1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UNE SÉRIE NETFLIX

2
00:00:45,462 --> 00:00:47,255
Je pense qu'il est important…

3
00:00:48,298 --> 00:00:49,299
Gregory…

4
00:00:51,676 --> 00:00:53,261
Laissez-la sortir seule.

5
00:00:53,344 --> 00:00:55,472
- Que faites-vous ?
- Vous voilà.

6
00:00:55,555 --> 00:00:58,183
- Elle a besoin de temps.
- Non. J'entre.

7
00:00:58,266 --> 00:01:01,061
Tu n'es sûrement pas
celle qu'elle veut voir.

8
00:01:01,144 --> 00:01:03,063
- C'est-à-dire ?
- Est-elle là ?

9
00:01:03,146 --> 00:01:05,190
- Bien sûr.
- Où serait-elle ?

10
00:01:05,273 --> 00:01:07,901
- Passée par la fenêtre…
- Elle va vous entendre.

11
00:01:07,984 --> 00:01:09,944
Je suis venue pour cela ?

12
00:01:10,028 --> 00:01:12,530
J'ai prévenu tout le monde.
La reine va nous attendre.

13
00:01:12,614 --> 00:01:13,615
Il y a du bruit.

14
00:01:32,592 --> 00:01:35,095
Si vous dites un seul mot…

15
00:01:37,430 --> 00:01:38,973
Finissons-en.

16
00:01:45,563 --> 00:01:49,067
J'ai envie
que quelqu'un de nouveau, d'inattendu

17
00:01:49,150 --> 00:01:51,194
chamboule un peu cette saison.

18
00:01:51,277 --> 00:01:55,031
C'est ce qu'il nous faut.
Assez de toute cette indifférence.

19
00:01:55,115 --> 00:01:57,951
L'apathie est un fléau
dont la monarchie n'a que faire.

20
00:01:58,034 --> 00:01:59,869
Oui, mais souvenez-vous

21
00:01:59,953 --> 00:02:04,666
qu'une jeune fille n'est un diamant
que si vous la choisissez.

22
00:02:04,749 --> 00:02:08,795
Si vous n'en trouvez pas
parmi les candidates d'aujourd'hui…

23
00:02:08,878 --> 00:02:10,296
Reviendra-t-elle ?

24
00:02:10,380 --> 00:02:14,676
Pas un mot de lady Whistledown
depuis la saison dernière.

25
00:02:15,677 --> 00:02:17,929
L'auteure s'est peut-être ravisée.

26
00:02:18,012 --> 00:02:21,683
Elle aura réalisé qu'affronter sa reine
était une mauvaise idée

27
00:02:21,766 --> 00:02:23,476
et elle n'écrira plus jamais.

28
00:02:23,560 --> 00:02:25,812
Une théorie convaincante, madame.

29
00:02:25,895 --> 00:02:26,729
Ou bien,

30
00:02:27,355 --> 00:02:31,317
elle a tout simplement quitté le pays,
comme nous tous, hors saison,

31
00:02:31,401 --> 00:02:33,862
ennuyée par ce manque de potins.

32
00:02:37,240 --> 00:02:39,367
Vous savez ce que ça ferait d'elle ?

33
00:02:42,537 --> 00:02:43,663
L'une d'entre nous.

34
00:02:46,541 --> 00:02:48,960
N'aurions-nous pas pu implorer la reine ?

35
00:02:49,043 --> 00:02:51,588
Après avoir gardé
le deuil pour père si longtemps,

36
00:02:51,671 --> 00:02:55,216
Sa Majesté aurait pu nous laisser
nous présenter à nouveau.

37
00:02:55,300 --> 00:02:59,637
Je ne vois pas l'intérêt de revivre ça
alors que je vais épouser M. Finch.

38
00:02:59,721 --> 00:03:01,848
M. Finch changera peut-être d'avis.

39
00:03:01,931 --> 00:03:04,767
Surtout quand il verra
qu'il n'y a pas de dot.

40
00:03:04,851 --> 00:03:07,645
Le nouveau lord Featherington
s'en chargera.

41
00:03:07,729 --> 00:03:10,565
Quand cet avare décidera de se montrer.

42
00:03:15,111 --> 00:03:19,199
Souviens-toi de bien te tenir
et de contrôler tes émotions.

43
00:03:19,699 --> 00:03:22,827
Sa Majesté n'apprécie pas les scènes.

44
00:03:23,411 --> 00:03:27,248
Un léger sourire
donne l'air ouverte et approchable,

45
00:03:27,332 --> 00:03:29,042
mais pas trop empressée.

46
00:03:29,751 --> 00:03:30,919
Montre-moi.

47
00:03:32,295 --> 00:03:33,129
Non.

48
00:03:33,213 --> 00:03:34,547
Elle est en nage.

49
00:03:34,631 --> 00:03:37,217
- Laisse-moi faire.
- Et la révérence.

50
00:03:37,300 --> 00:03:39,552
Dites à votre sœur
comment garder l'équilibre.

51
00:03:39,636 --> 00:03:42,972
Garde les yeux rivés sur un objet inanimé.

52
00:03:43,473 --> 00:03:46,100
J'ai choisi un tableau.
On s'est entraînées.

53
00:03:46,809 --> 00:03:47,936
Plusieurs fois.

54
00:03:49,604 --> 00:03:53,691
- Tu es naturellement douée…
- Pas de ça avec moi. Donne-moi ça !

55
00:03:55,944 --> 00:04:00,490
Ma tâche ne sera pas trop difficile.
Hastings a réussi. Ça doit être simple.

56
00:04:00,573 --> 00:04:03,576
- Tant d'émotions.
- Pas besoin d'émotions.

57
00:04:03,660 --> 00:04:06,120
J'ai ce qu'il me faut, une liste.

58
00:04:06,204 --> 00:04:09,707
Tolérable, obéissante,
des hanches faites pour enfanter

59
00:04:09,791 --> 00:04:11,459
et un brin de cervelle.

60
00:04:11,542 --> 00:04:14,963
Et ce dernier critère
est plus une préférence qu'un besoin.

61
00:04:16,673 --> 00:04:19,259
Miss Cordelia Patridge.

62
00:04:20,385 --> 00:04:23,304
Lady Abigail Evans.

63
00:04:23,388 --> 00:04:26,557
Miss Mary Ann Hallewell.

64
00:04:26,641 --> 00:04:28,893
Miss Margaret Goring.

65
00:04:33,731 --> 00:04:36,901
On pourrait dire que je me suis évanouie.

66
00:04:36,985 --> 00:04:38,903
Que j'ai une tache sur ma robe.

67
00:04:38,987 --> 00:04:42,991
Que ces plumes ont affecté mes sens.
Ce que vous voulez.

68
00:04:43,074 --> 00:04:44,575
Ma chère enfant.

69
00:04:44,659 --> 00:04:47,704
Quoi qu'il arrive,
vous êtes un diamant pour moi.

70
00:04:49,497 --> 00:04:50,957
Si Pénélope était là…

71
00:04:52,041 --> 00:04:56,462
Pénélope ? Je vous ai dit
de vous méfier de cette fenêtre.

72
00:04:56,546 --> 00:05:00,091
Vous voulez vieillir prématurément
à passer votre temps au soleil ?

73
00:05:00,925 --> 00:05:01,926
Non, maman.

74
00:05:02,010 --> 00:05:03,386
Veuillez m'excuser.

75
00:05:08,933 --> 00:05:11,978
La vicomtesse douairière Bridgerton

76
00:05:12,061 --> 00:05:14,772
et miss Éloïse Bridgerton.

77
00:05:23,990 --> 00:05:24,907
C'est arrivé.

78
00:05:29,746 --> 00:05:31,039
Souris.

79
00:05:40,631 --> 00:05:42,050
Qu'est-ce que cela ?

80
00:05:42,133 --> 00:05:43,718
LA CHRONIQUE MONDAINE

81
00:05:49,223 --> 00:05:50,099
J'en ai assez vu.

82
00:05:50,683 --> 00:05:53,353
- Mais, Votre Majesté, il reste…
- Assez !

83
00:05:55,313 --> 00:05:56,647
Donc je peux y aller ?

84
00:05:56,731 --> 00:05:58,483
Je ne sais pas.

85
00:06:17,126 --> 00:06:20,129
Je dois avouer
que tout cela ne me manque pas.

86
00:06:21,130 --> 00:06:22,924
Bonne chance à toi.

87
00:06:23,674 --> 00:06:25,927
Tu en auras besoin cette saison.

88
00:06:29,347 --> 00:06:32,225
<i>Cher lecteur.</i>

89
00:06:33,476 --> 00:06:34,894
<i>Je vous ai manqué ?</i>

90
00:07:42,503 --> 00:07:48,176
<i>Alors que les membres de notre société</i>
<i>séjournaient à la campagne,</i>

91
00:07:48,259 --> 00:07:51,429
<i>cette auteure</i>
<i>ne faisait qu'une seule chose.</i>

92
00:07:52,180 --> 00:07:53,973
Je savais qu'elle reviendrait.

93
00:07:54,056 --> 00:07:56,017
<i>Aiguiser mon talent.</i>

94
00:07:56,100 --> 00:07:57,602
Elle a augmenté son prix.

95
00:07:57,685 --> 00:08:01,147
<i>Ou devrais-je dire, orchestrer mon plan ?</i>

96
00:08:01,814 --> 00:08:04,400
Écrit-elle si bien que ça ?

97
00:08:05,276 --> 00:08:07,653
<i>Non, encore mieux.</i>

98
00:08:08,488 --> 00:08:11,657
<i>J'affûtais mes couteaux</i>

99
00:08:12,909 --> 00:08:14,494
<i>pour vous tous.</i>

100
00:08:16,579 --> 00:08:18,080
Comment s'y prend-elle ?

101
00:08:18,748 --> 00:08:21,584
Pas seule, c'est certain.
Comment ferait-elle ?

102
00:08:41,062 --> 00:08:43,481
Dix-huit ? On avait dit 20.

103
00:08:43,564 --> 00:08:45,274
Ma maîtresse a changé d'avis.

104
00:08:46,567 --> 00:08:49,612
Vous êtes nouveau, alors je serai claire.

105
00:08:50,446 --> 00:08:53,241
Ce que ma maîtresse veut, elle l'obtient.

106
00:08:53,324 --> 00:08:58,538
Apparemment, c'est vous qu'elle veut.
Cela ne vous rend pas spécial, M. Harris.

107
00:08:58,621 --> 00:09:02,583
Il y a plein d'imprimeurs en ville.
Mais une seule lady Whistledown,

108
00:09:02,667 --> 00:09:05,378
et elle pourrait très bien
aller voir ailleurs.

109
00:09:05,461 --> 00:09:07,922
Alors c'est 18, pas un penny de plus.

110
00:09:08,714 --> 00:09:11,133
Et les livreurs doivent être augmentés.

111
00:09:11,217 --> 00:09:14,220
Ils parcourent la ville
alors que vous fainéantez.

112
00:09:14,804 --> 00:09:16,013
Oui, madame.

113
00:09:16,097 --> 00:09:18,057
Ma maîtresse vous remercie.

114
00:09:19,141 --> 00:09:20,560
<i>Les questions déferlent</i>

115
00:09:20,643 --> 00:09:24,313
<i>au sujet de l'identité</i>
<i>et des moyens de cette auteure.</i>

116
00:09:24,397 --> 00:09:29,068
<i>Chercher ces réponses sera vain.</i>

117
00:09:31,320 --> 00:09:33,322
Je vais au marché avec ma servante.

118
00:09:33,406 --> 00:09:35,616
Il ne me reste que peu d'argent et…

119
00:09:36,909 --> 00:09:41,080
<i>Il y a, bien sûr,</i>
<i>une autre identité inconnue en ce moment.</i>

120
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
<i>Mais celle-ci, vous pourrez la découvrir.</i>

121
00:09:44,292 --> 00:09:48,879
<i>Je parle du diamant de la saison,</i>
<i>qui qu'elle soit.</i>

122
00:09:48,963 --> 00:09:51,882
<i>À vous de jouer, Votre Majesté.</i>

123
00:10:05,187 --> 00:10:07,189
Un et deux.

124
00:10:09,775 --> 00:10:10,985
Elle n'est pas douée.

125
00:10:11,068 --> 00:10:13,070
- Elle t'entend.
- Je t'entends.

126
00:10:15,448 --> 00:10:16,866
- Mes pieds !
- On a fini ?

127
00:10:16,949 --> 00:10:20,995
Pour attirer l'attention de la reine,
vous devez être parfaite.

128
00:10:21,078 --> 00:10:23,414
L'interruption était parfaite.

129
00:10:23,497 --> 00:10:27,084
Étonnant qu'Éloïse Bridgerton
n'ait pas été nommée diamant de la saison.

130
00:10:27,168 --> 00:10:29,837
Vous saviez
que Colin passait par l'Albanie

131
00:10:29,920 --> 00:10:32,173
durant son tour du monde ?

132
00:10:32,256 --> 00:10:35,426
Non. Mais je suis ravie
qu'il puisse le faire.

133
00:10:35,509 --> 00:10:36,927
Prendrez-vous le thé ?

134
00:10:37,428 --> 00:10:40,431
Non merci.
Trop de demandes financières aujourd'hui.

135
00:10:41,390 --> 00:10:42,767
La saison ayant débuté,

136
00:10:42,850 --> 00:10:46,896
je dois payer vos modistes
et engager plus de personnel.

137
00:10:46,979 --> 00:10:48,856
Et il me faudra votre bague.

138
00:10:48,939 --> 00:10:50,483
Les champs de Ferryhallow.

139
00:10:50,566 --> 00:10:53,319
Nous devrions attendre
de les payer, vu le gel.

140
00:10:53,402 --> 00:10:54,737
Je vous demande pardon ?

141
00:10:54,820 --> 00:10:56,864
Le gel durcit la terre,
ôte les nutriments.

142
00:10:56,947 --> 00:10:59,450
Très bien. Mais vous voulez ma bague ?

143
00:10:59,533 --> 00:11:00,826
De fiançailles.

144
00:11:00,910 --> 00:11:03,954
Quelqu'un t'a plu à la présentation ?

145
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
Elles étaient toutes belles.

146
00:11:05,998 --> 00:11:08,793
Pas particulièrement.
Elles se ressemblent toutes.

147
00:11:08,876 --> 00:11:11,712
Je veux être prêt
si l'opportunité se présente.

148
00:11:11,796 --> 00:11:12,630
L'opportunité ?

149
00:11:12,713 --> 00:11:15,966
J'ai organisé des entretiens
avec les miss de la saison.

150
00:11:16,050 --> 00:11:17,051
Des entretiens !

151
00:11:19,637 --> 00:11:23,224
Mon cher, je serai ravie
de vous donner ma bague

152
00:11:23,307 --> 00:11:25,184
quand vous tomberez amoureux.

153
00:11:25,267 --> 00:11:27,728
Elle est en sécurité à Aubrey Hall.

154
00:11:27,812 --> 00:11:30,064
- Bien.
- Assurez-vous qu'il va bien.

155
00:11:30,147 --> 00:11:30,981
Moi ?

156
00:11:31,065 --> 00:11:32,692
Nul besoin de vous inquiéter.

157
00:11:33,192 --> 00:11:35,736
Je vous assure que tout se passe bien.

158
00:11:49,709 --> 00:11:51,460
Avez-vous hâte d'être mère ?

159
00:11:51,544 --> 00:11:54,839
Oui, je suis très proche
de mes frères et sœurs.

160
00:11:54,922 --> 00:11:56,132
J'adore les enfants.

161
00:11:56,215 --> 00:11:57,925
Quel nombre avez-vous en tête ?

162
00:11:58,426 --> 00:11:59,468
D'enfants ?

163
00:12:00,010 --> 00:12:03,514
Quatre. Ou cinq. Non, peut-être six.

164
00:12:03,597 --> 00:12:05,975
J'ai toujours voulu trois enfants, lord.

165
00:12:06,058 --> 00:12:08,102
Si votre fille était dépensière,

166
00:12:08,185 --> 00:12:09,395
que feriez-vous ?

167
00:12:14,859 --> 00:12:17,862
Éloïse a besoin
d'une femme de chambre, à présent.

168
00:12:18,446 --> 00:12:20,990
Qu'elle soit plus résolue que l'ancienne.

169
00:12:22,408 --> 00:12:23,325
Qu'est-ce ?

170
00:12:23,409 --> 00:12:26,454
Des comptes à signer, lord.

171
00:12:27,621 --> 00:12:32,710
La harpe est un instrument merveilleux,
qui enseigne la patience, la force

172
00:12:32,793 --> 00:12:36,297
et une appréciation de la beauté,
bien sûr.

173
00:12:37,256 --> 00:12:38,257
Mais lisez-vous ?

174
00:12:38,966 --> 00:12:40,092
Des livres ?

175
00:12:59,820 --> 00:13:03,157
Je parle le français, l'italien, le latin.

176
00:13:03,949 --> 00:13:05,075
Et votre grec ?

177
00:13:08,120 --> 00:13:11,123
Toutes mes excuses, lord.
Je préfère le quadrille.

178
00:13:12,541 --> 00:13:16,462
Je monte à cheval, je peins.
Je chante, je danse.

179
00:13:16,545 --> 00:13:18,881
Je sais multiplier et diviser.

180
00:13:18,964 --> 00:13:21,133
Je crée même mes propres chapeaux.

181
00:13:25,304 --> 00:13:27,640
D'APRÈS BÉNÉDICT, ELLE DANSE MAL

182
00:13:34,396 --> 00:13:35,856
IMPÔTS ÉTABLIS

183
00:13:43,364 --> 00:13:45,449
Encore 25, lord.

184
00:14:15,229 --> 00:14:16,063
Holà !

185
00:14:16,146 --> 00:14:18,315
Miss, êtes-vous en danger ?

186
00:14:19,275 --> 00:14:20,109
Allez.

187
00:14:41,797 --> 00:14:42,631
Allez.

188
00:14:57,980 --> 00:14:59,273
Attention !

189
00:15:00,941 --> 00:15:02,026
Doucement !

190
00:15:28,677 --> 00:15:30,304
Vous savourez votre victoire ?

191
00:15:31,430 --> 00:15:34,391
Vous n'aurez pas
de longueur d'avance, cette fois.

192
00:15:34,892 --> 00:15:36,143
Toutes mes excuses.

193
00:15:36,727 --> 00:15:39,063
Je ne voulais effrayer personne.

194
00:15:39,146 --> 00:15:41,315
Votre chaperon sait
que vous montez ainsi ?

195
00:15:41,398 --> 00:15:42,733
Je n'en ai pas.

196
00:15:42,816 --> 00:15:44,026
Vous êtes mariée.

197
00:15:46,111 --> 00:15:47,029
Pardonnez-moi.

198
00:15:48,113 --> 00:15:49,907
- Perdue, alors.
- Non plus.

199
00:15:49,990 --> 00:15:52,117
Je vais à Mayfair. C'est tout droit.

200
00:15:52,201 --> 00:15:53,369
Mayfair ?

201
00:15:54,745 --> 00:15:56,538
- Eh bien…
- J'apprécie votre attention,

202
00:15:56,622 --> 00:15:58,332
mais je vais bien.

203
00:15:58,415 --> 00:16:00,668
Prétendons que cette rencontre
n'a jamais eu lieu.

204
00:16:00,751 --> 00:16:02,878
Je vais de mon côté, vous, du vôtre.

205
00:16:03,963 --> 00:16:05,464
Vous craignez d'être vue.

206
00:16:05,547 --> 00:16:10,260
Je crains les inconnus à l'aube
qui m'assaillent de questions.

207
00:16:10,344 --> 00:16:12,221
Je garderai votre secret.

208
00:16:12,304 --> 00:16:13,681
Quelle chance j'ai.

209
00:16:13,764 --> 00:16:16,892
Perdre à la course
contre des inconnues à l'aube.

210
00:16:18,185 --> 00:16:20,479
Je vois d'ici les questions…

211
00:16:22,314 --> 00:16:23,941
Alors, c'était ça ?

212
00:16:24,733 --> 00:16:26,568
- Une course ?
- Non ?

213
00:16:26,652 --> 00:16:28,946
Il faut un concurrent pour une course.

214
00:16:29,029 --> 00:16:33,117
Si nous avions choisi une ligne d'arrivée,
mais ce n'était pas le cas.

215
00:16:33,200 --> 00:16:34,827
Vous n'aimez pas perdre.

216
00:16:35,327 --> 00:16:36,203
Sachez que…

217
00:16:39,248 --> 00:16:42,292
les rares fois où cela arrive,

218
00:16:42,376 --> 00:16:44,753
j'admets que je perds ou que j'ai tort.

219
00:16:44,837 --> 00:16:46,505
Ce qui n'est pas votre cas.

220
00:16:46,588 --> 00:16:48,799
- Pardon ?
- Mayfair n'est pas par là.

221
00:16:48,882 --> 00:16:50,175
C'est à l'opposé.

222
00:16:51,969 --> 00:16:53,637
Pas perdue, vous disiez ?

223
00:16:57,099 --> 00:16:58,892
Bonne journée, monsieur.

224
00:16:58,976 --> 00:16:59,977
Allons-y.

225
00:17:01,687 --> 00:17:03,188
Dites-moi votre nom.

226
00:17:03,272 --> 00:17:06,900
Impossible,
j'ai un tour d'honneur à apprécier.

227
00:17:19,747 --> 00:17:22,207
Elle n'était pas dans sa chambre ?

228
00:17:22,291 --> 00:17:25,169
J'y suis allée, mais elle n'y était pas.

229
00:17:28,338 --> 00:17:30,049
Lady Mary.

230
00:17:31,717 --> 00:17:32,676
Lady Danbury.

231
00:17:33,844 --> 00:17:35,804
Quel plaisir de vous voir.

232
00:17:35,888 --> 00:17:37,014
Vous de même.

233
00:17:37,514 --> 00:17:40,059
Après toutes ces années.

234
00:17:41,143 --> 00:17:42,436
Vous êtes ravissante.

235
00:17:43,228 --> 00:17:46,106
Je vous présente ma cadette,

236
00:17:46,190 --> 00:17:47,483
miss Edwina Sharma.

237
00:17:48,317 --> 00:17:50,319
Enchantée, lady Danbury.

238
00:17:50,402 --> 00:17:53,030
Je vous remercie de votre hospitalité.

239
00:17:53,113 --> 00:17:55,991
Votre demeure est magnifique.

240
00:17:56,075 --> 00:17:58,452
Considérez-la vôtre pour la saison.

241
00:17:58,535 --> 00:18:01,538
Mais je m'attendais à en voir une autre.

242
00:18:01,622 --> 00:18:03,749
Oui. Mon aînée.

243
00:18:03,832 --> 00:18:04,750
Kate.

244
00:18:04,833 --> 00:18:06,251
Kate. Oui.

245
00:18:07,586 --> 00:18:10,672
Elle est descendue
du bateau avec vous, non ?

246
00:18:11,256 --> 00:18:12,841
- Mes excuses.
- Kate !

247
00:18:12,925 --> 00:18:15,677
- Vous voilà, ma chère.
- Pardonnez mon retard.

248
00:18:15,761 --> 00:18:18,097
Vos jardins sont magnifiques.

249
00:18:18,180 --> 00:18:20,057
Après un aussi long voyage,

250
00:18:20,140 --> 00:18:23,185
j'avais besoin d'un peu d'air frais.

251
00:18:23,894 --> 00:18:25,395
Mais me voilà.

252
00:18:25,479 --> 00:18:28,816
Mon aînée, lady Danbury. Miss Kate Sharma.

253
00:18:30,275 --> 00:18:32,361
Maintenant que nous sommes toutes là…

254
00:18:32,444 --> 00:18:33,403
Presque.

255
00:18:33,487 --> 00:18:34,696
Pardon ?

256
00:18:34,780 --> 00:18:37,783
Nous sommes presque tous là.
Il y a aussi Newton.

257
00:18:38,367 --> 00:18:39,785
Est-il à l'étage ?

258
00:18:45,332 --> 00:18:49,294
Maman dit que vous donnez toujours
le premier bal de la saison.

259
00:18:49,378 --> 00:18:52,548
Oui. J'ai réservé un jardin d'hiver

260
00:18:52,631 --> 00:18:54,550
pour les festivités à venir.

261
00:18:54,633 --> 00:18:56,009
Tu entends ça, Edwina ?

262
00:18:56,802 --> 00:18:58,512
Cela semble divin.

263
00:18:58,595 --> 00:19:02,516
Cela sera
une entrée dans la société spectaculaire.

264
00:19:02,599 --> 00:19:06,186
Si vous saviez comme ces jeunes femmes
ont hâte de débuter.

265
00:19:06,270 --> 00:19:07,479
Je comprends bien.

266
00:19:07,563 --> 00:19:11,191
J'aurais assuré leur présentation
à Sa Majesté la reine

267
00:19:11,275 --> 00:19:14,736
mais j'ai jugé bon de les rencontrer

268
00:19:14,820 --> 00:19:16,780
avant leur première soirée.

269
00:19:16,864 --> 00:19:20,200
Sa Majesté est judicieuse, vous comprenez.

270
00:19:20,784 --> 00:19:24,204
Sa Majesté sera donc au bal ?

271
00:19:24,288 --> 00:19:26,999
Ne vous inquiétez pas, lady Mary.

272
00:19:27,082 --> 00:19:29,293
Vous serez à mes côtés.

273
00:19:30,210 --> 00:19:31,086
Bien sûr.

274
00:19:31,170 --> 00:19:33,547
J'ai tout préparé.

275
00:19:33,630 --> 00:19:36,216
Le pianoforte est accordé,
les instructeurs engagés.

276
00:19:36,300 --> 00:19:39,928
Les cours de danse sont à midi,
suivis d'une visite concise

277
00:19:40,012 --> 00:19:42,389
d'un charmant précepteur français.

278
00:19:43,223 --> 00:19:45,142
Eh bien, levez-vous.

279
00:19:45,934 --> 00:19:47,895
Toutes les deux. Pourriez-vous…

280
00:19:56,236 --> 00:19:59,031
Posture exceptionnelle.

281
00:19:59,114 --> 00:20:00,908
Beaux sourires.

282
00:20:00,991 --> 00:20:02,534
Oui, vraiment.

283
00:20:02,618 --> 00:20:05,579
L'âge de l'aînée
pourrait poser un problème.

284
00:20:05,662 --> 00:20:08,874
Tout prétendant acceptable
devra être persuadé,

285
00:20:08,957 --> 00:20:10,792
que cela nous plaise ou non,

286
00:20:10,876 --> 00:20:15,130
car elle sera vue
comme une vieille fille à l'âge de…

287
00:20:15,214 --> 00:20:16,673
Vingt-six ans, madame.

288
00:20:16,757 --> 00:20:19,426
Mais ce ne sera pas un souci,

289
00:20:19,509 --> 00:20:21,929
car je ne suis pas là
pour me trouver un mari,

290
00:20:22,012 --> 00:20:24,848
seulement pour ma sœur,
qui, en effet, est grande

291
00:20:24,932 --> 00:20:26,975
et sourit délicieusement.

292
00:20:27,059 --> 00:20:29,978
Encore plus quand elle parle français,
je trouve.

293
00:20:36,318 --> 00:20:38,612
Elle parle le latin et le grec,

294
00:20:38,695 --> 00:20:40,948
ainsi que le marathi et l'hindustani.

295
00:20:41,031 --> 00:20:44,576
Elle joue du sitar, du maruli
et aussi du pianoforte.

296
00:20:45,160 --> 00:20:47,204
Pour ce qui est de la danse,

297
00:20:47,287 --> 00:20:49,957
elle est remarquable, je dois dire.

298
00:20:50,040 --> 00:20:50,999
Et je le dis,

299
00:20:51,083 --> 00:20:55,921
car je lui ai enseigné le cotillon,
le quadrille et la valse.

300
00:20:56,004 --> 00:20:59,132
Sans professeur,
mais tout de même remarquable.

301
00:21:00,384 --> 00:21:04,221
Kate est passionnée
par les chances de sa sœur cette saison.

302
00:21:04,304 --> 00:21:07,849
J'espère que trouver ces instructeurs
n'aura pas été trop pénible.

303
00:21:07,933 --> 00:21:09,142
Pas du tout.

304
00:21:09,226 --> 00:21:11,603
Mère n'a pas exagéré en vous décrivant,

305
00:21:12,187 --> 00:21:14,481
une femme si gracieuse et douce.

306
00:21:14,564 --> 00:21:16,984
Je suis sûre
que vous nous apprendrez beaucoup,

307
00:21:17,067 --> 00:21:20,946
comme la préparation de ce thé excellent.

308
00:21:23,407 --> 00:21:26,326
Kate, chérie ?
Newton devrait faire sa promenade

309
00:21:26,410 --> 00:21:30,247
avant de salir ces magnifiques tapis.

310
00:21:30,330 --> 00:21:33,917
Oui. Ravie d'avoir fait
votre connaissance, lady Danbury.

311
00:21:34,001 --> 00:21:37,212
Ma sœur et moi avons hâte
d'avoir votre soutien cette saison.

312
00:21:40,757 --> 00:21:43,719
Daphné m'a fourni
une liste de recommandations

313
00:21:43,802 --> 00:21:45,345
pour une saison à succès.

314
00:21:45,429 --> 00:21:48,724
Des conseils
sur comment envoûter un homme.

315
00:21:48,807 --> 00:21:49,766
Je vous assure,

316
00:21:49,850 --> 00:21:52,853
la saison débute à peine
que je suis déjà étourdie.

317
00:21:54,021 --> 00:21:57,649
Une nouvelle plume ?
Vous les usez à une vitesse incroyable.

318
00:21:57,733 --> 00:22:01,194
J'écris un bon nombre de lettres.

319
00:22:01,278 --> 00:22:03,363
- Au nouvel héritier ? Est-il là ?
- Non.

320
00:22:04,489 --> 00:22:08,368
Colin me tient informée
de ses aventures en Grèce.

321
00:22:08,452 --> 00:22:10,871
Je ne lis plus ses lettres. Il radote.

322
00:22:10,954 --> 00:22:13,373
- Ce n'est pas lady Whistledown.
- Non.

323
00:22:14,207 --> 00:22:17,294
Mais Colin parcourt le monde, pas elle.

324
00:22:17,961 --> 00:22:19,713
Vous adoriez Whistledown.

325
00:22:19,796 --> 00:22:22,341
Son arrivée
vous a sauvée de la reine, non ?

326
00:22:22,424 --> 00:22:24,426
La diversion était la bienvenue.

327
00:22:24,509 --> 00:22:29,348
Mais j'ai parcouru sa chronique
et elle ne fait que répéter des ouï-dire.

328
00:22:29,431 --> 00:22:32,184
Quelqu'un doit raconter les potins.
N'écrit-elle pas bien ?

329
00:22:32,267 --> 00:22:33,810
Que dit-elle vraiment ?

330
00:22:34,811 --> 00:22:37,272
Son silence ces dix derniers mois

331
00:22:37,356 --> 00:22:40,442
m'a permis de lire
des articles plus intéressants.

332
00:22:41,485 --> 00:22:45,572
"Mon propre sexe m'excusera
si je les traite de créatures rationnelles

333
00:22:45,655 --> 00:22:48,241
"plutôt que de flatter leurs grâces."

334
00:22:48,325 --> 00:22:49,618
Wollstonecraft.

335
00:22:50,702 --> 00:22:51,787
Plutôt hautain.

336
00:22:51,870 --> 00:22:53,747
Et si Whistledown écrivait cela

337
00:22:53,830 --> 00:22:57,918
plutôt que de nous parler
de toutes les débutantes ?

338
00:22:58,001 --> 00:23:01,838
Nous pourrions apprécier
les horribles séances de thé et les bals.

339
00:23:01,922 --> 00:23:05,050
La raison pour laquelle
Whistledown écrit à ce sujet,

340
00:23:05,133 --> 00:23:08,053
c'est parce qu'elle n'y participe pas.

341
00:23:08,720 --> 00:23:10,514
Tout le monde a sa théorie.

342
00:23:13,058 --> 00:23:17,104
Dois-je préparer des pommes de terre
pour les dames du bas, madame ?

343
00:23:17,187 --> 00:23:18,563
Encore ?

344
00:23:18,647 --> 00:23:20,857
Toujours des pommes de terre…

345
00:23:20,941 --> 00:23:25,445
Ces temps-ci, je suis la gouvernante,
la femme de chambre et la cuisinière.

346
00:23:25,529 --> 00:23:27,155
Le personnel est parti ?

347
00:23:27,239 --> 00:23:29,491
Je suis capable de cuire des légumes.

348
00:23:29,574 --> 00:23:32,119
Merci, Mme Varley.
Des pommes de terre, oui.

349
00:23:32,202 --> 00:23:35,247
Une saison sans nouvelles robes
et sans servantes.

350
00:23:35,330 --> 00:23:37,707
Doit-on vider nos pots de chambre ?

351
00:23:37,791 --> 00:23:39,668
- Je ne peux pas.
- Calmez-vous.

352
00:23:40,252 --> 00:23:43,380
Une fois le nouveau
lord Featherington arrivé,

353
00:23:43,463 --> 00:23:44,881
on ne manquera de rien.

354
00:23:44,965 --> 00:23:48,260
Où est-il ? Il se fait désirer.

355
00:23:48,343 --> 00:23:51,346
Il veut nous faire souffrir.

356
00:23:53,640 --> 00:23:57,602
Le nouveau lord Featherington
se délecte de notre malheur,

357
00:23:57,686 --> 00:23:59,521
car il est des plus cruels.

358
00:23:59,604 --> 00:24:02,065
Il aurait envoyé son fils aux Amériques

359
00:24:02,149 --> 00:24:03,984
pour avoir osé lui tenir tête.

360
00:24:04,067 --> 00:24:07,362
Je n'ose penser
où il nous exilerait s'il le voulait.

361
00:24:07,446 --> 00:24:08,613
En Cornouailles.

362
00:24:08,697 --> 00:24:10,282
En Cornouailles ?

363
00:24:10,365 --> 00:24:13,743
Vous pourrez me rendre visite
chez M. Finch.

364
00:24:13,827 --> 00:24:16,997
S'il n'y a pas d'argent pour des robes,
il n'y en a pas pour sa dot.

365
00:24:17,080 --> 00:24:19,207
Il m'empêchera de me marier ?

366
00:24:19,291 --> 00:24:20,459
Bien sûr que non.

367
00:24:20,542 --> 00:24:23,712
Il est vieux et assez bougon,
mais c'est un gentleman

368
00:24:23,795 --> 00:24:25,797
et il tiendra sa parole.

369
00:24:25,881 --> 00:24:30,427
Donc nous devons vous trouver
un prétendant à chacune.

370
00:24:30,510 --> 00:24:32,846
Si vous n'êtes pas fiancées
quand il s'appropriera

371
00:24:32,929 --> 00:24:36,433
le domaine Featherington,
nous serons à sa merci.

372
00:24:36,516 --> 00:24:38,768
Que Dieu nous en préserve.

373
00:24:42,105 --> 00:24:44,024
Vous pouvez vendre l'argenterie.

374
00:24:44,608 --> 00:24:47,152
Le service de table rapporterait gros.

375
00:25:01,917 --> 00:25:03,960
Tu comptes porter cela ?

376
00:25:04,920 --> 00:25:06,421
C'est très joli.

377
00:25:06,505 --> 00:25:08,298
Non. C'est pour toi, <i>Bon.</i>

378
00:25:08,381 --> 00:25:11,051
On est à Londres pour te trouver un mari,
pas pour moi.

379
00:25:11,134 --> 00:25:14,012
Oui. Tu n'es qu'une vieille fille.

380
00:25:14,095 --> 00:25:18,183
Qui sera ravie de gâter
ses nièces et neveux un jour.

381
00:25:18,266 --> 00:25:21,728
Je les gâterai horriblement.
Tu le sais, non ?

382
00:25:24,231 --> 00:25:25,148
Qu'y a-t-il ?

383
00:25:26,942 --> 00:25:27,776
Je…

384
00:25:29,694 --> 00:25:32,030
J'espère leur plaire, ce soir.

385
00:25:33,365 --> 00:25:34,658
Tu leur plairas.

386
00:25:38,119 --> 00:25:40,956
Maman a l'air inquiète.

387
00:25:41,706 --> 00:25:45,544
Ce qu'elle a enduré après son mariage
a dû être affreux, non ?

388
00:25:45,627 --> 00:25:48,713
C'est ce qui t'inquiète ? C'est du passé.

389
00:25:48,797 --> 00:25:50,882
Tout le monde aura des questions.

390
00:25:50,966 --> 00:25:53,593
Sur notre famille, notre lien de parenté.

391
00:25:54,427 --> 00:25:55,595
Nous sommes sœurs.

392
00:25:56,221 --> 00:25:58,014
Cet endroit semble différent,

393
00:25:58,098 --> 00:26:01,101
mais cela ne changera jamais notre lien.

394
00:26:02,060 --> 00:26:06,356
Et tu as entendu lady Danbury.
Elle s'occupera de tout.

395
00:26:06,439 --> 00:26:07,899
Elle est de notre côté.

396
00:26:09,234 --> 00:26:11,945
La douairière excelle mes attentes.

397
00:26:12,821 --> 00:26:16,533
Elle te rabrouera quand elle apprendra
ta promenade matinale.

398
00:26:17,075 --> 00:26:18,785
Personne ne t'a vue ?

399
00:26:18,868 --> 00:26:20,203
Non, ne t'en fais pas.

400
00:26:20,287 --> 00:26:23,206
La douairière n'est pas
aussi effrayante qu'elle le croie.

401
00:26:24,749 --> 00:26:26,793
Tu dois avoir hâte.

402
00:26:26,876 --> 00:26:30,005
C'est le premier chapitre
d'une histoire heureuse.

403
00:26:30,088 --> 00:26:33,883
Ta seule tâche, ce soir,
c'est de te rappeler ce que tu cherches.

404
00:26:35,635 --> 00:26:37,178
Quelqu'un de charmant.

405
00:26:38,555 --> 00:26:40,599
Et de beau, bien sûr.

406
00:26:40,682 --> 00:26:42,559
Un prince ou un duc, peut-être.

407
00:26:42,642 --> 00:26:45,353
Le physique ou le titre d'un homme
ne t'envoûtera pas.

408
00:26:45,437 --> 00:26:48,231
Son humour et son esprit le feront.

409
00:26:49,316 --> 00:26:51,860
Ses paroles t'iront droit au cœur.

410
00:26:54,237 --> 00:26:56,197
C'est ce que tu recherches.

411
00:26:56,698 --> 00:26:58,700
C'est l'amour que tu mérites.

412
00:27:07,250 --> 00:27:08,168
Celle-ci.

413
00:27:08,710 --> 00:27:10,295
Ils ne s'y attendront pas.

414
00:27:40,825 --> 00:27:43,203
Souviens-toi de respirer,<i> Bon.</i>

415
00:27:47,123 --> 00:27:49,793
Le marquis d'Ashdown.

416
00:27:49,876 --> 00:27:53,546
Un peu jeune,
mais il reçoit 10 000 par an.

417
00:27:54,214 --> 00:27:58,093
Le comte de Gloucester.
Sa femme est morte de la grippe.

418
00:27:58,677 --> 00:28:02,889
Il serait un ajout intéressant
à votre carnet de bal, miss Sharma.

419
00:28:02,972 --> 00:28:05,850
Je ne danserai pas ce soir, lady Danbury.

420
00:28:05,934 --> 00:28:08,645
Avez-vous quelqu'un qui vous attend ?

421
00:28:08,728 --> 00:28:10,522
Je suis trop vieille pour ça.

422
00:28:10,605 --> 00:28:13,692
Je ne suis là que pour ma sœur.

423
00:28:13,775 --> 00:28:17,487
Elle me fait confiance.
Pourquoi pas le duc de Suffolk ?

424
00:28:17,570 --> 00:28:20,240
D'après Debrett's,
c'est l'homme de la saison.

425
00:28:20,323 --> 00:28:22,242
Le duc se pavane avec ses maîtresses.

426
00:28:22,325 --> 00:28:26,413
Je vous assure, miss Sharma,
je veille sur vous.

427
00:28:27,080 --> 00:28:28,873
La voilà.

428
00:28:32,836 --> 00:28:34,421
Tant de fleurs,

429
00:28:35,255 --> 00:28:37,632
alors que je cherche une perle.

430
00:28:40,135 --> 00:28:41,678
Si tôt, lady Danbury ?

431
00:28:44,597 --> 00:28:48,059
Lady Danbury.
Délicieuse soirée, comme prévu.

432
00:28:48,143 --> 00:28:51,563
Mais celle que j'organise bientôt
sera bien plus élégante.

433
00:28:51,646 --> 00:28:54,733
Votre Majesté. Je n'oserais comparer.

434
00:28:54,816 --> 00:28:56,317
Et vous faites bien.

435
00:28:56,401 --> 00:28:59,612
Votre Majesté,
je vous présente lady Mary Sharma,

436
00:28:59,696 --> 00:29:01,448
dont vous devez vous souvenir.

437
00:29:01,531 --> 00:29:03,825
Et je vous présente ses filles,

438
00:29:03,908 --> 00:29:07,078
miss Sharma et miss Edwina Sharma,

439
00:29:07,162 --> 00:29:09,914
mes invitées, cette saison.

440
00:29:09,998 --> 00:29:11,833
Un grand honneur, en effet.

441
00:29:11,916 --> 00:29:14,043
Il paraît
que vous avez fait un long voyage

442
00:29:14,127 --> 00:29:16,796
pour nous rejoindre,
après toutes ces années.

443
00:29:16,880 --> 00:29:18,882
Si seulement vous aviez eu la courtoisie

444
00:29:18,965 --> 00:29:21,926
de dire adieu à votre reine
avant de partir.

445
00:29:26,431 --> 00:29:29,976
J'aime les défis.

446
00:29:43,239 --> 00:29:45,241
Arrête avec ta robe.

447
00:29:45,325 --> 00:29:46,367
Vous êtes parfaite.

448
00:29:46,451 --> 00:29:48,661
J'ai l'air d'un veau aux enchères.

449
00:29:49,871 --> 00:29:51,456
Même Daphné était anxieuse

450
00:29:51,539 --> 00:29:54,292
pour son premier bal et elle a étincelé.

451
00:29:54,375 --> 00:29:55,210
Oui.

452
00:29:56,669 --> 00:29:59,672
Viens. Lors de ces soirées,
les gâteaux sont divins.

453
00:30:04,594 --> 00:30:06,679
Le choix est maigre.

454
00:30:06,763 --> 00:30:09,849
Je suis sûre que quelqu'un vous charmera.

455
00:30:10,558 --> 00:30:14,896
C'est la saison où le vicomte a décidé
de se trouver une femme.

456
00:30:16,481 --> 00:30:18,983
- Vous n'avez pas fait ça ?
- Je crois bien.

457
00:30:19,067 --> 00:30:20,109
Lady Bridgerton.

458
00:30:20,944 --> 00:30:22,237
Lord Bridgerton.

459
00:30:22,320 --> 00:30:24,614
- Une danse, lord Bridgerton ?
- Bonsoir.

460
00:30:29,661 --> 00:30:32,497
Est-ce lady Mary Sheffield Sharma ?

461
00:30:32,580 --> 00:30:34,958
Elle se montre à nouveau, incroyable.

462
00:30:35,041 --> 00:30:36,626
Un scandale, maman ?

463
00:30:36,709 --> 00:30:39,170
Lady Mary était la perle de notre saison,

464
00:30:39,254 --> 00:30:42,841
jusqu'à ce qu'elle tombe amoureuse
et épouse un employé.

465
00:30:42,924 --> 00:30:45,385
Ils sont partis pour les Indes après ça.

466
00:30:45,468 --> 00:30:48,638
Un maharajah, j'aurais pu comprendre,

467
00:30:48,721 --> 00:30:52,684
mais il n'était qu'un simple employé
et avait déjà un enfant.

468
00:30:52,767 --> 00:30:54,060
C'est sûrement elle.

469
00:30:54,143 --> 00:30:55,603
L'aînée.

470
00:30:55,687 --> 00:30:59,148
Les parents de lady Mary, les Sheffield,
n'ont pu assumer la honte.

471
00:30:59,232 --> 00:31:01,526
Trop honteux pour vivre à Londres.

472
00:31:01,609 --> 00:31:04,821
Toutes les familles
ne sont pas aussi respectueuses que nous.

473
00:31:04,904 --> 00:31:06,906
N'est-ce pas, lady Featherington ?

474
00:31:10,702 --> 00:31:12,328
- Mon cher !
- Mon amour.

475
00:31:20,753 --> 00:31:22,380
Monsieur et madame Finch.

476
00:31:22,463 --> 00:31:24,716
Lady Featherington.

477
00:31:24,799 --> 00:31:27,927
C'est une agréable surprise de vous voir.

478
00:31:28,011 --> 00:31:30,513
Après un deuil aussi long.

479
00:31:30,597 --> 00:31:34,893
Presqu'aussi long que la cour
que notre fils fait à Philippa.

480
00:31:34,976 --> 00:31:36,019
Oui.

481
00:31:36,644 --> 00:31:39,814
Ce fut une période difficile, en effet.

482
00:31:39,898 --> 00:31:43,067
L'obscurité a été notre chandelle,
ces derniers mois.

483
00:31:43,151 --> 00:31:44,527
Êtes-vous accompagnée ?

484
00:31:44,611 --> 00:31:46,654
Le nouvel héritier a-t-il réussi

485
00:31:46,738 --> 00:31:48,948
à arranger la contrariété de la dot ?

486
00:31:51,868 --> 00:31:54,829
"Contrariété" est bien le mot, M. Finch,

487
00:31:54,913 --> 00:31:59,167
car j'ai moi-même été très contrariée.

488
00:31:59,751 --> 00:32:04,505
Par le chagrin, bien sûr.

489
00:32:04,589 --> 00:32:08,176
La perte de mon très cher époux.

490
00:32:08,801 --> 00:32:10,136
Il est bien trop tôt !

491
00:32:10,219 --> 00:32:12,680
Tu veux qu'il quitte la maison !

492
00:32:14,265 --> 00:32:17,560
Nos sincères excuses, lady Featherington.

493
00:32:17,644 --> 00:32:20,855
Prévenez-nous quand vous irez mieux.

494
00:32:20,939 --> 00:32:21,981
Oui ?

495
00:32:35,620 --> 00:32:36,955
- Numéro huit ?
- Oui.

496
00:32:37,038 --> 00:32:38,498
Je connais ce gentleman.

497
00:32:39,082 --> 00:32:41,250
- Qui ?
- Le vicomte ?

498
00:32:41,876 --> 00:32:44,963
Je ne vous ai pas encore présentés.

499
00:32:45,046 --> 00:32:46,130
Bien sûr.

500
00:32:47,048 --> 00:32:48,591
Ce doit être une erreur.

501
00:32:48,675 --> 00:32:50,677
Mais vous avez l'œil.

502
00:32:50,760 --> 00:32:54,097
Le vicomte Bridgerton est riche,
de bonne réputation,

503
00:32:54,180 --> 00:32:57,433
et vient d'une des meilleures familles.

504
00:32:57,517 --> 00:32:59,560
Souhaitant se marier cette saison,

505
00:32:59,644 --> 00:33:03,773
c'est peut-être notre meilleur parti.

506
00:33:03,856 --> 00:33:05,149
Il est très beau.

507
00:33:05,233 --> 00:33:06,109
Oui.

508
00:33:07,485 --> 00:33:08,695
Je suppose.

509
00:33:09,445 --> 00:33:13,658
Lord Corning.
J'espérais vous voir ce soir.

510
00:33:13,741 --> 00:33:17,203
Je vous présente miss Sharma

511
00:33:17,829 --> 00:33:20,748
et miss Edwina Sharma.

512
00:33:20,832 --> 00:33:21,833
C'est un plaisir.

513
00:33:21,916 --> 00:33:24,293
Me feriez-vous l'honneur d'une danse ?

514
00:33:24,377 --> 00:33:25,753
Corning, vous dites ?

515
00:33:25,837 --> 00:33:27,380
Le baron Corning.

516
00:33:31,259 --> 00:33:33,011
J'en serais ravie, lord.

517
00:33:38,725 --> 00:33:41,853
Je n'ai rien lu sur la famille Corning.

518
00:33:41,936 --> 00:33:45,356
Peu importe ce que vous avez lu ou pas.

519
00:33:45,440 --> 00:33:49,777
Il est inacceptable
de refuser une danse à un gentleman

520
00:33:49,861 --> 00:33:53,156
à moins qu'elle soit réservée
par un autre.

521
00:33:53,239 --> 00:33:56,200
Vous avez beaucoup à apprendre.

522
00:34:04,625 --> 00:34:05,752
Danse espagnole ?

523
00:34:11,674 --> 00:34:16,304
Millerson aurait un fils illégitime
à la campagne. Le sosie de son père.

524
00:34:18,806 --> 00:34:19,849
Vous voilà.

525
00:34:19,932 --> 00:34:22,935
Je suis ravie de vous voir.
Maman est insupportable.

526
00:34:23,019 --> 00:34:25,605
Au moins,
vous n'êtes pas habillée en tournesol.

527
00:34:25,688 --> 00:34:27,774
Une abeille pourrait s'y méprendre.

528
00:34:27,857 --> 00:34:30,735
Miss Bridgerton.
M'accorderiez-vous une danse ?

529
00:34:30,818 --> 00:34:33,571
Voulez-vous une limonade ?
Vous semblez avoir soif.

530
00:34:33,654 --> 00:34:34,864
Elle se fane ?

531
00:34:34,947 --> 00:34:36,074
Ou bien un punch ?

532
00:34:36,157 --> 00:34:37,366
Jeu de mot végétal.

533
00:34:37,450 --> 00:34:40,912
Désolée, messieurs.
Mon carnet de bal est complet.

534
00:34:45,875 --> 00:34:49,045
Lord Byron ? Wellington ?
Éloïse, ces noms sont faux !

535
00:34:49,128 --> 00:34:51,380
Je suis les conseils de ma sœur.

536
00:34:51,464 --> 00:34:53,341
Elle dit qu'il est important

537
00:34:53,424 --> 00:34:56,052
qu'un carnet de bal
contienne les meilleurs noms.

538
00:34:57,637 --> 00:34:59,514
Vous voilà, ma chère.

539
00:34:59,597 --> 00:35:02,475
Venez,
j'aimerais vous présenter quelqu'un.

540
00:36:11,043 --> 00:36:12,378
Je vous dois un verre.

541
00:36:12,461 --> 00:36:13,337
Et pourquoi ?

542
00:36:13,421 --> 00:36:15,464
Vu que vous êtes l'homme de la saison,

543
00:36:15,548 --> 00:36:19,218
les mères obnubilées par le mariage
nous laisseront en paix.

544
00:36:19,302 --> 00:36:21,387
Profitez-en tant que vous pouvez.

545
00:36:21,470 --> 00:36:24,599
Vous vous soumettrez bientôt
à cette mascarade.

546
00:36:25,183 --> 00:36:28,936
Accompagner chaque miss
jusqu'à ne plus y voir clair.

547
00:36:29,020 --> 00:36:31,147
Ne sont-elles pas toutes pareilles ?

548
00:36:31,230 --> 00:36:34,483
Choisissez-en une,
épousez-la et faites-lui des enfants.

549
00:36:34,567 --> 00:36:36,903
Vous reprendrez vos loisirs après cela.

550
00:36:36,986 --> 00:36:38,988
Et des partenaires plus agréables.

551
00:36:39,488 --> 00:36:42,200
Vous êtes cavaliers,
mais si je dois me marier,

552
00:36:42,700 --> 00:36:44,994
ma dame devra avoir plus à offrir.

553
00:36:45,077 --> 00:36:46,871
Vous espérez trouver l'amour ?

554
00:36:46,954 --> 00:36:48,456
Pas le moins du monde.

555
00:36:49,123 --> 00:36:53,419
Mais pour que mes enfants soient raffinés,
leur mère doit être de qualité.

556
00:36:53,502 --> 00:36:55,755
Un joli visage, un esprit acceptable,

557
00:36:56,422 --> 00:36:58,674
des manières dignes d'une vicomtesse.

558
00:36:58,758 --> 00:36:59,884
Simple, non ?

559
00:37:00,468 --> 00:37:03,346
Mais pas chez les débutantes de Londres.

560
00:37:03,429 --> 00:37:06,933
Vous voulez le meilleur.
La reine pourrait choisir un diamant.

561
00:37:07,016 --> 00:37:11,771
Comme ça, vous n'aurez pas à choisir.
Mais charmer la perle sera autre chose.

562
00:37:11,854 --> 00:37:13,272
Je m'en sortirai.

563
00:37:16,234 --> 00:37:18,819
- Au fumoir, messieurs ?
- Je vous rejoins.

564
00:37:31,332 --> 00:37:32,416
Il y a quelqu'un ?

565
00:37:38,089 --> 00:37:39,048
Je sais que…

566
00:37:42,468 --> 00:37:43,302
vous êtes là.

567
00:37:44,303 --> 00:37:45,513
Pardonnez-moi, lord.

568
00:37:46,013 --> 00:37:47,598
Je ne connais pas votre nom.

569
00:37:48,849 --> 00:37:50,434
J'espérais vous revoir.

570
00:37:50,518 --> 00:37:53,729
Pour juger si mon esprit
et mes manières sont acceptables ?

571
00:37:54,647 --> 00:37:55,690
Vous écoutiez ?

572
00:37:55,773 --> 00:37:56,983
Sans grand effort,

573
00:37:57,066 --> 00:38:01,612
vu que vous proclamiez vos critères
assez fort pour que tous entendent.

574
00:38:01,696 --> 00:38:02,822
Ils vous déplaisent ?

575
00:38:02,905 --> 00:38:06,117
Tout homme qui voit les femmes
comme des objets me déplaît.

576
00:38:06,200 --> 00:38:07,159
Ce n'était pas…

577
00:38:07,243 --> 00:38:11,080
Vicomte Bridgerton. Quand vous trouverez
ce parangon de vertus,

578
00:38:11,163 --> 00:38:14,125
qui vous dit qu'elle voudra de vous ?

579
00:38:14,208 --> 00:38:17,128
Les jeunes Londoniennes
se contentent-elles

580
00:38:17,211 --> 00:38:19,672
d'un plaisant sourire et rien d'autre ?

581
00:38:19,755 --> 00:38:23,259
- Vous trouvez mon sourire plaisant.
- Et votre ego démesuré.

582
00:38:23,843 --> 00:38:27,096
Votre caractère est aussi défectueux
que vos talents de cavalier.

583
00:38:27,179 --> 00:38:28,848
Je vous souhaite le bonsoir.

584
00:38:50,244 --> 00:38:53,539
- Où allez-vous ?
- Prendre l'air.

585
00:38:53,622 --> 00:38:55,374
C'est étouffant.

586
00:38:56,542 --> 00:38:58,794
L'air ou les mauvaises conversations ?

587
00:38:59,712 --> 00:39:01,964
C'est le bénéfice d'être débutante.

588
00:39:02,048 --> 00:39:05,092
Je peux rester avec vous.
On ne sera jamais seules.

589
00:39:06,635 --> 00:39:08,387
Exactement.

590
00:39:13,017 --> 00:39:15,394
Avez-vous vu votre frère et votre sœur ?

591
00:39:15,478 --> 00:39:17,646
Ils ont réussi à s'échapper ? Bravo.

592
00:39:20,649 --> 00:39:23,819
Lady Danbury. Soirée splendide.

593
00:39:23,903 --> 00:39:25,446
Pour la plupart.

594
00:39:25,529 --> 00:39:28,657
L'absence de certains
ne m'aurait pas manqué.

595
00:39:29,200 --> 00:39:30,618
Pas moi, j'espère.

596
00:39:30,701 --> 00:39:33,454
Nous avons des intérêts communs
cette saison.

597
00:39:33,537 --> 00:39:36,082
Vos invitées… J'ai hâte de les rencontrer.

598
00:39:36,165 --> 00:39:40,336
Et moi, de montrer à ces autres mères
comment le jeu se joue.

599
00:39:40,419 --> 00:39:43,964
Mais vous avez déjà
mis le feu aux poudres en les informant

600
00:39:44,048 --> 00:39:46,509
des intentions du vicomte cette saison.

601
00:39:46,592 --> 00:39:48,886
Il dit qu'il n'est pas prêt.
Qu'en sais-je ?

602
00:39:48,969 --> 00:39:51,097
Ils doivent tous s'y faire.

603
00:39:51,180 --> 00:39:54,517
- Lady Danbury, nous souhaitons rentrer.
- Miss Sharma, je vous présente…

604
00:39:54,600 --> 00:39:58,437
Enchantée. Ma mère est déjà sortie.
Nous vous verrons à la maison.

605
00:39:59,063 --> 00:40:02,525
On nous regarde.
Il est clair que vous êtes contrariée…

606
00:40:02,608 --> 00:40:06,612
Et nous ne sommes pas prêtes
à naviguer dans cette cage aux lions.

607
00:40:06,695 --> 00:40:10,074
L'absence d'Edwina
ne la rendra que plus désirable.

608
00:40:10,991 --> 00:40:13,702
La soirée était magnifique, lady Danbury.

609
00:40:13,786 --> 00:40:15,454
Nous vous en remercions.

610
00:40:18,791 --> 00:40:19,708
Eh bien,

611
00:40:20,334 --> 00:40:23,337
il semblerait
que nous ayons des soucis cette année.

612
00:40:23,421 --> 00:40:25,506
Pas si j'ai mon mot à dire.

613
00:40:25,589 --> 00:40:30,553
Et vous savez
que j'ai toujours mon mot à dire.

614
00:40:33,389 --> 00:40:35,099
Très bonne soirée, mère !

615
00:40:35,182 --> 00:40:36,350
Bonne nuit !

616
00:40:36,434 --> 00:40:38,102
Bonne nuit, mesdemoiselles !

617
00:41:30,446 --> 00:41:32,448
- Plus vite !
- Oui, miss !

618
00:41:35,117 --> 00:41:40,164
IMPRIMERIE CHANCERY LANE

619
00:41:42,041 --> 00:41:44,251
Je pensais que vous ne viendriez pas.

620
00:41:44,335 --> 00:41:46,712
Ma maîtresse s'excuse du retard.

621
00:41:46,795 --> 00:41:48,589
Que ce soit prêt avant midi.

622
00:41:51,759 --> 00:41:53,302
Ce sont les recettes ?

623
00:41:54,094 --> 00:41:57,139
800 copies à cinq pence pièce,
vendu à huit pence,

624
00:41:57,223 --> 00:42:00,392
moins la paye des livreurs,
cela fait onze livres,

625
00:42:00,476 --> 00:42:01,936
deux shillings.

626
00:42:02,019 --> 00:42:04,188
Ma maîtresse acceptera dix.

627
00:42:04,271 --> 00:42:06,857
Gardez le surplus
pour votre service rapide.

628
00:42:06,941 --> 00:42:11,445
Ces délais seront plus fréquents
à cause de circonstances inattendues,

629
00:42:11,529 --> 00:42:13,280
donc c'est une aubaine.

630
00:42:18,869 --> 00:42:20,871
<i>Il n'y a rien de mieux</i>

631
00:42:20,955 --> 00:42:24,291
<i>que la douce odeur du succès.</i>

632
00:42:24,375 --> 00:42:27,878
<i>Mais après avoir observé</i>
<i>les festivités d'hier soir,</i>

633
00:42:27,962 --> 00:42:32,174
<i>il est clair que la saison</i>
<i>ne sera pas aussi odorante pour tous.</i>

634
00:42:35,719 --> 00:42:38,389
<i>La propre mère du vicomte de Bridgerton</i>

635
00:42:38,472 --> 00:42:41,225
<i>a publiquement annoncé que son fils aîné</i>

636
00:42:41,308 --> 00:42:43,310
<i>avait l'intention de se marier,</i>

637
00:42:43,852 --> 00:42:46,272
<i>mais je ne peux m'empêcher de demander</i>

638
00:42:46,355 --> 00:42:49,733
<i>si cet ancien débauché</i>

639
00:42:49,817 --> 00:42:52,486
<i>est, en effet, prêt à s'épanouir.</i>

640
00:42:55,489 --> 00:42:58,576
<i>Peut-être que le vicomte, comme nous tous,</i>

641
00:42:58,659 --> 00:43:03,455
<i>attend simplement</i>
<i>que la reine choisisse son diamant.</i>

642
00:43:03,539 --> 00:43:05,708
<i>Ou peut-être que cette auteure</i>

643
00:43:05,791 --> 00:43:08,752
<i>devrait prendre les choses en main.</i>

644
00:43:08,836 --> 00:43:12,381
Personne ne me forcera
à prendre une décision.

645
00:43:12,464 --> 00:43:14,967
- Bien sûr, Votre Majesté.
- Jetez-moi ça.

646
00:43:15,050 --> 00:43:17,595
Et apportez-moi une liste des nobles.

647
00:43:26,020 --> 00:43:27,813
Du thé, lord ?

648
00:43:27,896 --> 00:43:29,898
Du lait chaud, plutôt ?

649
00:43:31,191 --> 00:43:33,819
Ce sont des billes ? Quelle joie !

650
00:43:35,070 --> 00:43:36,447
Puis-je aller lire ?

651
00:43:37,615 --> 00:43:42,703
<i>Mais des nombreuses débutantes</i>
<i>prétendument bien élevées</i>

652
00:43:42,786 --> 00:43:44,413
<i>présentées cette année,</i>

653
00:43:45,414 --> 00:43:47,499
<i>cette auteure se demande</i>

654
00:43:47,583 --> 00:43:51,795
<i>si un choix plus audacieux</i>
<i>serait disponible.</i>

655
00:43:53,464 --> 00:43:56,175
La cadette conviendrait
si l'aînée se retirait.

656
00:43:56,258 --> 00:43:57,843
La sœur est terrible.

657
00:44:03,932 --> 00:44:05,643
Pas sur ma chaise !

658
00:44:12,232 --> 00:44:16,528
<i>Quelle que soit la chère miss</i>
<i>qui recevra une telle estime,</i>

659
00:44:16,612 --> 00:44:21,825
<i>espérons qu'un prétendant</i>
<i>du plus fin esprit se présentera</i>

660
00:44:21,909 --> 00:44:27,956
<i>afin de ne pas laisser la jeune femme</i>
<i>se faner comme une rose assoiffée.</i>

661
00:44:28,499 --> 00:44:31,710
J'aime sa façon
d'utiliser les plantes comme image.

662
00:44:32,836 --> 00:44:34,338
N'est-ce pas ?

663
00:44:35,047 --> 00:44:37,257
Voyez ce que valent les bougeoirs.

664
00:44:38,008 --> 00:44:39,176
Oui, madame.

665
00:44:44,890 --> 00:44:46,100
Là. Tu vois ?

666
00:44:48,602 --> 00:44:52,564
Lady Goring était impressionnée
par la robe d'Éloïse, Mme Delacroix.

667
00:44:52,648 --> 00:44:56,193
Elle disait
que cela complimentait bien son teint.

668
00:44:57,027 --> 00:44:59,029
Vous lui rappeliez Daphné.

669
00:44:59,113 --> 00:45:01,115
Je ne suis pas Daphné.

670
00:45:02,157 --> 00:45:03,200
Celui-là.

671
00:45:03,867 --> 00:45:05,786
Avec plaisir, lady Bridgerton.

672
00:45:10,040 --> 00:45:14,962
Vous pourriez apprécier le prochain bal
si vous dansiez avec quelqu'un.

673
00:45:15,796 --> 00:45:18,340
Il est bon
de rencontrer des gens nouveaux.

674
00:45:18,424 --> 00:45:21,468
Oui, il semblerait
qu'Anthony se soit régalé.

675
00:45:21,552 --> 00:45:24,096
Envoûté
par tant de jeunes femmes maladroites ?

676
00:45:24,179 --> 00:45:26,223
Mes pieds en souffrent encore.

677
00:45:26,306 --> 00:45:28,392
Je pensais que vous saviez danser.

678
00:45:28,475 --> 00:45:31,186
Et que vous pouviez
tenir une conversation.

679
00:45:31,270 --> 00:45:33,605
Nos deux espoirs dévastés, quel drame !

680
00:45:36,024 --> 00:45:38,444
Éloïse serait un beau diamant.

681
00:45:38,527 --> 00:45:40,571
Je suis d'accord, Hyacinthe.

682
00:45:40,654 --> 00:45:43,574
Sa Majesté
la remarquera peut-être demain soir.

683
00:45:44,074 --> 00:45:45,576
Je te déteste.

684
00:45:49,246 --> 00:45:50,247
Madame Delacroix.

685
00:45:50,914 --> 00:45:52,750
Je ne vous savais pas en ville.

686
00:45:53,917 --> 00:45:57,546
Qui d'autre habillerait
ces débutantes pour la saison ?

687
00:45:59,089 --> 00:46:01,300
Je vous verrai donc ce soir ?

688
00:46:02,134 --> 00:46:03,802
Il y a une fête, paraît-il.

689
00:46:05,345 --> 00:46:08,432
J'ai beaucoup de travail,
monsieur Bridgerton,

690
00:46:09,141 --> 00:46:12,269
et mon art passe avant tout.

691
00:46:13,437 --> 00:46:14,938
Amusez-vous bien.

692
00:46:19,693 --> 00:46:20,527
Benedict.

693
00:46:26,074 --> 00:46:29,870
Tu "tricotes" encore avec la modiste ?

694
00:46:29,953 --> 00:46:31,830
Apparemment non. As-tu trouvé une femme ?

695
00:46:31,914 --> 00:46:34,666
Ou comptes-tu offenser toutes les filles ?

696
00:46:34,750 --> 00:46:35,626
Mère sait ?

697
00:46:35,709 --> 00:46:38,295
- Quoi ?
- Je vais parler à notre avocat.

698
00:46:39,296 --> 00:46:41,131
Bonne chance avec tes tableaux.

699
00:46:48,806 --> 00:46:53,018
Il y avait de jolies jeunes femmes
hier soir, non ?

700
00:46:53,685 --> 00:46:55,813
Lady Delilah a de bonnes manières,

701
00:46:55,896 --> 00:46:59,608
et miss Goodrum est très douée en couture.

702
00:46:59,691 --> 00:47:01,527
Apprenez à mieux les connaître.

703
00:47:01,610 --> 00:47:03,946
Lady Delilah peine à aligner deux mots,

704
00:47:04,029 --> 00:47:06,990
et miss Goodrum croyait
que Napoléon se battait pour l'Espagne.

705
00:47:07,616 --> 00:47:09,827
Quant aux autres pestes
que vous m'avez envoyées,

706
00:47:09,910 --> 00:47:11,620
je ne veux plus les revoir.

707
00:47:11,703 --> 00:47:14,623
Je cherche la perfection.
Vous devriez en faire autant.

708
00:47:14,706 --> 00:47:17,709
Celle que j'épouserai
sera la vicomtesse Bridgerton.

709
00:47:17,793 --> 00:47:21,797
La lady de cette maison, responsable
de mes sœurs et de mes enfants.

710
00:47:22,464 --> 00:47:26,760
Vous voulez qu'une femme
ne sachant pas tenir une carte les élève ?

711
00:47:28,512 --> 00:47:30,347
C'est mon devoir.

712
00:47:33,767 --> 00:47:35,310
Vous finirez seul

713
00:47:36,270 --> 00:47:38,063
avec de telles attentes.

714
00:47:43,360 --> 00:47:44,570
Bonne journée, mère.

715
00:48:07,885 --> 00:48:09,803
Pourquoi est-ce si calme ?

716
00:48:10,345 --> 00:48:11,638
Je suis seule.

717
00:48:12,306 --> 00:48:13,807
À lire, comme toujours.

718
00:48:15,142 --> 00:48:16,935
Quel ennui !

719
00:48:17,644 --> 00:48:22,691
Je serai putréfiée
si Philippa épouse Finch.

720
00:48:22,774 --> 00:48:26,153
"Pétrifiée", pas "putréfiée".

721
00:48:29,281 --> 00:48:30,115
Qu'est-ce ?

722
00:48:30,198 --> 00:48:31,283
Quoi ?

723
00:48:31,783 --> 00:48:33,702
- Ce que tu écris.
- Je n'écris pas.

724
00:48:33,785 --> 00:48:34,661
Mais si.

725
00:48:34,745 --> 00:48:35,662
Prudence…

726
00:48:35,746 --> 00:48:37,372
Non, rends-le-moi !

727
00:48:37,456 --> 00:48:41,710
Petite diablesse !
C'est ce qui occupe ton temps "calme" ?

728
00:48:41,793 --> 00:48:44,254
Que faites-vous encore debout ?

729
00:48:44,963 --> 00:48:46,048
Pénélope écrivait…

730
00:48:47,841 --> 00:48:49,301
à Colin Bridgerton.

731
00:48:50,302 --> 00:48:52,721
Cela expliquerait l'encre sur ses doigts.

732
00:48:52,804 --> 00:48:54,139
Vraiment, Pénélope…

733
00:48:54,222 --> 00:48:55,933
Colin est mon ami !

734
00:48:56,016 --> 00:48:59,227
Comme s'il gâcherait son encre pour toi.

735
00:48:59,311 --> 00:49:01,229
- Ils ont de la valeur ?
- Quoi ?

736
00:49:01,772 --> 00:49:04,691
Tes livres.
Les livres ont de la valeur, non ?

737
00:49:04,775 --> 00:49:06,068
Je ne crois pas, non.

738
00:49:06,902 --> 00:49:07,861
Dommage.

739
00:49:09,696 --> 00:49:11,365
Ne perds pas ton temps

740
00:49:11,448 --> 00:49:14,493
à écrire ces lettres idiotes.

741
00:49:15,077 --> 00:49:19,873
Si Colin Bridgerton est ton ami,
alors je suis la Grande Catherine.

742
00:49:21,166 --> 00:49:24,544
Essuie-toi les mains,
on dirait une roturière.

743
00:49:43,563 --> 00:49:44,481
Madame.

744
00:49:45,232 --> 00:49:46,483
Une lettre pour vous.

745
00:49:58,870 --> 00:50:01,248
Votre thé refroidit.

746
00:50:01,748 --> 00:50:04,418
Pas mes chevaux.

747
00:50:04,501 --> 00:50:07,713
Vous comptez
remonter à cheval demain matin ?

748
00:50:11,049 --> 00:50:13,635
Je sais tout ce qui se passe chez moi.

749
00:50:14,344 --> 00:50:17,139
Et vu que vous insistez
pour sortir en cachette,

750
00:50:17,639 --> 00:50:19,933
je nous épargne ce souci.

751
00:50:20,475 --> 00:50:23,812
Une lettre de vos grands-parents,
les Sheffield.

752
00:50:23,895 --> 00:50:25,397
Je leur ai écrit.

753
00:50:25,480 --> 00:50:28,275
Ce ne sont pas mes grands-parents,
lady Danbury.

754
00:50:28,358 --> 00:50:30,485
Je n'ai aucun lien avec eux.

755
00:50:31,570 --> 00:50:35,741
Vous n'avez pas été honnête avec moi.

756
00:50:35,824 --> 00:50:39,411
Oui, je n'aurais pas dû
sortir sans chaperon.

757
00:50:39,494 --> 00:50:41,496
Vous avez aussi omis de me dire

758
00:50:41,580 --> 00:50:44,583
pourquoi vous êtes venue à Londres
avec votre sœur.

759
00:50:45,125 --> 00:50:47,127
Cela m'inquiète davantage.

760
00:50:49,421 --> 00:50:51,798
Nous sommes ici pour qu'Edwina se marie.

761
00:50:52,424 --> 00:50:53,884
Et c'est tout ?

762
00:50:54,593 --> 00:50:59,639
Vous devriez éviter de me sortir
des fausses vérités, miss Sharma.

763
00:51:00,599 --> 00:51:05,228
Très peu tentent de me tromper
et encore moins y parviennent.

764
00:51:05,896 --> 00:51:09,858
Vous vivez sous mon toit, à ma charge,

765
00:51:09,941 --> 00:51:13,236
profitez de mon nom,
de mes relations, de mon argent.

766
00:51:13,737 --> 00:51:17,741
Je me suis portée garante pour vous
devant la reine,

767
00:51:17,824 --> 00:51:19,034
et tout cela

768
00:51:20,077 --> 00:51:24,956
car je pensais offrir ma gentillesse
à une vieille amie…

769
00:51:25,040 --> 00:51:27,667
Et nous vous en sommes reconnaissantes.

770
00:51:28,710 --> 00:51:32,756
Votre père manque à votre mère, bien sûr.

771
00:51:32,839 --> 00:51:37,219
Mais elle n'a jamais vraiment voulu
revenir ici, n'est-ce pas ? Vous, oui !

772
00:51:38,595 --> 00:51:41,890
Je ne veux pas servir de pion
dans le jeu d'une autre.

773
00:51:41,973 --> 00:51:43,350
Ce n'est pas le cas.

774
00:51:43,433 --> 00:51:47,104
Alors dites-moi quelles conditions
les Sheffield ont-ils posées

775
00:51:47,187 --> 00:51:49,022
concernant le mariage d'Edwina.

776
00:51:49,106 --> 00:51:51,900
Conditions qui, si elles sont remplies,

777
00:51:51,983 --> 00:51:55,612
garantiront une fortune à votre famille.

778
00:51:58,990 --> 00:52:01,701
Edwina doit épouser un noble anglais.

779
00:52:07,499 --> 00:52:11,002
Ils n'ont pas pu contrôler
le mariage de votre mère,

780
00:52:11,086 --> 00:52:14,005
alors ils interviennent
dans celui de votre sœur.

781
00:52:14,089 --> 00:52:14,923
Oui.

782
00:52:15,006 --> 00:52:18,760
Ils ne se sont jamais remis
du manque de noblesse de mon père.

783
00:52:19,261 --> 00:52:23,140
Mais soyez sûre
que je ne suis pas là par égoïsme.

784
00:52:24,224 --> 00:52:27,936
Après la mort de mon père,
mère et moi avons fait de notre mieux

785
00:52:28,019 --> 00:52:31,731
pour élever Edwina,
pour qu'elle n'ait pas nos ennuis.

786
00:52:32,941 --> 00:52:36,111
Mais ce voyage nous a coûté
nos dernières économies.

787
00:52:36,194 --> 00:52:39,865
Les Sheffield ont accepté
d'offrir une large dot à ma sœur

788
00:52:39,948 --> 00:52:41,575
et de s'occuper de ma mère.

789
00:52:42,325 --> 00:52:44,953
Mais seulement
si Edwina fait un bon mariage.

790
00:52:52,127 --> 00:52:53,503
Et vous ?

791
00:52:54,629 --> 00:52:57,757
Si je pouvais me marier
pour aider ma famille, je le ferais.

792
00:52:57,841 --> 00:53:01,386
Mais je ne suis pas
la fille légitime de ma mère. Edwina, si.

793
00:53:03,555 --> 00:53:05,724
J'ai passé ces huit dernières années

794
00:53:05,807 --> 00:53:08,393
à élever ma sœur pour qu'elle marche bien,

795
00:53:08,476 --> 00:53:11,771
qu'elle parle bien,
qu'elle joue du pianoforte.

796
00:53:15,525 --> 00:53:19,446
Je lui ai enseigné et elle a travaillé
deux fois plus qu'une autre.

797
00:53:19,529 --> 00:53:22,949
Je lui ai même enseigné
à faire le thé à l'anglaise.

798
00:53:23,033 --> 00:53:24,576
Je déteste le thé anglais.

799
00:53:26,411 --> 00:53:29,581
Mais si cela permet à ma sœur
de ne pas être pauvre,

800
00:53:30,749 --> 00:53:32,918
alors je sourirai, et acquiescerai

801
00:53:33,001 --> 00:53:35,337
après chaque gorgée.

802
00:53:38,632 --> 00:53:40,967
Votre sœur a le droit de savoir.

803
00:53:41,051 --> 00:53:44,095
Comme vous dites, c'est son avenir.

804
00:53:45,764 --> 00:53:49,559
C'est pour cela que je la protège.
Je la connais.

805
00:53:49,643 --> 00:53:54,105
Si elle savait, elle se marierait
rapidement, pour nous plaire.

806
00:53:54,189 --> 00:53:56,983
Elle dirait oui à quiconque lui demande.

807
00:53:57,817 --> 00:54:01,988
Edwina mérite de trouver l'amour
sans tout cette pression.

808
00:54:03,907 --> 00:54:05,867
Ne dites rien, je vous en prie.

809
00:54:11,957 --> 00:54:15,961
<i>Formé sous la pression, désiré par tant,</i>

810
00:54:16,044 --> 00:54:19,381
<i>mais possédé par peu,</i>

811
00:54:19,464 --> 00:54:23,260
<i>rien sur Terre n'est plus envié</i>

812
00:54:23,343 --> 00:54:25,553
<i>qu'un diamant.</i>

813
00:54:34,562 --> 00:54:36,773
<i>Notre reine finira-t-elle</i>

814
00:54:36,856 --> 00:54:39,109
<i>par mettre fin aux spéculations</i>

815
00:54:39,192 --> 00:54:41,861
<i>en offrant les plus grands honneurs</i>

816
00:54:41,945 --> 00:54:44,864
<i>à une jeune femme ce soir ?</i>

817
00:54:48,827 --> 00:54:52,289
<i>Avec tant d'avenirs en jeu,</i>

818
00:54:52,372 --> 00:54:55,667
<i>j'imagine que cette auteure</i>
<i>n'est pas la seule</i>

819
00:54:55,750 --> 00:54:58,086
<i>à attendre nerveusement.</i>

820
00:55:00,255 --> 00:55:04,509
J'espère que vous trouvez
la société à votre goût.

821
00:55:05,218 --> 00:55:06,219
Lady Mary.

822
00:55:06,303 --> 00:55:08,013
C'est le cas, Votre Majesté.

823
00:55:08,096 --> 00:55:10,807
Cette fois-ci, en tout cas.

824
00:55:10,890 --> 00:55:15,687
Votre mère aimerait peut-être
un rafraîchissement, miss Sharma.

825
00:55:23,570 --> 00:55:27,615
Lady Mary mérite
une certaine reconnaissance, madame.

826
00:55:27,699 --> 00:55:30,493
C'est un signe de dévouement de sa part,

827
00:55:30,577 --> 00:55:35,457
de vouloir présenter ses filles
à vos yeux magnanimes, Votre Majesté.

828
00:55:35,540 --> 00:55:38,084
La plus jeune, en particulier,

829
00:55:38,168 --> 00:55:42,255
pourrait faire l'envie de la société.

830
00:55:42,839 --> 00:55:46,634
Me forceriez-vous la main, lady Danbury ?

831
00:55:46,718 --> 00:55:49,346
Vous disiez vouloir pimenter la saison.

832
00:55:50,347 --> 00:55:51,973
C'est l'occasion.

833
00:55:59,356 --> 00:56:01,691
N'as-tu pas déjà rejeté tout le monde ?

834
00:56:01,775 --> 00:56:04,903
C'est toi, l'artiste.
En vois-tu une qui t'inspire ?

835
00:56:05,737 --> 00:56:08,740
Nous aurons notre diamant ce soir,
et moi, ma femme.

836
00:56:11,284 --> 00:56:13,995
Lady Bridgerton. Miss Bridgerton.

837
00:56:14,079 --> 00:56:17,624
Dommage que votre présentation à la cour
ait été interrompue.

838
00:56:17,707 --> 00:56:18,833
En effet, oui.

839
00:56:18,917 --> 00:56:22,170
J'avais presque oublié
que vous débutiez cette saison.

840
00:56:22,253 --> 00:56:24,881
Après le triomphe de votre sœur aînée,

841
00:56:25,423 --> 00:56:28,134
la chance est peut-être de votre côté.

842
00:56:32,013 --> 00:56:36,142
C'est un bal magnifique, Votre Majesté.
Très diamanté.

843
00:56:36,935 --> 00:56:39,771
Mais j'avoue préférer les émeraudes.

844
00:56:46,778 --> 00:56:47,612
Ma chère !

845
00:56:49,447 --> 00:56:54,160
Mon collier favori est fait d'émeraudes.
Je suis touchée que vous le sachiez.

846
00:56:54,244 --> 00:56:59,082
Vous semblez avoir bien évolué
depuis l'an dernier, miss Bridgerton.

847
00:57:10,844 --> 00:57:14,305
Si la reine choisit Éloïse comme diamant,

848
00:57:14,389 --> 00:57:16,099
qui épouseras-tu ?

849
00:57:16,182 --> 00:57:17,267
Tais-toi.

850
00:57:34,784 --> 00:57:35,869
On doit partir.

851
00:57:35,952 --> 00:57:39,080
La reine…
J'ai réussi à la charmer, par mégarde.

852
00:57:39,956 --> 00:57:43,126
- Elle semble m'apprécier.
- Éloïse, calmez-vous.

853
00:57:43,209 --> 00:57:46,379
Éloïse Bridgerton. Le diamant.

854
00:57:47,046 --> 00:57:50,550
Vous passerez peut-être
moins de temps avec des potiches

855
00:57:51,134 --> 00:57:53,261
et raffinerez votre cercle d'amies.

856
00:57:53,761 --> 00:57:56,139
- Je pourrais peut-être…
- Plutôt mourir.

857
00:58:05,023 --> 00:58:07,692
Le fait que vous ayez
supporté ces absurdités

858
00:58:07,775 --> 00:58:10,653
avec des gens
comme Cressida Cowper me dépasse.

859
00:58:10,737 --> 00:58:15,492
Ce n'est pas qu'elle. Toutes m'observent
comme si j'étais en porcelaine.

860
00:58:15,575 --> 00:58:17,368
Comment avez-vous pu, seule ?

861
00:58:17,452 --> 00:58:19,287
Je n'ai pas vos difficultés.

862
00:58:19,370 --> 00:58:21,915
- "Potiche", vous vous souvenez ?
- Ce n'est pas…

863
00:58:21,998 --> 00:58:25,376
Cressida est ravie
que sa robe ne cache pas sa méchanceté.

864
00:58:31,841 --> 00:58:33,343
Ce n'est pas si terrible.

865
00:58:33,927 --> 00:58:35,178
D'être la potiche.

866
00:58:36,304 --> 00:58:38,640
J'ai le premier verre de limonade.

867
00:58:38,723 --> 00:58:41,100
Je sais qui est bon danseur
à force d'observer.

868
00:58:41,643 --> 00:58:43,436
Quel prétendant est sérieux

869
00:58:43,520 --> 00:58:46,773
en voyant comment il regarde
une jeune femme danser avec un autre.

870
00:58:46,856 --> 00:58:50,568
J'entends aussi parfois
les valets parler en secret.

871
00:58:51,945 --> 00:58:53,947
Vous m'avez caché ça.

872
00:58:56,574 --> 00:58:59,118
Vous n'avez plus à faire semblant, Pen.

873
00:59:00,828 --> 00:59:02,789
Vous aimez tout cela.

874
00:59:04,999 --> 00:59:06,543
C'est parfois amusant.

875
00:59:09,128 --> 00:59:13,383
Vous l'appréciez moins,
mais lady Whistledown ne vous amuse plus ?

876
00:59:13,466 --> 00:59:15,134
Je ne l'apprécie pas moins.

877
00:59:16,135 --> 00:59:17,971
J'ai cru qu'elle me manquerait.

878
00:59:18,054 --> 00:59:20,974
Je pensais avoir besoin d'elle
pour donner un sens à ce monde,

879
00:59:21,057 --> 00:59:24,602
mais elle est revenue
et elle écrit les mêmes choses.

880
00:59:24,686 --> 00:59:26,688
Ça me rappelle que je suis piégée.

881
00:59:30,358 --> 00:59:31,985
On m'observe.

882
00:59:32,068 --> 00:59:35,405
Chaque fois que j'arrive au bal,
on me compare à Daphné.

883
00:59:35,488 --> 00:59:40,076
Elle était un diamant parfait,
et mère en était si heureuse.

884
00:59:41,369 --> 00:59:42,787
Je ne l'égalerai jamais.

885
00:59:43,371 --> 00:59:46,291
Je ne le veux pas,
mais c'est dur de savoir

886
00:59:46,374 --> 00:59:49,502
qu'on déçoit constamment les gens.

887
00:59:51,421 --> 00:59:52,964
Je n'avais pas pensé à ça.

888
00:59:54,716 --> 00:59:57,176
Personne ne me remarque.

889
00:59:58,970 --> 01:00:00,680
C'est sûrement ce que j'aime.

890
01:00:01,806 --> 01:00:04,100
Quand on est invisible, on a le plaisir

891
01:00:04,183 --> 01:00:07,061
sans les attentes
que la popularité demande.

892
01:00:07,145 --> 01:00:08,688
Ça libère.

893
01:00:10,773 --> 01:00:13,401
C'est pour ça
que Whistledown reste anonyme ?

894
01:00:14,527 --> 01:00:15,445
Peut-être.

895
01:00:17,071 --> 01:00:19,157
Et que Cressida est si cruelle ?

896
01:00:19,866 --> 01:00:20,700
Non.

897
01:00:21,534 --> 01:00:23,828
Son chignon est juste trop serré.

898
01:00:40,053 --> 01:00:42,555
Votre présence est notée,

899
01:00:42,639 --> 01:00:45,099
et votre reine l'apprécie.

900
01:00:46,309 --> 01:00:51,648
J'ai maintenant l'honneur
de vous présenter le diamant de la saison.

901
01:01:02,992 --> 01:01:04,661
Miss Edwina Sharma.

902
01:01:21,177 --> 01:01:24,055
Tu la regardes
comme je regarde un tableau.

903
01:01:24,138 --> 01:01:25,932
Chaque homme a sa muse, non ?

904
01:01:40,738 --> 01:01:42,281
Vicomte Bridgerton.

905
01:01:43,074 --> 01:01:45,618
Avez-vous rencontré ma nouvelle perle ?

906
01:01:46,744 --> 01:01:49,414
J'apprécie les présentations,
Votre Majesté.

907
01:01:49,497 --> 01:01:52,250
J'espère que vous m'accorderez une danse.

908
01:02:02,885 --> 01:02:04,971
Je dois vous remercier, je suppose.

909
01:02:06,013 --> 01:02:09,267
Mon enfant.
Il est bien trop tôt pour cela.

910
01:02:10,184 --> 01:02:13,396
Sachez que le vrai travail
ne fait que commencer.

911
01:02:13,479 --> 01:02:17,442
En effet, il y aura un bourbier à éviter
au nom de ma sœur.

912
01:02:17,525 --> 01:02:19,569
D'ailleurs, où est ma sœur ?

913
01:02:21,863 --> 01:02:24,949
Pardonnez ma franchise.
Que pensez-vous des enfants ?

914
01:02:25,450 --> 01:02:27,660
Mis à part le fait que j'en veuille ?

915
01:02:28,494 --> 01:02:31,748
Quel que soit le nombre,
je serai ravie, lord.

916
01:02:31,831 --> 01:02:34,792
Mon mari et moi trouverons un équilibre.

917
01:02:35,293 --> 01:02:36,461
Bien dit.

918
01:02:37,670 --> 01:02:39,964
Vous jouez d'un instrument ?

919
01:02:41,466 --> 01:02:43,050
De plusieurs.

920
01:02:43,134 --> 01:02:47,638
Mais mon éducation était plutôt axée
sur des sujets plus sérieux.

921
01:02:49,140 --> 01:02:51,893
Les langues modernes,
la littérature classique.

922
01:02:51,976 --> 01:02:53,519
J'adore lire.

923
01:02:56,022 --> 01:02:59,484
Mes questions
ne semblent pas vous dérouter.

924
01:03:00,318 --> 01:03:01,527
Devrais-je l'être ?

925
01:03:01,611 --> 01:03:05,239
Un homme qui sait ce qu'il veut,
c'est admirable.

926
01:03:06,908 --> 01:03:09,619
Votre père est présent ?
J'aimerais lui parler.

927
01:03:10,620 --> 01:03:13,122
Mon père est mort il y a plusieurs années.

928
01:03:15,833 --> 01:03:16,959
Je suis désolé.

929
01:03:19,128 --> 01:03:20,004
Le mien aussi.

930
01:03:27,595 --> 01:03:29,889
Mais vous pouvez parler à ma sœur.

931
01:03:30,556 --> 01:03:34,143
C'est son consentement
qu'il vous faudra si nous… La voilà.

932
01:03:34,227 --> 01:03:35,978
- Kate !
- Lord Bridgerton.

933
01:03:36,062 --> 01:03:38,731
Vous avez rencontré miss Edwina. Voici…

934
01:03:38,815 --> 01:03:39,774
Sa sœur.

935
01:03:39,857 --> 01:03:41,275
Miss Sharma, lord.

936
01:03:43,778 --> 01:03:46,364
Le vicomte Bridgerton
est excellent danseur.

937
01:03:46,447 --> 01:03:49,075
Vous pourrez m'apprendre
une chose ou deux.

938
01:03:49,158 --> 01:03:51,285
M'accompagnerais-tu au salon ?

939
01:03:53,913 --> 01:03:55,248
Un souci,<i> Didi</i> ?

940
01:03:55,331 --> 01:03:58,292
Ne t'approche pas de cet homme.
C'est compris ?

941
01:04:00,336 --> 01:04:02,672
C'est un beau diamant, mon cher.

942
01:04:02,755 --> 01:04:03,589
En effet.

943
01:04:05,091 --> 01:04:06,592
Je vais l'épouser.

944
01:04:07,593 --> 01:04:10,388
Il faut que tu saches certaines choses.

945
01:04:10,471 --> 01:04:14,308
<i>Couleur, clarté, carat, forme.</i>

946
01:04:14,392 --> 01:04:18,896
<i>La reine a enfin choisi</i>
<i>sa pierre précieuse.</i>

947
01:04:22,358 --> 01:04:24,235
Qu'est-ce que tout cela ?

948
01:04:26,821 --> 01:04:27,655
Madame.

949
01:04:28,281 --> 01:04:29,448
Il est arrivé.

950
01:04:30,032 --> 01:04:31,826
Le nouveau lord Featherington.

951
01:04:35,288 --> 01:04:36,789
Lady Featherington.

952
01:04:37,957 --> 01:04:40,334
Ça se dit si on n'est pas mariés ?

953
01:04:40,418 --> 01:04:41,627
Ça semble étrange.

954
01:04:42,545 --> 01:04:44,755
Je pensais qu'il était âgé.

955
01:04:44,839 --> 01:04:47,049
- Et qu'il était laid.
- Mesdames.

956
01:04:47,133 --> 01:04:48,175
Je comprends.

957
01:04:48,259 --> 01:04:51,596
Vous parlez de mon père.
Et je l'avoue, il était laid.

958
01:04:51,679 --> 01:04:52,805
Et très vieux.

959
01:04:52,889 --> 01:04:55,975
Si vieux, qu'il est mort.

960
01:04:56,976 --> 01:05:00,730
Je suis désolé pour mon retard.
Je reviens d'Amérique.

961
01:05:00,813 --> 01:05:02,899
Mais j'ai géré certaines choses.

962
01:05:02,982 --> 01:05:07,361
Philippa. Ce doit être vous.
Votre dot pour ce cher Finch est payée.

963
01:05:07,445 --> 01:05:09,322
Les livres du défunt lord sont en chemin.

964
01:05:09,405 --> 01:05:13,868
Et j'ai fait déplacer vos affaires,
lady Featherington.

965
01:05:13,951 --> 01:05:15,703
Oui, toujours étrange.

966
01:05:15,786 --> 01:05:17,830
Vous avez déplacé mes affaires ?

967
01:05:17,914 --> 01:05:21,083
J'occuperai ces appartements
maintenant que la maison est mienne.

968
01:05:21,167 --> 01:05:22,376
Vous comprenez ?

969
01:05:23,878 --> 01:05:25,379
Comme vous l'aviez dit.

970
01:05:25,463 --> 01:05:27,715
Le nouveau lord Featherington
va nous aider.

971
01:05:31,302 --> 01:05:34,430
<i>Bien que cette auteure</i>
<i>trouve miss Edwina Sharma</i>

972
01:05:34,513 --> 01:05:37,099
<i>d'une beauté exceptionnelle,</i>

973
01:05:37,183 --> 01:05:40,269
<i>il est temps d'utiliser ces pages</i>

974
01:05:40,353 --> 01:05:42,438
<i>pour parler d'autre chose.</i>

975
01:05:42,521 --> 01:05:43,898
<i>Un changement.</i>

976
01:05:44,440 --> 01:05:47,693
<i>Le fait de nommer un diamant</i>

977
01:05:47,777 --> 01:05:50,738
<i>n'est-il pas ridicule ?</i>

978
01:05:50,821 --> 01:05:55,534
<i>Une femme ne devrait-elle pas être vue</i>
<i>pour plus que ses talents de danseuse</i>

979
01:05:55,618 --> 01:05:57,203
<i>ou son comportement ?</i>

980
01:05:57,286 --> 01:05:59,997
<i>Ne devrait-on pas valoriser une femme</i>

981
01:06:00,081 --> 01:06:02,541
<i>pour sa candeur, son caractère,</i>

982
01:06:02,625 --> 01:06:04,460
<i>ses talents véritables ?</i>

983
01:06:04,543 --> 01:06:06,087
Qu'en dites-vous, Éloïse ?

984
01:06:06,629 --> 01:06:07,588
Je l'adore.

985
01:06:10,299 --> 01:06:15,346
<i>Si la reine abandonnait</i>
<i>ces absurdités de diamant,</i>

986
01:06:15,429 --> 01:06:19,517
<i>nous verrions</i>
<i>qu'une femme est bien plus que cela.</i>

987
01:06:21,018 --> 01:06:22,687
Qu'y a-t-il, Votre Majesté ?

988
01:06:22,770 --> 01:06:24,105
Edwina Sharma.

989
01:06:24,814 --> 01:06:25,940
Mon diamant.

990
01:06:26,691 --> 01:06:31,278
<i>Il faudra qu'elle fasse plus</i>
<i>que briller cette saison.</i>

991
01:06:36,826 --> 01:06:40,496
À LA MÉMOIRE DE MARC PILCHER

992
01:08:11,170 --> 01:08:15,674
Sous-titres : Axelle Castro

