1
00:00:40,275 --> 00:00:42,775
- Xin chào.
- Xin chào.

2
00:00:42,941 --> 00:00:46,566
- Hãy xưng tên để ghi vào hồ sơ.
- Daniel Ocean.

3
00:00:46,858 --> 00:00:50,733
Cám ơn. Mục đích của việc này
là để xác định...

4
00:00:50,900 --> 00:00:54,025
...trong trường hợp ông lại
phạm pháp lần nữa

5
00:00:54,233 --> 00:00:58,775
Đây là lần đầu ông bị kết án,
nhưng thực sự ông có dính tới...

6
00:00:58,983 --> 00:01:01,900
...cả tá những âm mưu và
các vụ lừa gạt

7
00:01:02,108 --> 00:01:04,650
Ông có thể nói gì về việc này?

8
00:01:05,525 --> 00:01:08,400
Thưa bà, như bà đã nói,
tôi không chịu trách nhiệm các vụ đó.

9
00:01:09,191 --> 00:01:11,483
Chúng tôi đang thử tìm hiểu xem...

10
00:01:11,733 --> 00:01:14,608
Vì lý do gì ông phạm vào tội này?

11
00:01:14,858 --> 00:01:17,816
Hay vì lý do gì khiến ông bị tóm?

12
00:01:18,025 --> 00:01:22,900
Vợ bỏ, tôi rất thất vọng.
Tôi rơi vào tình trạng hoang mang.

13
00:01:24,191 --> 00:01:28,650
Nếu được phóng thích, có thể ông
sẽ lại rơi vào trạng thái đó

14
00:01:28,858 --> 00:01:33,441
Cô ta đã bỏ tôi một lần. Tôi
nghi ngờ là cô ta sẽ lặp lại việc đó

15
00:01:33,650 --> 00:01:39,316
Ông Ocean.
Ông nghĩ gì nếu được phóng thích?

16
00:02:27,447 --> 00:02:30,555
<b>:: MƯỜI MỘT TÊN CƯỚP THẾ KỶ ::</b>

17
00:02:31,442 --> 00:03:00,103
Chỉnh sửa cho bản m-HD (uSk): <b>nlsinh@gmail.com</b>

18
00:03:02,983 --> 00:03:04,775
- Cho đổi phỉnh.
- Được.

19
00:03:07,400 --> 00:03:11,275
- Đổi 150 đô. Phỉnh đơn hay nguyên khối?
- Đơn hay hơn.

20
00:03:14,233 --> 00:03:16,691
- Chúc may mắn.
- Cám ơn.

21
00:03:23,150 --> 00:03:27,483
Hai mươi và ông được mười chín.
Khởi đầu tốt đấy.

22
00:03:31,775 --> 00:03:35,316
- Tôi thay ca đây.
- Đây, cám ơn rất nhiều.

23
00:03:36,650 --> 00:03:39,441
Chúc may mắn.

24
00:03:40,358 --> 00:03:43,275
- Ông khoẻ không?
- Chào cậu, Frank.

25
00:03:47,066 --> 00:03:51,900
Xin ông vui lòng nhắc lại.
Chắc ông đã nhìn lầm với người khác.

26
00:03:52,150 --> 00:03:55,941
Tên tôi là Rámon.
Ông có thể thấy ngay đây.

27
00:03:59,400 --> 00:04:02,150
- Là lỗi của tôi.
- Không việc gì, thưa ông.

28
00:04:02,525 --> 00:04:05,066
Dù sao, xin mời ngồi.

29
00:04:05,275 --> 00:04:09,816
Có thể ông muốn ghé sảnh Ceasars
Vì tôi bận lúc 1 giờ.

30
00:04:10,025 --> 00:04:11,858
- 1 giờ sao?
- Vâng thưa ông.

31
00:04:12,733 --> 00:04:14,525
Cám ơn, Ramón

32
00:04:15,983 --> 00:04:17,275
Cám ơn.

33
00:04:26,525 --> 00:04:30,650
- Đang xem lại vài sự kiện hả?
- Ramón đấy à?

34
00:04:30,816 --> 00:04:35,858
Mừng gặp anh. Frank Catton
không qua được trò đó.

35
00:04:36,025 --> 00:04:38,483
- Anh vừa mới ra phải không?
- Trưa hôm nay.

36
00:04:38,983 --> 00:04:40,025
Gặp cậu chưa?

37
00:04:40,483 --> 00:04:45,400
Lần rồi thấy cậu ta dạy
các ngôi sao chơi đánh bài. Sao hả?

38
00:04:46,066 --> 00:04:47,733
Anh có sẵn kế hoạch rồi sao?

39
00:04:48,066 --> 00:04:51,191
Anh giỡn sao.
Tôi vừa mới trở lại là công dân thôi.

40
00:04:51,400 --> 00:04:52,733
Sĩ quan Brooks...

41
00:04:53,108 --> 00:04:57,691
Danny Ocean đây, tôi được dặn là
phải liên lạc với ông trong 24 giờ.

42
00:04:58,608 --> 00:05:01,900
Không, tôi vẫn chưa gây rắc rối, thưa ông.

43
00:05:02,900 --> 00:05:06,025
Không, tôi cũng không uống rượu.

44
00:05:06,233 --> 00:05:09,483
Tôi cũng không nghĩ đến việc
chuồn khỏi tiểu bang đâu

45
00:05:23,733 --> 00:05:27,275
Này, Russ! Rusty.
Sao rồi anh bạn?

46
00:05:30,775 --> 00:05:34,525
Tôi hỏi anh một câu nhé?
Anh không cộng tác à?

47
00:05:34,775 --> 00:05:38,525
Anh nên nghĩ về chuyện đó đi.
Tôi đã nói với quản lý ...

48
00:05:38,983 --> 00:05:42,483
- Bernie à?
- Không phải, quản lý kinh doanh

49
00:05:42,691 --> 00:05:45,441
Thực ra, họ đều tên Bernie cả.

50
00:05:45,775 --> 00:05:49,816
Anh ta nói, việc chúng ta làm
có thể được xem là một nghiên cứu ...

51
00:05:50,025 --> 00:05:54,066
... cho tương lai, nên tôi có thể
được miễn thuế

52
00:05:54,275 --> 00:05:58,150
Thật là một việc ngu ngốc...

53
00:05:58,358 --> 00:06:01,358
nhưng tôi phải trả cho anh
bằng ngân phiếu.

54
00:06:06,525 --> 00:06:08,983
Dính đến tiền mặt cũng được!

55
00:06:09,191 --> 00:06:11,650
Vâng, ừ... lấy tiền mặt.

56
00:06:19,691 --> 00:06:23,400
Chúng ta bắt đầu với bài năm lá.
Mọi người có nhớ cách đánh không?

57
00:06:23,650 --> 00:06:26,483
Ai bắt đầu trước nào?
Josh nhé?

58
00:06:29,191 --> 00:06:31,316
Josh. Sang bên trái.

59
00:06:31,858 --> 00:06:33,108
Chia sang bên trái.

60
00:06:33,316 --> 00:06:34,900
- Shane?
- Cho tôi thêm.

61
00:06:35,108 --> 00:06:37,816
- Không phải trò xì dách đâu!
- Ôi, anh bạn.

62
00:06:39,566 --> 00:06:43,483
Chỉ nhìn thôi, không đổi bài.
Anh biết anh có quân gì.

63
00:06:44,400 --> 00:06:46,483
- Bên trái, bên trái.
- Bên trái, tôi nhớ rồi.

64
00:06:46,733 --> 00:06:48,858
Tiếp tục đi nào.

65
00:06:49,066 --> 00:06:51,525
- Xèng màu xanh.
- Màu xanh, là 50 đô.

66
00:06:51,733 --> 00:06:53,441
- Tôi tố nhé?
- Okay

67
00:06:53,816 --> 00:06:55,816
Shane tố. 50 đô.

68
00:06:56,025 --> 00:06:58,816
Chỉ là tiền từ túi này qua túi kia thôi.

69
00:06:59,733 --> 00:07:02,775
Đó là việc của anh.
Cứ giả vờ đi.

70
00:07:03,025 --> 00:07:04,358
Được thôi, cám ơn anh bạn.

71
00:07:05,025 --> 00:07:06,775
- Được.
- Bao nhiêu?

72
00:07:06,983 --> 00:07:10,941
- Bốn.
- Anh không muốn bốn. Anh muốn úp.

73
00:07:11,191 --> 00:07:12,900
- Úp ư?
- Úp.

74
00:07:13,441 --> 00:07:14,525
Được à?

75
00:07:14,816 --> 00:07:18,108
Anh xong rồi. Úp xuống đi.

76
00:07:19,233 --> 00:07:21,608
Anh cũng xong rồi.
Anh có ba đôi kìa.

77
00:07:21,816 --> 00:07:25,358
Anh không thể có ba đôi được!
Làm sao có ba đôi trong bài năm lá?

78
00:07:25,733 --> 00:07:27,733
- Có thể một lá của tôi.
- Không phải tôi.

79
00:07:27,941 --> 00:07:29,066
Fellas!

80
00:07:29,525 --> 00:07:32,400
Tất cả đều đỏ.

81
00:07:33,775 --> 00:07:35,316
Sao nào?

82
00:07:40,941 --> 00:07:45,483
Tôi thích xài tiền của anh.
Tôi sẽ đem xe đi rửa.

83
00:07:58,400 --> 00:08:03,025
- Tình hình thế nào?
- Giờ dài nhất trong đời tôi.

84
00:08:03,233 --> 00:08:06,900
- Cái gì?
- Tôi sẽ trốn đi với vợ anh.

85
00:08:07,233 --> 00:08:08,858
Tuyệt thật!

86
00:08:18,233 --> 00:08:22,066
Chuyển từ phim truyền hình sang điện ảnh
có khó khăn lắm không?

87
00:08:22,275 --> 00:08:24,233
Không khó, đối với tôi.

88
00:08:25,608 --> 00:08:28,150
Này Russ, ta có tay chơi khác...

89
00:08:28,441 --> 00:08:30,358
... nếu cậu thấy thích.

90
00:08:32,400 --> 00:08:36,566
Anh làm gì để sống?
Nếu không phiền khi tôi hỏi thế

91
00:08:36,775 --> 00:08:39,025
Tại sao tôi phải phiền nhỉ?

92
00:08:39,316 --> 00:08:40,650
Hai lá.

93
00:08:40,858 --> 00:08:43,400
Tôi vừa ra tù.

94
00:08:45,025 --> 00:08:48,108
- Thật ư?
- Tại sao anh phải ở tù?

95
00:08:48,733 --> 00:08:50,733
Tôi ăn cắp vài thứ

96
00:08:50,941 --> 00:08:54,441
Chôm đồ à? Như là nữ trang?

97
00:08:54,858 --> 00:08:58,025
Mặt nạ đám cưới của người Incan.

98
00:08:58,983 --> 00:09:03,025
- Có đáng giá lắm không?
- Vài cái mặt nạ, đại khái thế.

99
00:09:03,233 --> 00:09:07,275
Đừng để anh ta lừa anh. Mấy món đó
nặng lắm, nếu như anh muốn đem đi

100
00:09:07,483 --> 00:09:10,941
Tôi lấy được. Anh thì không.

101
00:09:11,150 --> 00:09:14,275
- Lá chắn của tôi đủ chắc.
- Anh không cần lá chắn.

102
00:09:14,483 --> 00:09:18,025
- Vài người thiếu tầm nhìn.
- Nên mới ở trong khu nhà giam E.

103
00:09:18,233 --> 00:09:20,066
Đó là 500 đô la.

104
00:09:20,775 --> 00:09:24,608
- Bài học đầu tiên trong cờ bạc là gì?
- Không đặt cược vào ...

105
00:09:24,858 --> 00:09:27,441
- Không thể hiện cảm xúc!
- Đúng rồi, Topher.

106
00:09:27,650 --> 00:09:30,483
Bài học ngày hôm nay: làm sao để
khỏi bị trượt xuống dốc.

107
00:09:30,691 --> 00:09:32,858
từng này tiền, sẽ sớm ...

108
00:09:33,066 --> 00:09:36,525
Anh ta không thể có bài tốt hơn
một đôi đâu.

109
00:09:36,775 --> 00:09:38,191
Barry?

110
00:09:41,191 --> 00:09:42,525
Được rồi.

111
00:09:42,983 --> 00:09:44,775
Tôi úp.

112
00:09:46,900 --> 00:09:49,483
- Josh?
- Đừng lo, tôi theo.

113
00:09:49,650 --> 00:09:54,400
Tôi thấy 500 của anh rồi,
và tôi theo thêm ...

114
00:09:54,941 --> 00:09:58,441
- ... 500 của tôi nữa
- Theo đẹp đấy!

115
00:09:58,733 --> 00:10:04,316
Nhưng đừng đẩy anh ta lên quá cao,
giử ở dưới thấp thôi.

116
00:10:04,525 --> 00:10:06,525
- Holly?
- Theo.

117
00:10:07,400 --> 00:10:08,691
Theo.

118
00:10:09,525 --> 00:10:11,233
Tôi cũng theo.

119
00:10:14,691 --> 00:10:18,566
Tôi tố thêm 2.000 nữa

120
00:10:19,316 --> 00:10:22,733
Các cậu cứ tuỳ ý.
Món tiền khá lớn rồi đấy.

121
00:10:23,025 --> 00:10:28,233
Tôi ở lại. Anh ta đang cố tìm đường
đào thoát đấy.

122
00:10:29,483 --> 00:10:32,275
- Josh?
- Thêm hai.

123
00:10:37,525 --> 00:10:38,983
Theo.

124
00:10:39,566 --> 00:10:42,191
- Theo.
- Theo.

125
00:10:45,066 --> 00:10:46,816
Xem bài nào.

126
00:10:47,025 --> 00:10:52,900
Tôi không biết tứ quý 9 thế nào,
nhưng chắc là con Át cao lắm nhỉ?

127
00:10:54,025 --> 00:10:56,316
Cám ơn bài học về trượt đốc.

128
00:10:56,941 --> 00:11:01,900
Hey, Topher! Cho tôi xin chữ ký nhé?

129
00:11:17,650 --> 00:11:21,525
- Lạy Chúa, tôi chán quá.
- Trông anh chán thật.

130
00:11:22,275 --> 00:11:25,983
Trong tù thế nào?
Có nhận được bánh tôi gửi không?

131
00:11:26,441 --> 00:11:29,483
Tại sao anh nghĩ là tôi đến
gặp anh đầu tiên nhỉ?

132
00:11:30,358 --> 00:11:32,650
- Vậy, nói cho tôi biết đi.
- Mánh thôi.

133
00:11:32,941 --> 00:11:37,525
Việc này chưa từng được thực hiện.
Sẽ cần kế hoạch, và một nhóm lớn.

134
00:11:38,483 --> 00:11:41,816
- Súng không?
- Không cần lắm. Anh ninh cao.

135
00:11:42,275 --> 00:11:44,108
- Mục tiêu?
- Chưa được biết.

136
00:11:44,358 --> 00:11:46,233
Mục tiêu là gì?

137
00:11:47,691 --> 00:11:50,900
Lần cuối cậu ở Vegas là lúc nào?

138
00:11:51,108 --> 00:11:53,900
Anh muốn đánh vào sòng bạc sao?

139
00:12:07,150 --> 00:12:09,150
Hầm ở Bellagio.

140
00:12:14,025 --> 00:12:18,025
Nếu tôi đọc đúng, và tôi thích
là mình đúng hơn ...

141
00:12:18,650 --> 00:12:22,941
... thì đây là căn hầm khó đột nhập nhất
từng được xây dựng.

142
00:12:24,108 --> 00:12:26,108
Anh nói 3 sòng bạc?

143
00:12:26,358 --> 00:12:32,316
Nó đi tới Mirage và MGM Grand, nhưng
từng đồng lẻ đều dồn về đây

144
00:12:33,233 --> 00:12:35,858
Bellgio và Mirage.

145
00:12:36,066 --> 00:12:40,233
- Đó là chỗ của Terry Benedict.
- Đúng vậy!

146
00:12:40,483 --> 00:12:43,358
- Lão ta sẽ quan tâm chứ?
- Ai mà biết được.

147
00:12:43,566 --> 00:12:47,650
Anh cần ít nhất là 12 người
phối hợp cho kế hoạch này.

148
00:12:47,816 --> 00:12:49,525
Anh nghĩ gì nào?

149
00:12:49,733 --> 00:12:54,941
Đứng đầu danh sách, sẽ là
Boesky, Jim Brown ...

150
00:12:55,150 --> 00:12:57,608
... Miss Daisy và Leon Spinks.

151
00:12:57,858 --> 00:13:01,733
Không đề cập đến Ella Fitzgerald bé bự

152
00:13:01,941 --> 00:13:04,816
Anh lấy tiền đâu cho đám đó?

153
00:13:05,025 --> 00:13:08,150
Đánh ba sòng bạc đó, ta sẽ có
cả một ngân hàng đấy chứ.

154
00:13:08,316 --> 00:13:10,733
Benedict có cả một danh sách kẻ thù.

155
00:13:11,025 --> 00:13:14,816
Nhưng kẻ thù mất tiền
và không còn có gì để mất.

156
00:13:18,108 --> 00:13:19,650
- Reuben
- Reuben

157
00:13:19,941 --> 00:13:21,400
Này!

158
00:13:22,650 --> 00:13:25,025
Oscar, hạ thấp xuống được không?

159
00:13:25,566 --> 00:13:28,608
Xin lỗi. Các anh xong chưa?
Tìm được cái cần tìm chưa?

160
00:13:28,816 --> 00:13:31,900
Chúng tôi mượn mấy món này,
copy lại thôi.

161
00:13:32,108 --> 00:13:35,108
- Anh lấy gì cũng được.
- Xin đa tạ.

162
00:13:42,608 --> 00:13:43,858
Cái gì?

163
00:13:45,441 --> 00:13:46,941
Tôi cần một lý do.

164
00:13:47,775 --> 00:13:50,191
Đừng có nói là tiền đấy.
Tại sao lại là chuyện này?

165
00:13:50,400 --> 00:13:52,566
Tại sao không nhỉ?

166
00:13:57,691 --> 00:14:01,525
Tôi vừa rời nhà giam sau khi
mất tiêu 4 năm đời mình ...

167
00:14:01,775 --> 00:14:04,858
Còn anh làm người mẫu bìa cho
tờ Teen Beat

168
00:14:06,816 --> 00:14:08,983
Vì nhà cái luôn luôn thắng.

169
00:14:09,191 --> 00:14:12,316
Chơi đủ lâu, nhà cái sẽ thắng.

170
00:14:12,525 --> 00:14:18,275
Trừ khi cậu có bài đẹp, đặt lớn.
Và hạ được nhà cái.

171
00:14:21,233 --> 00:14:24,025
- Anh tập nói như thế à?
- Có hay không?

172
00:14:24,316 --> 00:14:26,733
Được đấy.
Mà cái vụ Teen Beat thật chán chết.

173
00:14:30,691 --> 00:14:32,858
Tôi không biết liệu Reuben sẽ nói gì.

174
00:14:33,900 --> 00:14:36,483
Mấy người loạn trí rồi phải không?

175
00:14:38,400 --> 00:14:39,941
Cả hai anh điên cả rồi.

176
00:14:40,191 --> 00:14:45,691
Tôi biết về an ninh sòng bạc đó hơn
bất kỳ ai. Tôi tạo ra nó mà.

177
00:14:45,900 --> 00:14:47,775
Và nó là bất khả xâm phạm.

178
00:14:47,941 --> 00:14:51,108
Camera, vệ sĩ, khoá

179
00:14:51,316 --> 00:14:53,150
Có máy canh giờ, có hầm để tiền.

180
00:14:53,483 --> 00:14:56,983
Có đủ người được vũ trang,
dư sức chiếm cả Paris ấy chứ!

181
00:14:58,025 --> 00:15:00,191
Được rồi. Ví dụ tệ thật.

182
00:15:00,441 --> 00:15:02,191
Hệ thống đó chưa từng được thử

183
00:15:03,191 --> 00:15:07,775
Đã từng.
Có vài gã cũng vào được khá sâu

184
00:15:08,025 --> 00:15:11,691
Anh có biết ba vụ cướp thành công
nhất trong lịch sử tại Las Vegas chứ?

185
00:15:11,941 --> 00:15:13,941
Hạng ba, huy chương đồng.

186
00:15:14,150 --> 00:15:17,275
Một gã chộp cái hộp sắt khoá kín
tại Horseshoe

187
00:15:17,441 --> 00:15:19,733
Tóm lấy người mặc vest kia!

188
00:15:20,525 --> 00:15:24,316
Anh ta đã gần cái cửa thêm được hai bước
so với những tay trước đó

189
00:15:24,525 --> 00:15:25,650
Để tiền lại!

190
00:15:25,858 --> 00:15:27,858
Vụ thành công thứ hai

191
00:15:28,108 --> 00:15:32,608
Tại sòng Flamingo năm 71. Gã này
thực sự đã được hít ít khí trời ...

192
00:15:32,775 --> 00:15:34,816
...trước khi bị tóm.

193
00:15:35,400 --> 00:15:39,858
dĩ nhiên là hắn tiếp tục
thở oxy trong ba tuần sau đó.

194
00:15:40,025 --> 00:15:41,858
Đồ Hippie!

195
00:15:42,191 --> 00:15:47,400
Và vụ gần nhất, cho bất cứ ai định
đánh cướp một sòng bạc Las Vegas.

196
00:15:47,858 --> 00:15:50,900
Phía ngoài sòng Caesars năm 87.

197
00:15:51,900 --> 00:15:53,066
Hắn tiến vào,

198
00:15:54,066 --> 00:15:55,358
Chộp lấy,

199
00:15:56,233 --> 00:15:58,108
Họ hạ gục hắn.

200
00:16:03,275 --> 00:16:07,900
Tôi đang nói gì thế nhỉ? Các cậu là
chuyên nghiệp cơ mà. Chuyên nghiệp nhất!

201
00:16:08,233 --> 00:16:11,233
Tôi chắc là các anh hạ được sòng bạc.

202
00:16:11,441 --> 00:16:13,650
Dĩ nhiên, điều chót chúng ta quên...

203
00:16:13,858 --> 00:16:19,191
...là khi các anh ra được rồi, các anh vẫn
ở giữa sa mạc đấy

204
00:16:19,608 --> 00:16:21,108
Ông nói đúng.
Ông ấy nói đúng.

205
00:16:21,316 --> 00:16:24,108
Mắt chúng tôi lớn hơn cái dạ dày!

206
00:16:24,316 --> 00:16:27,483
- Chính thế, Ego.
- Yeah, blah, blah.

207
00:16:27,733 --> 00:16:30,691
- Cám ơn vì bữa trưa nhé.
- Rất ngon miệng.

208
00:16:30,858 --> 00:16:34,025
- Xin lỗi đã làm phiền ông.
- Xin lỗi ...

209
00:16:34,275 --> 00:16:37,775
...không giúp được gì cho các anh nhé!

210
00:16:37,941 --> 00:16:40,441
- Hân hạnh!
- Tôi chưa từng tới Belize

211
00:16:40,650 --> 00:16:45,608
Đưa địa chỉ các anh cho Dominic
Tôi sẽ có vài món đồ gỗ gửi tặng

212
00:16:46,775 --> 00:16:52,691
Tò mò tí nhé, các thiên tài đây
định cướp sòng bài nào thế?

213
00:16:53,941 --> 00:16:57,275
Bellagio, Mirage và MGM Grand

214
00:16:59,275 --> 00:17:02,566
Đó là các sòng bạc của Terry Benedict.

215
00:17:02,816 --> 00:17:05,191
- Đúng thế không?
- Đúng boong.

216
00:17:05,983 --> 00:17:07,858
Các cậu ...

217
00:17:08,983 --> 00:17:11,691
...có thù oán gì với Benedict à?

218
00:17:11,983 --> 00:17:15,566
Ông có gì không?
Đó mới là câu hỏi đúng.

219
00:17:15,775 --> 00:17:20,566
Hắn làm sập tiệm sòng bạc của tôi.
Tống tôi đi.

220
00:17:20,733 --> 00:17:26,066
Bây giờ hắn sẽ phá sập nó vào tháng tới
để xây một thứ quái dị nào đó

221
00:17:26,441 --> 00:17:29,941
- Tôi biết các cậu đang làm gì.
- Thế chúng ta làm gì nào?

222
00:17:31,150 --> 00:17:35,900
Nếu các cậu định cướp của Terry Benedict,
các cậu cần phải biết

223
00:17:36,108 --> 00:17:40,233
Nếu cậu đánh ai đó, hắn sẽ
đánh lại cậu

224
00:17:40,525 --> 00:17:42,316
Nhưng với Benedict...

225
00:17:43,316 --> 00:17:47,191
Tốt hơn đừng để hắn biết
các cậu có dính vào.

226
00:17:47,400 --> 00:17:52,233
Vì hắn sẽ giết các cậu, rồi mới
tra tấn các cậu

227
00:17:53,233 --> 00:17:56,775
Đấy là lý do ta phải
rất thận trọng, rất tỉ mỉ.

228
00:17:57,025 --> 00:17:58,358
Và có nguồn tài trợ

229
00:17:59,358 --> 00:18:01,483
Cậu sẽ khùng thôi!

230
00:18:01,858 --> 00:18:06,025
Và các cậu sẽ cần một nhóm
cũng khùng như các cậu.

231
00:18:09,358 --> 00:18:11,150
Có cái tên nào trong đầu chưa?

232
00:18:11,858 --> 00:18:14,608
- Được rồi, ai nhập bọn đây?
- Frank C. tham gia.

233
00:18:14,816 --> 00:18:21,358
Anh ta đã viêm cuống phổi
và cần chuyển đến vùng ấm áp hơn

234
00:18:27,066 --> 00:18:28,108
Tài xế thì sao?

235
00:18:28,316 --> 00:18:30,900
- Đã nói chuyện với nhà Malloys.
- Hai tay sinh đôi Mormon đấy à?

236
00:18:31,066 --> 00:18:33,566
Họ ở Utah, thất nghiệp.

237
00:18:34,191 --> 00:18:37,233
Đang có vấn đề với việc
giết thời gian.

238
00:18:52,150 --> 00:18:54,941
- Đợi tí đi cưng.
- Tốt, đua thôi.

239
00:18:55,150 --> 00:18:56,483
- Đợi cậu đấy.
- Sao vậy?

240
00:18:56,733 --> 00:18:58,566
- Nhìn cậu giống bọn con gái quá
- Thư giãn đi.

241
00:18:58,816 --> 00:19:03,400
Tôi muốn ra khỏi xe
để độp gãy cẳng cậu quá!

242
00:19:03,608 --> 00:19:04,983
Thư giãn.

243
00:19:42,691 --> 00:19:45,108
- Điện tử?
- Livingstone Dell

244
00:19:45,358 --> 00:19:49,441
Anh ta làm công việc giám sát cho FBI

245
00:19:49,691 --> 00:19:52,066
- Thần kinh hắn ra sao?
- Không tệ lắm

246
00:19:52,525 --> 00:19:54,566
Hơi lo ra một tí!

247
00:19:56,316 --> 00:20:00,275
- Đừng đụng vào đó!
- Sao lại không?

248
00:20:01,275 --> 00:20:04,900
Thế anh có thấy tôi lấy súng của anh
và vung vẩy bao giờ chưa?

249
00:20:05,150 --> 00:20:07,650
Này, RadioShack. Thư giãn chút đi!

250
00:20:17,650 --> 00:20:18,733
Đạn dược.

251
00:20:18,983 --> 00:20:20,941
- Phil Turrentine.
- Chết rồi.

252
00:20:21,441 --> 00:20:23,650
- Chó thật! Chết trong lúc hành động à?
- Ung thư da.

253
00:20:23,858 --> 00:20:27,233
- Cậu gửi hoa viếng chứ?
- Chỉ hẹn hò với vợ hắn ít lâu.

254
00:20:28,025 --> 00:20:29,608
Basher đang ở gần đây đấy.

255
00:20:30,775 --> 00:20:33,233
Có thể là một ứng cử viên thay thế
xứng đáng đây

256
00:20:39,525 --> 00:20:41,233
Xong rồi.

257
00:20:42,525 --> 00:20:44,441
...chụp tai đi các cậu.

258
00:21:02,608 --> 00:21:04,858
Ôi, tắt cái chuông đi!

259
00:21:07,233 --> 00:21:10,691
Tụi bay chỉ phải làm có mỗi
việc đó thôi mà.

260
00:21:15,108 --> 00:21:17,316
Đó là tất cả đồ nghề của anh hả?

261
00:21:17,650 --> 00:21:20,858
- Anh buộc tội tôi dùng mìn dây sao?
- Không đúng à?

262
00:21:21,025 --> 00:21:25,233
Mìn treo không phải phong cách của
ngài Tarr đây. Phải thế không?

263
00:21:25,733 --> 00:21:27,150
Basher!

264
00:21:27,525 --> 00:21:29,566
Peck, đơn vị ATF

265
00:21:30,066 --> 00:21:31,608
Để tôi đoán thử xem nào

266
00:21:31,858 --> 00:21:37,275
Chỉ có dây chuyền nổ G4, dây cháy chậm
và kíp nổ nhanh, nối rồng rắn dài 20 feet.

267
00:21:37,900 --> 00:21:40,900
Tôi hỏi anh nhé. Anh khám xét
tên khốn này...

268
00:21:41,233 --> 00:21:44,233
...tìm mìn treo sao?

269
00:21:44,608 --> 00:21:45,983
Quay lại.

270
00:21:46,316 --> 00:21:47,858
Xem nào

271
00:21:48,275 --> 00:21:50,608
- Tìm Griggs đi. Tôi cần anh ta
- Ai chứ-?

272
00:21:51,025 --> 00:21:52,816
Cứ đi tìm đi, được chứ?

273
00:21:54,316 --> 00:21:57,858
Anh có thể nối vài món tôi đưa
lại với nhau được chứ?

274
00:21:58,150 --> 00:21:59,316
Xong.

275
00:22:00,858 --> 00:22:03,816
- Danny sao rồi?
- Anh ấy đang đợi ở góc đường.

276
00:22:04,066 --> 00:22:08,025
Thật vui khi làm việc lại với dân xịn.

277
00:22:08,483 --> 00:22:10,650
Mọi người nằm xuống!
Nằm xuống!

278
00:22:12,566 --> 00:22:14,941
Bọn họ sẽ không thích món đó đâu!

279
00:22:15,358 --> 00:22:16,941
- Làm đẹp đấy.
- Cám ơn.

280
00:22:35,775 --> 00:22:39,983
- Gã nào là Yen-đáng-kinh-ngạc?
- Gã người Tàu bé tí tẹo đấy

281
00:22:44,483 --> 00:22:47,525
- Còn ai khác trong danh sách?
- Chính hắn ta đấy!

282
00:22:51,816 --> 00:22:54,150
Chả thấy có gì khác ...

283
00:23:03,483 --> 00:23:07,566
- Ta có một tay trơn tuột.
- Ta đã có một tay trơn tuột.

284
00:23:11,525 --> 00:23:12,858
Chúng ta cần Saul

285
00:23:13,066 --> 00:23:16,941
- Ông ấy giải nghệ 1 năm trước rồi.
- Theo đạo à?

286
00:23:17,150 --> 00:23:18,941
Bị vài vết lở loét.

287
00:23:21,108 --> 00:23:24,150
- Cậu nên hỏi ông ấy.
- Được, tôi sẽ hỏi ông ấy.

288
00:23:52,025 --> 00:23:55,025
Tôi đã thấy anh ngoài bãi cỏ ...

289
00:23:55,358 --> 00:24:00,358
...trước cuộc đua thứ hai,
bên ngoài phòng vệ sinh nam,
khi tôi đang mua vé cược

290
00:24:01,650 --> 00:24:04,733
Tôi thấy cậu từ khuya rồi!

291
00:24:05,233 --> 00:24:08,358
- Ông bây giờ ra sao?
- Chưa bao giờ tốt hơn!

292
00:24:08,608 --> 00:24:10,525
Mấy quả cam có tác dụng gì thế?

293
00:24:10,733 --> 00:24:15,316
- Bác sĩ bảo tôi cần vitamin
- Sao ông không uống vitamin luôn đi

294
00:24:15,691 --> 00:24:18,191
Anh đến để khuyên tôi về sức khoẻ à?

295
00:24:18,358 --> 00:24:20,566
Lên khán đài nào.

296
00:24:33,233 --> 00:24:37,691
Anh sẽ nói gì với tôi nào? Hay là
tôi nên từ chối nhỉ?

297
00:24:37,900 --> 00:24:41,483
Ông là người giỏi nhất. Ông đang ờ
Cooperstown. Thế ông cần gì?

298
00:24:41,691 --> 00:24:44,400
Chả cần gì hết.
Giờ tôi có một căn nhà hai phòng.

299
00:24:44,650 --> 00:24:47,400
Hai bức tường, và một con cá vàng

300
00:24:47,608 --> 00:24:51,358
Tôi đang quen một quý bà dễ thương
đứng quầy ở tiệm Macy

301
00:24:51,566 --> 00:24:53,566
Tôi thay đổi rồi.

302
00:24:57,566 --> 00:25:01,733
Những tay như chúng ta không thay đổi.
Chúng ta sắc bén, hoặc trở nên uỷ mị

303
00:25:02,191 --> 00:25:03,983
Thôi cái trò điều khiển tôi đi nhé.

304
00:25:04,233 --> 00:25:06,566
Con của ông ở phía sau kìa.

305
00:25:06,816 --> 00:25:09,608
Nó cua chậm, ai cũng thấy thế.

306
00:25:13,191 --> 00:25:16,525
Anh sắp đối xử với tôi như với
mấy tay mơ hả?

307
00:25:16,733 --> 00:25:19,025
Nói tôi nghe kế hoạch đi.

308
00:25:48,983 --> 00:25:52,566
Exhibit C: với chiếc đai vô địch hạng nặng.

309
00:25:53,108 --> 00:25:56,941
Lennox Lewis đã chứng minh
anh ta là nhà vô địch.

310
00:25:58,233 --> 00:26:02,316
Saul nữa là 10 rồi.
10 là đủ chưa nhỉ?

311
00:26:03,483 --> 00:26:05,483
Cậu nghĩ ta cần thêm một tay nữa sao?

312
00:26:06,566 --> 00:26:09,441
Đúng là cậu nghĩ thế rồi.

313
00:26:10,400 --> 00:26:12,775
Được rồi, ta tuyển thêm một gã nữa.

314
00:27:30,733 --> 00:27:34,066
Chào, Linus. Của ai đây?

315
00:27:35,400 --> 00:27:38,608
- Ông là ai?
- Một người bạn của Bobby Caldwell

316
00:27:39,816 --> 00:27:43,233
Có gia nhập hay không? Trả lời ngay!

317
00:27:46,191 --> 00:27:50,316
- Chuyện gì vậy?
- Vé máy bay. Một đề nghị công việc!

318
00:27:51,566 --> 00:27:55,275
- Ông dễ tin người quá đấy!
- Bobby tin cậy cậu.

319
00:27:55,525 --> 00:27:57,816
Các ông bố thường như thế.

320
00:27:58,191 --> 00:28:02,025
Ông ấy không kể anh nghe à?
Ông ấy không muốn tôi dùng
tên tuổi của ông.

321
00:28:02,191 --> 00:28:05,108
Làm xong vụ này, ông ấy sẽ phải
dùng tên của anh

322
00:28:05,275 --> 00:28:08,816
Không làm, thì anh quay lại với
nghề môi giới chứng khoán đáng chán

323
00:28:09,025 --> 00:28:11,400
Tính tiền cho tôi đi.

324
00:28:14,733 --> 00:28:16,816
Đó là một cú nẫng tay trên tốt đấy.

325
00:28:17,275 --> 00:28:18,900
Las Vegas sao?

326
00:28:19,108 --> 00:28:20,816
Sân chơi của nước Mỹ đấy.

327
00:29:06,733 --> 00:29:09,941
Mấy anh kiếm một nhóm
hay là cái quỷ gì khác nữa?

328
00:29:16,316 --> 00:29:18,775
Saul, ông tới Utah thường chứ?

329
00:29:20,441 --> 00:29:22,691
Không được nhiều như tôi muốn.

330
00:29:23,025 --> 00:29:27,900
Đến đi. Ông có thể đào bới Provo.
Ông làm được đấy.

331
00:29:28,191 --> 00:29:30,025
Tôi sẽ xem xét việc đó.

332
00:29:31,025 --> 00:29:35,691
Chào mừng đến Las Vegas.
Mọi người ăn hết chưa? Tốt.

333
00:29:36,025 --> 00:29:37,900
Mọi người tỉnh táo cả chứ?

334
00:29:38,441 --> 00:29:42,983
Thế là đủ rồi. Trước khi bắt đầu,
chưa ai nắm được gì cả.

335
00:29:43,191 --> 00:29:47,816
Điều tôi sắp đề nghị sẽ vô cùng béo bở
và cũng vô cùng nguy hiểm.

336
00:29:48,025 --> 00:29:50,775
Nếu mọi người không thích...

337
00:29:50,983 --> 00:29:55,691
...cứ ăn thoả thích và trở về nhà.
Không có gì phải áy náy cả.

338
00:29:55,983 --> 00:29:57,691
Còn không thì đi với tôi.

339
00:30:07,150 --> 00:30:09,275
Cậu là con trai của Bobby Caldwell hả?

340
00:30:10,733 --> 00:30:13,650
- Từ Chicago đến à?
- Vâng.

341
00:30:14,733 --> 00:30:17,191
- Cậu thích việc này chứ?
- Vâng.

342
00:30:17,441 --> 00:30:21,483
Tuyệt, thế thì vào nhà thôi.

343
00:30:31,108 --> 00:30:34,066
3000 khối nhà trên đại lộ Las Vegas...

344
00:30:34,441 --> 00:30:37,858
...được biết đến như là Bellagio,
Mirage và MGM Grand

345
00:30:38,066 --> 00:30:42,275
Đó là 3 sòng bạc có lợi nhuận
cao nhất ở Las Vegas

346
00:30:44,983 --> 00:30:47,483
Đây là hầm của Bellagio, nằm ...

347
00:30:47,775 --> 00:30:50,441
... dưới 200 mét đất cứng.

348
00:30:50,650 --> 00:30:55,733
Từng đồng bạc lẻ của 3 sòng bạc
đều đi qua đây

349
00:30:55,983 --> 00:30:59,066
- Chúng ta sẽ cướp nó.
- Một vụ chém-và-cướp ư?

350
00:30:59,316 --> 00:31:01,691
Hơi phức tạp hơn thế một chút thôi.

351
00:31:02,525 --> 00:31:04,066
À, à ...

352
00:31:04,733 --> 00:31:09,858
Đây là ngài Frank Catton nhã nhặn,
người chia bài mới tại Bellagio

353
00:31:10,191 --> 00:31:11,566
OK, tin xấu nói trước.

354
00:31:11,775 --> 00:31:16,066
Chỗ này có hệ thống an ninh
chống được cả đầu đạn hạt nhân

355
00:31:16,316 --> 00:31:21,400
Trước hết, chúng ta phải vào sòng bạc,
chỉ tốn một nụ cười thôi.

356
00:31:21,608 --> 00:31:24,108
Kế tiếp, những cái cửa này...

357
00:31:24,400 --> 00:31:28,816
...mỗi cái cần mã số khác nhau, cứ
12 tiếng thay đổi một lần

358
00:31:28,983 --> 00:31:32,733
Qua được, đến thang máy
Đây mới là chỗ có trò

359
00:31:32,941 --> 00:31:37,608
- Nó không chạy nếu không có vân tay
- Là món chúng ta không giả được

360
00:31:37,858 --> 00:31:42,816
Và xác nhận giọng nói, từ hệ thống
đặt bên trong Bellagio và căn hầm

361
00:31:43,066 --> 00:31:44,525
Chúng ta không thể tới được.

362
00:31:44,775 --> 00:31:47,816
Trục thang máy đầy cảm biến

363
00:31:48,025 --> 00:31:52,858
Nếu chúng ta quá tải, cửa ra sẽ khoá
và chúng ta sập bẫy

364
00:31:53,108 --> 00:31:56,441
Khi nào qua được trục thang máy,
thì công việc dễ dàng hơn.

365
00:31:56,691 --> 00:32:00,066
Chỉ còn thêm hai tay bảo vệ...

366
00:32:00,358 --> 00:32:04,066
...và cái cửa hầm phức tạp nhất
chưa từng được tưởng tượng ra

367
00:32:04,650 --> 00:32:06,400
Có ai hỏi gì không?

368
00:32:09,275 --> 00:32:11,025
Đào hầm bị loại. Ở đó có ...

369
00:32:11,316 --> 00:32:16,108
...những cảm biến theo dõi lòng đất.
Chuột chũi làm tổ họ cũng phát hiện ra.

370
00:32:16,733 --> 00:32:19,650
- Còn ai khác không?
- Cho tin tốt đi!

371
00:32:19,816 --> 00:32:23,191
Yeah. Hội đồng cờ bạc Nevada yêu cầu ...

372
00:32:23,441 --> 00:32:27,983
...mỗi sòng bạc phải có đủ tiền mặt
để trả cho từng đồng xèng trong sòng.

373
00:32:28,191 --> 00:32:32,025
Có nghĩa là, mỗi ngày, họ phải chở...

374
00:32:32,233 --> 00:32:35,108
...khoảng 60 đến 70 triệu đô
tiền giấy và xu

375
00:32:35,316 --> 00:32:39,483
Vào dịp cuối tuần, khoảng 80 đến 90.
Vào đêm đấu vô đài ...

376
00:32:39,733 --> 00:32:42,816
...còn hai tuần nữa, đêm mà
chúng ta ra tay

377
00:32:43,025 --> 00:32:46,358
150 triệu đô, không tốn một
giọt mồ hôi

378
00:32:47,233 --> 00:32:50,650
11 người chúng ta sẽ chia đều

379
00:32:51,191 --> 00:32:52,483
Mọi người tự tính nhé.

380
00:32:53,066 --> 00:32:54,191
Chính xác.

381
00:32:54,400 --> 00:32:55,733
Tôi có một câu hỏi

382
00:32:56,316 --> 00:33:00,400
Cứ cho là chúng ta qua được
mấy lớp cửa an ninh

383
00:33:00,566 --> 00:33:02,941
xuống bằng cái thang máy mà
chúng ta không thể chuyển động,

384
00:33:03,191 --> 00:33:07,358
vượt qua bọn canh gác có súng,
vào trong cái hầm không thể mở cửa.

385
00:33:07,858 --> 00:33:12,191
- Và không bị camera tia trúng
- Ôi! xin lỗi tôi quên nói điều đó.

386
00:33:12,483 --> 00:33:15,066
Uh, cho là chúng ta xong hết
những việc đó

387
00:33:15,316 --> 00:33:19,941
và rồi chỉ cần bước ra ngoài
với 150 triệu đô

388
00:33:20,150 --> 00:33:22,733
mà không bị chặn lại sao?

389
00:33:27,691 --> 00:33:29,025
Vâng.

390
00:33:31,275 --> 00:33:34,441
Thế thì được!

391
00:33:41,816 --> 00:33:45,608
Bước thứ nhất: do thám.
Tôi muốn biết tất cả những gì diễn ra ...

392
00:33:45,858 --> 00:33:48,691
...trong sòng bạc, từ việc luân chuyển
người chia bài...

393
00:33:48,941 --> 00:33:54,983
...tới đường đi của xe tiền.
Tất cả mọi thứ, về từng tay bảo vệ

394
00:33:56,358 --> 00:34:01,400
Tìm xem họ đến từ đâu, biệt danh,
cách uống cafe như thế nào

395
00:34:01,650 --> 00:34:04,775
Cô ấy nhảy ở Crazy Horse Too,
để thanh toán học phí.

396
00:34:04,983 --> 00:34:08,275
- Tôi nghĩ cô ấy thích tôi thật.
- Tuyệt đấy.

397
00:34:13,650 --> 00:34:17,441
Nắm kỹ các sòng bạc. Chúng được xây
để giữ người ta bên trong.

398
00:34:17,650 --> 00:34:19,441
Phải biết đường ra nhanh nhất.

399
00:34:19,650 --> 00:34:23,191
- Anh ta ra lúc 10h44.
- 10h46. Xem lại cái đồng hồ đi.

400
00:34:23,441 --> 00:34:26,983
- Cậu làm tôi phát ốm. Là 10h44
- 10h46

401
00:34:31,775 --> 00:34:33,608
Nhiệm vụ thứ hai, nguồn điện.

402
00:34:34,150 --> 00:34:38,608
Vào đêm võ đài, chúng ta phải
ngắt cầu dao. Việc của Basher nhé!

403
00:34:38,858 --> 00:34:41,650
Anh muốn đổ vỡ, tối đen, hay hỗn loạn?

404
00:34:41,900 --> 00:34:45,275
- Cả ba có được không?
- Xem như xong.

405
00:34:46,650 --> 00:34:48,483
Nhiệm vụ thứ ba là theo dõi

406
00:34:48,691 --> 00:34:51,691
Hệ thống an ninh theo dõi
mọi nơi mọi chốn

407
00:34:51,941 --> 00:34:54,441
Chúng ta cần phải theo dõi lại chúng.
Livingstone nhé?

408
00:34:54,608 --> 00:34:58,275
Chưa phải là hệ thống hoàn hảo nhất
tôi từng biết, nhưng cũng gần thế

409
00:34:58,483 --> 00:35:01,858
- Không có mạch điện hở nào
cho tôi khoan vào à?
- Không có.

410
00:35:02,108 --> 00:35:07,358
Thế thì đen như hũ nút rồi!
Họ có kỹ thuật viên thường trực không?

411
00:35:07,566 --> 00:35:10,316
Hai người. Và một đang cô đơn.

412
00:35:24,733 --> 00:35:27,900
Cám ơn Charmaine.
Anh sẽ trả lại trong vòng một giờ.

413
00:35:28,108 --> 00:35:32,400
- Xin gởi lời chào đến mẹ em.
- Anh đi mà chào. Bà ấy lên sân khấu giờ đấy.

414
00:35:55,816 --> 00:35:56,816
Coi chừng, đồ nhóc.

415
00:35:57,066 --> 00:35:59,941
- Gọi tôi là nhóc hả, anh giai?
- Cậu gọi tôi là anh giai sao, anh bạn?

416
00:36:00,191 --> 00:36:04,150
- Ai cho gọi tôi là bạn, đồ khốn?
- Đừng gọi tôi là đồ khốn.

417
00:36:04,358 --> 00:36:09,691
433, ta bị hạn chế tầm nhìn với
camera ở cửa ra 052 phía tây bắc

418
00:36:10,441 --> 00:36:12,733
Rõ rồi. Tôi đã thấy.

419
00:36:41,066 --> 00:36:46,150
- Có đúng là một từ không?
Cậu chế ra à?
- "Obsequious" là từ có thật đấy.

420
00:36:56,816 --> 00:36:59,983
- Làm ơn đưa bong bóng ra chỗ khác!
- Anh cản đường của tôi.

421
00:37:00,233 --> 00:37:03,566
- Tôi chỉ đi giao bóng bóng thôi mà.
- Các quý ông!

422
00:37:03,775 --> 00:37:08,900
- Chàng trai bong bóng, bong bóng
- Anh đang phun vào mặt tôi đấy.

423
00:37:27,983 --> 00:37:29,608
Chúng ta thấy được rồi.

424
00:37:30,316 --> 00:37:35,900
- Tại sao các sảnh luôn là màu đó?
- Người ta cho là nó làm dịu mắt

425
00:37:38,983 --> 00:37:41,191
- Chào.
- Tôi khoẻ, cảm ơn.

426
00:37:52,775 --> 00:37:54,941
- Đưa bóng đi đi.
- Đưa đi?

427
00:37:55,191 --> 00:37:57,233
Khách hàng của tôi đang chờ.

428
00:37:57,441 --> 00:38:02,983
Không có thời gian đùa giỡn với
đám xiếc thú các anh đâu

429
00:38:36,483 --> 00:38:38,900
Ê này, chờ một chút.

430
00:38:39,650 --> 00:38:41,316
Xin lỗi.

431
00:38:41,525 --> 00:38:44,525
Này, xin lỗi anh!

432
00:38:44,733 --> 00:38:50,191
- Anh làm rơi này.
- Cám ơn nhé!

433
00:38:50,400 --> 00:38:53,733
- Chúng tôi tiếp đón tốt chứ hả?
- Tuyệt hảo!

434
00:38:54,275 --> 00:38:57,358
- Cẩn thận nhé.
- Cám ơn anh.

435
00:39:03,691 --> 00:39:06,316
- À ...
- Ổn rồi.

436
00:39:08,483 --> 00:39:10,066
Nhiệm vụ thứ tư, về kiến trúc.

437
00:39:10,316 --> 00:39:13,816
Chúng ta cần làm một bản sao
chính xác như căn hầm của Bellagio

438
00:39:13,983 --> 00:39:17,525
- Để tập thử à?
- Đại loại thế.

439
00:39:18,025 --> 00:39:19,733
Nhiệm vụ thứ năm, trí thông minh

440
00:39:19,941 --> 00:39:23,983
Chúng ta cần mật mã, Linus,
từ cái gã có đủ mã của cả 3 sòng bạc.

441
00:39:24,191 --> 00:39:27,483
- Ai, Benedict á?
- Anh phải làm cái bóng của hắn.

442
00:39:27,733 --> 00:39:32,441
- Cỡ tôi mà chỉ theo dõi thôi à?
- Nhớ chuồn đi trước khi phải bò lết đấy.

443
00:39:32,900 --> 00:39:36,275
- Lật cái đó lại.
- Nhiệm vụ thứ sáu, chuyên chở.

444
00:39:40,400 --> 00:39:45,608
Tôi rất tiếc, nhưng 18.500 đô là
cái giá hời nhất tôi có rồi đấy.

445
00:39:46,566 --> 00:39:48,566
Được, tôi hiểu.

446
00:39:48,941 --> 00:39:53,733
- Ông có mấy cái xe thùng đẹp.
- Vâng, hàng xịn cả.

447
00:39:54,775 --> 00:40:00,150
- Cám ơn ông đã dành thì giờ, ông...
- Denham.Billy Tim Denham.

448
00:40:01,066 --> 00:40:05,441
- Giống tên một hãng đồ jean nhỉ?
- Đúng thế. Rất giống.

449
00:40:06,650 --> 00:40:10,608
Bạn ơi, ông có bàn tay đáng yêu quá!
Ông có dưỡng ẩm không?

450
00:40:10,816 --> 00:40:13,358
- Xin lỗi, gì cơ?
- Tôi đã thử nhiều loại kem bôi

451
00:40:13,525 --> 00:40:17,233
Tôi bôi thử dầu thơm cả năm cơ đấy.
Bây giờ thì bà chị tôi...

452
00:40:17,441 --> 00:40:22,191
...dùng chiết xuất lô hội, có cả
công dụng chống nắng trong đó.

453
00:40:23,525 --> 00:40:26,858
Lý tưởng nhất là đeo thêm
găng tay khi đi ngủ...

454
00:40:27,066 --> 00:40:33,066
... nhưng tôi thấy là nó gây trở ngại
với những việc thường ngày.

455
00:40:33,483 --> 00:40:38,941
Thêm nữa, tôi dị ứng với mùi long não,
nên không trị được bằng cách thông thường.

456
00:40:39,150 --> 00:40:42,650
Nghe này, nếu anh trả ngay bằng
tiển mặt ...

457
00:40:42,941 --> 00:40:45,108
...tôi có thể hạ xuống mười b...

458
00:40:45,441 --> 00:40:47,358
Mười sáu mỗi chiếc.

459
00:40:48,275 --> 00:40:49,608
- Không phải chứ?
- Phải.

460
00:40:49,816 --> 00:40:51,525
- Ông làm thế thật sao?
- Thật.

461
00:40:51,858 --> 00:40:54,316
Thật đáng yêu.
Họ đã mách tôi đến gặp ông.

462
00:40:54,775 --> 00:40:57,941
- Rất mừng là họ đã làm thế.
- Họ đã nói tôi đến đây.

463
00:40:58,150 --> 00:41:03,608
Để tôi đi làm giấy tờ.
Anh cứ đứng chờ ở đây.

464
00:41:03,816 --> 00:41:05,400
- Ông cứ tự nhiên.
- Cám ơn.

465
00:41:13,400 --> 00:41:17,525
- Đúng là vật liệu hảo hạng.
- Là lụa nhập khẩu mà Saul.

466
00:41:18,316 --> 00:41:20,941
Rất đẹp.

467
00:41:21,441 --> 00:41:26,275
Các ông, cho chúng tôi vài phút nhé?

468
00:41:35,025 --> 00:41:38,316
Saul, ông sẵn sàng làm việc này
thật chứ?

469
00:41:41,566 --> 00:41:45,358
Daniel này, nếu anh
còn hỏi tôi câu đó nữa

470
00:41:45,566 --> 00:41:48,400
Coi như sáng mai
anh khỏi thức dậy đấy.

471
00:41:52,691 --> 00:41:54,941
Ông ấy sẵn sàng rồi.

472
00:41:59,025 --> 00:42:02,858
Tên tôi là Lyman.
Zerga.

473
00:42:04,191 --> 00:42:06,858
Tên tôi là Lyman Zerga.

474
00:42:08,525 --> 00:42:12,066
Tên tôi là Lyman Zerga.

475
00:42:34,858 --> 00:42:37,233
Nói cho tôi nghe về Benedict đi.

476
00:42:37,441 --> 00:42:38,941
Hắn ta là một cỗ máy.

477
00:42:39,108 --> 00:42:40,358
Chào ông.

478
00:42:40,566 --> 00:42:44,233
Hắn ta đến Bellagio mỗi ngày
vào đúng 2 giờ trưa.

479
00:42:44,566 --> 00:42:46,066
Anh thế nào, Tommy?

480
00:42:46,233 --> 00:42:48,275
Hắn ta nhớ tên từng người phục vụ.

481
00:42:49,108 --> 00:42:51,858
Không tệ với một gã
đáng giá 3/4 tỷ đô.

482
00:42:52,108 --> 00:42:55,775
Hắn ta làm việc cật lực, rồi
xuống sảnh chính vào 7h tối.

483
00:42:55,983 --> 00:42:58,108
- Chào ông.
- Ông thế nào?

484
00:42:58,316 --> 00:43:01,525
- Hắn nói chuyện với người quản lý.
- Về cái gì?

485
00:43:01,733 --> 00:43:02,733
Tất cả về việc làm ăn.

486
00:43:03,108 --> 00:43:06,650
Benedict muốn biết mọi thứ đang
diễn ra. Trong tầm kiểm soát.

487
00:43:06,858 --> 00:43:11,941
Hiếm khi nào hắn ta không biết tin tức,
hoặc là tự tay giải quyết.

488
00:43:13,483 --> 00:43:17,108
Có lúc, hắn bỏ vài phút, tươi cười
và bắt tay với những người thắng lớn.

489
00:43:18,816 --> 00:43:23,775
Hắn nói tốt tiếng Tây Ban Nha, Đức, Ý
và đang học tiếng Nhật rất nhanh.

490
00:43:25,775 --> 00:43:29,150
Đi ra lúc 7h30 và được trao một
cặp tài liệu màu đen

491
00:43:29,483 --> 00:43:34,608
Nội dung: số liệu lợi nhuận và
mã an ninh mới.
Hắn đi thẳng đến nhà hàng.

492
00:43:40,650 --> 00:43:42,858
Như tôi đã nói, một cái máy.

493
00:43:43,150 --> 00:43:46,650
Trong cặp tài liệu có mã vào
tất cả các cửa lồng phải không?

494
00:43:46,858 --> 00:43:50,483
Sau khi đổi mã hai phút là
hắn đã cầm mã mới trên tay rồi.

495
00:43:51,858 --> 00:43:56,816
Các anh thật sự không lấy được đâu.
Gã này khôn khéo và tàn nhẫn.

496
00:43:57,066 --> 00:44:01,400
Tay gian lận cuối cùng bị hắn bắt,
không những bị tống giam 10 năm

497
00:44:01,608 --> 00:44:04,483
mà còn bị hắn siết nhà và
làm phá sản cả công ty

498
00:44:04,691 --> 00:44:06,150
Chơi đúng luật nhỉ.

499
00:44:06,483 --> 00:44:10,983
Hắn sẽ làm anh khốn đốn, phá hỏng
cuộc đời anh và bất kỳ ai dính đến anh

500
00:44:11,191 --> 00:44:12,608
Cậu sợ hả?

501
00:44:12,941 --> 00:44:14,650
Anh muốn tự sát à?

502
00:44:16,525 --> 00:44:18,025
Chỉ vào buổi sáng thôi.

503
00:44:18,441 --> 00:44:20,733
- Giờ sao nào?
- Giờ thì đến lượt phụ nữ.

504
00:44:21,775 --> 00:44:24,941
Cô ấy sẽ đến sau hắn ta.

505
00:44:25,150 --> 00:44:29,733
- Cô ta ở đâu đến vậy?
- Bảo tàng. Cô ấy là người phụ trách.

506
00:44:31,566 --> 00:44:33,025
Cô ấy đây rồi.

507
00:44:34,525 --> 00:44:37,358
Đây là màn tuyệt nhất trong ngày.

508
00:44:50,858 --> 00:44:55,358
Tôi không chắc có thể lợi dụng được.
Vẫn chưa có cả tên cô ấy.

509
00:44:55,566 --> 00:44:57,400
Tess

510
00:44:57,608 --> 00:44:59,483
Hả?

511
00:44:59,691 --> 00:45:01,400
Tên cô ấy là Tess

512
00:45:24,400 --> 00:45:26,816
- Ta cần nói chuyện ngay.
- Được.

513
00:45:31,233 --> 00:45:34,941
Nói với tôi là vụ này không dính gì
tới cô ấy, không thì tôi rút đấy.

514
00:45:35,275 --> 00:45:36,733
Ai cơ?

515
00:45:37,108 --> 00:45:39,900
Tess. Benedict.
Nói tôi nghe có phải là ...

516
00:45:40,108 --> 00:45:43,150
- ...do gã đó cuỗm vợ anh phải không?
- Vợ cũ.

517
00:45:43,316 --> 00:45:45,733
- Nói tôi nghe đi.
- Không phải vì vụ đó.

518
00:45:48,400 --> 00:45:53,316
Hoàn toàn không. Cậu nhớ khi ta
tiến hành việc này chứ?

519
00:45:53,483 --> 00:45:56,775
Chúng ta sẽ chơi như
không có gì để mất.

520
00:45:56,983 --> 00:45:58,775
Thực ra, tôi đã mất vài thứ.

521
00:45:59,650 --> 00:46:03,650
Tôi mất ai đó.
Đó là lý do vì sao tôi có mặt ở đây.

522
00:46:08,650 --> 00:46:11,733
Vấn đề là, ta đang cố chôm hai thứ

523
00:46:11,941 --> 00:46:16,233
Và nếu cậu không thể có cả hai,
vậy cậu sẽ chọn cái nào?

524
00:46:16,441 --> 00:46:19,275
Nhớ là, Tess không nằm trong số
11 người được chia đâu nhé.

525
00:46:19,650 --> 00:46:25,275
Nếu mọi việc đúng như kế hoạch,
thì tôi sẽ không cần phải chọn lựa

526
00:46:29,983 --> 00:46:32,441
- Cô ấy thế nào?
- Trông tuyệt lắm.

527
00:46:32,650 --> 00:46:33,983
Cám ơn.

528
00:47:05,525 --> 00:47:06,858
Em thích nó hả?

529
00:47:08,941 --> 00:47:11,525
Anh thích vì em đã thích.

530
00:47:14,650 --> 00:47:16,691
- Hẹn gặp em tối nay.
- Okay

531
00:47:24,066 --> 00:47:27,483
Trong khách sạn của anh luôn
có người nhìn trộm.

532
00:47:28,983 --> 00:47:30,483
Hẹn gặp em tối nay.

533
00:47:45,108 --> 00:47:47,233
Bao tử yếu sao, ông Zerga?

534
00:47:48,025 --> 00:47:51,858
Tôi không tin vào sự yếu đuối,
nó tốn kém lắm.

535
00:47:52,316 --> 00:47:54,816
Tôi cũng chẳng tin vào những câu hỏi.

536
00:47:55,025 --> 00:47:58,275
Ôi, thật vậy sao?
Để tôi cho ông một bí quyết nhé.

537
00:47:58,566 --> 00:48:02,191
Đừng dính dáng chuyện tiền bạc với
cái gã Benedict đó.

538
00:48:02,525 --> 00:48:04,275
Hắn không dễ bị bịp đâu.

539
00:48:04,525 --> 00:48:06,525
- Anh thế nào, Eddie?
- Tốt, thưa ngài!

540
00:48:06,733 --> 00:48:08,025
Có tin gì cho tôi không?

541
00:48:08,233 --> 00:48:12,733
Ông Lyman Zerga. Chỗ ngồi thứ ba.
Muốn nói chuyện riêng với ngài.

542
00:48:14,775 --> 00:48:16,025
Ông ta là ai vậy?

543
00:48:16,233 --> 00:48:19,150
Đại loại là thương nhân, từ châu Âu.

544
00:48:19,358 --> 00:48:23,775
Rất là mập mờ. Tôi hỏi linh tinh,
nhưng ông ta chỉ phẩy tay mà thôi.

545
00:48:24,108 --> 00:48:26,025
- Một trong những tay giàu nhất.
- Zerga.

546
00:48:26,233 --> 00:48:27,900
Vâng, thưa ngài.

547
00:48:28,316 --> 00:48:31,900
- Tôi chưa từng nghe tên đó.
- Vậy nên tôi mới thắc mắc.

548
00:48:32,108 --> 00:48:35,941
- Ông ta ở tại đây à?
- Ở phòng Mirador, thưa ngài.

549
00:48:36,275 --> 00:48:39,941
- Ông ta chơi ra sao?
- Đang lên, được gần 200 rồi.

550
00:48:41,400 --> 00:48:43,400
Tốt cho ông ta.

551
00:48:58,108 --> 00:49:02,816
Anh trễ khoảng 30 giây.
Em đang định đi tìm ...

552
00:49:04,150 --> 00:49:05,858
Chào em, Tess.

553
00:49:07,275 --> 00:49:08,983
Anh làm gì ở đây thế?

554
00:49:10,191 --> 00:49:11,441
Anh ra rồi.

555
00:49:12,066 --> 00:49:13,358
- Ra?
- Ra tù.

556
00:49:13,608 --> 00:49:16,941
Em không nhớ à? Anh đi mua thuốc,
rồi không quay trở lại.

557
00:49:17,150 --> 00:49:19,983
Tôi không hút thuốc.
Đừng ngồi xuống.

558
00:49:20,483 --> 00:49:25,858
- Người ta nói anh phải trả nợ cho xã hội.
- Nghe hay đấy, còn em thì chưa bao giờ
có được một tờ séc.

559
00:49:26,316 --> 00:49:28,441
Em không đeo nhẫn.

560
00:49:29,316 --> 00:49:32,983
Tôi làm gì có chồng, thế anh
có tờ hôn thú à?

561
00:49:33,566 --> 00:49:37,275
- Anh cũng không chắc.
- Uh, anh không có.

562
00:49:40,400 --> 00:49:45,400
- Danny, đi ngay đi, trước khi ...
- Sao? Benedict hả?

563
00:49:46,566 --> 00:49:49,566
Em có khoẻ không?
Whiskey và whiskey nhé.

564
00:49:50,941 --> 00:49:55,525
Em đang làm việc tốt ở bảo tàng.
Vermeer cũng khá tốt.

565
00:49:55,733 --> 00:49:59,816
- Anh ta sôi nổi. Nhưng sau đó thì tệ
- Nó nhắc anh nhớ đến ai chứ?

566
00:49:59,983 --> 00:50:04,983
Anh hay nhầm Monet và Manet,
ai là người đã cưới cô giáo của mình nhỉ?

567
00:50:05,316 --> 00:50:07,566
- Monet.
- Và Manet bị giang mai

568
00:50:08,066 --> 00:50:10,566
Thỉnh thoảng họ cũng vẽ mà.

569
00:50:14,358 --> 00:50:16,858
Anh sẽ nói chuyện này thật nhanh.

570
00:50:17,066 --> 00:50:18,941
Anh đến đây vì em.

571
00:50:20,691 --> 00:50:24,191
Anh không muốn từ bỏ cuộc đời mình,
anh muốn em cùng ở với anh.

572
00:50:24,816 --> 00:50:26,608
Anh là tên ăn trộm, là tên nói dối.

573
00:50:27,275 --> 00:50:30,441
Anh nói dối về việc là ăn trộm.
Anh không còn làm trộm nữa.

574
00:50:30,650 --> 00:50:32,525
- Thế thì là ăn cắp?
- Xạo luôn.

575
00:50:33,275 --> 00:50:35,733
Terry không cần phải làm sự
phân biệt như vậy.

576
00:50:35,983 --> 00:50:39,108
Vì anh ta rành cả hai.

577
00:50:39,566 --> 00:50:41,691
- Anh có một vấn đề.
- Chỉ một thôi sao?

578
00:50:41,900 --> 00:50:47,233
Anh đã gặp quá nhiều người giống anh.
Bây giờ tôi đi cùng Terry.

579
00:50:50,025 --> 00:50:52,608
Hắn ta có chọc cho em cười không?

580
00:50:54,233 --> 00:50:57,150
Anh ấy không làm tôi phải khóc.

581
00:51:09,400 --> 00:51:14,400
- Võ đài vào tối thứ 7 ư?
- Ông có thích vài tấm vé không?

582
00:51:14,650 --> 00:51:18,400
Không, đánh nhau tay đôi chẳng
làm tôi thích thú mấy.

583
00:51:18,650 --> 00:51:22,108
Tối nay, tôi có một món hàng đến đây.

584
00:51:22,691 --> 00:51:25,233
Cặp xách màu đen, cỡ bình thường.

585
00:51:25,816 --> 00:51:29,983
Nó chứa vật rất giá trị đối với tôi.

586
00:51:30,983 --> 00:51:33,108
Tôi sẽ để nó vào
phòng an toàn cho ông.

587
00:51:33,316 --> 00:51:37,358
Phòng an toàn dành cho rượu brandy
và mấy chuỗi vòng của bà ngoại thôi.

588
00:51:38,441 --> 00:51:43,108
- Tôi muốn thứ gì bảo đảm hơn.
- Ông Zerga, tôi có thể đảm bảo ...

589
00:51:43,358 --> 00:51:48,150
Tôi có thể đảm bào, ông Benedict,
rằng sự rộng lượng của ông...

590
00:51:48,400 --> 00:51:51,233
...đã gây được chú ý của tôi.

591
00:51:51,441 --> 00:51:57,316
Nào, ngoài sự an toàn, anh còn
có gì đề nghị với tôi không?

592
00:51:57,983 --> 00:52:02,650
Những người bị anh trộm đều có
bảo hiểm. Họ đòi toàn bộ giá trị.

593
00:52:02,983 --> 00:52:07,733
Tôi đã phải trốn khỏi New York.
Lấy lại cho tôi 5 năm đó được không?

594
00:52:07,941 --> 00:52:12,150
- Điều em nên làm là đừng ném ...
- Anh chả biết quái gì cả.

595
00:52:12,316 --> 00:52:15,108
Em không yêu anh, em cần
một người khác.

596
00:52:15,275 --> 00:52:21,316
- Anh chấp nhận, nhưng không phải hắn.
- Nghe như một ông chồng cũ đích thực vậy.

597
00:52:21,483 --> 00:52:24,358
- Anh không đùa đâu.
- Tôi cũng không cười đâu.

598
00:52:24,525 --> 00:52:28,525
Có sự xung đột lợi ích, khi anh
cho tôi lời khuyên về tình yêu đấy.

599
00:52:28,691 --> 00:52:32,816
Đúng, nhưng không có nghĩa là anh sai.

600
00:52:35,316 --> 00:52:38,275
Có nhớ điều em nói khi
lần đầu mình gặp nhau không?

601
00:52:39,025 --> 00:52:43,691
- Là anh nên biết rõ việc anh làm.
- Thế anh có không? Bây giờ này?

602
00:52:44,525 --> 00:52:46,191
Anh nên đi đi, nếu như anh
không làm được như vậy.

603
00:52:46,608 --> 00:52:49,691
- Anh biết việc mình đang làm.
- Anh đang làm gì thế?

604
00:52:51,400 --> 00:52:53,025
Bị bắt gặp rồi!

605
00:52:53,400 --> 00:52:55,733
- Chồng cũ của em.
- Danny Ocean.

606
00:52:55,941 --> 00:52:58,566
- Xin chào, anh Ocean.
- Tôi ngồi chỗ của anh mất rồi.

607
00:52:59,150 --> 00:53:02,650
Tha lỗi cho anh vì đến trễ.
Một vị khách cần đến anh.

608
00:53:02,858 --> 00:53:07,191
Không sao. Danny cũng chỉ đi ngang
và tình cờ thấy em.

609
00:53:07,358 --> 00:53:09,441
- Thế sao?
- Cũng bình thường thôi mà.

610
00:53:09,733 --> 00:53:12,483
Chỉ là tình cờ gặp thôi.

611
00:53:12,733 --> 00:53:15,358
Hình như anh vừa mới được thả?

612
00:53:15,525 --> 00:53:16,525
Đúng thế.

613
00:53:16,775 --> 00:53:19,900
- Được ra ngoài cảm giác thế nào?
- Cũng như nhau thôi.

614
00:53:21,066 --> 00:53:25,691
- Danny vừa định ...
- Tôi chỉ ghé qua chào Tess thôi.

615
00:53:25,941 --> 00:53:27,191
Ngồi xuống, uống một ly nào.

616
00:53:27,441 --> 00:53:29,066
- Tôi không đâu.
- Anh ta không đâu.

617
00:53:33,150 --> 00:53:35,066
À, thế thì ...

618
00:53:36,191 --> 00:53:39,358
Anh không nghĩ là sẽ gặp
ngài Ocean sớm thế.

619
00:53:39,566 --> 00:53:41,066
Anh không biết khi nào đâu.

620
00:53:41,275 --> 00:53:44,233
Tôi biết mọi thứ xảy ra
trong khách sạn của minh.

621
00:53:44,566 --> 00:53:47,233
Ô thế thì tôi nên để cái khăn này lại.

622
00:53:47,441 --> 00:53:49,941
Không sao, anh cứ giữ.

623
00:53:55,150 --> 00:53:57,941
- Vui được gặp em, Tess.
- Bảo trọng, Danny.

624
00:53:58,108 --> 00:54:00,233
- Chào Terry.
- Chào Danny.

625
00:55:26,108 --> 00:55:27,275
Bốc mùi quá...

626
00:55:27,525 --> 00:55:28,941
Mai sẽ là ngày của các bạn..

627
00:55:30,733 --> 00:55:33,650
Cuộc gọi sẽ vào lúc 5h30,
trang điểm và chuẩn bị quần áo đi.

628
00:55:33,816 --> 00:55:37,691
Gói hàng của Saul sẽ đến lúc 7:05.
Linus lấy các mật mã.

629
00:55:38,066 --> 00:55:43,025
Mọi thứ đúng kế hoạch, ta sẽ trúng.
7h30 sẽ khoá Yen vào và ký gửi.

630
00:55:43,400 --> 00:55:48,525
Từ lúc này, ta có 30 phút để cúp điện,
nếu không cậu ta sẽ ngạt thở.

631
00:56:02,358 --> 00:56:06,108
Một khi điện tắt, lối vào hầm ...

632
00:56:06,316 --> 00:56:11,066
...và thang máy sẽ ngừng trong 2 phút.
Đó là lúc ta hành động.

633
00:56:15,066 --> 00:56:19,150
Cậu đang ở chính giữa phòng.
Cách mọi thứ đúng 10 feet.

634
00:56:19,400 --> 00:56:23,233
Cậu phải tới được cánh cửa mà
không chạm xuống sàn.

635
00:56:23,691 --> 00:56:25,066
Anh làm gì thế?

636
00:56:25,566 --> 00:56:28,566
- Cá 10 là cậu ta làm được.
- 20

637
00:56:36,275 --> 00:56:38,275
Cửa sổ hay cầu thang, các cậu?

638
00:56:39,608 --> 00:56:41,733
Ừa, ta lún ngập đầu rồi.

639
00:56:42,025 --> 00:56:45,775
Cái đám thử nghiệm ấy không
quay lại đường dây

640
00:56:46,108 --> 00:56:49,150
Chúng phá bản mạch chính.

641
00:56:49,900 --> 00:56:52,525
- Anh hiểu gì không?
- Tôi sẽ giải thích sau.

642
00:56:52,941 --> 00:56:57,066
Chúng thay lưới, thay từng cái một

643
00:56:57,275 --> 00:56:58,858
Basher, chuyện gì xảy ra?

644
00:56:59,483 --> 00:57:02,733
Chúng vô tình làm được
cái điều mà tôi định làm

645
00:57:02,941 --> 00:57:06,566
Bây giờ chúng đã biết chỗ hở rồi,
và đang sửa lại nó.

646
00:57:07,191 --> 00:57:11,691
Thế nên, nếu chúng ta không làm
vụ này ở Reno, chúng ta có Barney.

647
00:57:14,150 --> 00:57:16,858
Barney Rubble, tức là rắc rối ấy.

648
00:57:19,983 --> 00:57:22,525
- Ta luôn có thể ...
- Trước ngày mai sao?

649
00:57:23,483 --> 00:57:27,108
Chờ một chút, chờ chút!
Ta có thể xài máy tạo xung lực.

650
00:57:29,525 --> 00:57:31,733
Máy tạo xung lực là gì chứ?

651
00:57:32,316 --> 00:57:36,816
Là một cái máy, tạo ra kích thích
trong mạch điện

652
00:57:37,066 --> 00:57:40,566
Rõ hơn nhé, là một quả bom mà
không có phần bom

653
00:57:40,816 --> 00:57:44,900
Khi một vũ khí hạt nhân được kích hoạt,
sóng điện từ của nó ...

654
00:57:45,108 --> 00:57:48,316
...sẽ phá hết các nguồn điện nằm trong
bán kính lan toả của nó.

655
00:57:48,525 --> 00:57:53,525
Điều này thường không được chú ý,
vì bom hạt nhân phá huỷ sạch mọi thứ.

656
00:57:53,816 --> 00:57:57,275
Máy này tạo ra xung điện từ
tương tự bom hạt nhân...

657
00:57:57,525 --> 00:58:01,858
...nhưng không gây huỷ hoại gì cả.
Thay vì Hiroshima thì ta có...

658
00:58:02,066 --> 00:58:04,525
- ...thế kỷ 17!
- Mất bao lâu?

659
00:58:04,691 --> 00:58:05,775
Khoảng 30 giây.

660
00:58:06,233 --> 00:58:10,983
Có thể cắt điện cả 1 thành phố chứ?

661
00:58:11,191 --> 00:58:14,233
- Như là ...
- Las Vegas?

662
00:58:16,441 --> 00:58:18,066
Tôi nghĩ nó có thể.

663
00:58:18,608 --> 00:58:21,858
Chỉ có một máy đủ lớn để làm thế.

664
00:58:22,025 --> 00:58:23,191
Ở đâu?

665
00:58:36,400 --> 00:58:38,691
Đi nào. Yen, Basher, nhanh lên.

666
00:58:39,233 --> 00:58:40,525
Cậu đi đâu?

667
00:58:40,858 --> 00:58:42,483
- Tôi đi với anh
- Không.

668
00:58:42,691 --> 00:58:46,025
Không. Đừng bỏ tôi lại với mấy gã này.

669
00:58:55,483 --> 00:58:56,483
Bắt đầu.

670
00:58:56,691 --> 00:58:58,900
- Tôi có một món.
- Anh đang nghĩ cái đó à?

671
00:58:59,233 --> 00:59:02,566
- Không, tôi nghĩ cái khác
- Anh đang nghĩ cái đó.

672
00:59:02,733 --> 00:59:04,816
Không, tôi xong rồi. Có rồi.

673
00:59:05,025 --> 00:59:06,525
- Cậu là đàn ông à?
- Đúng, 19 .

674
00:59:06,733 --> 00:59:08,150
- Còn sống?
- Vâng, 18.

675
00:59:08,400 --> 00:59:10,816
- Evel Knievel.
- Tệ thiệt.

676
00:59:11,066 --> 00:59:12,775
- Đừng đụng vào tôi.
- Tôi có đụng vào anh đâu.

677
00:59:12,941 --> 00:59:15,525
- Tay anh trên mặt tôi.
- Làm gì có.

678
00:59:15,816 --> 00:59:18,650
- Tôi đang đụng anh hả?
- Tay anh đang trên mặt tôi.

679
00:59:18,900 --> 00:59:20,650
- Bỏ ra.
- Tôi không đụng mà.

680
00:59:20,900 --> 00:59:23,941
- Anh vừa mới đụng tôi.
- Anh làm tôi đụng anh.

681
00:59:24,191 --> 00:59:26,816
Không, không, chính là anh.

682
00:59:28,108 --> 00:59:30,150
Đi ra, đi ra.

683
00:59:58,191 --> 01:00:00,983
Tôi sẽ cần mấy cái ăcquy đấy.

684
01:00:01,191 --> 01:00:04,483
Linus đâu?
Linus đâu rồi?

685
01:00:13,025 --> 01:00:16,525
- Anh ta kia rồi.
- Anh nhìn cái bánh rán kia à?

686
01:00:28,483 --> 01:00:30,150
Ai đó nên giúp hắn chăng?

687
01:00:30,316 --> 01:00:34,441
Ồ, rõ là ý kiến tuyệt vời đấy Albert
Để cả băng bị tóm luôn.

688
01:00:39,733 --> 01:00:40,983
Lùi lại nào.

689
01:00:58,108 --> 01:00:59,608
Cho cậu ta vào.

690
01:01:07,108 --> 01:01:09,483
Tên khốn ngu ngốc này!

691
01:01:15,066 --> 01:01:17,191
- Tôi bảo ở lại, cậu phải ở lại.
- Rõ rồi.

692
01:01:17,400 --> 01:01:20,608
Mất tập trung một giây,
người khác sẽ bị hại!

693
01:01:20,900 --> 01:01:22,233
Tôi nghe rồi, nghe rồi.

694
01:01:26,608 --> 01:01:28,358
Bọn họ đâu rồi??

695
01:01:29,066 --> 01:01:32,525
Đó cũng là điều tôi muốn biết.
Bọn họ đang ở chỗ quái nào thế?

696
01:01:32,733 --> 01:01:36,566
- Họ sẽ về ngay thôi..
- "Về ngay thôi". Bực quá!

697
01:01:44,191 --> 01:01:46,191
Đi du lịch vui nhỉ, các chàng trai?

698
01:01:57,150 --> 01:01:58,733
Ta có vấn đề rồi.

699
01:01:59,775 --> 01:02:01,691
Anh đã bị chú ý.

700
01:02:01,858 --> 01:02:05,733
Có nghĩa là ngay lúc anh vào sòng bài,
họ sẽ trông chừng anh.

701
01:02:05,900 --> 01:02:09,983
Giống như diều hâu.
Với hệ thống camera.

702
01:02:11,858 --> 01:02:13,608
Đó chính là vấn đề.

703
01:02:13,858 --> 01:02:16,566
- Saul, ông tắt nó đi được không?
- Khi tôi sẵn sàng.

704
01:02:16,816 --> 01:02:20,191
- Saul!
- Tắt đây, tắt đây!

705
01:02:22,650 --> 01:02:24,858
Có ai biết vì sao lại có chuyện này không?

706
01:02:26,483 --> 01:02:27,775
- Không.
- Ồ, coi nào!

707
01:02:28,025 --> 01:02:32,900
Anh ta theo đuổi người phụ nữ của
Benedict, và cãi nhau 2 đêm trước.

708
01:02:34,108 --> 01:02:36,191
- Tôi theo đuôi anh.
- Ai bảo cậu làm chuyện đó vậy?

709
01:02:36,400 --> 01:02:39,483
Tôi đấy. Tôi lo rằng anh không thể
để Tess một mình.

710
01:02:39,691 --> 01:02:40,941
- Tess là ai vậy?
- Vợ tôi.

711
01:02:41,233 --> 01:02:43,650
- Vợ cũ.
- Tess đang ở đây hả?

712
01:02:45,025 --> 01:02:49,441
Xin lỗi. Tôi không biết liệu chuyện này
có làm anh đau không. Chắc là có.

713
01:02:49,650 --> 01:02:51,691
- Anh bị loại, Danny.
- Loại anh ta sao?

714
01:02:51,858 --> 01:02:55,483
Hoặc là chúng ta phải bỏ vụ này.
Anh ta làm chúng ta gặp nguy hiểm.

715
01:02:55,733 --> 01:02:59,816
- Đây không phải phi vụ của cậu.
- Anh đặt cô ấy trên chúng tôi, vì thế
vụ này tôi sẽ lo.

716
01:03:00,025 --> 01:03:01,900
Đây là việc của tôi.

717
01:03:02,316 --> 01:03:03,316
Không còn nữa đâu.

718
01:03:03,525 --> 01:03:07,025
Không loại anh ta được,
ai sẽ lo cái hầm đây?

719
01:03:07,233 --> 01:03:09,025
Nhóc, cậu lo được chứ?

720
01:03:14,816 --> 01:03:16,191
Tôi có thể làm.

721
01:03:16,566 --> 01:03:20,233
Xong. Tìm những người khác.
Cho họ biết kế hoạch có thay đổi.

722
01:03:20,400 --> 01:03:22,108
Bắt đầu lúc 7h.

723
01:03:22,275 --> 01:03:27,316
Tess ở phía Benedict à?
Quá khó cho anh ta.

724
01:03:28,691 --> 01:03:31,108
Đúng, và không.

725
01:03:32,525 --> 01:03:34,316
Rất là không.

726
01:03:36,483 --> 01:03:42,275
Hãy thông báo với ông Levin, ông ấy
nên xem trận đấu ở nhà trên TV.

727
01:03:42,483 --> 01:03:46,358
Ông ấy phải có kênh HBO chứ.
Đúng thế.

728
01:03:50,941 --> 01:03:52,066
Chào.

729
01:03:55,025 --> 01:03:57,733
Em đang nghĩ chuyện gì thế?

730
01:03:58,233 --> 01:04:00,066
Nghĩ về anh.

731
01:04:02,816 --> 01:04:04,941
Cậu sẽ đặt tay ở đâu?

732
01:04:07,608 --> 01:04:09,025
Không được.

733
01:04:10,816 --> 01:04:13,233
Đừng sờ cà vạt, nhìn tôi đây này.

734
01:04:13,441 --> 01:04:16,983
Cậu phải trả lời câu hỏi của tôi.
Cậu nhìn đi đâu thế?

735
01:04:17,191 --> 01:04:22,191
Không. Cậu nhìn xuống, họ biết cậu xạo.
Nhìn lên, tức là cậu chả biết gì.

736
01:04:22,358 --> 01:04:25,150
Đừng dùng tới 7 từ, khi mà
chỉ 4 từ là đủ diễn đạt..

737
01:04:25,358 --> 01:04:30,733
Hãy đặc biệt, nhưng đừng gây ấn tượng.
Hãy khôi hài, nhưng đừng làm hắn cười.

738
01:04:30,941 --> 01:04:34,733
Hắn phải thích cậu, rồi quên cậu
ngay khi cậu ra khỏi đó.

739
01:04:34,941 --> 01:04:38,066
Và vì Chúa, cậu có làm cái gì
thì cũng đừng ...

740
01:04:38,316 --> 01:04:40,566
Russ, xem qua cái này tí nhé?

741
01:04:40,733 --> 01:04:42,191
Chắc rồi.

742
01:04:58,775 --> 01:05:00,191
Saul này?

743
01:05:05,400 --> 01:05:06,900
Đến giờ rồi đấy!

744
01:05:25,358 --> 01:05:26,733
Được rồi.

745
01:05:27,191 --> 01:05:28,650
Chúng ta bắt đầu.

746
01:05:31,900 --> 01:05:34,733
Vào một đêm tuyệt đẹp
như hôm nay ở Las Vegas...

747
01:05:34,941 --> 01:05:38,983
...với 1 đám đông cuồng nhiệt
những người nổi tiếng và fan thể thao...

748
01:05:39,191 --> 01:05:44,150
...tràn ngập sòng bạc MGM Grand,
hai võ sĩ hạng nặng giỏi nhất thế giới...

749
01:05:44,400 --> 01:05:50,316
...gặp nhau sau 8 tháng chờ đợi.

750
01:05:52,900 --> 01:05:54,191
Ông Zerga?

751
01:05:54,733 --> 01:05:56,358
Chào ông Benedict.

752
01:05:56,650 --> 01:06:01,900
- Tôi rất bận. Chúng ta theo đúng lịch chứ?
- Tôi chẳng có lý do gì để sai hẹn.

753
01:06:02,400 --> 01:06:06,191
Tài xế của tôi sẽ có mặt ngay thôi.

754
01:06:26,900 --> 01:06:30,566
- Mười tám.
- Xì dách.

755
01:06:44,608 --> 01:06:48,316
Tìm ông Walsh. Nói rằng tay Ocean
đang ở chỗ mấy máy đánh bạc phía tây.

756
01:06:50,066 --> 01:06:54,566
Tôi không thể có bảo vệ riêng
trong khu đánh bạc này.

757
01:06:54,775 --> 01:06:56,066
Dĩ nhiên là không.

758
01:06:57,608 --> 01:07:00,608
Saul! Saul Bloom, phải ông đó không?

759
01:07:00,858 --> 01:07:04,108
Saul, Saul, tôi đây!
Bucky Buchanan đây.

760
01:07:04,275 --> 01:07:06,608
Nhớ không? Ở Saratoga.

761
01:07:10,650 --> 01:07:12,233
Mikael Vladimir.

762
01:07:12,400 --> 01:07:16,025
Này Saul, Saul!

763
01:07:18,108 --> 01:07:19,566
Ông Benedict, xin vui lòng.

764
01:07:19,775 --> 01:07:24,150
Tôi chưa từng thích cảm giác
kim loại chạm vào da mình.

765
01:07:31,316 --> 01:07:33,191
Xin nhấc chúng lên.

766
01:07:41,608 --> 01:07:46,441
Tôi công nhận chiếc cặp này không chứa
thứ gì nguy hiểm hay bất hợp pháp

767
01:07:46,691 --> 01:07:50,525
Tôi đồng ý nhận chiếc cặp
và giữ trong hầm của tôi...

768
01:07:50,775 --> 01:07:52,691
... trong 24 giờ.

769
01:07:53,150 --> 01:07:56,566
- Tôi không thể cho ông vào hầm.
- Tại sao không được?

770
01:07:56,775 --> 01:08:02,275
Một là bảo hiểm. An ninh nữa.
Trên hết là tôi không tin ông.

771
01:08:03,608 --> 01:08:05,816
Xin lỗi.

772
01:08:09,233 --> 01:08:13,608
Tôi đã cho 2 người theo Ocean.
Anh ta đang ở quầy bar.

773
01:08:13,858 --> 01:08:17,650
Ông Zerga, đây là ông Walsh
quản lý sòng bạc của tôi.

774
01:08:17,858 --> 01:08:22,316
Walsh sẽ cất chiếc cặp của ông
vào hầm và ông được tận mắt theo dõi

775
01:08:22,525 --> 01:08:24,900
Đó là điều kiện của tôi.
Được hay không?

776
01:08:25,691 --> 01:08:29,108
Ông chẳng cho tôi sự chọn lựa.

777
01:08:32,650 --> 01:08:35,400
Nhóc, đừng làm thế phía trước
cái máy tạo xung lực.

778
01:09:20,066 --> 01:09:23,275
Thở sâu đi.
Cậu sẽ làm được thôi.

779
01:09:23,525 --> 01:09:26,025
- Cám ơn.
- Không đổ mồ hôi! Trông cậu tự nhiên đấy.

780
01:09:26,275 --> 01:09:28,483
Nhưng đừng có mím môi.

781
01:09:35,650 --> 01:09:38,566
- Ai lấy thùng rồi?
- Ngay đây.

782
01:09:44,525 --> 01:09:45,816
Sẵn sàng chưa?

783
01:09:48,066 --> 01:09:52,608
Đây là trung tâm an ninh, nơi chúng tôi
quan sát khắp sòng bạc và căn hầm

784
01:09:52,858 --> 01:09:55,525
Ông có thể giám sát chiếc cặp
của mình từ đây

785
01:09:55,775 --> 01:09:57,316
Đừng bắt tôi trông chừng ông.

786
01:09:57,483 --> 01:10:00,358
- Chào ông Zerrga.
- Chào ông Benedict.

787
01:10:06,400 --> 01:10:08,025
Linus, đến phiên anh.

788
01:10:09,400 --> 01:10:10,525
Hắn đây rồi.

789
01:10:10,941 --> 01:10:12,400
Ông Benedict.

790
01:10:13,191 --> 01:10:16,108
Sheldon Willis, người của
Uỷ ban cờ bạc Nevada

791
01:10:16,316 --> 01:10:18,816
Tôi muốn gặp ông vài phút.

792
01:10:20,108 --> 01:10:22,108
- Với uỷ ban thì được thôi.
- Cám ơn.

793
01:10:22,316 --> 01:10:25,150
Mong ông vui lòng hợp tác.

794
01:10:44,108 --> 01:10:46,983
- Anh gửi vào khi nào thế?
- Theo tín hiệu của anh.

795
01:10:47,191 --> 01:10:51,191
Chúng tôi trông thế nào nhỉ,
một cặp chim gõ kiến à?

796
01:10:52,608 --> 01:10:54,816
Thế nào? Ổn chứ?

797
01:10:55,025 --> 01:10:57,816
Cần thứ gì để đọc không?
Một tờ tạp chí nhé?

798
01:10:58,025 --> 01:11:00,025
Được rồi. Đếm ngược đi.

799
01:11:00,358 --> 01:11:03,691
Thời gian thở 30 phút bắt đầu.

800
01:11:04,358 --> 01:11:06,983
Điều này mới gây chú ý cho chúng tôi
vào hôm nay thôi.

801
01:11:07,191 --> 01:11:10,358
Rõ ràng là anh ta có những
điểm cần chú ý ...

802
01:11:11,275 --> 01:11:12,900
Chuyện lâu rồi.

803
01:11:16,733 --> 01:11:19,066
Nếu hắn đúng như lời anh nói.

804
01:11:24,233 --> 01:11:26,483
Anh làm ở uỷ ba lâu chưa?

805
01:11:27,066 --> 01:11:31,108
- Khoảng 18 tháng.
- Biết Hal Lindley không? Có làm cùng không?

806
01:11:33,108 --> 01:11:35,566
Không làm chung, từ khi ông ta
chết cuối năm ngoái

807
01:11:39,566 --> 01:11:44,025
Anh là Ramón Escalante? Sheldon Willis,
từ uỷ ban cờ bạc Nevada.

808
01:11:44,233 --> 01:11:45,858
Chuyện gì thế các ông?

809
01:11:46,066 --> 01:11:50,691
- Chúng tôi đang chú ý anh ...
- Chúng ta nên nói chuyện bên ngoài.

810
01:11:51,275 --> 01:11:53,316
Charlie.

811
01:12:14,816 --> 01:12:16,608
Cám ơn.

812
01:12:18,275 --> 01:12:21,608
- Không, tôi muốn anh ra khỏi đây
- Cho anh một lát thôi.

813
01:12:21,858 --> 01:12:25,400
- Tôi đã cho rồi. Anh đi đi.
- Tess, lại đây.

814
01:12:25,608 --> 01:12:27,316
Anh đang mưu tính, phải không?

815
01:12:27,525 --> 01:12:31,650
Đừng nói là anh đến vì tôi. Anh đang
có một phi vụ ở đây, phải không?

816
01:12:31,858 --> 01:12:35,191
Cho dù là cái gì, thì anh cũng
không thể kéo tôi quay lại được đâu

817
01:12:35,483 --> 01:12:38,108
Tess, anh chỉ đến để từ giã em thôi.

818
01:12:45,316 --> 01:12:47,150
Tạm biệt.

819
01:13:00,983 --> 01:13:03,025
Mong em được yên lành.

820
01:13:13,316 --> 01:13:16,358
Ông Ocean.
Ông Benedict muốn gặp ông.

821
01:13:16,816 --> 01:13:18,566
Tôi đã nghĩ thế.

822
01:13:20,316 --> 01:13:22,566
Xin chào, ông Escalante

823
01:13:22,733 --> 01:13:25,025
Hay tôi nên gọi là ông Catton?

824
01:13:26,358 --> 01:13:30,108
Ông là Frank Catton từng ở Tropicana,
quán rượu Sa mạc ...

825
01:13:30,316 --> 01:13:34,566
...và hệ thống cải tạo của New York.
Có đúng thế không?

826
01:13:36,733 --> 01:13:40,483
Im lặng nghĩa là đồng ý.

827
01:13:40,941 --> 01:13:44,941
Ông Benedict, ông đang thuê một
cựu-tội phạm. Như ông biết đó ...

828
01:13:45,150 --> 01:13:47,316
Đồ trời đánh.

829
01:13:49,441 --> 01:13:51,983
- Xin lỗi?
- Anh nghe rồi đấy.

830
01:13:52,191 --> 01:13:55,025
Người da đen không thể có được
mức lương xứng đáng sao?

831
01:13:55,275 --> 01:13:58,733
- Anh muốn quăng tôi ra đường.
- Tôi chỉ làm chức trách của mình thôi.

832
01:13:58,941 --> 01:14:04,483
Có muốn tôi lên bàn và nhảy múa không?
Đánh giày cho anh nhé? Cười với anh?

833
01:14:04,941 --> 01:14:10,275
Các anh sẽ không để tôi chia bài nữa,
thế thì gọi là bài Xì trắng đi cho rồi.

834
01:14:12,650 --> 01:14:17,733
Tôi không biết phải nói sao.
Chủng tộc không có liên quan gì cả.

835
01:14:17,941 --> 01:14:21,400
- Đúng.
- Nói đến điều đó thật không nên!

836
01:14:22,941 --> 01:14:28,816
Ai cũng biết Uỷ ban luôn ủng hộ
thuê người da màu..

837
01:14:29,358 --> 01:14:33,066
- Không, tôi không có ý đó.
- Thôi, được rồi... ngồi xuống đi.

838
01:14:33,983 --> 01:14:36,233
- Ngồi xuống đi.
- Tốt hơn là ông nên nói với anh ta.

839
01:14:36,900 --> 01:14:39,233
- Lấy được rồi.
- Ngồi đi.

840
01:14:39,483 --> 01:14:42,233
Virgil, Turk, giao hàng đi.

841
01:14:54,483 --> 01:14:56,441
- Thẻ của anh đâu?
- Tôi đã làm mất rồi.

842
01:14:56,691 --> 01:14:58,441
- Anh nói thật chứ?
- Tôi thật ngu ngốc quá.

843
01:14:58,650 --> 01:15:01,358
- Mày quá là ngu! Biết không?
- Này!

844
01:15:01,608 --> 01:15:05,400
Ai cho anh nói tôi thế?

845
01:15:05,650 --> 01:15:09,316
- Này, bình tĩnh đi.
- Xin lỗi, xin lỗi.

846
01:15:09,525 --> 01:15:13,191
- Cái này từ đâu đến?
- Từ khu bàn quay.

847
01:15:13,400 --> 01:15:17,025
- Là đồ của ông Benedict.
- Joe, đem nó vào trong.

848
01:15:17,191 --> 01:15:20,900
- Vào phòng đếm hả?
- Không, vào hầm.

849
01:15:21,150 --> 01:15:23,566
Tiền của Benedict thì phải vào hầm.

850
01:15:23,775 --> 01:15:28,316
Này, lần tới nhớ mang thẻ đấy.
Tôi sẽ không cho phép lần nữa đâu.

851
01:15:28,566 --> 01:15:30,650
- Đồ ngốc!
- Gì?

852
01:15:37,483 --> 01:15:39,483
Chò một tí nào.

853
01:15:41,233 --> 01:15:46,275
- Cái cặp của ông kìa, Zerga.
- Tuyệt vời thật!

854
01:15:52,150 --> 01:15:53,858
Đến lượt tôi rồi!

855
01:15:54,858 --> 01:15:56,816
Bảo Basher tiến hành đi

856
01:15:57,816 --> 01:15:59,441
Basher, tình hình anh thế nào?

857
01:15:59,650 --> 01:16:03,191
- Bash!
- Từ từ nào...không cần phải la toáng lên.

858
01:16:03,400 --> 01:16:06,733
- Anh sao rồi?
- Sắp đến rồi.

859
01:16:24,525 --> 01:16:26,233
Ra đây, ra đây.

860
01:16:27,275 --> 01:16:31,316
Walsh, chỉ cho người này đường ra
khỏi đây

861
01:16:31,608 --> 01:16:34,483
Đừng bao giờ bước vào
sòng bạc của tôi nữa.

862
01:16:34,691 --> 01:16:35,941
Mời anh.

863
01:16:37,191 --> 01:16:39,275
- Đồ chết toi!
- Lạy Chúa!

864
01:16:47,525 --> 01:16:52,108
Ồ, tôi bỏ quên máy nhắn tin.
Xin lỗi.

865
01:16:53,733 --> 01:16:55,233
- Anh nhớ đường trở lại không?
- Tôi nhớ.

866
01:16:55,441 --> 01:16:56,566
Tốt.

867
01:16:57,191 --> 01:16:59,066
Được rồi, ông hãy thưởng thức trận đấu.

868
01:17:00,275 --> 01:17:01,900
Tôi xin lỗi.

869
01:17:07,400 --> 01:17:11,066
Còn phải đợi ông Benedict
trong bao lâu nữa?

870
01:17:20,733 --> 01:17:23,566
Không có camera trong phòng này,
phải không nhỉ?

871
01:17:25,066 --> 01:17:26,525
Đúng.

872
01:17:27,983 --> 01:17:31,233
Không muốn ai biết chuyện xảy ra
trong này, đúng không?

873
01:17:33,941 --> 01:17:36,108
Ông ta sẽ không đến, chắc vậy.

874
01:17:46,733 --> 01:17:50,650
Chúng tôi sẽ ra ngoài,
kệ cho anh muốn nói gì thì nói.

875
01:17:53,316 --> 01:17:57,608
Tôi đã không gặp bà xã trong ba tuần,
vì thế tôi quyết định gọi điện.

876
01:17:57,858 --> 01:18:01,733
"I love you, you love me."
"I miss you, you miss me."

877
01:18:01,983 --> 01:18:05,233
Mọi thứ đều tốt, nhưng sau đó
tôi đi dự tiệc

878
01:18:09,483 --> 01:18:12,733
Tôi về nhà lúc 1 giờ đêm,
còn cô ấy thì chờ lúc 11h.

879
01:18:12,941 --> 01:18:16,775
Thế là cô ta điên lên. Tôi nói:
"Cô muốn cái gì hả?

880
01:18:16,983 --> 01:18:20,733
Cô đang làm gì thế?
Đây không phải buổi luyện giọng đâu"

881
01:18:21,025 --> 01:18:22,691
Thôi chết rồi!

882
01:18:25,900 --> 01:18:28,191
Như thế hài lòng chứ ôngZerga?

883
01:18:28,441 --> 01:18:32,025
Vâng, khá hài lòng.

884
01:18:34,650 --> 01:18:39,691
- Ông có sao không?
- Tôi khoẻ. Tôi khoẻ.

885
01:18:41,691 --> 01:18:43,025
Được rồi.

886
01:18:47,733 --> 01:18:49,150
Chúa ơi!

887
01:18:50,566 --> 01:18:52,025
Bruiser.

888
01:18:52,233 --> 01:18:56,650
- Lát nữa mới đánh chứ.
- Xin lỗi Danny! Tôi quên mất.

889
01:18:56,900 --> 01:18:58,441
Thôi được rồi.

890
01:19:00,191 --> 01:19:03,066
- Vợ anh thế nào?
- Lại có bầu.

891
01:19:03,316 --> 01:19:07,566
À, chuyện đó bình thường.
Bắt đầu thôi, lại đây nào.

892
01:19:36,691 --> 01:19:40,066
- Cậu gần tới rồi Linus.
- Gã đó là ai thế?

893
01:19:40,566 --> 01:19:43,566
- Có kẻ khả nghi ở hành lang Tây.
- Ông Zerga.

894
01:19:47,608 --> 01:19:51,358
- Gọi bác sĩ ngay. Ông Zerga!
- Đặt cái này dưới đầu ông ta.

895
01:19:51,566 --> 01:19:54,525
Chuyển sang video nào.

896
01:19:54,816 --> 01:19:57,108
Càng nhanh càng tốt.

897
01:19:57,275 --> 01:19:59,941
Ta có người bị bất tỉnh.

898
01:20:11,150 --> 01:20:12,733
Ối trời ơi.

899
01:20:13,900 --> 01:20:18,400
- Các anh nghĩ tôi ngồi ngoài thật à?
- Anh không tin tôi à?

900
01:20:18,566 --> 01:20:20,066
Bây giờ tôi tin.

901
01:20:20,775 --> 01:20:22,275
Đi nào.

902
01:20:51,983 --> 01:20:54,150
Có ai gọi bác sĩ phải không?

903
01:21:03,191 --> 01:21:07,108
- Sao anh lại ở đây?
- Phải đưa 2 triệu cho một người bạn ấy mà.

904
01:21:07,316 --> 01:21:12,108
Thế còn Rusty? Cuộc tranh cãi?
Chuyện này là thế nào?

905
01:21:13,691 --> 01:21:18,191
Thôi nào. Sao không nói cho tôi?
Sao bắt tôi làm những chuyện này?

906
01:21:18,400 --> 01:21:21,650
Có gì mà anh vui thế hả?
Đi thôi nào.

907
01:21:22,400 --> 01:21:25,191
Cố lên ông già. Thở đi!

908
01:21:25,608 --> 01:21:27,983
Thở đi nào! Thở đi.

909
01:21:33,816 --> 01:21:37,858
Tôi rất tiếc. Chúng ta mất ông ta rồi.

910
01:21:39,358 --> 01:21:43,025
- Tao đã bảo mày nhanh lên
- Đừng làm thế mà, đừng.

911
01:21:43,233 --> 01:21:45,150
Tao không bảo mày sao?

912
01:21:46,025 --> 01:21:48,900
Coi nào đứng dậy! đứng dậy!

913
01:21:54,233 --> 01:21:56,108
Sao, đủ chưa? đủ chưa?

914
01:22:21,775 --> 01:22:25,858
- Món này sẽ giữ nổi chúng ta chứ?
- Nên là thế.

915
01:22:41,775 --> 01:22:43,691
Livingston, chúng tôi xong.

916
01:22:44,358 --> 01:22:47,316
- Livingston, chúng tôi xong.
- Basher, bên trong xong rồi.

917
01:22:48,233 --> 01:22:50,400
Chờ một phút đi sếp.

918
01:22:50,650 --> 01:22:53,358
Chúng ta không có một phút đâu.
Yen sẽ chết ngạt mất.

919
01:22:53,566 --> 01:22:58,275
Thế thì tốt nhất là anh đừng
làm phiền tôi nữa.

920
01:23:54,525 --> 01:23:56,525
Được rồi, thả xuống đi.

921
01:24:06,525 --> 01:24:08,066
Đi nào!

922
01:24:14,691 --> 01:24:16,233
Chết tiệt!

923
01:24:17,108 --> 01:24:18,483
Cắt dây đi.

924
01:24:43,316 --> 01:24:44,691
Này!

925
01:24:46,650 --> 01:24:49,608
Lô 6, bàn 5. Người chia bài bị thương.

926
01:24:49,858 --> 01:24:53,358
Náo loạn tại bàn 3, 5, 6 và 10.

927
01:25:04,941 --> 01:25:07,691
Em lấy áo khoác đi.

928
01:25:08,400 --> 01:25:10,650
Điều này thật là... điên loạn

929
01:25:52,733 --> 01:25:54,650
Chưa được đâu.

930
01:26:00,066 --> 01:26:01,608
Đi thôi.

931
01:26:03,691 --> 01:26:07,733
- Anh nghĩ Yen làm được chứ?
- Tôi cho là được.

932
01:26:09,108 --> 01:26:10,566
Chúng ta làm ăn sao rồi?

933
01:26:11,566 --> 01:26:14,358
Vẫn ổn.

934
01:26:31,150 --> 01:26:35,941
Một anh Tàu 40kg với 160 triệu đô
đang ở sau cánh cửa này.

935
01:26:36,150 --> 01:26:38,358
- Đưa cậu ta ra thôi.
- Yeah.

936
01:26:48,983 --> 01:26:51,316
- Cá 10 xu cậu ta nhảy hụt.
- Không cá.

937
01:26:51,483 --> 01:26:53,233
Thử lại xem.

938
01:27:24,900 --> 01:27:26,316
Ok.

939
01:27:33,525 --> 01:27:35,858
Này! Ta đến đâu rồi?

940
01:27:36,066 --> 01:27:40,108
- Nhào lộn, và cảm ứng ở sàn.
- Tới nào.

941
01:27:46,775 --> 01:27:48,441
Tiến hành thôi.

942
01:27:56,858 --> 01:28:00,066
Đếm ngược từ 20.

943
01:28:00,316 --> 01:28:01,691
Hai mươi.

944
01:28:04,525 --> 01:28:08,650
- Đừng làm nổ cái cửa. Nghe tôi rõ không?
- Mười...

945
01:28:08,900 --> 01:28:10,816
...chín...tám...

946
01:28:10,983 --> 01:28:15,275
- Có khi xung lực làm hỏng tai nghe rồi!
- Đừng cho nổ cửa.

947
01:28:17,400 --> 01:28:20,108
Hai...một

948
01:28:28,275 --> 01:28:29,566
Có gì sai à?

949
01:28:29,775 --> 01:28:31,275
Có gì đó...

950
01:28:43,983 --> 01:28:46,441
Cậu có kiểm tra pin không đấy?

951
01:28:48,525 --> 01:28:51,941
Anh biết mà, mất tập trung
trong một giây thôi ...

952
01:28:52,150 --> 01:28:56,400
Tôi biết, ai đó sẽ bị thương.
Cậu không nghe Yen than phiền à?

953
01:29:16,983 --> 01:29:18,525
Yen đâu rồi?

954
01:29:26,525 --> 01:29:28,650
Các anh đã ở chỗ quái nào thế?

955
01:29:31,316 --> 01:29:33,066
- Tôi xin lỗi...
- Xin lỗi.

956
01:29:43,066 --> 01:29:47,483
Đó là thứ gợi cảm nhất mà
tôi từng thấy.

957
01:29:50,858 --> 01:29:52,150
Rusty, đến anh.

958
01:30:03,650 --> 01:30:07,358
- Em sẽ trả lời chứ?
- Em làm gì có điện thoại di động.

959
01:30:11,400 --> 01:30:13,108
Cái này đâu phải của em.

960
01:30:14,858 --> 01:30:16,483
Hãy xem là ai.

961
01:30:18,483 --> 01:30:21,483
- Xin chào?
- Tôi có thể nói chuyện với ông Benedict chứ?

962
01:30:21,691 --> 01:30:23,233
Gọi cho anh đấy.

963
01:30:27,816 --> 01:30:31,441
- Đồ quỷ nào gọi vậy?
- Người đang ăn trộm tiền của ông.

964
01:30:36,358 --> 01:30:41,650
- Chuyện gì đang xảy ra dưới hầm?
- Không có gì thưa ngài. Bình thường cả.

965
01:30:41,900 --> 01:30:43,400
Cho tôi xem...

966
01:30:45,441 --> 01:30:48,525
- Tôi e rằng anh đã lầm rồi.
- Ông nhìn màn hình hả?

967
01:30:48,733 --> 01:30:51,066
Thế thì cứ nhìn tiếp đi.

968
01:31:00,858 --> 01:31:03,900
Ở nơi này, may mắn thay đổi nhanh lắm.

969
01:31:04,108 --> 01:31:07,525
- Xem ta có bao nhiêu tiền ở dưới đó.
- Vâng thưa ngài.

970
01:31:24,441 --> 01:31:25,816
Tess?

971
01:31:26,483 --> 01:31:28,108
Tess?

972
01:31:28,983 --> 01:31:30,775
Có lẽ em nên...

973
01:31:31,108 --> 01:31:33,025
Có lẽ em nên làm gì?

974
01:31:33,900 --> 01:31:37,775
Sẽ tốt hơn nếu em không ở
quanh đây.

975
01:31:45,733 --> 01:31:48,441
Được rồi, anh đã chứng tỏ được mình.

976
01:31:48,650 --> 01:31:53,775
Các anh đột nhập vào hầm của tôi.
Xin chúc mừng. Các anh tiêu rồi.

977
01:31:53,983 --> 01:31:58,775
- Có thể.
- Có thể ư? Cho tôi hỏi, làm sao
các anh thoát đi được?

978
01:31:59,108 --> 01:32:02,900
Anh nghĩ là tôi sẽ để các anh
mang tiền ra khỏi sòng bạc của tôi sao?

979
01:32:03,108 --> 01:32:07,275
- Không, ông sẽ đem ra giùm tôi.
- Sao tôi phải làm thế?

980
01:32:07,483 --> 01:32:09,108
Hãy nhìn vào màn hình.

981
01:32:10,858 --> 01:32:15,483
Như quản lý của ông báo cáo,
ông có hơn 160 triệu đô...

982
01:32:15,733 --> 01:32:19,816
...ở trong hầm tối nay. Chúng tôi mới
gom có một nửa số đó thôi.

983
01:32:20,066 --> 01:32:24,275
Nửa còn lại, chúng tôi cài một bẫy mìn,
xem như là con tin nhé.

984
01:32:24,566 --> 01:32:28,775
Ông để 80 triệu của bọn tôi đi,
và giữ chỗ còn lại

985
01:32:28,983 --> 01:32:32,650
Nếu ông ngăn bọn tôi lại,
tất cả sẽ bùm.

986
01:32:36,358 --> 01:32:42,358
Ông sẽ mất 80 triệu trong im lặng,
hoặc mất 160 triệu một cách ồn ào.

987
01:32:42,566 --> 01:32:43,900
Tuỳ ông quyết định.
Chào cô.

988
01:32:55,191 --> 01:32:56,858
Gọi điện thoại đi.

989
01:33:02,191 --> 01:33:04,025
911 nghe đây.

990
01:33:05,316 --> 01:33:08,358
- Danny đâu rồi?
- Anh ấy ổn. Anh ấy bảnh bao lắm.

991
01:33:08,566 --> 01:33:12,441
- Anh ấy mời cô lên lầu và xem TV.
- Thật sao?

992
01:33:12,858 --> 01:33:17,650
Có ba tên mang chất nổ đang
chiếm giữ hầm để tiền của chúng tôi.

993
01:33:20,483 --> 01:33:22,525
- Được rồi.
- Tôi đồng ý.

994
01:33:22,900 --> 01:33:24,566
- Anh có sự đồng ý của tôi.
- Tôi hứa.

995
01:33:24,775 --> 01:33:27,400
Tuyệt lắm. Chúng ta sẽ làm thế này:

996
01:33:28,900 --> 01:33:32,733
Những tay trong hầm sẽ để
sáu túi xách trong thang máy.

997
01:33:32,941 --> 01:33:34,816
Thang máy sẽ lên đến phòng chính.

998
01:33:35,066 --> 01:33:39,191
Ba người bảo vệ của ông sẽ
xách mấy cái túi đi vào sòng bạc.

999
01:33:39,650 --> 01:33:45,150
Nếu bọn họ mất hơn 20 giây,
hoặc túi bị tráo ...

1000
01:33:45,400 --> 01:33:47,983
...bọn tôi sẽ cho thổi tung hết tiền.

1001
01:33:49,733 --> 01:33:53,108
- Hắn trong sòng bạc, gần khu máy đánh bạc
- Đúng thế đấy

1002
01:33:53,316 --> 01:33:58,733
Tôi ở trong khách sạn của ông.
Và cho ông hai chữ: quầy bar.

1003
01:34:00,483 --> 01:34:03,066
Ngay khi các bảo vệ của ông
mang túi lên đến sòng bạc...

1004
01:34:03,275 --> 01:34:08,691
...một xe thùng màu trắng sẽ đến.
Người của ông sẽ chất hàng lên.

1005
01:34:08,900 --> 01:34:14,191
Bất cứ ai đến gần cửa tài xế,
chúng tôi sẽ cho nổ tung mọi thứ.

1006
01:34:15,608 --> 01:34:20,358
Khi tôi được báo là xe đã đi và tiền
an toàn, người của tôi sẽ rời đi.

1007
01:34:20,566 --> 01:34:24,191
Một khi sự an toàn của họ được đảm bảo,
ông có lại căn hầm.

1008
01:34:24,775 --> 01:34:26,733
Đội SWAT đến rồi.

1009
01:34:28,316 --> 01:34:29,900
Được rồi.

1010
01:34:30,108 --> 01:34:35,275
Giờ thì tôi sẽ làm đúng theo từng
yêu cầu của anh. Được chứ?

1011
01:34:35,525 --> 01:34:36,858
Tôi đồng ý.

1012
01:34:37,275 --> 01:34:40,150
Hay lắm. Vì bây giờ, có 1 yêu cầu
của riêng tôi.

1013
01:34:40,983 --> 01:34:44,775
Chạy và trốn đi, đồ khốn!
Chạy và trốn đi.

1014
01:34:45,025 --> 01:34:50,066
Nếu mày mua một cái xe thể thao
giá 100.000 ở Newport Beach ...

1015
01:34:50,233 --> 01:34:55,525
...tao sẽ thất vọng đấy. Tao muốn
người của tao săn lùng mày, và khi đó...

1016
01:34:55,733 --> 01:34:59,525
...tao sẽ không giao tụi bay
cho cảnh sát đâu.

1017
01:34:59,733 --> 01:35:04,483
Vậy lời khuyên của tao là:
chạy trốn đi.

1018
01:35:05,233 --> 01:35:07,608
Đó là tất cả điều tao yêu cầu đấy.

1019
01:35:29,983 --> 01:35:34,566
Ông Benedict, người của ta báo là
chiếc xe đang đi sân bay McCarran

1020
01:35:34,816 --> 01:35:38,358
Tôi muốn chiếm lại căn hầm trước khi
chiếc xe ra đến nơi.

1021
01:35:48,691 --> 01:35:51,358
Đeo kính lên.
Chuẩn bị cắt điện.

1022
01:35:54,900 --> 01:35:56,191
Đã sẵn sàng.

1023
01:35:58,983 --> 01:36:00,816
Cắt điện ngay.

1024
01:36:03,233 --> 01:36:04,400
Làm đi.

1025
01:36:06,150 --> 01:36:08,525
Vào cửa thang máy nhanh!

1026
01:36:09,066 --> 01:36:12,566
Chúng ta có hai bảo vệ,
bị trói, bất tỉnh.

1027
01:36:13,066 --> 01:36:14,275
Đợi chút.

1028
01:36:14,566 --> 01:36:16,400
Các cậu, có ai đó ở đây.

1029
01:36:16,650 --> 01:36:19,108
- Đưa xuống, nhanh lên.
- Tôi có anh ta rồi.

1030
01:36:20,858 --> 01:36:23,941
- Đèn đâu? Chúng tôi cần ánh sáng
- Bật điện đi.

1031
01:36:35,566 --> 01:36:37,483
Chuyện gì thế? Báo cáo cho tôi.

1032
01:36:37,691 --> 01:36:41,900
Hình như một thiết bị gây nổ
mới được kích hoạt.

1033
01:36:42,108 --> 01:36:45,775
Tiếp tục tìm người sống sót.

1034
01:36:46,025 --> 01:36:48,816
Nói bọn họ giữ chiếc xe thùng.
Tôi sẽ đến đó ngay.

1035
01:36:49,108 --> 01:36:52,191
Và tìm hiểu xem làm thế nào
chúng đột nhập hệ thống của tôi được.

1036
01:36:52,358 --> 01:36:53,900
Vâng, thưa ông.

1037
01:37:12,191 --> 01:37:15,566
Ra khỏi xe ngay. Ra ngay!

1038
01:37:20,066 --> 01:37:21,858
Bắn vào bánh xe.

1039
01:37:38,650 --> 01:37:40,775
Không tìm thấy gì khả nghi cả.

1040
01:37:41,066 --> 01:37:45,275
Chúng tôi cũng không biết bọn chúng
vào và ra khỏi hầm bằng cách nào.

1041
01:37:47,775 --> 01:37:50,566
- Rút người của ông ra đi.
- Tôi có đề nghị là ...

1042
01:37:50,775 --> 01:37:52,316
Ra ngay.

1043
01:37:52,650 --> 01:37:55,733
Hầm của ông mà. Đội xanh, rút lui.

1044
01:38:04,358 --> 01:38:06,650
Walsh, chiếc xe ra sao rồi?

1045
01:38:24,941 --> 01:38:27,816
Tôi chỉ muốn thử cái này một chút.

1046
01:38:29,066 --> 01:38:31,400
Không có ai trong đó cả!

1047
01:38:33,108 --> 01:38:38,066
- Tôi xin lỗi. Ông muốn thử không?
- Có đủ trò khỉ rồi.

1048
01:38:38,233 --> 01:38:39,900
Làm cho xong đi nhóc.

1049
01:38:55,316 --> 01:38:58,441
Ông Benedict, chúng tôi đã
chiếm được chiếc xe.

1050
01:38:58,608 --> 01:38:59,650
Và?

1051
01:38:59,858 --> 01:39:03,233
Và không có tiền ở trong túi, thưa ông.

1052
01:39:03,483 --> 01:39:04,983
Anh nói không có tiền trong túi
là nghĩa làm sao hả?

1053
01:39:05,191 --> 01:39:09,941
Họ nói túi đầy mấy tờ quảng cáo.
Bóng bầu dục.

1054
01:39:16,275 --> 01:39:17,441
Walsh?

1055
01:39:17,775 --> 01:39:19,608
Kiểm lại cuộn băng vụ trộm.

1056
01:39:22,150 --> 01:39:24,733
Vâng, tôi đang xem lại cuộn băng đây.

1057
01:39:25,441 --> 01:39:29,066
Có chữ Bellagio trên sàn không?

1058
01:39:29,233 --> 01:39:31,900
Không, tôi không thấy.
Tôi không hiểu.

1059
01:39:34,233 --> 01:39:36,191
Ta mới thêm chữ hôm thứ ba.

1060
01:39:36,358 --> 01:39:40,066
Hình ảnh ta thấy chỉ là một cuộn băng.

1061
01:39:40,316 --> 01:39:41,566
Cái gì?

1062
01:39:43,566 --> 01:39:47,441
Là dàn cảnh. Kẻ nào đó đã làm
một bản sao căn hầm.

1063
01:39:47,650 --> 01:39:51,775
Cái chúng ta thấy trên màn hình
đã không thực sự xảy ra.

1064
01:39:52,858 --> 01:39:56,733
Tôi không hiểu.
Chuyện gì xảy ra với số tiền chứ?

1065
01:40:07,316 --> 01:40:08,608
Gọi điện thoại đi.

1066
01:40:16,275 --> 01:40:18,275
911 đây.

1067
01:40:22,066 --> 01:40:24,150
- Đeo kính nhìn đêm.
- Xong.

1068
01:40:24,358 --> 01:40:25,900
Chuẩn bị cắt điện.

1069
01:40:31,025 --> 01:40:33,525
Giờ tiến đến cửa thang máy.

1070
01:40:33,941 --> 01:40:37,150
Ở đây có hai bảo vệ bị bất tỉnh.

1071
01:40:37,316 --> 01:40:38,483
Đợi một chút.

1072
01:40:38,691 --> 01:40:40,483
Có người ở đây, có người ở đây!

1073
01:40:40,775 --> 01:40:43,525
- Đưa xuống, đưa xuống.
- Tôi có anh ta rồi.

1074
01:41:32,233 --> 01:41:33,316
Mở cửa ra.

1075
01:41:39,691 --> 01:41:43,650
Này, Benedict.
Trận đấu ra sao rồi?

1076
01:41:49,400 --> 01:41:50,483
Dựng hắn lên!

1077
01:41:59,733 --> 01:42:01,650
Anh có nhúng tay vào việc này không?

1078
01:42:02,858 --> 01:42:05,191
Nhúng tay vào cái gì chứ?

1079
01:42:09,858 --> 01:42:11,900
Tôi sẽ hỏi anh một lần nữa.

1080
01:42:12,108 --> 01:42:14,358
Anh có nhúng tay vào không?

1081
01:42:17,233 --> 01:42:21,275
Benedict này, tôi chả biết anh
đang nói cái gì.

1082
01:42:25,775 --> 01:42:27,191
Thôi được.

1083
01:42:28,400 --> 01:42:30,316
Anh được tự do.

1084
01:42:32,400 --> 01:42:34,150
Cho anh ta ra.

1085
01:42:40,733 --> 01:42:43,441
- Xin chào.
- Hãy đổi qua kênh 88.

1086
01:42:43,608 --> 01:42:45,400
Ai vậy?

1087
01:42:54,400 --> 01:42:57,066
Sao thế Benedict,
anh vừa bị trộm hay sao vậy?

1088
01:42:57,316 --> 01:42:58,816
Đứng lại!

1089
01:43:09,858 --> 01:43:12,275
Tôi cho anh cơ hội cuối cùng.

1090
01:43:13,358 --> 01:43:14,650
Tiền của tôi đâu?

1091
01:43:14,858 --> 01:43:18,025
Tôi chỉ anh cách lấy lại tiền...

1092
01:43:18,900 --> 01:43:20,900
...thì anh sẽ buông tha cho Tess chứ?

1093
01:43:21,441 --> 01:43:23,400
Anh sẽ nói gì nào?

1094
01:43:26,441 --> 01:43:27,608
Tôi sẽ nói đồng ý.

1095
01:43:32,650 --> 01:43:33,983
Được rồi.

1096
01:43:35,983 --> 01:43:39,025
Tôi biết một gã. Chúng tôi từng
hợp tác với nhau.

1097
01:43:39,233 --> 01:43:43,483
Bất cứ ai làm một vụ ở miền Tây,
anh ta đều biết cả.

1098
01:43:44,108 --> 01:43:48,150
Anh cho tôi 72 giờ, tôi sẽ tìm ra
kẻ đã lấy tiền của anh.

1099
01:43:52,483 --> 01:43:54,525
Anh biết cách à?

1100
01:43:57,233 --> 01:44:02,108
Liên lạc với cảnh sát. Tôi cho là anh ta
đã vi phạm lời hứa danh dự của mình.

1101
01:44:02,358 --> 01:44:03,858
Vâng, thưa ông.

1102
01:44:29,650 --> 01:44:31,233
Tess.

1103
01:44:33,150 --> 01:44:34,650
Tess.

1104
01:44:35,316 --> 01:44:37,816
Anh và người của anh phải
biết chứ, Terry.

1105
01:44:38,066 --> 01:44:41,858
Trong khách sạn của anh,
luôn có người rình mò mà.

1106
01:46:22,316 --> 01:46:23,900
Đợi đã!

1107
01:46:24,691 --> 01:46:26,025
Đợi đã!

1108
01:46:27,483 --> 01:46:30,483
Đợi đã! Đó là chồng tôi.

1109
01:46:33,900 --> 01:46:37,316
- Danny.
- Tess, anh đã nói là ...

1110
01:46:38,566 --> 01:46:40,566
Anh biết mình đang làm gì mà

1111
01:46:41,483 --> 01:46:42,941
Em thì không.

1112
01:46:43,191 --> 01:46:44,941
Được rồi, ta đi nào.

1113
01:46:46,191 --> 01:46:47,983
Anh sẽ bị tù bao lâu?

1114
01:46:48,191 --> 01:46:50,691
Anh đoán là khoảng 3 đến 6 tháng.

1115
01:49:46,233 --> 01:49:48,233
Tôi hy vọng anh là Chú rể.

1116
01:49:51,400 --> 01:49:55,150
Ted Nugent gọi điện.
Hắn ta đòi lại cái áo sơmi.

1117
01:50:02,775 --> 01:50:07,150
Có 13 triệu đô la mà anh lái
cái đống rác này đến đón tôi à?

1118
01:50:07,358 --> 01:50:09,191
Tôi chi hết cho bộ cánh đấy.

1119
01:50:09,400 --> 01:50:13,650
- Bọn họ đâu?
- Băng sau, chiếc xe màu bạc, hướng 10h.

1120
01:50:13,858 --> 01:50:17,608
Tôi cho anh chút riêng tư,
đừng lấy làm phiền nhé.

1121
01:50:20,150 --> 01:50:22,608
Tôi không nghĩ cái này thuộc về tôi.

1122
01:50:33,525 --> 01:50:35,025
- Chào anh.
- Chào em.

1123
01:50:35,191 --> 01:50:36,525
Rusty cần một cô gái đấy.

1124
01:50:36,733 --> 01:50:39,566
Có nhà tù nữ ở cuối đường.

1125
01:50:41,191 --> 01:50:43,233
Em nói đã bán cái này rồi.

1126
01:50:43,441 --> 01:50:45,108
Thì em nói thế.

1127
01:50:45,358 --> 01:50:46,816
Em là đồ nói dối!

1128
01:50:48,525 --> 01:50:49,900
Ăn trộm chứ.

