1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:45,462 --> 00:00:47,255
Me parece importante…

3
00:00:48,298 --> 00:00:49,299
Gregory…

4
00:00:51,676 --> 00:00:54,220
- Que decida salir sola.
- ¿Es este el plan?

5
00:00:54,304 --> 00:00:56,306
- Qué bueno que llegaste.
- Pidió tiempo.

6
00:00:56,389 --> 00:00:58,183
No hay tiempo. A un lado.

7
00:00:58,266 --> 00:01:01,061
Eres la última persona
a la que querría ver.

8
00:01:01,144 --> 00:01:03,063
- ¿Por qué lo dices?
- ¿Está ahí?

9
00:01:03,146 --> 00:01:04,689
- Sí.
- ¿Dónde va a estar?

10
00:01:04,773 --> 00:01:07,901
- Quizá escapó por la ventana…
- Calla, tal vez oye.

11
00:01:07,984 --> 00:01:09,944
Dejé a mi esposo e hijo en casa.

12
00:01:10,028 --> 00:01:12,530
Les advertí.
Llegaremos tarde a ver a la reina.

13
00:01:12,614 --> 00:01:13,448
Oigo algo.

14
00:01:17,077 --> 00:01:18,078
Anthony.

15
00:01:32,550 --> 00:01:35,095
Si alguno pronuncia una sola palabra…

16
00:01:37,430 --> 00:01:38,807
Terminemos con esto.

17
00:01:45,438 --> 00:01:49,067
Anhelo una joven novedosa,
una joven imprevista

18
00:01:49,150 --> 00:01:51,194
que revolucione esta temporada.

19
00:01:51,277 --> 00:01:54,989
Eso es lo que necesitamos.
No hay lugar para la indiferencia.

20
00:01:55,073 --> 00:01:58,076
La apatía es una plaga
que la monarquía no tolerará.

21
00:01:58,159 --> 00:02:02,080
Claro, su majestad, pero recuerde
que ninguna joven es un diamante

22
00:02:02,163 --> 00:02:04,582
hasta que usted la designe como tal.

23
00:02:04,666 --> 00:02:08,795
Si por algún motivo hoy no encuentra
un diamante entre las debutantes…

24
00:02:08,878 --> 00:02:10,296
¿Cree que regresará?

25
00:02:10,380 --> 00:02:12,966
No oímos ni una palabra
de lady Whistledown

26
00:02:13,049 --> 00:02:14,676
desde la última temporada.

27
00:02:15,635 --> 00:02:17,929
Quizá la escritora entró en razón.

28
00:02:18,012 --> 00:02:21,641
Quizá comprendió
que enfrentarse a su reina era mala idea

29
00:02:21,724 --> 00:02:23,476
y no vuelva a publicar jamás.

30
00:02:23,560 --> 00:02:25,728
Es una teoría convincente, majestad.

31
00:02:25,812 --> 00:02:26,729
O…

32
00:02:27,355 --> 00:02:31,234
Quizá se fue al campo,
como nosotros, al terminar la temporada,

33
00:02:31,317 --> 00:02:33,862
aburrida por la carencia
de rumores reales.

34
00:02:37,282 --> 00:02:39,284
¿Se da cuenta de lo que significa?

35
00:02:42,495 --> 00:02:43,621
Es una de nosotros.

36
00:02:46,583 --> 00:02:48,835
¿No podríamos apelar ante la reina?

37
00:02:48,918 --> 00:02:51,421
Hemos llorado a papá durante mucho tiempo.

38
00:02:51,504 --> 00:02:55,425
Quizá su majestad nos permita
ser presentadas en sociedad otra vez.

39
00:02:55,508 --> 00:02:59,637
No creo necesario repetir eso.
Ya estoy comprometida con el Sr. Finch.

40
00:02:59,721 --> 00:03:01,848
El Sr. Finch podría cambiar de idea.

41
00:03:01,931 --> 00:03:04,767
En especial, cuando se entere
de que no hay dote.

42
00:03:05,643 --> 00:03:10,440
El nuevo lord Featherington lo resolverá
cuando al fin muestre su mezquino rostro.

43
00:03:15,111 --> 00:03:19,199
Recuerda guardar la compostura
y controlar tus sentimientos.

44
00:03:19,699 --> 00:03:22,911
A su majestad no le hace gracia
ni un dejo de histeria.

45
00:03:23,411 --> 00:03:27,248
Debes sonreír ligeramente
para parecer más amigable y accesible,

46
00:03:27,332 --> 00:03:29,042
pero no desesperada.

47
00:03:29,709 --> 00:03:30,877
¿A ver tu sonrisa?

48
00:03:32,253 --> 00:03:33,129
No.

49
00:03:33,213 --> 00:03:34,547
Se está derritiendo.

50
00:03:34,631 --> 00:03:37,217
- Permíteme.
- Y la reverencia, cariño.

51
00:03:37,300 --> 00:03:39,510
Explica cómo mantener el equilibrio.

52
00:03:39,594 --> 00:03:42,805
Solo debes fijar la mirada
en algún objeto inmóvil.

53
00:03:43,473 --> 00:03:45,892
Yo usé un cuadro cercano. Lo practicamos.

54
00:03:46,726 --> 00:03:47,852
Varias veces.

55
00:03:49,520 --> 00:03:50,897
Tienes dones naturales…

56
00:03:50,980 --> 00:03:53,524
No me trates con condescendencia.
¡Dame eso!

57
00:03:55,860 --> 00:03:58,238
Mi tarea esta temporada no es tan ardua.

58
00:03:58,321 --> 00:04:00,490
Hastings lo hizo. Debe ser sencillo.

59
00:04:00,573 --> 00:04:03,576
- Habló con el corazón.
- No necesito sentimientos.

60
00:04:03,660 --> 00:04:06,037
Ya tengo lo que necesito, una lista.

61
00:04:06,120 --> 00:04:07,830
Tolerable, diligente,

62
00:04:07,914 --> 00:04:11,000
buenas caderas para tener hijos
y un poco de cerebro.

63
00:04:11,501 --> 00:04:14,796
Eso último no es un requisito,
sino una preferencia.

64
00:04:16,673 --> 00:04:19,259
La señorita Cordelia Patridge.

65
00:04:20,385 --> 00:04:23,304
Lady Abigail Evans.

66
00:04:23,388 --> 00:04:26,557
La señorita Mary Ann Hallewell.

67
00:04:26,641 --> 00:04:28,893
La señorita Margaret Goring.

68
00:04:33,690 --> 00:04:35,108
Aún hay tiempo.

69
00:04:35,191 --> 00:04:36,901
Podrías decir que me desmayé,

70
00:04:36,985 --> 00:04:40,947
que me ensucié con algo inmencionable
o que las plumas me alteraron.

71
00:04:41,030 --> 00:04:43,032
Lo que sea con tal de evitar esto.

72
00:04:43,116 --> 00:04:44,575
Mi querida niña,

73
00:04:44,659 --> 00:04:47,704
pase lo que pase,
siempre serás un diamante para mí.

74
00:04:49,414 --> 00:04:51,040
Si Penelope estuviera aquí…

75
00:04:52,041 --> 00:04:56,421
¿Penelope? ¿Cuántas veces debo decirte
que tengas cuidado con esa ventana?

76
00:04:56,504 --> 00:05:00,091
¿Quieres parecerte a una mendiga
que pasó todo el día al sol?

77
00:05:00,883 --> 00:05:03,344
Claro que no, mamá. Discúlpame.

78
00:05:08,933 --> 00:05:11,561
La viuda del vizconde Bridgerton

79
00:05:12,061 --> 00:05:14,772
y la señorita Eloise Bridgerton.

80
00:05:23,990 --> 00:05:24,907
Llegó.

81
00:05:29,746 --> 00:05:31,039
Sonríe.

82
00:05:40,590 --> 00:05:42,050
¿Qué significa esto?

83
00:05:42,133 --> 00:05:43,718
REVISTA DE LADY WHISTLEDOWN

84
00:05:49,098 --> 00:05:50,099
Vi lo suficiente.

85
00:05:50,683 --> 00:05:53,353
- Pero, su majestad, aún…
- ¡Vi lo suficiente!

86
00:05:55,313 --> 00:05:56,647
Entonces, ¿puedo irme?

87
00:05:56,731 --> 00:05:58,483
No tengo la menor idea.

88
00:06:00,360 --> 00:06:01,319
¡Eloise!

89
00:06:17,085 --> 00:06:19,837
Mentiría si dijera que extrañaré esto.

90
00:06:21,089 --> 00:06:22,924
Te deseo mucha suerte, hermano.

91
00:06:23,633 --> 00:06:26,010
Sin duda, la necesitarás esta temporada.

92
00:06:29,347 --> 00:06:32,225
<i>Queridos y atentos lectores,</i>

93
00:06:33,393 --> 00:06:34,894
<i>¿me extrañaron?</i>

94
00:07:42,378 --> 00:07:45,506
<i>Mientras los miembros</i>
<i>de nuestra querida alta sociedad</i>

95
00:07:45,590 --> 00:07:48,176
<i>yacían indolentes en sus casas de campo,</i>

96
00:07:48,259 --> 00:07:51,345
<i>esta autora se entregó a una única tarea.</i>

97
00:07:52,180 --> 00:07:53,973
¡Sabía que regresaría!

98
00:07:54,056 --> 00:07:56,017
<i>Perfeccioné mis habilidades.</i>

99
00:07:56,100 --> 00:07:57,643
Veo que aumentó de precio.

100
00:07:57,727 --> 00:08:01,063
<i>¿O debería decir</i>
<i>que estuve urdiendo mis planes?</i>

101
00:08:01,814 --> 00:08:04,317
¿Realmente es tan buena escritora?

102
00:08:05,276 --> 00:08:07,528
<i>No, todavía mejor.</i>

103
00:08:08,404 --> 00:08:11,657
<i>Estuve afilando mis cuchillos…</i>

104
00:08:12,825 --> 00:08:14,535
…para usarlos contra ustedes.

105
00:08:16,537 --> 00:08:18,122
¿Cómo cree que lo hace?

106
00:08:18,748 --> 00:08:21,584
Sin duda, alguien la ayuda.
No podría sola.

107
00:08:40,978 --> 00:08:43,481
¿Dieciocho? Habíamos acordado 20.

108
00:08:43,564 --> 00:08:45,066
Mi señora cambió de idea.

109
00:08:46,526 --> 00:08:49,529
Es nuevo en esto,
así que se lo diré una sola vez.

110
00:08:50,446 --> 00:08:53,115
Mi señora consigue todo lo que desea.

111
00:08:53,199 --> 00:08:55,701
Por algún motivo, ahora lo quiere a usted.

112
00:08:56,202 --> 00:08:58,579
Eso no lo hace especial, Sr. Harris.

113
00:08:58,663 --> 00:09:00,873
Esta ciudad rebosa de imprentas,

114
00:09:00,957 --> 00:09:04,752
pero hay una sola lady Whistledown,
y podría buscarse a otro.

115
00:09:05,503 --> 00:09:07,797
Así que será 18, ni un penique más.

116
00:09:08,631 --> 00:09:11,133
Y auménteles la paga a los repartidores.

117
00:09:11,217 --> 00:09:14,220
Ellos corren por la ciudad
mientras usted descansa.

118
00:09:14,804 --> 00:09:17,807
- Sí, señora.
- Mi señora le agradece sus servicios.

119
00:09:19,058 --> 00:09:20,643
<i>Abundan las preguntas</i>

120
00:09:20,726 --> 00:09:24,313
<i>sobre la identidad</i>
<i>y los medios de esta autora.</i>

121
00:09:24,397 --> 00:09:29,068
<i>La búsqueda de</i> <i>esas respuestas</i>
<i>resultará ciertamente desoladora.</i>

122
00:09:31,320 --> 00:09:33,322
Iré al mercado con mi doncella.

123
00:09:33,406 --> 00:09:35,366
Aún me queda un poco de dinero y…

124
00:09:36,826 --> 00:09:40,955
<i>Por supuesto, actualmente,</i>
<i>hay otra identidad desconocida.</i>

125
00:09:41,038 --> 00:09:44,208
<i>Aunque a ella sí podrán desenmascararla.</i>

126
00:09:44,292 --> 00:09:48,879
<i>Hablo del diamante de la temporada,</i>
<i>dondequiera que esté.</i>

127
00:09:48,963 --> 00:09:51,882
<i>Es su turno, su majestad.</i>

128
00:10:05,187 --> 00:10:07,189
Uno y dos.

129
00:10:09,775 --> 00:10:10,985
No es muy buena.

130
00:10:11,068 --> 00:10:12,778
- Creo que te oye.
- Los oigo.

131
00:10:15,364 --> 00:10:16,866
- ¡Cuidado!
- ¿Terminamos?

132
00:10:16,949 --> 00:10:20,995
Debes alcanzar la perfección
para cautivar a la reina luego de hoy.

133
00:10:21,078 --> 00:10:23,331
La interrupción fue perfección.

134
00:10:23,414 --> 00:10:27,084
¡Qué asombroso que no te nombraran
"diamante de la temporada"!

135
00:10:27,168 --> 00:10:32,131
¿Sabían que Colin añadió Albania
a su itinerario de viaje por el mundo?

136
00:10:32,214 --> 00:10:35,343
No, pero me alegra
que él pueda decidir algo así.

137
00:10:35,426 --> 00:10:37,345
¿Te quedarás a tomar el té?

138
00:10:37,428 --> 00:10:40,431
Temo que no puedo.
Debo atender muchos llamados hoy.

139
00:10:41,349 --> 00:10:42,558
Inició la temporada.

140
00:10:42,642 --> 00:10:46,896
Depositaré fondos en la modista
y me ocuparé de contratar más personal.

141
00:10:46,979 --> 00:10:48,856
También necesitaré tu anillo.

142
00:10:48,939 --> 00:10:53,319
Deberíamos esperar para arrendar
los campos de Ferryhallow por las heladas.

143
00:10:53,402 --> 00:10:54,737
¿Disculpa?

144
00:10:54,820 --> 00:10:56,864
Las heladas endurecen la tierra.

145
00:10:56,947 --> 00:10:59,450
Eso ya lo sé, pero ¿solicitaste mi anillo?

146
00:10:59,533 --> 00:11:03,954
- El de compromiso de papá.
- ¿Alguien te cautivó en la presentación?

147
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
Todas las jóvenes estaban preciosas.

148
00:11:05,998 --> 00:11:08,709
No. Y todas las jóvenes
se ven igual, jóvenes.

149
00:11:08,793 --> 00:11:11,712
Quiero estar listo
para cuando llegue la oportunidad.

150
00:11:11,796 --> 00:11:12,755
¿La oportunidad?

151
00:11:12,838 --> 00:11:15,966
Armé una lista de candidatas
y concerté entrevistas.

152
00:11:16,050 --> 00:11:17,051
¡Entrevistas!

153
00:11:19,595 --> 00:11:22,515
Cariño, estaré encantada
de cederte mi anillo

154
00:11:22,598 --> 00:11:25,101
cuando conozcas
a una mujer que te enamore.

155
00:11:25,184 --> 00:11:27,728
Además, está a resguardo en Aubrey Hall.

156
00:11:27,812 --> 00:11:30,064
- Bueno.
- Asegúrate de que esté bien.

157
00:11:30,147 --> 00:11:32,400
- ¿Yo?
- No necesito que me consientan.

158
00:11:33,150 --> 00:11:35,736
Les aseguro que todo está bajo control.

159
00:11:49,709 --> 00:11:51,377
¿Ansía convertirse en madre?

160
00:11:51,460 --> 00:11:54,839
Mucho. Tengo muy buena relación
con mis hermanos.

161
00:11:54,922 --> 00:11:57,216
- Adoro a los niños.
- ¿Cuántos desea?

162
00:11:58,342 --> 00:11:59,343
¿Cuántos niños?

163
00:11:59,927 --> 00:12:01,011
Cuatro.

164
00:12:01,095 --> 00:12:03,514
O cinco. No, quizá seis.

165
00:12:03,597 --> 00:12:05,975
Siempre deseé tener tres hijos, milord.

166
00:12:06,058 --> 00:12:09,395
¿Qué haría si su hija
tuviera una afición por derrochar?

167
00:12:14,859 --> 00:12:17,778
Debemos conseguir
una nueva doncella para Eloise.

168
00:12:18,362 --> 00:12:20,990
Asegúrate de que sea
más tenaz que la última.

169
00:12:22,324 --> 00:12:23,325
¿Qué es esto?

170
00:12:23,409 --> 00:12:26,454
Cuentas que requieren su firma, milord.

171
00:12:27,621 --> 00:12:29,874
El arpa es un instrumento maravilloso.

172
00:12:29,957 --> 00:12:32,710
Desarrolla la paciencia y la fortaleza,

173
00:12:32,793 --> 00:12:36,297
y nos enseña a apreciar la belleza, claro.

174
00:12:37,298 --> 00:12:38,257
Pero ¿usted lee?

175
00:12:38,924 --> 00:12:40,092
¿Libros?

176
00:12:40,176 --> 00:12:42,052
SEÑORITA GORING

177
00:12:59,820 --> 00:13:03,157
Hablo francés, italiano y latín
con fluidez.

178
00:13:03,908 --> 00:13:04,867
¿Y griego?

179
00:13:08,120 --> 00:13:11,123
Lo siento, milord.
Prefiero mucho más una cuadrilla.

180
00:13:12,541 --> 00:13:14,084
Cabalgo, pinto,

181
00:13:14,668 --> 00:13:16,337
canto, bailo.

182
00:13:16,420 --> 00:13:18,756
Sé dividir y multiplicar.

183
00:13:18,839 --> 00:13:21,050
Hasta diseño mis propios sombreros.

184
00:13:23,886 --> 00:13:25,221
SRTA. HALLEWELL
SRTA. EATON

185
00:13:25,304 --> 00:13:27,640
SRTA. CLIFTON
SEGÚN BENEDICT, BAILA MAL

186
00:13:34,396 --> 00:13:35,856
CÁLCULO DE IMPUESTOS

187
00:13:43,364 --> 00:13:45,449
Veinticinco más, milord.

188
00:14:15,229 --> 00:14:16,063
¡Oiga!

189
00:14:16,146 --> 00:14:18,315
¡Señorita! ¿Está en problemas?

190
00:14:19,275 --> 00:14:20,109
Vamos.

191
00:14:41,797 --> 00:14:42,631
Vamos.

192
00:14:58,480 --> 00:14:59,857
¡Tenga cuidado!

193
00:15:00,941 --> 00:15:02,026
¡Cuidado!

194
00:15:28,677 --> 00:15:30,304
¿Disfruta la victoria?

195
00:15:31,430 --> 00:15:34,391
Le aseguro que la próxima
no le daré tanta ventaja.

196
00:15:34,892 --> 00:15:36,143
Lo siento, señor.

197
00:15:36,644 --> 00:15:38,646
No era mi intención preocuparlo.

198
00:15:39,146 --> 00:15:41,315
¿Su doncella sabe que monta a horcajadas?

199
00:15:41,398 --> 00:15:43,400
- No tengo doncella.
- Está casada.

200
00:15:46,028 --> 00:15:46,987
Disculpe.

201
00:15:48,072 --> 00:15:49,031
Está perdida.

202
00:15:49,114 --> 00:15:52,117
No, tampoco. Voy a Mayfair.
Es derecho por aquí.

203
00:15:52,201 --> 00:15:53,285
¿Mayfair?

204
00:15:54,662 --> 00:15:55,579
Bueno.

205
00:15:55,663 --> 00:15:58,207
Gracias por su atención,
pero estoy a salvo.

206
00:15:58,290 --> 00:16:00,626
¿Y si fingimos que nunca nos vimos?

207
00:16:00,709 --> 00:16:02,878
Seguiré mi camino y usted, el suyo.

208
00:16:03,963 --> 00:16:05,381
Le preocupa que la vean.

209
00:16:05,464 --> 00:16:07,925
Me preocupa conocer
a un extraño al amanecer

210
00:16:08,008 --> 00:16:10,386
que no me deja en paz con sus preguntas.

211
00:16:10,469 --> 00:16:13,639
- Su secreto está a salvo.
- Le agradezco tanto…

212
00:16:13,722 --> 00:16:16,892
Perder una carrera
contra una extraña al amanecer…

213
00:16:18,060 --> 00:16:20,270
Ya me imagino lo que me preguntarían.

214
00:16:22,314 --> 00:16:23,857
¿De eso se trataba?

215
00:16:24,733 --> 00:16:26,068
- ¿Una carrera?
- ¿No?

216
00:16:26,610 --> 00:16:28,946
Para eso, necesitaría
un verdadero oponente.

217
00:16:29,029 --> 00:16:32,741
Podría decirlo si hubiésemos definido
una meta, pero no fue así.

218
00:16:33,242 --> 00:16:34,868
Veo que no le gusta perder.

219
00:16:35,369 --> 00:16:36,620
Le diré que…

220
00:16:39,331 --> 00:16:42,292
En las pocas ocasiones en las que ocurre,

221
00:16:42,376 --> 00:16:44,712
admito que perdí o que me equivoqué.

222
00:16:44,795 --> 00:16:46,505
No diría lo mismo de usted.

223
00:16:46,588 --> 00:16:48,799
- ¿Perdón?
- Mayfair no es hacia allí.

224
00:16:48,882 --> 00:16:49,925
Es hacia atrás.

225
00:16:51,969 --> 00:16:53,637
Dijo que no estaba perdida.

226
00:16:57,099 --> 00:16:58,809
Buenos días, señor.

227
00:16:58,892 --> 00:16:59,893
Vamos.

228
00:17:01,687 --> 00:17:03,188
¡Aún no nos presentamos!

229
00:17:03,272 --> 00:17:06,775
Me temo que eso no será posible.
Debo disfrutar mi victoria.

230
00:17:19,663 --> 00:17:22,124
¿Cómo que no estaba en su dormitorio?

231
00:17:22,207 --> 00:17:24,918
Fui a buscarla al despertar,
pero no estaba.

232
00:17:28,255 --> 00:17:29,965
Lady Mary.

233
00:17:31,675 --> 00:17:32,676
Lady Danbury.

234
00:17:33,761 --> 00:17:35,679
Es un placer verla.

235
00:17:35,763 --> 00:17:36,805
Igualmente.

236
00:17:37,514 --> 00:17:40,059
Pasaron tantos años…

237
00:17:41,060 --> 00:17:42,436
Se ve muy bien.

238
00:17:43,145 --> 00:17:47,483
Permítame presentarle a mi hija menor,
la señorita Edwina Sharma.

239
00:17:48,233 --> 00:17:50,319
Un verdadero placer, lady Danbury.

240
00:17:50,402 --> 00:17:52,529
Le agradezco mucho su hospitalidad.

241
00:17:53,030 --> 00:17:55,491
Su hogar es magnífico.

242
00:17:55,574 --> 00:17:58,368
Considérelo suyo durante esta temporada.

243
00:17:58,452 --> 00:18:01,538
Pero ¿no iba a conocer a alguien más?

244
00:18:01,622 --> 00:18:03,665
Sí, a mi hija mayor.

245
00:18:03,749 --> 00:18:04,666
Kate.

246
00:18:04,750 --> 00:18:06,126
Kate, sí.

247
00:18:07,544 --> 00:18:10,672
Bajó del barco con ustedes anoche, ¿no?

248
00:18:11,256 --> 00:18:12,841
- Disculpen.
- ¡Kate!

249
00:18:12,925 --> 00:18:15,677
- Llegaste.
- Espero no haberla hecho esperar.

250
00:18:15,761 --> 00:18:18,097
Los jardines son bellísimos.

251
00:18:18,180 --> 00:18:19,973
Luego de tan largo viaje,

252
00:18:20,057 --> 00:18:23,185
ansiaba un poco de aire fresco matutino,

253
00:18:23,894 --> 00:18:25,395
pero ya llegué.

254
00:18:25,479 --> 00:18:28,690
Mi hija mayor, lady Danbury.
La señorita Kate Sharma.

255
00:18:30,192 --> 00:18:33,320
- Bueno, ahora que estamos todas…
- Casi.

256
00:18:33,403 --> 00:18:34,696
¿Disculpe?

257
00:18:34,780 --> 00:18:37,783
Aún no estamos todos. Falta Newton.

258
00:18:38,367 --> 00:18:39,576
¿Sigue arriba?

259
00:18:45,290 --> 00:18:49,211
Mamá nos dijo que usted organiza
el primer baile de cada temporada.

260
00:18:49,294 --> 00:18:54,133
Sí, y conseguí un jardín de invierno
para las celebraciones de este año.

261
00:18:54,633 --> 00:18:55,843
¿Oíste eso, Edwina?

262
00:18:56,760 --> 00:18:58,512
Suena encantador.

263
00:18:58,595 --> 00:19:02,432
Sin lugar a duda, será
una presentación en sociedad espectacular.

264
00:19:02,516 --> 00:19:06,186
No sabe lo ansiosas
que están estas jóvenes por la temporada.

265
00:19:06,270 --> 00:19:07,479
Yo también.

266
00:19:07,563 --> 00:19:11,191
Podría haber garantizado
su presentación ante su majestad,

267
00:19:11,275 --> 00:19:14,736
pero me pareció más sensato
evaluar su postura

268
00:19:14,820 --> 00:19:16,655
antes del primer encuentro.

269
00:19:16,738 --> 00:19:20,200
Sabrá comprender,
su majestad es muy exigente.

270
00:19:20,784 --> 00:19:24,204
Entonces, ¿su majestad asistirá al baile?

271
00:19:24,288 --> 00:19:26,874
No hay motivos
para preocuparse, lady Mary.

272
00:19:26,957 --> 00:19:29,251
Estarán conmigo después de todo.

273
00:19:30,127 --> 00:19:30,961
Por supuesto.

274
00:19:31,044 --> 00:19:33,505
Ya me encargué de los preparativos.

275
00:19:33,589 --> 00:19:36,133
Afinaron el pianoforte
y vendrá un profesor.

276
00:19:36,216 --> 00:19:38,010
Al mediodía tendrán clases de baile

277
00:19:38,093 --> 00:19:42,389
y luego una visita corta pero exhaustiva
de un tutor francés encantador.

278
00:19:43,140 --> 00:19:44,892
Bueno, de pie.

279
00:19:45,893 --> 00:19:47,895
Ambas. ¿Podría…?

280
00:19:56,236 --> 00:19:58,614
Postura excepcional.

281
00:19:59,114 --> 00:20:00,908
Sonrisas hermosas.

282
00:20:00,991 --> 00:20:02,409
Sí, realmente lo son.

283
00:20:02,492 --> 00:20:05,579
La edad de su hija mayor
quizá provoque inquietud.

284
00:20:05,662 --> 00:20:08,874
Puede que los caballeros
necesiten algo de persuasión,

285
00:20:08,957 --> 00:20:10,792
aunque no nos guste,

286
00:20:10,876 --> 00:20:15,130
ya que la considerarán una solterona
a la madura edad de…

287
00:20:15,214 --> 00:20:16,673
Veintiséis años, señora.

288
00:20:16,757 --> 00:20:18,383
Pero no debería preocuparse

289
00:20:18,467 --> 00:20:21,887
ya que le aseguro
que no vine a buscar marido para mí,

290
00:20:21,970 --> 00:20:23,263
sino para mi hermana,

291
00:20:23,347 --> 00:20:26,975
quien realmente tiene una gran postura
y una sonrisa preciosa.

292
00:20:27,059 --> 00:20:29,770
Y se ve aún más hermosa
cuando habla francés.

293
00:20:36,818 --> 00:20:40,948
Se formó en latín y griego,
así como en maratí e indostaní, claro.

294
00:20:41,031 --> 00:20:44,576
Además del sitar y el maruli,
también toca el pianoforte.

295
00:20:45,160 --> 00:20:49,790
En cuanto a sus aptitudes de baile,
podría decir que son sorprendentes.

296
00:20:49,873 --> 00:20:51,083
Y realmente lo creo,

297
00:20:51,166 --> 00:20:55,796
considerando que fui yo quien le enseñó
el cotillón, la cuadrilla y el vals.

298
00:20:55,879 --> 00:20:59,132
Yo aprendí por mi cuenta,
pero su estilo es asombroso.

299
00:21:00,259 --> 00:21:04,221
Kate cree con fervor que Edwina
tiene muchas posibilidades esta temporada.

300
00:21:04,304 --> 00:21:07,849
Espero que hallar instructores
no haya sido mucha molestia.

301
00:21:07,933 --> 00:21:09,059
Para nada.

302
00:21:09,142 --> 00:21:11,603
Mi mamá no se equivocó al describirla.

303
00:21:11,687 --> 00:21:14,481
Es una mujer muy cortés y amable.

304
00:21:14,564 --> 00:21:16,692
Tenemos mucho que aprender de usted,

305
00:21:16,775 --> 00:21:20,946
como la preparación de este excelente té.

306
00:21:23,240 --> 00:21:26,201
Kate, cariño, creo que Newton
necesita un paseo.

307
00:21:26,285 --> 00:21:30,205
Si no, va a ensuciar por completo
estas elegantes alfombras.

308
00:21:30,289 --> 00:21:31,373
Por supuesto.

309
00:21:31,456 --> 00:21:33,792
Fue un placer conocerla, lady Danbury.

310
00:21:33,875 --> 00:21:37,421
Mi hermana y yo anhelamos
contar con su apoyo esta temporada.

311
00:21:40,799 --> 00:21:43,635
Daphne me brindó
una lista de recomendaciones

312
00:21:43,719 --> 00:21:45,345
para una temporada exitosa.

313
00:21:45,429 --> 00:21:48,640
"Las mejores diez maneras
de conseguir marido".

314
00:21:48,724 --> 00:21:52,853
En serio, la temporada recién inicia
y creo que ya me afectó la cabeza.

315
00:21:54,021 --> 00:21:54,938
¿Otra pluma?

316
00:21:55,689 --> 00:21:57,649
Las gastas a gran velocidad.

317
00:21:57,733 --> 00:22:01,069
Es que estuve enviando
mucha correspondencia.

318
00:22:01,153 --> 00:22:03,363
- ¿Al nuevo heredero? ¿Llegó?
- No.

319
00:22:04,364 --> 00:22:08,327
Colin me ha estado manteniendo informada
de sus aventuras en Grecia.

320
00:22:08,410 --> 00:22:10,996
Yo ya no leo sus cartas. Divaga mucho.

321
00:22:11,079 --> 00:22:13,290
- Bueno, no es lady Whistledown.
- No.

322
00:22:14,082 --> 00:22:17,377
Pero Colin ha viajado por el mundo,
a diferencia de ella.

323
00:22:17,878 --> 00:22:19,546
Creí que la venerabas.

324
00:22:19,629 --> 00:22:22,257
¿Su aparición
no te salvó de tu presentación?

325
00:22:22,341 --> 00:22:24,843
Esa distracción me encantó, por supuesto,

326
00:22:25,385 --> 00:22:29,348
pero analicé su periódico toda la mañana
y solo repite lo que oye.

327
00:22:29,431 --> 00:22:31,892
Le informan los chismes y es elocuente.

328
00:22:31,975 --> 00:22:33,810
Pero ¿en qué usa su elocuencia?

329
00:22:34,686 --> 00:22:37,397
Gracias a su silencio
estos últimos diez meses,

330
00:22:37,481 --> 00:22:40,108
al fin pude leer artículos con sustancia.

331
00:22:41,401 --> 00:22:45,530
"Ojalá mi propio sexo me perdone
por tratarlas de criaturas racionales,

332
00:22:45,614 --> 00:22:48,158
en vez de halagar
su fascinante gracilidad".

333
00:22:48,241 --> 00:22:49,201
Wollstonecraft.

334
00:22:49,701 --> 00:22:51,620
Un poco altanera.

335
00:22:51,703 --> 00:22:53,663
Imagina si Whistledown escribiera así,

336
00:22:53,747 --> 00:22:57,834
en vez de enfocar la atención
en cada una de las nuevas debutantes.

337
00:22:57,918 --> 00:23:01,838
Quizá así obtendríamos un respiro
de los tediosos bailes y fiestas.

338
00:23:01,922 --> 00:23:04,883
Creo que la única razón
por la que escribe del tema

339
00:23:04,966 --> 00:23:07,636
es porque no puede participar activamente.

340
00:23:08,637 --> 00:23:10,222
Cada cual tiene su teoría.

341
00:23:13,016 --> 00:23:17,020
¿Quiere que cocine unas papas
para las jovencitas, señora?

342
00:23:17,104 --> 00:23:18,563
¿Papas? ¿Otra vez?

343
00:23:18,647 --> 00:23:20,732
¿Por qué siempre comemos papa?

344
00:23:20,816 --> 00:23:25,362
Porque ahora soy ama de llaves,
doncella, friegaplatos y cocinera.

345
00:23:25,445 --> 00:23:27,155
¿Todo el personal se fue?

346
00:23:27,239 --> 00:23:29,491
Soy bastante buena hirviendo verduras.

347
00:23:29,574 --> 00:23:32,035
Gracias, Sra. Varley.
Nos encantarían unas papas.

348
00:23:32,119 --> 00:23:35,247
Una temporada
sin vestidos nuevos ni sirvientes.

349
00:23:35,330 --> 00:23:38,625
- ¿Deberemos vaciar nuestras bacinillas?
- Yo no podría.

350
00:23:38,708 --> 00:23:39,584
Cálmense.

351
00:23:40,168 --> 00:23:43,296
Como dije, cuando llegue
el nuevo lord Featherington,

352
00:23:43,380 --> 00:23:44,714
no nos faltará nada.

353
00:23:44,798 --> 00:23:48,176
Bueno, ¿dónde está?
¿Por qué se demora tanto?

354
00:23:48,260 --> 00:23:51,263
Porque desea hacernos sufrir.

355
00:23:53,640 --> 00:23:57,602
El nuevo lord está en algún lado,
deleitándose de nuestra desgracia,

356
00:23:57,686 --> 00:23:59,521
porque es un hombre muy cruel.

357
00:23:59,604 --> 00:24:03,733
Oí que envió a su único hijo a América
por atreverse a cuestionarlo.

358
00:24:03,817 --> 00:24:07,362
Tiemblo de pensar adónde nos enviaría
a nosotras si quisiera.

359
00:24:07,446 --> 00:24:08,613
Quizá a Cornualles.

360
00:24:08,697 --> 00:24:09,823
¿Cornualles?

361
00:24:10,323 --> 00:24:13,743
Bueno, supongo que nos visitarían
al Sr. Finch y a mí.

362
00:24:13,827 --> 00:24:16,997
No hay dinero para vestidos ni personal,
mucho menos para su dote.

363
00:24:17,080 --> 00:24:20,375
- ¿Me impedirá casarme?
- Claro que no.

364
00:24:20,459 --> 00:24:22,127
Es un viejo cascarrabias,

365
00:24:22,210 --> 00:24:25,797
pero no deja de ser un caballero
y honrará su palabra.

366
00:24:25,881 --> 00:24:30,427
Por eso debemos apresurarnos
a conseguirles pretendientes a todas.

367
00:24:30,510 --> 00:24:34,306
Deben estar todas comprometidas
para cuando nuestro primo llegue

368
00:24:34,389 --> 00:24:35,807
o estaremos a su merced.

369
00:24:36,308 --> 00:24:38,768
Y, entonces, que Dios nos ayude.

370
00:24:42,063 --> 00:24:43,815
Podría vender la platería.

371
00:24:44,441 --> 00:24:46,985
El juego de vajilla
debe valer mucho dinero.

372
00:25:01,917 --> 00:25:03,710
¿Estás pensando en usar ese?

373
00:25:04,920 --> 00:25:06,338
Es bellísimo.

374
00:25:06,421 --> 00:25:08,298
No. Son para ti, <i>bon.</i>

375
00:25:08,381 --> 00:25:11,051
Vinimos a Londres
a buscar un marido para ti.

376
00:25:11,134 --> 00:25:13,845
Sí, no eres más que una solterona.

377
00:25:13,929 --> 00:25:18,058
Que vivirá perfectamente feliz
rodeada de muchísimos sobrinos pronto.

378
00:25:18,141 --> 00:25:19,935
Los malcriaré en exceso.

379
00:25:20,435 --> 00:25:21,728
Lo sabes, ¿no?

380
00:25:24,147 --> 00:25:25,065
¿Qué sucede?

381
00:25:26,900 --> 00:25:27,776
Solo…

382
00:25:29,653 --> 00:25:32,030
espero agradarles a todos esta noche.

383
00:25:33,156 --> 00:25:34,866
Sería imposible lo contrario.

384
00:25:37,994 --> 00:25:41,081
Mamá hace lo que suele hacer
cuando está preocupada.

385
00:25:41,581 --> 00:25:45,377
Debe haber soportado rumores insufribles
al casarse con <i>appa.</i>

386
00:25:45,460 --> 00:25:48,713
¿Eso te inquieta?
Sucedió hace muchos años.

387
00:25:48,797 --> 00:25:50,715
Pero todos tendrán preguntas.

388
00:25:50,799 --> 00:25:53,593
Sobre nuestra familia
y nuestro parentesco.

389
00:25:54,344 --> 00:25:55,470
Somos hermanas.

390
00:25:56,179 --> 00:26:00,892
Aunque este lugar parezca distinto,
nuestra relación jamás cambiará.

391
00:26:01,977 --> 00:26:06,231
Además, oíste a lady Danbury.
Se ocupará de limar las asperezas.

392
00:26:06,314 --> 00:26:07,899
Está de nuestro lado.

393
00:26:09,150 --> 00:26:11,861
La viuda es más imponente
de lo que imaginé.

394
00:26:12,737 --> 00:26:16,324
Te cortará la cabeza
cuando sepa de tu cabalgata matutina.

395
00:26:16,950 --> 00:26:18,702
¿Seguro que nadie te vio?

396
00:26:18,785 --> 00:26:20,203
Sí. Olvídate de ella.

397
00:26:20,287 --> 00:26:23,123
No es ni la mitad de temible
de lo que ella cree.

398
00:26:24,666 --> 00:26:26,793
Debes estar entusiasmada.

399
00:26:26,876 --> 00:26:29,879
Este es el primer capítulo
de una historia feliz.

400
00:26:29,963 --> 00:26:33,675
Lo único que debes hacer esta noche
es recordar lo que buscas.

401
00:26:35,510 --> 00:26:36,761
Un hombre encantador.

402
00:26:38,430 --> 00:26:40,056
Y apuesto, por supuesto.

403
00:26:40,599 --> 00:26:42,434
Un príncipe o un duque quizá.

404
00:26:42,517 --> 00:26:45,437
Que no te cautiven
las apariencias ni los títulos.

405
00:26:45,520 --> 00:26:48,189
Deja que te cortejen
con la mente y el temple.

406
00:26:48,815 --> 00:26:51,860
El indicado te hablará de una forma
que solo tu corazón oirá.

407
00:26:54,112 --> 00:26:55,739
Eso es lo que buscas.

408
00:26:56,573 --> 00:26:58,575
Es el amor verdadero que mereces.

409
00:27:07,208 --> 00:27:08,126
Este.

410
00:27:08,668 --> 00:27:09,919
Sorprenderás a todos.

411
00:27:40,784 --> 00:27:42,952
No olvides respirar,<i> bon.</i>

412
00:27:47,123 --> 00:27:49,709
El marqués de Ashdown.

413
00:27:49,793 --> 00:27:53,421
Sin lugar a duda, es un poco joven,
pero gana 10 000 al año.

414
00:27:54,130 --> 00:27:58,093
El conde de Gloucester.
Su mujer murió hace poco de gripe.

415
00:27:58,677 --> 00:28:02,889
Añadirlo a su carné de baile esta velada
sería valioso, Srta. Sharma.

416
00:28:02,972 --> 00:28:05,850
Hoy no saldré
a la pista de baile, lady Danbury.

417
00:28:05,934 --> 00:28:10,522
- ¿Hay alguien esperándola en casa?
- Por favor, ya no estoy para eso.

418
00:28:10,605 --> 00:28:13,566
Solo me interesa
conseguirle marido a mi hermana.

419
00:28:13,650 --> 00:28:17,445
Confía en mí incondicionalmente.
¿Qué tal el duque de Suffolk?

420
00:28:17,529 --> 00:28:20,156
Según Debrett's,
es un gran partido este año.

421
00:28:20,240 --> 00:28:22,242
El duque alardea de sus amantes.

422
00:28:22,325 --> 00:28:26,329
Le aseguro, Srta. Sharma, que tengo
a nuestros partidos bajo control.

423
00:28:27,080 --> 00:28:28,873
Allí está.

424
00:28:32,752 --> 00:28:34,337
Hay muchísimas flores,

425
00:28:35,171 --> 00:28:37,632
pero lo que realmente busco es una joya.

426
00:28:40,051 --> 00:28:41,594
¿Tan pronto, lady Danbury?

427
00:28:44,472 --> 00:28:45,598
Lady Danbury.

428
00:28:45,682 --> 00:28:48,059
Una hermosa velada, como era de esperar.

429
00:28:48,143 --> 00:28:51,438
Aunque la que organizaré yo
será mucho más exclusiva.

430
00:28:51,521 --> 00:28:54,733
Su majestad, no me atrevería
ni a pensar en compararme.

431
00:28:54,816 --> 00:28:56,151
Y hace muy bien.

432
00:28:56,234 --> 00:28:59,612
Su majestad, ¿me permite presentarle
a lady Mary Sharma?

433
00:28:59,696 --> 00:29:01,448
Seguramente la recuerda.

434
00:29:01,531 --> 00:29:06,995
Y le presento a sus hijas,
la Srta. Sharma y la Srta. Edwina Sharma.

435
00:29:07,078 --> 00:29:09,914
Son mis invitadas especiales
esta temporada.

436
00:29:09,998 --> 00:29:11,750
Sin dudas, es un gran honor.

437
00:29:11,833 --> 00:29:16,796
Oí que realizó un largo viaje para volver
luego de tantos años, lady Mary.

438
00:29:16,880 --> 00:29:21,634
Ojalá hubiera tenido la gentileza
de despedirse de su reina cuando se fue.

439
00:29:26,473 --> 00:29:29,976
Me fascinan los desafíos.

440
00:29:43,198 --> 00:29:45,241
Deja de toquetearte el vestido.

441
00:29:45,325 --> 00:29:46,242
Estás preciosa.

442
00:29:46,326 --> 00:29:48,661
Parezco un ternero premiado en subasta.

443
00:29:49,788 --> 00:29:52,582
Hasta Daphne estaba inquieta
en su primer baile,

444
00:29:52,665 --> 00:29:54,292
y mira lo bien que resultó.

445
00:29:54,375 --> 00:29:55,210
Está bien.

446
00:29:56,669 --> 00:29:59,672
Ven. Los pasteles de estos bailes
son deliciosos.

447
00:30:04,469 --> 00:30:06,596
Realmente hay escasez de debutantes.

448
00:30:06,679 --> 00:30:09,808
Seguro hallarás
a alguien aquí que te deslumbre.

449
00:30:10,433 --> 00:30:14,896
Después de todo, el vizconde
planea elegir esposa esta temporada.

450
00:30:16,481 --> 00:30:18,483
- ¿En serio hiciste eso?
- Así es.

451
00:30:18,566 --> 00:30:20,109
Lady Bridgerton.

452
00:30:20,944 --> 00:30:22,237
Lord Bridgerton.

453
00:30:22,320 --> 00:30:24,405
- Un baile, milord.
- Buenas noches.

454
00:30:29,536 --> 00:30:32,372
¿Es aquella lady Mary Sheffield Sharma?

455
00:30:32,455 --> 00:30:34,916
Me asombra que se haya atrevido a venir.

456
00:30:34,999 --> 00:30:36,626
¿Un escándalo, mamá?

457
00:30:36,709 --> 00:30:39,045
Era la inigualable de nuestra temporada

458
00:30:39,128 --> 00:30:42,841
hasta que se enamoró y se casó
con un trabajador, por lo que oí.

459
00:30:42,924 --> 00:30:45,385
Luego se fugaron juntos a la India.

460
00:30:45,468 --> 00:30:48,555
Si hubiera sido un marajá
lo habría entendido,

461
00:30:48,638 --> 00:30:52,684
pero no era más que un trabajador común
y ya tenía una hija.

462
00:30:52,767 --> 00:30:54,060
Debe de ser ella.

463
00:30:54,143 --> 00:30:55,478
La más grande.

464
00:30:55,562 --> 00:30:59,107
Los padres de lady Mary, los Sheffield,
jamás superaron la vergüenza.

465
00:30:59,190 --> 00:31:01,526
No volvieron a mostrarse en Londres.

466
00:31:01,609 --> 00:31:04,696
No todas las familias
son respetables como las nuestras.

467
00:31:04,779 --> 00:31:06,531
¿No, lady Featherington?

468
00:31:10,702 --> 00:31:12,328
- ¡Querido!
- Mi amor.

469
00:31:20,753 --> 00:31:22,213
Señor y señora Finch.

470
00:31:22,297 --> 00:31:23,882
Lady Featherington.

471
00:31:24,716 --> 00:31:27,677
Su asistencia al baile
es una sorpresa encantadora.

472
00:31:27,760 --> 00:31:30,388
Luego de haber pasado
por un duelo tan largo…

473
00:31:30,471 --> 00:31:34,767
Casi desde que nuestro hijo
corteja a Philippa, aunque no lo crea.

474
00:31:34,851 --> 00:31:36,019
Sí.

475
00:31:36,603 --> 00:31:39,689
Realmente fueron tiempos difíciles.

476
00:31:39,772 --> 00:31:43,067
La oscuridad ha sido nuestra lumbre
estos últimos meses.

477
00:31:43,151 --> 00:31:44,319
¿Está acompañada?

478
00:31:44,402 --> 00:31:48,948
¿Al fin vino el heredero a resolver
el pesaroso asunto de la dote de su hija?

479
00:31:51,743 --> 00:31:52,952
"Pesaroso".

480
00:31:53,036 --> 00:31:56,122
Esa es la palabra justa, Sr. Finch,
porque yo también

481
00:31:57,123 --> 00:31:58,958
he estado muy pesarosa.

482
00:31:59,709 --> 00:32:04,505
De hecho, tengo
el alma destrozada por la pena.

483
00:32:04,589 --> 00:32:08,009
Extraño a mi queridísimo marido difunto.

484
00:32:08,718 --> 00:32:10,136
Dije que era muy pronto.

485
00:32:10,219 --> 00:32:12,639
Querías que el muchacho se fuera de casa.

486
00:32:14,182 --> 00:32:16,976
Discúlpenos, lady Featherington.

487
00:32:17,560 --> 00:32:20,855
Avísenos cuando esté menos pesarosa.

488
00:32:20,939 --> 00:32:21,981
¿Le parece?

489
00:32:35,620 --> 00:32:36,913
- ¿Número ocho?
- Sí.

490
00:32:36,996 --> 00:32:38,414
Conozco a ese caballero.

491
00:32:38,957 --> 00:32:41,250
- ¿A quién?
- ¿Al vizconde?

492
00:32:41,834 --> 00:32:44,963
No recuerdo haberlos presentado aún.

493
00:32:45,046 --> 00:32:46,130
Por supuesto.

494
00:32:46,923 --> 00:32:48,466
Debo estar equivocada.

495
00:32:48,549 --> 00:32:50,677
Aunque tiene muy buen gusto.

496
00:32:50,760 --> 00:32:54,013
El vizconde Bridgerton
es adinerado, tiene conexiones

497
00:32:54,097 --> 00:32:56,933
y es parte de una
de las familias más ilustres.

498
00:32:57,016 --> 00:32:59,560
Al parecer, desea casarse esta temporada.

499
00:32:59,644 --> 00:33:03,773
Sin duda, podría ser
nuestro mejor partido.

500
00:33:03,856 --> 00:33:05,149
Es muy apuesto.

501
00:33:05,233 --> 00:33:06,109
Sí.

502
00:33:07,360 --> 00:33:08,653
Supongo que sí.

503
00:33:09,445 --> 00:33:13,658
Lord Corning, esperaba verlo esta velada.

504
00:33:13,741 --> 00:33:17,203
Permítame presentarle a la señorita Sharma

505
00:33:17,704 --> 00:33:20,248
y a la señorita Edwina Sharma.

506
00:33:20,748 --> 00:33:21,833
Es un placer.

507
00:33:21,916 --> 00:33:24,293
Srta. Edwina, ¿me honraría con un baile?

508
00:33:24,377 --> 00:33:25,628
¿Corning, dijo?

509
00:33:25,712 --> 00:33:27,338
El barón Corning.

510
00:33:31,217 --> 00:33:33,011
Sería un placer, milord.

511
00:33:38,599 --> 00:33:41,769
No recuerdo haber leído
de los Corning al investigar.

512
00:33:41,853 --> 00:33:45,189
No importa lo que haya leído y lo que no.

513
00:33:45,273 --> 00:33:49,736
Aquí es inaceptable que una dama
rechace bailar con un caballero

514
00:33:49,819 --> 00:33:52,989
a menos que ya esté reservada
para bailar con otro.

515
00:33:53,072 --> 00:33:56,200
Veo que tiene mucho que aprender.

516
00:34:04,625 --> 00:34:05,752
¿Danza española?

517
00:34:11,674 --> 00:34:14,343
Dicen que Millerson
tiene un hijo ilegítimo.

518
00:34:14,427 --> 00:34:16,262
Es el vivo retrato de su padre.

519
00:34:18,723 --> 00:34:19,766
Aquí estabas.

520
00:34:19,849 --> 00:34:22,894
Qué bueno verte, Pen.
Mamá ya está insufrible.

521
00:34:22,977 --> 00:34:27,607
Al menos no te vistió de girasol.
Hasta una abeja podría confundirme.

522
00:34:27,690 --> 00:34:30,693
Srta. Bridgerton,
¿me concedería el siguiente baile?

523
00:34:30,777 --> 00:34:33,571
¿La acompaño a buscar limonada?
Parece sedienta.

524
00:34:33,654 --> 00:34:36,074
- ¿Acaso se ve marchita?
- O ponche quizá.

525
00:34:36,157 --> 00:34:37,492
Era una agudeza botánica.

526
00:34:37,575 --> 00:34:40,912
Lo siento, caballeros.
Ya completé el carné de baile.

527
00:34:45,792 --> 00:34:48,878
¿Lord Byron? ¿Wellington?
¡Son todos nombres falsos!

528
00:34:48,961 --> 00:34:51,255
Sigo los valiosos consejos de mi hermana.

529
00:34:51,339 --> 00:34:55,802
Me dijo que era crucial llenar el carné
con los nombres correctos.

530
00:34:55,885 --> 00:34:56,844
¿Eloise?

531
00:34:57,512 --> 00:34:59,347
Aquí estás, cariño.

532
00:34:59,430 --> 00:35:02,266
Ven. Hay alguien que quiero presentarte.

533
00:36:04,370 --> 00:36:05,538
¡Bridgerton!

534
00:36:11,002 --> 00:36:13,171
- Le debo un trago.
- ¿Por qué?

535
00:36:13,254 --> 00:36:15,214
Con usted como el mejor partido,

536
00:36:15,298 --> 00:36:19,218
tendremos un respiro
de las mamás casamenteras esta temporada.

537
00:36:19,302 --> 00:36:21,220
Disfruten de su libertad.

538
00:36:21,304 --> 00:36:24,599
También se someterán pronto
a esta ridiculez del cortejo.

539
00:36:25,183 --> 00:36:28,978
Escoltarán a todas las solteras
por la ciudad hasta el hartazgo.

540
00:36:29,061 --> 00:36:31,063
¿Es alguna dama distinta al resto?

541
00:36:31,147 --> 00:36:34,358
Hay que elegir
a la menos desagradable y casarse

542
00:36:34,442 --> 00:36:36,736
para poder volver
a actividades más placenteras.

543
00:36:36,819 --> 00:36:38,362
Y parejas más placenteras.

544
00:36:39,363 --> 00:36:42,617
Quizá usted es displicente,
pero, si yo me encadeno en matrimonio,

545
00:36:42,700 --> 00:36:44,410
la dama debe ofrecerme más.

546
00:36:44,493 --> 00:36:46,454
¿Acaso desea casarse por amor?

547
00:36:46,537 --> 00:36:48,206
Amor es lo último que deseo.

548
00:36:49,081 --> 00:36:53,419
Pero, si quiero tener hijos distinguidos,
su madre debe ser impecable.

549
00:36:53,502 --> 00:36:55,922
Rostro agradable, inteligencia aceptable,

550
00:36:56,422 --> 00:36:58,674
modales refinados
dignos de una vizcondesa.

551
00:36:58,758 --> 00:37:00,468
No debería ser tan difícil,

552
00:37:00,551 --> 00:37:03,346
pero ninguna de las debutantes
cumple los requisitos.

553
00:37:03,429 --> 00:37:06,807
- Quieres a la mejor.
- Quizá la reina elija un diamante.

554
00:37:06,891 --> 00:37:09,560
Le ahorrará el problema
de tener que elegir.

555
00:37:09,644 --> 00:37:11,771
Cortejarla ya es otro tema, claro.

556
00:37:11,854 --> 00:37:13,272
Eso no será problema.

557
00:37:16,150 --> 00:37:18,819
- ¿Vamos a fumar, caballeros?
- Enseguida voy.

558
00:37:31,249 --> 00:37:32,416
¿Hay alguien allí?

559
00:37:37,964 --> 00:37:39,048
Oigo…

560
00:37:42,468 --> 00:37:43,302
Usted.

561
00:37:44,220 --> 00:37:45,513
Disculpe, milord.

562
00:37:46,013 --> 00:37:47,598
Nunca me dijo su nombre.

563
00:37:48,766 --> 00:37:50,434
Me preguntaba si la vería.

564
00:37:50,518 --> 00:37:53,729
¿Quiere saber si mi inteligencia
es aceptable y mis modales refinados?

565
00:37:54,480 --> 00:37:56,983
- ¿Escuchaba a escondidas?
- Ni me esforcé.

566
00:37:57,066 --> 00:38:01,529
Proclamó los muchos requisitos
que debe tener su esposa a los gritos.

567
00:38:01,612 --> 00:38:02,822
¿Disiente de ellos?

568
00:38:02,905 --> 00:38:06,117
Disiento de los que tratan a las mujeres
como bienes o ganado de cría.

569
00:38:06,200 --> 00:38:08,619
- No preten…
- Vizconde Bridgerton, ¿no?

570
00:38:08,703 --> 00:38:11,080
Cuando halle a tal dechado de virtudes,

571
00:38:11,163 --> 00:38:14,000
¿qué le hace pensar
que ella lo aceptará a usted?

572
00:38:14,083 --> 00:38:17,086
¿Las jóvenes de Londres se dejan cautivar

573
00:38:17,169 --> 00:38:19,672
por una mera sonrisa agradable y nada más?

574
00:38:19,755 --> 00:38:23,259
- Le gusta mi sonrisa.
- Creo que tiene demasiado ego.

575
00:38:23,843 --> 00:38:26,971
Su carácter es tan deficiente
como su habilidad para cabalgar.

576
00:38:27,054 --> 00:38:28,639
Le deseo buenas noches.

577
00:38:47,742 --> 00:38:49,660
¡Pen!

578
00:38:50,244 --> 00:38:53,456
- ¿Vas a alguna parte?
- Solo salí a tomar aire.

579
00:38:53,539 --> 00:38:55,374
El salón de baile es agobiante.

580
00:38:56,417 --> 00:38:58,794
¿Por el aire o las charlas lóbregas?

581
00:38:59,712 --> 00:39:03,507
Un beneficio de haber debutado
es que puedo escapar contigo.

582
00:39:03,591 --> 00:39:04,925
Nunca estaremos solas.

583
00:39:06,552 --> 00:39:08,346
Eso mismo pensaba yo.

584
00:39:12,975 --> 00:39:15,269
¿Viste a tu hermano o a tu hermana?

585
00:39:15,353 --> 00:39:17,646
¿Lograron escaparse? Bien por ellos.

586
00:39:20,524 --> 00:39:21,984
Lady Danbury.

587
00:39:22,610 --> 00:39:25,321
- ¡Qué velada espléndida!
- En su mayoría.

588
00:39:25,404 --> 00:39:28,991
Hay algunos invitados
cuya ausencia no me habría apenado.

589
00:39:29,075 --> 00:39:30,618
Espero que no hable de mí.

590
00:39:30,701 --> 00:39:33,287
Tenemos intereses en común esta temporada.

591
00:39:33,371 --> 00:39:35,998
Me enteré. Ansío conocer a sus protegidas.

592
00:39:36,082 --> 00:39:40,336
Y yo ansío mostrarles a las demás mamás
cómo hay que jugar este juego.

593
00:39:40,419 --> 00:39:43,005
Aunque parece que usted ya avivó el fuego

594
00:39:43,089 --> 00:39:46,509
al informarles de lo que planea
el vizconde esta temporada.

595
00:39:46,592 --> 00:39:51,097
- Dijo estar listo. No lo cuestionaré.
- Todos se dejan convencer al final.

596
00:39:51,180 --> 00:39:54,308
- Queremos irnos.
- Srta. Sharma, le presento…

597
00:39:54,392 --> 00:39:56,894
Encantada. Mi mamá ya está en el carruaje.

598
00:39:56,977 --> 00:39:58,270
La veremos en casa.

599
00:39:58,979 --> 00:40:02,441
Nos están mirando, querida.
Es evidente que está molesta…

600
00:40:02,525 --> 00:40:06,445
Lo evidente es que no estamos preparadas
para este nido de víboras.

601
00:40:06,529 --> 00:40:10,074
Sé que la ausencia de Edwina
solo la volverá más deseable.

602
00:40:10,866 --> 00:40:13,702
Realmente fue una velada magnífica,
lady Danbury.

603
00:40:13,786 --> 00:40:15,454
Estamos muy agradecidas.

604
00:40:18,666 --> 00:40:19,667
Bueno.

605
00:40:20,292 --> 00:40:23,254
Parece que ambas
tenemos mucho trabajo por delante.

606
00:40:23,337 --> 00:40:25,423
No si de mí depende.

607
00:40:25,506 --> 00:40:30,428
Y, como muy bien sabe,
yo no me quedo de brazos cruzados.

608
00:40:33,264 --> 00:40:34,598
¡Hermosa noche, mamá!

609
00:40:35,099 --> 00:40:37,726
- ¡Buenas noches, hermanas!
- ¡Buenas noches!

610
00:41:30,446 --> 00:41:32,448
- ¿Podría ir más rápido?
- Claro.

611
00:41:35,117 --> 00:41:40,164
IMPRENTA CHANCERY LANE

612
00:41:41,957 --> 00:41:44,126
Válgame, pensé que no vendría.

613
00:41:44,210 --> 00:41:48,589
Mi señora se disculpa por la tardanza.
Debe estar listo para el mediodía.

614
00:41:51,592 --> 00:41:53,469
Las recaudaciones de la última edición.

615
00:41:53,969 --> 00:41:57,264
Unas 800 copias a 5 peniques cada una,
pero vendidas a 8,

616
00:41:57,348 --> 00:41:59,350
menos la paga de los repartidores.

617
00:41:59,433 --> 00:42:01,352
Serían 11 libras con 2 chelines.

618
00:42:01,936 --> 00:42:06,315
Mi señora está dispuesta a aceptar diez.
Quédese con el extra por la urgencia.

619
00:42:06,815 --> 00:42:11,362
Estas demoras se volverán más frecuentes
debido a circunstancias imprevistas,

620
00:42:11,445 --> 00:42:13,239
así que es una oportunidad.

621
00:42:18,786 --> 00:42:24,124
<i>No hay nada que se parezca</i>
<i>al dulce aroma del éxito,</i>

622
00:42:24,208 --> 00:42:27,628
<i>pero, luego de asimilar</i>
<i>el ambiente del baile de anoche,</i>

623
00:42:27,711 --> 00:42:32,174
<i>es evidente que esta temporada</i>
<i>no será tan fragante para nadie.</i>

624
00:42:35,594 --> 00:42:38,264
<i>La madre del vizconde Bridgerton</i>

625
00:42:38,347 --> 00:42:43,185
<i>vociferó que su hijo mayor</i>
<i>tiene las nobles intenciones de casarse.</i>

626
00:42:43,727 --> 00:42:46,689
<i>Sin embargo, no creo ser</i>
<i>la única que se pregunta</i>

627
00:42:46,772 --> 00:42:49,650
<i>si este exlibertino, con todas las letras,</i>

628
00:42:49,733 --> 00:42:52,486
<i>realmente está listo para florecer.</i>

629
00:42:55,489 --> 00:42:58,409
<i>Quizá el vizconde,</i>
<i>como el resto de nosotros,</i>

630
00:42:58,492 --> 00:43:03,289
<i>solo esté esperando a que la reina</i>
<i>finalmente elija a su diamante.</i>

631
00:43:03,372 --> 00:43:08,752
<i>O quizá esta autora</i>
<i>deba tomar cartas en el asunto.</i>

632
00:43:08,836 --> 00:43:12,256
No permitiré que nadie
me empuje a tomar una decisión.

633
00:43:12,339 --> 00:43:14,967
- Por supuesto, su majestad.
- Llévatelo.

634
00:43:15,050 --> 00:43:17,511
Y tráeme una lista de la nobleza.

635
00:43:26,020 --> 00:43:27,771
¿Más té, milord?

636
00:43:27,855 --> 00:43:29,898
Quizá le venga mejor leche tibia.

637
00:43:31,108 --> 00:43:33,611
¿Son canicas? ¡Qué divertido!

638
00:43:34,987 --> 00:43:36,447
¿Ya puedo ir a leer?

639
00:43:37,489 --> 00:43:41,201
<i>Aunque teniendo en cuenta</i>
<i>a las muchas flores de invernadero</i>

640
00:43:41,285 --> 00:43:44,413
<i>supuestamente bien criadas</i>
<i>en exhibición este año,</i>

641
00:43:45,414 --> 00:43:47,750
<i>esta autora no puede evitar preguntarse</i>

642
00:43:47,833 --> 00:43:51,795
<i>si aún nos espera conocer</i>
<i>a una candidata más sorprendente.</i>

643
00:43:53,380 --> 00:43:56,133
Me conformaría con la menor
si la otra no se inmiscuyera.

644
00:43:56,216 --> 00:43:57,760
La hermana es espantosa.

645
00:44:03,891 --> 00:44:05,643
¡En mi sillón, no!

646
00:44:12,232 --> 00:44:16,403
<i>Fuera de la preciada dama</i>
<i>que recibirá tan alta estima,</i>

647
00:44:16,487 --> 00:44:21,700
<i>esperemos que haya un candidato apto</i>
<i>con un ingenio bien afilado.</i>

648
00:44:21,784 --> 00:44:23,952
<i>No sea que sus áridas cavilaciones</i>

649
00:44:24,036 --> 00:44:27,956
<i>marchiten a la jovencita</i>
<i>como una rosa sedienta.</i>

650
00:44:28,499 --> 00:44:31,627
¡Qué ingenioso cómo denigra
con agudezas botánicas!

651
00:44:32,711 --> 00:44:34,171
¡Realmente ingenioso!

652
00:44:35,047 --> 00:44:37,257
Averigua el valor de los candelabros.

653
00:44:38,008 --> 00:44:39,093
Sí, señora.

654
00:44:44,890 --> 00:44:46,100
Ahí. ¿Ves?

655
00:44:48,560 --> 00:44:52,356
A lady Goring le encantó
el vestido que Eloise usó anoche.

656
00:44:52,439 --> 00:44:56,193
Me repitió varias veces
lo bien que le complementaba la tez.

657
00:44:56,985 --> 00:44:59,029
Dijo que le recordabas a Daphne.

658
00:44:59,113 --> 00:45:01,073
No soy Daphne.

659
00:45:01,990 --> 00:45:03,200
Esta es la indicada.

660
00:45:03,784 --> 00:45:05,703
Será un placer, lady Bridgerton.

661
00:45:10,040 --> 00:45:14,962
Quizá disfrutarías el próximo baile
si realmente bailaras con alguien.

662
00:45:15,796 --> 00:45:18,215
Conocer gente nueva es emocionante.

663
00:45:18,298 --> 00:45:21,468
Es indudable que la velada de Anthony
fue emocionante.

664
00:45:21,552 --> 00:45:23,971
¿Te encandilaron
muchas jóvenes de pies diestros?

665
00:45:24,054 --> 00:45:26,223
Aún tengo los pies entumecidos.

666
00:45:26,306 --> 00:45:28,392
Creí que las damas aprendían baile.

667
00:45:28,475 --> 00:45:31,186
Y yo creí que los caballeros
eran elocuentes.

668
00:45:31,270 --> 00:45:33,480
Qué pena que ambos nos decepcionamos.

669
00:45:35,899 --> 00:45:38,318
Eloise sería un diamante muy brillante.

670
00:45:38,402 --> 00:45:40,446
Estoy completamente de acuerdo.

671
00:45:40,529 --> 00:45:43,407
Quizá su majestad lo note
en el baile de mañana.

672
00:45:44,074 --> 00:45:45,451
Te detesto.

673
00:45:49,246 --> 00:45:50,247
Madame Delacroix.

674
00:45:50,873 --> 00:45:52,583
No sabía que había regresado.

675
00:45:52,666 --> 00:45:53,834
<i>Bien sûr!</i>

676
00:45:53,917 --> 00:45:57,129
¿Quién más podría vestir
a estas finas debutantes?

677
00:45:59,006 --> 00:46:01,258
¿Eso significa que te veré esta noche?

678
00:46:02,009 --> 00:46:03,802
Oí que habrá una fiesta.

679
00:46:05,220 --> 00:46:08,390
Tengo mucho trabajo que hacer,
señor Bridgerton.

680
00:46:09,016 --> 00:46:12,394
Y mi arte tiene prioridad
sobre cualquier otra cosa.

681
00:46:13,437 --> 00:46:14,938
Disfrute la tarde.

682
00:46:19,193 --> 00:46:20,194
Hermano.

683
00:46:25,991 --> 00:46:28,035
¿La modista y tú siguen…

684
00:46:28,786 --> 00:46:29,870
enhebrando la aguja?

685
00:46:29,953 --> 00:46:34,666
Al parecer, no. ¿Ya hallaste esposa
o planeas ofender a todas las jóvenes?

686
00:46:34,750 --> 00:46:37,127
- ¿Madre lo sabe?
- ¿Si sé qué cosa?

687
00:46:37,211 --> 00:46:38,295
Veré al abogado.

688
00:46:39,171 --> 00:46:41,131
Diviértete con tus dibujos.

689
00:46:45,135 --> 00:46:46,136
¿Anthony?

690
00:46:48,680 --> 00:46:53,060
Había unas cuantas jóvenes preciosas
en la fiesta de anoche, ¿no crees?

691
00:46:53,602 --> 00:46:55,813
Lady Delilah tiene hermosos modales

692
00:46:55,896 --> 00:46:59,525
y oí que la Srta. Goodrum
es muy hábil a la hora de bordar.

693
00:46:59,608 --> 00:47:01,527
Quizá pronto las conozcas mejor.

694
00:47:01,610 --> 00:47:03,946
Lady Delilah apenas
sabe articular una oración

695
00:47:04,029 --> 00:47:06,949
y la Srta. Goodrum
creía que Napoleón era español.

696
00:47:07,616 --> 00:47:11,328
En cuanto a las demás mocosas,
preferiría no volver a verlas.

697
00:47:11,411 --> 00:47:13,121
- Anthony.
- Busco perfección.

698
00:47:13,205 --> 00:47:14,623
Tú también deberías.

699
00:47:14,706 --> 00:47:18,502
Mi esposa será la vizcondesa Bridgerton,
la dama de esta casa.

700
00:47:18,585 --> 00:47:21,839
Ayudará a mis hermanas en su debut
y criará a mis hijos.

701
00:47:22,422 --> 00:47:26,718
¿Deseas que los críe una mujer
que ni siquiera sabe leer un mapa?

702
00:47:28,428 --> 00:47:30,347
Debo cumplir este deber.

703
00:47:33,600 --> 00:47:35,310
Terminarás solo

704
00:47:36,144 --> 00:47:38,063
con esas expectativas.

705
00:47:43,277 --> 00:47:44,403
Buenos días, madre.

706
00:48:07,759 --> 00:48:09,720
¿Por qué estás tan callada?

707
00:48:10,220 --> 00:48:11,513
¿Porque estoy sola?

708
00:48:12,222 --> 00:48:13,891
Estoy leyendo, como siempre.

709
00:48:15,017 --> 00:48:16,935
Eres muy aburrida.

710
00:48:17,519 --> 00:48:22,608
Yo realmente quedaría "putrificada"
si Philippa llegara a casarse con Finch.

711
00:48:22,691 --> 00:48:26,153
"Petrificada". Se dice "petrificada".

712
00:48:29,156 --> 00:48:31,617
- ¿Qué es eso?
- ¿Qué cosa?

713
00:48:31,700 --> 00:48:33,702
- Lo que escribes.
- No escribo.

714
00:48:33,785 --> 00:48:36,788
- Estabas escribiendo.
- Prudence, no… ¡Regrésamelo!

715
00:48:36,872 --> 00:48:41,710
Oye, diablilla. ¿En esto ocupas tu tiempo
cuando estás en silencio?

716
00:48:41,793 --> 00:48:44,212
¿Qué hacen aún levantadas?

717
00:48:44,963 --> 00:48:46,048
Penelope escribía…

718
00:48:47,674 --> 00:48:49,301
una carta para Colin Bridgerton.

719
00:48:50,218 --> 00:48:52,512
Eso explicaría las manchas de tinta.

720
00:48:52,596 --> 00:48:54,139
Válgame Dios, Penelope.

721
00:48:54,222 --> 00:48:55,849
¡Colin es mi amigo!

722
00:48:55,933 --> 00:48:59,227
Como si él fuera a desperdiciar su tinta
en alguien como tú.

723
00:48:59,311 --> 00:49:00,979
- ¿Esto vale algo?
- ¿Qué?

724
00:49:01,647 --> 00:49:02,564
Tus libros.

725
00:49:02,648 --> 00:49:04,691
Algo me darían por ellos, ¿no?

726
00:49:04,775 --> 00:49:06,068
No lo creo, mamá.

727
00:49:06,818 --> 00:49:07,861
Qué lástima.

728
00:49:09,613 --> 00:49:11,323
No pierdas tu valioso tiempo

729
00:49:11,406 --> 00:49:14,534
con pasatiempos tan vanos
como escribir cartas tontas.

730
00:49:15,077 --> 00:49:19,873
Si Colin Bridgerton es tu amigo,
yo soy la futura Catalina la Grande.

731
00:49:21,041 --> 00:49:24,586
Ahora, lávate las manos.
No sea que piensen que eres plebeya.

732
00:49:43,438 --> 00:49:44,481
Señora.

733
00:49:45,190 --> 00:49:46,233
Llegó una carta.

734
00:49:58,745 --> 00:50:01,123
Está dejando enfriar el té.

735
00:50:01,748 --> 00:50:04,292
Pero no a mis caballos.

736
00:50:04,376 --> 00:50:07,546
¿Planea volver a cabalgar
mañana por la mañana?

737
00:50:10,924 --> 00:50:13,635
Me entero de todo lo que sucede
en mi hogar.

738
00:50:14,261 --> 00:50:17,055
Ya que insiste en irse a hurtadillas,

739
00:50:17,597 --> 00:50:19,891
nos ahorraré las molestias a ambas.

740
00:50:20,434 --> 00:50:23,812
Correspondencia de sus abuelos,
los Sheffield.

741
00:50:23,895 --> 00:50:28,150
- Les escribí antes de su llegada.
- No son mis abuelos, lady Danbury.

742
00:50:28,233 --> 00:50:30,485
No estoy emparentada en absoluto.

743
00:50:31,445 --> 00:50:35,741
Al parecer, usted
no ha sido franca conmigo.

744
00:50:35,824 --> 00:50:39,411
Sé que no debería haber salido
a cabalgar sin compañía.

745
00:50:39,494 --> 00:50:44,332
¿Y qué me dice del verdadero motivo
por el que vino a Londres con su hermana?

746
00:50:45,000 --> 00:50:47,127
Eso me preocupa bastante más.

747
00:50:49,379 --> 00:50:51,506
Vinimos a buscarle marido a Edwina.

748
00:50:52,340 --> 00:50:53,884
¿Y nada más?

749
00:50:54,509 --> 00:50:56,386
Recomiendo que lo reconsidere

750
00:50:56,470 --> 00:50:59,639
y deje de recurrir a mentiras
y verdades a medias.

751
00:51:00,474 --> 00:51:03,226
Muy pocos intentan burlarme

752
00:51:03,310 --> 00:51:05,145
e incluso menos lo logran.

753
00:51:05,896 --> 00:51:09,733
Ustedes están viviendo bajo mi techo,
están bajo mi cuidado

754
00:51:09,816 --> 00:51:13,153
y cuentan con mi buen nombre,
mis conexiones y mi dinero.

755
00:51:13,653 --> 00:51:17,616
Respondí por usted y por su hermana
ante su majestad, la reina.

756
00:51:17,699 --> 00:51:18,909
Todo porque…

757
00:51:19,993 --> 00:51:24,372
Creí que le estaba haciendo
un favor a una vieja amiga…

758
00:51:24,456 --> 00:51:27,501
Y realmente estamos
muy agradecidas por todo.

759
00:51:28,585 --> 00:51:32,631
Su mamá extraña a su padre, desde luego,

760
00:51:32,714 --> 00:51:35,842
pero ella jamás quiso regresar aquí, ¿no?

761
00:51:35,926 --> 00:51:37,094
¡Usted lo quiso!

762
00:51:38,470 --> 00:51:41,807
No me interesa que me usen de peón
en la partida de otro.

763
00:51:41,890 --> 00:51:43,183
No se trata de eso.

764
00:51:43,266 --> 00:51:47,020
Entonces, dígame qué estipulaciones
establecieron los Sheffield

765
00:51:47,104 --> 00:51:49,022
en cuanto a la boda de Edwina.

766
00:51:49,106 --> 00:51:51,316
Estipulaciones que, de ser cumplidas,

767
00:51:51,399 --> 00:51:55,612
entiendo que les garantizarán
una gran fortuna a usted y su familia.

768
00:51:58,865 --> 00:52:01,701
Edwina debe casarse con un noble inglés.

769
00:52:07,332 --> 00:52:10,919
Como no pudieron controlar
el matrimonio de su madre,

770
00:52:11,002 --> 00:52:13,964
quieren interferir
con la boda de su hermana.

771
00:52:14,047 --> 00:52:14,923
Sí.

772
00:52:15,006 --> 00:52:18,677
Nunca se recuperaron
de la falta de rango y título de mi padre.

773
00:52:19,219 --> 00:52:23,140
Aunque le aseguro, lady Danbury,
que no vine por razones egoístas.

774
00:52:24,141 --> 00:52:25,976
Luego de la muerte de mi padre,

775
00:52:26,059 --> 00:52:29,062
mamá y yo hicimos lo que pudimos
para criar a Edwina

776
00:52:29,146 --> 00:52:31,815
sin que ella supiera
de nuestras dificultades.

777
00:52:32,858 --> 00:52:36,069
Pero nos quedamos sin dinero.
Gastamos lo último en este viaje.

778
00:52:36,153 --> 00:52:39,739
Los Sheffield aceptaron conferirle
una dote considerable a mi hermana

779
00:52:39,823 --> 00:52:41,408
y ocuparse de mi mamá.

780
00:52:42,242 --> 00:52:44,661
Solo si Edwina se casa con alguien digno.

781
00:52:52,002 --> 00:52:53,461
¿Y qué tal usted?

782
00:52:54,588 --> 00:52:57,674
Si pudiera casarme
por el bien de mi familia, lo haría,

783
00:52:57,757 --> 00:53:01,344
pero no soy hija legítima de mi mamá,
a diferencia de Edwina.

784
00:53:03,555 --> 00:53:05,599
Pasé los últimos ocho años

785
00:53:05,682 --> 00:53:09,519
enseñándole a mi hermana
a caminar y hablar correctamente,

786
00:53:09,603 --> 00:53:11,771
a tocar el pianoforte a la perfección.

787
00:53:15,483 --> 00:53:19,404
Le enseñé el doble que a cualquiera
y la vi esforzarse el doble.

788
00:53:19,487 --> 00:53:22,949
Hasta sabe preparar
ese feo té que los ingleses adoran.

789
00:53:23,033 --> 00:53:24,576
Detesto el té inglés.

790
00:53:26,286 --> 00:53:29,664
Pero, si de mí depende
que mi hermana no sea indigente,

791
00:53:30,624 --> 00:53:35,337
le aseguro que sonreiré
y asentiré amablemente tras cada sorbo.

792
00:53:38,506 --> 00:53:40,842
Su hermana tiene derecho a saberlo.

793
00:53:40,926 --> 00:53:44,095
Como bien dijo, es su futuro.

794
00:53:45,639 --> 00:53:49,434
Precisamente por eso la protejo,
porque la conozco.

795
00:53:49,517 --> 00:53:53,980
Si supiera de las circunstancias,
se casaría enseguida para complacernos.

796
00:53:54,064 --> 00:53:56,858
Aceptaría a cualquier hombre
que se le declare.

797
00:53:57,692 --> 00:54:01,988
Edwina merece la oportunidad
de hallar el amor sin tamaña carga.

798
00:54:03,823 --> 00:54:05,700
Por favor, no le diga a nadie.

799
00:54:11,790 --> 00:54:13,792
<i>Formado bajo presión,</i>

800
00:54:13,875 --> 00:54:15,877
<i>codiciado por muchos,</i>

801
00:54:15,961 --> 00:54:19,256
<i>pero en posesión</i>
<i>de solo unos pocos afortunados,</i>

802
00:54:19,339 --> 00:54:23,134
<i>no hay nada en este mundo más envidiable</i>

803
00:54:23,218 --> 00:54:25,512
<i>que un diamante.</i>

804
00:54:34,562 --> 00:54:39,025
<i>¿Acaso la reina finalmente</i>
<i>extinguirá las acaloradas especulaciones</i>

805
00:54:39,109 --> 00:54:44,864
<i>y le concederá el mayor de los honores</i>
<i>a una muy dichosa dama esta noche?</i>

806
00:54:48,827 --> 00:54:52,122
<i>Hay demasiados futuros en juego,</i>

807
00:54:52,205 --> 00:54:54,124
<i>así que sospecho que esta autora</i>

808
00:54:54,207 --> 00:54:58,086
<i>no es la única que espera</i>
<i>conteniendo la respiración.</i>

809
00:55:00,255 --> 00:55:04,509
Espero que su estancia en la ciudad
esté siendo de su agrado,

810
00:55:05,135 --> 00:55:06,094
Lady Mary.

811
00:55:06,177 --> 00:55:08,013
Así es, su majestad.

812
00:55:08,096 --> 00:55:10,223
Es decir, al menos esta vez.

813
00:55:10,849 --> 00:55:15,687
Quizá a su madre
le gustaría un tentempié, Srta. Sharma.

814
00:55:23,445 --> 00:55:27,615
Creería que lady Mary
merece un poco de reconocimiento, señora.

815
00:55:27,699 --> 00:55:30,493
Sin dudas, demuestra verdadera devoción.

816
00:55:30,577 --> 00:55:35,290
Después de todo, mostró a sus hijas
ante la exigente mirada de su majestad.

817
00:55:35,373 --> 00:55:38,084
Creo que la más joven, en particular,

818
00:55:38,168 --> 00:55:42,255
sería un partido que, sin duda,
será la envidia de la alta sociedad.

819
00:55:42,839 --> 00:55:46,509
¿Por qué detecto
que intenta manipularme, lady Danbury?

820
00:55:46,593 --> 00:55:49,304
Dijo que quería revolucionar la temporada.

821
00:55:50,221 --> 00:55:51,890
Esta es su oportunidad.

822
00:55:59,272 --> 00:56:01,649
¿Hay alguna aquí que no hayas rechazado?

823
00:56:01,733 --> 00:56:04,861
Tú eres el artista.
¿Alguna te parece inspiradora?

824
00:56:05,695 --> 00:56:08,531
Hoy la reina elegirá al diamante
y tendré esposa.

825
00:56:11,076 --> 00:56:12,160
Lady Bridgerton.

826
00:56:12,243 --> 00:56:13,870
Señorita Bridgerton.

827
00:56:13,953 --> 00:56:17,624
Qué pena que hayan interrumpido
su presentación en la corte.

828
00:56:17,707 --> 00:56:18,666
Sí, realmente.

829
00:56:18,750 --> 00:56:21,753
Casi había olvidado
que debutaría esta temporada.

830
00:56:22,253 --> 00:56:24,672
Luego del triunfo de su hermana mayor,

831
00:56:25,256 --> 00:56:28,134
quizá la buena suerte sea hereditaria.

832
00:56:31,888 --> 00:56:36,142
Es un baile encantador, su majestad,
muy "diamantesco".

833
00:56:36,768 --> 00:56:39,771
Aunque admito
que me gustan más las esmeraldas.

834
00:56:46,778 --> 00:56:47,612
¡Querida!

835
00:56:49,447 --> 00:56:51,658
Mi collar favorito es de esmeraldas.

836
00:56:51,741 --> 00:56:53,701
¡Qué detalle de su parte saberlo!

837
00:56:54,244 --> 00:56:59,082
Parece que realmente progresó mucho
desde el año pasado, Srta. Bridgerton.

838
00:57:05,839 --> 00:57:06,756
Disculpen.

839
00:57:10,760 --> 00:57:14,180
Si la reina llega a elegir
a Eloise como el diamante,

840
00:57:14,264 --> 00:57:15,932
¿con quién te casarás?

841
00:57:16,015 --> 00:57:17,225
Calla.

842
00:57:32,532 --> 00:57:34,617
¡Pen!

843
00:57:34,701 --> 00:57:35,743
Debemos irnos.

844
00:57:35,827 --> 00:57:38,830
La reina, ella…
De alguna forma, logré cautivarla.

845
00:57:39,831 --> 00:57:42,959
- Parece que le agrado.
- Eloise, debes calmarte.

846
00:57:43,042 --> 00:57:44,878
Eloise Bridgerton.

847
00:57:45,462 --> 00:57:46,379
El diamante.

848
00:57:47,088 --> 00:57:50,550
Quizá ahora dejes de pasar el tiempo
con jóvenes insípidas

849
00:57:51,134 --> 00:57:53,052
y mejores tu círculo de amigas.

850
00:57:53,720 --> 00:57:56,055
- Quizá haya lugar…
- Preferiría morir.

851
00:58:05,023 --> 00:58:07,150
No sé cómo toleraste una temporada entera

852
00:58:07,233 --> 00:58:10,570
de esta absurdidad
junto a personas como Cressida Cowper.

853
00:58:10,653 --> 00:58:12,322
Y no solo ella. Todos.

854
00:58:12,405 --> 00:58:15,492
Me miran fijo
como si fuera una tetera de porcelana.

855
00:58:15,575 --> 00:58:17,202
¿Cómo lo soportaste sola?

856
00:58:17,285 --> 00:58:19,078
No comparto tus dificultades.

857
00:58:19,162 --> 00:58:21,789
- Soy una "joven insípida".
- Eso no es…

858
00:58:21,873 --> 00:58:25,251
Cressida está tan indignada
que ni su vestido nuevo tapa su carácter.

859
00:58:31,799 --> 00:58:32,967
No es tan malo.

860
00:58:33,801 --> 00:58:35,178
Ser una joven insípida.

861
00:58:36,221 --> 00:58:38,139
Me sirven la primera limonada.

862
00:58:38,223 --> 00:58:40,934
Detecto a los mejores bailarines
solo con mirarlos.

863
00:58:41,643 --> 00:58:44,020
Sé si un pretendiente corteja en serio

864
00:58:44,103 --> 00:58:46,773
por cómo mira a la dama
mientras ella baila con otro.

865
00:58:46,856 --> 00:58:50,652
Al ser invisible, puedo oír
lo que hablan los lacayos en secreto.

866
00:58:51,861 --> 00:58:53,780
Me lo estuviste ocultado.

867
00:58:56,407 --> 00:58:58,660
Ya no necesitas seguir fingiendo, Pen.

868
00:59:00,828 --> 00:59:02,789
Te gusta todo esto.

869
00:59:04,999 --> 00:59:06,501
Puede ser entretenido.

870
00:59:09,045 --> 00:59:13,299
Sé que ya no admiras a lady Whistledown,
pero ¿no es entretenido leerla?

871
00:59:13,383 --> 00:59:15,134
No es que ya no la admire.

872
00:59:16,052 --> 00:59:20,473
Creí que la extrañaría, que la necesitaba
para encontrarle sentido al mundo,

873
00:59:21,057 --> 00:59:24,602
pero ahora volvió
e informa sobre lo mismo de siempre.

874
00:59:24,686 --> 00:59:26,688
Es otro recordatorio de mi jaula.

875
00:59:30,275 --> 00:59:31,985
Siento la mirada de la gente.

876
00:59:32,068 --> 00:59:35,446
Cada vez que llego a un baile,
me comparan con Daphne.

877
00:59:35,530 --> 00:59:40,076
Ser diamante es algo que le salía natural
y hacía muy feliz a mi mamá.

878
00:59:41,286 --> 00:59:42,620
Jamás podré igualarla.

879
00:59:43,288 --> 00:59:44,914
No es que quiera igualarla,

880
00:59:44,998 --> 00:59:49,544
pero es arduo saber que decepcionas
a mucha gente con solo aparecer.

881
00:59:51,337 --> 00:59:52,630
Nunca lo pensé así.

882
00:59:54,591 --> 00:59:57,176
Nadie me presta atención realmente.

883
00:59:58,970 --> 01:00:00,346
Eso es lo que me gusta.

884
01:00:01,806 --> 01:00:04,100
Al ser invisible, puedes divertirte

885
01:00:04,183 --> 01:00:07,061
sin tener la carga
de las expectativas del resto.

886
01:00:07,645 --> 01:00:08,688
Te libera.

887
01:00:10,857 --> 01:00:13,401
¿Será por eso que lady Whistledown
usa un seudónimo?

888
01:00:14,485 --> 01:00:15,403
Quizá.

889
01:00:17,071 --> 01:00:19,198
¿Será por eso que Cressida es cruel?

890
01:00:19,782 --> 01:00:20,617
No.

891
01:00:21,451 --> 01:00:23,828
Para mí es porque se ciñe mucho el pelo.

892
01:00:40,053 --> 01:00:42,430
Me complacen con su presencia.

893
01:00:42,513 --> 01:00:44,932
Como su reina, estoy muy agradecida.

894
01:00:46,184 --> 01:00:51,648
Permítanme tener el honor de presentarles
el diamante de la temporada.

895
01:01:02,867 --> 01:01:04,619
La señorita Edwina Sharma.

896
01:01:21,135 --> 01:01:23,930
La miras como yo miro un cuadro terminado.

897
01:01:24,013 --> 01:01:25,932
Todo hombre necesita una musa.

898
01:01:40,655 --> 01:01:42,115
Vizconde Bridgerton.

899
01:01:42,990 --> 01:01:45,576
¿Ya conoció a mi nueva incomparable?

900
01:01:46,661 --> 01:01:48,996
Le agradezco la presentación, majestad.

901
01:01:49,497 --> 01:01:52,333
Solo espero que me conceda
el placer de un baile.

902
01:02:02,885 --> 01:02:04,762
Supongo que debo agradecerle.

903
01:02:05,930 --> 01:02:09,183
Querida, aún es demasiado pronto para eso.

904
01:02:10,059 --> 01:02:13,271
Como sabrá, el verdadero trabajo
comienza ahora.

905
01:02:13,354 --> 01:02:17,358
Sí, aún deberemos atravesar
un lodazal por el bien de mi hermana.

906
01:02:17,442 --> 01:02:19,527
Hablando de ella, ¿dónde está?

907
01:02:21,863 --> 01:02:24,866
Disculpe que sea frontal,
pero ¿qué piensa de los hijos?

908
01:02:25,450 --> 01:02:27,535
¿Más allá de que los deseo?

909
01:02:28,369 --> 01:02:31,748
Sin importar cuantos tenga,
me sentiré muy afortunada.

910
01:02:31,831 --> 01:02:34,625
Trazaré el mejor plan junto con mi marido.

911
01:02:35,209 --> 01:02:36,127
Qué sensata.

912
01:02:37,545 --> 01:02:39,964
¿Toca algún instrumento de casualidad?

913
01:02:41,340 --> 01:02:42,967
Muchos, de hecho.

914
01:02:43,050 --> 01:02:47,638
Pero otras actividades más serias
acapararon la mayor parte de mi tiempo.

915
01:02:49,056 --> 01:02:51,893
Lenguas modernas, literatura clásica.

916
01:02:51,976 --> 01:02:53,311
Me encanta leer.

917
01:02:55,938 --> 01:02:59,484
Pareciera que mis preguntas
no la perturban.

918
01:03:00,234 --> 01:03:01,527
¿Por qué lo harían?

919
01:03:01,611 --> 01:03:05,198
Un hombre que sabe lo que quiere
es digno de admiración.

920
01:03:06,824 --> 01:03:09,452
¿La acompaña su padre?
Me gustaría conocerlo.

921
01:03:10,536 --> 01:03:12,914
Por desgracia, mi padre murió hace años.

922
01:03:15,708 --> 01:03:16,751
Lo siento mucho.

923
01:03:19,086 --> 01:03:20,004
El mío también.

924
01:03:27,470 --> 01:03:29,889
Aunque quizá pueda hablar con mi hermana.

925
01:03:30,473 --> 01:03:32,767
Requerirá su bendición si…

926
01:03:33,392 --> 01:03:35,978
- Aquí está. ¡Kate!
- Lord Bridgerton.

927
01:03:36,062 --> 01:03:38,731
Veo que conoció
a la Srta. Edwina. Ella es…

928
01:03:38,815 --> 01:03:39,774
Su hermana.

929
01:03:39,857 --> 01:03:41,275
La Srta. Sharma, milord.

930
01:03:43,778 --> 01:03:46,364
El vizconde es un bailarín excelente.

931
01:03:46,447 --> 01:03:48,950
Quizá aprenda un poco de usted, milord.

932
01:03:49,033 --> 01:03:51,285
¿Me acompañarías al aseo, hermana?

933
01:03:53,913 --> 01:03:55,331
¿Ocurre algo malo, <i>didi?</i>

934
01:03:55,414 --> 01:03:58,167
Te prohíbo acercarte
a ese hombre, ¿entendido?

935
01:04:00,211 --> 01:04:02,463
Es un diamante precioso, querido.

936
01:04:02,547 --> 01:04:03,506
Así es.

937
01:04:05,007 --> 01:04:06,425
Me casaré con ella.

938
01:04:07,552 --> 01:04:10,263
Hay algunas cosas
de las que debo advertirte.

939
01:04:10,346 --> 01:04:14,308
<i>Color, limpidez, quilate y corte.</i>

940
01:04:14,392 --> 01:04:18,896
<i>La reina ha designado de una vez por todas</i>
<i>a su gema más preciosa.</i>

941
01:04:22,358 --> 01:04:24,235
¿Qué es todo esto?

942
01:04:26,821 --> 01:04:27,655
Señora.

943
01:04:28,239 --> 01:04:29,448
Ya llegó.

944
01:04:30,032 --> 01:04:31,826
El nuevo lord Featherington.

945
01:04:35,121 --> 01:04:36,789
Lady Featherington.

946
01:04:37,957 --> 01:04:39,876
¿Es así aunque no estemos casados?

947
01:04:40,376 --> 01:04:41,502
Es un poco extraño.

948
01:04:42,545 --> 01:04:44,672
Creí que el heredero era viejo.

949
01:04:44,755 --> 01:04:46,883
- Yo creía que era feo.
- Damas.

950
01:04:46,966 --> 01:04:49,510
No hay problema.
Deben referirse a mi padre.

951
01:04:49,594 --> 01:04:52,805
Y no me ofendo,
realmente era feo y muy viejo.

952
01:04:52,889 --> 01:04:54,599
Tan viejo que… Bueno.

953
01:04:55,141 --> 01:04:55,975
Falleció.

954
01:04:56,893 --> 01:05:00,563
Lamento mucho la demora.
Tuve que venir desde Estados Unidos.

955
01:05:00,646 --> 01:05:02,899
Tranquilas. Ya estoy resolviendo todo.

956
01:05:02,982 --> 01:05:03,941
Philippa.

957
01:05:04,025 --> 01:05:05,276
Debes de ser tú.

958
01:05:05,359 --> 01:05:07,361
Ya le pagué tu dote al buen Finch.

959
01:05:07,445 --> 01:05:10,865
Pronto recibiré los libros de contabilidad
y me tomé la libertad

960
01:05:10,948 --> 01:05:13,868
de pedir que trasladen
sus posesiones, lady Featherington.

961
01:05:13,951 --> 01:05:15,703
Aún me resulta extraño.

962
01:05:15,786 --> 01:05:17,663
¿Trasladó mis posesiones?

963
01:05:17,747 --> 01:05:21,042
Ocuparé esas habitaciones
ahora que la casa es mía.

964
01:05:21,125 --> 01:05:22,376
Lo entiende, ¿no?

965
01:05:23,878 --> 01:05:27,381
Es como dijiste, mamá.
El nuevo lord se ocupará de nosotras.

966
01:05:31,302 --> 01:05:34,430
<i>Aunque esta autora</i>
<i>cree que la Srta. Edwina Sharma</i>

967
01:05:34,513 --> 01:05:36,933
<i>es una jovencita excepcional,</i>

968
01:05:37,016 --> 01:05:42,229
<i>llegó la hora de que utilice estas páginas</i>
<i>para dejar asentado algo más.</i>

969
01:05:42,313 --> 01:05:43,648
<i>Un cambio.</i>

970
01:05:44,440 --> 01:05:48,945
<i>¿No les parece que la mismísima práctica</i>
<i>de designar un diamante</i>

971
01:05:49,028 --> 01:05:50,738
<i>es bastante ridícula?</i>

972
01:05:50,821 --> 01:05:52,657
<i>¿No deberían valorar a una dama</i>

973
01:05:52,740 --> 01:05:57,078
<i>por mucho más que sus modales</i>
<i>o sus habilidades de baile?</i>

974
01:05:57,161 --> 01:05:59,872
<i>¿No deberíamos valorar a las mujeres</i>

975
01:05:59,956 --> 01:06:04,460
<i>por su franqueza, su personalidad</i>
<i>y sus verdaderos logros?</i>

976
01:06:04,543 --> 01:06:05,836
¿Qué opinas, Eloise?

977
01:06:06,504 --> 01:06:07,421
Me encanta.

978
01:06:10,299 --> 01:06:15,179
<i>Quizá, si la reina renunciara</i>
<i>a esta absurdidad del diamante,</i>

979
01:06:15,262 --> 01:06:19,433
<i>todos comprenderíamos</i>
<i>que una mujer puede ser mucho más que eso.</i>

980
01:06:20,893 --> 01:06:22,561
¿Qué ocurre, su majestad?

981
01:06:22,645 --> 01:06:24,021
Edwina Sharma.

982
01:06:24,689 --> 01:06:25,856
Mi diamante.

983
01:06:26,524 --> 01:06:29,568
Pareciera que esta temporada
deberá hacer más por mí

984
01:06:29,652 --> 01:06:31,153
que meramente brillar.

985
01:06:36,826 --> 01:06:40,496
EN MEMORIA DE MARC PILCHER

986
01:08:11,170 --> 01:08:15,674
Subtítulos: Alejandra Garbarello

