu cháu không về,
‎bà sẽ gửi cô gái đi xe buýt tới chỗ cháu.

1319
01:43:46,625 --> 01:43:48,750
‎Nếu cháu từ chối,

1320
01:43:48,833 --> 01:43:52,833
‎cả nhà sẽ viết thư giải thích mọi thứ
‎và gửi cho chủ nhân cháu.

1321
01:43:57,333 --> 01:43:59,458
‎Bà bắt chú cưới thật hả?

1322
01:44:00,125 --> 01:44:01,041
‎Phải, chú ạ.

1323
01:44:02,375 --> 01:44:04,791
‎Quay người lại, chú lại đánh cháu đây.

1324
01:44:06,458 --> 01:44:07,541
‎Quay người lại!

1325
01:44:33,583 --> 01:44:37,041
‎Sáng hôm sau,
‎anh Ashok làm điều chưa bao giờ làm.

1326
01:44:37,125 --> 01:44:37,958
‎Ai đây?

1327
01:44:38,041 --> 01:44:39,625
‎Anh ấy cho nghỉ một ngày.

1328
01:44:39,708 --> 01:44:40,625
‎Cháu anh à?

1329
01:44:40,708 --> 01:44:42,208
‎Vâng. Người nhà tôi.

1330
01:44:44,041 --> 01:44:47,916
‎Nhưng giờ, tôi biết
‎người giàu không cho không thứ gì.

1331
01:44:53,541 --> 01:44:55,208
‎Anh ấy tìm được người thay.

1332
01:45:16,250 --> 01:45:20,500
‎Cũng chính lúc đó, chúng tôi thấy
‎sinh vật mỗi thế hệ chỉ có một,

1333
01:45:22,458 --> 01:45:23,833
‎cọp trắng.

1334
01:46:09,708 --> 01:46:13,250
‎Iqbal, nhà thơ đạo Hồi vĩ đại,
‎đã đúng khi viết,

1335
01:46:14,000 --> 01:46:17,250
‎"Khoảnh khắc ta nhận ra
‎điều đẹp đẽ trên thế giới này,

1336
01:46:18,041 --> 01:46:19,458
‎ta không làm nô lệ nữa".

1337
01:47:32,958 --> 01:47:36,291
‎Tôi đã mong sáng hôm sau
‎khi tôi không quay lại,

1338
01:47:37,000 --> 01:47:38,291
‎nó sẽ liệu đường mà chạy.

1339
01:48:13,041 --> 01:48:14,166
‎Sheraton ạ?

1340
01:48:15,333 --> 01:48:17,208
‎Ừ, Sheraton.

1341
01:48:26,750 --> 01:48:27,750
‎Pinky đã gọi.

1342
01:48:28,333 --> 01:48:31,500
‎Cô ấy muốn biết tôi có về New York không.

1343
01:48:32,458 --> 01:48:33,875
‎Anh có đi không ạ?

1344
01:48:34,375 --> 01:48:38,166
‎Về thì phải sống kiểu giả dối à?
‎Dù sao đây cũng là nước tôi.

1345
01:48:44,750 --> 01:48:48,500
‎Có câu chuyện về
‎một Brahmin xảo trá cố lừa Đức Phật nhỉ?

1346
01:48:49,791 --> 01:48:51,000
‎Brahmin hỏi,

1347
01:48:52,041 --> 01:48:55,500
‎"Thưa thầy,
‎thầy xem mình là người hay thần?"

1348
01:48:56,875 --> 01:48:59,625
‎Đức Phật cười và nói, "Cả hai đều không.

1349
01:49:00,375 --> 01:49:05,125
‎Ta chỉ là người đã thức tỉnh,
‎khi mọi người vẫn đang ngủ".

1350
01:49:33,791 --> 01:49:35,875
‎Sao thế? Sao anh dừng lại?

1351
01:49:35,958 --> 01:49:38,125
‎Bánh xe bị sao ấy.

1352
01:49:38,208 --> 01:49:40,750
‎Cho tôi một phút. Tôi sẽ kiểm tra.

1353
01:49:40,833 --> 01:49:41,833
‎Được rồi.

1354
01:50:09,541 --> 01:50:12,583
‎- Sao thế?
‎- Bánh xe bị sao đó.

1355
01:50:12,666 --> 01:50:13,666
‎Ừ.

1356
01:50:15,166 --> 01:50:16,583
‎Ta cần gọi trợ giúp.

1357
01:50:16,666 --> 01:50:18,541
‎- Gì ạ?
‎- Ta nên gọi trợ giúp!

1358
01:50:18,625 --> 01:50:20,416
‎Ai sẽ tới đây ạ?

1359
01:50:21,333 --> 01:50:23,416
‎Nếu anh ra, ta có thể cùng sửa.

1360
01:50:23,500 --> 01:50:25,541
‎Không. Trời vẫn mưa. Gọi trợ giúp.

1361
01:50:25,625 --> 01:50:28,291
‎Làm sao giờ? Anh sẽ bị muộn mất.

1362
01:50:28,375 --> 01:50:31,583
‎Nếu anh ra ngoài, thì không lâu đâu.

1363
01:50:32,833 --> 01:50:33,708
‎Được.

1364
01:50:39,750 --> 01:50:41,625
‎- Cẩn thận cái chai.
‎- Ừ.

1365
01:50:43,208 --> 01:50:45,125
‎Tôi sẽ đẩy nó ra.

1366
01:50:46,500 --> 01:50:47,875
‎- Cái này à?
‎- Vâng.

1367
01:50:55,958 --> 01:50:57,708
‎- Tôi thấy ổn mà.
‎- Không.

1368
01:50:57,791 --> 01:51:00,833
‎Lẽ ra anh nên tìm người thay thế lâu rồi!

1369
01:54:25,916 --> 01:54:27,250
‎Tôi đâu phải chính trị gia.

1370
01:54:28,000 --> 01:54:31,541
‎Họ là những người phi thường
‎có thể giết người rồi sống tiếp.

1371
01:54:32,291 --> 01:54:36,916
‎Tôi thì không. Tôi không rời phòng
‎trong bốn tuần tới khi hết lo lắng.

1372
01:54:39,416 --> 01:54:41,666
‎Phần cuối trong câu chuyện thành công

1373
01:54:41,750 --> 01:54:45,083
‎là từ doanh nhân xã hội
‎thành doanh nhân kinh doanh.

1374
01:54:45,583 --> 01:54:46,666
‎Không dễ đâu.

1375
01:54:49,375 --> 01:54:50,541
‎Tôi có lợi thế.

1376
01:54:50,625 --> 01:54:53,750
‎Tôi phải tới Bangalore,
‎anh Ashok đã kể về tương lai.

1377
01:54:54,750 --> 01:54:56,083
‎Thuê ngoài.

1378
01:55:10,666 --> 01:55:12,625
‎Khi tôi thấy các tài xế đó

1379
01:55:12,708 --> 01:55:16,000
‎vào ra các tổng đài gọi đến Mỹ,

1380
01:55:16,083 --> 01:55:17,791
‎tôi biết đó là chỗ của tôi.

1381
01:55:20,291 --> 01:55:22,625
‎Làm sao loại bỏ đối thủ cạnh tranh?

1382
01:55:26,833 --> 01:55:29,708
‎Rồi tôi tự hỏi, "Anh Ashok sẽ làm gì?"

1383
01:55:30,625 --> 01:55:31,458
‎Thưa anh!

1384
01:55:34,291 --> 01:55:35,291
‎Namaste.

1385
01:55:36,208 --> 01:55:39,958
‎Tôi chỉ muốn
‎bày tỏ chút lòng thành với anh.

1386
01:55:40,875 --> 01:55:41,875
‎Vì chuyện gì?

1387
01:55:42,416 --> 01:55:44,583
‎Vì mọi điều tốt anh sẽ làm cho tôi.

1388
01:55:51,583 --> 01:55:55,041
‎Đừng lo. Tôi đâu đưa hết, chỉ vừa đủ.

1389
01:55:57,375 --> 01:55:59,333
‎Biết sao họ không tìm ra tôi chứ?

1390
01:55:59,416 --> 01:56:02,500
‎Vì khuôn mặt tôi
‎giống một nửa dân số Ấn Độ.

1391
01:56:02,583 --> 01:56:03,416
‎TRUY NÃ VÌ TỘI GIẾT NGƯỜI

1392
01:56:03,500 --> 01:56:04,625
‎QUẦY TAXI MANOJ

1393
01:56:05,875 --> 01:56:10,291
‎Cảnh sát đã bắt giữ tất cả
‎tài xế tổng đài vì hết hạn bằng lái.

1394
01:56:11,208 --> 01:56:13,625
‎Doanh nhân tạo cơ hội.

1395
01:56:14,166 --> 01:56:16,000
‎Tôi đã khởi nghiệp như vậy.

1396
01:56:18,000 --> 01:56:19,625
‎Tài xế Cọp trắng.

1397
01:56:20,708 --> 01:56:24,458
‎Tôi có 30 tài xế
‎làm việc theo ca với 26 xe,

1398
01:56:24,541 --> 01:56:27,041
‎đều có điều hòa trong tháng mùa hè.

1399
01:56:28,250 --> 01:56:30,333
‎Cộng tài khoản ngân hàng của mình,

1400
01:56:30,416 --> 01:56:34,416
‎tôi đáng giá 15 lần
‎số tiền tôi đã mượn từ anh Ashok.

1401
01:56:36,416 --> 01:56:38,875
‎Thưa ông, hãy ghé thăm trang web của tôi.

1402
01:56:38,958 --> 01:56:41,875
‎Nếu ông thấy thích, có thể nhấp vào chữ…

1403
01:56:41,958 --> 01:56:43,833
‎LIÊN HỆ ASHOK SHARMA NGAY!
‎DỊCH VỤ TAXI ĐOẠT GIẢI NHẤT

1404
01:56:45,166 --> 01:56:46,416
‎Phải, Ashok.

1405
01:56:47,208 --> 01:56:49,458
‎Giờ tôi dùng tên đó.

1406
01:56:51,416 --> 01:56:54,125
‎Nhưng tôi không đối xử
‎với tài xế như kẻ hầu.

1407
01:56:54,208 --> 01:56:58,750
‎Tôi không quan tâm tôn giáo họ là gì
‎và càng không gọi họ là gia đình.

1408
01:56:58,833 --> 01:57:00,708
‎Họ là nhân viên của tôi.

1409
01:57:00,791 --> 01:57:03,708
‎Tôi bắt họ ký hợp đồng, và tôi cũng ký.

1410
01:57:05,500 --> 01:57:09,583
‎Và nếu có vấn đề gì,
‎tôi không để tài xế chịu tội.

1411
01:57:09,666 --> 01:57:11,375
‎Không đưa nó đi bệnh viện được à?

1412
01:57:11,458 --> 01:57:13,166
‎Đó là anh trai cậu bé đã mất.

1413
01:57:13,250 --> 01:57:15,708
‎Tài xế của anh đâm cậu ấy ở đó.

1414
01:57:15,791 --> 01:57:17,708
‎Chào‎, ‎tôi là Ashok Sharma.

1415
01:57:17,791 --> 01:57:22,166
‎Tôi là chủ xe này.
‎Tôi chịu trách nhiệm, không phải tài xế.

1416
01:57:22,250 --> 01:57:25,083
‎Đó là thảm kịch kinh khủng,
‎nhưng trời tối…

1417
01:57:25,166 --> 01:57:28,083
‎Tôi chọn làm những việc
‎khác với chủ nhân tôi.

1418
01:57:29,125 --> 01:57:30,416
‎Tôi sống với ánh sáng.

1419
01:57:31,333 --> 01:57:34,625
‎Cháu muốn bày tỏ
‎sự thương tiếc về con trai cô đã mất.

1420
01:57:34,708 --> 01:57:36,708
‎Có 40.000 rupee trong này.

1421
01:57:36,791 --> 01:57:39,958
‎Không phải vì cháu cần,
‎mà vì cháu muốn đưa cô.

1422
01:57:40,041 --> 01:57:41,375
‎Cô hiểu chứ?

1423
01:57:41,958 --> 01:57:43,583
‎Và cháu muốn giúp con cô.

1424
01:57:44,333 --> 01:57:48,375
‎Cậu ấy có thể tới lái xe cho cháu,
‎cháu sẽ chăm sóc cậu ấy.

1425
01:57:56,458 --> 01:57:58,500
‎Tôi nghĩ về chủ cũ rất nhiều,

1426
01:57:59,583 --> 01:58:00,541
‎và rất nhớ anh ấy.

1427
01:58:02,541 --> 01:58:04,166
‎Anh ấy không đáng bị thế.

1428
01:58:07,666 --> 01:58:09,958
‎Lẽ ra tôi nên cắt cổ Cầy Mangut.

1429
01:58:14,833 --> 01:58:15,916
‎GIA ĐÌNH 17 NGƯỜI BỊ GIẾT HẠI
‎TRONG NGÔI LÀNG BẮC ẤN

1430
01:58:16,000 --> 01:58:19,125
‎Tôi không biết gia đình tôi thế nào rồi.

1431
01:58:20,750 --> 01:58:21,916
‎Chỉ biết đoán mò thôi.

1432
01:58:26,875 --> 01:58:30,416
‎Nhưng với người nghèo,
‎chỉ có hai cách để lên đỉnh,

1433
01:58:30,500 --> 01:58:32,625
‎tội ác hoặc chính trị.

1434
01:58:34,000 --> 01:58:36,250
‎Nước ông cũng thế chăng?

1435
01:58:40,541 --> 01:58:42,750
‎Cháu nghĩ về mẹ và ba à?

1436
01:58:44,750 --> 01:58:47,041
‎Cho cháu một cốc sữa khác, chú nhé?

1437
01:58:47,125 --> 01:58:48,416
‎Một bát kem nữa.

1438
01:58:48,500 --> 01:58:49,916
‎Kem là cho Chủ Nhật.

1439
01:58:50,000 --> 01:58:53,333
‎Không. Cho hôm nay.

1440
01:58:55,333 --> 01:58:56,458
‎Cậu bé thông minh.

1441
01:59:12,333 --> 01:59:13,625
‎- Xe này à?
‎- Vâng.

1442
01:59:16,958 --> 01:59:19,291
‎Thưa ông, tôi là người gửi email.

1443
01:59:19,375 --> 01:59:21,500
‎Cọp trắng, Ashok Sharma. Khỏe không?

1444
01:59:21,583 --> 01:59:24,000
‎Doanh nhân chúng ta
‎luôn nghĩ tới ngày mai.

1445
01:59:24,083 --> 01:59:27,583
‎Bất động sản. Với tất cả các công ty Mỹ
‎đang tới Bangalore,

1446
01:59:27,666 --> 01:59:29,666
‎dân da trắng cần chỗ để ngủ.

1447
01:59:29,750 --> 01:59:30,916
‎Cảm ơn ông.

1448
01:59:31,000 --> 01:59:32,291
‎Hãy tận hưởng Ấn Độ.

1449
01:59:37,833 --> 01:59:40,500
‎Dân da trắng đang đuối dần.

1450
01:59:40,583 --> 01:59:42,958
‎Vài chục năm nữa là họ sẽ phế hẳn.

1451
01:59:43,708 --> 01:59:46,416
‎Giờ là thế kỷ của da nâu và da vàng,

1452
01:59:46,500 --> 01:59:48,166
‎số còn lại thì phó mặc cho trời.

1453
01:59:53,458 --> 01:59:56,750
‎Đôi lúc tôi nghĩ,
‎thậm chí nếu họ có bắt được tôi,

1454
01:59:56,833 --> 01:59:59,000
‎tôi sẽ không bao giờ nói đã phạm sai lầm.

1455
01:59:59,083 --> 02:00:01,041
‎Hoàn toàn đáng giá khi biết,

1456
02:00:01,125 --> 02:00:05,000
‎dù chỉ trong một ngày, một giờ, một phút,

1457
02:00:06,333 --> 02:00:09,375
‎cuộc đời không làm người hầu là thế nào.

1458
02:00:18,333 --> 02:00:22,458
‎Giờ, chuyện gì xảy ra
‎trong phim Hindi tiêu biểu về giết người?

1459
02:00:22,541 --> 02:00:25,333
‎Người nghèo giết người giàu,
‎rồi gặp ác mộng

1460
02:00:25,416 --> 02:00:29,250
‎về người chết theo đuổi,
‎la hét, "Đồ giết người! Nhục nhã!"

1461
02:00:30,083 --> 02:00:31,708
‎Làm gì có chuyện đó.

1462
02:00:31,791 --> 02:00:35,041
‎Ác mộng thực sự là
‎khi ta cảm thấy mình đã không làm thế,

1463
02:00:35,125 --> 02:00:38,083
‎đã không giết chủ nhân, đã không có gan,

1464
02:00:38,166 --> 02:00:41,375
‎và vẫn cứ làm người hầu cho kẻ khác.

1465
02:00:42,166 --> 02:00:43,291
‎Rồi ta tỉnh dậy…

1466
02:00:44,000 --> 02:00:46,333
‎hết vã mồ hôi, nhịp tim chậm lại.

1467
02:00:46,416 --> 02:00:48,041
‎Ác mộng đã qua.

1468
02:00:48,875 --> 02:00:51,750
‎Ta đã làm vậy. Ta giết chủ nhân.

1469
02:00:56,916 --> 02:00:58,375
‎Tôi đã đổi phe.

1470
02:00:59,708 --> 02:01:02,000
‎Tôi thành công. Tôi thoát khỏi chuồng.

1471
02:01:24,500 --> 02:01:27,416
‎DỰA TRÊN SÁCH ‎CỌP TRẮNG ‎CỦA ARAVIND ADIGA

1472
02:05:42,916 --> 02:05:47,916
‎Biên dịch: Phạm Vân

