1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:45,462 --> 00:00:47,255
Es importante que…

3
00:00:48,298 --> 00:00:49,299
Gregory, eres…

4
00:00:51,676 --> 00:00:53,261
Saldrá cuando esté lista.

5
00:00:53,344 --> 00:00:55,472
- ¿Qué hacéis?
- Menos mal que estás aquí.

6
00:00:55,555 --> 00:00:58,183
- Ha pedido tiempo.
- No hay tiempo. Aparta.

7
00:00:58,266 --> 00:01:00,852
Eres la última persona que desea ver.

8
00:01:00,935 --> 00:01:03,063
- ¿Qué insinúas?
- ¿Sigue ahí?

9
00:01:03,146 --> 00:01:04,647
- Claro.
- ¿Dónde iba a estar?

10
00:01:04,731 --> 00:01:07,358
- Pudo escapar por la ventana…
- ¡Calla! Podría oírte.

11
00:01:07,442 --> 00:01:09,944
He dejado a mi esposo
y a mi hijo por esto.

12
00:01:10,028 --> 00:01:12,447
Llegaremos tarde ante la reina.

13
00:01:12,530 --> 00:01:13,531
Oigo algo.

14
00:01:17,077 --> 00:01:18,078
Anthony.

15
00:01:32,592 --> 00:01:35,095
Si alguien hace un comentario…

16
00:01:37,430 --> 00:01:38,973
Acabemos con esto.

17
00:01:45,563 --> 00:01:49,067
Ansío alguien original, sorprendente,

18
00:01:49,150 --> 00:01:51,194
alguien que anime esta temporada.

19
00:01:51,277 --> 00:01:55,031
Lo necesitamos.
No hay lugar para la indiferencia.

20
00:01:55,115 --> 00:01:57,867
La monarquía
no puede sobrellevar la apatía.

21
00:01:57,951 --> 00:01:59,869
Cierto, majestad. Pero recuerde,

22
00:01:59,953 --> 00:02:02,080
una joven no puede ser un diamante

23
00:02:02,163 --> 00:02:04,666
hasta que no la nombre como tal.

24
00:02:04,749 --> 00:02:08,795
Si, por alguna razón,
hoy no encuentra uno entre las candidatas…

25
00:02:08,878 --> 00:02:10,296
¿Cree que volverá?

26
00:02:10,380 --> 00:02:14,676
Lady Whistledown no ha dicho ni pío
desde que acabó la temporada.

27
00:02:15,677 --> 00:02:17,929
Quizá haya entrado en razón.

28
00:02:18,012 --> 00:02:21,724
Quizá se dio cuenta
de que fue mala idea hablar de su reina

29
00:02:21,808 --> 00:02:23,476
y no vuelva a publicar.

30
00:02:23,560 --> 00:02:25,728
Es una teoría convincente, señora.

31
00:02:25,812 --> 00:02:26,729
O…

32
00:02:27,272 --> 00:02:31,317
se fue a la campiña, como hicimos todos,
al final de la temporada,

33
00:02:31,401 --> 00:02:33,862
aburrida por la falta de comidilla.

34
00:02:37,240 --> 00:02:39,075
¿Sabe lo que significa eso?

35
00:02:42,537 --> 00:02:43,663
Es uno de nosotros.

36
00:02:46,541 --> 00:02:48,877
¿No podríamos haber apelado a la reina?

37
00:02:48,960 --> 00:02:51,462
Tras tanto tiempo en duelo por papá,

38
00:02:51,546 --> 00:02:55,133
quizá su majestad
permita que nos presentemos de nuevo.

39
00:02:55,216 --> 00:02:59,637
No veo por qué pasar por todo eso
si ya estoy comprometida con el Sr. Finch.

40
00:02:59,721 --> 00:03:04,767
- El señor Finch puede cambiar de parecer.
- Y más cuando sepa que no hay dote.

41
00:03:04,851 --> 00:03:10,565
El nuevo lord Featherington se ocupará,
cuando el avaro decida mostrar su rostro.

42
00:03:15,111 --> 00:03:16,863
Recuerda guardar las formas.

43
00:03:16,946 --> 00:03:19,199
Y controlar las emociones.

44
00:03:19,699 --> 00:03:22,827
A su majestad
no le agradan nada los nervios.

45
00:03:23,411 --> 00:03:27,248
A mí me funcionó sonreír
para parecer sociable y accesible,

46
00:03:27,332 --> 00:03:29,042
sin mostrar mucho fervor.

47
00:03:29,709 --> 00:03:30,919
A ver cómo lo haces.

48
00:03:32,253 --> 00:03:33,129
No.

49
00:03:33,213 --> 00:03:34,547
Se está derritiendo.

50
00:03:34,631 --> 00:03:37,217
- Dame el abanico.
- Y la reverencia.

51
00:03:37,300 --> 00:03:42,972
- Dile cómo conseguiste tal equilibrio.
- Fija la vista en un objeto inmóvil.

52
00:03:43,473 --> 00:03:46,100
Yo la fijé en un cuadro.
Lo hemos practicado.

53
00:03:46,809 --> 00:03:47,936
Varias veces.

54
00:03:49,604 --> 00:03:53,691
- Tienes un talento natural…
- No seas condescendiente. ¡Dame eso!

55
00:03:55,944 --> 00:03:58,196
Mi labor no puede ser muy difícil.

56
00:03:58,279 --> 00:04:00,490
Lo hizo Hastings. No será difícil.

57
00:04:00,573 --> 00:04:03,576
- Habla con tanto sentimiento.
- No hace falta.

58
00:04:03,660 --> 00:04:06,120
Ya tengo lo que necesito, una lista.

59
00:04:06,204 --> 00:04:09,707
Tolerable, obediente, caderas fértiles

60
00:04:09,791 --> 00:04:11,000
y medio cerebro.

61
00:04:11,626 --> 00:04:14,963
Lo último no es esencial,
es una preferencia.

62
00:04:16,673 --> 00:04:19,259
La señorita Cordelia Patridge.

63
00:04:20,385 --> 00:04:23,304
Lady Abigail Evans.

64
00:04:23,388 --> 00:04:26,557
La señorita Mary Ann Hallewell.

65
00:04:26,641 --> 00:04:28,893
La señorita Margaret Goring.

66
00:04:33,773 --> 00:04:36,776
Aún hay tiempo.
Puedes decir que me he desmayado.

67
00:04:36,859 --> 00:04:40,905
Que en mi vestido hay algo innombrable.
Que las plumas me han afectado.

68
00:04:40,989 --> 00:04:42,949
Lo que sea para librarme de esto.

69
00:04:43,032 --> 00:04:44,575
Mi querida niña.

70
00:04:44,659 --> 00:04:47,704
Pase lo que pase,
siempre serás un diamante para mí.

71
00:04:49,455 --> 00:04:51,040
Si estuviera Penelope…

72
00:04:52,041 --> 00:04:56,379
Penelope, ¿cuántas veces debo decirte
que tengas cuidado con la ventana?

73
00:04:56,462 --> 00:04:58,423
¿Quieres pecas como los mendigos

74
00:04:58,506 --> 00:05:00,091
que pasan el día al sol?

75
00:05:00,925 --> 00:05:01,926
Claro que no.

76
00:05:02,010 --> 00:05:03,386
Disculpa.

77
00:05:08,933 --> 00:05:11,978
La viuda del vizconde Bridgerton

78
00:05:12,061 --> 00:05:14,772
y la señorita Eloise Bridgerton.

79
00:05:23,990 --> 00:05:24,907
Está aquí.

80
00:05:29,746 --> 00:05:31,039
Sonríe.

81
00:05:40,631 --> 00:05:42,050
¿Qué significa esto?

82
00:05:42,133 --> 00:05:43,718
REVISTA DE SOCIEDAD

83
00:05:49,182 --> 00:05:50,099
He visto suficiente.

84
00:05:50,683 --> 00:05:53,353
- Pero, su majestad, aún hay…
- ¡Suficiente!

85
00:05:55,355 --> 00:05:56,647
Entonces ¿puedo irme?

86
00:05:56,731 --> 00:05:58,483
No lo sé.

87
00:06:00,360 --> 00:06:01,319
¡Eloise!

88
00:06:17,126 --> 00:06:20,129
No puedo decir que echaré de menos esto.

89
00:06:21,214 --> 00:06:22,924
Buena suerte, hermano.

90
00:06:23,716 --> 00:06:25,927
La necesitarás esta temporada.

91
00:06:29,347 --> 00:06:32,225
<i>Querido lector,</i>

92
00:06:33,476 --> 00:06:34,894
<i>¿me ha echado de menos?</i>

93
00:07:42,503 --> 00:07:48,176
<i>Mientras nuestra alta sociedad</i>
<i>se encontraba en sus retiros rústicos,</i>

94
00:07:48,259 --> 00:07:51,429
<i>esta escritora solo hizo una cosa.</i>

95
00:07:52,263 --> 00:07:53,973
¡Sabía que volvería!

96
00:07:54,056 --> 00:07:56,017
<i>Pulir mi arte.</i>

97
00:07:56,100 --> 00:07:57,560
Y ha subido el precio.

98
00:07:57,643 --> 00:08:01,147
<i>¿O debería decir "tramar un plan"?</i>

99
00:08:01,814 --> 00:08:04,400
¿De veras escribe tan bien?

100
00:08:05,276 --> 00:08:07,653
<i>No, aún mejor.</i>

101
00:08:08,488 --> 00:08:11,657
<i>Estuve afilando mis cuchillos</i>

102
00:08:12,909 --> 00:08:14,494
<i>para todos vosotros.</i>

103
00:08:16,579 --> 00:08:18,080
¿Cómo lo hace?

104
00:08:18,748 --> 00:08:21,584
Seguro que no trabaja sola.
¿Cómo iba a hacerlo?

105
00:08:41,062 --> 00:08:43,523
¿Dieciocho? Acordamos 20.

106
00:08:43,606 --> 00:08:45,274
Mi señora cambió de opinión.

107
00:08:46,567 --> 00:08:49,612
Es nuevo en todo esto,
así que se lo diré una vez.

108
00:08:50,530 --> 00:08:53,199
Mi señora consigue lo que quiere.

109
00:08:53,282 --> 00:08:55,660
Por la razón que sea, le quiere a usted.

110
00:08:56,285 --> 00:08:58,621
Eso no lo hace especial, señor Harris.

111
00:08:58,704 --> 00:09:00,831
En esta ciudad hay muchas imprentas.

112
00:09:00,915 --> 00:09:05,044
Pero solo hay una Lady Whistledown
y puede llevar su negocio a otro lado.

113
00:09:05,545 --> 00:09:06,796
Así que 18,

114
00:09:06,879 --> 00:09:07,964
ni un penique más.

115
00:09:08,714 --> 00:09:11,133
Y suba el salario a los repartidores.

116
00:09:11,217 --> 00:09:14,220
Recorren toda la ciudad
y usted no mueve el trasero.

117
00:09:14,804 --> 00:09:16,013
Sí, señora.

118
00:09:16,097 --> 00:09:18,057
Mi señora se lo agradece.

119
00:09:19,058 --> 00:09:20,560
<i>Existe un debate</i>

120
00:09:20,643 --> 00:09:24,313
<i>sobre la identidad</i>
<i>y el propósito de esta escritora.</i>

121
00:09:24,397 --> 00:09:29,068
<i>Les aseguro que no llevará a nada.</i>

122
00:09:31,404 --> 00:09:33,322
Voy al mercado con mi doncella.

123
00:09:33,406 --> 00:09:35,616
Tengo algo de dinero y…

124
00:09:36,909 --> 00:09:41,080
<i>Sobra decir que en estos momentos</i>
<i>hay otra identidad por descubrir.</i>

125
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
<i>Aunque, esta se revelará.</i>

126
00:09:44,292 --> 00:09:48,879
<i>Me refiero al diamante de la temporada,</i>
<i>dondequiera que esté.</i>

127
00:09:48,963 --> 00:09:51,882
<i>Ahora le toca mover a usted, su majestad.</i>

128
00:10:05,187 --> 00:10:07,189
Uno y dos.

129
00:10:09,775 --> 00:10:10,985
No se le da bien.

130
00:10:11,068 --> 00:10:13,070
- Creo que puede oírte.
- Así es.

131
00:10:15,364 --> 00:10:16,866
- ¡Cuidado!
- ¿Podemos excusarnos?

132
00:10:16,949 --> 00:10:20,995
Si queremos que la reina se fije en ti
tras esa interrupción, debes ser perfecta.

133
00:10:21,078 --> 00:10:23,414
Lo que fue perfecto fue la interrupción.

134
00:10:23,497 --> 00:10:27,084
Asombroso que Eloise no se convirtiera
en el diamante de la temporada.

135
00:10:27,168 --> 00:10:29,837
¿Sabíais que Colin
ha decidido visitar Albania

136
00:10:29,920 --> 00:10:32,173
mientras vaga por el mundo?

137
00:10:32,256 --> 00:10:35,384
No, pero es maravilloso
que pueda decidir algo así.

138
00:10:35,468 --> 00:10:36,927
¿Tomarás el té, Anthony?

139
00:10:37,428 --> 00:10:40,431
Lamentablemente, no puedo.
Tengo mucho que hacer.

140
00:10:41,307 --> 00:10:42,808
Ha comenzado la temporada

141
00:10:42,892 --> 00:10:46,896
y debo pagar a la modista
y contratar más miembros del servicio.

142
00:10:46,979 --> 00:10:48,856
Y dame tu anillo, cuando puedas.

143
00:10:48,939 --> 00:10:53,319
Las tierras cerca de Ferryhallow
no las arrendaré debido a la helada.

144
00:10:53,402 --> 00:10:54,737
¿Qué quieres decir?

145
00:10:54,820 --> 00:10:56,864
La helada priva de nutrientes al suelo.

146
00:10:56,947 --> 00:10:59,450
Eso me parece bien. ¿Requieres mi anillo?

147
00:10:59,533 --> 00:11:00,826
Tu anillo de pedida.

148
00:11:00,910 --> 00:11:03,954
¿Te llamó alguien la atención
en la presentación?

149
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
Las jóvenes estaban preciosas.

150
00:11:05,998 --> 00:11:08,668
No especialmente. Todas parecían iguales.

151
00:11:08,751 --> 00:11:11,712
Quiero estar preparado
por si se presenta la ocasión.

152
00:11:11,796 --> 00:11:12,630
¿La ocasión?

153
00:11:12,713 --> 00:11:15,966
Tengo entrevistas con las señoritas
presentadas esta temporada.

154
00:11:16,050 --> 00:11:17,051
¡Entrevistas!

155
00:11:19,553 --> 00:11:25,184
Querido, será un placer darte mi anillo
cuando de veras te enamores de alguien.

156
00:11:25,267 --> 00:11:27,728
Además, está en custodia en Aubrey Hall.

157
00:11:27,812 --> 00:11:30,064
- Bien.
- Asegúrate de que está bien.

158
00:11:30,147 --> 00:11:30,981
¿Yo?

159
00:11:31,065 --> 00:11:32,692
No necesito que me cuiden.

160
00:11:33,192 --> 00:11:35,736
Os aseguro que todo está en orden.

161
00:11:49,709 --> 00:11:51,460
¿Desea ser madre?

162
00:11:51,544 --> 00:11:54,839
Mucho. Me llevo muy bien
con mis hermanos y hermanas.

163
00:11:54,922 --> 00:11:56,132
Adoro a los niños.

164
00:11:56,215 --> 00:11:57,842
¿Cuántos le gustaría tener?

165
00:11:58,467 --> 00:11:59,468
¿Cuántos hijos?

166
00:12:00,010 --> 00:12:03,514
Cuatro. O cinco. Quizá seis.

167
00:12:03,597 --> 00:12:05,975
Siempre he querido tres hijos, milord.

168
00:12:06,058 --> 00:12:08,102
Si una hija gastara en demasía,

169
00:12:08,185 --> 00:12:09,395
¿qué haría?

170
00:12:14,859 --> 00:12:17,862
Debemos encontrar
una doncella para Eloise.

171
00:12:18,446 --> 00:12:20,990
Que sea más tenaz que la anterior.

172
00:12:22,408 --> 00:12:23,325
¿Qué es esto?

173
00:12:23,409 --> 00:12:26,454
Cuentas que requieren su firma, milord.

174
00:12:27,621 --> 00:12:29,832
El arpa es un instrumento magnífico.

175
00:12:29,915 --> 00:12:32,710
Nos enseña paciencia, fortaleza

176
00:12:32,793 --> 00:12:36,297
y, por supuesto, a apreciar la belleza.

177
00:12:37,298 --> 00:12:38,257
¿Lee?

178
00:12:38,966 --> 00:12:40,092
¿Libros?

179
00:12:40,176 --> 00:12:42,052
SEÑORITA GORING

180
00:12:59,820 --> 00:13:03,157
Hablo francés, italiano y latín.

181
00:13:03,991 --> 00:13:05,075
¿Y griego?

182
00:13:08,120 --> 00:13:11,123
Disculpe, milord. Prefiero la cuadrilla.

183
00:13:12,541 --> 00:13:14,084
Monto a caballo. Pinto.

184
00:13:14,168 --> 00:13:16,462
Canto. Bailo.

185
00:13:16,545 --> 00:13:18,881
Puedo dividir y multiplicar.

186
00:13:18,964 --> 00:13:21,133
Hasta confecciono mis sombreros.

187
00:13:23,886 --> 00:13:25,221
SRTA. HALLEWELL
SRTA. EATON

188
00:13:25,304 --> 00:13:27,640
SRTA. CLIFTON
BENEDICT DICE QUE NO BAILA BIEN

189
00:13:34,396 --> 00:13:35,856
IMPUESTOS DIRECTOS

190
00:13:43,364 --> 00:13:45,449
Veinticinco más, milord.

191
00:14:15,229 --> 00:14:16,063
¡Alto!

192
00:14:16,146 --> 00:14:18,315
Señorita, ¿necesita ayuda?

193
00:14:19,275 --> 00:14:20,109
Arre.

194
00:14:41,797 --> 00:14:42,631
Arre.

195
00:14:57,980 --> 00:14:59,273
¡Tenga cuidado!

196
00:15:00,941 --> 00:15:02,026
¡Alto!

197
00:15:28,677 --> 00:15:29,720
¿Celebra la victoria?

198
00:15:31,430 --> 00:15:34,391
La próxima vez
no disfrutará de la misma ventaja.

199
00:15:34,892 --> 00:15:36,143
Mis disculpas, señor

200
00:15:36,727 --> 00:15:39,063
No fue mi intención preocupar a nadie.

201
00:15:39,146 --> 00:15:41,315
¿Sabe su doncella que monta a horcajadas?

202
00:15:41,398 --> 00:15:42,733
No tengo doncella.

203
00:15:42,816 --> 00:15:44,026
Está casada.

204
00:15:46,111 --> 00:15:47,029
Perdóneme.

205
00:15:48,155 --> 00:15:49,031
Se ha perdido.

206
00:15:49,114 --> 00:15:51,325
No me he perdido. Vuelvo a Mayfair.

207
00:15:51,408 --> 00:15:53,410
- Es en esta dirección.
- ¿Mayfair?

208
00:15:54,745 --> 00:15:55,579
Muy bien…

209
00:15:55,663 --> 00:15:58,207
Le aseguro que estoy bien.

210
00:15:58,290 --> 00:16:00,668
¿Pretendemos que este encuentro
no tuvo lugar?

211
00:16:00,751 --> 00:16:02,878
Sigamos cada uno por nuestro camino.

212
00:16:03,963 --> 00:16:05,381
Le preocupa que la vean.

213
00:16:05,464 --> 00:16:07,967
Me preocupa encontrarme
hombres extraños en parques

214
00:16:08,050 --> 00:16:10,260
que no dejan de hacerme preguntas.

215
00:16:10,344 --> 00:16:12,346
Su secreto está a salvo conmigo.

216
00:16:12,429 --> 00:16:13,681
Muy agradecida.

217
00:16:13,764 --> 00:16:16,892
He perdido una carrera
contra una mujer en un parque.

218
00:16:18,102 --> 00:16:20,479
Puedo imaginar lo que me preguntarían.

219
00:16:22,314 --> 00:16:23,941
¿Fue eso?

220
00:16:24,733 --> 00:16:26,485
- ¿Una carrera?
- ¿No fue eso?

221
00:16:26,568 --> 00:16:28,946
¿No hace falta un rival para eso?

222
00:16:29,029 --> 00:16:33,117
Así sería si hubiéramos decidido la meta,
pero no hubo tal acuerdo.

223
00:16:33,200 --> 00:16:34,827
Veo que no le gusta perder.

224
00:16:35,411 --> 00:16:36,620
Debería…

225
00:16:39,248 --> 00:16:44,670
No suele ocurrir, pero si pierdo
o me equivoco, lo reconozco.

226
00:16:44,753 --> 00:16:46,505
No se puede decir lo mismo de usted.

227
00:16:46,588 --> 00:16:48,799
- ¿Disculpe?
- Mayfair no está en esta dirección.

228
00:16:48,882 --> 00:16:50,175
Está en el sentido opuesto.

229
00:16:51,969 --> 00:16:53,637
¿No dijo que no se había perdido?

230
00:16:57,099 --> 00:16:58,892
Que tenga un buen día, señor.

231
00:16:58,976 --> 00:16:59,977
Vamos.

232
00:17:01,687 --> 00:17:03,188
No me ha dicho su nombre.

233
00:17:03,272 --> 00:17:06,942
Me temo que eso no es posible.
Tengo una victoria que celebrar.

234
00:17:19,747 --> 00:17:22,207
¿Que no está en su habitación?

235
00:17:22,291 --> 00:17:25,169
Fui a buscarla al despertar,
pero no estaba.

236
00:17:28,338 --> 00:17:30,049
Lady Mary.

237
00:17:31,717 --> 00:17:32,676
Lady Danbury.

238
00:17:33,844 --> 00:17:35,804
Es un placer verla.

239
00:17:35,888 --> 00:17:37,014
Igualmente.

240
00:17:37,514 --> 00:17:40,059
Han pasado muchos años.

241
00:17:41,143 --> 00:17:42,436
Tiene buen aspecto.

242
00:17:43,228 --> 00:17:47,483
Permítame presentarle a mi hija pequeña,
la señorita Edwina Sharma.

243
00:17:48,317 --> 00:17:50,319
Un placer, lady Danbury.

244
00:17:50,402 --> 00:17:52,946
Le agradezco mucho su hospitalidad.

245
00:17:53,030 --> 00:17:55,491
Este sitio es magnífico.

246
00:17:55,574 --> 00:17:58,452
Considérenlo suyo durante la temporada.

247
00:17:58,535 --> 00:18:01,538
¿No falta alguien?

248
00:18:01,622 --> 00:18:03,749
Sí. Mi hija mayor.

249
00:18:03,832 --> 00:18:04,750
Kate.

250
00:18:04,833 --> 00:18:06,251
Kate. Sí.

251
00:18:07,544 --> 00:18:10,672
También desembarcó anoche, ¿no?

252
00:18:11,256 --> 00:18:12,841
- Pido disculpas.
- ¡Kate!

253
00:18:12,925 --> 00:18:15,677
- Aquí estás.
- Siento haberle hecho esperar.

254
00:18:15,761 --> 00:18:18,097
Los jardines son preciosos.

255
00:18:18,180 --> 00:18:20,057
Tras un viaje tan largo,

256
00:18:20,140 --> 00:18:23,185
quería disfrutar
del aire fresco de la mañana.

257
00:18:23,894 --> 00:18:25,395
Pero ya estoy aquí.

258
00:18:25,479 --> 00:18:28,816
Mi hija mayor, lady Danbury.
La señorita Kate Sharma.

259
00:18:30,275 --> 00:18:32,361
Bueno, ahora que estamos todos…

260
00:18:32,444 --> 00:18:33,403
Casi todos.

261
00:18:33,487 --> 00:18:34,696
¿Cómo dice?

262
00:18:34,780 --> 00:18:37,783
Estamos casi todos. Falta Newton.

263
00:18:38,367 --> 00:18:39,785
¿Está arriba?

264
00:18:45,332 --> 00:18:49,253
Mamá nos ha dicho que celebra
el primer baile de la temporada.

265
00:18:49,336 --> 00:18:52,548
Sí, me he apropiado de una galería

266
00:18:52,631 --> 00:18:54,550
para los festejos de este año.

267
00:18:54,633 --> 00:18:55,968
¿Has oído eso, Edwina?

268
00:18:56,802 --> 00:18:58,512
Suena maravilloso.

269
00:18:58,595 --> 00:19:02,516
Será una presentación social espectacular.

270
00:19:02,599 --> 00:19:06,186
Están deseosas
de que comience la nueva temporada.

271
00:19:06,270 --> 00:19:07,479
Yo también.

272
00:19:07,563 --> 00:19:11,191
Hubiera organizado su presentación
ante su majestad la reina,

273
00:19:11,275 --> 00:19:14,736
pero creí conveniente observar su pose

274
00:19:14,820 --> 00:19:16,780
antes de su primer compromiso.

275
00:19:16,864 --> 00:19:20,200
Su majestad es muy exigente.

276
00:19:20,784 --> 00:19:24,204
¿Asistirá su majestad al baile?

277
00:19:24,288 --> 00:19:26,999
No se preocupe, lady Mary.

278
00:19:27,082 --> 00:19:29,293
Será mi acompañante.

279
00:19:30,210 --> 00:19:31,086
Por supuesto.

280
00:19:31,170 --> 00:19:33,547
Lo he organizado todo.

281
00:19:33,630 --> 00:19:36,216
El piano está afinado,
he contratado profesores.

282
00:19:36,300 --> 00:19:39,928
La clase de baile es a mediodía
y, luego, recibirán la visita

283
00:19:40,012 --> 00:19:42,389
de un profesor de francés encantador.

284
00:19:43,223 --> 00:19:45,142
Muy bien, en pie.

285
00:19:45,934 --> 00:19:47,895
Ambas. ¿Podría…?

286
00:19:56,236 --> 00:19:59,031
Una postura excelente.

287
00:19:59,114 --> 00:20:00,908
Unas sonrisas preciosas.

288
00:20:00,991 --> 00:20:02,534
Sí, son muy bonitas.

289
00:20:02,618 --> 00:20:05,579
La edad de la mayor
puede causar preocupación.

290
00:20:05,662 --> 00:20:08,874
Puede que haya que persuadir
al caballero adecuado,

291
00:20:08,957 --> 00:20:10,792
nos guste o no,

292
00:20:10,876 --> 00:20:15,130
ya que la considerarán
una vieja solterona a la avanzada edad de…

293
00:20:15,214 --> 00:20:16,673
Veintiséis, señora.

294
00:20:16,757 --> 00:20:21,845
Eso no será un problema,
no vine a encontrar un esposo para mí,

295
00:20:21,929 --> 00:20:24,848
solo para mi hermana,
que tiene una gran pose

296
00:20:24,932 --> 00:20:26,975
y una sonrisa maravillosa.

297
00:20:27,059 --> 00:20:29,978
Aún más cuando habla francés.

298
00:20:36,318 --> 00:20:38,612
Domina tanto el latín como el griego,

299
00:20:38,695 --> 00:20:40,948
además de maratí e indostaní, claro.

300
00:20:41,031 --> 00:20:44,576
No solo toca el sitar y el murali,
también el piano.

301
00:20:45,160 --> 00:20:49,873
Respecto a sus conocimientos de baile,
debo decir que son excepcionales.

302
00:20:49,957 --> 00:20:55,921
Fui yo la que le enseñó
el cotillón, la cuadrilla y el vals.

303
00:20:56,004 --> 00:20:59,132
Aprendí yo sola, pero soy muy diestra.

304
00:21:00,384 --> 00:21:04,221
Kate se toma muy en serio
la presentación en sociedad de Edwina.

305
00:21:04,304 --> 00:21:07,849
Espero que no le costara
encontrar a todos esos profesores.

306
00:21:07,933 --> 00:21:09,142
Para nada.

307
00:21:09,226 --> 00:21:11,603
Mi madre no se equivocó al describirla:

308
00:21:11,687 --> 00:21:14,481
una mujer elegante y bondadosa.

309
00:21:14,564 --> 00:21:16,984
Seguro que aprenderemos mucho de usted,

310
00:21:17,067 --> 00:21:20,946
como el arte de preparar
un té tan exquisito.

311
00:21:23,407 --> 00:21:26,326
Kate, ¿por qué no sacas a Newton a pasear

312
00:21:26,410 --> 00:21:30,247
antes de que ensucie
estas alfombras tan exquisitas?

313
00:21:30,330 --> 00:21:33,917
Por supuesto.
Encantada de conocerla, lady Danbury.

314
00:21:34,001 --> 00:21:37,212
Mi hermana y yo
le agradecemos su ayuda esta temporada.

315
00:21:40,757 --> 00:21:43,635
Daphne me ha dado
una lista de recomendaciones

316
00:21:43,719 --> 00:21:45,345
para una temporada exitosa.

317
00:21:45,429 --> 00:21:48,765
Las diez formas mejores
de atrapar a un hombre.

318
00:21:48,849 --> 00:21:52,853
En serio, ya me he vuelto loca
y solo acaba de empezar la temporada.

319
00:21:54,021 --> 00:21:57,649
¿Otra pluma?
Las gastas a una rapidez extraordinaria.

320
00:21:57,733 --> 00:22:01,028
He estado ocupada con mi correspondencia.

321
00:22:01,111 --> 00:22:03,363
- ¿Al nuevo heredero? ¿Ha llegado?
- No.

322
00:22:04,448 --> 00:22:08,452
Colin me ha mantenido informada
sobre sus aventuras en Grecia.

323
00:22:08,535 --> 00:22:10,871
Ya no leo sus cartas. Divaga.

324
00:22:10,954 --> 00:22:13,373
- No es lady Whistledown.
- No.

325
00:22:14,082 --> 00:22:17,294
Pero, al contrario que ella,
Colin ha viajado.

326
00:22:17,961 --> 00:22:22,299
Creía que venerabas a Whistledown.
¿No te salvó de la presentación?

327
00:22:22,382 --> 00:22:24,551
Me encantó la distracción, pero…

328
00:22:25,385 --> 00:22:29,348
Hoy estuve leyendo su columna
y, la verdad, solo repite lo que oye.

329
00:22:29,431 --> 00:22:32,017
Alguien debe contar los chismes.
¿No es elocuente?

330
00:22:32,100 --> 00:22:33,810
Sí, pero ¿qué dice con sus palabras?

331
00:22:34,644 --> 00:22:37,272
No me importó su silencio
durante los últimos diez meses.

332
00:22:37,356 --> 00:22:40,442
Me dio la oportunidad
de leer artículos de interés.

333
00:22:41,360 --> 00:22:45,530
"Espero que mi propio sexo me disculpe
si trato a la mujer como un ser racional

334
00:22:45,614 --> 00:22:48,241
en vez de halagar
sus encantos fascinantes".

335
00:22:48,325 --> 00:22:49,618
Wollstonecraft.

336
00:22:50,202 --> 00:22:51,661
Bastante arrogante.

337
00:22:51,745 --> 00:22:53,747
Si Whistledown escribiera así,

338
00:22:53,830 --> 00:22:57,959
en vez de dirigir nuestra atención
a cada debutante,

339
00:22:58,043 --> 00:22:59,586
sería un sosiego

340
00:22:59,669 --> 00:23:01,838
entre la retahíla de tés y bailes.

341
00:23:01,922 --> 00:23:05,050
Creo que Whistledown escribe sobre ellos

342
00:23:05,133 --> 00:23:08,053
porque ella no participa.

343
00:23:08,678 --> 00:23:10,514
Es una teoría más.

344
00:23:13,058 --> 00:23:17,104
Señora, ¿les preparo
unas patatas para tomar abajo?

345
00:23:17,187 --> 00:23:18,563
¿Patatas? ¿Otra vez?

346
00:23:18,647 --> 00:23:20,732
¿Por qué siempre comemos patatas?

347
00:23:20,816 --> 00:23:25,445
Porque ahora soy ama de llaves,
doncella, criada y cocinera.

348
00:23:25,529 --> 00:23:27,155
¿Nos ha dejado el servicio?

349
00:23:27,239 --> 00:23:29,533
No se me da mal hervir la verdura.

350
00:23:29,616 --> 00:23:32,119
Gracias, señora Varley. Patatas está bien.

351
00:23:32,202 --> 00:23:35,247
Una temporada
sin vestidos nuevos ni servicio.

352
00:23:35,330 --> 00:23:37,707
¿También debemos vaciar las bacinicas?

353
00:23:37,791 --> 00:23:39,668
- No puedo hacer eso.
- Calmaos.

354
00:23:40,168 --> 00:23:43,380
Os dije que,
cuando llegue el nuevo lord Featherington,

355
00:23:43,463 --> 00:23:44,881
se encargará de todo.

356
00:23:44,965 --> 00:23:48,260
¿Y dónde está? ¿Por qué tarda tanto?

357
00:23:48,343 --> 00:23:51,346
Porque desea hacernos sufrir.

358
00:23:53,640 --> 00:23:57,602
Está en algún lugar
deleitándose con nuestra mala fortuna

359
00:23:57,686 --> 00:23:59,521
porque es un hombre cruel.

360
00:23:59,604 --> 00:24:02,065
Dicen que envió a su hijo a las Américas

361
00:24:02,149 --> 00:24:03,859
porque cuestionó su palabra.

362
00:24:03,942 --> 00:24:07,362
Me aterra pensar
dónde podría enviarnos a nosotras.

363
00:24:07,446 --> 00:24:08,613
A Cornwall, quizá.

364
00:24:08,697 --> 00:24:10,282
¿A Cornwall?

365
00:24:10,365 --> 00:24:13,743
Siempre podríais visitarnos
al señor Finch y a mí.

366
00:24:13,827 --> 00:24:16,997
Si no hay para vestidos nuevos
ni servicio, tampoco para su dote.

367
00:24:17,080 --> 00:24:19,207
¿Puede impedir mi boda?

368
00:24:19,291 --> 00:24:20,459
Claro que no.

369
00:24:20,542 --> 00:24:23,712
Será un viejo gruñón y amargado,
pero es un caballero

370
00:24:23,795 --> 00:24:25,797
y, como tal, mantendrá su palabra.

371
00:24:25,881 --> 00:24:30,427
Por eso debemos apurarnos
y encontrar pretendientes para todas.

372
00:24:30,510 --> 00:24:34,389
Si no estáis prometidas
y reclama el patrimonio Featherington,

373
00:24:34,473 --> 00:24:36,433
estaremos a su merced.

374
00:24:36,516 --> 00:24:38,768
Y si es así, que Dios nos ayude.

375
00:24:42,147 --> 00:24:44,024
Podrían vender la cubertería.

376
00:24:44,524 --> 00:24:47,235
Por la vajilla
conseguirían una buena cantidad.

377
00:25:01,917 --> 00:25:03,960
¿Te vas a poner ese?

378
00:25:04,920 --> 00:25:06,421
Es precioso.

379
00:25:06,505 --> 00:25:08,298
No. Los elegí para ti, <i>bon.</i>

380
00:25:08,381 --> 00:25:11,051
Vinimos a encontrarte
un marido a ti, no a mí.

381
00:25:11,134 --> 00:25:14,012
Ya. Solo eres una solterona.

382
00:25:14,095 --> 00:25:18,183
Que muy pronto estará encantada
de mimar a sus sobrinos.

383
00:25:18,266 --> 00:25:21,728
Les voy a consentir todo.
Ya lo sabes, ¿no?

384
00:25:24,231 --> 00:25:25,148
¿Qué sucede?

385
00:25:26,858 --> 00:25:27,692
Espero…

386
00:25:29,694 --> 00:25:32,030
que esta noche les guste.

387
00:25:33,281 --> 00:25:34,658
¿Cómo no iba a ser así?

388
00:25:38,036 --> 00:25:41,164
Mamá está haciendo
lo que hace cuando está preocupada.

389
00:25:41,706 --> 00:25:45,544
Debió ser insoportable aguantar
los rumores tras casarse con <i>appa.</i>

390
00:25:45,627 --> 00:25:48,713
¿Eso es lo que te preocupa?
Ocurrió hace muchos años.

391
00:25:48,797 --> 00:25:50,757
La gente tendrá preguntas.

392
00:25:50,840 --> 00:25:53,593
Sobre nuestra familia, nuestro parentesco.

393
00:25:54,427 --> 00:25:55,595
Somos hermanas.

394
00:25:56,221 --> 00:26:01,101
Aquí todo es diferente,
pero nuestra relación nunca cambiará.

395
00:26:02,060 --> 00:26:06,356
Y ya oíste a lady Danbury.
Ella suavizará las cosas.

396
00:26:06,439 --> 00:26:07,899
Está de nuestro lado.

397
00:26:09,234 --> 00:26:12,070
La viuda es más formidable
de lo que me esperaba.

398
00:26:12,821 --> 00:26:16,533
Querrá tu cabeza cuando se entere
de tu cabalgata secreta.

399
00:26:17,033 --> 00:26:20,287
- ¿Seguro que no te vio nadie?
- Sí. Y no te preocupes por ella.

400
00:26:20,370 --> 00:26:23,081
La viuda no es
tan aterradora como se cree.

401
00:26:24,749 --> 00:26:26,793
Estarás emocionada.

402
00:26:26,876 --> 00:26:29,879
Es el primer capítulo
de una historia feliz.

403
00:26:29,963 --> 00:26:33,925
Lo único que debes hacer esta noche
es tener en mente lo que buscas.

404
00:26:35,635 --> 00:26:37,178
Alguien maravilloso.

405
00:26:38,555 --> 00:26:40,599
Y atractivo, por supuesto.

406
00:26:40,682 --> 00:26:42,559
Quizá un príncipe o un duque.

407
00:26:42,642 --> 00:26:45,353
Que no te atraiga el físico
o el título de un hombre.

408
00:26:45,437 --> 00:26:48,231
Que su mente y espíritu
cortejen los tuyos.

409
00:26:49,316 --> 00:26:51,985
Que hable de un modo
que solo pueda escuchar tu corazón.

410
00:26:54,112 --> 00:26:56,031
Eso es lo que tienes que buscar.

411
00:26:56,531 --> 00:26:58,742
Así es el amor verdadero que mereces.

412
00:27:07,334 --> 00:27:08,168
Este.

413
00:27:08,710 --> 00:27:10,211
Los cautivarás a todos.

414
00:27:40,825 --> 00:27:43,203
Acuérdate de respirar, <i>bon.</i>

415
00:27:47,123 --> 00:27:49,793
El marqués de Ashdown.

416
00:27:49,876 --> 00:27:53,546
Algo joven, pero gana 10 000 al año.

417
00:27:54,214 --> 00:27:58,093
El conde de Gloucester.
Su mujer acaba de morir de la gripe.

418
00:27:58,677 --> 00:28:02,889
Puede ser una preciada adición
a su tarjeta de baile, señorita Sharma.

419
00:28:02,972 --> 00:28:05,850
Hoy no saldré a bailar, lady Danbury.

420
00:28:05,934 --> 00:28:08,603
¿Alguien en India
que no me haya mencionado?

421
00:28:08,687 --> 00:28:10,522
En estos momentos, ya no importa.

422
00:28:10,605 --> 00:28:13,775
Solo quiero encontrar
un pretendiente para mi hermana.

423
00:28:13,858 --> 00:28:17,570
Confía en mí de forma incondicional.
¿Y el duque de Suffolk?

424
00:28:17,654 --> 00:28:20,240
Según Debrett's, es un buen partido.

425
00:28:20,323 --> 00:28:22,242
El duque exhibe a sus amantes.

426
00:28:22,325 --> 00:28:26,413
Se lo aseguro, señorita Sharma,
lo tengo todo controlado.

427
00:28:27,580 --> 00:28:28,873
Ahí está.

428
00:28:32,836 --> 00:28:34,421
Demasiadas flores,

429
00:28:35,255 --> 00:28:37,632
cuando lo que busco es una gema.

430
00:28:40,135 --> 00:28:41,678
¿No es algo pronto?

431
00:28:44,514 --> 00:28:48,059
Lady Danbury.
Una velada encantadora, como siempre.

432
00:28:48,143 --> 00:28:51,563
La que celebro la semana que viene
será más exclusiva.

433
00:28:51,646 --> 00:28:54,733
Majestad, será incomparable.

434
00:28:54,816 --> 00:28:56,317
Por supuesto.

435
00:28:56,401 --> 00:28:59,612
Majestad,
permítame presentarle a lady Mary Sharma,

436
00:28:59,696 --> 00:29:01,448
a quien seguro que recuerda.

437
00:29:01,531 --> 00:29:03,825
Y a sus hijas,

438
00:29:03,908 --> 00:29:07,078
la señorita Sharma
y la señorita Edwina Sharma,

439
00:29:07,162 --> 00:29:09,914
mis invitadas especiales
para la temporada.

440
00:29:09,998 --> 00:29:11,833
Un gran honor.

441
00:29:11,916 --> 00:29:14,043
Dicen que ha hecho un largo viaje

442
00:29:14,127 --> 00:29:16,796
para unirse de nuevo a nosotros
tras todos estos años.

443
00:29:16,880 --> 00:29:21,926
Ojalá hubiera tenido la cortesía
de despedirse de su reina antes de irse.

444
00:29:26,431 --> 00:29:29,976
Me gustan los retos.

445
00:29:43,239 --> 00:29:45,241
Deja de tocarte el vestido.

446
00:29:45,325 --> 00:29:46,284
Estás preciosa.

447
00:29:46,367 --> 00:29:48,745
Parezco un ternero listo para subastar.

448
00:29:49,788 --> 00:29:52,791
Daphne también estaba nerviosa
en su primer baile,

449
00:29:52,874 --> 00:29:54,292
y mira lo bien que fue.

450
00:29:54,375 --> 00:29:55,210
Ya.

451
00:29:56,669 --> 00:29:59,672
Ven. En estos eventos,
los pasteles son muy buenos.

452
00:30:04,594 --> 00:30:06,679
Ciertamente hay carencia.

453
00:30:06,763 --> 00:30:09,849
Seguro que hay alguien
que cautive tu atención.

454
00:30:10,558 --> 00:30:14,896
Al fin y al cabo, el vizconde
desea encontrar una esposa esta temporada.

455
00:30:16,523 --> 00:30:18,983
- ¿De verdad has hecho eso?
- Creo que sí.

456
00:30:19,067 --> 00:30:20,109
Lady Bridgerton.

457
00:30:20,944 --> 00:30:22,237
Lord Bridgerton.

458
00:30:22,320 --> 00:30:24,614
- ¿Baila conmigo?
- Buenas noches.

459
00:30:29,661 --> 00:30:32,497
¿Es esa lady Mary Sheffield Sharma?

460
00:30:32,580 --> 00:30:34,958
Es increíble que haya vuelto.

461
00:30:35,041 --> 00:30:36,626
¿Un escándalo, mamá?

462
00:30:36,709 --> 00:30:39,170
Fue el diamante de nuestra temporada,

463
00:30:39,254 --> 00:30:42,841
hasta que se enamoró
y se casó con una especie de vendedor.

464
00:30:42,924 --> 00:30:45,385
Luego huyeron a la India.

465
00:30:45,468 --> 00:30:48,638
Lo hubiera entendido
si hubiera sido un marajá,

466
00:30:48,721 --> 00:30:52,684
pero no era más que un trabajador
y ya tenía una hija.

467
00:30:52,767 --> 00:30:54,060
Debe ser esa.

468
00:30:54,143 --> 00:30:55,520
La mayor.

469
00:30:55,603 --> 00:30:59,148
Los padres de lady Mary, los Sheffield,
no pudieron con la vergüenza.

470
00:30:59,232 --> 00:31:00,942
No pisan Londres.

471
00:31:01,025 --> 00:31:04,821
Ojalá todas las familias
fueran tan respetables como la nuestra.

472
00:31:04,904 --> 00:31:06,739
¿Verdad, lady Featherington?

473
00:31:10,702 --> 00:31:12,328
- ¡Querido!
- Mi amor.

474
00:31:20,753 --> 00:31:22,380
Señor y señora Finch.

475
00:31:22,463 --> 00:31:24,716
Lady Featherington.

476
00:31:24,799 --> 00:31:27,927
Qué agradable sorpresa verla aquí.

477
00:31:28,011 --> 00:31:30,513
Tras un duelo tan largo.

478
00:31:30,597 --> 00:31:34,893
Casi el tiempo que nuestro hijo
lleva cortejando a Philippa, imagínese.

479
00:31:34,976 --> 00:31:36,019
Sí.

480
00:31:36,644 --> 00:31:39,814
Ha sido una época muy difícil.

481
00:31:39,898 --> 00:31:43,067
No hemos levantado cabeza
estos últimos meses.

482
00:31:43,151 --> 00:31:44,485
¿Ha venido sola

483
00:31:44,569 --> 00:31:48,948
o por fin ha llegado el nuevo heredero
para solucionar la dote de su hija?

484
00:31:51,868 --> 00:31:54,829
"Solucionar".
Esa es la palabra, señor Finch,

485
00:31:54,913 --> 00:31:59,167
porque debo solucionar mi estado anímico.

486
00:31:59,751 --> 00:32:04,505
Estoy muy apenada por la situación.

487
00:32:04,589 --> 00:32:08,176
Echo mucho de menos a mi querido esposo.

488
00:32:08,718 --> 00:32:10,136
¡Te dije que era pronto!

489
00:32:10,219 --> 00:32:13,014
¡También que querías
que Albion saliera de casa!

490
00:32:14,265 --> 00:32:17,560
Le rogamos disculpas, lady Featherington.

491
00:32:17,644 --> 00:32:20,855
Avísenos cuando se encuentre mejor.

492
00:32:20,939 --> 00:32:21,981
¿De acuerdo?

493
00:32:35,620 --> 00:32:36,955
- ¿Número ocho?
- Sí.

494
00:32:37,038 --> 00:32:38,498
Conozco a ese caballero.

495
00:32:39,082 --> 00:32:41,250
- ¿A quién?
- ¿Al vizconde?

496
00:32:41,876 --> 00:32:44,963
Creo que no se lo he presentado.

497
00:32:45,046 --> 00:32:46,130
Por supuesto.

498
00:32:47,048 --> 00:32:48,591
Debo estar equivocada.

499
00:32:48,675 --> 00:32:50,677
Aunque es perspicaz.

500
00:32:50,760 --> 00:32:54,055
El vizconde Bridgerton
es acaudalado, está bien conectado

501
00:32:54,138 --> 00:32:57,433
y es de una de las familias
más ilustres de la alta sociedad.

502
00:32:57,517 --> 00:32:59,560
Espera casarse esta temporada

503
00:32:59,644 --> 00:33:03,773
y puede que sea el soltero más codiciado.

504
00:33:03,856 --> 00:33:05,149
Es muy atractivo.

505
00:33:05,233 --> 00:33:06,109
Sí.

506
00:33:07,485 --> 00:33:08,695
Supongo que lo es.

507
00:33:09,445 --> 00:33:13,658
Lord Corning. Esperaba verle esta noche.

508
00:33:13,741 --> 00:33:17,203
Permítame que le presente
a la señorita Sharma

509
00:33:17,829 --> 00:33:20,748
y a la señorita Edwina Sharma.

510
00:33:20,832 --> 00:33:21,833
Un placer.

511
00:33:21,916 --> 00:33:24,293
Señorita Edwina, ¿me concede este baile?

512
00:33:24,377 --> 00:33:25,753
¿Ha dicho "Corning"?

513
00:33:25,837 --> 00:33:27,380
El barón Corning.

514
00:33:31,342 --> 00:33:33,011
Será un placer, milord.

515
00:33:38,725 --> 00:33:41,853
No recuerdo leer nada
sobre la familia Corning.

516
00:33:41,936 --> 00:33:45,356
No importa lo que haya leído o no.

517
00:33:45,440 --> 00:33:47,316
Aquí es de mala educación

518
00:33:47,400 --> 00:33:49,777
que una señorita
rehúse bailar con un caballero

519
00:33:49,861 --> 00:33:53,156
a no ser que reservara el baile para otro.

520
00:33:53,239 --> 00:33:56,200
Creo que tenemos mucho que aprender.

521
00:34:04,625 --> 00:34:05,752
¿Baile español?

522
00:34:11,674 --> 00:34:14,469
Dicen que Millerson tiene
un bastardo en el campo.

523
00:34:14,552 --> 00:34:16,304
Igualito a su padre.

524
00:34:18,806 --> 00:34:19,807
Aquí estás.

525
00:34:19,891 --> 00:34:22,977
Pen, qué alegría me da verte.
Mamá está inaguantable.

526
00:34:23,061 --> 00:34:25,563
Al menos no te ha vestido como un girasol.

527
00:34:25,646 --> 00:34:27,732
Una abeja me confundiría por uno.

528
00:34:27,815 --> 00:34:30,735
Señorita Bridgerton,
¿me concede el próximo baile?

529
00:34:30,818 --> 00:34:32,737
¿La acompaño a tomar limonada?

530
00:34:32,820 --> 00:34:34,864
- Parece sedienta.
- ¿Está marchita?

531
00:34:34,947 --> 00:34:36,074
¿O un ponche?

532
00:34:36,157 --> 00:34:38,367
- No lo ha entendido.
- Lo lamento.

533
00:34:38,451 --> 00:34:40,912
Mi tarjeta de baile ya está llena.

534
00:34:45,875 --> 00:34:49,045
¿Lord Byron? ¿Wellington?
¡Estos nombres son falsos!

535
00:34:49,128 --> 00:34:51,380
Solo sigo el consejo de mi hermana.

536
00:34:51,464 --> 00:34:53,424
Me dijo que era muy importante

537
00:34:53,508 --> 00:34:56,052
tener en la tarjeta de baile
los nombres apropiados.

538
00:34:56,135 --> 00:34:57,011
¿Eloise?

539
00:34:57,637 --> 00:34:59,514
Aquí estás, querida.

540
00:34:59,597 --> 00:35:02,475
Ven. Quiero presentarte a alguien.

541
00:36:04,412 --> 00:36:05,538
¡Bridgerton!

542
00:36:11,043 --> 00:36:12,378
Le debo un trago.

543
00:36:12,461 --> 00:36:13,337
¿Por qué?

544
00:36:13,421 --> 00:36:15,339
Como sois el partido de la temporada,

545
00:36:15,423 --> 00:36:19,218
nuestras madres
dejarán de hablarnos de matrimonio.

546
00:36:19,302 --> 00:36:21,387
Disfruten mientras puedan.

547
00:36:21,470 --> 00:36:24,599
También sucumbirán
a la ridiculez del cortejo.

548
00:36:25,183 --> 00:36:28,978
Acompañarán a cada señorita
por la ciudad hasta que vean doble.

549
00:36:29,061 --> 00:36:31,105
¿Es que son tan diferentes?

550
00:36:31,189 --> 00:36:34,442
Elija la menos desagradable
y ofrezca un anillo, cama y alimento.

551
00:36:34,525 --> 00:36:36,903
Así podrá volver
a actividades más placenteras.

552
00:36:36,986 --> 00:36:38,362
A parejas más placenteras.

553
00:36:39,363 --> 00:36:42,200
No lo verán importante,
pero en la prisión del matrimonio,

554
00:36:42,700 --> 00:36:44,994
espero algo más de la señora en cuestión.

555
00:36:45,077 --> 00:36:48,623
- ¿Espera encontrar amor verdadero?
- Es lo último que deseo.

556
00:36:49,207 --> 00:36:53,419
Pero si mis hijos han de ser refinados,
su madre debe ser perfecta.

557
00:36:53,502 --> 00:36:55,755
Un rostro agradable, ingenio,

558
00:36:56,380 --> 00:36:58,674
lo suficientemente elegante
para ser vizcondesa.

559
00:36:58,758 --> 00:36:59,884
No debería costar.

560
00:36:59,967 --> 00:37:03,346
Pero las debutantes de Londres
no dan la talla.

561
00:37:03,429 --> 00:37:04,513
Quiere la mejor.

562
00:37:04,597 --> 00:37:06,933
Quizá la reina nombre
al diamante de la temporada

563
00:37:07,016 --> 00:37:09,518
y le ahorre, al menos, la elección.

564
00:37:09,602 --> 00:37:13,272
- Cortejarla con éxito será otra historia.
- No será problema.

565
00:37:16,150 --> 00:37:18,819
- ¿Fumamos?
- Me uniré en un momento.

566
00:37:31,415 --> 00:37:32,416
¿Hay alguien ahí?

567
00:37:38,089 --> 00:37:39,048
Puedo oírle…

568
00:37:42,468 --> 00:37:43,302
Es usted.

569
00:37:44,303 --> 00:37:45,513
Disculpe, milord.

570
00:37:46,055 --> 00:37:47,598
Nunca me dijo su nombre.

571
00:37:48,683 --> 00:37:53,729
- Me preguntaba si volveríamos a vernos.
- ¿Para ver si soy ingeniosa y elegante?

572
00:37:54,563 --> 00:37:55,690
¿Estaba escuchando?

573
00:37:55,773 --> 00:37:56,983
No me costó mucho,

574
00:37:57,066 --> 00:38:01,654
proclamaba lo que requiere de una esposa
tan alto que lo habrán escuchado todos.

575
00:38:01,737 --> 00:38:02,822
¿No está de acuerdo?

576
00:38:02,905 --> 00:38:06,117
Con ningún hombre que crea
que la mujer solo sirve para tener hijos.

577
00:38:06,200 --> 00:38:08,744
- No me ha entendido.
- Vizconde Bridgerton, ¿no?

578
00:38:08,828 --> 00:38:11,080
Si encuentra este dechado de virtudes,

579
00:38:11,163 --> 00:38:14,125
¿por qué cree
que ella aceptará que la corteje?

580
00:38:14,208 --> 00:38:17,211
¿Es tan fácil ganarse
a las jóvenes londinenses

581
00:38:17,295 --> 00:38:19,672
con una sonrisa agradable y nada más?

582
00:38:19,755 --> 00:38:21,215
Le gusta mi sonrisa.

583
00:38:21,299 --> 00:38:23,259
Su opinión de sí mismo es demasiado alta.

584
00:38:23,843 --> 00:38:27,096
Su conducta es tan mala
como su destreza al cabalgar.

585
00:38:27,179 --> 00:38:28,806
Le deseo buenas noches.

586
00:38:47,825 --> 00:38:49,660
¡Pen!

587
00:38:50,244 --> 00:38:53,539
- ¿Vas a algún lado?
- Iba a tomar el aire.

588
00:38:53,622 --> 00:38:55,374
Me estaba sofocando en el salón.

589
00:38:56,459 --> 00:38:58,836
¿Por el aire o la aburrida conversación?

590
00:38:59,712 --> 00:39:01,964
Esto es lo positivo de ser debutante.

591
00:39:02,048 --> 00:39:05,092
Puedo estar contigo.
No debemos separarnos.

592
00:39:06,635 --> 00:39:08,387
Justo lo que yo pensaba.

593
00:39:13,017 --> 00:39:15,269
¿Has visto a tus hermanos?

594
00:39:15,353 --> 00:39:18,230
¿Han conseguido escapar de ti? Me alegro.

595
00:39:20,608 --> 00:39:23,819
Lady Danbury. Una velada espléndida.

596
00:39:23,903 --> 00:39:25,363
La mayor parte.

597
00:39:25,446 --> 00:39:28,699
No me hubiera importado
la ausencia de algún invitado.

598
00:39:29,200 --> 00:39:30,618
Espero no ser uno de ellos.

599
00:39:30,701 --> 00:39:33,204
Parece que tenemos
intereses en común esta temporada.

600
00:39:33,287 --> 00:39:36,082
Eso he oído.
Espero conocer pronto a sus protegidas.

601
00:39:36,165 --> 00:39:40,336
Y yo espero enseñar a todas estas madres
cómo se juega a este juego.

602
00:39:40,419 --> 00:39:43,130
Aunque parece que ya ha avivado la hoguera

603
00:39:43,214 --> 00:39:46,509
al informarles
de las intenciones del vizconde.

604
00:39:46,592 --> 00:39:48,886
Ha dicho que está listo.
¿Por qué cuestionarlo?

605
00:39:48,969 --> 00:39:51,097
A todos les llega el día.

606
00:39:51,180 --> 00:39:52,723
Lady Danbury, deseamos irnos.

607
00:39:52,807 --> 00:39:54,517
Srta. Sharma, le presento a…

608
00:39:54,600 --> 00:39:56,977
Encantada.
Mi madre nos espera en el carruaje.

609
00:39:57,061 --> 00:39:58,396
La veremos en casa.

610
00:39:59,063 --> 00:40:02,525
Querida, nos observan.
Es obvio que está molesta…

611
00:40:02,608 --> 00:40:06,529
Lo obvio es lo poco preparadas que estamos
para navegar por esta leonera.

612
00:40:06,612 --> 00:40:10,074
Seguro que la ausencia de Edwina
solo la hará más deseable.

613
00:40:10,991 --> 00:40:13,702
Una velada magnífica, lady Danbury.

614
00:40:13,786 --> 00:40:15,454
Le estamos muy agradecidas.

615
00:40:18,749 --> 00:40:19,667
Bien,

616
00:40:20,167 --> 00:40:23,254
parece que esta temporada
vamos a estar muy ocupadas.

617
00:40:23,337 --> 00:40:25,548
No, si digo algo al respecto.

618
00:40:25,631 --> 00:40:30,553
Y, como sabéis,
siempre tengo algo que decir.

619
00:40:33,305 --> 00:40:35,015
¡Buenas noches, mamá!

620
00:40:35,099 --> 00:40:36,350
¡Buenas noches, hermanas!

621
00:40:36,434 --> 00:40:37,935
¡Buenas noches!

622
00:41:30,446 --> 00:41:32,448
- ¿Puede ir más rápido?
- ¡Sí!

623
00:41:35,117 --> 00:41:40,164
IMPRENTA DE CHANCERY LANE

624
00:41:42,041 --> 00:41:44,210
Vaya, ya pensé que no venía.

625
00:41:44,293 --> 00:41:46,712
Mi señora pide disculpas por la tardanza.

626
00:41:46,795 --> 00:41:48,589
Esto es para hoy, antes de las 12.

627
00:41:51,634 --> 00:41:53,469
Las ganancias de la última edición.

628
00:41:53,969 --> 00:41:57,139
800 copias a 5 peniques cada una,
vendidas a 8 peniques la pieza

629
00:41:57,223 --> 00:42:00,392
menos el salario de los repartidores,
serían 11 libras

630
00:42:00,476 --> 00:42:01,393
y dos chelines.

631
00:42:02,019 --> 00:42:04,146
Mi señora se quedará solo con diez.

632
00:42:04,230 --> 00:42:06,857
Quédese con el resto, por la rapidez.

633
00:42:06,941 --> 00:42:09,944
Estos retrasos
serán más frecuentes debido a un…

634
00:42:10,027 --> 00:42:11,445
imprevisto,

635
00:42:11,529 --> 00:42:13,280
así que es un buen trato.

636
00:42:18,869 --> 00:42:24,291
<i>No hay nada</i>
<i>como la dulce esencia del éxito.</i>

637
00:42:24,375 --> 00:42:27,878
<i>Pero, tras presenciar</i>
<i>la celebración de anoche,</i>

638
00:42:27,962 --> 00:42:32,174
<i>está claro que la temporada</i>
<i>no será tan fragante para todos.</i>

639
00:42:35,719 --> 00:42:38,389
<i>La madre del vizconde Bridgerton</i>

640
00:42:38,472 --> 00:42:43,310
<i>habrá dejado clara</i>
<i>la intención de casarse de su hijo mayor,</i>

641
00:42:43,852 --> 00:42:46,397
<i>pero no puedo ser la única que se pregunta</i>

642
00:42:46,480 --> 00:42:49,733
<i>si este vividor</i>

643
00:42:49,817 --> 00:42:52,486
<i>está, ciertamente,</i>
<i>preparado para florecer.</i>

644
00:42:55,489 --> 00:42:58,576
<i>Puede que el vizconde,</i>
<i>como el resto de nosotros,</i>

645
00:42:58,659 --> 00:43:03,455
<i>esté esperando a que la reina</i>
<i>revele el diamante de la temporada.</i>

646
00:43:03,539 --> 00:43:05,708
<i>O quizá esta escritora</i>

647
00:43:05,791 --> 00:43:08,752
<i>deba tomar riendas en el asunto.</i>

648
00:43:08,836 --> 00:43:11,297
No me apresurarán en mi decisión.

649
00:43:11,380 --> 00:43:13,757
- Nadie.
- Por supuesto, su majestad.

650
00:43:13,841 --> 00:43:14,967
Llévatelo.

651
00:43:15,050 --> 00:43:17,595
Y tráeme el nobiliario.

652
00:43:26,020 --> 00:43:29,898
- ¿Té, milord?
- Un vaso de leche caliente sería mejor.

653
00:43:31,191 --> 00:43:33,819
¿Son canicas? ¡Qué divertido!

654
00:43:35,112 --> 00:43:36,447
¿Puedo irme a leer?

655
00:43:37,615 --> 00:43:42,703
<i>Aunque, entre tanta flor</i>
<i>supuestamente adiestrada</i>

656
00:43:42,786 --> 00:43:44,413
<i>en exhibición este año,</i>

657
00:43:45,414 --> 00:43:47,499
<i>esta escritora se pregunta</i>

658
00:43:47,583 --> 00:43:51,795
<i>si nos aguarda alguna que otra sorpresa.</i>

659
00:43:53,422 --> 00:43:56,133
La más joven sería perfecta,
si la mayor no interfiriera.

660
00:43:56,216 --> 00:43:57,843
La hermana es desagradable.

661
00:44:03,932 --> 00:44:05,643
¡Fuera de mi silla!

662
00:44:12,232 --> 00:44:16,528
<i>Para la señorita</i>
<i>que reciba tan alto honor,</i>

663
00:44:16,612 --> 00:44:21,825
<i>esperemos que haya</i>
<i>un pretendiente de gran ingenio,</i>

664
00:44:21,909 --> 00:44:27,956
<i>no sea que su conversación sin sustento</i>
<i>la deje marchita como una rosa mustia.</i>

665
00:44:28,499 --> 00:44:31,710
Usar flores para menospreciar
es muy inteligente.

666
00:44:32,836 --> 00:44:34,338
¡A que sí!

667
00:44:35,047 --> 00:44:37,299
Mira qué valor tienen los candelabros.

668
00:44:38,008 --> 00:44:39,176
Sí, señora.

669
00:44:44,890 --> 00:44:46,100
Ese. ¿Lo ves?

670
00:44:48,560 --> 00:44:52,523
A lady Goring le encantó
el vestido que Eloise lució anoche.

671
00:44:52,606 --> 00:44:56,193
Repitió varias veces
cómo complementaba su color de piel.

672
00:44:57,027 --> 00:44:59,029
Dijo que le recordabas a Daphne.

673
00:44:59,113 --> 00:45:01,115
Yo no soy Daphne.

674
00:45:02,157 --> 00:45:03,200
Este.

675
00:45:03,826 --> 00:45:05,786
Será un placer, lady Bridgerton.

676
00:45:10,040 --> 00:45:13,252
Eloise, quizá disfrutes el próximo baile

677
00:45:13,335 --> 00:45:14,962
si bailas con alguien.

678
00:45:15,879 --> 00:45:18,340
Conocer gente nueva puede ser divertido.

679
00:45:18,424 --> 00:45:21,468
Es cierto,
Anthony parecía divertirse mucho.

680
00:45:21,552 --> 00:45:24,096
¿Quedaste impresionado
con las gráciles señoritas?

681
00:45:24,179 --> 00:45:26,223
No siento los dedos de los pies.

682
00:45:26,306 --> 00:45:28,392
Pensé que os enseñaban a bailar.

683
00:45:28,475 --> 00:45:31,186
Y yo que eráis capaces
de conversaciones gratificantes.

684
00:45:31,270 --> 00:45:33,605
Qué pena que no se cumplieran
nuestras expectativas.

685
00:45:36,024 --> 00:45:40,529
- Eloise sería el diamante perfecto.
- Estoy totalmente de acuerdo, Hyacinth.

686
00:45:40,612 --> 00:45:43,574
Quizá su majestad
se dé cuenta en el baile de mañana.

687
00:45:44,074 --> 00:45:45,576
Te odio.

688
00:45:49,246 --> 00:45:50,247
Madame Delacroix.

689
00:45:50,914 --> 00:45:52,666
No sabía que había vuelto.

690
00:45:52,750 --> 00:45:53,834
<i>¡Bien sûr!</i>

691
00:45:53,917 --> 00:45:57,546
¿Quién iba a vestir
a las debutantes durante la temporada?

692
00:45:58,964 --> 00:46:01,467
¿Eso significa que puedo verla esta noche?

693
00:46:02,050 --> 00:46:03,802
Creo que hay una fiesta.

694
00:46:05,345 --> 00:46:08,432
Tengo mucho trabajo, señor Bridgerton,

695
00:46:09,141 --> 00:46:12,269
y mi arte está por encima de todo.

696
00:46:13,437 --> 00:46:14,938
Disfrute de la fiesta.

697
00:46:19,693 --> 00:46:20,527
Hermano.

698
00:46:26,074 --> 00:46:29,870
¿La modista y tú…
seguís enhebrando la aguja?

699
00:46:29,953 --> 00:46:31,830
Parece que no. ¿Has encontrado esposa?

700
00:46:31,914 --> 00:46:34,666
¿U ofenderás a todas las jóvenes
hasta que no quede ninguna?

701
00:46:34,750 --> 00:46:35,626
¿Lo sabe mamá?

702
00:46:35,709 --> 00:46:38,295
- ¿Que si sé qué?
- Voy a ver al abogado.

703
00:46:39,171 --> 00:46:41,256
Diviértete con tus bonitos dibujos.

704
00:46:45,135 --> 00:46:46,136
¿Anthony?

705
00:46:48,806 --> 00:46:53,018
¿No crees que anoche había
algunas jóvenes encantadoras?

706
00:46:53,560 --> 00:46:55,813
Lady Delilah tiene modales exquisitos,

707
00:46:55,896 --> 00:46:59,566
y dicen que a la señorita Goodrum
se le da muy bien la costura.

708
00:46:59,650 --> 00:47:01,568
Quizá deberías conocerlas mejor.

709
00:47:01,652 --> 00:47:03,904
Lady Delilah no sabe componer una frase

710
00:47:03,987 --> 00:47:06,990
y la señorita Goodrum
cree que Napoleón lucha con los españoles.

711
00:47:07,616 --> 00:47:09,785
De todas las jóvenes
que me pusiste delante,

712
00:47:09,868 --> 00:47:11,453
no quiero volver a ver a ninguna.

713
00:47:11,537 --> 00:47:13,121
- Anthony.
- Busco la perfección.

714
00:47:13,205 --> 00:47:14,623
Y tú también deberías buscarla.

715
00:47:14,706 --> 00:47:17,709
Mi esposa será la vizcondesa Bridgerton.

716
00:47:17,793 --> 00:47:21,797
La señora de esta casa,
presentará a mis hermanas y me dará hijos.

717
00:47:22,506 --> 00:47:26,885
¿Deseas que los crie una mujer
que no sabe leer un mapa?

718
00:47:28,554 --> 00:47:30,347
Es mi deber.

719
00:47:33,725 --> 00:47:35,310
Acabarás solo

720
00:47:36,270 --> 00:47:38,063
con tales expectativas.

721
00:47:43,235 --> 00:47:44,611
Que tengas un buen día.

722
00:48:07,885 --> 00:48:09,803
¿Por qué hay tanto silencio?

723
00:48:10,387 --> 00:48:11,638
¿Porque estoy sola?

724
00:48:12,347 --> 00:48:13,807
Leyendo, como siempre.

725
00:48:15,142 --> 00:48:16,935
Qué aburrida eres.

726
00:48:17,644 --> 00:48:22,691
Me quedaré putrefacta
si Philippa acaba casándose con Finch.

727
00:48:22,774 --> 00:48:26,153
"Petrificada". Es "quedarse petrificada".

728
00:48:29,281 --> 00:48:30,115
¿Qué es esto?

729
00:48:30,198 --> 00:48:31,199
¿El qué?

730
00:48:31,700 --> 00:48:33,702
- Lo que escribes.
- No escribo.

731
00:48:33,785 --> 00:48:34,661
Antes sí.

732
00:48:34,745 --> 00:48:36,788
Prudence. No… ¡Devuélvemelo!

733
00:48:36,872 --> 00:48:41,710
¡Diablilla! ¿Por eso había tanto silencio?

734
00:48:41,793 --> 00:48:44,254
¿Qué hacéis levantadas todavía?

735
00:48:44,963 --> 00:48:46,632
Penelope estaba escribiendo…

736
00:48:47,841 --> 00:48:49,301
a Colin Bridgerton.

737
00:48:50,302 --> 00:48:52,679
Por eso tiene los dedos llenos de tinta.

738
00:48:52,763 --> 00:48:54,139
Válgame Dios, Penelope.

739
00:48:54,222 --> 00:48:55,933
¡Colin es mi amigo!

740
00:48:56,016 --> 00:48:59,227
Como si él fuera a gastar tinta
en alguien como tú.

741
00:48:59,311 --> 00:49:01,229
- ¿Tienen algún valor?
- ¿El qué?

742
00:49:01,772 --> 00:49:04,691
Tus libros.
Los libros pueden valer algo, ¿no?

743
00:49:04,775 --> 00:49:06,068
Creo que no, mamá.

744
00:49:06,902 --> 00:49:07,861
Qué pena.

745
00:49:09,696 --> 00:49:11,365
Deja de perder el tiempo

746
00:49:11,448 --> 00:49:14,493
en cosas inútiles
como escribir cartas absurdas.

747
00:49:15,077 --> 00:49:19,873
Si Colin Bridgerton es tu amigo,
yo soy la próxima Catalina la Grande.

748
00:49:21,166 --> 00:49:24,544
Límpiate las manos
o pensarán que eres una plebeya.

749
00:49:43,563 --> 00:49:44,481
Señora.

750
00:49:45,273 --> 00:49:46,316
Una carta.

751
00:49:58,870 --> 00:50:01,248
El té está frío.

752
00:50:01,748 --> 00:50:04,418
Al contrario que mis caballos.

753
00:50:04,501 --> 00:50:07,713
¿Planea cabalgar otra vez
mañana por la mañana?

754
00:50:11,049 --> 00:50:13,635
Estoy informada
de todo lo que ocurre aquí.

755
00:50:14,386 --> 00:50:17,139
Y, como insiste en escabullirse,

756
00:50:17,723 --> 00:50:19,933
mejor nos ahorramos la molestia.

757
00:50:20,517 --> 00:50:23,812
Es una carta de sus abuelos,
los Sheffield.

758
00:50:23,895 --> 00:50:28,275
- Les escribí antes de vuestra llegada.
- No son mis abuelos, lady Danbury.

759
00:50:28,358 --> 00:50:30,485
No tenemos ninguna relación.

760
00:50:31,570 --> 00:50:35,741
Parece que no ha sido sincera conmigo.

761
00:50:35,824 --> 00:50:39,411
Sé que no debería
haber cabalgado sin carabina.

762
00:50:39,494 --> 00:50:41,413
¿Por qué no me ha contado

763
00:50:41,496 --> 00:50:44,583
la verdadera razón
por la que ha venido con su hermana?

764
00:50:45,125 --> 00:50:47,127
Eso me preocupa más.

765
00:50:49,337 --> 00:50:51,506
Vinimos para encontrarle
un marido a Edwina.

766
00:50:52,424 --> 00:50:53,884
¿Seguro que eso es todo?

767
00:50:54,593 --> 00:50:56,595
Le aconsejo que se lo piense

768
00:50:56,678 --> 00:50:59,639
antes de decir más falsedades
y medias verdades.

769
00:51:00,599 --> 00:51:05,228
Pocos intentan engañarme
y aún menos lo consiguen.

770
00:51:05,896 --> 00:51:09,775
Vive bajo mi techo, bajo mi protección,

771
00:51:09,858 --> 00:51:13,278
amparada bajo mi buen nombre,
mis conexiones, mi dinero.

772
00:51:13,779 --> 00:51:17,657
Respondo por usted y su hermana
ante su majestad la reina.

773
00:51:17,741 --> 00:51:19,034
Todo porque…

774
00:51:20,077 --> 00:51:24,956
pensaba que le hacía un favor
a una vieja amiga.

775
00:51:25,040 --> 00:51:27,667
Y de veras le estamos muy agradecidas.

776
00:51:28,710 --> 00:51:32,756
Como es natural,
su madre echa de menos a su padre.

777
00:51:32,839 --> 00:51:37,177
Pero ella no quería volver, ¿cierto?
¡Fue usted!

778
00:51:38,512 --> 00:51:41,890
No deseo que me usen de peón
en la partida de otros.

779
00:51:41,973 --> 00:51:43,350
No hacemos eso.

780
00:51:43,433 --> 00:51:47,020
Pues cuénteme
lo que los Sheffield requieren

781
00:51:47,104 --> 00:51:49,022
del pretendiente de Edwina.

782
00:51:49,106 --> 00:51:51,900
Requerimientos que,
si se cumplen, supongo,

783
00:51:51,983 --> 00:51:55,612
garantizarán una fortuna
para usted y su familia.

784
00:51:58,990 --> 00:52:01,701
Edwina debe casarse con un noble inglés.

785
00:52:07,499 --> 00:52:11,002
No pudieron controlar
el matrimonio de su madre,

786
00:52:11,086 --> 00:52:14,005
así que pretenden interferir
en el de su hermana.

787
00:52:14,089 --> 00:52:14,923
Así es.

788
00:52:15,006 --> 00:52:18,552
Nunca aceptaron
la carencia de rango y título de mi padre.

789
00:52:19,344 --> 00:52:23,140
Pero le aseguro, lady Danbury,
que no estoy aquí por mí.

790
00:52:24,307 --> 00:52:27,936
Tras la muerte de mi padre,
mamá y yo hicimos lo que pudimos

791
00:52:28,019 --> 00:52:31,731
para educar a Edwina
y que no conociera nuestras penurias.

792
00:52:32,858 --> 00:52:36,153
Pero nos quedamos sin dinero.
Usamos lo que nos quedaba para el viaje.

793
00:52:36,236 --> 00:52:39,865
Los Sheffield otorgarán
una dote considerable por mi hermana

794
00:52:39,948 --> 00:52:41,575
y cuidarán de mi madre.

795
00:52:42,284 --> 00:52:44,703
Pero solo si Edwina se casa con un noble.

796
00:52:52,169 --> 00:52:53,503
¿Y qué será de ti?

797
00:52:54,588 --> 00:52:57,757
Si pudiera casarme,
lo haría por el bien de mi familia.

798
00:52:57,841 --> 00:53:01,344
Pero no soy
hija de mamá por nacimiento. Edwina, sí.

799
00:53:03,555 --> 00:53:05,599
Llevo ocho años

800
00:53:05,682 --> 00:53:08,393
enseñando a mi hermana
a caminar correctamente,

801
00:53:08,476 --> 00:53:11,855
a hablar con corrección,
a tocar el piano a la perfección.

802
00:53:15,609 --> 00:53:19,487
Ha aprendido más
y trabajado más duro que ninguna otra.

803
00:53:19,571 --> 00:53:22,949
Incluso le enseñé a hacer
esto que los ingleses llaman té.

804
00:53:23,033 --> 00:53:24,576
Odio el té inglés.

805
00:53:26,286 --> 00:53:29,789
Pero si significa
que mi hermana no quedará desprovista,

806
00:53:30,665 --> 00:53:35,337
sonreiré e inclinaré la cabeza cortésmente
tras cada sorbo, sin duda.

807
00:53:38,632 --> 00:53:40,967
Su hermana tiene derecho a saberlo.

808
00:53:41,051 --> 00:53:44,095
Como ha dicho, se trata de su futuro.

809
00:53:45,764 --> 00:53:49,559
Por eso la mantengo al margen. La conozco.

810
00:53:49,643 --> 00:53:51,686
Si conociera las circunstancias,

811
00:53:51,770 --> 00:53:54,105
se casaría con prisa para complacernos.

812
00:53:54,189 --> 00:53:56,983
Aceptaría la propuesta
de cualquier hombre.

813
00:53:57,817 --> 00:54:01,988
Edwina merece poder enamorarse
sin soportar tal carga.

814
00:54:03,907 --> 00:54:05,992
Se lo ruego, no se lo diga a nadie.

815
00:54:11,957 --> 00:54:13,875
<i>Formado bajo presión,</i>

816
00:54:13,959 --> 00:54:16,002
<i>deseado por muchos,</i>

817
00:54:16,086 --> 00:54:19,381
<i>poseído por pocos,</i>

818
00:54:19,464 --> 00:54:23,260
<i>no hay nada en la Tierra tan envidiado</i>

819
00:54:23,343 --> 00:54:25,553
<i>como un diamante.</i>

820
00:54:34,562 --> 00:54:36,773
<i>¿Acabará por fin la reina</i>

821
00:54:36,856 --> 00:54:39,109
<i>con tanta especulación</i>

822
00:54:39,192 --> 00:54:41,861
<i>y otorgará el mayor de los honores</i>

823
00:54:41,945 --> 00:54:44,864
<i>a una afortunada joven esta noche?</i>

824
00:54:48,827 --> 00:54:52,289
<i>Con tantos futuros en juego,</i>

825
00:54:52,372 --> 00:54:55,667
<i>sospecho que esta escritora no es la única</i>

826
00:54:55,750 --> 00:54:58,086
<i>que espera ansiosa.</i>

827
00:55:00,255 --> 00:55:04,509
Espero que todo sea de su agrado
en la ciudad,

828
00:55:05,218 --> 00:55:06,219
lady Mary.

829
00:55:06,303 --> 00:55:08,013
Ciertamente, su majestad.

830
00:55:08,096 --> 00:55:10,807
Al menos, esta vez.

831
00:55:10,890 --> 00:55:15,687
Tal vez a su madre
le apetezca tomar algo, señorita Sharma.

832
00:55:23,570 --> 00:55:27,615
Creo que lady Mary
merece un mayor reconocimiento, señora.

833
00:55:27,699 --> 00:55:30,493
Obviamente, es muestra de su devoción

834
00:55:30,577 --> 00:55:32,120
presentar a sus hijas

835
00:55:32,203 --> 00:55:35,457
bajo el exigente ojo de su majestad.

836
00:55:35,540 --> 00:55:38,084
Creo que la más joven, en particular,

837
00:55:38,168 --> 00:55:42,255
formaría una pareja
que sería la envidia de la alta sociedad.

838
00:55:42,839 --> 00:55:46,634
¿Por qué creo
que me está manipulando, lady Danbury?

839
00:55:46,718 --> 00:55:49,346
Dijo que deseaba
una temporada interesante.

840
00:55:50,347 --> 00:55:51,973
Esta es su oportunidad.

841
00:55:59,314 --> 00:56:01,691
¿Ves alguna a la que no hayas rechazado?

842
00:56:01,775 --> 00:56:04,903
Tú eres el artista.
¿Te sientes inspirado por alguna?

843
00:56:05,653 --> 00:56:08,490
Esta noche nos darán un diamante,
y conseguiré una esposa.

844
00:56:11,284 --> 00:56:13,870
Lady Bridgerton. Señorita Bridgerton.

845
00:56:13,953 --> 00:56:17,624
Qué lástima que su presentación
fuera interrumpida tan bruscamente.

846
00:56:17,707 --> 00:56:18,833
Ciertamente.

847
00:56:18,917 --> 00:56:22,170
Casi se me olvida
que hacía su debut esta temporada.

848
00:56:22,253 --> 00:56:24,881
Tras el triunfo de su hermana mayor,

849
00:56:25,423 --> 00:56:28,134
puede que la buena fortuna
corra en la familia.

850
00:56:32,013 --> 00:56:36,142
Una velada brillante, su majestad.
Como un diamante.

851
00:56:36,935 --> 00:56:39,771
Aunque a mí me gustan más las esmeraldas.

852
00:56:46,778 --> 00:56:47,612
¡Querida!

853
00:56:49,447 --> 00:56:51,658
Mi collar favorito es de esmeraldas.

854
00:56:51,741 --> 00:56:53,701
Me halaga que lo sepa.

855
00:56:54,244 --> 00:56:59,082
Un gran avance desde el año pasado,
señorita Bridgerton.

856
00:57:10,844 --> 00:57:14,305
Si la reina nombra a Eloise
el diamante de la temporada,

857
00:57:14,389 --> 00:57:16,099
¿con quién te casarás?

858
00:57:16,182 --> 00:57:17,267
Cállate.

859
00:57:32,615 --> 00:57:34,701
¡Pen!

860
00:57:34,784 --> 00:57:35,869
Tenemos que irnos.

861
00:57:35,952 --> 00:57:39,080
La reina… No sé cómo, pero la he agradado.

862
00:57:39,956 --> 00:57:43,126
- Parece que le gusto.
- Eloise, debes calmarte.

863
00:57:43,209 --> 00:57:46,379
Eloise Bridgerton. El diamante.

864
00:57:47,088 --> 00:57:50,550
Quizá ahora dejes de pasar la noche
con floreros insulsos

865
00:57:51,134 --> 00:57:53,261
y mejores tu círculo de amistades.

866
00:57:53,803 --> 00:57:56,306
- Quizá tenga un hueco…
- Prefiero morirme.

867
00:58:05,023 --> 00:58:06,733
No sé cómo sobreviviste una temporada

868
00:58:06,816 --> 00:58:10,695
en estos eventos absurdos,
con gente como Cressida Cowper.

869
00:58:10,778 --> 00:58:12,489
Y no es solo ella. Son todos.

870
00:58:12,572 --> 00:58:15,492
Me miran como si fuera
una tetera de porcelana.

871
00:58:15,575 --> 00:58:17,327
¿Cómo lo sobrellevaste sola?

872
00:58:17,410 --> 00:58:19,329
No tengo tus problemas, El.

873
00:58:19,412 --> 00:58:21,915
- "Florero insulso", ¿recuerdas?
- Eso no…

874
00:58:21,998 --> 00:58:25,210
Cressida se ha encendido tanto
que ni su vestido podía esconderlo.

875
00:58:31,883 --> 00:58:33,176
No está tan mal.

876
00:58:33,927 --> 00:58:35,178
Ser un florero.

877
00:58:36,221 --> 00:58:38,640
Siempre tomo el primer vaso de limonada.

878
00:58:38,723 --> 00:58:41,017
Como observo, sé quién baila mejor.

879
00:58:41,601 --> 00:58:43,436
Sé si un pretendiente es serio

880
00:58:43,520 --> 00:58:46,773
por cómo mira cuando la joven que corteja
baila con otro.

881
00:58:46,856 --> 00:58:50,568
Los muros me permiten escuchar
los secretos que cuentan los criados.

882
00:58:51,945 --> 00:58:53,947
Me lo estabas ocultando.

883
00:58:56,574 --> 00:58:59,118
Puedes dejar de fingir, Pen.

884
00:59:00,828 --> 00:59:02,789
Todo esto te gusta.

885
00:59:04,999 --> 00:59:06,543
Puede ser ameno.

886
00:59:09,003 --> 00:59:13,383
Sé que ya no la tienes en tal alta estima,
pero ¿no crees que Whistledown es amena?

887
00:59:13,466 --> 00:59:15,134
No es eso.

888
00:59:16,094 --> 00:59:18,096
Cuando se fue,
pensé que la echaría de menos.

889
00:59:18,179 --> 00:59:20,974
Creí que la necesitaba
para darle sentido a todo esto. Pero…

890
00:59:21,057 --> 00:59:24,602
Ahora ha vuelto
y sigue hablando de lo mismo.

891
00:59:24,686 --> 00:59:26,688
Me recuerda lo atrapada que estoy.

892
00:59:30,400 --> 00:59:31,985
Siento cómo me miran.

893
00:59:32,068 --> 00:59:35,405
Cuando entro en un salón,
sé que me comparan con Daphne.

894
00:59:35,488 --> 00:59:40,076
Fue el diamante perfecto
e hizo a mi madre muy feliz.

895
00:59:41,286 --> 00:59:42,829
Nunca podré ser como ella.

896
00:59:43,371 --> 00:59:46,291
No quiero ser como ella,
pero no me ayuda saber

897
00:59:46,374 --> 00:59:49,627
que, con solo entrar en un salón,
decepciono a la gente.

898
00:59:51,296 --> 00:59:52,880
Nunca lo había visto de ese modo.

899
00:59:54,716 --> 00:59:57,176
Nadie me presta atención.

900
00:59:58,970 --> 01:00:00,471
Quizá es lo que me gusta.

901
01:00:01,889 --> 01:00:04,100
Si eres invisible, puedes divertirte

902
01:00:04,183 --> 01:00:07,061
sin las expectativas
que conlleva ser popular.

903
01:00:07,145 --> 01:00:08,688
Te libera.

904
01:00:10,898 --> 01:00:13,401
¿Crees que Whistledown es anónima por eso?

905
01:00:14,527 --> 01:00:15,445
Quizá.

906
01:00:17,071 --> 01:00:19,198
¿Será Cressida cruel por eso?

907
01:00:19,866 --> 01:00:20,700
No.

908
01:00:21,534 --> 01:00:23,828
Es porque lleva el pelo muy tirante.

909
01:00:40,053 --> 01:00:42,555
Su presencia se aprecia

910
01:00:42,639 --> 01:00:45,099
y su reina la valora.

911
01:00:46,309 --> 01:00:51,648
Tengo el honor de presentarles
al diamante de la temporada.

912
01:01:02,992 --> 01:01:04,661
La señorita Edwina Sharma.

913
01:01:21,177 --> 01:01:23,930
La miras como yo miro un cuadro, hermano.

914
01:01:24,013 --> 01:01:25,932
Todos necesitamos una musa, ¿no?

915
01:01:40,738 --> 01:01:42,281
Vizconde Bridgerton.

916
01:01:43,116 --> 01:01:45,618
¿Conoce ya a mi nuevo diamante?

917
01:01:46,786 --> 01:01:49,414
Agradezco la presentación, su majestad.

918
01:01:49,497 --> 01:01:52,375
Solo espero que se me conceda un baile.

919
01:02:02,885 --> 01:02:04,804
Creo que debo darle las gracias.

920
01:02:06,013 --> 01:02:09,267
Querida, es demasiado pronto para eso.

921
01:02:10,184 --> 01:02:13,396
El verdadero trabajo empieza ahora.

922
01:02:13,479 --> 01:02:17,442
Cierto. Habrá que hacer una criba
por mi hermana, seguro.

923
01:02:17,525 --> 01:02:19,569
Hablando de ella, ¿dónde está?

924
01:02:21,779 --> 01:02:24,907
Perdone que sea directo.
¿Qué opina sobre tener hijos?

925
01:02:25,450 --> 01:02:27,577
¿Además de desear tenerlos?

926
01:02:28,494 --> 01:02:31,748
Me sentiré afortunada
con el número que tenga, milord.

927
01:02:31,831 --> 01:02:34,834
Decidiré junto a mi esposo
lo que más nos convenga.

928
01:02:35,376 --> 01:02:36,461
Muy sensato.

929
01:02:37,670 --> 01:02:39,964
¿Toca algún instrumento musical?

930
01:02:41,466 --> 01:02:43,050
Muchos.

931
01:02:43,134 --> 01:02:47,638
Pero mi educación se centró
principalmente en materias más serias.

932
01:02:49,140 --> 01:02:51,893
Lenguas modernas, literatura clásica.

933
01:02:51,976 --> 01:02:53,519
Me encanta leer.

934
01:02:56,022 --> 01:02:59,484
No parece que mis preguntas le incomoden.

935
01:03:00,234 --> 01:03:01,527
¿Por qué iban a hacerlo?

936
01:03:01,611 --> 01:03:05,239
Un hombre que sabe lo que quiere
es admirable.

937
01:03:06,866 --> 01:03:09,452
¿Ha venido con su padre?
Me gustaría hablar con él.

938
01:03:10,661 --> 01:03:12,872
Mi padre murió hace años.

939
01:03:15,833 --> 01:03:16,959
Lo siento mucho.

940
01:03:19,086 --> 01:03:20,004
El mío también.

941
01:03:27,595 --> 01:03:29,889
Quizá podría hablar con mi hermana.

942
01:03:30,556 --> 01:03:34,143
Necesitará su aprobación
si vamos a… Aquí está.

943
01:03:34,227 --> 01:03:35,978
- ¡Kate!
- Lord Bridgerton.

944
01:03:36,062 --> 01:03:38,731
Veo que ya conoce
a la Srta. Edwina. Esta es…

945
01:03:38,815 --> 01:03:39,774
Su hermana.

946
01:03:39,857 --> 01:03:41,275
Señorita Sharma, milord.

947
01:03:43,778 --> 01:03:46,364
El vizconde Bridgerton
es un gran bailarín.

948
01:03:46,447 --> 01:03:49,075
Quizá pueda enseñarme
algunas cosas, milord.

949
01:03:49,158 --> 01:03:51,285
¿Me acompañas a la sala de descanso?

950
01:03:53,913 --> 01:03:55,248
¿Ocurre algo, <i>didi?</i>

951
01:03:55,331 --> 01:03:58,292
No te acerques a ese hombre.
¿Me entiendes?

952
01:04:00,336 --> 01:04:02,672
Es un diamante encantador.

953
01:04:02,755 --> 01:04:03,589
Cierto.

954
01:04:05,091 --> 01:04:06,592
Debo casarme con ella.

955
01:04:07,593 --> 01:04:10,388
Debo decirte algunas cosas.

956
01:04:10,471 --> 01:04:14,308
<i>El color, la claridad,</i>
<i>los quilates, el corte.</i>

957
01:04:14,392 --> 01:04:18,896
<i>Por fin, la reina ha nombrado</i>
<i>a su más preciada gema.</i>

958
01:04:22,358 --> 01:04:24,235
¿Qué es todo esto?

959
01:04:26,821 --> 01:04:27,655
Señora.

960
01:04:28,364 --> 01:04:29,448
Ha llegado.

961
01:04:30,032 --> 01:04:31,826
El nuevo lord Featherington.

962
01:04:35,288 --> 01:04:36,789
Lady Featherington.

963
01:04:37,957 --> 01:04:40,334
¿Sigue llamándose así
aunque no estemos casados?

964
01:04:40,418 --> 01:04:41,627
Es muy extraño.

965
01:04:42,545 --> 01:04:44,755
Pensaba que el heredero era viejo.

966
01:04:44,839 --> 01:04:47,049
- Pensaba que era feo.
- Señoritas.

967
01:04:47,133 --> 01:04:48,175
No pasa nada.

968
01:04:48,259 --> 01:04:51,596
Están pensando en mi padre.
No me ofendo. Era feo.

969
01:04:51,679 --> 01:04:52,805
Y muy viejo.

970
01:04:52,889 --> 01:04:55,975
Tan viejo que, bueno, se murió.

971
01:04:56,976 --> 01:05:00,730
Siento mucho mi tardanza.
He venido desde América.

972
01:05:00,813 --> 01:05:02,899
Pero ya he empezado a ocuparme de todo.

973
01:05:02,982 --> 01:05:05,276
Philippa. Seguro que es usted.

974
01:05:05,359 --> 01:05:07,361
He pagado su dote al Sr. Finch.

975
01:05:07,445 --> 01:05:09,322
He pedido los libros del difunto lord.

976
01:05:09,405 --> 01:05:11,866
Y me he tomado la libertad
de sacar sus pertenencias

977
01:05:11,949 --> 01:05:13,868
de la alcoba, lady Featherington.

978
01:05:13,951 --> 01:05:15,703
Sigue sonando extraño.

979
01:05:15,786 --> 01:05:17,830
¿Ha sacado mis posesiones?

980
01:05:17,914 --> 01:05:21,083
Como es mi residencia,
haré uso de esas habitaciones.

981
01:05:21,167 --> 01:05:22,376
Lo comprende, ¿no?

982
01:05:23,878 --> 01:05:25,379
Es tal y como dijiste.

983
01:05:25,463 --> 01:05:27,757
El nuevo lord Featherington nos mantendrá.

984
01:05:31,302 --> 01:05:34,430
<i>Aunque esta escritora</i>
<i>opina que la señorita Edwina Sharma</i>

985
01:05:34,513 --> 01:05:37,099
<i>es una joven excepcional,</i>

986
01:05:37,183 --> 01:05:40,269
<i>es hora de que use estas páginas</i>

987
01:05:40,353 --> 01:05:42,438
<i>para algo diferente.</i>

988
01:05:42,521 --> 01:05:43,898
<i>Un cambio.</i>

989
01:05:44,440 --> 01:05:47,693
<i>¿No les parece</i>
<i>que la tradición de nombrar un diamante</i>

990
01:05:47,777 --> 01:05:50,738
<i>es, bueno, bastante ridícula?</i>

991
01:05:50,821 --> 01:05:55,534
<i>¿No se debería valorar a la mujer</i>
<i>por mucho más que su destreza al bailar</i>

992
01:05:55,618 --> 01:05:57,203
<i>o su comportamiento?</i>

993
01:05:57,286 --> 01:05:59,997
<i>¿No deberíamos valorar a la mujer</i>

994
01:06:00,081 --> 01:06:02,541
<i>por su sinceridad, su personalidad,</i>

995
01:06:02,625 --> 01:06:04,460
<i>y sus verdaderos logros?</i>

996
01:06:04,543 --> 01:06:06,087
¿Qué opinas, Eloise?

997
01:06:06,629 --> 01:06:07,588
Me encanta.

998
01:06:10,299 --> 01:06:15,346
<i>Quizá, si la reina abandonara</i>
<i>la costumbre absurda del diamante,</i>

999
01:06:15,429 --> 01:06:19,517
<i>todos apreciaríamos</i>
<i>que la mujer es mucho más.</i>

1000
01:06:21,018 --> 01:06:22,687
Majestad, ¿qué ocurre?

1001
01:06:22,770 --> 01:06:24,105
Edwina Sharma.

1002
01:06:24,814 --> 01:06:25,940
Mi diamante.

1003
01:06:26,691 --> 01:06:31,278
Parece que esta temporada
tendrá que hacer algo más que brillar.

1004
01:06:36,826 --> 01:06:40,496
EN MEMORIA DE MARC PILCHER

1005
01:08:11,170 --> 01:08:15,674
Subtítulos: Begoña Aybar

