1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
NETFLIX-SARJA

2
00:00:45,462 --> 00:00:47,255
Minusta on tärkeää…

3
00:00:48,298 --> 00:00:49,299
Gregory, sinä…

4
00:00:51,676 --> 00:00:53,261
Antaa hänen tulla ulos.

5
00:00:53,344 --> 00:00:55,472
Tätäkö suunnittelitte?
-Onneksi tulit.

6
00:00:55,555 --> 00:00:58,183
Hän pyysi aikaa.
-Aikaa ei ole.

7
00:00:58,266 --> 00:01:01,061
Olet viimeinen, jonka hän haluaa nähdä.

8
00:01:01,144 --> 00:01:03,063
Mitä tarkoitat?
-Onko hän siellä?

9
00:01:03,146 --> 00:01:05,190
Tietenkin.
-Missä muuallakaan?

10
00:01:05,273 --> 00:01:07,901
Kiipesi ikkunasta…
-Hiljaa. Hän voi kuulla.

11
00:01:07,984 --> 00:01:09,944
Jätin perheeni kotiin tämän takia.

12
00:01:10,028 --> 00:01:12,530
Olemme myöhässä
kuningattaren tapaamisesta.

13
00:01:12,614 --> 00:01:13,615
Kuulen jotain.

14
00:01:17,077 --> 00:01:18,078
Anthony.

15
00:01:32,592 --> 00:01:35,095
Jos sanotte sanaakaan…

16
00:01:37,430 --> 00:01:38,973
Hoidetaan tämä pois alta.

17
00:01:45,563 --> 00:01:51,194
Kaipaan jotakuta uutta ja yllättävää
kääntämään kauden nurinkurin.

18
00:01:51,277 --> 00:01:55,031
Sitä tarvitsemme.
Piittaamattomuudelle ei ole tilaa.

19
00:01:55,115 --> 00:01:57,951
Apatiaa monarkia ei kestä.

20
00:01:58,034 --> 00:02:02,080
Tietenkin, majesteetti.
Mutta neito ei voi olla timantti,

21
00:02:02,163 --> 00:02:04,666
ennen kuin julistatte hänestä sellaisen.

22
00:02:04,749 --> 00:02:08,795
Mikäli ette löydä sellaista tänään…

23
00:02:08,878 --> 00:02:10,296
Palaakohan hän?

24
00:02:10,380 --> 00:02:14,676
Lady Whistledownista ei ole kuulunut
pihaustakaan sitten viime kauden.

25
00:02:15,760 --> 00:02:18,054
Ehkä hän tuli järkiinsä.

26
00:02:18,138 --> 00:02:21,724
Kenties kuningattaren vimmastuttaminen
oli huono ajatus,

27
00:02:21,808 --> 00:02:23,476
eikä hän julkaise enää.

28
00:02:23,560 --> 00:02:25,812
Vakuuttava teoria, rouva.

29
00:02:25,895 --> 00:02:26,729
Tai -

30
00:02:27,355 --> 00:02:31,317
hän lähti kauden jälkeen maalle
kuten muutkin,

31
00:02:31,401 --> 00:02:33,862
sillä juoruista oli pulaa.

32
00:02:37,282 --> 00:02:39,284
Mikä hän silloin olisi?

33
00:02:42,537 --> 00:02:43,621
Yksi meistä.

34
00:02:46,541 --> 00:02:48,960
Emmekö olisi voineet vedota
kuningattareen?

35
00:02:49,043 --> 00:02:51,588
Surimme isää niin kauan,

36
00:02:51,671 --> 00:02:55,216
joten ehkä majesteetti päästäisi
meidät jälleen seurapiireihin.

37
00:02:55,300 --> 00:02:59,637
Moinen on turhaa,
sillä olen kihloissa herra Finchin kanssa.

38
00:02:59,721 --> 00:03:01,848
Hän voi muuttaa mieltään.

39
00:03:01,931 --> 00:03:04,767
Etenkin huomatessaan
myötäjäisten puutteen.

40
00:03:04,851 --> 00:03:07,645
Hys! Uusi Lordi Featherington
varmistaa asian,

41
00:03:07,729 --> 00:03:10,565
kunhan saa kitsaan itsensä tänne.

42
00:03:15,111 --> 00:03:16,863
Ole hillitty.

43
00:03:16,946 --> 00:03:19,199
Ja hillitse tunteesi.

44
00:03:19,699 --> 00:03:22,827
Majesteetti ei pidä hysteriasta.

45
00:03:23,411 --> 00:03:27,248
Vieno hymy
auttaa näyttämään lähestyttävältä -

46
00:03:27,332 --> 00:03:29,042
muttei turhan innokkaalta.

47
00:03:29,751 --> 00:03:30,919
Näytähän.

48
00:03:32,295 --> 00:03:33,129
En.

49
00:03:33,213 --> 00:03:34,547
Hänhän sulaa.

50
00:03:34,631 --> 00:03:37,217
Anna minun.
-Entä niiauksesi?

51
00:03:37,300 --> 00:03:42,972
Kerro sisarellesi, miten pidit tasapainon.
-Keskitä katseesi yhteen esineeseen.

52
00:03:43,556 --> 00:03:46,100
Minä käytin maalausta.
Harjoittelimme sitä.

53
00:03:46,809 --> 00:03:47,936
Useita kertoja.

54
00:03:49,604 --> 00:03:53,691
Luonnonlahjasi…
-Älä holhoa. Anna tänne se.

55
00:03:56,027 --> 00:04:00,490
Tehtäväni ei ole järin vaikea.
Onnistuihan Hastingskin.

56
00:04:00,573 --> 00:04:03,576
Se tuli tunteella.
-En tarvitse tunnetta.

57
00:04:03,660 --> 00:04:06,120
Minulla on lista tarvitsemastani.

58
00:04:06,204 --> 00:04:11,000
Siedettävä, velvollisuudentuntoinen,
lantio synnytykseen ja jonkinlainen järki.

59
00:04:11,542 --> 00:04:14,212
Viimeinen on vain toive, ei vaatimus.

60
00:04:16,673 --> 00:04:19,259
Neiti Cordelia Patridge.

61
00:04:20,385 --> 00:04:23,304
Lady Abigail Evans.

62
00:04:23,388 --> 00:04:26,557
Neiti Mary Ann Hallewell.

63
00:04:26,641 --> 00:04:28,893
Neiti Margaret Goring.

64
00:04:33,773 --> 00:04:36,901
Ei ole myöhäistä. Sano, että pyörryin.

65
00:04:36,985 --> 00:04:40,905
Että pukuni sotkeentui.
Höyhenet vaikuttivat järkeeni.

66
00:04:40,989 --> 00:04:42,949
Mitä vain, jotta tämä perutaan.

67
00:04:43,032 --> 00:04:47,704
Rakas tyttöni. Minulle olet aina timantti.

68
00:04:49,497 --> 00:04:51,457
Jos Penelope olisi täällä…

69
00:04:52,041 --> 00:04:56,462
Penelope,
olen jo varoittanut siitä ikkunasta.

70
00:04:56,546 --> 00:05:00,091
Näytät vielä kerjäläiseltä,
jos istut päivät auringossa.

71
00:05:00,925 --> 00:05:03,386
Tietenkin. Anteeksi.

72
00:05:08,850 --> 00:05:14,772
Leskivarakreivitär Bridgerton
sekä neiti Eloise Bridgerton.

73
00:05:23,990 --> 00:05:24,907
Se on täällä.

74
00:05:29,746 --> 00:05:31,039
Hymyile.

75
00:05:40,631 --> 00:05:42,050
Mitä tämä merkitsee?

76
00:05:42,133 --> 00:05:43,718
LADY WHISTLEDOWNIN SEURAPIIRIT

77
00:05:49,182 --> 00:05:50,099
Näin tarpeeksi.

78
00:05:50,683 --> 00:05:53,353
Mutta majesteetti…
-Näin tarpeeksi!

79
00:05:55,355 --> 00:05:58,483
Voinko nyt lähteä?
-En tiedä.

80
00:06:00,360 --> 00:06:01,319
Eloise!

81
00:06:17,210 --> 00:06:19,670
En voi väittää kaipaavani tätä.

82
00:06:21,130 --> 00:06:22,840
Onnea matkaan, veli.

83
00:06:23,633 --> 00:06:25,843
Tarvitset sitä tällä kaudella.

84
00:06:29,347 --> 00:06:32,225
<i>Rakas lempeä lukija,</i>

85
00:06:33,434 --> 00:06:34,894
<i>kaipasitko minua?</i>

86
00:07:42,462 --> 00:07:48,176
<i>Seurapiirien jäsenten</i>
<i>nauttiessa lomistaan maalla -</i>

87
00:07:48,259 --> 00:07:51,429
<i>tämä kirjoittaja teki vain yhtä asiaa.</i>

88
00:07:52,263 --> 00:07:53,973
Tiesin hänen palaavan!

89
00:07:54,056 --> 00:07:56,017
<i>Hioin taitojani.</i>

90
00:07:56,100 --> 00:07:57,560
Hintakin on noussut.

91
00:07:57,643 --> 00:08:01,147
<i>Tai ehkä suunnitelmien punomiseksikin</i>
<i>sitä voisi kutsua.</i>

92
00:08:01,814 --> 00:08:04,400
Onko hän muka niin hyvä kirjoittaja?

93
00:08:05,276 --> 00:08:07,653
<i>Ei, vaan vielä parempaa.</i>

94
00:08:08,488 --> 00:08:11,657
<i>Teroitin veitsiäni -</i>

95
00:08:12,909 --> 00:08:14,494
<i>teidän varallenne.</i>

96
00:08:16,579 --> 00:08:18,080
Miten hän tekee sen?

97
00:08:18,748 --> 00:08:21,584
Ei ainakaan yksin. Miten muka?

98
00:08:41,062 --> 00:08:45,274
Kahdeksantoistako? Sovimme 20.
-Emäntäni muutti mieltään.

99
00:08:46,567 --> 00:08:49,612
Olette uusi,
joten sanon tämän vain kerran.

100
00:08:50,446 --> 00:08:55,243
Emäntäni saa haluamansa.
Tällä kertaa hän haluaa teidät.

101
00:08:56,285 --> 00:09:00,915
Se ei tee teistä erityistä, herra Harris.
Kirjanpainajia on kaupunki täynnä.

102
00:09:00,998 --> 00:09:05,002
Lady Whistledowneja on vain yksi.
Hän voi viedä rahansa muualle.

103
00:09:05,545 --> 00:09:07,922
Joten 18, eikä penniäkään enempää.

104
00:09:08,673 --> 00:09:11,133
Jakajat tarvitsevat palkankorotuksen.

105
00:09:11,217 --> 00:09:14,220
He juoksevat ympäriinsä,
kun te istutte perseellänne.

106
00:09:14,804 --> 00:09:17,515
Selvä, rouva.
-Emäntäni kiittää palveluistanne.

107
00:09:19,058 --> 00:09:24,313
<i>Henkilöllisyyttäni ja keinojani</i>
<i>arvuutellaan.</i>

108
00:09:24,397 --> 00:09:29,068
<i>Moisten vastausten etsiminen</i>
<i>on varsin turhaa.</i>

109
00:09:31,320 --> 00:09:35,616
Lähden torille, äiti.
Minulla on hiukan rahaa, ja…

110
00:09:36,867 --> 00:09:41,080
<i>Toki on olemassa</i>
<i>toinenkin tuntematon henkilöllisyys.</i>

111
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
<i>Sen saattekin selville.</i>

112
00:09:44,292 --> 00:09:48,879
<i>Puhun kauden timantista,</i>
<i>missä hän sitten onkaan.</i>

113
00:09:48,963 --> 00:09:51,882
<i>Teidän siirtonne, majesteetti.</i>

114
00:10:05,187 --> 00:10:07,189
Yksi ja kaksi.

115
00:10:09,775 --> 00:10:10,985
Hän ei ole järin hyvä.

116
00:10:11,068 --> 00:10:13,070
Hän kuulee sinut.
-Kuulen sinut.

117
00:10:15,489 --> 00:10:16,866
Varo!
-Lopettaisimmeko?

118
00:10:16,949 --> 00:10:20,995
Sinun on oltava täydellinen,
mikäli haluat kuningattaren huomion.

119
00:10:21,078 --> 00:10:23,414
Se keskeytys oli täydellinen.

120
00:10:23,497 --> 00:10:27,084
Mikä šokki,
ettei Eloise ollut kauden timantti.

121
00:10:27,168 --> 00:10:32,173
Tiesikö kukaan muu Colinin lisänneen
Albanian matkasuunnitelmaansa?

122
00:10:32,256 --> 00:10:35,468
Ei, mutta mukavaa,
että hän saattoi vain tehdä niin.

123
00:10:35,551 --> 00:10:36,927
Tuletko teelle?

124
00:10:37,428 --> 00:10:40,431
Valitettavasti en. Varojani kaivataan.

125
00:10:41,432 --> 00:10:42,767
Kauden alettua -

126
00:10:42,850 --> 00:10:46,896
modistin kassa on täytettävä
ja henkilökuntaa palkattava.

127
00:10:46,979 --> 00:10:48,856
Tarvitsen sormuksesi.

128
00:10:48,939 --> 00:10:53,319
Ferryhallow'n niittyjen vuokrausta
on lykättävä pakkasen tähden.

129
00:10:53,402 --> 00:10:56,864
Anteeksi kuinka?
-Pakkanen kovettaa maan.

130
00:10:56,947 --> 00:11:00,826
Aivan, mutta pyysit sormustani.
-Isän kihlasormusta.

131
00:11:00,910 --> 00:11:03,954
Herättikö joku huomiosi esittelyssä, veli?

132
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
Kaikki neidit olivat kauniita.

133
00:11:05,998 --> 00:11:08,793
Ei erityisesti.
He kaikki näyttivät samalta.

134
00:11:08,876 --> 00:11:12,630
Haluan vain olla valmis, kun sen aika on.
-Aikako?

135
00:11:12,713 --> 00:11:15,966
Tein neideistä hakemiston
ja järjestin haastattelut.

136
00:11:16,050 --> 00:11:17,051
Haastattelut!

137
00:11:19,553 --> 00:11:25,184
Rakas, saat sormuksen,
kun löydät jonkun, jota rakastat.

138
00:11:25,267 --> 00:11:27,728
Se on turvassa Aubrey Hallissa.

139
00:11:27,812 --> 00:11:30,064
Hyvä on.
-Pidä häntä silmällä.

140
00:11:30,147 --> 00:11:30,981
Minäkö?

141
00:11:31,065 --> 00:11:32,525
En tarvitse paapomista.

142
00:11:33,275 --> 00:11:35,736
Vakuutan, että kaikki on järjestyksessä.

143
00:11:49,709 --> 00:11:51,460
Odotatteko äitiyttä?

144
00:11:51,544 --> 00:11:56,132
Kovasti. Olen läheinen sisarusteni kanssa.
Pidän lapsista.

145
00:11:56,215 --> 00:11:57,800
Mikä määrä on mielessänne?

146
00:11:58,467 --> 00:11:59,468
Lapsiako?

147
00:12:00,010 --> 00:12:03,514
Neljä tai viisi. Ei. Kenties kuusi.

148
00:12:03,597 --> 00:12:05,975
Olen aina halunnut kolme lasta.

149
00:12:06,058 --> 00:12:09,395
Jos tyttärenne olisi tuhlari,
miten käsittelisitte asiaa?

150
00:12:14,859 --> 00:12:17,862
Eloise tarvitsee uuden kamarineidon.

151
00:12:18,446 --> 00:12:20,990
Hänen on oltava edellistä lujatahtoisempi.

152
00:12:22,408 --> 00:12:23,325
Mitä nuo ovat?

153
00:12:23,409 --> 00:12:26,454
Tilejä,
jotka kaipaavat allekirjoitustanne.

154
00:12:27,621 --> 00:12:29,832
Harppu on hurmaava soitin, herra.

155
00:12:29,915 --> 00:12:36,297
Se opettaa kärsivällisyyttä, voimaa
sekä tietenkin kauneuden arvostamista.

156
00:12:37,298 --> 00:12:38,257
Mutta luetteko?

157
00:12:38,966 --> 00:12:40,092
Kirjojako?

158
00:12:40,176 --> 00:12:42,052
NEITI GORING

159
00:12:59,820 --> 00:13:03,157
Puhun sujuvaa ranskaa, italiaa ja latinaa.

160
00:13:03,949 --> 00:13:05,075
Entä kreikkaa?

161
00:13:08,120 --> 00:13:11,123
Anteeksi, herra.
Pidän enemmän katrillista.

162
00:13:12,541 --> 00:13:16,462
Ratsastan, maalaan, laulan, tanssin.

163
00:13:16,545 --> 00:13:21,133
Hallitsen jako- ja kertolaskut.
Teen jopa omat hattuni.

164
00:13:23,886 --> 00:13:25,221
NTI HALLEWELL
NTI EATON

165
00:13:25,304 --> 00:13:27,640
NTI CLIFTON
BENEDICTIN MUKAAN KURJA TANSSIJA

166
00:13:34,396 --> 00:13:35,856
MÄÄRÄTYT VEROT

167
00:13:43,364 --> 00:13:45,449
Kaksikymmentäviisi vielä, herra.

168
00:14:15,229 --> 00:14:18,315
Seis! Neiti, oletteko pulassa?

169
00:14:19,275 --> 00:14:20,109
Vauhtia.

170
00:14:41,797 --> 00:14:42,631
Vauhtia.

171
00:14:57,980 --> 00:14:59,273
Varovasti!

172
00:15:00,941 --> 00:15:02,026
Seis!

173
00:15:28,677 --> 00:15:29,720
Kunniakierrosko?

174
00:15:31,430 --> 00:15:34,391
Nyt ette saa etumatkaa, vakuutan sen.

175
00:15:34,892 --> 00:15:36,143
Anteeksi, herra.

176
00:15:36,727 --> 00:15:39,063
En halunnut aiheuttaa huolta.

177
00:15:39,146 --> 00:15:41,315
Tietääkö kamarineitonne
ratsastustyylistänne?

178
00:15:41,398 --> 00:15:44,026
Ei minulla ole.
-Olette siis naimisissa.

179
00:15:46,111 --> 00:15:47,029
Anteeksi.

180
00:15:48,155 --> 00:15:51,325
Olette eksynyt.
-En ole. Palaan Mayfairiin.

181
00:15:51,408 --> 00:15:53,369
Se on edessämme.
-Mayfairiinko?

182
00:15:54,745 --> 00:15:55,579
No sitten…

183
00:15:55,663 --> 00:16:00,751
Arvostan huomiotanne, mutta olen turvassa.
Esittäkää, ettemme edes tavanneet.

184
00:16:00,834 --> 00:16:02,878
Lähdemme omille teillemme.

185
00:16:04,088 --> 00:16:07,967
Ette halua tulla nähdyksi.
-En halua törmätä miehiin,

186
00:16:08,050 --> 00:16:12,346
jotka jatkavat kyselyitään.
-En hiisku sanaakaan muille.

187
00:16:12,429 --> 00:16:16,892
Kiitos siitä.
-Hävisin kilpailun teille aamuhämärissä.

188
00:16:18,185 --> 00:16:19,853
Se herättäisi hämmästystä.

189
00:16:22,314 --> 00:16:23,649
Sekö se oli?

190
00:16:24,733 --> 00:16:26,568
Kilpailu?
-Eikö sitten?

191
00:16:26,652 --> 00:16:28,946
Sehän vaatii virallisen kilpailun.

192
00:16:29,029 --> 00:16:34,410
Emme sopineet maaliviivasta yhdessä.
-Ette pidä häviämisestä.

193
00:16:35,369 --> 00:16:36,620
Minä vielä…

194
00:16:39,248 --> 00:16:44,753
Mikäli niin eriskummallisesti käy,
myönnän kyllä häviöni tai erheeni.

195
00:16:44,837 --> 00:16:46,505
Te ette tee samoin.

196
00:16:46,588 --> 00:16:48,799
Anteeksi?
-Mayfair ei ole edessämme.

197
00:16:48,882 --> 00:16:49,800
Päinvastoin.

198
00:16:51,969 --> 00:16:53,637
Ettekä ole eksynyt.

199
00:16:57,099 --> 00:16:59,977
Hyvää päivänjatkoa, herra. Mennään.

200
00:17:01,729 --> 00:17:03,188
Meitä ei esitelty.

201
00:17:03,272 --> 00:17:06,900
Mahdotonta.
Minulla on kunniakierros kesken.

202
00:17:19,747 --> 00:17:22,207
Miten niin hän ei ollut huoneessaan?

203
00:17:22,291 --> 00:17:25,169
Menin sinne herättyäni,
eikä hän ollut paikalla.

204
00:17:28,255 --> 00:17:29,715
Lady Mary.

205
00:17:31,675 --> 00:17:32,676
Lady Danbury.

206
00:17:33,761 --> 00:17:36,680
Kuinka miellyttävää nähdä teitä.
-Kuin myös.

207
00:17:37,514 --> 00:17:40,059
Kaikkien näiden vuosien jälkeen.

208
00:17:41,060 --> 00:17:42,436
Näytätte voivan hyvin.

209
00:17:43,228 --> 00:17:47,483
Tässä on nuorin tyttäreni
neiti Edwina Sharma.

210
00:17:48,317 --> 00:17:53,030
Miellyttävää tavata, Lady Danbury.
Olen kiitollinen vieraanvaraisuudestanne.

211
00:17:53,113 --> 00:17:58,452
Kotinne on loistelias.
-Olkaa tämä kausi kuin kotonanne.

212
00:17:58,535 --> 00:18:03,749
Odotin tosin toistakin tytärtänne.
-Aivan. Vanhintani.

213
00:18:03,832 --> 00:18:05,959
Katea.
-Katea, aivan.

214
00:18:07,586 --> 00:18:10,672
Kai hän nousi laivasta kanssanne eilen?

215
00:18:11,256 --> 00:18:12,841
Anteeksi.
-Kate!

216
00:18:12,925 --> 00:18:15,677
Siinähän sinä.
-Toivottavasti ette odottaneet kauan.

217
00:18:15,761 --> 00:18:18,097
Puutarha on niin kaunis.

218
00:18:18,180 --> 00:18:23,185
Niin pitkän matkan jälkeen
halusin raitista aamuilmaa.

219
00:18:23,894 --> 00:18:25,395
Nyt olen tässä.

220
00:18:25,479 --> 00:18:28,816
Vanhimpani, Lady Danbury.
Neiti Kate Sharma.

221
00:18:30,275 --> 00:18:33,403
Nyt kun olemme kaikki saapuneet…
-Miltei.

222
00:18:33,487 --> 00:18:34,696
Anteeksi?

223
00:18:34,780 --> 00:18:37,783
Olemme miltei kaikki saapuneet.
Newton on mukana.

224
00:18:38,367 --> 00:18:39,785
Onko se yläkerrassa?

225
00:18:45,332 --> 00:18:49,294
Äidin mukaan järjestätte
aina kauden ensimmäiset tanssiaiset.

226
00:18:49,378 --> 00:18:54,550
Niin.
Tänä vuonna järjestän ne talvipuutarhassa.

227
00:18:54,633 --> 00:18:55,968
Kuulitko, Edwina?

228
00:18:56,802 --> 00:18:58,512
Kuulostaa ihastuttavalta.

229
00:18:58,595 --> 00:19:02,516
Se tekee seurapiireihin tulosta
vaikuttavan.

230
00:19:02,599 --> 00:19:06,186
Nuoret neidit
ovat varsin innoissaan kaudesta.

231
00:19:06,270 --> 00:19:07,479
Kuten minäkin.

232
00:19:07,563 --> 00:19:11,191
Olisin varmistanut esittelyn
kuningattarelle,

233
00:19:11,275 --> 00:19:16,780
mutta minusta on viisasta
tarkkailla ensin neitien käytöstapoja.

234
00:19:16,864 --> 00:19:20,200
Majesteetti on varsin tarkkanäköinen.

235
00:19:20,784 --> 00:19:24,204
Onko majesteetti paikalla tanssiaisissa?

236
00:19:24,288 --> 00:19:29,293
Ei syytä huoleen, Lady Mary.
Olettehan kanssani.

237
00:19:30,210 --> 00:19:31,086
Tietenkin.

238
00:19:31,170 --> 00:19:36,216
Valmistelut ovat järjestyksessä.
Piano on viritetty, opettajat palkattu.

239
00:19:36,300 --> 00:19:39,928
Tanssitunnit alkavat puolilta päivin.
Niitä seuraa vierailu -

240
00:19:40,012 --> 00:19:42,389
ihastuttavan ranskan opettajan taholta.

241
00:19:43,223 --> 00:19:45,142
Nouskaahan sitten.

242
00:19:45,934 --> 00:19:47,895
Molemmat. Voisitteko…

243
00:19:56,236 --> 00:19:59,031
Mainiot ryhdit.

244
00:19:59,114 --> 00:20:02,534
Kauniit hymyt.
-Niin todella.

245
00:20:02,618 --> 00:20:05,579
Vanhemman neidin ikä
saattaa olla huolenaihe.

246
00:20:05,662 --> 00:20:10,792
Meidän on suostuteltava
sopivia herrasmiehiä,

247
00:20:10,876 --> 00:20:15,130
sillä neitiä pidetään jo iäkkäänä.
Olettehan jo…

248
00:20:15,214 --> 00:20:19,551
Kaksikymmentäkuusi, rouva.
Vaan ei hätää, sillä vakuutan,

249
00:20:19,635 --> 00:20:22,012
etten tullut etsimään miestä itselleni,

250
00:20:22,095 --> 00:20:24,848
vaan sisarelleni.
Ja hän tosiaan on ryhdikäs -

251
00:20:24,932 --> 00:20:26,975
ja hymyilee kauniisti.

252
00:20:27,059 --> 00:20:29,686
Etenkin puhuessaan ranskaa.

253
00:20:36,318 --> 00:20:40,948
Hän puhuu latinaa ja kreikkaa
marathin ja hindin lisäksi.

254
00:20:41,031 --> 00:20:44,576
Sitarin ja bansurin lisäksi
hän soittaa pianoa.

255
00:20:45,160 --> 00:20:49,957
Hänen tanssitaitonsakin ovat merkittävät,
vaikka itse sanonkin.

256
00:20:50,040 --> 00:20:55,921
Minä itsehän opetin sisarelleni
kotiljonkin, katrillin ja valssin.

257
00:20:56,004 --> 00:20:59,132
Itseoppinut,
mutta taitoja voisi kutsua merkittäviksi.

258
00:21:00,384 --> 00:21:04,221
Kate on varsin intohimoinen
sisarensa mahdollisuuksien suhteen.

259
00:21:04,304 --> 00:21:07,849
Toivottavasti ette nähnyt liikaa vaivaa
opettajien suhteen.

260
00:21:07,933 --> 00:21:09,142
En suinkaan.

261
00:21:09,226 --> 00:21:14,481
Äitini kuvaus teistä on täysin oikea.
Olette ylväs ja ystävällinen.

262
00:21:14,564 --> 00:21:20,946
Meillä on teiltä paljon opittavaa,
kuten mainion teen valmistus.

263
00:21:23,407 --> 00:21:26,326
Kate, rakas.
Newton tarvinnee ulkoilutuksen,

264
00:21:26,410 --> 00:21:30,247
ettei se sotke näitä hienoja mattoja.

265
00:21:30,330 --> 00:21:33,917
Aivan. Mukava tutustua, Lady Danbury.

266
00:21:34,001 --> 00:21:37,296
Sisareni ja minä olemme iloisia
tuestanne tällä kaudella.

267
00:21:40,757 --> 00:21:45,345
Daphne antoi suosituslistan
koskien onnistunutta kautta.

268
00:21:45,429 --> 00:21:48,807
Parhaat kymmenen vinkkiä
miehen nappaamiseen.

269
00:21:48,890 --> 00:21:52,853
Kausi on tuskin alkanut,
ja tunnen oloni kahjoksi.

270
00:21:54,021 --> 00:21:57,649
Taasko sulkakynä?
Näytät kuluttavan niitä nopeasti.

271
00:21:57,733 --> 00:22:01,194
Minulla riittää kirjeenvaihtoa.

272
00:22:01,278 --> 00:22:03,363
Onko uusi perijä jo täällä?
-Ei.

273
00:22:04,489 --> 00:22:08,368
Mutta Colin on kertonut
seikkailuistaan Kreikassa.

274
00:22:08,452 --> 00:22:10,871
En lue hänen kirjeitään.
Hän jaarittelee.

275
00:22:10,954 --> 00:22:13,373
Hän ei ole Lady Whistledown.
-Ei.

276
00:22:14,207 --> 00:22:17,044
Mutta ainakin Colin on matkustellut.

277
00:22:17,961 --> 00:22:22,299
Sinähän kunnioitat Whistledownia.
Hänhän pelasti sinut esittelystäsi.

278
00:22:22,382 --> 00:22:24,426
Se oli mukavaa.

279
00:22:24,509 --> 00:22:29,348
Mutta lehdestä oli selvää,
että hän vain toistaa kuulemansa.

280
00:22:29,431 --> 00:22:32,184
Jonkun on raportoitava juorut.
Hän on taitava.

281
00:22:32,267 --> 00:22:33,810
Mutta mitä hän sanoo?

282
00:22:34,811 --> 00:22:37,272
Whistledownin hiljaisuus oli mieleeni,

283
00:22:37,356 --> 00:22:40,442
sillä sain viimein luettua
oikeita artikkeleita.

284
00:22:41,485 --> 00:22:45,530
"Sukupuoleni antakoon anteeksi,
jos kohtelen heitä järkevinä -

285
00:22:45,614 --> 00:22:48,241
ylväyden kehumisen sijaan."

286
00:22:48,325 --> 00:22:49,618
Wollstonecraft.

287
00:22:50,202 --> 00:22:51,787
Varsin koppavaa.

288
00:22:51,870 --> 00:22:57,793
Whistledown voisi kirjoittaa niin
neitien arvostelun sijaan.

289
00:22:57,876 --> 00:23:01,838
Voisimme saada hengähdystauon
apeista teekutsuista ja tanssiaisista.

290
00:23:01,922 --> 00:23:08,053
Whistledown kirjoittaa moista vain,
koska ei ota niihin osaa.

291
00:23:08,720 --> 00:23:10,514
Kaikilla on teoriansa.

292
00:23:13,058 --> 00:23:17,104
Valmistaisinko neideille perunoita?

293
00:23:17,187 --> 00:23:20,732
Taasko perunoita?
-Miksi syömme aina perunoita?

294
00:23:20,816 --> 00:23:25,445
Koska nykyään olen sisäkkö,
kamarineito, keittiöapulainen ja kokki.

295
00:23:25,529 --> 00:23:27,155
Lähtikö henkilökunta?

296
00:23:27,239 --> 00:23:32,119
Osaan keittää vihannekset.
-Kiitos, rouva Varley. Perunat maistuvat.

297
00:23:32,202 --> 00:23:37,707
Ei uusia pukuja tai palvelijoita.
Tyhjennämmekö itse yöastiammekin?

298
00:23:37,791 --> 00:23:39,668
En voi.
-Rauhoittukaa.

299
00:23:40,252 --> 00:23:44,881
Kunhan uusi Lordi Featherington saapuu,
meitä elätetään taas.

300
00:23:44,965 --> 00:23:48,260
Missä hän on? Miksi hän viipyy?

301
00:23:48,343 --> 00:23:51,346
Hän haluaa meidän kärsivän.

302
00:23:53,640 --> 00:23:57,602
Uusi Lordi Featherington
riemuitsee epäonnestamme,

303
00:23:57,686 --> 00:23:59,521
koska hän on julma.

304
00:23:59,604 --> 00:24:03,984
Hän lähetti ainoan poikansa Amerikkaan,
koska tämä kyseenalaisti isänsä.

305
00:24:04,067 --> 00:24:08,613
Minne lie hän lähettääkään meidät?
Kenties Cornwalliin.

306
00:24:08,697 --> 00:24:10,282
Cornwalliinko?

307
00:24:10,365 --> 00:24:13,743
Voitte vierailla
herra Finchin ja minun luonani.

308
00:24:13,827 --> 00:24:16,997
Jos rahaa ei ole pukuihin,
ei sitä ole myötäjäisiinkään.

309
00:24:17,080 --> 00:24:20,459
Enkö pääse naimisiin?
-Tietenkin pääset.

310
00:24:20,542 --> 00:24:23,712
Mies voi olla vanha äkämys,
mutta hän on herrasmies.

311
00:24:23,795 --> 00:24:25,797
Hän pitää sanansa.

312
00:24:25,881 --> 00:24:30,427
Siksi meidän on kiiruhdettava löytämään
teille kaikille kosijat.

313
00:24:30,510 --> 00:24:35,682
Jollette ole kihloissa, kun hän saapuu,
olemme hänen armoillaan.

314
00:24:36,349 --> 00:24:38,768
Luoja silloin meitä auttakoon.

315
00:24:42,147 --> 00:24:44,024
Voisitte myydä hopeat.

316
00:24:44,524 --> 00:24:47,068
Aterimista saisi hyvän hinnan.

317
00:25:01,917 --> 00:25:03,585
Tuohonko pukeudut?

318
00:25:04,920 --> 00:25:08,298
Se on kaunis.
-Ei, nämä ovat sinulle, <i>bon.</i>

319
00:25:08,381 --> 00:25:11,051
Tulimme etsimään sinulle miestä,
emme minulle.

320
00:25:11,134 --> 00:25:14,012
Niin, olethan jo ikäneito.

321
00:25:14,095 --> 00:25:18,183
Minulle riittää se,
että saan jumaloida sisarenlapsiani.

322
00:25:18,266 --> 00:25:21,728
Hemmottelen heidät pilalle. Tiedäthän sen?

323
00:25:24,189 --> 00:25:25,106
Mitä nyt?

324
00:25:26,942 --> 00:25:27,776
Minä -

325
00:25:29,694 --> 00:25:32,030
toivon vain, että minusta pidetään.

326
00:25:33,281 --> 00:25:34,658
Miksei pidettäisi?

327
00:25:38,119 --> 00:25:40,956
Äiti on selvästi huolestunut.

328
00:25:41,706 --> 00:25:45,544
Juorut hänen ja <i>appan </i>liitosta
olivat taatusti sietämättömiä.

329
00:25:45,627 --> 00:25:48,713
Sitäkö pelkäät? Siitä on vuosia.

330
00:25:48,797 --> 00:25:50,882
Mutta kysymyksiä riittää.

331
00:25:50,966 --> 00:25:53,593
Perheestämme,
ja miten me kaksi olemme sukua.

332
00:25:54,427 --> 00:25:55,595
Olemme sisaria.

333
00:25:56,221 --> 00:25:58,014
Tämä paikka on erilainen,

334
00:25:58,098 --> 00:26:01,101
mutta se ei muuta sitä,
miten näemme toisemme.

335
00:26:02,060 --> 00:26:07,899
Kuulithan Lady Danburyn. Hän oikoo pulmat.
Hän on puolellamme.

336
00:26:08,942 --> 00:26:11,653
Leskirouva on hurjempi kuin luulin.

337
00:26:12,821 --> 00:26:16,283
Menetät pääsi,
kun hän kuulee aamuisesta retkestäsi.

338
00:26:17,075 --> 00:26:20,287
Eihän kukaan nähnyt sinua?
-Ei. Älä hänestä piittaa.

339
00:26:20,370 --> 00:26:23,081
Leskirouva ei ole niin pelottava
kuin luulee.

340
00:26:24,749 --> 00:26:26,793
Lienet innoissasi.

341
00:26:26,876 --> 00:26:30,005
Tämä on onnellisen tarinan
ensimmäinen kappale.

342
00:26:30,088 --> 00:26:33,717
Sinun tulee vain muistaa, mitä etsit.

343
00:26:35,635 --> 00:26:37,178
Jotakuta hurmaavaa.

344
00:26:38,555 --> 00:26:42,559
Ja komeaa tietenkin.
Kenties prinssi tai herttua.

345
00:26:42,642 --> 00:26:45,353
Miehen ulkonäkö tai titteli
eivät sinua hurmaa.

346
00:26:45,437 --> 00:26:48,231
Hänen mielensä ja henkensä
jahtaavat omiasi.

347
00:26:49,316 --> 00:26:51,735
Vain sinun sydämesi kuulee
hänen puheensa.

348
00:26:54,237 --> 00:26:55,697
Sitä sinä etsit.

349
00:26:56,615 --> 00:26:58,617
Se on ansaitsemasi tosirakkaus.

350
00:27:07,292 --> 00:27:08,126
Tämä.

351
00:27:08,752 --> 00:27:09,711
He yllättyvät.

352
00:27:40,825 --> 00:27:43,203
Muista hengittää, <i>bon.</i>

353
00:27:47,123 --> 00:27:49,793
Ashdownin markiisi.

354
00:27:49,876 --> 00:27:53,546
Turhan nuori,
mutta tienaa 10 000 puntaa vuodessa.

355
00:27:54,214 --> 00:27:58,093
Gloucesterin jaarli.
Hänen vaimonsa kuoli influenssaan.

356
00:27:58,677 --> 00:28:02,889
Hänestä voisi tulla hyvä lisä
tanssikorttiinne, neiti Sharma.

357
00:28:02,972 --> 00:28:05,850
En aio tanssia tänään, Lady Danbury.

358
00:28:05,934 --> 00:28:10,522
Odottaako teitä kotona joku?
-Ehei. Olenhan turhan vanha.

359
00:28:10,605 --> 00:28:13,692
Haluan vain kosijan sisarelleni.

360
00:28:13,775 --> 00:28:17,570
Hän luottaa minuun täysin.
Entä Suffolkin herttua?

361
00:28:17,654 --> 00:28:22,242
Debrett'sin mukaan hän on oiva saalis.
-Hän on avoin rakastajattaristaan.

362
00:28:22,325 --> 00:28:26,413
Vakuutan,
että tiedossani on sopivat kosijat.

363
00:28:27,580 --> 00:28:28,873
Siinä hän on.

364
00:28:32,836 --> 00:28:34,421
Runsaasti kukkia,

365
00:28:35,255 --> 00:28:37,632
mutta etsin jalokiveä.

366
00:28:40,093 --> 00:28:41,678
Näinkö pian, Lady Danbury?

367
00:28:44,514 --> 00:28:48,059
Lady Danbury. Ihastuttavat iltamat
kuten odottaa saattoi.

368
00:28:48,143 --> 00:28:51,563
Tosin omiini valikoin vieraat tarkemmin.

369
00:28:51,646 --> 00:28:56,317
Majesteetti, en edes ryhtyisi kilpaan.
-Niin onkin paras.

370
00:28:56,401 --> 00:28:59,612
Majesteetti,
saanen esitellä Lady Mary Sharman,

371
00:28:59,696 --> 00:29:01,448
jonka muistanette.

372
00:29:01,531 --> 00:29:07,078
Tässä ovat hänen tyttärensä
neiti Sharma sekä neiti Edwina Sharma,

373
00:29:07,162 --> 00:29:09,914
jotka ovat henkilökohtaisia vieraitani.

374
00:29:09,998 --> 00:29:11,833
Mikä kunnia.

375
00:29:11,916 --> 00:29:16,796
Lady Mary, matkanne seuraamme
oli kuulemma pitkä.

376
00:29:16,880 --> 00:29:21,301
Olisittepa hyvästellyt kuningattarenne
ennen lähtöänne.

377
00:29:26,431 --> 00:29:29,976
Pidän haasteista.

378
00:29:43,239 --> 00:29:45,241
Jätä pukusi rauhaan.

379
00:29:45,325 --> 00:29:48,661
Näytät kauniilta.
-Olen kuin vasikka huutokaupassa.

380
00:29:49,871 --> 00:29:54,292
Daphnekin epäröi ensimmäisissä
tanssiaisissaan. Kausi oli silti menestys.

381
00:29:54,375 --> 00:29:55,210
Aivan.

382
00:29:56,669 --> 00:29:59,672
Tule, sisar. Kakut ovat yllättävän hyviä.

383
00:30:04,594 --> 00:30:09,557
Vähäpätöinen tarjonta.
<i>-</i> Joku taatusti hurmaa sinut.

384
00:30:10,475 --> 00:30:14,896
Varakreivihän aikoo löytää vaimon
tällä kaudella.

385
00:30:16,523 --> 00:30:18,983
Oletko tosissasi?
-Uskoakseni.

386
00:30:19,067 --> 00:30:20,109
Lady Bridgerton.

387
00:30:20,944 --> 00:30:22,237
Lordi Bridgerton.

388
00:30:22,320 --> 00:30:24,614
Tanssisitteko?
-Hyvää iltaa.

389
00:30:29,661 --> 00:30:34,958
Onko tuo Lady Mary Sheffield Sharma?
Uskomatonta, että hän tulee tänne.

390
00:30:35,041 --> 00:30:36,626
Skandaaliko, äiti?

391
00:30:36,709 --> 00:30:39,170
Lady Mary oli kautemme timantti,

392
00:30:39,254 --> 00:30:42,841
kunnes rakastui ja nai
jonkinlaisen virkamiehen.

393
00:30:42,924 --> 00:30:45,385
He karkasivat Intiaan.

394
00:30:45,468 --> 00:30:48,638
Maharadža olisi ymmärtänyt,

395
00:30:48,721 --> 00:30:52,684
mutta mies oli pelkkä työläinen,
jolla oli jo lapsi.

396
00:30:52,767 --> 00:30:54,060
Tuo lienee hän.

397
00:30:54,143 --> 00:30:55,603
Vanhempi.

398
00:30:55,687 --> 00:30:59,148
Lady Maryn vanhemmat, Sheffieldit,
häpesivät kovin.

399
00:30:59,232 --> 00:31:01,526
Eivät uskaltaudu enää Lontooseen.

400
00:31:01,609 --> 00:31:04,821
Olisivatpa kaikki perheet
yhtä kunnollisia kuin meidän.

401
00:31:04,904 --> 00:31:06,739
Eikö, Lady Featherington?

402
00:31:10,702 --> 00:31:12,328
Kultaseni!
-Rakkaani.

403
00:31:20,753 --> 00:31:23,882
Herra ja rouva Finch.
-Lady Featherington.

404
00:31:24,799 --> 00:31:30,513
Onpa mukava yllätys nähdä teitä.
-Niin pitkän suruajan jälkeen.

405
00:31:30,597 --> 00:31:34,893
Poikamme on liehakoinut
Philippaa lähes yhtä kauan.

406
00:31:34,976 --> 00:31:36,019
Niin.

407
00:31:36,644 --> 00:31:39,814
Meillä tosiaan on ollut vaikeaa.

408
00:31:39,898 --> 00:31:43,067
Pimeys on ollut kynttilämme
viime kuukausina.

409
00:31:43,151 --> 00:31:44,485
Tulitteko yksin?

410
00:31:44,569 --> 00:31:48,948
Vai onko uusi perijä tullut järjestämään
tyttärenne myötäjäiset?

411
00:31:51,868 --> 00:31:54,829
Puhutte täysin asiaa, herra Finch.

412
00:31:54,913 --> 00:31:58,875
Asia on tosiaan ollut ratkaisematon.

413
00:31:59,751 --> 00:32:04,505
Suru kun on painunut luihin ja ytimiin.

414
00:32:04,589 --> 00:32:08,176
Kaipaan rakasta,
kuollutta miestäni niin kovin.

415
00:32:08,801 --> 00:32:12,680
Sanoinhan, että on liian aikaista.
-Halusit pojasta eroon!

416
00:32:14,265 --> 00:32:17,560
Suonette anteeksi, Lady Featherington.

417
00:32:17,644 --> 00:32:21,689
Kertokaa, kun olette rauhoittunut.
Eikö vain?

418
00:32:35,620 --> 00:32:36,955
Kahdeksikko?
-Niin.

419
00:32:37,038 --> 00:32:38,498
Tunnen hänet.

420
00:32:39,040 --> 00:32:41,250
Kenet?
-Varakreivinkö?

421
00:32:41,876 --> 00:32:46,130
En usko esitelleeni teitä.
-Tietenkin.

422
00:32:47,048 --> 00:32:50,677
Taisin erehtyä.
-Olette tosin tarkkanäköinen.

423
00:32:50,760 --> 00:32:54,097
Varakreivi Bridgerton
on varakas, verkostoitunut,

424
00:32:54,180 --> 00:32:57,433
ja perhekin
on seurapiirien arvostetuimpia.

425
00:32:57,517 --> 00:33:03,773
Hän saattaa olla yksi
kauden halutuimpia poikamiehiä.

426
00:33:03,856 --> 00:33:06,109
Hän on todella komea.
-Niin.

427
00:33:07,485 --> 00:33:08,695
Niin kai hän on.

428
00:33:09,445 --> 00:33:13,658
Lordi Corning,
toivoinkin näkeväni teidät tänä iltana.

429
00:33:13,741 --> 00:33:17,203
Saanen esitellä neiti Sharman -

430
00:33:17,787 --> 00:33:20,039
sekä neiti Edwina Sharman.

431
00:33:20,832 --> 00:33:24,293
Tämä on ilo.
Neiti Edwina, lähtisittekö tanssimaan?

432
00:33:24,377 --> 00:33:27,380
Corningko hän on?
-Paroni Corning.

433
00:33:31,259 --> 00:33:33,011
Se olisi ihanaa, herra.

434
00:33:38,725 --> 00:33:45,356
En muista lukeneeni Corningin perheestä.
-Lukemallanne ei ole merkitystä.

435
00:33:45,440 --> 00:33:49,777
Täällä neiti ei voi kieltäytyä
tanssiinkutsusta,

436
00:33:49,861 --> 00:33:53,156
ellei joku toinen ole jo varannut häntä.

437
00:33:53,239 --> 00:33:56,200
Teillä on paljon opittavaa.

438
00:34:04,625 --> 00:34:05,877
Espanjalainen tanssi?

439
00:34:11,674 --> 00:34:16,304
Millersonilla on kuulemma äpärä maalla.
Täysin isänsä näköinen.

440
00:34:18,806 --> 00:34:22,977
Siinähän sinä.
Hauska nähdä. Äiti on jo sietämätön.

441
00:34:23,061 --> 00:34:25,563
Ainakaan hän ei pukenut sinua
auringonkukaksi.

442
00:34:25,646 --> 00:34:27,732
Mehiläinen voi mennä halpaan.

443
00:34:27,815 --> 00:34:30,735
Neiti Bridgerton,
saisinko seuraavan tanssin?

444
00:34:30,818 --> 00:34:32,695
Vai hakisimmeko limonadia?

445
00:34:32,779 --> 00:34:34,864
Näytätte janoiselta.
-Kuihtuuko hän?

446
00:34:34,947 --> 00:34:36,074
Tai ehkä punssia.

447
00:34:36,157 --> 00:34:40,912
Se oli kukkasanaleikki.
-Pahoittelen. Tanssikorttini on jo täynnä.

448
00:34:45,875 --> 00:34:49,045
Lordi Byron? Wellington?
Nämähän ovat väärennettyjä.

449
00:34:49,128 --> 00:34:51,380
Seuraan sisareni neuvoja.

450
00:34:51,464 --> 00:34:56,052
Neidin tanssikortin on oltava täynnä
hyviä nimiä.

451
00:34:56,135 --> 00:34:57,011
Eloise?

452
00:34:57,553 --> 00:35:02,475
Siinähän sinä olet.
Tule. Haluan esitellä sinut.

453
00:36:04,453 --> 00:36:05,538
Bridgerton!

454
00:36:11,043 --> 00:36:13,337
Olen juoman velkaa.
-Mistä hyvästä?

455
00:36:13,421 --> 00:36:16,799
Olet kauden palkintosaalis,
joten saamme hengähdystauon -

456
00:36:16,883 --> 00:36:19,218
avioliittoa hinkuvilta äideiltä.

457
00:36:19,302 --> 00:36:21,387
Nauttikaa vapaudestanne.

458
00:36:21,470 --> 00:36:24,599
Vielä tekin joudutte
liehittelyn pyörteisiin.

459
00:36:25,183 --> 00:36:28,978
Seurustellen jokaisen neidin kanssa,
kunnes näkö sumenee.

460
00:36:29,061 --> 00:36:31,189
Onko kukaan ylitse muiden?

461
00:36:31,272 --> 00:36:34,483
Valitse miellyttävin
ja laita lapsi alulle.

462
00:36:34,567 --> 00:36:38,362
Sitten voit palata mukavampiin toimiin.
-Ja kumppaneihin.

463
00:36:39,447 --> 00:36:42,200
Jos minun on jouduttava
avioliiton kahleisiin,

464
00:36:42,700 --> 00:36:44,994
neidin on oltava muutakin.

465
00:36:45,077 --> 00:36:47,997
Et kai toivo rakkausliittoa?
-Rakkautta en kaipaa.

466
00:36:49,207 --> 00:36:53,419
Mutta lasteni edun tähden
heidän äitinsä on oltava virheetön.

467
00:36:53,502 --> 00:36:55,838
Miellyttävät kasvot, hyväksyttävä äly -

468
00:36:56,464 --> 00:36:58,674
varakreivittärelle
sopivine käytöstapoineen.

469
00:36:58,758 --> 00:37:03,346
Sen ei tulisi olla vaikeaa.
Silti Lontoon neidit epäonnistuvat.

470
00:37:03,429 --> 00:37:04,639
Haluat parhaan.

471
00:37:04,722 --> 00:37:09,685
Ehkä kuningatar nimeää timantin.
Ainakin valintasi helpottuisi.

472
00:37:09,769 --> 00:37:13,272
Hurmaaminen onkin eri asia.
-Se ei ole pulma eikä mikään.

473
00:37:16,234 --> 00:37:18,819
Menemmekö tupakointihuoneeseen?
-Tulen pian.

474
00:37:31,415 --> 00:37:32,416
Onko siellä joku?

475
00:37:38,089 --> 00:37:39,048
Kuulen…

476
00:37:42,468 --> 00:37:43,302
teidät.

477
00:37:44,303 --> 00:37:45,513
Anteeksi, herra.

478
00:37:46,055 --> 00:37:47,598
En tiedä nimeänne.

479
00:37:48,849 --> 00:37:50,434
Mietin, tapaisimmeko taas.

480
00:37:50,518 --> 00:37:53,729
Jotta voisitte arvioida
älyni ja käytöstapani.

481
00:37:54,647 --> 00:37:56,983
Salakuuntelitteko?
-Se ei ollut vaikeaa,

482
00:37:57,066 --> 00:38:01,654
sillä julistitte kriteerinne
koko juhlakansalle.

483
00:38:01,737 --> 00:38:02,822
Ovatko ne ongelma?

484
00:38:02,905 --> 00:38:06,117
Ongelma on miehet,
jotka pitävät naisia lisääntymiskarjana.

485
00:38:06,200 --> 00:38:08,744
En tarkoittanut…
-Varakreivi Bridgerton.

486
00:38:08,828 --> 00:38:14,125
Kun löydätte tämän siveyden perikuvan,
miksi hän suostuisi ehdotukseenne?

487
00:38:14,208 --> 00:38:19,672
Ovatko Lontoon neidit
miellyttävän hymyn vietävissä?

488
00:38:19,755 --> 00:38:23,259
Hymyni on siis miellyttävä.
-Kuvittelette liikoja.

489
00:38:23,843 --> 00:38:27,096
Luonteenne on yhtä kurja
kuin ratsastustaitonne,

490
00:38:27,179 --> 00:38:28,806
joten toivotan hyvää yötä.

491
00:38:47,825 --> 00:38:49,660
Pen!

492
00:38:50,244 --> 00:38:53,539
Menetkö jonnekin?
-Haukkaan happea.

493
00:38:53,622 --> 00:38:55,374
Salissa on tunkkaista.

494
00:38:56,542 --> 00:38:58,794
Ilma vai pitkästyttävä keskustelu?

495
00:38:59,712 --> 00:39:04,717
Tämä seurapiireihin tulossa on mukavaa.
Saan olla seurassasi.

496
00:39:06,635 --> 00:39:08,387
Aivan niin.

497
00:39:13,059 --> 00:39:17,646
Oletko nähnyt veljeäsi tai sisartasi?
-Pakenivatko he? Onnenpekat.

498
00:39:20,649 --> 00:39:25,446
Lady Danbury. Oivallinen ilta.
-Suurimmaksi osaksi.

499
00:39:25,529 --> 00:39:28,657
Eräiden vieraiden poissaolo
olisi ollut mieleeni.

500
00:39:29,200 --> 00:39:33,454
Toivottavasti en ole yksi heistä.
-Meillä on samat intressit.

501
00:39:33,537 --> 00:39:36,082
Kuulin. Tapaisin mielelläni vieraanne.

502
00:39:36,165 --> 00:39:40,336
Haluan näyttää muille äideille,
miten peliä pelataan.

503
00:39:40,419 --> 00:39:46,509
Tosin yllytitte jo heitä kertomalla
varakreivin suunnitelmista.

504
00:39:46,592 --> 00:39:51,097
Poikani sanoi olevansa valmis.
-Kaikki hyväksyvät kohtalonsa.

505
00:39:51,180 --> 00:39:54,517
Lady Danbury, haluamme lähteä.
-Neiti Sharma, esittelen…

506
00:39:54,600 --> 00:39:58,396
Ilo. Äiti on jo kärryissä. Nähdään kotona.

507
00:39:59,063 --> 00:40:04,902
Ihmiset katsovat. Olette tolaltanne…
-Olemme täysin valmistautumattomia -

508
00:40:04,985 --> 00:40:07,863
tähän leijonan luolaan.
Edwinan poissaolo -

509
00:40:07,947 --> 00:40:10,074
tekee hänestä entistä halutumman.

510
00:40:10,991 --> 00:40:15,454
Iltamat olivat upeat, Lady Danbury.
Olemme kiitollisia.

511
00:40:18,791 --> 00:40:19,708
No,

512
00:40:20,334 --> 00:40:25,506
kätemme taitavat olla täynnä tänä vuonna.
-Ei, jos minulla on siihen sanottavaa.

513
00:40:25,589 --> 00:40:30,553
Kuten tiedätte,
minulla on aina jotain sanottavaa.

514
00:40:33,389 --> 00:40:37,935
Ihana ilta, äiti! Hyvää yötä, sisaret!
-Hyvää yötä, neidit.

515
00:41:30,446 --> 00:41:32,448
Ajaisitteko nopeammin?
-Kyllä, neiti.

516
00:41:35,117 --> 00:41:40,164
CHANCERY LANEN KIRJANPAINAJA

517
00:41:42,041 --> 00:41:44,251
Hyvänen aika. Luulin, ettette tule.

518
00:41:44,335 --> 00:41:48,589
Emäntäni pahoittelee viivästystä.
Tämän on oltava valmis ennen keskipäivää.

519
00:41:51,759 --> 00:41:53,344
Haluaisin viime tienestit.

520
00:41:54,094 --> 00:41:57,139
800 kopiota, viisi penniä kappale,
myytynä 8 penniä.

521
00:41:57,223 --> 00:42:01,310
Miinus jakajien palkat.
Siis 11 puntaa ja kaksi šillinkiä.

522
00:42:02,019 --> 00:42:06,232
Emännälle riittää kymmenen.
Saatte pitää loput nopeasta palvelusta.

523
00:42:06,899 --> 00:42:11,445
Viivästyksiä tulee olemaan
odottamattoman tilanteen takia,

524
00:42:11,529 --> 00:42:13,280
joten tarjous on hyvä.

525
00:42:18,827 --> 00:42:24,291
<i>Mikään ei voita</i>
<i>menestyksen suloista tuoksua.</i>

526
00:42:24,375 --> 00:42:27,878
<i>Mutta eilisten juhlien jälkeen -</i>

527
00:42:27,962 --> 00:42:32,174
<i>on selvää, että kaikille</i>
<i>ei ole luvassa sulotuoksua.</i>

528
00:42:35,678 --> 00:42:41,225
<i>Varakreivi Bridgertonin oma äiti</i>
<i>saattoi ylpeänä julistaa poikansa -</i>

529
00:42:41,308 --> 00:42:43,310
<i>ylevät naimasuunnitelmat,</i>

530
00:42:43,852 --> 00:42:46,397
<i>mutta en taatusti ole ainoa, joka pohtii,</i>

531
00:42:46,480 --> 00:42:52,319
<i>onko tämä entinen suuri naistenmies</i>
<i>valmis avioliiton satamaan.</i>

532
00:42:55,489 --> 00:42:58,576
<i>Ehkä varakreivi meidän muiden tapaan -</i>

533
00:42:58,659 --> 00:43:03,455
<i>odottaa kuningattaren nimeämää timanttia.</i>

534
00:43:03,539 --> 00:43:08,752
<i>Tai kenties tämän kirjoittajan</i>
<i>tulisi ottaa ohjat omiin käsiinsä.</i>

535
00:43:08,836 --> 00:43:12,381
Minun valintaani ei kiirehditä.
Ei kenenkään taholta.

536
00:43:12,464 --> 00:43:14,967
Ei tietenkään, majesteetti.
-Vie tämä pois.

537
00:43:15,050 --> 00:43:17,595
Ja tuo lista aatelissäädystä.

538
00:43:26,020 --> 00:43:29,898
Teetä, herra?
-Kenties lämmin maito maistuisi.

539
00:43:31,191 --> 00:43:33,819
Marmorikuuliako? Kuinka hauskaa.

540
00:43:35,112 --> 00:43:36,447
Voinko mennä lukemaan?

541
00:43:37,615 --> 00:43:44,204
<i>Vaikka tällä kaudella riittää</i>
<i>hyvin koulutettuja kukkasia,</i>

542
00:43:44,913 --> 00:43:51,503
<i>mieleeni juolahtaa</i>
<i>yllättävän valinnan mahdollisuus.</i>

543
00:43:53,505 --> 00:43:56,133
Nuorempi kelpaisi,
mutta vanhempi on tiellä.

544
00:43:56,216 --> 00:43:57,843
Sisar on kamala.

545
00:44:03,932 --> 00:44:05,643
Ei tuolilleni!

546
00:44:12,232 --> 00:44:16,528
<i>Kuka ihanista neitosista</i>
<i>saakaan moisen kunnian,</i>

547
00:44:16,612 --> 00:44:21,825
<i>toivokaamme hänen kosijansa</i>
<i>olevan terävä-älyinen,</i>

548
00:44:21,909 --> 00:44:27,956
<i>sillä kuivat tuumailut</i>
<i>saavat neidin kuihtumaan ruusun tapaan.</i>

549
00:44:28,499 --> 00:44:31,710
Hän käyttää kukkasanaleikkejä nokkelasti.

550
00:44:32,836 --> 00:44:34,338
Nokkelasti tosiaan.

551
00:44:35,047 --> 00:44:37,383
Haluan tietää kynttilänjalkojen hinnan.

552
00:44:38,008 --> 00:44:38,967
Selvä, rouva.

553
00:44:44,890 --> 00:44:46,100
Noin. Näetkö?

554
00:44:48,686 --> 00:44:52,523
Lady Goring ihastui
Eloisen pukuun, Madame Delacroix.

555
00:44:52,606 --> 00:44:56,193
Se kuulemma täydensi hänen ihoaan.

556
00:44:57,027 --> 00:45:01,115
Muistutit häntä Daphnesta.
-En ole Daphne.

557
00:45:02,157 --> 00:45:03,200
Tämä se on.

558
00:45:03,909 --> 00:45:05,786
Ilomielin, Lady Bridgerton.

559
00:45:10,040 --> 00:45:14,962
Saattaisit nauttia tanssiaisista,
jos tanssisit, Eloise.

560
00:45:15,879 --> 00:45:21,468
Uusien ihmisten tapaaminen on jännittävää.
-Anthonylla olikin jännittävää.

561
00:45:21,552 --> 00:45:26,223
Ihastuttivatko tanssitaitoiset neidit?
-En tunne varpaitani.

562
00:45:26,306 --> 00:45:28,392
Neidithän saavat tanssitunteja.

563
00:45:28,475 --> 00:45:31,186
Ja herroilta pitäisi sujua
syvällinen keskustelu.

564
00:45:31,270 --> 00:45:33,230
Molempien toiveet ovat murskana.

565
00:45:36,024 --> 00:45:40,571
Eloise olisi loistava timantti.
-Olen samaa mieltä, Hyacinth.

566
00:45:40,654 --> 00:45:43,574
Ehkä majesteetti huomaa hänet
huomenna tanssiaisissaan.

567
00:45:44,074 --> 00:45:45,576
Halveksin sinua.

568
00:45:49,246 --> 00:45:50,247
Madame Delacroix.

569
00:45:50,998 --> 00:45:53,834
En tiennyt teidän palanneen.
<i>-Bien sûr!</i>

570
00:45:53,917 --> 00:45:57,546
Kuka muukaan pukisi neidit
uutta kautta varten?

571
00:45:59,089 --> 00:46:00,883
Näemmekö siis illalla?

572
00:46:02,050 --> 00:46:03,802
Tiedossa on juhlat.

573
00:46:05,304 --> 00:46:08,432
Minulla on paljon töitä, herra Bridgerton.

574
00:46:09,141 --> 00:46:12,269
Taiteeni menee kaiken edelle.

575
00:46:13,437 --> 00:46:14,938
Nauttikaa ajastanne.

576
00:46:19,693 --> 00:46:20,527
Veli.

577
00:46:26,074 --> 00:46:31,830
Oletko yhä modistin ompeluseurassa?
-Ilmeisesti en. Joko löysit vaimon?

578
00:46:31,914 --> 00:46:35,626
Vai aiotko loukata kaikkia tyttöjä?
Tietääkö äiti?

579
00:46:35,709 --> 00:46:38,295
Mitä?
-Tapaan asianajajamme.

580
00:46:39,296 --> 00:46:41,256
Viihdy kauniiden kuviesi parissa.

581
00:46:45,135 --> 00:46:46,136
Anthony.

582
00:46:48,764 --> 00:46:53,018
Eivätkö tanssiaisten neidit
olleetkin viehättäviä?

583
00:46:53,644 --> 00:46:59,650
Lady Delilah'n käytöstavat ovat kauniit,
ja neiti Goodrum on kätevä koruompelija.

584
00:46:59,733 --> 00:47:01,527
Voisit tutustua heihin.

585
00:47:01,610 --> 00:47:03,904
Lady Delilah'n puhetaidot ovat vajavaiset,

586
00:47:03,987 --> 00:47:06,990
ja neiti Goodrum luuli
Napoleonia espanjalaiseksi.

587
00:47:07,616 --> 00:47:11,453
Ja muita ehdottamiasi
julkeita neitejä en halua nähdäkään.

588
00:47:11,537 --> 00:47:13,330
Anthony.
-Etsin täydellisyyttä.

589
00:47:13,413 --> 00:47:14,623
Sinunkin pitäisi.

590
00:47:14,706 --> 00:47:17,709
Vaimoni tulee olemaan
varakreivitär Bridgerton.

591
00:47:17,793 --> 00:47:21,797
Hän valmistelee sisareni seurapiireihin
ja kantaa lapseni.

592
00:47:22,506 --> 00:47:26,552
Kelpaisiko äidiksi nainen,
joka pitelee karttaa väärinpäin?

593
00:47:28,512 --> 00:47:30,347
Tämä on velvollisuuteni.

594
00:47:33,725 --> 00:47:35,310
Jäät yksin -

595
00:47:36,228 --> 00:47:38,063
tuollaisten odotusten takia.

596
00:47:43,402 --> 00:47:44,403
Päivänjatkoa.

597
00:48:07,843 --> 00:48:09,803
Miksi täällä on niin hiljaista?

598
00:48:10,345 --> 00:48:11,638
Koska olen yksin.

599
00:48:12,306 --> 00:48:13,807
Luen kuten aina.

600
00:48:15,142 --> 00:48:16,935
Olet pitkästyttävä.

601
00:48:17,603 --> 00:48:22,691
Olen ainakin kauhusta ankeana,
jos Philippa nai Finchin.

602
00:48:22,774 --> 00:48:26,153
Tarkoitat kai "kankeana".

603
00:48:29,281 --> 00:48:31,283
Mikä tuo on?
-Mikä niin?

604
00:48:31,825 --> 00:48:33,702
Mitä kirjoitat?
-En kirjoita.

605
00:48:33,785 --> 00:48:34,661
Kirjoitit.

606
00:48:34,745 --> 00:48:36,788
Prudence, älä… Anna se tänne!

607
00:48:36,872 --> 00:48:41,710
Senkin vintiö. Tätäkö teet vapaa-ajallasi?

608
00:48:41,793 --> 00:48:44,254
Miksi olette yhä jalkeilla?

609
00:48:45,047 --> 00:48:46,673
Penelope kirjoitti -

610
00:48:47,841 --> 00:48:49,301
Colin Bridgertonille.

611
00:48:50,260 --> 00:48:52,721
Se selittää musteen sormissa.

612
00:48:52,804 --> 00:48:55,933
Voi sinua, Penelope.
-Colin on ystäväni!

613
00:48:56,016 --> 00:48:59,227
Hän ei tuhlaisi mustetta kaltaiseesi.

614
00:48:59,311 --> 00:49:01,229
Ovatko nämä arvokkaita?
-Mitä?

615
00:49:01,772 --> 00:49:04,691
Kirjasi.
Eivätkö kirjat voi olla arvokkaita?

616
00:49:04,775 --> 00:49:06,068
En usko, äiti.

617
00:49:06,902 --> 00:49:07,861
Sääli.

618
00:49:09,696 --> 00:49:14,493
Älä tuhlaa aikaasi niinkin turhaan
kuin kirjeiden kirjoittaminen.

619
00:49:15,077 --> 00:49:19,873
Jos Colin Bridgerton on ystäväsi,
minä olen seuraava Katariina Suuri.

620
00:49:21,166 --> 00:49:24,544
Pyyhi kätesi
ennen kuin joku luulee sinua rahvaaksi.

621
00:49:43,563 --> 00:49:44,481
Rouva.

622
00:49:45,273 --> 00:49:46,316
Kirje teille.

623
00:49:58,870 --> 00:50:01,248
Teenne jäähtyy.

624
00:50:01,748 --> 00:50:07,379
Hevoseni eivät.
Aiotteko ratsastaa huomisaamunakin?

625
00:50:11,008 --> 00:50:13,635
Tiedän kaiken kotonani tapahtuvan.

626
00:50:14,386 --> 00:50:16,972
Koska haluatte hiippailla,

627
00:50:17,639 --> 00:50:19,766
säästän molempien vaivaa.

628
00:50:20,434 --> 00:50:25,480
Kirje isovanhemmiltanne Sheffieldeiltä.
Kirjoitin heille ennen tuloanne.

629
00:50:25,564 --> 00:50:30,485
He eivät ole isovanhempiani, Lady Danbury.
En ole heille mitään sukua.

630
00:50:31,570 --> 00:50:35,741
Ette ole ollut täysin rehellinen minulle.

631
00:50:35,824 --> 00:50:39,411
En olisi saanut mennä aamulla ulos
ilman esiliinaa.

632
00:50:39,494 --> 00:50:41,496
Ettekä kertonut minulle,

633
00:50:41,580 --> 00:50:44,583
miksi todella tulitte Lontooseen
sisarenne kanssa.

634
00:50:45,083 --> 00:50:47,127
Se minua kiinnostaa enemmän.

635
00:50:49,421 --> 00:50:51,506
Tulimme etsimään Edwinalle miestä.

636
00:50:52,424 --> 00:50:53,884
Siinäkö kaikki?

637
00:50:54,593 --> 00:50:59,639
En suosittelisi huijausten
ja puolitotuuksien jatkamista.

638
00:51:00,557 --> 00:51:05,228
Vain harva yrittää vetää minua nenästä.
Vielä harvempi onnistuu.

639
00:51:05,896 --> 00:51:09,858
Asutte kotonani -

640
00:51:09,941 --> 00:51:13,236
maineeni, verkostoni ja rahojeni turvin.

641
00:51:13,779 --> 00:51:17,741
Kehuin teitä ja sisartanne
kuningattarelle,

642
00:51:17,824 --> 00:51:19,034
koska -

643
00:51:20,077 --> 00:51:24,956
luulin tekeväni vanhalle ystävälleni
palveluksen.

644
00:51:25,040 --> 00:51:27,667
Olemme kiitollisia kaikesta.

645
00:51:28,668 --> 00:51:32,756
Tietenkin äitinne ikävöi isäänne.

646
00:51:32,839 --> 00:51:36,843
Mutta hän ei todella halunnut tulla tänne.
Te halusitte.

647
00:51:38,553 --> 00:51:41,890
Minua ei käytetä pelinappulana.

648
00:51:41,973 --> 00:51:43,350
Sitä emme tee.

649
00:51:43,433 --> 00:51:47,020
Kertokaa sitten,
mitä vaatimuksia Sheffieldeillä -

650
00:51:47,104 --> 00:51:49,022
on Edwinan kosijalle.

651
00:51:49,106 --> 00:51:51,900
Vaatimukset, jotka toteutuessaan -

652
00:51:51,983 --> 00:51:55,362
takaavat valtavan omaisuuden
teille ja perheellenne.

653
00:51:58,949 --> 00:52:01,701
Edwinan on naitava
englantilainen aatelinen.

654
00:52:07,457 --> 00:52:11,002
He menettivät ohjakset
äitinne avioliiton suhteen,

655
00:52:11,086 --> 00:52:14,923
joten he sotkeutuvat sisarenne liittoon.
-Niin.

656
00:52:15,006 --> 00:52:18,552
Isäni tittelittömyys oli heille vaikeaa.

657
00:52:19,302 --> 00:52:23,140
Vakuutan,
etten ole täällä itsekkäistä syistä.

658
00:52:24,266 --> 00:52:27,936
Isäni kuoltua
äiti ja minä teimme parhaamme -

659
00:52:28,019 --> 00:52:31,648
kasvattaaksemme Edwinan niin,
ettei hän tiedä vaikeuksistamme.

660
00:52:32,899 --> 00:52:36,194
Mutta rahat kävivät vähiin.
Viimeiset kuluivat matkaan.

661
00:52:36,278 --> 00:52:39,865
Sheffieldit lupasivat myöntää
merkittävät myötäjäiset -

662
00:52:39,948 --> 00:52:41,575
ja huolehtia äidistäni.

663
00:52:42,409 --> 00:52:44,536
Vain Edwinan puolison ollessa kunnollinen.

664
00:52:52,127 --> 00:52:53,503
Entä te?

665
00:52:54,671 --> 00:52:57,757
Jos liittoni olisi perheeni hyväksi,
tekisin sen.

666
00:52:57,841 --> 00:53:01,344
Mutta en ole äitini tytär. Edwina on.

667
00:53:03,555 --> 00:53:05,682
Viimeiset kahdeksan vuotta -

668
00:53:05,765 --> 00:53:08,393
olen kouluttanut sisartani
kävelemään oikein,

669
00:53:08,476 --> 00:53:11,563
puhumaan oikein
ja soittamaan pianoa täydellisesti.

670
00:53:15,567 --> 00:53:19,529
Hän on ahkeroinut kaksin verroin
muita enemmän.

671
00:53:19,613 --> 00:53:22,949
Opetin häntä tekemään
englantilaisten surkeaa teetä.

672
00:53:23,033 --> 00:53:25,160
Inhoan englantilaista teetä.

673
00:53:26,411 --> 00:53:29,581
Mutta jos se tarkoittaa,
ettei sisareni ole rahaton,

674
00:53:30,749 --> 00:53:35,337
hymyilen ja nyökkään kohteliaasti
jokaisen siemauksen jälkeen.

675
00:53:38,632 --> 00:53:44,095
Sisarellanne on oikeus tietää.
Onhan kyseessä hänen tulevaisuutensa.

676
00:53:45,722 --> 00:53:49,559
Siksi suojelen häntä. Tunnen hänet.

677
00:53:49,643 --> 00:53:51,686
Jos hän tietäisi tilanteesta,

678
00:53:51,770 --> 00:53:54,105
hän naisi pikaisesti
miellyttääkseen meitä.

679
00:53:54,189 --> 00:53:56,733
Hän suostuisi kenen tahansa kosintaan.

680
00:53:57,776 --> 00:54:01,988
Edwina ansaitsee mahdollisuuden
rakastua ilman taakkaa.

681
00:54:03,907 --> 00:54:05,867
Älkää hiiskuko sanaakaan.

682
00:54:11,915 --> 00:54:15,961
<i>Muodostunut paineen alla, monien haluama,</i>

683
00:54:16,044 --> 00:54:19,381
<i>mutta vain harvan omistama,</i>

684
00:54:19,464 --> 00:54:24,928
<i>mitään ei kadehdita niin kovasti</i>
<i>kuin timanttia.</i>

685
00:54:34,562 --> 00:54:39,109
<i>Sammuttaako kuningatar</i>
<i>viimeinkin kuumat pohdinnat -</i>

686
00:54:39,192 --> 00:54:44,864
<i>suoden suurimman kunnian</i>
<i>onnekkaalle neidille tänään?</i>

687
00:54:48,827 --> 00:54:52,289
<i>Monen tulevaisuus on vaarassa,</i>

688
00:54:52,372 --> 00:54:58,086
<i>enkä usko olevani ainoa,</i>
<i>joka pidättää hengitystään.</i>

689
00:55:00,255 --> 00:55:04,509
Toivottavasti kaikki on mieleenne
kaupungissamme,

690
00:55:05,218 --> 00:55:06,219
Lady Mary.

691
00:55:06,303 --> 00:55:10,807
Kyllä on, majesteetti.
<i>-</i> Tällä kertaa siis.

692
00:55:10,890 --> 00:55:15,687
Kenties äitinne kaipaa virvokkeita,
neiti Sharma.

693
00:55:23,486 --> 00:55:27,615
Lady Mary ansaitsee
jonkinlaista kunniaa, rouva.

694
00:55:27,699 --> 00:55:32,120
Osoittaa omistautumista
esitellä tyttärensä -

695
00:55:32,203 --> 00:55:35,457
tarkkasilmäiselle majesteetille.

696
00:55:35,540 --> 00:55:38,084
Etenkin nuorin saanee kosijan,

697
00:55:38,168 --> 00:55:42,255
joka herättää kateutta seurapiireissä.

698
00:55:42,839 --> 00:55:46,634
Ette kai vetele naruistani, Lady Danbury?

699
00:55:46,718 --> 00:55:49,346
Halusitte yllättävän kauden.

700
00:55:50,347 --> 00:55:51,973
Nyt on tilaisuutenne.

701
00:55:59,397 --> 00:56:01,691
Oletko jo torjunut kaikki?

702
00:56:01,775 --> 00:56:04,527
Olet taiteilija.
Näetkö ketään inspiroivaa?

703
00:56:05,820 --> 00:56:08,490
Tänään julistetaan timantti,
ja saan vaimon.

704
00:56:11,284 --> 00:56:13,995
Lady Bridgerton, neiti Bridgerton.

705
00:56:14,079 --> 00:56:17,624
Ikävää,
että esittelynne keskeytyi hovissa.

706
00:56:17,707 --> 00:56:18,833
Ikävää tosiaan.

707
00:56:18,917 --> 00:56:24,381
Lähes unohdin seurapiireihin astumisenne.
Huomioiden sisarenne menestyksen -

708
00:56:25,298 --> 00:56:28,134
kenties hyvä onni kulkee suvussanne.

709
00:56:31,971 --> 00:56:36,142
Tanssiaiset ovat ilahduttavat,
majesteetti. Hyvin timanttiset.

710
00:56:36,810 --> 00:56:39,771
Vaikkakin pidän itse enemmän smaragdeista.

711
00:56:46,778 --> 00:56:47,612
Tyttönen!

712
00:56:49,447 --> 00:56:53,451
Smaragdikaulakoruni on suosikkini.
Olittepa huomaavainen.

713
00:56:54,244 --> 00:56:59,082
Olette tosiaan kehittynyt viime vuodesta,
neiti Bridgerton.

714
00:57:10,844 --> 00:57:16,099
Jos Eloise nimetään timantiksi,
kenet sitten nait?

715
00:57:16,182 --> 00:57:17,267
Hiljaa.

716
00:57:32,615 --> 00:57:34,701
Pen.

717
00:57:34,784 --> 00:57:35,869
Lähdetään.

718
00:57:35,952 --> 00:57:39,080
Kuningatar…
Onnistuin jotenkin hurmaamaan hänet.

719
00:57:39,956 --> 00:57:43,126
Hän pitää minusta.
-Rauhoitu, Eloise.

720
00:57:43,209 --> 00:57:46,379
Eloise Bridgerton. Timantti.

721
00:57:47,088 --> 00:57:50,550
Ehket enää vietä aikaasi
valjujen seinäruusujen kanssa,

722
00:57:51,134 --> 00:57:53,261
vaan hiot ystäväpiiriäsi.

723
00:57:53,845 --> 00:57:56,139
Voisit liittyä…
-Kuolisin mieluummin.

724
00:58:05,023 --> 00:58:06,691
En tiedä, miten selvisit -

725
00:58:06,774 --> 00:58:10,695
näistä järjettömistä tapahtumista
Cressida Cowperin seurassa.

726
00:58:10,778 --> 00:58:12,489
Kaikki ovat samanlaisia.

727
00:58:12,572 --> 00:58:17,368
Minua tuijotetaan kuin hienoa teepannua.
Miten pärjäsit yksin?

728
00:58:17,452 --> 00:58:19,287
Minulla ei ollut vaikeaa.

729
00:58:19,370 --> 00:58:21,915
Olenhan valju seinäruusu.
-Se ei ole…

730
00:58:21,998 --> 00:58:25,210
Cressidaa suututtaa, ettei uusi puku
kätke hänen luonnettaan.

731
00:58:31,883 --> 00:58:35,178
Ei se niin kamalaa ole. Seinäruusumaisuus.

732
00:58:36,346 --> 00:58:40,642
Saan aina ensimmäisen limonadin.
Opin parhaat tanssijat tarkkailemalla.

733
00:58:41,684 --> 00:58:43,436
Tiedän, onko kosija tosissaan -

734
00:58:43,520 --> 00:58:46,773
hänen katsoessaan neitiä
tanssimassa toisen kanssa.

735
00:58:46,856 --> 00:58:50,235
Saan kuulla palvelijoiden salaiset puheet.

736
00:58:51,903 --> 00:58:53,613
Olet salannut sen minulta.

737
00:58:56,574 --> 00:58:59,118
Ei sinun tarvitse enää teeskennellä.

738
00:59:00,828 --> 00:59:02,789
Pidät tästä kaikesta.

739
00:59:04,999 --> 00:59:06,543
Se voi olla huvittavaa.

740
00:59:09,128 --> 00:59:13,383
Et enää ihaile häntä, mutta eikö
Whistledown yhä suo viihdykettä?

741
00:59:13,466 --> 00:59:15,134
En puhunut ihailusta.

742
00:59:16,177 --> 00:59:20,557
Luulin kaipaavani häntä.
Luulin, että hän toi järkeä maailmaan.

743
00:59:21,057 --> 00:59:26,688
Mutta hän raportoi yhä samoja asioita.
Se muistuttaa, miten ansassa olen.

744
00:59:30,316 --> 00:59:35,405
Tunnen ihmisten tuijotuksen.
Tiedän heidän vertaavan minua Daphneen.

745
00:59:35,488 --> 00:59:40,076
Hän osasi olla timantti,
ja äitini ilahtui siitä kovasti.

746
00:59:41,369 --> 00:59:42,745
En pärjää hänelle.

747
00:59:43,371 --> 00:59:46,291
En haluakaan, mutta ei ole helppoa tietää,

748
00:59:46,374 --> 00:59:49,502
että petän toistuvasti kaikki
kävelemällä huoneeseen.

749
00:59:51,462 --> 00:59:52,922
En tajunnutkaan.

750
00:59:54,674 --> 00:59:57,176
Kukaan ei huomaa minua.

751
00:59:58,970 --> 01:00:00,346
Kai pidän siitä.

752
01:00:01,889 --> 01:00:07,061
Näkymättömänä saa huvituksia
ilman suosion tuomia odotuksia.

753
01:00:07,145 --> 01:00:08,688
Se vapauttaa.

754
01:00:10,898 --> 01:00:13,401
Siksiköhän Whistledown on nimetön?

755
01:00:14,527 --> 01:00:15,445
Kenties.

756
01:00:17,071 --> 01:00:19,157
Siksikö Cressida on niin julma?

757
01:00:19,866 --> 01:00:20,700
Ei.

758
01:00:21,534 --> 01:00:23,911
Hänen kampauksensa vain on liian tiukka.

759
01:00:40,053 --> 01:00:44,807
Paikallaolonne on huomioitu,
ja kuningattarenne kiittää.

760
01:00:46,267 --> 01:00:51,648
Kunniani on esitellä teille
kauden timantti.

761
01:01:02,950 --> 01:01:04,661
Neiti Edwina Sharma.

762
01:01:21,177 --> 01:01:24,055
Katsot häntä samoin
kuin minä valmista maalausta.

763
01:01:24,138 --> 01:01:25,932
Kaikki tarvitsevat muusan.

764
01:01:40,738 --> 01:01:42,281
Varakreivi Bridgerton.

765
01:01:43,074 --> 01:01:45,618
Oletteko tavannut uuden timanttini?

766
01:01:46,786 --> 01:01:51,874
Olen kiitollinen esittelystä, majesteetti.
Toivon, että saan tanssin.

767
01:02:02,885 --> 01:02:04,762
Kai minun pitäisi kiittää.

768
01:02:06,013 --> 01:02:09,267
Lapsi, on liian aikaista kiittää.

769
01:02:10,184 --> 01:02:13,396
Oikea työ alkaa nyt, tietänette sen.

770
01:02:13,479 --> 01:02:17,442
Aivan. Edessäni on suo,
jossa rämmin sisareni puolesta.

771
01:02:17,525 --> 01:02:19,569
Missä sisareni muuten on?

772
01:02:21,946 --> 01:02:24,907
Anteeksi suorapuheisuuteni.
Mitä pidätte lapsista?

773
01:02:25,450 --> 01:02:27,577
Haluan kovasti lapsia.

774
01:02:28,494 --> 01:02:31,748
Olen onnekas
oli heitä kuinka monta tahansa.

775
01:02:31,831 --> 01:02:34,834
Yhdessä mieheni kanssa
etenemme asiassa viisaasti.

776
01:02:35,376 --> 01:02:36,461
Järkevää.

777
01:02:37,628 --> 01:02:39,964
Soitatteko mitään soitinta?

778
01:02:41,424 --> 01:02:43,050
Useaakin.

779
01:02:43,134 --> 01:02:47,638
Mutta keskityin opinnoissani
enemmän vakavampiin aiheisiin.

780
01:02:49,098 --> 01:02:51,893
Moderneihin kieliin,
klassiseen kirjallisuuteen.

781
01:02:51,976 --> 01:02:53,519
Luen mielelläni.

782
01:02:56,022 --> 01:02:59,484
Näytätte vastaavan kysymyksiini vaivatta.

783
01:03:00,318 --> 01:03:01,527
Miksen vastaisi?

784
01:03:01,611 --> 01:03:05,239
Mies, joka tietää, mitä haluaa,
on oikein ihailtava.

785
01:03:06,949 --> 01:03:09,368
Haluaisin puhua isänne kanssa.

786
01:03:10,661 --> 01:03:12,997
Valitettavasti hän kuoli vuosia sitten.

787
01:03:15,833 --> 01:03:16,959
Olen pahoillani.

788
01:03:19,170 --> 01:03:20,004
Niin minunkin.

789
01:03:27,595 --> 01:03:29,889
Kenties voisitte puhua sisarelleni.

790
01:03:30,556 --> 01:03:34,143
Hänen siunauksensa te tarvitsette…
Siinä hän onkin.

791
01:03:34,227 --> 01:03:35,978
Kate.
-Lordi Bridgerton.

792
01:03:36,062 --> 01:03:39,774
Tapasittekin neiti Edwinan. Tässä on…
-Hänen sisarensa.

793
01:03:39,857 --> 01:03:41,275
Neiti Sharma, herra.

794
01:03:43,778 --> 01:03:49,075
Varakreivi Bridgerton on mainio tanssija.
Ehkä minulla on teiltä opittavaa.

795
01:03:49,158 --> 01:03:51,285
Liittyisitkö seuraani, sisar?

796
01:03:53,913 --> 01:03:58,292
Onko jokin vialla?
-Hänen lähelleen et mene. Ymmärrätkö?

797
01:04:00,294 --> 01:04:03,130
Hän on kaunis timantti.
-Tosiaan.

798
01:04:05,091 --> 01:04:06,592
Hänet minä nain.

799
01:04:07,593 --> 01:04:10,388
Sinun on tiedettävä pari asiaa.

800
01:04:10,471 --> 01:04:14,308
<i>Väri, kirkkaus, karaatti, leikkaus.</i>

801
01:04:14,392 --> 01:04:18,896
<i>Viimein kuningatar nimesi jalokivensä.</i>

802
01:04:22,358 --> 01:04:24,235
Mitä tämä on?

803
01:04:26,821 --> 01:04:27,655
Rouva.

804
01:04:28,322 --> 01:04:31,826
Hän saapui. Uusi Lordi Featherington.

805
01:04:35,204 --> 01:04:36,789
Lady Featherington.

806
01:04:37,957 --> 01:04:41,252
Voinen kutsua teitä siksi
ilman liittoakin. Kummallista.

807
01:04:42,545 --> 01:04:44,755
Eikö hän olekaan vanha?

808
01:04:44,839 --> 01:04:47,049
Tai ruma.
-Neidit.

809
01:04:47,133 --> 01:04:51,596
Ei hätää. Tarkoitatte isääni.
En loukkaantunut. Hän oli ruma.

810
01:04:51,679 --> 01:04:55,975
Ja hyvin vanha.
Niin vanha, että hän kuoli.

811
01:04:56,976 --> 01:05:00,730
Pahoittelen viivästystäni.
Matkustin Amerikasta.

812
01:05:00,813 --> 01:05:02,899
Ei hätää, otin jo ohjat käsiini.

813
01:05:02,982 --> 01:05:07,361
Philippa, se lienet sinä.
Maksoin myötäjäisesi Finchille.

814
01:05:07,445 --> 01:05:09,322
Saan pian edesmenneen lordin tilit.

815
01:05:09,405 --> 01:05:13,868
Otin vapauden siirtää tavaroitanne
makuukamaristanne, Lady Featherington.

816
01:05:13,951 --> 01:05:15,703
Kummallista tosiaan.

817
01:05:15,786 --> 01:05:21,083
Siirsittekö tavarani?
-Muutan huoneeseen. Onhan talo minun.

818
01:05:21,167 --> 01:05:22,376
Kai ymmärrätte?

819
01:05:23,878 --> 01:05:27,590
Kuten sanoit, äiti.
Uusi lordi tuli elättäjäksi.

820
01:05:31,302 --> 01:05:34,430
<i>Tämä kirjoittaja pitää</i>
<i>neiti Edwina Sharmaa -</i>

821
01:05:34,513 --> 01:05:37,099
<i>poikkeuksellisena neitinä,</i>

822
01:05:37,183 --> 01:05:42,438
<i>mutta minun on aika käyttää sivuja</i>
<i>johonkin muuhun.</i>

823
01:05:42,521 --> 01:05:43,898
<i>Muutokseen.</i>

824
01:05:44,440 --> 01:05:50,738
<i>Eikö timantin nimeäminen</i>
<i>ole varsin naurettavaa?</i>

825
01:05:50,821 --> 01:05:55,534
<i>Pitäisikö naista arvottaa</i>
<i>tanssitaitojensa -</i>

826
01:05:55,618 --> 01:05:59,997
<i>tai käyttäytymisensä mukaan?</i>
<i>Eikö naista tulisi arvottaa sen sijaan -</i>

827
01:06:00,081 --> 01:06:04,460
<i>vilpittömyytensä,</i>
<i>luonteensa ja saavutustensa mukaan?</i>

828
01:06:04,543 --> 01:06:06,087
Mitä pidät, Eloise?

829
01:06:06,629 --> 01:06:07,588
Ihana.

830
01:06:09,799 --> 01:06:15,346
<i>Jos kuningatar hylkäisi</i>
<i>moisen järjettömyyden,</i>

831
01:06:15,429 --> 01:06:19,225
<i>saattaisimme nähdä,</i>
<i>että nainen on paljon enemmän.</i>

832
01:06:21,018 --> 01:06:24,105
Mitä nyt, majesteetti?
-Edwina Sharma.

833
01:06:24,814 --> 01:06:25,940
Timanttini.

834
01:06:26,691 --> 01:06:31,278
Tällä kaudella pelkkä loisto ei riitä.

835
01:06:36,826 --> 01:06:40,496
MARC PILCHERIN MUISTOLLE

836
01:08:11,170 --> 01:08:15,674
Tekstitys: Minea Laakkonen

