1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:20,020 --> 00:00:22,105
[música animada]

3
00:00:45,462 --> 00:00:47,255
[Hyacinth] Hay que sacarla. Abre.

4
00:00:47,338 --> 00:00:48,715
[Anthony] No podemos…

5
00:00:48,798 --> 00:00:51,134
- No podemos ir sin ella.
- [Anthony] Haz lo que digo.

6
00:00:51,217 --> 00:00:53,261
[Violet] Dejen que salga por su cuenta.

7
00:00:53,344 --> 00:00:55,472
- ¿Este es el plan?
- Qué bueno que llegaste.

8
00:00:55,555 --> 00:00:58,183
- Solicitó tiempo.
- No tenemos tiempo. Apártense.

9
00:00:58,266 --> 00:01:01,061
Sin ofender, pero eres
la última persona que quiere ver.

10
00:01:01,144 --> 00:01:03,063
- ¿Qué significa?
- ¿Seguro está ahí?

11
00:01:03,146 --> 00:01:04,689
- Claro.
- ¿Dónde más estaría?

12
00:01:04,773 --> 00:01:07,901
- Escapando por la ventana o la chimenea.
- Podría oírte.

13
00:01:07,984 --> 00:01:09,944
Dejé a mi esposo e hijo en casa para esto.

14
00:01:10,028 --> 00:01:12,530
Sabía que pasaría.
Llegaremos tarde con la reina.

15
00:01:12,614 --> 00:01:13,615
Escucho pasos.

16
00:01:14,449 --> 00:01:16,076
[Eloise] Lárguense todas ya.

17
00:01:16,159 --> 00:01:16,993
No.

18
00:01:17,077 --> 00:01:18,078
[Violet] ¡Anthony!

19
00:01:32,592 --> 00:01:35,095
Si alguien dice una sola palabra…

20
00:01:37,680 --> 00:01:38,973
Terminemos con esto.

21
00:01:45,563 --> 00:01:49,067
[reina] Ansío una cara nueva,
que sea inesperada,

22
00:01:49,150 --> 00:01:51,194
que le dé un giro a esta temporada.

23
00:01:51,277 --> 00:01:55,031
Eso es lo que hace falta.
No hay lugar para la indiferencia.

24
00:01:55,115 --> 00:01:57,951
La apatía es una plaga
que no podemos tolerar.

25
00:01:58,034 --> 00:01:59,869
Por supuesto, majestad.

26
00:01:59,953 --> 00:02:02,080
Pero una dama
no puede volverse un diamante

27
00:02:02,163 --> 00:02:04,666
hasta que usted la declare como tal.

28
00:02:04,749 --> 00:02:08,795
Y si, por alguna razón, no puede hallarla
entre las candidatas este día…

29
00:02:08,878 --> 00:02:10,296
¿Cree que vaya a regresar?

30
00:02:10,380 --> 00:02:13,341
No hemos oído
una palabra de lady Whistledown

31
00:02:13,424 --> 00:02:15,260
desde la temporada anterior.

32
00:02:15,760 --> 00:02:17,637
Tal vez, la autora entró en razón.

33
00:02:18,138 --> 00:02:21,724
Tal vez, entendió que enfrentarse
a la reina es una mala idea

34
00:02:21,808 --> 00:02:23,351
y jamás volverá a publicar.

35
00:02:23,434 --> 00:02:26,729
- Es convincente su teoría, majestad.
- O…

36
00:02:27,438 --> 00:02:31,317
simplemente, se fue al campo,
como todos después de la temporada,

37
00:02:31,401 --> 00:02:34,112
aburrida por la falta
de escándalos y chismes.

38
00:02:37,323 --> 00:02:39,284
Eso la convertiría en…

39
00:02:42,662 --> 00:02:43,955
una de nosotros.

40
00:02:46,457 --> 00:02:48,960
[Prudence] ¿No podríamos acudir
a la reina, mamá?

41
00:02:49,043 --> 00:02:51,588
Después de estar de luto
por papá tanto tiempo,

42
00:02:51,671 --> 00:02:55,300
tal vez su majestad sea gentil
y nos deje presentarnos otra vez.

43
00:02:55,383 --> 00:02:57,135
No necesito pasar por todo eso

44
00:02:57,218 --> 00:02:59,637
cuando ya estoy comprometida
con el señor Finch.

45
00:02:59,721 --> 00:03:01,848
El señor Finch podría cambiar de parecer.

46
00:03:01,931 --> 00:03:04,767
Sobre todo, cuando se dé cuenta
de que aún no hay dote.

47
00:03:04,851 --> 00:03:07,645
¡Calla! El nuevo lord Featherington
se encargará

48
00:03:07,729 --> 00:03:10,565
cuando al fin nos enseñe
su miserable rostro.

49
00:03:14,611 --> 00:03:16,863
No olvides mantener la compostura.

50
00:03:17,447 --> 00:03:19,616
Y controlar tus emociones.

51
00:03:19,699 --> 00:03:22,827
Su majestad no es indulgente
con las muestras de histeria.

52
00:03:23,453 --> 00:03:27,498
A mí una sonrisa me funcionó
para verme abierta y accesible

53
00:03:27,582 --> 00:03:29,042
pero no ansiosa.

54
00:03:29,834 --> 00:03:31,377
A ver, muéstrame esa sonrisa.

55
00:03:32,295 --> 00:03:33,129
No.

56
00:03:33,213 --> 00:03:35,590
- Suda como loca.
- Sí, dame eso.

57
00:03:36,174 --> 00:03:39,344
Que te diga Daphne cómo mantuvo
el equilibrio en su reverencia.

58
00:03:39,427 --> 00:03:42,972
Solo encuentra un objeto fijo
y mantén los ojos en él.

59
00:03:43,556 --> 00:03:46,100
Yo usé una pintura para practicar.

60
00:03:46,809 --> 00:03:47,936
Varias veces.

61
00:03:49,604 --> 00:03:50,897
Tienes un don, hermana…

62
00:03:50,980 --> 00:03:53,566
- No me subestimes. ¡Y dame eso!
- [Francesca grita]

63
00:03:56,027 --> 00:03:58,363
Mis deberes no pueden ser tan complicados.

64
00:03:58,446 --> 00:04:00,490
Si Hastings lo logró, ¿por qué yo no?

65
00:04:00,573 --> 00:04:03,576
- Su emoción me conmueve.
- [Anthony] No necesito emoción.

66
00:04:03,660 --> 00:04:06,120
Tengo lo que requiero, y es una lista.

67
00:04:06,204 --> 00:04:09,707
Tolerable, diligente,
caderas grandes para darme hijos

68
00:04:09,791 --> 00:04:11,000
y algo de cerebro.

69
00:04:11,626 --> 00:04:14,796
Lo último no es un requisito,
es más una preferencia.

70
00:04:16,673 --> 00:04:19,259
[hombre] La señorita Cordelia Patridge.

71
00:04:20,385 --> 00:04:23,304
Lady Abigail Evans.

72
00:04:23,388 --> 00:04:26,557
La señorita Mary Ann Hallewell.

73
00:04:26,641 --> 00:04:28,893
La señorita Margaret Goring.

74
00:04:33,773 --> 00:04:35,316
Aún no es tarde.

75
00:04:35,400 --> 00:04:36,901
Diles que colapsé,

76
00:04:36,985 --> 00:04:39,112
que me cayó
algo innombrable en el vestido,

77
00:04:39,195 --> 00:04:42,699
que las plumas afectaron mis sentidos.
Lo que sea, solo sácame de esto.

78
00:04:42,782 --> 00:04:44,575
Mi querida niña.

79
00:04:44,659 --> 00:04:47,704
Pase lo que pase,
tú siempre serás un diamante para mí.

80
00:04:49,664 --> 00:04:51,457
Si Penelope estuviera aquí…

81
00:04:52,041 --> 00:04:56,629
¿Penelope? ¿Cuántas veces debo pedirte
que te alejes de esa ventana?

82
00:04:56,713 --> 00:05:00,091
¿Quieres parecer una pecosa pordiosera
que pasa el día bajo el sol?

83
00:05:01,050 --> 00:05:03,511
Claro que no. Me disculpo.

84
00:05:08,933 --> 00:05:11,978
[hombre] La vizcondesa viuda de Bridgerton

85
00:05:12,061 --> 00:05:14,772
y la señorita Eloise Bridgerton.

86
00:05:23,990 --> 00:05:24,907
Ya llegó.

87
00:05:25,408 --> 00:05:27,285
[respiración agitada]

88
00:05:29,746 --> 00:05:31,039
Sonríe.

89
00:05:40,631 --> 00:05:42,050
¿Qué significa esto?

90
00:05:42,133 --> 00:05:43,718
REVISTA DE SOCIEDAD

91
00:05:49,265 --> 00:05:50,683
Ya vi suficiente.

92
00:05:50,767 --> 00:05:53,353
- [hombre] Majestad, aún hay…
- ¡Ya vi suficiente!

93
00:05:55,271 --> 00:05:58,483
- ¿Significa que me puedo ir?
- No estoy segura de qué significa.

94
00:06:00,360 --> 00:06:01,611
¡Eloise!

95
00:06:10,536 --> 00:06:11,454
Gracias.

96
00:06:11,537 --> 00:06:12,372
[murmullos]

97
00:06:17,210 --> 00:06:20,129
No puedo decir
que vaya a extrañar estas cosas.

98
00:06:21,172 --> 00:06:22,924
Que tengas suerte, hermano.

99
00:06:23,674 --> 00:06:25,718
Sí que vas a necesitarla.

100
00:06:29,430 --> 00:06:32,225
[lady Whistledown]
<i>Querido y gentil lector,</i>

101
00:06:33,476 --> 00:06:34,894
<i>¿me extrañaste?</i>

102
00:06:41,067 --> 00:06:43,069
[música orquestal animada]

103
00:07:42,336 --> 00:07:45,506
[lady Whistledown] <i>Mientras los miembros</i>
<i>de nuestra querida sociedad</i>

104
00:07:45,590 --> 00:07:48,176
<i>vacacionaban en sus rústicas viviendas,</i>

105
00:07:48,259 --> 00:07:51,429
<i>esta autora solo hizo una cosa…</i>

106
00:07:52,263 --> 00:07:53,973
¡Sabía que regresaría!

107
00:07:54,056 --> 00:07:56,017
<i>…pulir mis habilidades.</i>

108
00:07:56,100 --> 00:07:57,560
Veo que aumentó el precio.

109
00:07:57,643 --> 00:08:01,147
[lady Whistledown] <i>¿O debería decir</i>
<i>"urdir mis planes"?</i>

110
00:08:01,814 --> 00:08:04,400
¿En serio es tan buena escritora?

111
00:08:05,276 --> 00:08:07,904
[lady Whistledown] <i>No, algo aún mejor.</i>

112
00:08:08,488 --> 00:08:11,657
<i>Afilé todos mis cuchillos</i>

113
00:08:12,825 --> 00:08:15,036
<i>para todos ustedes.</i>

114
00:08:16,579 --> 00:08:18,080
¿Cómo cree que lo haga?

115
00:08:18,748 --> 00:08:21,584
Pues claro que sola no. ¿Cómo podría?

116
00:08:22,293 --> 00:08:23,753
[música de suspenso]

117
00:08:41,145 --> 00:08:43,564
¿Dieciocho? Acordamos que 20.

118
00:08:43,648 --> 00:08:45,483
[Penelope] Mi ama cambió de parecer.

119
00:08:46,651 --> 00:08:49,612
No conocía este arreglo,
así que lo diré una vez.

120
00:08:50,530 --> 00:08:53,241
Lo que mi ama quiere lo consigue.

121
00:08:53,324 --> 00:08:55,660
Y tiene suerte de ser usted, por ahora.

122
00:08:56,369 --> 00:08:58,704
Eso no lo vuelve especial, señor Harris.

123
00:08:58,788 --> 00:09:00,831
Las imprentas aquí abundan.

124
00:09:00,915 --> 00:09:02,750
Pero solo hay una lady Whistledown

125
00:09:02,833 --> 00:09:05,002
y, si quiere, puede acudir a otro lado.

126
00:09:05,586 --> 00:09:06,796
Así que 18.

127
00:09:06,879 --> 00:09:07,922
Ni un penique más.

128
00:09:08,714 --> 00:09:11,133
Y los repartidores recibirán un aumento.

129
00:09:11,217 --> 00:09:14,220
Ellos corren por la ciudad
mientras usted se queda aquí sentado.

130
00:09:14,804 --> 00:09:16,013
Sí, como ordene.

131
00:09:16,097 --> 00:09:17,890
Mi ama le agradece sus servicios.

132
00:09:18,558 --> 00:09:22,311
[lady Whistledown] <i>Las preguntas</i>
<i>sobre la identidad de esta autora</i>

133
00:09:22,395 --> 00:09:24,313
<i>y sus medios son muchas.</i>

134
00:09:24,397 --> 00:09:29,068
<i>Buscar esas respuestas</i>
<i>no rendirá ningún fruto.</i>

135
00:09:31,404 --> 00:09:33,322
Iré al mercado con mi criada, mamá.

136
00:09:33,406 --> 00:09:35,616
Me queda un poco de dinero y…

137
00:09:36,909 --> 00:09:41,205
[lady Whistledown] <i>Pero, claro, hay</i>
<i>otra identidad desconocida actualmente.</i>

138
00:09:41,289 --> 00:09:44,208
<i>Aunque esta sí</i>
<i>la podrán descubrir ustedes.</i>

139
00:09:44,292 --> 00:09:47,545
<i>Hablo del diamante de esta temporada,</i>

140
00:09:47,628 --> 00:09:49,213
<i>dondequiera que esté.</i>

141
00:09:49,297 --> 00:09:51,882
<i>Es su turno, majestad.</i>

142
00:09:56,304 --> 00:09:57,888
[música alegre]

143
00:10:05,187 --> 00:10:07,189
Uno y dos. Uno y dos.

144
00:10:09,775 --> 00:10:10,985
No es muy buena.

145
00:10:11,068 --> 00:10:12,862
- Podría oírte.
- [Eloise] Ya te oí.

146
00:10:14,614 --> 00:10:16,866
- ¡Ay, me pisaste!
- ¿Podemos dejarlo?

147
00:10:16,949 --> 00:10:19,660
Para que la reina te note
después de esa interrupción,

148
00:10:19,744 --> 00:10:20,995
debes ser perfecta.

149
00:10:21,078 --> 00:10:23,414
Me parece
que la interrupción fue perfecta.

150
00:10:23,497 --> 00:10:26,500
Qué sorpresa que Eloise Bridgerton
no sea el diamante, ¿no?

151
00:10:26,584 --> 00:10:30,630
¿Alguien más sabía que Colin aparentemente
añadió Albania, o algo parecido,

152
00:10:30,713 --> 00:10:32,173
a su itinerario de viajero?

153
00:10:32,256 --> 00:10:35,468
No, pero qué bueno
que él pueda decidir hacerlo.

154
00:10:35,551 --> 00:10:38,638
- ¿Te quedas para el té, Anthony?
- Me temo que no.

155
00:10:38,721 --> 00:10:40,431
Tengo muchos pagos que hacer.

156
00:10:41,515 --> 00:10:44,769
Ya que empezó la temporada,
debo surtir sus ajuares con la modista

157
00:10:44,852 --> 00:10:46,896
y ver que se contrate a más personal.

158
00:10:46,979 --> 00:10:48,856
Y, cuando puedas, necesito tu anillo.

159
00:10:48,939 --> 00:10:50,483
Los campos de Ferryhallow.

160
00:10:50,566 --> 00:10:53,319
Pensaba, tal vez, no arrendarlos
debido a la escarcha.

161
00:10:53,402 --> 00:10:54,737
¿Disculpa?

162
00:10:54,820 --> 00:10:56,864
Endurece el suelo y extrae los nutrientes.

163
00:10:56,947 --> 00:10:59,450
Lo entiendo, pero ¿requieres de mi anillo?

164
00:10:59,533 --> 00:11:00,826
Tu anillo de compromiso.

165
00:11:00,910 --> 00:11:03,954
¿Alguien llamó tu atención
en la presentación, hermano?

166
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
Yo creo que todas se veían hermosas.

167
00:11:05,998 --> 00:11:08,918
Nadie en particular.
Y todas se veían igual, son señoritas.

168
00:11:09,001 --> 00:11:11,712
Quiero estar preparado
cuando se dé la oportunidad.

169
00:11:11,796 --> 00:11:12,630
¿La oportunidad?

170
00:11:12,713 --> 00:11:15,966
Hice un índice de las señoritas casaderas
y organicé entrevistas.

171
00:11:16,050 --> 00:11:17,635
[Violet] ¿Entrevistas?

172
00:11:19,637 --> 00:11:22,098
Querido, con mucho gusto te daré mi anillo

173
00:11:22,181 --> 00:11:25,184
cuando encuentres a alguien
de quien estés muy enamorado.

174
00:11:25,267 --> 00:11:27,728
Además, está resguardado en Aubrey Hall.

175
00:11:27,812 --> 00:11:28,854
Muy bien.

176
00:11:28,938 --> 00:11:30,981
- Cuida de tu hermano.
- ¿Yo?

177
00:11:31,065 --> 00:11:32,525
No necesito niñera.

178
00:11:33,275 --> 00:11:35,736
Les aseguro que todo está en orden.

179
00:11:38,155 --> 00:11:39,240
[música alegre]

180
00:11:49,709 --> 00:11:52,753
- [Anthony] ¿Le emociona ser madre?
- [mujer] Muchísimo.

181
00:11:52,837 --> 00:11:56,132
Soy muy cercana con mis hermanos
y adoro a los niños.

182
00:11:56,215 --> 00:11:57,800
¿Qué número tiene en mente?

183
00:11:58,467 --> 00:11:59,468
¿De hijos?

184
00:12:00,010 --> 00:12:03,514
Cuatro. O cinco. No. Tal vez, seis.

185
00:12:03,597 --> 00:12:05,975
Yo siempre he querido tres hijos, milord.

186
00:12:06,058 --> 00:12:09,395
Si una de sus hijas
despilfarrara dinero, ¿qué haría?

187
00:12:14,859 --> 00:12:18,362
Hace falta otra doncella para Eloise,
ya que se presentó.

188
00:12:18,446 --> 00:12:20,990
Que sea, incluso,
más tenaz que la anterior.

189
00:12:22,408 --> 00:12:23,325
¿Qué es esto?

190
00:12:23,409 --> 00:12:26,454
Son las cuentas
que requieren de su firma, milord.

191
00:12:27,621 --> 00:12:29,999
El arpa es un instrumento hermoso, milord,

192
00:12:30,082 --> 00:12:32,710
que enseña paciencia, fuerza…

193
00:12:33,294 --> 00:12:36,297
y a apreciar la belleza, por supuesto.

194
00:12:37,089 --> 00:12:38,257
Pero ¿usted lee?

195
00:12:38,966 --> 00:12:40,092
¿Libros?

196
00:12:40,176 --> 00:12:42,052
SEÑORITA YOUNG

197
00:12:59,820 --> 00:13:03,157
Hablo francés, italiano y latín.

198
00:13:03,991 --> 00:13:05,075
¿Y griego?

199
00:13:08,120 --> 00:13:11,123
Disculpe, milord,
pero prefiero la cuadrilla.

200
00:13:12,541 --> 00:13:14,084
Cabalgo, pinto,

201
00:13:14,168 --> 00:13:16,462
canto y bailo.

202
00:13:16,545 --> 00:13:18,881
Sé dividir y multiplicar

203
00:13:18,964 --> 00:13:20,841
y hago mis propios sombreros.

204
00:13:23,886 --> 00:13:25,221
SEÑORITA HALLEWELL
SEÑORITA EATON

205
00:13:25,304 --> 00:13:27,640
SEÑORITA CLIFTON
SEGÚN BENEDICT, MALA BAILARINA

206
00:13:34,396 --> 00:13:35,856
IMPUESTOS

207
00:13:43,364 --> 00:13:45,449
Hay 25 más, milord.

208
00:14:12,184 --> 00:14:13,185
[relinchos]

209
00:14:15,229 --> 00:14:16,063
¡Oiga!

210
00:14:16,146 --> 00:14:18,315
Señorita, ¿está en problemas?

211
00:14:19,275 --> 00:14:20,109
¡Rápido!

212
00:14:20,192 --> 00:14:21,485
[música animada]

213
00:14:41,797 --> 00:14:42,631
¡Corre!

214
00:14:58,480 --> 00:15:00,274
- ¡Con cuidado!
- [relinchos]

215
00:15:00,941 --> 00:15:02,026
¡Cuidado!

216
00:15:28,677 --> 00:15:30,304
¿Es la vuelta de la victoria?

217
00:15:30,387 --> 00:15:31,347
[habla en hindi]

218
00:15:31,430 --> 00:15:34,808
[Anthony] No tendrá una ventaja tan amplia
esta vez, se lo aseguro.

219
00:15:34,892 --> 00:15:36,143
Disculpe, señor.

220
00:15:36,810 --> 00:15:39,063
No fue mi intención preocuparlo.

221
00:15:39,146 --> 00:15:41,315
¿Su criada sabe que monta a horcajadas?

222
00:15:41,398 --> 00:15:43,400
- No tengo criada.
- Ah, es casada.

223
00:15:46,111 --> 00:15:47,029
Disculpe.

224
00:15:48,072 --> 00:15:49,782
- Está perdida.
- No estoy perdida.

225
00:15:49,865 --> 00:15:52,117
Estoy volviendo a Mayfair.
Es allá adelante.

226
00:15:52,701 --> 00:15:53,535
¿Mayfair?

227
00:15:54,787 --> 00:15:56,538
- Bueno…
- Agradezco su atención,

228
00:15:56,622 --> 00:15:58,374
pero le aseguro que estoy a salvo.

229
00:15:58,457 --> 00:16:00,751
Tal vez pueda fingir que esto jamás pasó.

230
00:16:00,834 --> 00:16:02,878
Iré por mi lado y usted, por el suyo.

231
00:16:04,088 --> 00:16:05,464
Le preocupa ser vista.

232
00:16:05,547 --> 00:16:07,967
Me preocupa conocer
a hombres extraños al alba

233
00:16:08,050 --> 00:16:10,260
que no me dejan en paz con sus preguntas.

234
00:16:10,344 --> 00:16:13,681
- Su secreto está a salvo, no diré nada.
- Se lo agradezco mucho.

235
00:16:13,764 --> 00:16:16,892
Perder carreras contra mujeres extrañas,
y al alba.

236
00:16:18,227 --> 00:16:20,187
Imagine las preguntas que me harían.

237
00:16:20,938 --> 00:16:22,189
[risas]

238
00:16:22,272 --> 00:16:23,732
¿Eso es lo que fue?

239
00:16:24,733 --> 00:16:26,151
- ¿Una carrera?
- ¿No lo fue?

240
00:16:26,652 --> 00:16:28,946
¿No se necesita competencia
en una carrera?

241
00:16:29,029 --> 00:16:32,491
Solo si hubiéramos elegido una meta,
pero no hicimos tal acuerdo.

242
00:16:32,574 --> 00:16:34,827
Ah, veo que no le gusta perder.

243
00:16:35,577 --> 00:16:36,620
Le infor…

244
00:16:39,331 --> 00:16:42,292
En las contadas ocasiones que sucede,

245
00:16:42,376 --> 00:16:44,878
no me es difícil admitir
si pierdo o me equivoco.

246
00:16:44,962 --> 00:16:46,505
No puedo decir lo mismo de usted.

247
00:16:46,588 --> 00:16:48,799
- ¿Disculpe?
- Mayfair no está adelante.

248
00:16:48,882 --> 00:16:49,883
Está del otro lado.

249
00:16:51,969 --> 00:16:54,054
Pero no está perdida, ¿verdad?

250
00:16:57,099 --> 00:16:58,475
Buen día, señor.

251
00:16:59,143 --> 00:16:59,977
Andando.

252
00:17:01,854 --> 00:17:04,440
- ¡No nos presentamos!
- ¡Me temo que no es posible!

253
00:17:04,523 --> 00:17:06,734
¡Tengo una vuelta de la victoria que dar!

254
00:17:19,747 --> 00:17:21,623
¿Cómo que no estaba en su habitación?

255
00:17:22,458 --> 00:17:25,169
Fui a buscarla cuando desperté,
pero no estaba ahí.

256
00:17:28,338 --> 00:17:30,049
[lady Danbury] Lady Mary.

257
00:17:31,717 --> 00:17:33,260
[lady Mary] Lady Danbury.

258
00:17:33,844 --> 00:17:35,763
Qué encantada estoy de verla.

259
00:17:35,846 --> 00:17:37,431
[lady Danbury] Y yo a usted.

260
00:17:37,514 --> 00:17:40,059
Después de todos estos años.

261
00:17:41,101 --> 00:17:42,436
Se ve bien.

262
00:17:43,228 --> 00:17:47,483
Déjeme presentarle a mi hija más joven,
la señorita Edwina Sharma.

263
00:17:48,400 --> 00:17:50,319
[Edwina] Es un placer, lady Danbury.

264
00:17:50,402 --> 00:17:52,613
Cómo le agradezco su hospitalidad.

265
00:17:53,113 --> 00:17:55,991
Su hogar es magnífico.

266
00:17:56,075 --> 00:17:58,535
- Considérenlo suyo esta temporada.
- [Edwina ríe]

267
00:17:58,619 --> 00:18:01,538
Aunque yo esperaba a otra.

268
00:18:01,622 --> 00:18:03,749
Sí, la más grande.

269
00:18:03,832 --> 00:18:04,750
Kate.

270
00:18:04,833 --> 00:18:06,251
[lady Danbury] Kate. Sí.

271
00:18:07,586 --> 00:18:10,672
Bueno, sí se bajó del barco
con ustedes, ¿o no?

272
00:18:11,256 --> 00:18:12,841
- Disculpen.
- [Edwina] ¡Kate!

273
00:18:12,925 --> 00:18:15,677
- Ahí estás.
- [Kate] Espero no haberla hecho esperar.

274
00:18:15,761 --> 00:18:18,097
Pero los jardines que tiene son divinos.

275
00:18:18,180 --> 00:18:19,890
Después del largo viaje,

276
00:18:19,973 --> 00:18:23,185
me hacía falta
respirar un poco de aire fresco, pero…

277
00:18:23,894 --> 00:18:25,395
- [Edwina tose]
- …por fin llegué.

278
00:18:25,479 --> 00:18:28,941
La más grande, lady Danbury,
la señorita Kate Sharma.

279
00:18:30,275 --> 00:18:33,070
- Bueno, ya que están todas, por fin…
- [Kate] Casi. 

280
00:18:33,654 --> 00:18:34,696
¿Disculpa?

281
00:18:34,780 --> 00:18:37,783
Ya casi estamos todos.
También está Newton.

282
00:18:38,367 --> 00:18:39,535
¿Sigue allá arriba?

283
00:18:45,457 --> 00:18:49,294
Mamá dijo que es la anfitriona
del primer baile de cada temporada.

284
00:18:49,378 --> 00:18:52,840
Sí. Me adueñé de una galería este año

285
00:18:52,923 --> 00:18:54,550
para las festividades.

286
00:18:54,633 --> 00:18:55,717
¿Oíste eso, Edwina?

287
00:18:56,927 --> 00:18:58,512
Bueno, eso suena encantador.

288
00:18:58,595 --> 00:19:02,432
Te brindará una espectacular entrada
a la sociedad, querida.

289
00:19:02,516 --> 00:19:06,186
No puedo explicarle lo ansiosas
que están las dos por la temporada.

290
00:19:06,270 --> 00:19:07,479
Y yo también.

291
00:19:07,563 --> 00:19:11,191
Habría asegurado una presentación
con su majestad, la reina,

292
00:19:11,275 --> 00:19:15,320
pero creí que sería más sabio
examinar su porte

293
00:19:15,404 --> 00:19:16,780
previo al primer encuentro.

294
00:19:16,864 --> 00:19:20,200
Su majestad es muy exigente.
Usted entiende.

295
00:19:20,784 --> 00:19:24,204
Entonces, ¿su majestad
va a asistir al baile?

296
00:19:24,288 --> 00:19:26,999
No hace falta preocuparse, lady Mary.

297
00:19:27,082 --> 00:19:29,626
Van a estar conmigo, después de todo.

298
00:19:30,210 --> 00:19:31,086
Por supuesto.

299
00:19:31,170 --> 00:19:33,797
Ahora, ya hice todas las preparaciones.

300
00:19:33,881 --> 00:19:36,216
El piano está afinado,
vendrán instructores.

301
00:19:36,300 --> 00:19:39,052
Clases de baile a mediodía,
seguidas de la visita

302
00:19:39,136 --> 00:19:42,389
de un encantador tutor de francés
que pude conseguir.

303
00:19:43,307 --> 00:19:45,142
Bueno, de pie.

304
00:19:45,934 --> 00:19:48,145
Ambas, sí. ¿Podrían…?

305
00:19:51,023 --> 00:19:52,149
Veamos.

306
00:19:56,236 --> 00:19:59,031
Qué excepcional postura.

307
00:19:59,114 --> 00:20:00,908
Y una sonrisa hermosa.

308
00:20:00,991 --> 00:20:02,534
Sí, tiene razón.

309
00:20:02,618 --> 00:20:05,579
La edad de la más grande provocará dudas.

310
00:20:05,662 --> 00:20:08,874
Un caballero decente
requerirá algo de persuasión,

311
00:20:08,957 --> 00:20:10,792
lo queramos o no,

312
00:20:10,876 --> 00:20:15,130
ya que será considerada una solterona
a la madura edad de…

313
00:20:15,214 --> 00:20:18,383
De 26, milady. Pero no debo preocuparle.

314
00:20:18,467 --> 00:20:19,551
Se lo aseguro.

315
00:20:19,635 --> 00:20:22,012
Yo no vine aquí buscando esposo.

316
00:20:22,095 --> 00:20:25,432
Solo para mi hermanita que, sin duda,
tiene un buen porte

317
00:20:25,515 --> 00:20:26,975
y sonríe exquisitamente.

318
00:20:27,059 --> 00:20:29,978
Incluso más cuando habla francés, yo creo.

319
00:20:32,522 --> 00:20:36,235
[habla en francés]

320
00:20:36,318 --> 00:20:38,612
También sabe hablar latín y griego,

321
00:20:38,695 --> 00:20:40,948
además de maratí e indostaní,
por supuesto.

322
00:20:41,031 --> 00:20:44,576
No solo toca la cítara y el maruli,
también el pianoforte.

323
00:20:45,244 --> 00:20:47,204
Y en cuanto a la danza, bueno…

324
00:20:47,287 --> 00:20:49,957
es excepcional,
dejando la modestia aparte.

325
00:20:50,040 --> 00:20:52,334
Y no tanta, considerando que yo

326
00:20:52,417 --> 00:20:55,921
fui quien le enseñó el cotillón,
la cuadrilla, el vals.

327
00:20:56,004 --> 00:20:59,132
Autodidacta, claro,
pero es excepcional aun así.

328
00:21:00,133 --> 00:21:01,969
- Qué bien.
- A Kate le emocionan mucho

329
00:21:02,052 --> 00:21:04,221
los pretendientes de Edwina
esta temporada.

330
00:21:04,304 --> 00:21:07,849
Espero que no haya sido mucha molestia
contratar a todos esos instructores.

331
00:21:07,933 --> 00:21:09,142
Para nada.

332
00:21:09,226 --> 00:21:11,603
Mi mamá no erró cuando la describió.

333
00:21:11,687 --> 00:21:14,481
Una mujer de gracia y gentileza.

334
00:21:14,564 --> 00:21:16,858
Tenemos mucho que aprender de usted,

335
00:21:16,942 --> 00:21:20,946
como la preparación de este exquisito té.

336
00:21:22,030 --> 00:21:23,323
[lady Mary ríe]

337
00:21:23,407 --> 00:21:26,326
Kate, querida,
creo que Newton necesita salir

338
00:21:26,410 --> 00:21:30,247
para evitar que ensucie
estas alfombras tan finas.

339
00:21:30,330 --> 00:21:33,917
Es cierto.
Encantada de conocerla, lady Danbury.

340
00:21:34,001 --> 00:21:37,045
A mi hermana y a mí
nos emociona mucho su apoyo.

341
00:21:40,757 --> 00:21:43,719
[Eloise] Daphne me dio
una lista con sus recomendaciones

342
00:21:43,802 --> 00:21:45,470
para una temporada exitosa.

343
00:21:45,554 --> 00:21:48,974
Tiene las diez mejores maneras
para atrapar a un hombre.

344
00:21:49,057 --> 00:21:52,853
Por Dios, Pen. Recién empezó
y ya siento que estoy enloqueciendo.

345
00:21:54,021 --> 00:21:57,649
¿Otra pluma? Las gastas bastante rápido.

346
00:21:58,233 --> 00:22:01,194
Yo… estuve escribiendo muchas cartas.

347
00:22:01,278 --> 00:22:03,363
- ¿Al nuevo heredero? ¿Ya está aquí?
- No.

348
00:22:04,573 --> 00:22:08,452
Yo me refería a Colin.
Me escribió sobre su viaje a Grecia.

349
00:22:08,535 --> 00:22:10,871
Dejé de leer sus cartas. Divaga demasiado.

350
00:22:10,954 --> 00:22:13,373
- Bueno, no es lady Whistledown.
- No.

351
00:22:14,207 --> 00:22:17,294
Pero Colin sí ha viajado
a otras partes, no como ella.

352
00:22:17,919 --> 00:22:19,504
Venerabas a Whistledown.

353
00:22:19,588 --> 00:22:22,299
Y su llegada te salvó
de presentarte ante la reina.

354
00:22:22,382 --> 00:22:24,426
Estuve encantada por su distracción.

355
00:22:24,509 --> 00:22:26,803
Pero leí su publicación

356
00:22:26,887 --> 00:22:29,348
y lo único que hace
es repetir lo que escucha.

357
00:22:29,431 --> 00:22:31,892
Reporta los chismes
y tiene talento escribiendo.

358
00:22:31,975 --> 00:22:33,810
Sí, pero ¿qué dice con sus palabras?

359
00:22:34,811 --> 00:22:37,647
No me molestó el silencio de Whistledown
estos diez meses.

360
00:22:37,731 --> 00:22:40,442
Me dio tiempo de leer
artículos de importancia.

361
00:22:40,525 --> 00:22:41,485
[carraspea]

362
00:22:41,568 --> 00:22:45,697
"Espero que mi sexo me disculpe
si las trato como criaturas racionales

363
00:22:45,781 --> 00:22:48,241
en vez de halagar
sus fascinantes encantos".

364
00:22:48,325 --> 00:22:49,618
Wollstonecraft.

365
00:22:50,202 --> 00:22:51,787
Suena arrogante.

366
00:22:51,870 --> 00:22:53,747
Si Whistledown escribiera así,

367
00:22:53,830 --> 00:22:57,959
en vez de solo distraernos
con cada nueva debutante,

368
00:22:58,043 --> 00:22:59,378
podríamos tener un respiro

369
00:22:59,461 --> 00:23:01,838
de las tediosas fiestas de té
y los bailes.

370
00:23:01,922 --> 00:23:05,342
Creo que la razón por la que Whistledown
escribe sobre esas cosas

371
00:23:05,425 --> 00:23:08,053
es porque no es partícipe de ellas.

372
00:23:08,762 --> 00:23:10,972
[Penelope] Supongo
que todos tienen teorías.

373
00:23:13,058 --> 00:23:17,187
¿Le gustaría que prepare patatas
para las señoritas de abajo, señora?

374
00:23:17,270 --> 00:23:18,563
¿Patatas, otra vez?

375
00:23:18,647 --> 00:23:20,732
¿Por qué siempre comemos patatas?

376
00:23:20,816 --> 00:23:25,445
Porque estos días soy el ama de llaves,
la criada, la sirvienta y la cocinera.

377
00:23:25,529 --> 00:23:27,155
¿Todo el personal se fue, mamá?

378
00:23:27,239 --> 00:23:29,324
Pero soy buena para hervir verduras.

379
00:23:29,408 --> 00:23:32,119
Gracias, señora Varley.
Las patatas están bien.

380
00:23:32,202 --> 00:23:35,247
Una temporada sin vestidos nuevos
sin sirvientes.

381
00:23:35,330 --> 00:23:37,707
¿También vamos a vaciar nuestros orinales?

382
00:23:37,791 --> 00:23:39,751
- Mamá, no puedo hacer eso.
- Cálmense.

383
00:23:40,252 --> 00:23:43,380
Ya les dije
que el nuevo lord Featherington

384
00:23:43,463 --> 00:23:44,881
va a proveernos.

385
00:23:44,965 --> 00:23:48,260
Bueno, ¿y dónde está?
¿Por qué tarda tanto en llegar?

386
00:23:48,343 --> 00:23:51,346
Porque desea vernos sufrir.

387
00:23:52,305 --> 00:23:53,140
[suspira]

388
00:23:53,640 --> 00:23:55,809
El nuevo lord Featherington
está en alguna parte

389
00:23:55,892 --> 00:23:59,521
riendo de nuestro infortunio,
porque es el más cruel de los hombres.

390
00:23:59,604 --> 00:24:03,984
Oí que exilió a su propio hijo a América
por atreverse a cuestionarlo.

391
00:24:04,067 --> 00:24:07,362
Tiemblo de pensar
a dónde nos enviará si se lo propone.

392
00:24:07,446 --> 00:24:08,613
A Cornwall, tal vez.

393
00:24:08,697 --> 00:24:10,282
¿Cornwall?

394
00:24:10,991 --> 00:24:13,743
Supongo que pueden visitarnos
al señor Finch y a mí.

395
00:24:13,827 --> 00:24:16,997
Si no hay para vestidos y sirvientes,
dudo que haya para tu dote.

396
00:24:17,080 --> 00:24:20,459
- ¿Impediría mi matrimonio?
- Por supuesto que no.

397
00:24:20,542 --> 00:24:22,335
Puede ser un viejo cascarrabias,

398
00:24:22,419 --> 00:24:25,839
pero es un caballero
y él cumplirá su palabra.

399
00:24:25,922 --> 00:24:30,427
Y, por eso, debemos apurarnos
a buscar parejas para ustedes.

400
00:24:30,510 --> 00:24:31,887
Si no están comprometidas

401
00:24:31,970 --> 00:24:34,598
cuando llegue a reclamar
el patrimonio Featherington,

402
00:24:34,681 --> 00:24:36,433
estaremos a su merced.

403
00:24:36,516 --> 00:24:38,768
Y que Dios se apiade de nosotras.

404
00:24:42,230 --> 00:24:44,024
Podría vender los cubiertos.

405
00:24:44,608 --> 00:24:46,985
La vajilla, seguramente, vale mucho.

406
00:25:02,417 --> 00:25:03,793
[Edwina] ¿Piensas usar ese?

407
00:25:04,920 --> 00:25:06,421
Es muy hermoso.

408
00:25:06,505 --> 00:25:08,298
[Kate] No. Son para ti, <i>bon.</i>

409
00:25:08,381 --> 00:25:11,051
Vinimos a Londres
a buscarte esposo, no a mí.

410
00:25:11,134 --> 00:25:13,845
Ay, sí. Eres una pobre solterona.

411
00:25:13,929 --> 00:25:18,183
Que será sumamente feliz cuidando
a sus sobrinos y sobrinas muy pronto.

412
00:25:18,266 --> 00:25:19,851
Voy a consentirlos en exceso.

413
00:25:20,519 --> 00:25:21,728
Lo sabes, ¿no es así?

414
00:25:24,231 --> 00:25:25,148
¿Qué sucede?

415
00:25:26,942 --> 00:25:27,776
Yo…

416
00:25:29,778 --> 00:25:32,030
espero agradarles esta noche.

417
00:25:33,365 --> 00:25:34,658
Te adorarán.

418
00:25:38,119 --> 00:25:40,956
Mamá está haciendo lo que hace
cuando está preocupada.

419
00:25:41,706 --> 00:25:45,377
Lo que vivió tras desposarse con <i>appa</i>
debió ser insoportable, ¿no crees?

420
00:25:45,460 --> 00:25:48,713
¿Eso es lo que te preocupa?
Ya pasaron muchos años.

421
00:25:48,797 --> 00:25:50,882
Todo el mundo tendrá preguntas.

422
00:25:50,966 --> 00:25:53,593
Sobre la familia
y el parentesco entre nosotras.

423
00:25:54,427 --> 00:25:55,595
Somos hermanas.

424
00:25:56,221 --> 00:25:58,014
Este es un espacio diferente,

425
00:25:58,098 --> 00:26:01,101
pero jamás cambiarán
cómo nos vemos la una a la otra.

426
00:26:02,060 --> 00:26:06,481
Además, ya oíste a lady Danbury.
Ella se encargará de todo.

427
00:26:06,565 --> 00:26:08,024
Está de nuestro lado.

428
00:26:08,942 --> 00:26:11,945
[suspira] La viuda es
más formidable de lo que imaginé.

429
00:26:12,821 --> 00:26:16,533
Y va a matarte cuando se entere
de tu paseo matutino.

430
00:26:17,075 --> 00:26:18,910
¿Segura de que nadie te vio?

431
00:26:18,994 --> 00:26:20,287
Sí. Y no importa.

432
00:26:20,370 --> 00:26:23,081
La viuda no es tan intimidante
como cree que es.

433
00:26:24,749 --> 00:26:26,793
Debes estar emocionada.

434
00:26:26,876 --> 00:26:30,005
Es el primer capítulo
de una historia feliz.

435
00:26:30,088 --> 00:26:34,050
Lo único que debes hacer
es no olvidar lo que estás buscando.

436
00:26:35,635 --> 00:26:37,178
Un hombre encantador.

437
00:26:38,722 --> 00:26:40,599
Y apuesto, por supuesto.

438
00:26:40,682 --> 00:26:42,309
Un príncipe o un duque, tal vez.

439
00:26:42,392 --> 00:26:44,686
Ni la apariencia ni el título
te conquistarán,

440
00:26:44,769 --> 00:26:48,732
sino su mente y su espíritu,
que cortejarán a los tuyos.

441
00:26:49,316 --> 00:26:51,860
Y cuando hable,
solo tu corazón lo escuchará.

442
00:26:54,321 --> 00:26:55,905
Eso es lo que estás buscando,

443
00:26:56,698 --> 00:26:58,700
el amor verdadero que mereces.

444
00:27:07,375 --> 00:27:08,209
¿Este?

445
00:27:08,793 --> 00:27:10,211
Estarán sorprendidos.

446
00:27:12,130 --> 00:27:14,132
[música orquestal animada]

447
00:27:40,825 --> 00:27:42,994
No olvides respirar, <i>bon.</i>

448
00:27:47,207 --> 00:27:49,793
Es el marqués de Ashdown.

449
00:27:49,876 --> 00:27:53,546
Es un poco joven, claro,
pero tiene 10 000 al año.

450
00:27:54,089 --> 00:27:58,677
El conde de Gloucester.
Su esposa recién murió de influenza.

451
00:27:58,760 --> 00:28:02,889
Podría ser una brillante adición
a tu tarjeta de baile, señorita Sharma.

452
00:28:02,972 --> 00:28:05,850
No voy a pisar la pista
esta noche, lady Danbury.

453
00:28:05,934 --> 00:28:08,603
¿Tienes un hombre en casa
del que no me hayas hablado?

454
00:28:08,687 --> 00:28:10,522
Para nada. No estoy para esas cosas.

455
00:28:10,605 --> 00:28:13,900
La única pareja que me interesa
es la de mi hermana.

456
00:28:13,983 --> 00:28:17,696
Confía en mí ciegamente.
Ahora, ¿qué le parece el duque de Suffolk?

457
00:28:17,779 --> 00:28:20,240
Según Debrett's,
será un buen partido este año.

458
00:28:20,323 --> 00:28:22,242
El duque presume a sus amantes.

459
00:28:22,325 --> 00:28:26,413
Le aseguro, señorita Sharma, que tengo
a los pretendientes bajo control.

460
00:28:27,080 --> 00:28:28,873
Ahí está ella.

461
00:28:32,961 --> 00:28:34,421
Son muchas flores…

462
00:28:35,255 --> 00:28:37,632
cuando lo que quiero es una gema.

463
00:28:40,135 --> 00:28:42,011
- ¿Tan pronto, lady Danbury?
- Sígame.

464
00:28:44,597 --> 00:28:48,059
Lady Danbury.
Qué encantadora velada, como siempre.

465
00:28:48,143 --> 00:28:51,563
Aunque la mía será mucho más exclusiva.

466
00:28:51,646 --> 00:28:54,733
Oh, majestad, no esperaría ni compararme.

467
00:28:54,816 --> 00:28:56,317
Y con mucha razón.

468
00:28:56,401 --> 00:28:59,612
Majestad, le presento a lady Mary Sharma,

469
00:28:59,696 --> 00:29:01,448
a quien debe recordar.

470
00:29:01,531 --> 00:29:03,575
Y también a sus hijas,

471
00:29:03,658 --> 00:29:07,162
la señorita Sharma
y la señorita Edwina Sharma,

472
00:29:07,245 --> 00:29:09,914
mis huéspedes personales esta temporada.

473
00:29:09,998 --> 00:29:11,833
Un gran honor, sin duda.

474
00:29:11,916 --> 00:29:14,753
Oí que viajó mucho
para volver con nosotros

475
00:29:14,836 --> 00:29:16,796
después de tantos años, lady Mary.

476
00:29:16,880 --> 00:29:18,715
Aunque no consideró necesaria

477
00:29:18,798 --> 00:29:22,677
la cortesía de despedirse de su reina
antes de su partida.

478
00:29:26,014 --> 00:29:29,976
Oh, cuánto adoro esa clase de retos.

479
00:29:43,364 --> 00:29:46,201
- Deja en paz tu vestido.
- Te ves preciosa, querida.

480
00:29:46,284 --> 00:29:49,829
- Me veo como una ternera en una subasta.
- [Benedict muge]

481
00:29:49,913 --> 00:29:52,248
Hasta a Daphne
le preocupaba su primer baile

482
00:29:52,332 --> 00:29:54,292
y mira qué bien le resultó la temporada.

483
00:29:54,375 --> 00:29:55,210
Sí, claro.

484
00:29:56,669 --> 00:29:59,672
Ven, hermana.
Los pasteles en los bailes son muy ricos.

485
00:30:04,594 --> 00:30:06,679
De verdad que hay pocas opciones.

486
00:30:06,763 --> 00:30:09,849
Seguro habrá aquí alguien que te cautive.

487
00:30:10,558 --> 00:30:14,896
[grita] Después de todo, esta temporada,
el vizconde quiere encontrar a su esposa.

488
00:30:16,523 --> 00:30:18,983
- ¿En serio hiciste eso?
- [Violet] Me parece que sí.

489
00:30:19,067 --> 00:30:21,236
[mujeres] Lord Bridgerton.

490
00:30:21,736 --> 00:30:24,614
- ¿Gusta bailar, lord Bridgerton?
- [Anthony] Buenas noches.

491
00:30:29,494 --> 00:30:32,497
¿Acaso es lady Mary Sheffield Sharma?

492
00:30:32,580 --> 00:30:34,958
No puedo creer
que se atreviera a aparecerse.

493
00:30:35,041 --> 00:30:36,626
¿Un escándalo, mamá?

494
00:30:36,709 --> 00:30:39,295
Lady Mary fue la incomparable
de nuestra temporada,

495
00:30:39,379 --> 00:30:42,841
hasta que se enamoró y se casó
con un vendedor, me parece.

496
00:30:42,924 --> 00:30:45,385
Después, los dos se fugaron a la India.

497
00:30:45,468 --> 00:30:48,638
Lo entendería si hubiera sido un marajá,

498
00:30:48,721 --> 00:30:52,684
pero ese hombre no era más que un plebeyo
que ya tenía una hija.

499
00:30:52,767 --> 00:30:55,603
Debe ser ella, la mayor.

500
00:30:55,687 --> 00:30:59,148
Sus padres, los Sheffield,
jamás superaron la vergüenza, ¿o sí?

501
00:30:59,232 --> 00:31:01,526
Demasiada pena para volver a Londres.

502
00:31:01,609 --> 00:31:04,821
Si tan solo las familias
fueran tan respetables como la nuestra.

503
00:31:04,904 --> 00:31:06,739
¿O no, lady Featherington?

504
00:31:10,702 --> 00:31:12,328
- [Philippa] ¡Querido!
- Mi amor.

505
00:31:20,753 --> 00:31:23,882
- [lady Featherington] Sr. y Sra. Finch.
- Lady Featherington.

506
00:31:24,799 --> 00:31:27,844
Qué encantadora sorpresa
verla aquí esta noche.

507
00:31:27,927 --> 00:31:30,513
Después de un largo período de luto.

508
00:31:30,597 --> 00:31:33,308
Casi tan largo como el cortejo
de mi hijo a Philippa,

509
00:31:33,391 --> 00:31:34,893
si lo puede imaginar.

510
00:31:34,976 --> 00:31:36,603
[lady Featherington ríe] Sí.

511
00:31:36,686 --> 00:31:39,814
Han sido tiempos difíciles, sin duda.

512
00:31:39,898 --> 00:31:43,067
La oscuridad es nuestra vela
desde hace meses.

513
00:31:43,151 --> 00:31:44,485
¿Y vino sin compañía?

514
00:31:44,569 --> 00:31:46,154
¿O ya llegó el nuevo heredero

515
00:31:46,237 --> 00:31:48,948
a lidiar con el inestable asunto
de la dote de su hija?

516
00:31:51,868 --> 00:31:53,077
"Inestable".

517
00:31:53,161 --> 00:31:55,163
Es la palabra exacta, señor Finch,

518
00:31:55,246 --> 00:31:59,167
porque yo igual me he sentido inestable.

519
00:31:59,751 --> 00:32:04,505
[emocionada] Conmovida hasta la médula
por esta pena,

520
00:32:04,589 --> 00:32:08,217
extrañando a mi tan querido
y fallecido esposo.

521
00:32:08,718 --> 00:32:10,136
¡Te dije que aún era pronto!

522
00:32:10,219 --> 00:32:12,680
¡Tú dijiste que ya querías
que Albion se largara!

523
00:32:14,265 --> 00:32:17,143
Discúlpenos, lady Featherington.

524
00:32:17,644 --> 00:32:20,855
Díganos cuando esté más… estable.

525
00:32:20,939 --> 00:32:21,981
¿Sí?

526
00:32:35,620 --> 00:32:36,955
¿Número ocho?

527
00:32:37,038 --> 00:32:38,498
Conozco a ese caballero.

528
00:32:39,082 --> 00:32:41,250
- ¿A quién?
- ¿El vizconde?

529
00:32:41,876 --> 00:32:44,963
No me parece que los haya presentado aún.

530
00:32:45,046 --> 00:32:46,130
Por supuesto.

531
00:32:47,006 --> 00:32:48,591
Debo estar equivocada.

532
00:32:48,675 --> 00:32:50,677
Aunque tienes buen gusto.

533
00:32:50,760 --> 00:32:54,097
El vizconde Bridgerton
es rico, con conexiones

534
00:32:54,180 --> 00:32:57,433
y miembro de una
de las familias más distinguidas.

535
00:32:57,517 --> 00:32:59,560
Quiere desposarse esta temporada.

536
00:32:59,644 --> 00:33:03,773
Muy bien podría ser
el soltero más codiciado, querida.

537
00:33:03,856 --> 00:33:05,149
Y es muy apuesto.

538
00:33:05,233 --> 00:33:06,109
Sí.

539
00:33:07,568 --> 00:33:08,695
Supongo que lo es.

540
00:33:09,445 --> 00:33:13,658
Lord Corning. Esperaba verlo esta noche.

541
00:33:13,741 --> 00:33:17,412
Déjeme presentarle a la señorita Sharma

542
00:33:17,954 --> 00:33:20,748
y a la señorita Edwina Sharma.

543
00:33:20,832 --> 00:33:21,833
[Corning] Un placer.

544
00:33:21,916 --> 00:33:24,293
Señorita Edwina, ¿me concedería un baile?

545
00:33:24,877 --> 00:33:25,753
¿Corning dijo?

546
00:33:25,837 --> 00:33:27,380
El barón Corning.

547
00:33:31,342 --> 00:33:33,011
Estaría encantada, milord.

548
00:33:38,725 --> 00:33:41,853
No recuerdo a la familia Corning
en mi investigación.

549
00:33:41,936 --> 00:33:45,356
No importa lo que hayas o no hayas leído.

550
00:33:45,440 --> 00:33:49,444
Aquí es inaceptable
que una dama rechace bailar

551
00:33:49,527 --> 00:33:53,156
a menos que ya esté reservada
por algún otro.

552
00:33:53,239 --> 00:33:56,409
Veo que tenemos mucho que aprender.

553
00:34:04,625 --> 00:34:06,044
- ¿Bailas bien?
- Sí, milord.

554
00:34:06,127 --> 00:34:07,628
Sí, es bueno saberlo.

555
00:34:11,674 --> 00:34:14,677
Dicen que Millerson
tiene un bastardo escondido.

556
00:34:14,761 --> 00:34:16,304
Se parece a su padre.

557
00:34:18,848 --> 00:34:19,891
Ahí estás.

558
00:34:19,974 --> 00:34:21,434
Ay, Pen, qué gusto verte.

559
00:34:21,517 --> 00:34:22,977
Mamá está más que insufrible.

560
00:34:23,061 --> 00:34:25,563
Al menos no te obligó
a vestirte como un girasol.

561
00:34:25,646 --> 00:34:27,607
Una pobre abeja podría confundirse.

562
00:34:27,690 --> 00:34:30,735
Señorita Bridgerton,
¿me permitiría el siguiente baile?

563
00:34:30,818 --> 00:34:33,571
O podría acompañarla a buscar limonada.
Se ve sedienta.

564
00:34:33,654 --> 00:34:36,074
- ¿Se ve marchita?
- O ponche, si lo prefiere.

565
00:34:36,157 --> 00:34:37,658
Fue un chiste de plantas.

566
00:34:37,742 --> 00:34:40,912
Perdón, caballeros,
pero mi tarjeta de baile ya está llena.

567
00:34:45,875 --> 00:34:49,045
¿Lord Byron? ¿Wellington?
¡Eloise, son nombres falsos!

568
00:34:49,128 --> 00:34:51,380
Solo sigo el invaluable consejo de Daphne.

569
00:34:51,464 --> 00:34:53,382
Dijo que es de suma importancia

570
00:34:53,466 --> 00:34:56,052
que mi tarjeta esté llena
con los nombres correctos.

571
00:34:56,135 --> 00:34:57,011
[Violet] ¿Eloise?

572
00:34:57,637 --> 00:34:59,514
Ahí estás, querida.

573
00:34:59,597 --> 00:35:02,475
Ven. Hay alguien que te quiero presentar.

574
00:35:05,686 --> 00:35:07,688
[música orquestal]

575
00:36:04,495 --> 00:36:05,705
[lord Fife] ¡Bridgerton!

576
00:36:11,127 --> 00:36:12,378
Te debo un trago.

577
00:36:12,461 --> 00:36:13,337
¿Por qué será?

578
00:36:13,421 --> 00:36:16,799
Contigo como el soltero de la temporada,
podemos descansar

579
00:36:16,883 --> 00:36:19,218
de las madres casamenteras
de esta temporada.

580
00:36:19,302 --> 00:36:21,387
Disfrútenlo mientras dure.

581
00:36:21,470 --> 00:36:24,599
También se someterán
a este ridículo embrollo del cortejo.

582
00:36:25,183 --> 00:36:28,978
Escoltando a cada dama casadera
hasta que no puedan ni ver bien.

583
00:36:29,061 --> 00:36:31,189
[lord Cho]
¿Hay diferencia entre las damas?

584
00:36:31,272 --> 00:36:34,483
Escoge a la menos desagradable.
Te casas, te acuestas, engendras.

585
00:36:34,567 --> 00:36:36,903
Y puedes volver
a las actividades placenteras.

586
00:36:36,986 --> 00:36:39,405
[lord Stanley]
Y a las parejas placenteras.

587
00:36:39,488 --> 00:36:42,617
[Anthony]
Si voy a encadenarme en matrimonio,

588
00:36:42,700 --> 00:36:44,410
la dama en cuestión debe sobresalir.

589
00:36:44,994 --> 00:36:48,331
- ¿Esperas desposarte por amor?
- [Anthony] Es lo último que deseo.

590
00:36:49,207 --> 00:36:53,419
Pero si quiero hijos de buen linaje,
su madre debe ser impecable,

591
00:36:53,502 --> 00:36:55,755
de rostro placentero,
de ingenio aceptable,

592
00:36:56,505 --> 00:36:58,299
modales dignos de una vizcondesa.

593
00:36:58,382 --> 00:36:59,884
No debería ser tan difícil,

594
00:37:00,468 --> 00:37:03,346
pero las debutantes de Londres
no paran de decepcionar.

595
00:37:03,429 --> 00:37:06,933
Quieres a la mejor. Tal vez, al fin,
la reina nombre un diamante.

596
00:37:07,016 --> 00:37:09,685
Te ahorrará la molestia.
Al menos, de escogerla.

597
00:37:09,769 --> 00:37:11,771
Cortejarla será una historia diferente.

598
00:37:11,854 --> 00:37:13,856
No creo tener problemas con eso.

599
00:37:16,234 --> 00:37:18,819
- ¿Fumamos, caballeros?
- Iré en un segundo.

600
00:37:31,415 --> 00:37:32,416
¿Hay alguien ahí?

601
00:37:38,089 --> 00:37:39,048
Pude oír…

602
00:37:42,468 --> 00:37:43,302
Usted.

603
00:37:44,428 --> 00:37:45,513
Perdóneme, milord.

604
00:37:46,138 --> 00:37:47,598
Jamás supe su nombre.

605
00:37:48,849 --> 00:37:50,434
Me preguntaba si nos veríamos.

606
00:37:50,518 --> 00:37:53,729
¿Para saber si mi ingenio es aceptable
y mis modales, dignos?

607
00:37:54,730 --> 00:37:55,690
¿Estaba espiando?

608
00:37:55,773 --> 00:37:56,983
[Kate] No hizo falta.

609
00:37:57,066 --> 00:38:00,403
Proclamó los muchos requisitos
para su esposa tan fuerte

610
00:38:00,486 --> 00:38:02,822
- que todos lo oyeron.
- ¿La indignan mis requisitos?

611
00:38:02,905 --> 00:38:06,117
Me indigna un hombre que vea
a la mujeres como objetos o ganado.

612
00:38:06,200 --> 00:38:08,786
- Nada de eso debió…
- Vizconde Bridgerton, ¿cierto?

613
00:38:08,869 --> 00:38:11,080
Cuando pueda encontrar
tal modelo de virtud,

614
00:38:11,163 --> 00:38:14,125
¿qué le hace creer
que ella lo aceptará a usted?

615
00:38:14,208 --> 00:38:17,211
¿Las señoritas de Londres
se dejan llevar tan fácilmente

616
00:38:17,295 --> 00:38:19,672
por una sonrisa bonita y nada más que eso?

617
00:38:19,755 --> 00:38:21,215
Le parece bonita mi sonrisa.

618
00:38:21,299 --> 00:38:23,843
Me parece que su autoestima
es demasiado alta.

619
00:38:23,926 --> 00:38:27,096
Su carácter es tan deficiente
como su equitación.

620
00:38:27,179 --> 00:38:28,723
Que tenga buena noche.

621
00:38:47,533 --> 00:38:49,660
¡Pen! ¡Pen!

622
00:38:50,244 --> 00:38:53,539
- ¿Vas a alguna parte?
- Iba a buscar aire fresco.

623
00:38:53,622 --> 00:38:55,374
Es que el salón es muy sofocante.

624
00:38:56,542 --> 00:38:58,794
¿Es el aire o la triste conversación?

625
00:38:59,712 --> 00:39:01,964
Supongo que es lo bueno de haber debutado.

626
00:39:02,048 --> 00:39:05,092
Te tengo a ti para escapar.
Ya no estaremos solas.

627
00:39:06,635 --> 00:39:08,387
Yo pensaba igual.

628
00:39:13,100 --> 00:39:15,394
¿Has visto a tu hermano o a tu hermana?

629
00:39:15,478 --> 00:39:18,230
¿Pudieron escapar de ti? Bien por ellos.

630
00:39:20,649 --> 00:39:23,819
Lady Danbury. Qué espléndida velada.

631
00:39:23,903 --> 00:39:25,446
En su mayor parte.

632
00:39:25,529 --> 00:39:29,116
Hay invitados cuya ausencia
no habría lamentado.

633
00:39:29,200 --> 00:39:30,618
Espero no ser una de ellos.

634
00:39:30,701 --> 00:39:33,454
Tenemos intereses en común esta temporada.

635
00:39:33,537 --> 00:39:36,082
Eso oí. Ya quiero conocer a sus pupilas.

636
00:39:36,165 --> 00:39:40,336
Y yo, mostrarles a las otras mamás
cómo se debe jugar este juego.

637
00:39:40,419 --> 00:39:42,880
Aunque parece que ya avivó las llamas

638
00:39:42,963 --> 00:39:46,592
al informarles de las intenciones
del vizconde esta temporada.

639
00:39:46,675 --> 00:39:49,053
Mi hijo dice que está listo.
¿Cómo cuestionarlo?

640
00:39:49,136 --> 00:39:51,097
Todos aceptan su destino al final.

641
00:39:51,180 --> 00:39:54,517
- Lady Danbury, queremos irnos.
- Señorita Sharma, déjeme presentarle…

642
00:39:54,600 --> 00:39:56,977
Un placer. Mi mamá ya está en el carruaje.

643
00:39:57,061 --> 00:39:58,396
La veremos en casa.

644
00:39:59,063 --> 00:40:02,358
Las personas te observan, querida.
Es clara tu molestia…

645
00:40:02,441 --> 00:40:04,693
Lo que es claro
es que estamos poco preparadas

646
00:40:04,777 --> 00:40:06,654
para navegar en este nido de víboras.

647
00:40:06,737 --> 00:40:10,074
Seguro que la ausencia de Edwina
la hará mucho más deseable.

648
00:40:10,991 --> 00:40:13,702
En serio fue
una magnífica noche, lady Danbury.

649
00:40:13,786 --> 00:40:15,913
Estamos muy agradecidas.

650
00:40:18,791 --> 00:40:19,708
Bueno…

651
00:40:20,334 --> 00:40:23,337
parece que ambas
estaremos ocupadas este año.

652
00:40:23,421 --> 00:40:25,881
No sé si puedo hacer algo al respecto.

653
00:40:25,965 --> 00:40:30,553
Y, como usted ya sabe,
yo siempre puedo hacer muchas cosas.

654
00:40:33,389 --> 00:40:35,099
¡Divina velada, mamá!

655
00:40:35,182 --> 00:40:36,267
¡Descansen, hermanas!

656
00:40:36,350 --> 00:40:38,352
[lady Featherington] Descansen, señoritas.

657
00:41:30,446 --> 00:41:33,032
- ¿Puede ir más rápido?
- [cochero] ¡Sí, señorita!

658
00:41:35,117 --> 00:41:40,164
IMPRENTA CHANCERY LANE

659
00:41:42,041 --> 00:41:44,251
Diantres, pensé que no vendría.

660
00:41:44,335 --> 00:41:46,712
Mi ama se disculpa por la tardanza.

661
00:41:46,795 --> 00:41:48,589
Es para hoy antes del mediodía.

662
00:41:51,800 --> 00:41:53,302
¿Es lo de la última edición?

663
00:41:54,094 --> 00:41:56,847
Son 800 copias a cinco céntimos,
vendidas a ocho,

664
00:41:56,931 --> 00:41:59,099
menos la paga de los repartidores,
debe ser…

665
00:41:59,600 --> 00:42:01,519
once libras y dos chelines en total.

666
00:42:02,019 --> 00:42:04,271
Mi ama aceptará diez cerrados.

667
00:42:04,355 --> 00:42:06,857
Conserve lo demás por su veloz servicio.

668
00:42:06,941 --> 00:42:09,193
Los retrasos serán más frecuentes
debido a…

669
00:42:10,110 --> 00:42:13,280
circunstancias imprevistas,
así que es un buen trato.

670
00:42:18,661 --> 00:42:20,996
[lady Whistledown]
<i>No hay nada en todo el mundo</i>

671
00:42:21,080 --> 00:42:24,291
<i>comparable con el dulce aroma del éxito.</i>

672
00:42:24,375 --> 00:42:27,711
<i>Pero después de lo ocurrido</i>
<i>en las festividades de anoche,</i>

673
00:42:27,795 --> 00:42:32,174
<i>queda claro que esta temporada</i>
<i>no será tan fragante para todos.</i>

674
00:42:35,719 --> 00:42:38,931
<i>Puede que la propia mamá</i>
<i>del vizconde Bridgerton</i>

675
00:42:39,014 --> 00:42:41,225
<i>haya declarado a los cuatro vientos</i>

676
00:42:41,308 --> 00:42:44,770
<i>las intenciones de su hijo mayor</i>
<i>de desposarse.</i>

677
00:42:44,853 --> 00:42:47,481
<i>Pero no puedo ser la única en preguntarse</i>

678
00:42:47,565 --> 00:42:50,568
<i>si este exmujeriego, con M mayúscula,</i>

679
00:42:50,651 --> 00:42:52,820
<i>está listo para madurar.</i>

680
00:42:55,489 --> 00:42:58,742
<i>Tal vez el vizconde, como todos los demás,</i>

681
00:42:58,826 --> 00:43:03,455
<i>está esperando a que la reina,</i>
<i>finalmente, nombre a su diamante.</i>

682
00:43:03,539 --> 00:43:08,627
<i>O, tal vez, esta autora,</i>
<i>deba tomar cartas en este asunto.</i>

683
00:43:08,711 --> 00:43:11,130
Nadie ha de apurarme en mi decisión.

684
00:43:11,213 --> 00:43:12,381
Ninguna persona.

685
00:43:12,464 --> 00:43:13,757
Por supuesto, majestad.

686
00:43:13,841 --> 00:43:14,967
Llévate esto.

687
00:43:15,050 --> 00:43:17,595
Y tráeme una lista nobiliaria.

688
00:43:26,020 --> 00:43:27,813
¿Gusta un té, milord?

689
00:43:27,896 --> 00:43:29,898
Un poco de leche sería mejor.

690
00:43:31,191 --> 00:43:33,652
¿Son canicas? ¡Qué divertido!

691
00:43:35,112 --> 00:43:36,447
¿Puedo irme a leer ahora?

692
00:43:37,615 --> 00:43:42,703
[lady Whistledown] <i>Aunque de las muchas,</i>
<i>bien criadas y educadas florecillas</i>

693
00:43:42,786 --> 00:43:44,413
<i>disponibles este año,</i>

694
00:43:45,414 --> 00:43:47,583
<i>esta autora se pregunta</i>

695
00:43:47,666 --> 00:43:51,920
<i>si una opción más sorprendente</i>
<i>está esperándonos.</i>

696
00:43:53,505 --> 00:43:56,133
La menor valdría la pena,
pero la mayor solo estorba.

697
00:43:56,216 --> 00:43:57,926
[lord Fife] Es un dolor de muelas.

698
00:44:03,932 --> 00:44:06,226
[lady Danbury] ¡Fuera de mi silla!

699
00:44:09,480 --> 00:44:10,356
[resopla]

700
00:44:11,732 --> 00:44:14,193
[lady Whistledown]
<i>Quien sea la encantadora señorita</i>

701
00:44:14,276 --> 00:44:16,403
<i>que reciba tal consideración,</i>

702
00:44:16,487 --> 00:44:19,740
<i>esperamos que haya</i>
<i>un pretendiente disponible</i>

703
00:44:19,823 --> 00:44:21,784
<i>con el mayor ingenio,</i>

704
00:44:21,867 --> 00:44:25,245
<i>para que sus contemplaciones</i>
<i>no dejen a una joven</i>

705
00:44:25,329 --> 00:44:27,956
<i>marchitándose como una rosa.</i>

706
00:44:28,499 --> 00:44:31,835
Es ingenioso que use
términos de plantas para denigrar.

707
00:44:32,836 --> 00:44:34,171
¡Es muy ingeniosa!

708
00:44:35,047 --> 00:44:37,925
[lady Featherington]
Ve cuánto valen los candelabros.

709
00:44:38,008 --> 00:44:39,176
[Varley] Sí, señora.

710
00:44:43,972 --> 00:44:47,434
- [Violet] Ya. ¿Lo ves?
- [Eloise] Ajá.

711
00:44:48,686 --> 00:44:52,523
[Violet] A lady Goring le fascinó
el vestido de Eloise, madame Delacroix.

712
00:44:52,606 --> 00:44:56,193
No paró de decir
lo bien que complementaba su complexión.

713
00:44:57,027 --> 00:44:59,029
Dijo que le recordabas a Daphne, querida.

714
00:44:59,113 --> 00:45:01,115
Pero no soy Daphne.

715
00:45:02,157 --> 00:45:03,200
Quiero esta.

716
00:45:03,909 --> 00:45:06,787
Con mucho gusto, lady Bridgerton. Venga.

717
00:45:10,290 --> 00:45:14,962
Tú sabes, Eloise, que podrías disfrutar
de los bailes si bailaras con un hombre.

718
00:45:15,879 --> 00:45:18,340
Conocer personas es emocionante.

719
00:45:18,424 --> 00:45:21,468
Sí, parecía que Anthony
se estaba divirtiendo.

720
00:45:21,552 --> 00:45:24,138
Embelesado por el montón
de bailarinas, ¿no, hermano?

721
00:45:24,221 --> 00:45:26,223
Apenas puedo sentir los dedos.

722
00:45:26,306 --> 00:45:28,392
Creí que les enseñaban a bailar.

723
00:45:28,475 --> 00:45:31,186
Y yo los creía capaces
de conversaciones interesantes.

724
00:45:31,270 --> 00:45:33,522
Qué triste que nos decepcionaran.

725
00:45:36,024 --> 00:45:38,444
Creo que Eloise sería un diamante hermoso.

726
00:45:38,527 --> 00:45:40,571
- Estoy de acuerdo, Hyacinth.
- Sí.

727
00:45:40,654 --> 00:45:43,574
Tal vez su majestad lo note
en su baile de mañana.

728
00:45:44,575 --> 00:45:47,077
- Te desprecio.
- [Violet y Hyacinth ríen]

729
00:45:49,246 --> 00:45:50,247
Madame Delacroix.

730
00:45:50,998 --> 00:45:52,666
No sabía de su regreso.

731
00:45:52,750 --> 00:45:53,834
[Delacroix] <i>Bien sûr!</i>

732
00:45:53,917 --> 00:45:57,546
¿Quién más vestiría
a las delicadas debutantes esta temporada?

733
00:45:59,089 --> 00:46:01,300
¿Significa que nos veremos esta noche?

734
00:46:02,134 --> 00:46:03,802
Oí que hay una fiesta.

735
00:46:05,345 --> 00:46:08,432
Tengo mucho que hacer, señor Bridgerton,

736
00:46:09,141 --> 00:46:12,269
y mi arte debe ir primero que nada.

737
00:46:13,437 --> 00:46:14,938
Disfrute su día.

738
00:46:19,693 --> 00:46:20,527
Hermano.

739
00:46:26,074 --> 00:46:29,870
¿La modista y tú siguen dándose puntadas?

740
00:46:29,953 --> 00:46:31,830
Parece que no. ¿Ya encontraste esposa?

741
00:46:31,914 --> 00:46:34,666
¿O planeas ofender
a todas las señoritas posibles?

742
00:46:34,750 --> 00:46:35,626
¿Madre lo sabe?

743
00:46:35,709 --> 00:46:38,295
- ¿Saber qué?
- Voy a ver al abogado.

744
00:46:39,296 --> 00:46:41,131
Disfruta tus pinturas, hermano.

745
00:46:45,135 --> 00:46:46,136
[Violet] ¿Anthony?

746
00:46:48,806 --> 00:46:53,060
Había varias jóvenes encantadoras
en el baile anoche, ¿no es cierto?

747
00:46:53,685 --> 00:46:56,021
Lady Delilah tiene hermosos modales

748
00:46:56,104 --> 00:46:59,650
y la señorita Goodrum
es una talentosa costurera.

749
00:46:59,733 --> 00:47:01,401
Tal vez puedas conocerlas mejor.

750
00:47:01,485 --> 00:47:03,695
Lady Delilah no puede armar ni una frase

751
00:47:03,779 --> 00:47:07,032
y la señorita Goodrum creía
que Napoleón era español.

752
00:47:07,115 --> 00:47:09,785
Y en cuanto a las otras jovenzuelas
que me endilgaste,

753
00:47:09,868 --> 00:47:11,453
sería feliz si no las vuelvo a ver.

754
00:47:11,537 --> 00:47:13,330
- Anthony.
- Busco perfección, madre.

755
00:47:13,413 --> 00:47:14,790
E igual tú deberías.

756
00:47:14,873 --> 00:47:17,709
La mujer con quien me case
será la vizcondesa Bridgerton,

757
00:47:17,793 --> 00:47:21,797
la dama de esta casa, responsable
por debutar a mis hermanas y darme hijos.

758
00:47:22,506 --> 00:47:24,383
¿Quieres que los críe una mujer

759
00:47:24,466 --> 00:47:26,885
que no puede
ni sostener un mapa correctamente?

760
00:47:28,554 --> 00:47:30,347
Es el deber que debo cumplir.

761
00:47:33,767 --> 00:47:35,310
Vas a terminar solo

762
00:47:36,270 --> 00:47:38,063
con tales expectativas.

763
00:47:43,485 --> 00:47:44,486
Buen día, madre.

764
00:47:57,124 --> 00:47:58,750
[Prudence tararea a lo lejos]

765
00:48:07,885 --> 00:48:09,803
¿Por qué hay tanto silencio?

766
00:48:10,387 --> 00:48:11,638
Porque estoy sola.

767
00:48:12,347 --> 00:48:13,807
Leyendo, como siempre hago.

768
00:48:15,142 --> 00:48:16,935
Qué aburrida eres.

769
00:48:17,644 --> 00:48:22,691
Yo estaré putrificada
si Philippa logra casarse con Finch.

770
00:48:22,774 --> 00:48:26,153
"Petrificada". Se dice "petrificada".

771
00:48:29,281 --> 00:48:31,742
- ¿Qué es esto?
- [Penelope resopla] ¿Qué es qué?

772
00:48:31,825 --> 00:48:33,702
- Lo que escribes.
- No escribo nada.

773
00:48:33,785 --> 00:48:34,661
Lo hacías.

774
00:48:34,745 --> 00:48:36,788
Prudence. Deja eso. ¡Devuélvemelo!

775
00:48:36,872 --> 00:48:41,710
[ríe] ¡Eres una pequeña traviesa!
¿En esto ocupas tu tiempo a solas?

776
00:48:41,793 --> 00:48:44,254
¿Qué están haciendo despiertas?

777
00:48:45,088 --> 00:48:46,632
Penelope le escribía…

778
00:48:47,841 --> 00:48:49,301
a Colin Bridgerton.

779
00:48:50,302 --> 00:48:52,721
Pues eso explica la tinta en las manos.

780
00:48:52,804 --> 00:48:54,139
Ya deja eso, Penelope.

781
00:48:54,222 --> 00:48:55,933
¡Colin es mi amigo!

782
00:48:56,016 --> 00:48:59,227
Como si él fuera a desperdiciar tinta
en alguien como tú.

783
00:48:59,311 --> 00:49:01,229
- ¿Estos valen algo?
- ¿Qué?

784
00:49:01,772 --> 00:49:04,691
Tus libros. Los libros
pueden valer mucho, ¿no?

785
00:49:04,775 --> 00:49:06,068
No lo creo, mamá.

786
00:49:06,652 --> 00:49:07,861
[suspira] Qué pena.

787
00:49:09,738 --> 00:49:12,616
Deja de perder tu tiempo
en cosas sin valor,

788
00:49:12,699 --> 00:49:14,493
como escribir cartas tontas.

789
00:49:15,077 --> 00:49:17,329
Si Colin Bridgerton es tu amigo,

790
00:49:17,412 --> 00:49:19,873
yo soy la siguiente Catalina la Grande.

791
00:49:21,333 --> 00:49:24,544
Lávate las manos,
o pensarán que eres una plebeya.

792
00:49:36,306 --> 00:49:37,182
[suspira]

793
00:49:43,563 --> 00:49:44,481
[hombre] Señora.

794
00:49:45,357 --> 00:49:46,441
Una carta para usted.

795
00:49:50,070 --> 00:49:51,029
[se abre puerta]

796
00:49:58,954 --> 00:50:01,248
Tu té se enfría.

797
00:50:01,748 --> 00:50:04,418
Pero mis caballos no.

798
00:50:04,501 --> 00:50:07,713
¿Planeaba salir a cabalgar
mañana otra vez?

799
00:50:11,049 --> 00:50:13,802
Yo sé todo lo que sucede en mi hogar.

800
00:50:14,386 --> 00:50:17,139
Y ya que insistes en salir a escondidas,

801
00:50:17,723 --> 00:50:20,058
mejor nos ahorramos los problemas.

802
00:50:20,559 --> 00:50:23,812
Hay correspondencia de tus abuelos,
los Sheffield.

803
00:50:23,895 --> 00:50:27,774
- Les escribí antes de su llegada.
- Esas personas no son mis abuelos.

804
00:50:28,358 --> 00:50:30,485
No tengo relación con ellos en absoluto.

805
00:50:31,653 --> 00:50:35,741
Parece que no ha sido sincera conmigo.

806
00:50:35,824 --> 00:50:38,493
Entiendo que no debí
haber salido a cabalgar

807
00:50:38,577 --> 00:50:39,453
sin un chaperón.

808
00:50:39,536 --> 00:50:44,583
¿Y qué hay de no decirme
por qué viniste a Londres con tu hermana?

809
00:50:45,125 --> 00:50:47,127
Eso me preocupa mucho más.

810
00:50:49,463 --> 00:50:51,506
Vinimos por un esposo para Edwina.

811
00:50:52,507 --> 00:50:54,092
[lady Danbury] ¿Y eso es todo?

812
00:50:54,593 --> 00:50:57,679
No te conviene recurrir a más falsedades

813
00:50:57,763 --> 00:50:59,639
y verdades a medias, señorita.

814
00:51:00,599 --> 00:51:05,228
Muy pocos intentan engañarme
y muchos menos lo logran.

815
00:51:05,896 --> 00:51:09,858
Estás viviendo bajo mi techo,
bajo mi cuidado,

816
00:51:09,941 --> 00:51:13,695
dependiendo de mi nombre,
conexiones y dinero.

817
00:51:13,779 --> 00:51:17,741
Respondí por tu hermana y tú
frente a su majestad, la reina.

818
00:51:17,824 --> 00:51:19,034
Y todo porque…

819
00:51:20,077 --> 00:51:24,956
creí que estaba ofreciéndole gentileza
a una vieja amiga.

820
00:51:25,040 --> 00:51:27,667
Y, en serio, le agradecemos por todo.

821
00:51:28,710 --> 00:51:32,756
Tu mamá extraña a tu padre, es obvio.

822
00:51:32,839 --> 00:51:36,885
Pero ella jamás quiso
volver aquí, ¿cierto? Tú sí.

823
00:51:38,595 --> 00:51:41,890
No me interesa que me usen
como un peón en el juego de otro.

824
00:51:41,973 --> 00:51:43,350
Eso no es lo que hacemos.

825
00:51:43,433 --> 00:51:46,895
Entonces dime qué condiciones
los Sheffield han puesto

826
00:51:46,978 --> 00:51:49,022
en cuanto a la futura pareja de Edwina.

827
00:51:49,106 --> 00:51:51,066
Condiciones que, de cumplirse,

828
00:51:51,149 --> 00:51:56,071
supongo que les garantizarán
una gran fortuna a tu familia y a ti.

829
00:51:59,074 --> 00:52:01,701
Edwina debe desposarse
con un inglés de la nobleza.

830
00:52:07,499 --> 00:52:11,086
No pudieron controlar
el matrimonio de tu mamá,

831
00:52:11,169 --> 00:52:14,005
y buscan interferir en el de tu hermana.

832
00:52:14,089 --> 00:52:14,923
[Kate] Sí.

833
00:52:15,006 --> 00:52:18,552
Jamás superaron
que mi padre careciera de un título.

834
00:52:19,344 --> 00:52:23,140
Aunque le aseguro, lady Danbury,
que no vine por razones egoístas.

835
00:52:24,307 --> 00:52:25,559
Cuando mi padre murió,

836
00:52:26,143 --> 00:52:29,229
mamá y yo hicimos lo que pudimos
para criar a Edwina,

837
00:52:29,312 --> 00:52:31,731
para que no supiera de dificultades.

838
00:52:32,983 --> 00:52:36,319
Pero teníamos poco dinero
y usamos lo último en este viaje.

839
00:52:36,403 --> 00:52:39,865
Los Sheffield accedieron a otorgar
una gran dote para mi hermana

840
00:52:39,948 --> 00:52:41,408
y cuidar de mi mamá.

841
00:52:42,492 --> 00:52:44,536
Pero solo con una boda apropiada.

842
00:52:52,169 --> 00:52:53,503
¿Y qué hay de ti?

843
00:52:54,713 --> 00:52:57,757
Si pudiera desposarme
para salvarlas, lo haría.

844
00:52:57,841 --> 00:53:01,344
Pero no soy hija de mi madre
por nacimiento. Edwina sí.

845
00:53:03,555 --> 00:53:05,724
Pasé los últimos ocho años

846
00:53:05,807 --> 00:53:08,393
enseñándole a mi hermana a caminar bien,

847
00:53:08,476 --> 00:53:11,771
a hablar bien,
a tocar el pianoforte impecable.

848
00:53:15,609 --> 00:53:19,529
Le enseñé el doble y la vi trabajar
el doble que las demás.

849
00:53:19,613 --> 00:53:22,949
Hasta le enseñé a hacer esa pobre excusa
de té que los ingleses adoran.

850
00:53:23,033 --> 00:53:24,576
Me repugna el té inglés.

851
00:53:26,411 --> 00:53:29,581
Pero si es para que mi hermana
no quede en la miseria,

852
00:53:30,749 --> 00:53:33,543
entonces claro que sonreiré
y asentiré con la cabeza

853
00:53:33,627 --> 00:53:35,337
después de cada sorbo que dé.

854
00:53:38,632 --> 00:53:41,051
Tu hermana tiene derecho a saberlo.

855
00:53:41,134 --> 00:53:44,179
Como dijiste, es su futuro.

856
00:53:45,764 --> 00:53:49,559
Es por eso que decidí ocultárselo,
porque la conozco.

857
00:53:49,643 --> 00:53:54,105
Si supiera estas circunstancias,
se desposaría rápido para complacernos.

858
00:53:54,189 --> 00:53:56,983
Le diría que sí
a cualquier hombre que se lo pidiera.

859
00:53:57,943 --> 00:54:01,988
Edwina merece poder buscar el amor
sin cargar ese peso.

860
00:54:03,907 --> 00:54:05,867
Le pido que no se lo diga.

861
00:54:11,957 --> 00:54:15,961
[lady Whistledown] <i>Forjado bajo presión,</i>
<i>deseado por muchos,</i>

862
00:54:16,044 --> 00:54:19,381
<i>pero poseído por unos cuantos afortunados,</i>

863
00:54:19,464 --> 00:54:24,928
<i>no hay nada en la Tierra</i>
<i>que sea tan codiciado como un diamante.</i>

864
00:54:28,139 --> 00:54:30,141
[música orquestal animada]

865
00:54:34,562 --> 00:54:39,609
<i>¿Podría nuestra reina, al fin, extinguir</i>
<i>las fervientes especulaciones</i>

866
00:54:39,693 --> 00:54:44,864
<i>y otorgarle el mayor honor</i>
<i>a una afortunada señorita esta noche?</i>

867
00:54:49,327 --> 00:54:52,289
<i>Con tantos futuros en riesgo,</i>

868
00:54:52,372 --> 00:54:54,916
<i>sospecho que esta autora no es la única</i>

869
00:54:55,000 --> 00:54:58,086
<i>que se encuentra conteniendo el aliento.</i>

870
00:55:00,255 --> 00:55:04,509
Espero, de verdad, que la ciudad
le esté siendo satisfactoria,

871
00:55:05,302 --> 00:55:06,344
lady Mary.

872
00:55:06,428 --> 00:55:08,013
Lo es sin duda, majestad.

873
00:55:08,096 --> 00:55:10,223
Me refiero a esta vez.

874
00:55:10,890 --> 00:55:15,729
Tal vez su madre quisiera un refrigerio,
señorita Sharma.

875
00:55:23,570 --> 00:55:27,615
Pienso que lady Mary
merece algo de mérito, majestad.

876
00:55:27,699 --> 00:55:31,953
Es una muestra de devoción de su parte
el haber presentado a sus hijas

877
00:55:32,037 --> 00:55:35,457
ante el exigente ojo de su majestad,
después de todo.

878
00:55:35,540 --> 00:55:37,500
La más joven, en particular,

879
00:55:37,584 --> 00:55:42,255
creo que sería un partido envidiable
entre la sociedad.

880
00:55:42,839 --> 00:55:46,634
¿Por qué siento
que intenta manipularme, lady Danbury?

881
00:55:46,718 --> 00:55:49,554
Usted quería darle un giro a la temporada.

882
00:55:50,472 --> 00:55:51,806
Y ahora es cuándo.

883
00:55:57,395 --> 00:55:59,272
[Eloise resopla]

884
00:55:59,356 --> 00:56:01,691
¿Hay alguien aquí que no hayas rechazado?

885
00:56:01,775 --> 00:56:04,569
Tú eres el artista.
¿Alguna te parece inspiradora?

886
00:56:05,820 --> 00:56:08,281
Tendremos al diamante hoy
y yo, una esposa.

887
00:56:11,284 --> 00:56:13,995
Lady Bridgerton, señorita Bridgerton.

888
00:56:14,079 --> 00:56:17,624
Qué pena que tu presentación
en la corte fuera interrumpida.

889
00:56:17,707 --> 00:56:18,833
Una gran pena.

890
00:56:18,917 --> 00:56:22,170
Casi olvidé que debutarías esta temporada.

891
00:56:22,253 --> 00:56:24,881
Después del triunfo de tu hermana,

892
00:56:25,423 --> 00:56:28,134
tal vez la buena fortuna
sea algo de familia.

893
00:56:32,013 --> 00:56:36,393
Es un hermoso baile, majestad.
Muy diamantesco.

894
00:56:36,935 --> 00:56:40,647
Aunque admito
que yo prefiero las esmeraldas. Sí.

895
00:56:41,773 --> 00:56:42,690
[carraspea]

896
00:56:43,441 --> 00:56:45,610
[ríe]

897
00:56:46,778 --> 00:56:47,612
¡Dios!

898
00:56:49,447 --> 00:56:51,658
Mi collar favorito es de esmeraldas.

899
00:56:51,741 --> 00:56:53,701
Qué considerada por saberlo.

900
00:56:54,244 --> 00:56:57,914
Parece que has progresado mucho
desde el año anterior,

901
00:56:57,997 --> 00:56:59,082
señorita Bridgerton.

902
00:57:06,089 --> 00:57:06,965
Discúlpenme.

903
00:57:10,844 --> 00:57:14,305
Si la reina en verdad nombra
a Eloise el diamante,

904
00:57:14,389 --> 00:57:15,932
¿con quién te desposarías?

905
00:57:16,015 --> 00:57:17,267
Ya cállate.

906
00:57:21,062 --> 00:57:22,856
[música orquestal animada]

907
00:57:29,487 --> 00:57:30,655
Ay, por Dios.

908
00:57:32,615 --> 00:57:34,701
¡Pen! Pen, Pen, Pen.

909
00:57:34,784 --> 00:57:35,869
Debemos irnos.

910
00:57:35,952 --> 00:57:39,080
La reina… yo…
De alguna forma, la impresioné.

911
00:57:39,956 --> 00:57:43,126
- Parezco haberle agradado.
- Eloise, debes calmarte.

912
00:57:43,209 --> 00:57:46,379
Eloise Bridgerton. El diamante.

913
00:57:47,088 --> 00:57:50,550
Tal vez ahora no pierdas tiempo
con la fea del baile

914
00:57:51,134 --> 00:57:53,136
y refines tu círculo de amigas.

915
00:57:53,845 --> 00:57:56,139
- Podría ofrecer un espa…
- Antes muerta.

916
00:58:05,523 --> 00:58:09,777
[Eloise] Cómo aguantaste una temporada
rodeada de gente como Cressida Cowper

917
00:58:09,861 --> 00:58:10,695
nunca lo sabré.

918
00:58:10,778 --> 00:58:12,489
Y no es solo ella. Son todas.

919
00:58:12,572 --> 00:58:15,492
Mirándome como si fuera
una taza de porcelana.

920
00:58:16,075 --> 00:58:19,204
- ¿Cómo hiciste esto sola, Pen?
- No tengo tus problemas, El.

921
00:58:19,287 --> 00:58:21,998
- Solo soy la fea del baile, ¿lo olvidas?
- Eso no es…

922
00:58:22,081 --> 00:58:25,210
Está enojada porque ningún vestido
esconde su carácter.

923
00:58:31,966 --> 00:58:33,176
No es tan malo.

924
00:58:34,010 --> 00:58:35,178
Ser esa persona.

925
00:58:36,387 --> 00:58:38,640
Tengo el primer vaso de limonada.

926
00:58:38,723 --> 00:58:40,767
Sé quiénes bailan mejor con solo verlos.

927
00:58:41,768 --> 00:58:43,770
Sé cuando un pretendiente va en serio

928
00:58:43,853 --> 00:58:46,773
por cómo reacciona
cuando una joven baila con otro.

929
00:58:47,357 --> 00:58:50,568
Y puedo escuchar
lo que los sirvientes platican en secreto.

930
00:58:52,028 --> 00:58:53,988
Me lo has estado ocultando.

931
00:58:56,574 --> 00:58:59,118
Ya no tienes que seguir fingiendo, Pen.

932
00:59:00,828 --> 00:59:02,789
Te gusta todo eso.

933
00:59:04,999 --> 00:59:06,543
Puede ser divertido.

934
00:59:09,170 --> 00:59:10,547
Sé que ya no la admiras,

935
00:59:10,630 --> 00:59:13,383
pero ¿no es lady Whistledown
un buen entretenimiento?

936
00:59:13,466 --> 00:59:15,134
No es que no la admire.

937
00:59:16,177 --> 00:59:18,221
Cuando se fue, creí que la extrañaría,

938
00:59:18,304 --> 00:59:20,974
que la necesitaba
para entender este mundo, pero…

939
00:59:21,558 --> 00:59:24,602
pero volvió y reporta lo mismo de antes.

940
00:59:24,686 --> 00:59:26,688
Me recuerda lo atrapada que estoy.

941
00:59:30,400 --> 00:59:33,861
Siento las miradas sobre mí
cada vez que entro a un salón.

942
00:59:33,945 --> 00:59:36,364
Sé que están comparándome con Daphne.

943
00:59:36,447 --> 00:59:40,034
Ella fue excelente siendo el diamante
e hizo muy feliz a mi madre.

944
00:59:41,494 --> 00:59:42,829
Jamás podré compararme.

945
00:59:43,371 --> 00:59:44,956
Y no quiero compararme,

946
00:59:45,039 --> 00:59:46,874
pero eso no hace que sea más fácil

947
00:59:46,958 --> 00:59:49,794
decepcionar a las personas
con solo entrar a un salón.

948
00:59:51,504 --> 00:59:52,922
Jamás lo vi así.

949
00:59:54,674 --> 00:59:57,176
Nadie se fija en mí.

950
00:59:58,970 --> 01:00:00,346
Creo que eso me gusta.

951
01:00:01,889 --> 01:00:03,224
Cuando eres invisible,

952
01:00:03,308 --> 01:00:07,061
puedes divertirte sin las expectativas
que la popularidad te impone.

953
01:00:07,854 --> 01:00:08,813
Te libera.

954
01:00:10,898 --> 01:00:13,401
¿Crees que por eso Whistledown es anónima?

955
01:00:14,611 --> 01:00:15,445
Tal vez.

956
01:00:17,155 --> 01:00:19,240
¿Crees que por eso Cressida es tan cruel?

957
01:00:19,866 --> 01:00:20,700
No.

958
01:00:21,534 --> 01:00:23,578
Es que su peinado está muy ajustado.

959
01:00:27,957 --> 01:00:29,500
Tienes razón.

960
01:00:40,053 --> 01:00:42,555
Su presencia fue notada

961
01:00:42,639 --> 01:00:44,974
y su reina la aprecia mucho.

962
01:00:46,309 --> 01:00:51,648
Ahora, permítanme el honor de presentarles
al diamante de la temporada.

963
01:01:02,950 --> 01:01:04,661
La señorita Edwina Sharma.

964
01:01:05,745 --> 01:01:07,747
[murmullos]

965
01:01:21,177 --> 01:01:24,055
La miras como yo
a un cuadro terminado, hermano.

966
01:01:24,138 --> 01:01:25,932
Todos necesitamos una musa, ¿no?

967
01:01:40,738 --> 01:01:42,281
Vizconde Bridgerton.

968
01:01:43,116 --> 01:01:45,618
¿Ya conoce a mi nueva incomparable?

969
01:01:46,786 --> 01:01:49,414
Agradezco mucho la presentación, majestad.

970
01:01:49,497 --> 01:01:52,250
Solo espero que se me conceda un baile.

971
01:02:02,885 --> 01:02:04,762
Creo que debo agradecerle.

972
01:02:06,013 --> 01:02:09,475
Ay, niña, es demasiado pronto para eso.

973
01:02:10,268 --> 01:02:13,938
- El trabajo empieza ahora.
- Así es.

974
01:02:14,021 --> 01:02:17,442
Habrá que enfrentar toda una odisea
por mi hermana, de seguro.

975
01:02:17,525 --> 01:02:19,444
Por cierto, ¿dónde está mi hermana?

976
01:02:21,946 --> 01:02:24,907
Perdone mi franqueza.
¿Qué piensa sobre los hijos?

977
01:02:25,450 --> 01:02:27,577
¿Además del hecho de que los deseo?

978
01:02:28,494 --> 01:02:31,748
No importa cuántos tenga, milord,
me sentiré muy afortunada.

979
01:02:31,831 --> 01:02:34,834
Junto con mi esposo,
actuaremos con buen juicio.

980
01:02:35,376 --> 01:02:36,461
Muy sensato.

981
01:02:37,670 --> 01:02:39,964
¿Toca algún instrumento, de casualidad?

982
01:02:41,466 --> 01:02:43,050
Muchos, en verdad.

983
01:02:43,134 --> 01:02:47,638
Pero, en su mayoría, mi educación
se enfocó en cosas más importantes.

984
01:02:49,265 --> 01:02:51,893
Lenguas modernas, literatura clásica.

985
01:02:52,477 --> 01:02:53,519
Yo amo leer.

986
01:02:56,105 --> 01:02:59,484
No se ve incómoda por mi interrogatorio.

987
01:03:00,151 --> 01:03:01,527
[Edwina] ¿Por qué lo haría?

988
01:03:01,611 --> 01:03:05,323
Un hombre que sabe lo que quiere
es de lo más admirable.

989
01:03:06,949 --> 01:03:09,368
¿Está su padre aquí?
Quisiera hablar con él.

990
01:03:10,661 --> 01:03:13,039
Tristemente, falleció hace años.

991
01:03:15,833 --> 01:03:16,959
Lo lamento.

992
01:03:19,170 --> 01:03:20,004
También el mío.

993
01:03:27,595 --> 01:03:29,889
Aunque, tal vez,
pueda hablar con mi hermana.

994
01:03:30,556 --> 01:03:34,143
Es su bendición la que necesita si desea…
Ah, aquí está. ¡Kate!

995
01:03:34,227 --> 01:03:35,978
[lady Danbury] Lord Bridgerton.

996
01:03:36,062 --> 01:03:38,731
Ya conoció a la señorita Edwina.
Ella es su…

997
01:03:38,815 --> 01:03:39,774
Su hermana.

998
01:03:39,857 --> 01:03:41,275
Señorita Sharma, milord.

999
01:03:43,778 --> 01:03:46,364
El vizconde Bridgerton
es un excelente bailarín.

1000
01:03:46,447 --> 01:03:49,075
Tal vez yo pueda
aprender de usted, milord.

1001
01:03:49,158 --> 01:03:51,285
¿Vienes al salón de descanso, hermana?

1002
01:03:53,913 --> 01:03:55,248
¿Te pasa algo, <i>didi?</i>

1003
01:03:55,331 --> 01:03:58,084
Ya no te acercarás a ese hombre,
¿estás escuchando?

1004
01:04:00,336 --> 01:04:02,672
Es un diamante hermoso, querido.

1005
01:04:02,755 --> 01:04:03,589
Así es.

1006
01:04:05,258 --> 01:04:06,592
Ella será mi esposa.

1007
01:04:07,593 --> 01:04:10,388
Hay algunas cosas que debes saber.

1008
01:04:10,471 --> 01:04:14,308
[lady Whistledown]
<i>Color, claridad, quilate, corte.</i>

1009
01:04:14,392 --> 01:04:18,896
<i>Finalmente, nuestra reina</i>
<i>ha nombrado a la gema más preciosa.</i>

1010
01:04:22,400 --> 01:04:24,235
¿Qué es todo esto?

1011
01:04:26,821 --> 01:04:27,655
Señora.

1012
01:04:28,364 --> 01:04:29,448
Él ya llegó.

1013
01:04:30,032 --> 01:04:31,826
El nuevo lord Featherington.

1014
01:04:35,288 --> 01:04:36,789
Lady Featherington.

1015
01:04:37,957 --> 01:04:39,750
¿Se usa sin estar casados?

1016
01:04:40,459 --> 01:04:41,627
Es algo extraño.

1017
01:04:42,545 --> 01:04:44,755
Yo creí que él sería viejo.

1018
01:04:44,839 --> 01:04:46,841
- Yo creí que él sería feo.
- Señoritas.

1019
01:04:46,924 --> 01:04:48,175
[Jack] Déjelas, está bien.

1020
01:04:48,259 --> 01:04:51,596
Hablan de mi padre.
Y no es ofensa, sí era feo.

1021
01:04:51,679 --> 01:04:52,805
Y muy viejo.

1022
01:04:52,889 --> 01:04:54,473
Tan viejo que, pues…

1023
01:04:55,141 --> 01:04:55,975
murió.

1024
01:04:56,976 --> 01:05:00,730
Lamento haber tardado en llegar,
pero viajé desde América.

1025
01:05:00,813 --> 01:05:02,899
Pero ya empecé a encargarme de las cosas.

1026
01:05:02,982 --> 01:05:07,361
Philippa. Debes ser tú.
Tu dote para el buen Finch ya está pagada.

1027
01:05:07,445 --> 01:05:10,823
Las cuentas están por llegar
e incluso me tomé la libertad

1028
01:05:10,907 --> 01:05:13,868
de mover sus posesiones
del cuarto, lady Featherington.

1029
01:05:13,951 --> 01:05:15,703
Sí, sigue siendo extraño.

1030
01:05:15,786 --> 01:05:17,830
¿Hizo que movieran mis posesiones?

1031
01:05:17,914 --> 01:05:21,083
He de ocupar esas habitaciones,
ya que la casa es mía.

1032
01:05:21,167 --> 01:05:22,376
Se entiende, ¿no?

1033
01:05:23,878 --> 01:05:27,882
Es lo que dijiste:
lord Featherington llegó a proveer.

1034
01:05:31,302 --> 01:05:35,514
[lady Whistledown] <i>Mientras esta autora</i>
<i>opina que la señorita Edwina Sharma</i>

1035
01:05:35,598 --> 01:05:37,767
<i>es una jovencita excepcional,</i>

1036
01:05:37,850 --> 01:05:41,479
<i>ya va siendo hora de que use</i>
<i>las páginas de esta publicación</i>

1037
01:05:41,562 --> 01:05:43,898
<i>para algo más, un cambio.</i>

1038
01:05:44,440 --> 01:05:47,985
<i>¿No encuentran que la práctica</i>
<i>de nombrar a un diamante</i>

1039
01:05:48,069 --> 01:05:50,738
<i>es, pues, un poco ridícula?</i>

1040
01:05:50,821 --> 01:05:53,699
<i>¿No debería una mujer ser valorada</i>

1041
01:05:53,783 --> 01:05:57,203
<i>por algo más</i>
<i>que su baile o su comportamiento?</i>

1042
01:05:57,286 --> 01:05:59,997
<i>¿No deberíamos valorar a una mujer</i>

1043
01:06:00,081 --> 01:06:04,460
<i>por su candor, su carácter</i>
<i>y sus verdaderas destrezas?</i>

1044
01:06:04,543 --> 01:06:05,920
¿Qué opinas, Eloise?

1045
01:06:06,629 --> 01:06:07,588
Me fascina.

1046
01:06:10,299 --> 01:06:15,346
[lady Whistledown] <i>Tal vez si la reina</i>
<i>abandonara la ridiculez del diamante,</i>

1047
01:06:15,429 --> 01:06:20,101
<i>todos podríamos ver</i>
<i>que una mujer puede ser mucho más.</i>

1048
01:06:21,018 --> 01:06:22,687
¿Qué ocurre, majestad?

1049
01:06:22,770 --> 01:06:24,105
Edwina Sharma.

1050
01:06:24,897 --> 01:06:26,023
Mi diamante.

1051
01:06:26,691 --> 01:06:31,278
Parece que deberá hacer más por mí
este año que meramente brillar.

1052
01:06:36,826 --> 01:06:40,496
EN MEMORIA DE MARC PILCHER

1053
01:08:09,168 --> 01:08:11,670
Subtítulos: Ivana Chimento Martino

