1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UNE SÉRIE NETFLIX

2
00:00:20,020 --> 00:00:22,022
[musique classique orchestrale]

3
00:00:24,024 --> 00:00:25,817
[hennissements]

4
00:00:40,415 --> 00:00:41,875
[cocher] Oh !

5
00:00:45,462 --> 00:00:47,255
- Ne la bouscule pas.
- [bavardages]

6
00:00:47,338 --> 00:00:48,715
Mais que fait-elle ?

7
00:00:50,592 --> 00:00:51,593
Chut !

8
00:00:51,676 --> 00:00:53,261
Elle s'est peut-être fait mal.

9
00:00:53,344 --> 00:00:55,472
- C'est là votre plan ?
- Daphné !

10
00:00:55,555 --> 00:00:58,183
- Il lui faut un peu de temps.
- Nous n'en avons pas.

11
00:00:58,266 --> 00:01:01,102
Sans te vexer,
tu es la dernière qu'elle a envie de voir.

12
00:01:01,186 --> 00:01:03,063
- Que dois-je comprendre ?
- Elle est là ?

13
00:01:03,146 --> 00:01:05,190
- Bien sûr.
- Où veux-tu qu'elle soit ?

14
00:01:05,273 --> 00:01:07,901
- Partie par la fenêtre ?
- Elle va vous entendre.

15
00:01:07,984 --> 00:01:09,944
J'ai laissé mon époux et mon enfant
pour ça ?

16
00:01:10,028 --> 00:01:12,363
Maintenant,
on va être en retard pour la reine.

17
00:01:12,447 --> 00:01:13,823
Chut ! J'entends du bruit.

18
00:01:17,077 --> 00:01:18,078
[Violet] Non, Anthony !

19
00:01:32,592 --> 00:01:35,095
Si vous prononcez
ne serait-ce qu'un seul mot…

20
00:01:37,430 --> 00:01:38,973
Allons-y. Finissons-en.

21
00:01:45,563 --> 00:01:49,067
[reine] J'aspire à ce que quelqu'un
de nouveau, d'inattendu,

22
00:01:49,150 --> 00:01:51,194
bouleverse totalement cette saison.

23
00:01:51,277 --> 00:01:55,031
Voilà ce qu'il nous faut.
Pas de place pour l'indifférence.

24
00:01:55,115 --> 00:01:57,951
L'apathie est une plaie
que la monarchie ne peut tolérer.

25
00:01:58,034 --> 00:01:59,369
Assurément, Votre Majesté.

26
00:01:59,452 --> 00:02:02,455
Mais n'oubliez pas qu'une jeune fille
ne peut être un diamant

27
00:02:02,539 --> 00:02:04,791
avant que vous ne l'ayez consacrée
comme tel.

28
00:02:04,874 --> 00:02:08,628
Donc si vous deviez n'en déceler aucun
parmi les candidates d'aujourd'hui…

29
00:02:08,711 --> 00:02:10,296
Croyez-vous qu'elle reviendra ?

30
00:02:10,380 --> 00:02:12,757
Nous n'avons aucune nouvelle
de lady Whistledown

31
00:02:12,841 --> 00:02:14,676
depuis la fin de la saison dernière.

32
00:02:15,718 --> 00:02:17,804
Elle est peut-être revenue à la raison.

33
00:02:17,887 --> 00:02:19,305
Ou elle se sera rendu compte

34
00:02:19,389 --> 00:02:21,891
que s'en prendre à sa reine
était une mauvaise idée

35
00:02:21,975 --> 00:02:23,643
et aura renoncé à son feuillet.

36
00:02:23,726 --> 00:02:25,812
C'est une hypothèse convaincante, madame.

37
00:02:25,895 --> 00:02:26,729
Ou alors…

38
00:02:27,355 --> 00:02:31,317
elle s'est retirée à la campagne
comme nous tous à la fin de la saison,

39
00:02:31,401 --> 00:02:34,154
blasés par l'absence de ragots
dignes d'être rapportés.

40
00:02:34,237 --> 00:02:35,321
[lady Danbury] Hmm.

41
00:02:37,323 --> 00:02:39,284
Vous savez ce que cela ferait d'elle ?

42
00:02:42,537 --> 00:02:43,621
L'une d'entre nous.

43
00:02:43,705 --> 00:02:45,707
[lady Danbury] Hmm.

44
00:02:46,332 --> 00:02:49,085
[Prudence] Nous aurions pu
en appeler à la reine, maman.

45
00:02:49,169 --> 00:02:51,588
Après avoir si longtemps pleuré
notre cher papa,

46
00:02:51,671 --> 00:02:55,216
nous aurions peut-être été autorisées
à nous présenter devant elle.

47
00:02:55,300 --> 00:02:57,135
À quoi bon ressasser tout ça

48
00:02:57,218 --> 00:02:59,637
quand je suis moi-même
déjà promise à M. Finch ?

49
00:02:59,721 --> 00:03:01,848
M. Finch peut revenir sur sa parole.

50
00:03:01,931 --> 00:03:04,767
Surtout quand il découvrira
qu'il n'y a aucune dot.

51
00:03:04,851 --> 00:03:07,645
Chut ! Le nouveau lord Featherington
fera le nécessaire.

52
00:03:07,729 --> 00:03:10,690
Lorsqu'il se décidera enfin à montrer
sa figure de pingre.

53
00:03:12,817 --> 00:03:13,902
[hennissements]

54
00:03:15,111 --> 00:03:16,863
Demeure calme et mesurée.

55
00:03:16,946 --> 00:03:19,199
Et maîtrise tes émotions.

56
00:03:19,699 --> 00:03:22,827
Sa Majesté ne goûte guère
les démonstrations d'hystérie.

57
00:03:23,411 --> 00:03:27,248
Un sourire modeste permet de paraître
avenante et abordable

58
00:03:27,332 --> 00:03:29,042
mais pas trop empressée.

59
00:03:29,751 --> 00:03:30,919
Montre-nous ce sourire.

60
00:03:32,295 --> 00:03:34,547
- Non.
- Elle est presque à l'état liquide.

61
00:03:34,631 --> 00:03:37,217
- Donne, si tu veux bien.
- Votre révérence, chérie.

62
00:03:37,300 --> 00:03:39,761
Dites à votre sœur
comment l'accomplir avec grâce.

63
00:03:39,844 --> 00:03:43,389
Il suffit de trouver un objet statique
et de le fixer du regard.

64
00:03:43,473 --> 00:03:46,100
Je m'étais servie d'un tableau,
je m'étais entraînée.

65
00:03:46,184 --> 00:03:48,561
- [Éloïse gémit]
- [Daphné] Plusieurs fois.

66
00:03:49,479 --> 00:03:53,691
- Tu possèdes des dons naturels.
- Ne me prends pas de haut ! Donne-moi ça.

67
00:03:55,944 --> 00:03:58,279
La saison ne peut pas être si difficile.

68
00:03:58,363 --> 00:04:00,490
Si Hastings s'en est sorti,
c'est faisable.

69
00:04:00,573 --> 00:04:02,242
Voilà qui est parlé avec le cœur.

70
00:04:02,325 --> 00:04:06,204
[Anthony] Il n'a rien à voir là-dedans.
J'ai ce dont j'ai besoin : une liste.

71
00:04:06,287 --> 00:04:09,707
Supportable, dévouée, des hanches
assez larges pour enfanter

72
00:04:09,791 --> 00:04:11,542
et un tant soit peu de cervelle.

73
00:04:11,626 --> 00:04:14,963
Ce dernier point n'est pas tant
une exigence qu'une préférence.

74
00:04:16,673 --> 00:04:19,259
[homme] Miss Cordelia Patridge.

75
00:04:20,385 --> 00:04:23,304
Lady Abigail Evans.

76
00:04:23,388 --> 00:04:26,557
Miss Mary Ann Hallewell.

77
00:04:26,641 --> 00:04:28,893
Miss Margaret Goring.

78
00:04:33,731 --> 00:04:36,818
Il est encore temps.
Dites que j'ai fait un malaise.

79
00:04:36,901 --> 00:04:39,112
Que j'avais une chose innommable
sur ma robe.

80
00:04:39,195 --> 00:04:41,072
Que ces plumes ont affecté mes sens.

81
00:04:41,155 --> 00:04:42,949
Tout, pourvu que j'échappe à ça.

82
00:04:43,032 --> 00:04:44,575
Ma très chérie.

83
00:04:44,659 --> 00:04:47,704
Quoi qu'il arrive,
vous serez toujours un diamant pour moi.

84
00:04:49,497 --> 00:04:50,957
Si Pénélope était là…

85
00:04:51,541 --> 00:04:52,750
Pénélope,

86
00:04:52,834 --> 00:04:56,587
combien de fois devrai-je vous dire
de ne pas vous approcher de la fenêtre ?

87
00:04:56,671 --> 00:04:59,132
Vous voulez passer pour une pauvresse
pleine de taches de son

88
00:04:59,215 --> 00:05:00,842
qui passe la journée au soleil ?

89
00:05:00,925 --> 00:05:03,678
[Pénélope] Bien sûr que non, maman.
Toutes mes excuses.

90
00:05:08,933 --> 00:05:11,978
[homme]
La vicomtesse douairière Bridgerton

91
00:05:12,061 --> 00:05:14,188
et Miss Éloïse Bridgerton.

92
00:05:16,899 --> 00:05:19,360
- [Éloïse halète d'angoisse]
- [le parquet grince]

93
00:05:23,990 --> 00:05:24,907
Il est arrivé.

94
00:05:29,746 --> 00:05:31,039
[murmure] Un sourire.

95
00:05:40,631 --> 00:05:42,050
Que signifie cela ?

96
00:05:42,133 --> 00:05:43,718
LA CHRONIQUE MONDAINE

97
00:05:49,223 --> 00:05:50,099
J'en ai assez vu.

98
00:05:50,683 --> 00:05:53,353
- [homme] Votre Majesté, il reste…
- J'en ai assez vu.

99
00:05:55,355 --> 00:05:56,647
Donc je peux partir ?

100
00:05:56,731 --> 00:05:58,483
Je ne sais pas ce que ça veut dire.

101
00:05:58,566 --> 00:06:00,276
[Éloïse glousse de soulagement]

102
00:06:00,360 --> 00:06:01,319
Éloïse !

103
00:06:17,210 --> 00:06:20,129
Je mentirais si je disais
que tout cela va me manquer.

104
00:06:21,214 --> 00:06:23,091
Anthony, je te souhaite bonne chance.

105
00:06:23,716 --> 00:06:25,927
Cela risque de t'être utile cette saison.

106
00:06:29,347 --> 00:06:32,225
[lady Whistledown] <i>Chers amis lecteurs.</i>

107
00:06:33,309 --> 00:06:34,894
<i>Vous ai-je manqué ?</i>

108
00:07:42,462 --> 00:07:46,299
[lady Whistledown] <i>Tandis que les membres</i>
<i>de notre haute société</i> <i>séjournaient</i>

109
00:07:46,382 --> 00:07:48,176
<i>dans leur retraite champêtre,</i>

110
00:07:48,259 --> 00:07:51,429
<i>votre dévouée chroniqueuse</i>
<i>ne faisait qu'une chose.</i>

111
00:07:52,263 --> 00:07:53,973
Je savais qu'elle reviendrait !

112
00:07:54,056 --> 00:07:56,017
[lady Whistledown] <i>Parfaire ses talents.</i>

113
00:07:56,100 --> 00:07:57,560
Le prix a augmenté !

114
00:07:57,643 --> 00:08:01,147
[lady Whistledown]
<i>Ou devrais-je dire, ourdir ses plans ?</i>

115
00:08:01,814 --> 00:08:04,400
Est-ce qu'elle écrit
aussi bien qu'on le dit ?

116
00:08:05,276 --> 00:08:07,653
[lady Whistledown] <i>Non, encore mieux.</i>

117
00:08:08,488 --> 00:08:11,657
<i>J'affûtais mes lames…</i>

118
00:08:12,909 --> 00:08:14,494
<i>pour vous tous.</i>

119
00:08:16,579 --> 00:08:18,247
Comment fait-elle, à votre avis ?

120
00:08:18,748 --> 00:08:22,210
Elle ne fait pas ça seule.
[petit rire] Comment le pourrait-elle ?

121
00:08:41,062 --> 00:08:43,564
Dix-huit ? On était d'accord pour 20.

122
00:08:43,648 --> 00:08:45,274
Ma maîtresse a changé d'avis.

123
00:08:46,442 --> 00:08:49,779
Notre collaboration est nouvelle,
alors je ne le dirai qu'une fois.

124
00:08:50,530 --> 00:08:53,241
Les désirs de ma maîtresse
sont des ordres.

125
00:08:53,324 --> 00:08:55,660
Et c'est vous
qu'elle veut comme imprimeur.

126
00:08:56,285 --> 00:08:58,538
Vous n'êtes pas exceptionnel,
monsieur Harris.

127
00:08:58,621 --> 00:09:00,915
Vos homologues ne manquent pas.

128
00:09:00,998 --> 00:09:02,625
Il n'y a qu'une lady Whistledown

129
00:09:02,708 --> 00:09:05,461
et il lui serait facile
de faire appel à un autre.

130
00:09:05,545 --> 00:09:06,796
Ce sera donc 18,

131
00:09:06,879 --> 00:09:08,297
et pas un sou de plus.

132
00:09:08,381 --> 00:09:10,633
Et les petits livreurs
doivent être augmentés.

133
00:09:10,716 --> 00:09:14,220
Ils arpentent la ville alors que
vous restez assis sur votre derrière.

134
00:09:14,804 --> 00:09:16,013
Oui, madame.

135
00:09:16,097 --> 00:09:18,474
Ma maîtresse vous remercie
pour vos services.

136
00:09:18,558 --> 00:09:21,727
[lady Whistledown]
<i>Les questions affluent quant à l'identité</i>

137
00:09:21,811 --> 00:09:24,313
<i>et aux moyens de votre chroniqueuse.</i>

138
00:09:24,397 --> 00:09:29,068
<i>Chercher des réponses à ces questions</i>
<i>serait une regrettable perte de temps.</i>

139
00:09:31,404 --> 00:09:33,322
Je pars au marché avec ma gouvernante.

140
00:09:33,406 --> 00:09:35,616
Il ne me reste qu'un peu d'argent.

141
00:09:36,909 --> 00:09:41,080
[lady Whistledown] <i>Une autre identité</i>
<i>reste mystérieuse, bien sûr.</i>

142
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
<i>Mais celle-ci vous sera</i>
<i>prochainement dévoilée.</i>

143
00:09:44,292 --> 00:09:48,879
<i>Je veux parler du diamant de la saison,</i>
<i>où qu'il puisse se cacher.</i>

144
00:09:48,963 --> 00:09:51,882
<i>À vous de jouer, Votre Majesté.</i>

145
00:09:54,218 --> 00:09:56,220
[musique classique au piano]

146
00:10:05,187 --> 00:10:07,189
Un et deux, un et deux.

147
00:10:09,775 --> 00:10:10,985
Elle n'est pas douée.

148
00:10:11,068 --> 00:10:13,279
- Je crois qu'elle t'entend.
- Je t'entends.

149
00:10:14,614 --> 00:10:16,866
- [grogne] Mes pieds !
- Peut-on s'arrêter ?

150
00:10:16,949 --> 00:10:19,785
Si tu veux attirer le regard de la reine
après ce matin,

151
00:10:19,869 --> 00:10:20,995
tu dois être parfaite.

152
00:10:21,078 --> 00:10:23,414
C'est cette interruption
qui était parfaite.

153
00:10:23,497 --> 00:10:27,084
Étonnant qu'Éloïse n'ait pas été
désignée comme le diamant de la saison.

154
00:10:27,168 --> 00:10:29,837
Savez-vous que notre cher Colin
a ajouté l'Albanie

155
00:10:29,920 --> 00:10:32,173
à son périple d'errance
à travers le monde ?

156
00:10:32,256 --> 00:10:35,301
Non, mais il a de la chance
de pouvoir décider de le faire.

157
00:10:35,384 --> 00:10:37,345
Vous joindrez-vous à nous pour le thé ?

158
00:10:37,428 --> 00:10:40,431
Je vais devoir décliner.
Trop d'appels de fonds aujourd'hui.

159
00:10:41,223 --> 00:10:44,560
La saison est lancée, je dois
vous ouvrir un crédit chez la modiste

160
00:10:44,644 --> 00:10:46,896
et embaucher
des domestiques supplémentaires.

161
00:10:46,979 --> 00:10:48,856
Et votre bague. J'en aurai besoin.

162
00:10:48,939 --> 00:10:50,483
Nos terres de Ferryhallow,

163
00:10:50,566 --> 00:10:53,319
il faudra attendre pour les louer
en raison des gelées.

164
00:10:53,402 --> 00:10:54,737
Je vous demande pardon ?

165
00:10:54,820 --> 00:10:56,864
Le gel durcit le sol,
le rend moins fertile.

166
00:10:56,947 --> 00:10:59,450
Fort bien,
mais vous m'avez demandé ma bague ?

167
00:10:59,533 --> 00:11:00,826
De fiançailles, oui.

168
00:11:00,910 --> 00:11:03,954
Une demoiselle a-t-elle attiré
ton regard à la présentation ?

169
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
Elles étaient toutes ravissantes.

170
00:11:05,998 --> 00:11:08,793
Elles étaient toutes interchangeables,
à mon avis.

171
00:11:08,876 --> 00:11:11,712
Je voudrais être prêt
quand l'occasion se présentera.

172
00:11:11,796 --> 00:11:12,630
L'occasion ?

173
00:11:12,713 --> 00:11:16,258
J'ai une liste de jeunes filles
envisageables et des entretiens.

174
00:11:16,342 --> 00:11:18,177
[Violet, en riant] Des entretiens !

175
00:11:19,470 --> 00:11:22,973
Je serai plus qu'heureuse de vous donner
ma bague quand vous trouverez

176
00:11:23,057 --> 00:11:25,267
celle dont vous tomberez
follement amoureux.

177
00:11:25,351 --> 00:11:27,728
Elle est conservée en lieu sûr
à Aubrey Hall.

178
00:11:27,812 --> 00:11:30,064
- Très bien.
- Veillez sur votre frère.

179
00:11:30,147 --> 00:11:30,981
Moi ?

180
00:11:31,065 --> 00:11:32,733
Je n'ai pas besoin d'être cajolé.

181
00:11:33,275 --> 00:11:35,736
Je vous assure que tout est en ordre.

182
00:11:38,614 --> 00:11:41,200
[musique classique empressée]

183
00:11:49,709 --> 00:11:51,627
[Anthony] Avez-vous hâte d'être mère ?

184
00:11:51,711 --> 00:11:54,839
Absolument. Je suis très proche
de mes frères et sœurs.

185
00:11:54,922 --> 00:11:56,132
J'adore les enfants.

186
00:11:56,215 --> 00:11:57,800
Vous en voudriez combien ?

187
00:11:58,467 --> 00:11:59,468
Combien d'enfants ?

188
00:12:00,010 --> 00:12:03,514
Quatre. Ou cinq. Ou même six.

189
00:12:03,597 --> 00:12:05,975
Trois enfants,
c'est ce que j'ai toujours voulu.

190
00:12:06,058 --> 00:12:09,395
Et si l'une de vos filles était
trop dépensière ? Que feriez-vous ?

191
00:12:11,814 --> 00:12:13,816
[musique empressée continue]

192
00:12:14,817 --> 00:12:18,446
Éloïse a besoin d'une autre gouvernante
maintenant qu'elle est dans le monde.

193
00:12:18,529 --> 00:12:21,115
Qu'elle ait encore plus
de poigne que la précédente.

194
00:12:22,241 --> 00:12:23,325
Qu'est-ce que c'est ?

195
00:12:23,409 --> 00:12:26,454
Des factures qui requièrent
votre signature, monsieur.

196
00:12:27,621 --> 00:12:29,832
La harpe est un merveilleux instrument,

197
00:12:29,915 --> 00:12:32,710
qui vous apprend la patience, la rigueur,

198
00:12:32,793 --> 00:12:36,297
et puis à apprécier la beauté,
naturellement.

199
00:12:37,173 --> 00:12:38,257
Mais lisez-vous ?

200
00:12:38,966 --> 00:12:40,092
Des livres ?

201
00:12:59,820 --> 00:13:03,157
Je parle couramment l'allemand,
l'italien, le latin.

202
00:13:03,991 --> 00:13:05,075
Mais pas le grec ?

203
00:13:08,120 --> 00:13:11,874
Mes excuses. Monsieur,
je préfère de beaucoup le quadrille.

204
00:13:12,541 --> 00:13:14,084
Je monte à cheval. Je peins.

205
00:13:14,168 --> 00:13:16,462
Je chante. Je danse.

206
00:13:16,545 --> 00:13:18,881
Je sais diviser et multiplier.

207
00:13:18,964 --> 00:13:21,133
Je confectionne mes chapeaux aussi.

208
00:13:43,364 --> 00:13:45,449
Vingt-cinq de plus, monsieur.

209
00:13:48,410 --> 00:13:49,954
[bruit de pièces]

210
00:13:59,129 --> 00:14:01,298
[musique empressée s'affaiblit
et prend fin]

211
00:14:01,382 --> 00:14:03,384
[les oies cacardent]

212
00:14:12,059 --> 00:14:13,185
[hennissement au loin]

213
00:14:15,229 --> 00:14:16,063
Halte-là !

214
00:14:16,146 --> 00:14:18,315
Mademoiselle, êtes-vous en péril ?

215
00:14:19,275 --> 00:14:20,109
Allez !

216
00:14:41,797 --> 00:14:42,631
Allez !

217
00:14:58,480 --> 00:14:59,690
Attention !

218
00:15:00,941 --> 00:15:02,026
Halte-là !

219
00:15:28,677 --> 00:15:31,347
- Vous savourez votre victoire ?
- [elle parle hindi]

220
00:15:31,430 --> 00:15:34,808
Cette fois, je ne vous laisserai pas
autant d'avance, croyez-le.

221
00:15:34,892 --> 00:15:36,143
Mes excuses, monsieur.

222
00:15:36,727 --> 00:15:39,063
Je ne voulais pas susciter
votre inquiétude.

223
00:15:39,146 --> 00:15:41,315
À califourchon ?
Votre gouvernante le sait ?

224
00:15:41,398 --> 00:15:42,733
Je n'en ai pas.

225
00:15:42,816 --> 00:15:44,318
Vous êtes mariée, dans ce cas.

226
00:15:46,111 --> 00:15:47,029
Pardonnez-moi.

227
00:15:48,072 --> 00:15:49,031
Vous êtes égarée ?

228
00:15:49,114 --> 00:15:52,117
Non plus.
Je retourne à Mayfair, droit devant nous.

229
00:15:52,201 --> 00:15:53,369
Mayfair ?

230
00:15:54,745 --> 00:15:58,374
Et je vous remercie de votre attention,
mais je ne cours aucun danger.

231
00:15:58,457 --> 00:16:00,709
Disons que cette rencontre
n'a jamais eu lieu.

232
00:16:00,793 --> 00:16:03,295
Acceptez que je parte de mon côté
et vous du vôtre.

233
00:16:04,088 --> 00:16:05,464
Vous craignez d'être vue ?

234
00:16:05,547 --> 00:16:08,133
Je crains de rencontrer des inconnus
au petit matin

235
00:16:08,217 --> 00:16:10,177
qui m'importunent avec leurs questions.

236
00:16:10,260 --> 00:16:13,847
- Je ne dirai votre secret à personne.
- Je vous en suis reconnaissante.

237
00:16:13,931 --> 00:16:18,102
Perdre à la course contre une inconnue
dans de tels parcs au petit matin…

238
00:16:18,185 --> 00:16:20,479
J'imagine les questions qu'on me poserait.

239
00:16:20,562 --> 00:16:21,397
[ils rient]

240
00:16:22,314 --> 00:16:24,066
C'est donc de ça qu'il s'agissait ?

241
00:16:24,733 --> 00:16:26,568
- D'une course ?
- De quoi d'autre ?

242
00:16:26,652 --> 00:16:28,946
Ne faut-il pas une véritable concurrence ?

243
00:16:29,029 --> 00:16:33,117
Nous n'avions même pas décidé
d'une ligne d'arrivée.

244
00:16:33,200 --> 00:16:35,411
Je vois que vous êtes mauvais perdant.

245
00:16:35,494 --> 00:16:36,620
De quel droit… ?

246
00:16:39,331 --> 00:16:41,750
Dans les rares occasions
où cela se produit,

247
00:16:41,834 --> 00:16:44,670
j'admets aisément
que j'ai perdu ou je me suis trompé.

248
00:16:44,753 --> 00:16:46,505
On ne peut en dire autant de vous.

249
00:16:46,588 --> 00:16:48,799
- Pardon ?
- Mayfair n'est pas devant nous.

250
00:16:48,882 --> 00:16:50,175
C'est derrière nous.

251
00:16:50,259 --> 00:16:51,885
[bavardages d'hommes]

252
00:16:51,969 --> 00:16:54,054
[Anthony] Pas égarée, disiez-vous ?

253
00:16:57,099 --> 00:16:58,892
Au revoir, monsieur.

254
00:16:58,976 --> 00:16:59,977
Allez.

255
00:17:01,729 --> 00:17:03,188
On ne s'est pas présentés.

256
00:17:03,272 --> 00:17:07,568
C'est impossible.
Je dois encore savourer ma victoire.

257
00:17:19,747 --> 00:17:22,207
Comment ça,
elle n'était pas dans sa chambre ?

258
00:17:22,291 --> 00:17:25,419
J'ai voulu la voir en me réveillant,
mais elle n'était pas là.

259
00:17:28,338 --> 00:17:30,049
[lady Danbury] Lady Mary.

260
00:17:31,717 --> 00:17:32,676
Lady Danbury.

261
00:17:33,844 --> 00:17:35,804
Quel bonheur de vous revoir.

262
00:17:35,888 --> 00:17:37,014
Bonheur partagé.

263
00:17:37,514 --> 00:17:40,059
- Après toutes ces années.
- [petit rire]

264
00:17:41,143 --> 00:17:42,436
Quelle mine splendide !

265
00:17:43,228 --> 00:17:46,106
Permettez-moi de vous présenter
ma fille cadette,

266
00:17:46,190 --> 00:17:47,483
Miss Edwina Sharma.

267
00:17:48,317 --> 00:17:50,319
C'est un grand plaisir, lady Danbury.

268
00:17:50,402 --> 00:17:53,030
Je vous remercie beaucoup
de votre hospitalité.

269
00:17:53,113 --> 00:17:55,991
Votre demeure est magnifique.

270
00:17:56,075 --> 00:17:58,452
Considérez-la comme la vôtre
pour la saison.

271
00:17:58,535 --> 00:18:01,538
Néanmoins, ne manque-t-il pas quelqu'un ?

272
00:18:01,622 --> 00:18:03,749
Si. Mon aînée.

273
00:18:03,832 --> 00:18:04,750
Kate.

274
00:18:04,833 --> 00:18:06,251
Kate. Oui.

275
00:18:07,586 --> 00:18:10,672
Elle a débarqué du bateau
avec vous hier soir, n'est-ce pas ?

276
00:18:11,256 --> 00:18:12,841
- Mes excuses.
- [Edwina] Kate.

277
00:18:12,925 --> 00:18:13,842
Ma fille.

278
00:18:13,926 --> 00:18:16,261
J'espère
ne pas vous avoir fait trop attendre.

279
00:18:16,345 --> 00:18:18,097
Vos jardins sont de toute beauté.

280
00:18:18,180 --> 00:18:20,057
Après un aussi long voyage,

281
00:18:20,140 --> 00:18:23,185
j'ai eu envie de goûter
à la fraîcheur de l'air matinal.

282
00:18:23,894 --> 00:18:25,395
Mais me revoici.

283
00:18:25,479 --> 00:18:28,816
Mon aînée, lady Danbury. Miss Kate Sharma.

284
00:18:30,275 --> 00:18:32,361
Maintenant que tout le monde est arrivé…

285
00:18:32,444 --> 00:18:33,403
[Kate] Presque.

286
00:18:33,487 --> 00:18:34,696
Je vous demande pardon ?

287
00:18:34,780 --> 00:18:37,783
Nous sommes presque tous arrivés.
Il y a aussi Newton.

288
00:18:38,367 --> 00:18:39,785
Il est resté en haut ?

289
00:18:45,332 --> 00:18:46,792
Maman dit que vous organisez

290
00:18:46,875 --> 00:18:49,294
le premier bal à chaque saison,
lady Danbury.

291
00:18:49,378 --> 00:18:52,548
En effet. J'ai jeté mon dévolu
sur un jardin d'hiver

292
00:18:52,631 --> 00:18:54,550
pour les festivités de cette année.

293
00:18:54,633 --> 00:18:55,968
Tu entends ça, Edwina ?

294
00:18:56,802 --> 00:18:58,512
J'imagine un cadre enchanteur.

295
00:18:58,595 --> 00:19:02,516
Cela promet la plus spectaculaire
des entrées dans la société, à l'évidence.

296
00:19:02,599 --> 00:19:04,977
Si vous saviez
combien elles sont impatientes

297
00:19:05,060 --> 00:19:06,311
de débuter cette saison.

298
00:19:06,395 --> 00:19:07,479
Tout comme moi.

299
00:19:07,563 --> 00:19:11,191
Je vous aurais garanti leur présentation
à Sa Majesté la reine,

300
00:19:11,275 --> 00:19:14,736
mais j'ai jugé plus sage
d'examiner leur maintien

301
00:19:14,820 --> 00:19:16,780
un peu avant leur premier engagement.

302
00:19:16,864 --> 00:19:20,200
Sa Majesté est des plus exigeantes,
vous devez le savoir.

303
00:19:20,784 --> 00:19:24,204
Donc Sa Majesté sera présente ce soir,
à votre bal ?

304
00:19:24,288 --> 00:19:26,999
N'ayez aucune inquiétude, lady Mary.

305
00:19:27,082 --> 00:19:29,418
N'oubliez pas que vous serez avec moi.

306
00:19:30,210 --> 00:19:31,086
Naturellement.

307
00:19:31,170 --> 00:19:33,547
Alors, j'ai pris toutes les dispositions.

308
00:19:33,630 --> 00:19:36,216
Le pianoforte est accordé,
les professeurs engagés,

309
00:19:36,300 --> 00:19:38,302
les leçons de danse commenceront à midi,

310
00:19:38,385 --> 00:19:42,389
suivies d'une courte mais fructueuse
visite d'un charmant précepteur.

311
00:19:43,223 --> 00:19:45,142
Bien. Levez-vous, je vous prie.

312
00:19:45,934 --> 00:19:47,895
Toutes les deux. Pourriez-vous…

313
00:19:49,229 --> 00:19:50,606
[Newton pleurniche]

314
00:19:56,236 --> 00:19:59,031
Maintien exceptionnel.

315
00:19:59,114 --> 00:20:00,908
Magnifique sourire.

316
00:20:00,991 --> 00:20:02,534
Oui, effectivement.

317
00:20:02,618 --> 00:20:05,579
L'âge de l'aînée peut susciter
des inquiétudes.

318
00:20:05,662 --> 00:20:08,874
Tout candidat convenable aura besoin
d'être convaincu,

319
00:20:08,957 --> 00:20:10,792
que cela nous plaise ou non,

320
00:20:10,876 --> 00:20:15,130
car elle sera considérée
comme une vieille fille à l'âge avancé de…

321
00:20:15,214 --> 00:20:16,673
Vingt-six ans, madame.

322
00:20:16,757 --> 00:20:19,468
Mais cela ne doit pas vous inquiéter,
car croyez-le,

323
00:20:19,551 --> 00:20:22,137
je ne suis pas venue trouver un mari
pour moi-même,

324
00:20:22,221 --> 00:20:24,348
uniquement pour ma sœur, qui, il est vrai,

325
00:20:24,431 --> 00:20:26,975
sait se tenir droite
et sourit de façon exquise.

326
00:20:27,059 --> 00:20:29,978
Encore plus quand elle parle allemand,
dirais-je.

327
00:20:32,814 --> 00:20:36,235
[parle allemand]

328
00:20:36,318 --> 00:20:38,612
[Kate] Elle maîtrise le latin et le grec,

329
00:20:38,695 --> 00:20:40,948
ainsi que le marathi et l'hindoustani.

330
00:20:41,031 --> 00:20:45,035
Elle joue du sitar et du murali,
mais aussi du pianoforte.

331
00:20:45,118 --> 00:20:47,079
Quant à sa façon de danser,

332
00:20:47,162 --> 00:20:49,998
elle est remarquable,
si je puis me permettre de le dire.

333
00:20:50,082 --> 00:20:50,999
Et je le dis,

334
00:20:51,083 --> 00:20:55,837
car c'est moi qui ai enseigné à ma sœur
le cotillon, le quadrille, la valse.

335
00:20:55,921 --> 00:20:59,132
Un talent acquis par elle-même
qui n'en est pas moins éclatant.

336
00:21:00,384 --> 00:21:04,221
Kate prend très à cœur les perspectives
de mariage de sa sœur.

337
00:21:04,304 --> 00:21:07,849
J'espère que vous ne vous êtes pas donné
de peine pour trouver ces professeurs.

338
00:21:07,933 --> 00:21:09,059
Pas du tout.

339
00:21:09,142 --> 00:21:11,603
Notre mère a dit vrai
dans sa description de vous.

340
00:21:11,687 --> 00:21:14,481
Une femme pleine d'élégance
et de générosité.

341
00:21:14,564 --> 00:21:16,984
Nous avons beaucoup à apprendre de vous.

342
00:21:17,067 --> 00:21:20,946
Ne serait-ce que la préparation
de ce merveilleux thé.

343
00:21:21,530 --> 00:21:23,323
[petit rire gêné de lady Mary]

344
00:21:23,407 --> 00:21:26,326
Kate, chérie ?
Newton aurait-il droit à une promenade

345
00:21:26,410 --> 00:21:30,247
avant de faire des bêtises
sur ces somptueux tapis ?

346
00:21:30,330 --> 00:21:33,917
Naturellement. Enchantée d'avoir fait
votre connaissance, lady Danbury.

347
00:21:34,001 --> 00:21:37,212
Ma sœur et moi nous réjouissons
de votre parrainage cette saison.

348
00:21:37,296 --> 00:21:38,505
[le chien aboie]

349
00:21:40,757 --> 00:21:43,719
Daphné m'a dressé
une liste de recommandations

350
00:21:43,802 --> 00:21:45,345
pour une saison réussie.

351
00:21:45,429 --> 00:21:48,807
Petits conseils sur les dix
meilleures façons de piéger un mari.

352
00:21:48,890 --> 00:21:49,766
Franchement,

353
00:21:49,850 --> 00:21:52,853
la saison a à peine commencé
et j'ai la raison qui vacille.

354
00:21:52,936 --> 00:21:53,937
[Pénélope rit]

355
00:21:54,021 --> 00:21:57,649
Encore une plume ? Vous les usez
à une vitesse extraordinaire.

356
00:21:57,733 --> 00:22:01,194
J'ai été très prise par ma correspondance.

357
00:22:01,278 --> 00:22:03,905
- Au nouvel héritier ? Il est arrivé ?
- Non.

358
00:22:04,489 --> 00:22:08,452
Je voulais dire que Colin m'a tenu
informée de ses aventures en Grèce.

359
00:22:08,535 --> 00:22:10,871
J'ai cessé de lire ses lettres. Il radote.

360
00:22:10,954 --> 00:22:13,373
- Ce n'est certes pas lady Whistledown.
- Non.

361
00:22:14,207 --> 00:22:17,669
Mais Colin, au moins, a vu du pays,
alors qu'elle…

362
00:22:17,753 --> 00:22:19,463
Je croyais que vous la révériez.

363
00:22:19,546 --> 00:22:22,466
Son retour vous a sauvée
de votre présentation à la reine.

364
00:22:22,549 --> 00:22:24,426
J'étais ravie de cette diversion.

365
00:22:24,509 --> 00:22:26,803
Mais j'ai lu sa prose toute la matinée

366
00:22:26,887 --> 00:22:29,348
et elle ne fait que répéter
ce qu'elle entend.

367
00:22:29,431 --> 00:22:32,309
Elle rapporte les rumeurs.
N'a-t-elle pas un joli style ?

368
00:22:32,392 --> 00:22:34,311
Si, mais que dit-elle, avec ce style ?

369
00:22:34,811 --> 00:22:37,522
Je n'ai pas souffert de son silence
ces derniers mois.

370
00:22:37,606 --> 00:22:40,442
J'ai pu me plonger
dans quelques textes de fond.

371
00:22:40,525 --> 00:22:41,401
[racle sa gorge]

372
00:22:41,485 --> 00:22:42,986
"Mon propre sexe me pardonnera

373
00:22:43,070 --> 00:22:45,906
"si je traite les femmes
comme des créatures rationnelles

374
00:22:45,989 --> 00:22:48,367
"au lieu de flatter
leurs fascinants attraits."

375
00:22:48,450 --> 00:22:49,618
Wollstonecraft.

376
00:22:50,202 --> 00:22:51,787
Plutôt prétentieux.

377
00:22:51,870 --> 00:22:53,830
Imaginez si Whistledown écrivait ainsi, 

378
00:22:53,914 --> 00:22:57,959
au lieu de nous intéresser à toutes
les débutantes fraîchement lancées.

379
00:22:58,043 --> 00:23:01,838
Peut-être trouverions-nous du répit
dans les fastidieuses réceptions.

380
00:23:01,922 --> 00:23:05,050
À mon avis,
si Whistledown écrit sur ces choses-là, 

381
00:23:05,133 --> 00:23:08,053
c'est parce qu'elle n'y participe pas
activement.

382
00:23:08,720 --> 00:23:11,473
- Chacun sa théorie, je suppose.
- [Éloïse] Hmm.

383
00:23:13,058 --> 00:23:17,104
Voulez-vous que je prépare
des pommes de terre pour le dîner ?

384
00:23:17,187 --> 00:23:18,563
Encore ?

385
00:23:18,647 --> 00:23:20,899
Pourquoi on ne mange
que des pommes de terre ?

386
00:23:20,982 --> 00:23:25,362
Ces temps-ci, je suis gouvernante,
femme de chambre et cuisinière.

387
00:23:25,445 --> 00:23:27,155
Tous nos gens sont partis, maman ?

388
00:23:27,239 --> 00:23:29,491
Je sais assez bien
faire bouillir les légumes.

389
00:23:29,574 --> 00:23:32,244
Merci, Mme Varley.
Des pommes de terre, c'est parfait.

390
00:23:32,327 --> 00:23:35,247
Une saison sans nouvelles toilettes,
sans domestiques.

391
00:23:35,330 --> 00:23:37,707
Viderons-nous
nos pots de chambre nous-mêmes ?

392
00:23:37,791 --> 00:23:40,168
- C'est au-dessus de mes forces.
- Calmez-vous.

393
00:23:40,252 --> 00:23:43,296
Quand le nouveau lord Featherington
sera là,

394
00:23:43,380 --> 00:23:45,048
il pourvoira à tous nos besoins.

395
00:23:45,132 --> 00:23:48,260
Mais où est-il ? Pourquoi met-il
autant de temps à arriver ?

396
00:23:48,343 --> 00:23:51,346
Parce qu'il souhaite nous faire souffrir.

397
00:23:53,640 --> 00:23:55,809
Le nouveau lord Featherington
est Dieu sait où

398
00:23:55,892 --> 00:23:57,602
à se délecter de notre infortune.

399
00:23:57,686 --> 00:23:59,521
Sa méchanceté est sans limite.

400
00:23:59,604 --> 00:24:02,065
Il a fait bannir son fils aux Amériques

401
00:24:02,149 --> 00:24:03,942
pour avoir contesté son autorité.

402
00:24:04,025 --> 00:24:07,362
Je tremble en imaginant où il nous enverra
si l'envie lui en prend.

403
00:24:07,446 --> 00:24:10,282
- En Cornouailles, peut-être.
- En Cornouailles ?

404
00:24:10,365 --> 00:24:13,743
Vous pourriez nous rendre visite
à monsieur Finch et à moi.

405
00:24:13,827 --> 00:24:17,581
S'il n'y a pas un sou pour les robes,
il n'y en a pas pour ta dot.

406
00:24:17,664 --> 00:24:19,207
Il m'empêchera de me marier ?

407
00:24:19,291 --> 00:24:20,459
Bien sûr que non.

408
00:24:20,542 --> 00:24:23,545
C'est un vieux grippe-sou,
mais c'est un gentleman.

409
00:24:23,628 --> 00:24:25,964
En aucun cas il ne reviendra
sur un engagement.

410
00:24:26,047 --> 00:24:30,427
Nous devons donc trouver un futur mari
à chacune d'entre vous.

411
00:24:30,510 --> 00:24:31,887
Si vous n'êtes pas fiancées

412
00:24:31,970 --> 00:24:34,598
avant que notre cousin vienne
revendiquer ses droits,

413
00:24:34,681 --> 00:24:36,433
nous serons à sa merci.

414
00:24:36,516 --> 00:24:38,768
Et alors, que Dieu nous vienne en aide.

415
00:24:42,147 --> 00:24:44,524
Vous pourrez toujours vendre l'argenterie.

416
00:24:44,608 --> 00:24:47,152
L'ensemble devrait atteindre
une somme coquette.

417
00:25:02,375 --> 00:25:03,835
Tu songes à porter celle-ci ?

418
00:25:04,336 --> 00:25:06,505
- [soupir]
- Elle est splendide.

419
00:25:06,588 --> 00:25:08,298
C'est pour toi, ma chère sœur.

420
00:25:08,381 --> 00:25:11,051
Nous sommes venues ici
trouver ton mari, pas le mien.

421
00:25:11,134 --> 00:25:14,012
C'est vrai, tu n'es
qu'une malheureuse vieille fille.

422
00:25:14,095 --> 00:25:15,597
Qui sera ravie de se consacrer

423
00:25:15,680 --> 00:25:18,433
à ses nombreux neveux et nièces
dans un proche avenir.

424
00:25:18,517 --> 00:25:21,728
Je compte excessivement les gâter.
Tu le sais, non ?

425
00:25:24,231 --> 00:25:25,148
Qu'y a-t-il ?

426
00:25:27,108 --> 00:25:28,026
J'espère…

427
00:25:29,778 --> 00:25:32,030
seulement que je leur plairai ce soir.

428
00:25:33,365 --> 00:25:34,658
Qui en douterait ?

429
00:25:37,202 --> 00:25:38,036
[Edwina soupire]

430
00:25:38,119 --> 00:25:41,623
Maman fait cette chose qu'elle fait
toujours quand elle s'inquiète.

431
00:25:41,706 --> 00:25:45,544
Les commérages après son mariage
avec <i>Appa</i> ont dû être insupportables.

432
00:25:45,627 --> 00:25:48,713
C'est ça qui te préoccupe ?
C'était il y a bien longtemps.

433
00:25:48,797 --> 00:25:50,882
Tout le monde aura encore des questions.

434
00:25:50,966 --> 00:25:53,593
Sur notre famille.
Au sujet de notre lien de parenté.

435
00:25:54,427 --> 00:25:55,595
Nous sommes sœurs.

436
00:25:56,221 --> 00:25:58,014
Ce pays est peut-être différent,

437
00:25:58,098 --> 00:26:01,101
mais cela ne changera jamais
la façon dont nous nous voyons.

438
00:26:02,060 --> 00:26:06,356
Par ailleurs, tu as entendu lady Danbury.
Elle sera là pour tout arranger.

439
00:26:06,439 --> 00:26:07,899
Elle est de notre côté.

440
00:26:09,234 --> 00:26:12,237
La douairière est plus impressionnante
que je ne l'imaginais.

441
00:26:12,821 --> 00:26:16,575
Elle sera curieuse quand elle prendra
connaissance de ton escapade à cheval.

442
00:26:17,075 --> 00:26:18,994
Es-tu sûre que personne ne t'ait vue ?

443
00:26:19,077 --> 00:26:20,453
Ne t'inquiète pas pour moi.

444
00:26:20,537 --> 00:26:23,456
La douairière n'est pas
aussi effrayante qu'elle le croit.

445
00:26:24,749 --> 00:26:26,793
Tu dois mourir d'impatience.

446
00:26:26,876 --> 00:26:30,005
C'est le premier chapitre
d'une très belle histoire.

447
00:26:30,088 --> 00:26:31,840
Tout ce que tu as à faire ce soir,

448
00:26:31,923 --> 00:26:34,050
c'est te rappeler
ce que tu viens chercher.

449
00:26:35,635 --> 00:26:37,178
Un homme charmant.

450
00:26:38,555 --> 00:26:40,599
Qui ait fière allure, bien sûr.

451
00:26:40,682 --> 00:26:42,559
Un prince ou un duc, peut-être.

452
00:26:42,642 --> 00:26:45,562
Ce n'est ni l'apparence
ni les titres qui te séduiront.

453
00:26:45,645 --> 00:26:48,231
C'est son esprit qui conquerra le tien.

454
00:26:49,316 --> 00:26:52,110
Il te parlera d'une manière
que seul ton cœur entendra.

455
00:26:54,237 --> 00:26:56,197
Voilà ce que tu espères trouver.

456
00:26:56,698 --> 00:26:58,700
Le véritable amour auquel tu as droit.

457
00:27:07,334 --> 00:27:10,211
Celle-ci.
Ils n'en croiront pas leurs yeux.

458
00:27:10,295 --> 00:27:12,047
[petits rires]

459
00:27:23,224 --> 00:27:25,852
[version instrumentale classique
de "Material Girl"]

460
00:27:37,489 --> 00:27:38,782
[Edwina soupire]

461
00:27:40,825 --> 00:27:43,203
Souviens-toi de bien respirer, Edwina.

462
00:27:47,123 --> 00:27:49,793
Le marquis d'Ashdown.

463
00:27:49,876 --> 00:27:53,546
Sans doute un peu jeune, mais il a
10 000 livres de rentes annuelles.

464
00:27:54,214 --> 00:27:58,093
Le comte de Gloucester.
Sa femme vient de mourir de la grippe.

465
00:27:58,677 --> 00:28:02,889
Il pourrait constituer un ajout précieux
à votre carnet de bal, miss Sharma.

466
00:28:02,972 --> 00:28:05,850
Je ne foulerai pas la piste de danse
ce soir.

467
00:28:05,934 --> 00:28:08,895
Y a-t-il au pays quelqu'un
dont vous ne m'auriez pas parlé ?

468
00:28:08,978 --> 00:28:10,522
Tout cela est fini pour moi.

469
00:28:10,605 --> 00:28:13,692
Le seul parti qui m'intéresse
est celui de ma chère sœur.

470
00:28:13,775 --> 00:28:17,404
Elle me fait aveuglément confiance.
Que pensez-vous du duc de Suffolk ?

471
00:28:17,487 --> 00:28:20,240
Selon l'annuaire nobiliaire,
c'est l'homme à séduire.

472
00:28:20,323 --> 00:28:22,242
Le duc exhibe sa maîtresse.

473
00:28:22,325 --> 00:28:25,912
Je vous assure, miss Sharma,
j'ai l'avenir de votre sœur bien en main.

474
00:28:27,580 --> 00:28:28,873
La voilà.

475
00:28:32,836 --> 00:28:34,421
Tellement de fleurs.

476
00:28:35,255 --> 00:28:37,632
Alors que c'est un joyau que je cherche.

477
00:28:40,135 --> 00:28:41,678
Si tôt, lady Danbury ?

478
00:28:44,597 --> 00:28:48,059
Lady Danbury.
Une délicieuse soirée, sans surprise.

479
00:28:48,143 --> 00:28:51,563
Quoi que la mienne, cette semaine,
sera beaucoup plus élégante.

480
00:28:51,646 --> 00:28:54,733
Votre Majesté,
je ne songerais pas à me comparer.

481
00:28:54,816 --> 00:28:56,317
Vous auriez raison.

482
00:28:56,401 --> 00:28:59,612
Votre Majesté,
puis-je vous présenter lady Mary Sharma,

483
00:28:59,696 --> 00:29:01,448
dont vous devez vous souvenir.

484
00:29:01,531 --> 00:29:03,825
Et puis-je vous présenter ses filles,

485
00:29:03,908 --> 00:29:07,078
Miss Sharma et miss Edwina Sharma,

486
00:29:07,162 --> 00:29:09,914
mes invitées personnelles pour la saison.

487
00:29:09,998 --> 00:29:11,750
Un grand honneur, s'il en est.

488
00:29:11,833 --> 00:29:14,002
Vous avez fait, m'a-t-on dit,
un long voyage

489
00:29:14,085 --> 00:29:16,796
pour venir nous voir
après toutes ces années.

490
00:29:16,880 --> 00:29:19,048
Si seulement
vous aviez poussé la courtoisie

491
00:29:19,132 --> 00:29:22,218
jusqu'à faire vos adieux à la reine
avant de prendre la fuite.

492
00:29:26,431 --> 00:29:29,976
Voilà ce que j'aime. Un beau challenge.

493
00:29:34,856 --> 00:29:36,024
[fin de la chanson]

494
00:29:39,694 --> 00:29:40,820
[petit rire de Violet]

495
00:29:41,780 --> 00:29:43,156
[Éloïse soupire]

496
00:29:43,239 --> 00:29:45,241
Cesse de faire des manières avec ta robe.

497
00:29:45,325 --> 00:29:46,409
Vous êtes ravissante.

498
00:29:46,493 --> 00:29:48,745
Telle une bête de concours
ligotée pour les enchères.

499
00:29:48,828 --> 00:29:49,704
[Benedict meugle]

500
00:29:49,788 --> 00:29:52,999
Daphné était pleine d'appréhension
lors de son premier grand bal.

501
00:29:53,082 --> 00:29:55,210
- Vois comme sa saison lui a réussi.
- Oui.

502
00:29:56,669 --> 00:29:59,672
Viens, ma sœur. Les gâteaux
dans ces soirées sont très bons.

503
00:30:04,594 --> 00:30:06,513
Le choix sera visiblement limité.

504
00:30:06,596 --> 00:30:09,849
Je suis persuadée qu'il y a quelqu'un ici
qui saura vous charmer.

505
00:30:10,558 --> 00:30:12,060
[claironne] C'est cette saison

506
00:30:12,143 --> 00:30:14,896
que le vicomte a l'intention
de trouver une femme.

507
00:30:14,979 --> 00:30:15,897
[Anthony] Quoi ?

508
00:30:16,523 --> 00:30:18,983
- Vous avez vraiment fait ça ?
- Je crois que oui.

509
00:30:19,067 --> 00:30:20,109
Lady Bridgerton.

510
00:30:20,193 --> 00:30:22,237
[bavardages et petits rires]

511
00:30:22,320 --> 00:30:25,031
- Une danse, s'il vous plaît.
- [Anthony] Bonsoir.

512
00:30:29,661 --> 00:30:32,497
Serait-ce lady Mary Sheffield Sharma ?

513
00:30:32,580 --> 00:30:35,083
Elle a le front de se remontrer ici ?

514
00:30:35,166 --> 00:30:36,626
Un scandale, maman ?

515
00:30:36,709 --> 00:30:39,170
Lady Mary fut l'incomparable
de notre saison

516
00:30:39,254 --> 00:30:42,841
jusqu'à ce qu'elle tombe amoureuse
et épouse un quelconque employé.

517
00:30:42,924 --> 00:30:45,385
Ils se sont ensuite enfuis tous les deux
en Inde.

518
00:30:45,468 --> 00:30:48,638
Un maharadjah, encore, j'aurais compris.

519
00:30:48,721 --> 00:30:52,684
Mais l'homme était un vulgaire travailleur
qui avait déjà un enfant.

520
00:30:52,767 --> 00:30:54,060
C'est sûrement elle.

521
00:30:54,143 --> 00:30:55,603
La plus âgée des deux.

522
00:30:55,687 --> 00:30:59,148
Les parents de lady Mary, les Sheffield,
ne s'en sont jamais relevés.

523
00:30:59,232 --> 00:31:00,942
Trop humiliés pour être à Londres.

524
00:31:01,025 --> 00:31:04,946
Si seulement toutes les familles étaient
aussi respectables que les nôtres.

525
00:31:05,029 --> 00:31:06,739
N'est-ce pas, lady Featherington ?

526
00:31:10,702 --> 00:31:12,328
- Très cher !
- Mon amour !

527
00:31:19,586 --> 00:31:20,670
[jubile] Hmm.

528
00:31:20,753 --> 00:31:22,380
Monsieur et madame Finch.

529
00:31:22,463 --> 00:31:24,716
Lady Featherington.

530
00:31:24,799 --> 00:31:27,927
Votre présence à cette soirée
est une surprise délicieuse.

531
00:31:28,011 --> 00:31:30,221
Après une aussi longue période de deuil.

532
00:31:30,305 --> 00:31:33,474
Presque aussi longue que la cour
que notre fils fait à Philippa,

533
00:31:33,558 --> 00:31:34,893
si vous pouvez imaginer.

534
00:31:34,976 --> 00:31:36,019
Oui.

535
00:31:36,644 --> 00:31:39,814
Ç'a été une période difficile
à bien des égards.

536
00:31:39,898 --> 00:31:43,067
Le chagrin n'a pas quitté nos cœurs
ces derniers mois.

537
00:31:43,151 --> 00:31:44,485
Êtes-vous venue seule ?

538
00:31:44,569 --> 00:31:46,321
Le nouvel héritier est-il arrivé

539
00:31:46,404 --> 00:31:48,948
pour régler l'affaire en souffrance
de la dot ?

540
00:31:51,868 --> 00:31:54,829
"En souffrance."
C'est le mot exact, M. Finch.

541
00:31:54,913 --> 00:31:59,167
J'ai été aussi en souffrance,
très très affectée.

542
00:31:59,751 --> 00:32:04,505
Ébranlée, au plus profond de mon âme,
par le chagrin.

543
00:32:04,589 --> 00:32:08,176
Je pleure l'absence
de mon mari si cher et si mort.

544
00:32:08,801 --> 00:32:10,094
Il était trop tôt.

545
00:32:10,178 --> 00:32:12,931
Vous m'avez dit vouloir
que notre fils quitte la maison.

546
00:32:14,265 --> 00:32:17,560
Acceptez nos excuses, lady Featherington.

547
00:32:17,644 --> 00:32:20,855
Faites-nous savoir quand vous serez
moins… en souffrance.

548
00:32:20,939 --> 00:32:23,066
- Voulez-vous ?
- Oui. [feint de sangloter]

549
00:32:34,369 --> 00:32:35,536
[fin du morceau]

550
00:32:35,620 --> 00:32:36,955
- Numéro huit.
- Oui.

551
00:32:37,038 --> 00:32:38,498
Je connais cet homme.

552
00:32:39,082 --> 00:32:41,250
- Qui donc ?
- Le vicomte ?

553
00:32:41,876 --> 00:32:44,963
Je ne pense pas avoir encore fait
les présentations.

554
00:32:45,046 --> 00:32:46,130
Vous avez raison.

555
00:32:46,923 --> 00:32:48,591
Je dois effectivement confondre.

556
00:32:48,675 --> 00:32:50,677
Cela étant, vous avez l'œil.

557
00:32:50,760 --> 00:32:54,097
Le vicomte Bridgerton ne manque
ni d'argent ni de relations,

558
00:32:54,180 --> 00:32:57,433
issu d'une des familles
les plus illustres de la haute société.

559
00:32:57,517 --> 00:32:59,560
Et il espère prendre femme cette saison,

560
00:32:59,644 --> 00:33:03,773
ce qui pourrait faire de lui
le célibataire le plus convoité.

561
00:33:03,856 --> 00:33:05,149
Il est très bel homme.

562
00:33:05,233 --> 00:33:06,109
Oui.

563
00:33:07,485 --> 00:33:08,695
J'imagine que oui.

564
00:33:09,445 --> 00:33:13,658
Lord Corning.
J'espérais bien vous voir ce soir.

565
00:33:13,741 --> 00:33:17,203
Permettez-moi de vous présenter
miss Sharma,

566
00:33:17,829 --> 00:33:20,748
et miss Edwina Sharma.

567
00:33:20,832 --> 00:33:21,833
Très heureux.

568
00:33:21,916 --> 00:33:24,293
Miss Edwina, me ferez-vous
l'honneur d'une danse ?

569
00:33:24,377 --> 00:33:25,753
Corning, vous dites ?

570
00:33:25,837 --> 00:33:27,380
Le baron Corning.

571
00:33:31,342 --> 00:33:33,011
Rien ne me ferait plus plaisir.

572
00:33:34,804 --> 00:33:36,806
[musique classique]

573
00:33:38,474 --> 00:33:42,145
Je n'ai aucun souvenir d'avoir lu
quoi que ce soit sur la famille Corning.

574
00:33:42,228 --> 00:33:45,356
Peu importe ce que vous avez
ou n'avez pas lu.

575
00:33:45,440 --> 00:33:47,358
Il est inacceptable ici

576
00:33:47,442 --> 00:33:50,069
qu'une jeune fille décline une danse
avec un monsieur

577
00:33:50,153 --> 00:33:53,156
à moins qu'elle ne soit déjà réservée
par un autre.

578
00:33:53,239 --> 00:33:56,117
Vous avez encore beaucoup à apprendre.

579
00:33:56,200 --> 00:33:57,702
[la canne tape le sol]

580
00:34:04,625 --> 00:34:05,752
Danse espagnole ?

581
00:34:05,835 --> 00:34:07,628
Vous serez indulgente ?

582
00:34:11,674 --> 00:34:14,552
On raconte que Millerson a
un petit morveux à la campagne.

583
00:34:14,635 --> 00:34:16,304
Le portrait craché de son père.

584
00:34:18,556 --> 00:34:19,849
Vous voilà !

585
00:34:19,932 --> 00:34:22,810
Je me réjouis de vous voir.
Maman est déjà insupportable.

586
00:34:22,894 --> 00:34:25,772
Au moins, elle n'a pas jugé bon
de vous déguiser en tournesol.

587
00:34:25,855 --> 00:34:27,732
Une abeille pourrait s'y tromper.

588
00:34:27,815 --> 00:34:30,651
Miss Bridgerton.
Puis-je réserver votre prochaine danse ?

589
00:34:30,735 --> 00:34:32,612
Désirez-vous un verre de citronnade ?

590
00:34:32,695 --> 00:34:34,864
- Vous semblez assoiffée.
- Est-elle flétrie ?

591
00:34:34,947 --> 00:34:36,074
Ou de punch ?

592
00:34:36,157 --> 00:34:38,367
- Une métaphore florale.
- Mille excuses.

593
00:34:38,451 --> 00:34:41,621
J'ai le regret de vous informer
que mon carnet est plein.<i> </i>Voilà.

594
00:34:45,917 --> 00:34:48,669
Lord Byron ? Wellington ?
Éloïse, ces noms sont faux !

595
00:34:48,753 --> 00:34:51,422
Je ne fais que suivre
les conseils avisés de ma sœur.

596
00:34:51,506 --> 00:34:53,424
Il est d'une importance capitale

597
00:34:53,508 --> 00:34:56,135
qu'un carnet de bal soit rempli
avec les bons noms.

598
00:34:56,219 --> 00:34:57,095
[Violet] Éloïse ?

599
00:34:57,637 --> 00:34:59,514
Vous êtes là, ma chérie.

600
00:34:59,597 --> 00:35:02,475
Venez. J'aimerais
vous présenter quelqu'un.

601
00:35:02,558 --> 00:35:03,476
[Éloïse gémit]

602
00:35:05,686 --> 00:35:07,688
[musique classique dansante]

603
00:36:03,786 --> 00:36:05,538
- [soupir]
- [homme] Bridgerton !

604
00:36:11,127 --> 00:36:12,378
Je vous dois un verre.

605
00:36:12,461 --> 00:36:13,296
Pourquoi donc ?

606
00:36:13,379 --> 00:36:16,799
Vous êtes le cœur à prendre cette saison.
Nous jouirons de répit.

607
00:36:16,883 --> 00:36:19,218
Les mères obsédées par le mariage
nous oublieront.

608
00:36:19,302 --> 00:36:21,387
Profitez de votre liberté.

609
00:36:21,470 --> 00:36:24,599
Vous vous soumettrez aussi bientôt
à cette ridicule comédie.

610
00:36:25,183 --> 00:36:28,895
Vous escorterez toutes les candidates
potentielles de par la ville.

611
00:36:28,978 --> 00:36:31,314
Une candidate est-elle
différente d'une autre ?

612
00:36:31,397 --> 00:36:34,275
Choisissez la moins repoussante,
offrez-lui le mariage.

613
00:36:34,358 --> 00:36:36,903
Vous pourrez retourner
à des activités plus plaisantes.

614
00:36:36,986 --> 00:36:39,405
- Et à des partenaires plus plaisantes.
- [rires]

615
00:36:39,488 --> 00:36:42,617
Soyez désinvoltes,
mais si je m'enchaîne dans le mariage,

616
00:36:42,700 --> 00:36:44,994
la dame devra être beaucoup mieux que ça.

617
00:36:45,077 --> 00:36:46,746
Vous espérez un mariage d'amour ?

618
00:36:46,829 --> 00:36:48,873
C'est la dernière chose que je désire.

619
00:36:48,956 --> 00:36:50,958
Si je veux des enfants de bonne souche,

620
00:36:51,042 --> 00:36:53,419
leur mère devra être irréprochable.

621
00:36:53,502 --> 00:36:55,755
Un visage plaisant, suffisamment d'esprit,

622
00:36:56,464 --> 00:36:58,674
des manières raffinées
pour être vicomtesse.

623
00:36:58,758 --> 00:37:00,468
Est-ce si dur à trouver ?

624
00:37:00,551 --> 00:37:03,346
Les débutantes ne répondent
à aucun de ces critères.

625
00:37:03,429 --> 00:37:06,933
Vous voulez le meilleur.
La reine finira par désigner un diamant.

626
00:37:07,016 --> 00:37:09,769
Votre tâche sera simplifiée.
Du moins, celle de la choisir.

627
00:37:09,852 --> 00:37:11,771
Courtiser la belle sera autre chose.

628
00:37:11,854 --> 00:37:13,272
Je n'aurai aucun problème.

629
00:37:16,234 --> 00:37:18,819
- Un petit tour au fumoir ?
- Je vous rejoins.

630
00:37:28,871 --> 00:37:29,956
[bruit métallique]

631
00:37:31,207 --> 00:37:32,667
[Anthony] Il y a quelqu'un ?

632
00:37:38,089 --> 00:37:39,048
Je vous entends.

633
00:37:42,468 --> 00:37:43,302
Vous…

634
00:37:44,345 --> 00:37:45,596
Pardonnez-moi, monsieur.

635
00:37:45,680 --> 00:37:47,598
Je ne connais toujours pas votre nom.

636
00:37:48,641 --> 00:37:50,434
Je me demandais si nous nous reverrions.

637
00:37:50,518 --> 00:37:53,729
Pour décider si j'ai assez d'esprit ?
Des manières assez raffinées ?

638
00:37:54,522 --> 00:37:56,983
- Vous nous avez espionnés.
- Le mot est mal choisi.

639
00:37:57,066 --> 00:38:01,529
Vous clamiez vos exigences
vis-à-vis d'une épouse assez fort.

640
00:38:01,612 --> 00:38:02,822
Vous condamnez mes exigences ?

641
00:38:02,905 --> 00:38:06,117
Et tout homme qui considère les femmes
comme du bétail reproducteur.

642
00:38:06,200 --> 00:38:07,118
Rien de tout ça…

643
00:38:07,201 --> 00:38:08,911
Vicomte Bridgerton, n'est-ce pas ?

644
00:38:08,995 --> 00:38:11,080
Quand vous trouverez ce parangon de vertu,

645
00:38:11,163 --> 00:38:14,166
qu'est-ce qui vous fait croire
qu'elle acceptera votre cour ?

646
00:38:14,250 --> 00:38:17,253
Les jeunes filles de Londres
sont-elles si aisément conquises

647
00:38:17,336 --> 00:38:19,672
par un plaisant sourire et rien de plus ?

648
00:38:19,755 --> 00:38:21,215
Vous trouvez mon sourire plaisant.

649
00:38:21,299 --> 00:38:23,759
Je trouve votre opinion de vous
bien trop haute.

650
00:38:23,843 --> 00:38:27,096
Votre personnalité est aussi médiocre
que vos talents de cavalier.

651
00:38:27,179 --> 00:38:28,806
Une bonne soirée à vous.

652
00:38:37,440 --> 00:38:39,442
[soupir]

653
00:38:47,825 --> 00:38:49,660
[Éloïse] Pénélope !

654
00:38:50,244 --> 00:38:53,205
- Vous allez quelque part ?
- J'avais besoin de respirer.

655
00:38:53,289 --> 00:38:55,374
L'air est étouffant dans la salle de bal.

656
00:38:56,542 --> 00:38:58,794
L'air ou les conversations insipides ?

657
00:38:59,420 --> 00:39:01,964
C'est le seul avantage à être lancée
dans le monde.

658
00:39:02,048 --> 00:39:05,092
Je peux m'éclipser avec vous.
Nous ne serons jamais seules.

659
00:39:06,635 --> 00:39:08,387
C'est exactement ce que je me dis.

660
00:39:13,100 --> 00:39:15,394
Où sont votre frère et votre sœur ?

661
00:39:15,478 --> 00:39:18,272
Ils ont réussi à vous échapper ?
Tant mieux pour eux.

662
00:39:20,649 --> 00:39:23,819
Lady Danbury. Splendide soirée.

663
00:39:23,903 --> 00:39:25,446
Pour l'essentiel.

664
00:39:25,529 --> 00:39:28,908
Il y a quelques invités
dont je n'aurais pas regretté l'absence.

665
00:39:28,991 --> 00:39:30,618
J'espère ne pas en faire partie.

666
00:39:30,701 --> 00:39:33,454
Nous avons des intérêts communs
cette saison.

667
00:39:33,537 --> 00:39:36,082
Vos protégées !
J'ai hâte de connaître ces dames.

668
00:39:36,165 --> 00:39:38,417
J'ai hâte de montrer
aux autres entremetteuses

669
00:39:38,501 --> 00:39:40,336
de quelle manière se joue la partie.

670
00:39:40,419 --> 00:39:43,214
Cela dit, vous avez déjà attisé le feu

671
00:39:43,297 --> 00:39:46,342
en les informant des intentions
du vicomte pour cette saison.

672
00:39:46,425 --> 00:39:49,053
Mon fils s'est dit prêt.
Qui suis-je pour en douter ?

673
00:39:49,136 --> 00:39:51,097
Tôt ou tard, ils doivent s'y résoudre.

674
00:39:51,180 --> 00:39:52,848
Nous souhaitons rentrer.

675
00:39:52,932 --> 00:39:54,517
Miss Sharma, je vous présente…

676
00:39:54,600 --> 00:39:56,977
Enchantée.
Notre mère est déjà dans la voiture.

677
00:39:57,061 --> 00:39:58,813
Nous vous verrons chez vous.

678
00:39:58,896 --> 00:40:02,650
Tout le monde vous regarde, ma chère.
Il est clair que vous êtes contrariée.

679
00:40:02,733 --> 00:40:06,487
Nous n'avons pas été préparées
à évoluer dans cette fosse aux lions.

680
00:40:06,570 --> 00:40:10,074
L'absence d'Edwina ne manquera pas
de la rendra encore plus désirable.

681
00:40:10,991 --> 00:40:13,702
Ce fut vraiment une magnifique soirée,
lady Danbury.

682
00:40:13,786 --> 00:40:15,454
Merci du fond du cœur.

683
00:40:18,791 --> 00:40:19,708
Eh bien…

684
00:40:20,334 --> 00:40:23,337
Nous allons être toutes deux
très occupées cette année.

685
00:40:23,421 --> 00:40:25,506
Pas si j'ai mon mot à dire sur le sujet.

686
00:40:25,589 --> 00:40:29,260
Et vous le savez fort bien,
j'ai toujours mon mot à dire,

687
00:40:29,343 --> 00:40:30,553
quoi qu'il arrive.

688
00:40:33,180 --> 00:40:35,057
Une très bonne nuit, maman !

689
00:40:35,141 --> 00:40:36,308
Bonne nuit, mes sœurs !

690
00:40:36,392 --> 00:40:38,352
[lady Featherington]
Bonne nuit, mes filles.

691
00:41:30,446 --> 00:41:33,199
- Pouvez-vous aller plus vite ?
- [cocher] Absolument !

692
00:41:35,117 --> 00:41:37,203
IMPRIMEUR

693
00:41:41,916 --> 00:41:44,251
Diable, je pensais
que vous ne viendriez plus.

694
00:41:44,335 --> 00:41:46,712
Ma maîtresse vous prie
d'excuser ce retard.

695
00:41:46,795 --> 00:41:48,589
Ça doit être imprimé avant midi.

696
00:41:49,089 --> 00:41:50,299
[réaction agacée]

697
00:41:51,634 --> 00:41:53,511
Les recettes de la dernière édition ?

698
00:41:54,094 --> 00:41:57,139
800 exemplaires à cinq pence pièce,
vendus huit pence chacun

699
00:41:57,223 --> 00:41:59,517
moins les gages de vendeurs,
ça devrait faire…

700
00:41:59,600 --> 00:42:01,936
11 livres et deux shillings en tout.

701
00:42:02,019 --> 00:42:04,271
Ma maîtresse en souhaite dix tout ronds.

702
00:42:04,355 --> 00:42:06,857
Vous gardez le reliquat
pour votre rapidité.

703
00:42:06,941 --> 00:42:11,320
Ce genre de retard sera plus fréquent
en raison de circonstances imprévues.

704
00:42:11,403 --> 00:42:13,531
Par conséquent,
c'est vraiment une aubaine.

705
00:42:18,869 --> 00:42:23,457
[lady Whistledown] <i>Rien ne vaut le doux</i>
<i>et merveilleux parfum du succès.</i>

706
00:42:23,541 --> 00:42:27,586
<i>Mais pour qui a assisté</i>
<i>aux festivités de la nuit dernière,</i>

707
00:42:27,670 --> 00:42:32,174
<i>il est clair que la saison ne sentira pas</i>
<i>aussi bon pour tout le monde.</i>

708
00:42:35,719 --> 00:42:38,389
<i>La propre mère du vicomte Bridgerton</i>

709
00:42:38,472 --> 00:42:41,225
<i>a beau avoir clamé haut et fort</i>
<i>les nobles intentions</i>

710
00:42:41,308 --> 00:42:43,561
<i>de mariage de son fils aîné,</i>

711
00:42:43,644 --> 00:42:46,397
<i>je ne peux pas être la seule à me demander</i>

712
00:42:46,480 --> 00:42:49,733
<i>si cet ancien débauché avec un D majuscule</i>

713
00:42:49,817 --> 00:42:52,486
<i>est réellement prêt à se ranger.</i>

714
00:42:55,489 --> 00:42:58,576
<i>Peut-être le vicomte, comme nous tous,</i>

715
00:42:58,659 --> 00:43:03,122
<i>attend-il simplement que la reine</i>
<i>se décide enfin à désigner son diamant ?</i>

716
00:43:03,205 --> 00:43:05,708
<i>À moins que votre dévouée chroniqueuse</i>

717
00:43:05,791 --> 00:43:08,586
<i>ne doive elle-même</i>
<i>prendre les choses en main.</i>

718
00:43:08,669 --> 00:43:12,381
Je ne me laisserai pas exhorter
à établir ma sélection, par personne.

719
00:43:12,464 --> 00:43:13,757
Bien sûr, Votre Majesté.

720
00:43:13,841 --> 00:43:14,967
Emportez cela.

721
00:43:15,050 --> 00:43:17,595
Et apportez-moi une liste de la noblesse.

722
00:43:26,020 --> 00:43:27,813
Une tasse de thé, monsieur ?

723
00:43:27,896 --> 00:43:29,898
Il préférerait sans doute du lait chaud.

724
00:43:31,191 --> 00:43:33,819
Ce sont des billes ? C'est si amusant.

725
00:43:35,112 --> 00:43:36,447
Puis-je aller lire ?

726
00:43:37,323 --> 00:43:40,659
[lady Whistledown] <i>Mais au vu</i>
<i>des nombreuses fleurs de serre</i>

727
00:43:40,743 --> 00:43:42,703
<i>prétendument bien nées et bien élevées</i>

728
00:43:42,786 --> 00:43:44,413
<i>exposées cette année,</i>

729
00:43:44,913 --> 00:43:47,499
<i>votre chroniqueuse se doit de se demander</i>

730
00:43:47,583 --> 00:43:52,463
<i>si un choix un peu plus surprenant</i>
<i>ne pourrait pas être encore disponible.</i>

731
00:43:53,339 --> 00:43:56,133
La cadette conviendrait
si l'aînée ne se mettait pas en travers.

732
00:43:56,216 --> 00:43:58,010
[homme 2] La sœur est épouvantable.

733
00:44:03,015 --> 00:44:03,849
[le chien aboie]

734
00:44:03,932 --> 00:44:06,435
[lady Danbury] Pas sur mon fauteuil !

735
00:44:06,518 --> 00:44:07,770
[le chien pleurniche]

736
00:44:12,232 --> 00:44:14,902
[lady Whistledown]
<i>Quelle que soit la demoiselle</i>

737
00:44:14,985 --> 00:44:16,695
<i>qui recevra un si grand honneur,</i>

738
00:44:16,779 --> 00:44:21,825
<i>espérons que sera disponible un prétendant</i>
<i>doté de l'esprit le plus vif,</i>

739
00:44:21,909 --> 00:44:26,372
<i>faute de quoi ses considérations arides</i>
<i>laisseront la jeune fille se flétrir </i>

740
00:44:26,455 --> 00:44:27,956
<i>telle une rose assoiffée.</i>

741
00:44:28,499 --> 00:44:31,835
C'est adroit, cette façon de dénigrer
avec des métaphores florales.

742
00:44:32,836 --> 00:44:34,338
Adroit, en effet.

743
00:44:35,047 --> 00:44:37,257
Les chandeliers, voyez ce qu'ils valent.

744
00:44:38,008 --> 00:44:39,176
[Varley] Bien, madame.

745
00:44:43,430 --> 00:44:44,807
[musique de piano]

746
00:44:44,890 --> 00:44:46,266
[Violet] Bien. Vous voyez ?

747
00:44:48,435 --> 00:44:50,104
Lady Goring a apprécié la robe

748
00:44:50,187 --> 00:44:52,523
qu'Éloïse portait hier soir,
madame Delacroix.

749
00:44:52,606 --> 00:44:56,193
Elle n'a cessé de répéter
qu'elle lui allait parfaitement au teint.

750
00:44:56,860 --> 00:44:59,029
Elle a ajouté
que vous lui rappeliez Daphné.

751
00:44:59,613 --> 00:45:01,115
Je ne suis pas Daphné.

752
00:45:02,157 --> 00:45:03,200
C'est celui-ci.

753
00:45:03,909 --> 00:45:05,786
Avec plaisir, lady Bridgerton.

754
00:45:10,040 --> 00:45:13,252
Vous êtes consciente que vous pourriez
apprécier le prochain bal

755
00:45:13,335 --> 00:45:15,587
si vous dansiez avec un de ces messieurs.

756
00:45:15,671 --> 00:45:18,173
Faire des rencontres peut être grisant.

757
00:45:18,257 --> 00:45:21,468
Oui, Anthony a eu l'air
de passer une soirée grisante.

758
00:45:21,552 --> 00:45:24,221
Emporté dans un tourbillon de danseuses
au pied léger.

759
00:45:24,304 --> 00:45:26,223
Je sens encore à peine mes orteils.

760
00:45:26,306 --> 00:45:28,392
Je croyais qu'elles apprenaient à danser.

761
00:45:28,475 --> 00:45:31,770
Et je croyais les hommes capables
de conversation digne d'intérêt.

762
00:45:31,854 --> 00:45:33,814
Nos espoirs ont été cruellement déçus.

763
00:45:36,024 --> 00:45:38,444
Je trouve qu'Éloïse fera
un merveilleux diamant.

764
00:45:38,527 --> 00:45:40,571
Je suis tout à fait d'accord, Hyacinthe.

765
00:45:40,654 --> 00:45:43,991
Sa Majesté pourrait s'en rendre compte
à son bal demain soir.

766
00:45:44,074 --> 00:45:46,034
- Je te méprise.
- [petit rire]

767
00:45:49,246 --> 00:45:50,247
Madame Delacroix.

768
00:45:50,831 --> 00:45:52,666
J'ignorais que vous étiez de retour.

769
00:45:52,750 --> 00:45:53,834
Il le fallait.

770
00:45:53,917 --> 00:45:57,546
Qui d'autre aurait vêtu les délicates
débutantes pour la saison ?

771
00:45:59,131 --> 00:46:01,467
Dois-je comprendre
que je vous verrai ce soir ?

772
00:46:02,134 --> 00:46:03,802
Il y a une fête, m'a-t-on dit.

773
00:46:05,345 --> 00:46:08,432
J'ai beaucoup de travail qui m'attend,
M. Bridgerton.

774
00:46:09,141 --> 00:46:12,269
Et mon art doit bien sûr
passer avant tout le reste.

775
00:46:13,437 --> 00:46:14,938
Bonne soirée à vous.

776
00:46:19,193 --> 00:46:20,194
Benedict.

777
00:46:26,074 --> 00:46:29,870
La modiste et toi, on dirait
que ça a l'air de repartir ?

778
00:46:29,953 --> 00:46:31,830
Apparemment non.
As-tu trouvé ta future femme ?

779
00:46:31,914 --> 00:46:34,666
Ou comptes-tu offenser
toutes les jeunes filles ?

780
00:46:34,750 --> 00:46:36,126
Mère est au courant ?

781
00:46:36,210 --> 00:46:38,295
- De quoi ?
- J'ai rendez-vous avec le notaire.

782
00:46:39,296 --> 00:46:41,215
Amuse-toi bien avec tes jolis dessins.

783
00:46:45,135 --> 00:46:46,136
[Violet] Anthony ?

784
00:46:48,806 --> 00:46:53,018
Il y avait de charmantes jeunes filles
présentes hier soir, n'est-ce pas ?

785
00:46:53,685 --> 00:46:55,813
Lady Delilah a des manières parfaites,

786
00:46:55,896 --> 00:46:59,441
et je sais que miss Goodrum
est une brodeuse accomplie.

787
00:46:59,525 --> 00:47:01,527
Peut-être pourrons-nous
mieux les connaître.

788
00:47:01,610 --> 00:47:03,904
Lady Delilah peine à faire une phrase

789
00:47:03,987 --> 00:47:07,533
et miss Goodrum pensait que Napoléon
combattait pour les Espagnols.

790
00:47:07,616 --> 00:47:11,453
Quant aux autres écervelées,
j'aurai plaisir à vite les oublier.

791
00:47:11,537 --> 00:47:13,330
- Anthony.
- J'exige la perfection.

792
00:47:13,413 --> 00:47:14,623
Vous le devriez aussi.

793
00:47:14,706 --> 00:47:17,709
La femme que j'épouserai
sera la vicomtesse Bridgerton.

794
00:47:17,793 --> 00:47:20,587
La maîtresse de cette maison,
responsable de lancer mes sœurs

795
00:47:20,671 --> 00:47:21,922
et de porter mes enfants.

796
00:47:22,506 --> 00:47:24,132
Voulez-vous qu'ils soient élevés

797
00:47:24,216 --> 00:47:27,010
par une femme qui ne sait pas
tenir une carte dans le bon sens ?

798
00:47:28,554 --> 00:47:30,347
Tel est mon devoir.

799
00:47:33,767 --> 00:47:35,310
Vous finirez forcément seul

800
00:47:36,270 --> 00:47:38,063
avec de telles attentes.

801
00:47:43,402 --> 00:47:44,403
Au revoir, mère.

802
00:47:53,787 --> 00:47:57,165
- [Prudence fait des vocalises]
- [le parquet craque]

803
00:47:57,249 --> 00:47:58,125
[bruit de pièces]

804
00:48:03,255 --> 00:48:04,464
[on frappe à la porte]

805
00:48:07,885 --> 00:48:09,803
Pourquoi est-ce aussi silencieux ici ?

806
00:48:10,387 --> 00:48:11,638
Parce que je suis seule.

807
00:48:12,222 --> 00:48:14,141
En train de lire, comme d'habitude.

808
00:48:14,224 --> 00:48:15,058
[soupir las]

809
00:48:15,142 --> 00:48:16,935
Tu n'es vraiment pas drôle.

810
00:48:17,644 --> 00:48:22,691
Je serai putréfiée
si Philippa réussit à épouser Finch.

811
00:48:22,774 --> 00:48:26,153
"Pétrifiée." Le mot, c'est "pétrifiée".

812
00:48:29,281 --> 00:48:31,575
- Qu'est-ce que c'est ?
- Quoi donc ?

813
00:48:31,658 --> 00:48:33,702
- Ce que tu écris.
- Je ne suis pas en train d'écrire.

814
00:48:33,785 --> 00:48:34,661
Tu l'étais.

815
00:48:34,745 --> 00:48:36,788
Prudence. Non, rends-moi ça !

816
00:48:36,872 --> 00:48:38,707
Espèce de vilaine ! Cachotière !

817
00:48:38,790 --> 00:48:41,710
C'est à ça que tu t'occupes
dans le silence de ta chambre.

818
00:48:41,793 --> 00:48:44,630
Mesdemoiselles,
qu'est-ce que vous faites encore debout ?

819
00:48:45,130 --> 00:48:46,048
Pénélope écrivait

820
00:48:47,841 --> 00:48:49,301
à Colin Bridgerton.

821
00:48:50,302 --> 00:48:52,721
Voilà qui explique ces doigts
tachés d'encre.

822
00:48:52,804 --> 00:48:54,139
Sérieusement, Pénélope.

823
00:48:54,222 --> 00:48:55,766
Colin est mon ami !

824
00:48:55,849 --> 00:48:59,811
Comme s'il allait s'embêter à gâcher
de l'encre pour quelqu'un comme toi.

825
00:48:59,895 --> 00:49:01,688
- Ils valent combien ?
- Quoi ?

826
00:49:01,772 --> 00:49:04,691
Vos livres. Les livres
peuvent avoir de la valeur, non ?

827
00:49:04,775 --> 00:49:06,068
J'en doute fort, maman.

828
00:49:06,902 --> 00:49:07,861
Dommage.

829
00:49:09,655 --> 00:49:11,365
Cessez de perdre un temps précieux

830
00:49:11,448 --> 00:49:14,493
en activité aussi vaine
que d'écrire des lettres ridicules.

831
00:49:15,077 --> 00:49:17,162
Colin Bridgerton n'est pas plus votre ami

832
00:49:17,245 --> 00:49:19,873
que je ne suis la prochaine
Catherine la Grande.

833
00:49:21,291 --> 00:49:22,584
Lavez-vous les mains,

834
00:49:22,668 --> 00:49:24,836
qu'on ne vous prenne pas
pour une roturière.

835
00:49:30,759 --> 00:49:31,718
[la porte se ferme]

836
00:49:43,563 --> 00:49:44,481
Madame !

837
00:49:45,273 --> 00:49:46,358
Une lettre pour vous.

838
00:49:50,153 --> 00:49:51,446
[la porte s'ouvre]

839
00:49:58,870 --> 00:50:01,248
Votre thé est en train de refroidir.

840
00:50:01,748 --> 00:50:04,418
Contrairement à mes chevaux.

841
00:50:04,501 --> 00:50:07,713
Vous comptiez vous offrir
une autre escapade demain matin ?

842
00:50:11,049 --> 00:50:13,885
Je suis au courant
de tout ce qui se passe chez moi.

843
00:50:14,386 --> 00:50:17,639
Et puisque vous persistez
à faire les choses en cachette,

844
00:50:17,723 --> 00:50:19,933
j'aime autant nous épargner cette peine.

845
00:50:20,517 --> 00:50:23,812
Une missive de vos grands-parents,
les Sheffield.

846
00:50:23,895 --> 00:50:25,814
Je leur ai écrit avant votre arrivée.

847
00:50:25,897 --> 00:50:28,275
Ce ne sont pas mes grands-parents,
lady Danbury.

848
00:50:28,358 --> 00:50:30,485
Je n'ai aucun lien de parenté avec eux.

849
00:50:31,570 --> 00:50:35,741
À ce qu'il semble, vous n'avez pas été
tout à fait franche avec moi.

850
00:50:35,824 --> 00:50:39,411
Je n'aurais pas dû faire
cette sortie matinale sans chaperon.

851
00:50:39,494 --> 00:50:41,872
Et votre mission,
quant à la véritable raison

852
00:50:41,955 --> 00:50:45,042
pour laquelle vous êtes venue à Londres
avec votre sœur.

853
00:50:45,125 --> 00:50:47,127
Je suis bien plus préoccupée par cela.

854
00:50:49,463 --> 00:50:51,673
Nous sommes venues
trouver un mari à Edwina.

855
00:50:52,424 --> 00:50:53,884
Et c'est tout ?

856
00:50:54,593 --> 00:50:56,178
Vous seriez sage de réfléchir

857
00:50:56,261 --> 00:50:59,639
avant de recourir à d'autres mensonges
et demi-vérités, miss Sharma.

858
00:51:00,599 --> 00:51:05,228
Rares sont ceux qui tentent de me tromper.
Encore plus rares ceux qui y parviennent.

859
00:51:05,896 --> 00:51:09,858
Vous vivez sous mon toit,
sous ma protection.

860
00:51:09,941 --> 00:51:13,695
Vous comptez sur ma réputation,
mes relations, ma fortune.

861
00:51:13,779 --> 00:51:17,741
J'ai répondu de vous et de votre sœur
devant Sa Majesté la reine.

862
00:51:17,824 --> 00:51:19,034
Tout ça parce que…

863
00:51:20,077 --> 00:51:24,956
je croyais faire preuve de gentillesse
envers une très vieille amie.

864
00:51:25,040 --> 00:51:27,667
Nous vous en sommes
infiniment reconnaissantes.

865
00:51:28,710 --> 00:51:32,756
Votre défunt père manque à votre mère,
naturellement.

866
00:51:32,839 --> 00:51:37,177
Mais elle n'a jamais véritablement voulu
revenir ici, n'est-ce pas ? Vous, oui ?

867
00:51:38,595 --> 00:51:41,890
Je refuse d'être utilisée
comme un pion dans le jeu d'une autre.

868
00:51:41,973 --> 00:51:43,475
Ce n'est pas ce que je fais.

869
00:51:43,558 --> 00:51:47,020
Dites-moi quelle condition
les Sheffield ont apparemment posée

870
00:51:47,104 --> 00:51:49,022
concernant celui qu'Edwina épousera.

871
00:51:49,106 --> 00:51:51,691
Des conditions qui,
si elles sont respectées,

872
00:51:51,775 --> 00:51:55,612
garantiront, je le devine, une immense
fortune pour vous et votre famille.

873
00:51:58,990 --> 00:52:01,701
Edwina doit épouser un Anglais
possédant un titre.

874
00:52:07,499 --> 00:52:11,002
Ils n'ont eu aucun contrôle
sur le mariage de votre mère,

875
00:52:11,086 --> 00:52:14,005
alors ils espèrent s'ingérer
dans celui de votre sœur.

876
00:52:14,089 --> 00:52:14,923
[Kate] Oui.

877
00:52:15,006 --> 00:52:18,552
Ils n'ont jamais accepté que mon père
n'ait aucun rang, aucun titre.

878
00:52:19,344 --> 00:52:23,140
Mais je vous l'assure, je ne suis pas ici
pour des raisons égoïstes.

879
00:52:24,307 --> 00:52:27,602
Après la mort de mon père,
mère et moi avons fait de notre mieux

880
00:52:27,686 --> 00:52:31,731
pour éduquer Edwina sans qu'elle ne sache
jamais rien de nos difficultés.

881
00:52:32,983 --> 00:52:34,109
Nos fonds s'amenuisaient,

882
00:52:34,192 --> 00:52:36,194
tout ce qui restait est passé
dans ce voyage.

883
00:52:36,278 --> 00:52:39,865
Les Sheffield ont accepté d'octroyer
une dot conséquente à ma sœur,

884
00:52:39,948 --> 00:52:41,575
et de veiller sur ma mère.

885
00:52:42,409 --> 00:52:44,619
Uniquement si Edwina se marie
convenablement.

886
00:52:52,169 --> 00:52:53,503
Et qu'en est-il de vous ?

887
00:52:54,546 --> 00:52:57,883
Si je pouvais me marier dans l'intérêt
de ma famille, je le ferais.

888
00:52:57,966 --> 00:53:01,386
Mais je ne suis pas née du ventre
de ma mère, contrairement à Edwina.

889
00:53:03,555 --> 00:53:05,724
J'ai passé ces huit dernières années

890
00:53:05,807 --> 00:53:08,393
à apprendre à ma sœur
à marcher correctement,

891
00:53:08,476 --> 00:53:11,855
à converser correctement,
à jouer du pianoforte, et ainsi de suite.

892
00:53:15,400 --> 00:53:16,693
Lui inculquant deux fois plus

893
00:53:16,776 --> 00:53:19,613
et la regardant travailler
deux fois plus que les autres.

894
00:53:19,696 --> 00:53:22,949
Je lui ai même appris à faire
cette pitoyable excuse pour le thé.

895
00:53:23,033 --> 00:53:24,576
J'abhorre le thé anglais.

896
00:53:26,369 --> 00:53:30,248
Si c'est le prix à payer pour que ma sœur
ne soit pas laissée sans ressources,

897
00:53:30,749 --> 00:53:32,918
je sourirai et hocherai poliment la tête

898
00:53:33,001 --> 00:53:35,337
après chaque gorgée avalée
pour être exaucée.

899
00:53:36,713 --> 00:53:37,923
[respire profondément]

900
00:53:38,632 --> 00:53:40,967
Votre sœur a le droit de savoir.

901
00:53:41,051 --> 00:53:44,095
Vous l'avez dit, il s'agit de son avenir.

902
00:53:45,764 --> 00:53:49,351
C'est pour ça que je la protège.
Parce que je la connais.

903
00:53:49,434 --> 00:53:51,853
Si elle était prévenue
des conditions demandées,

904
00:53:51,937 --> 00:53:54,105
elle se marierait vite
pour nous contenter.

905
00:53:54,189 --> 00:53:56,983
Elle dirait oui au premier
qui lui demanderait sa main.

906
00:53:57,817 --> 00:54:01,988
Edwina a le droit de trouver l'amour
sans avoir un tel fardeau à porter.

907
00:54:04,157 --> 00:54:05,867
Vous devez ne le dire à personne.

908
00:54:07,786 --> 00:54:08,912
[lady Danbury] Hmm.

909
00:54:11,957 --> 00:54:15,961
[lady Whistledown] <i>Façonné</i>
<i>sous la pression, désiré par beaucoup,</i>

910
00:54:16,044 --> 00:54:19,381
<i>mais possédé uniquement</i>
<i>par quelques rares privilégiés,</i>

911
00:54:19,464 --> 00:54:23,260
<i>il n'existe rien sur Terre</i>
<i>d'aussi convoité</i>

912
00:54:23,343 --> 00:54:24,928
<i>qu'un diamant.</i>

913
00:54:34,104 --> 00:54:36,773
<i>Se pourrait-il que notre reine</i>
<i>mette enfin un terme</i>

914
00:54:36,856 --> 00:54:39,109
<i>aux spéculations fébriles</i>

915
00:54:39,192 --> 00:54:41,861
<i>en décernant ce soir</i>
<i>le plus grand des honneurs</i>

916
00:54:41,945 --> 00:54:44,239
<i>à une jeune fille des plus fortunées ?</i>

917
00:54:48,827 --> 00:54:51,329
<i>Devant tant d'avenirs en jeu,</i>

918
00:54:51,955 --> 00:54:55,667
<i>je devine que votre chroniqueuse</i>
<i>n'est pas la seule</i>

919
00:54:55,750 --> 00:54:57,377
<i>à retenir son souffle.</i>

920
00:55:00,255 --> 00:55:04,509
J'espère vivement que vous trouvez
chaque chose à Londres à votre convenance,

921
00:55:04,592 --> 00:55:06,219
lady Mary.

922
00:55:06,303 --> 00:55:08,013
Tout à fait, Votre Majesté.

923
00:55:08,096 --> 00:55:10,223
Davantage que la dernière fois, du moins.

924
00:55:10,890 --> 00:55:15,687
Peut-être votre mère souhaiterait-elle
un rafraîchissement, miss Sharma.

925
00:55:23,570 --> 00:55:27,615
Il me semble que lady Mary mériterait
un peu de reconnaissance, madame.

926
00:55:27,699 --> 00:55:30,493
C'est un signe
d'authentique déférence de sa part

927
00:55:30,577 --> 00:55:35,457
que d'avoir cherché à présenter ses filles
sous l'œil éclairé de Votre Majesté.

928
00:55:35,540 --> 00:55:38,793
La cadette, en particulier,
fera certainement, à mon avis,

929
00:55:38,877 --> 00:55:42,255
un mariage qui suscitera l'envie
de toute la haute société.

930
00:55:42,839 --> 00:55:46,634
Pourquoi ai-je le sentiment
que vous me manipulez, lady Danbury ?

931
00:55:46,718 --> 00:55:49,346
Vous avez dit vouloir
secouer un peu cette saison.

932
00:55:50,347 --> 00:55:51,973
Voici votre chance.

933
00:55:57,854 --> 00:55:58,688
[Éloïse grogne]

934
00:55:59,272 --> 00:56:01,691
Y en a-t-il une ici
que tu n'aies pas rejetée ?

935
00:56:01,775 --> 00:56:04,903
C'est toi, l'artiste.
Vois-tu quoi que ce soit d'inspirant ?

936
00:56:05,779 --> 00:56:08,615
Nous aurons notre diamant ce soir,
et j'aurai ma femme.

937
00:56:11,076 --> 00:56:14,037
Lady Bridgerton. Miss Bridgerton.

938
00:56:14,120 --> 00:56:17,624
Votre présentation à la cour
a été grossièrement interrompue.

939
00:56:17,707 --> 00:56:18,833
Oui, en effet.

940
00:56:18,917 --> 00:56:22,170
[reine] J'avais presque oublié
que vous faisiez vos débuts.

941
00:56:22,253 --> 00:56:24,964
Après le triomphe de votre sœur aînée
la saison passée,

942
00:56:25,507 --> 00:56:28,134
la bonne fortune
est-elle un trait de famille ?

943
00:56:31,388 --> 00:56:32,514
[balbutie]

944
00:56:32,597 --> 00:56:36,309
C'est un merveilleux bal, Votre Majesté.
Qui brille comme un diamant !

945
00:56:36,935 --> 00:56:39,771
Quoique personnellement,
je sois plutôt émeraude.

946
00:56:43,400 --> 00:56:45,610
[la reine pouffe de rire]

947
00:56:46,778 --> 00:56:47,612
Oh là là.

948
00:56:48,947 --> 00:56:51,658
Mon collier favori est
un collier d'émeraude.

949
00:56:51,741 --> 00:56:54,160
Comme c'est délicat à vous
d'y faire allusion.

950
00:56:54,244 --> 00:56:55,245
Il semble bien

951
00:56:55,328 --> 00:56:59,082
que vous ayez beaucoup progressé
depuis l'année dernière, miss Bridgerton.

952
00:56:59,791 --> 00:57:00,917
[petit rire hésitant]

953
00:57:06,297 --> 00:57:07,549
[Éloïse] Excusez-moi.

954
00:57:10,844 --> 00:57:14,305
Si la reine choisit Éloïse
pour être son diamant,

955
00:57:14,389 --> 00:57:16,099
qui épouseras-tu, mon frère ?

956
00:57:16,182 --> 00:57:17,267
Tais-toi.

957
00:57:17,851 --> 00:57:19,853
[musique classique dansante]

958
00:57:32,615 --> 00:57:34,701
Pénélope !

959
00:57:34,784 --> 00:57:35,869
Nous devons partir.

960
00:57:35,952 --> 00:57:39,080
La reine. Je suis, je ne sais comment,
parvenue à la charmer.

961
00:57:39,664 --> 00:57:43,126
- Il semblerait que je lui plaise.
- Éloïse, vous devez vous calmer.

962
00:57:43,209 --> 00:57:46,379
Éloïse Bridgerton. Le diamant.

963
00:57:47,088 --> 00:57:48,506
Cessez de passer vos soirées

964
00:57:48,590 --> 00:57:51,050
avec des filles insipides
qui font tapisserie

965
00:57:51,134 --> 00:57:53,261
et songer à parfaire votre cercle d'amies.

966
00:57:53,845 --> 00:57:56,764
- J'ai peut-être une place pour vous.
- Je préfère mourir.

967
00:57:58,600 --> 00:58:00,602
[petit rire étouffé]

968
00:58:05,023 --> 00:58:08,318
[Éloïse] Que vous ayez supporté
une saison entière de soirées absurdes

969
00:58:08,401 --> 00:58:10,904
avec des gens comme Cressida Cooper,
ça me dépasse.

970
00:58:10,987 --> 00:58:12,489
Pas juste elle. Tout le monde.

971
00:58:12,572 --> 00:58:15,492
Ils me regardent
comme une théière en porcelaine.

972
00:58:15,575 --> 00:58:17,368
Comment avez-vous fait, seule ?

973
00:58:17,452 --> 00:58:19,162
Je ne partage pas vos difficultés.

974
00:58:19,245 --> 00:58:21,164
Je suis une fille insipide
qui fait tapisserie.

975
00:58:21,247 --> 00:58:23,666
Non… Cressida est irritée
que même sa robe neuve

976
00:58:23,750 --> 00:58:25,376
ne puisse cacher son caractère.

977
00:58:31,799 --> 00:58:33,426
Ce n'est pas si mal, vous savez.

978
00:58:33,927 --> 00:58:35,178
De faire tapisserie.

979
00:58:35,261 --> 00:58:36,304
[Éloïse] Hmm.

980
00:58:36,387 --> 00:58:38,640
J'ai toujours le premier verre
de citronnade.

981
00:58:38,723 --> 00:58:41,601
Je sais qui sont les meilleurs danseurs.

982
00:58:41,684 --> 00:58:43,561
Je suis capable d'évaluer le sérieux

983
00:58:43,645 --> 00:58:46,773
d'un prétendant à sa façon de regarder
une jeune fille danser avec un autre.

984
00:58:46,856 --> 00:58:50,568
Je peux même surprendre ce que
les valets de pied se disent en secret.

985
00:58:51,945 --> 00:58:53,947
Quelle vilaine petite cachotière.

986
00:58:56,574 --> 00:58:59,118
Je crois bien que vous êtes démasquée.

987
00:59:00,828 --> 00:59:02,789
Vous adorez toutes ces simagrées.

988
00:59:04,999 --> 00:59:06,334
Ça peut être amusant.

989
00:59:06,417 --> 00:59:07,335
[Éloïse rit]

990
00:59:09,087 --> 00:59:10,838
Votre estime pour elle est écornée,

991
00:59:10,922 --> 00:59:13,466
mais lady Whistledown reste
une source d'amusement, non ?

992
00:59:13,550 --> 00:59:15,134
Je ne l'estime pas moins.

993
00:59:16,177 --> 00:59:18,346
Au début, j'ai cru qu'elle me manquerait.

994
00:59:18,429 --> 00:59:20,974
Que sans elle,
le monde n'aurait plus de sens…

995
00:59:21,057 --> 00:59:24,602
mais elle est revenue maintenant
avec toujours les mêmes ragots.

996
00:59:24,686 --> 00:59:26,688
Ça me rappelle combien je suis piégée.

997
00:59:30,400 --> 00:59:31,985
Je sens le regard des gens.

998
00:59:32,068 --> 00:59:33,820
Quand j'entre dans la salle de bal,

999
00:59:33,903 --> 00:59:35,405
ils me comparent à Daphné.

1000
00:59:35,488 --> 00:59:40,076
Elle était un diamant si resplendissant
et ça rendait ma mère si heureuse.

1001
00:59:41,202 --> 00:59:43,288
Je ne lui arriverai jamais à la cheville.

1002
00:59:43,371 --> 00:59:46,291
Et je n'y tiens pas,
mais ce n'est pas facile de savoir

1003
00:59:46,374 --> 00:59:49,502
qu'on déçoit constamment les gens
en entrant dans une pièce.

1004
00:59:51,337 --> 00:59:53,089
Je n'y avais jamais songé comme ça.

1005
00:59:54,716 --> 00:59:57,176
Personne ne fait attention à moi.

1006
00:59:58,970 --> 01:00:00,597
C'est ce qui me plaît, je crois.

1007
01:00:01,889 --> 01:00:04,100
Invisible,
on a tout l'amusement qu'on veut

1008
01:00:04,183 --> 01:00:07,061
sans se conformer aux attentes
impliquées par le succès.

1009
01:00:07,145 --> 01:00:08,688
Ça vous libère.

1010
01:00:10,773 --> 01:00:13,818
Vous croyez que c'est pour ça
que Whistledown reste anonyme ?

1011
01:00:14,527 --> 01:00:15,445
Ça se pourrait.

1012
01:00:17,071 --> 01:00:19,157
Et que Cressida est si cruelle ?

1013
01:00:19,866 --> 01:00:20,700
Non.

1014
01:00:21,534 --> 01:00:23,828
Je crois juste
que son chignon est trop serré.

1015
01:00:40,053 --> 01:00:42,555
Votre présence a été dûment notée,

1016
01:00:42,639 --> 01:00:45,099
votre reine apprécie grandement
ce qu'elle a vu.

1017
01:00:46,309 --> 01:00:51,648
J'ai le grand honneur maintenant
de vous présenter le diamant de la saison.

1018
01:01:02,992 --> 01:01:04,744
Miss Edwina Sharma.

1019
01:01:04,827 --> 01:01:06,412
[réaction générale de surprise]

1020
01:01:07,413 --> 01:01:09,415
[musique classique]

1021
01:01:21,177 --> 01:01:23,971
Tu la regardes comme
je regarde un tableau terminé.

1022
01:01:24,055 --> 01:01:25,932
Tout homme a besoin d'une muse, non ?

1023
01:01:40,738 --> 01:01:42,281
Vicomte Bridgerton.

1024
01:01:43,116 --> 01:01:45,618
Avez-vous déjà rencontré
ma nouvelle incomparable ?

1025
01:01:46,661 --> 01:01:49,414
Je vous remercie
pour les présentations, Votre Majesté.

1026
01:01:49,497 --> 01:01:52,792
J'espère seulement me voir accorder
le plaisir d'une danse.

1027
01:02:02,885 --> 01:02:05,096
Je suppose que je devrais vous remercier.

1028
01:02:06,013 --> 01:02:09,267
Mon enfant,
il est bien trop tôt pour cela.

1029
01:02:10,184 --> 01:02:13,396
Sachez que le vrai travail
commence maintenant.

1030
01:02:13,479 --> 01:02:15,565
Certes. Il y aura un bourbier à traverser

1031
01:02:15,648 --> 01:02:17,734
avant de marier ma sœur,
à n'en pas douter.

1032
01:02:17,817 --> 01:02:19,569
À ce propos, où est-elle ?

1033
01:02:21,696 --> 01:02:25,366
Pardonnez mon indiscrétion, quels sont
vos sentiments sur les enfants ?

1034
01:02:25,450 --> 01:02:27,577
En dehors du fait que je désire en avoir ?

1035
01:02:28,494 --> 01:02:31,748
Quel que soit le nombre que j'aurai,
je m'estimerai heureuse.

1036
01:02:31,831 --> 01:02:33,082
Avec mon mari,

1037
01:02:33,166 --> 01:02:35,293
nous tracerons
la meilleure route à suivre.

1038
01:02:35,376 --> 01:02:36,586
Comme c'est raisonnable.

1039
01:02:37,670 --> 01:02:39,964
Jouez-vous d'un instrument de musique ?

1040
01:02:41,466 --> 01:02:43,050
De plusieurs, en fait.

1041
01:02:43,134 --> 01:02:47,638
Mais mon éducation a été occupée
par des sujets plus sérieux.

1042
01:02:49,140 --> 01:02:51,893
Langues modernes, littérature classique.

1043
01:02:51,976 --> 01:02:53,519
J'adore lire.

1044
01:02:56,022 --> 01:02:59,484
Vous ne semblez pas déconcertée
par cet interrogatoire.

1045
01:03:00,318 --> 01:03:01,527
Pourquoi le serais-je ?

1046
01:03:01,611 --> 01:03:05,239
Un homme qui sait ce qu'il veut
est des plus admirables.

1047
01:03:06,949 --> 01:03:09,410
Votre père est-il présent ?
J'aimerais lui parler.

1048
01:03:10,661 --> 01:03:12,872
Hélas, il est mort il y a des années.

1049
01:03:15,833 --> 01:03:16,959
Je suis désolé.

1050
01:03:19,086 --> 01:03:20,004
Le mien également.

1051
01:03:27,595 --> 01:03:29,889
Mais vous pourriez parler à ma sœur.

1052
01:03:30,556 --> 01:03:34,143
C'est sa bénédiction
qui nous sera nécessaire… Oh, la voilà !

1053
01:03:34,227 --> 01:03:35,978
- Kate.
- Lord Bridgerton.

1054
01:03:36,062 --> 01:03:38,731
Vous avez rencontré miss Edwina. Voici sa…

1055
01:03:38,815 --> 01:03:39,774
Sa sœur.

1056
01:03:39,857 --> 01:03:41,275
Miss Sharma, monsieur.

1057
01:03:43,778 --> 01:03:46,364
Le vicomte Bridgerton est
un excellent danseur.

1058
01:03:46,447 --> 01:03:49,200
Peut-être pourriez-vous m'enseigner
une ou deux choses ?

1059
01:03:49,283 --> 01:03:51,369
Edwina, veux-tu me rejoindre au boudoir ?

1060
01:03:53,913 --> 01:03:55,331
Y a-t-il un problème, <i>Didi </i>?

1061
01:03:55,414 --> 01:03:58,292
Je t'interdis de t'approcher de cet homme.
Est-ce clair ?

1062
01:04:00,336 --> 01:04:02,672
C'est un ravissant diamant, cher fils.

1063
01:04:02,755 --> 01:04:03,589
Oui.

1064
01:04:05,091 --> 01:04:06,592
C'est elle que j'épouserai.

1065
01:04:07,510 --> 01:04:10,388
Il y a des choses
que je dois porter à ta connaissance.

1066
01:04:10,471 --> 01:04:14,308
[lady Whistledown]
<i>Couleur, transparence, carat, taille.</i>

1067
01:04:14,392 --> 01:04:16,102
<i>Au terme d'une longue attente,</i>

1068
01:04:16,185 --> 01:04:19,105
<i>la reine a désigné sa pierre</i>
<i>la plus précieuse.</i>

1069
01:04:22,358 --> 01:04:24,235
Qu'est-ce que c'est que tout ça ?

1070
01:04:26,821 --> 01:04:27,655
Madame !

1071
01:04:28,364 --> 01:04:29,448
Il est là.

1072
01:04:30,032 --> 01:04:31,826
Le nouveau lord Featherington.

1073
01:04:35,288 --> 01:04:36,789
Lady Featherington.

1074
01:04:37,957 --> 01:04:40,334
Cela fonctionne si on n'est pas mariés ? 

1075
01:04:40,418 --> 01:04:41,627
C'est assez étrange.

1076
01:04:42,545 --> 01:04:44,755
Je croyais que l'héritier était vieux.

1077
01:04:44,839 --> 01:04:47,049
- Je le croyais laid.
- Mesdemoiselles.

1078
01:04:47,133 --> 01:04:51,596
Ce n'est rien, vous songiez à mon père.
Je ne le prends pas mal. Il était laid.

1079
01:04:51,679 --> 01:04:52,805
Et très vieux.

1080
01:04:52,889 --> 01:04:55,975
Tellement vieux qu'il est mort.

1081
01:04:56,893 --> 01:05:00,354
Mes excuses pour mon arrivée tardive.
J'arrive directement d'Amérique.

1082
01:05:00,438 --> 01:05:02,899
Soyez rassurées,
j'ai déjà réglé certaines choses.

1083
01:05:02,982 --> 01:05:05,276
Philippa. Ce doit être vous.

1084
01:05:05,359 --> 01:05:07,361
Votre dot à ce brave M. Finch est payée.

1085
01:05:07,445 --> 01:05:09,322
Les livres de comptes me seront envoyés.

1086
01:05:09,405 --> 01:05:12,825
J'ai pris la liberté de faire enlever
vos affaires de votre chambre,

1087
01:05:12,909 --> 01:05:13,868
lady Featherington.

1088
01:05:13,951 --> 01:05:15,703
Oui, ça reste étrange.

1089
01:05:15,786 --> 01:05:17,830
Vous avez fait enlever mes affaires ?

1090
01:05:17,914 --> 01:05:21,083
Je vais occuper ces pièces,
maintenant que je suis chez moi.

1091
01:05:21,167 --> 01:05:22,376
Vous le comprenez, non ?

1092
01:05:23,878 --> 01:05:25,379
[Pénélope] Vous l'aviez dit.

1093
01:05:25,463 --> 01:05:28,174
Le nouveau lord Featherington
pourvoira à nos besoins.

1094
01:05:30,801 --> 01:05:33,054
[lady Whistledown]
<i>Même si votre chroniqueuse</i>

1095
01:05:33,137 --> 01:05:37,099
<i>considère miss Edwina Sharma</i>
<i>comme une jeune fille exceptionnelle,</i>

1096
01:05:37,183 --> 01:05:40,269
<i>il est largement temps</i>
<i>que je réserve ces pages</i>

1097
01:05:40,353 --> 01:05:41,854
<i>à un tout autre usage.</i>

1098
01:05:41,938 --> 01:05:43,898
<i>Que je parte dans une autre direction.</i>

1099
01:05:44,440 --> 01:05:47,693
<i>L'habitude de nommer un diamant</i>
<i>n'est-elle pas,</i>

1100
01:05:47,777 --> 01:05:50,738
<i>disons-le, un peu ridicule ?</i>

1101
01:05:50,821 --> 01:05:54,283
<i>Une femme ne devrait-elle pas</i>
<i>être appréciée pour davantage</i>

1102
01:05:54,367 --> 01:05:57,203
<i>que ses talents de danseuse</i>
<i>ou son comportement ?</i>

1103
01:05:57,286 --> 01:05:59,997
<i>Ne devrions-nous pas plutôt l'estimer</i>

1104
01:06:00,081 --> 01:06:02,541
<i>pour sa sincérité, son caractère,</i>

1105
01:06:02,625 --> 01:06:04,460
<i>ses véritables accomplissements ?</i>

1106
01:06:04,543 --> 01:06:06,087
Qu'en pensez-vous, Éloïse ?

1107
01:06:06,629 --> 01:06:07,588
J'adore.

1108
01:06:09,799 --> 01:06:15,346
<i>Si la reine consentait à renoncer</i>
<i>à cette absurdité, à savoir le diamant,</i>

1109
01:06:15,429 --> 01:06:16,973
<i>peut-être verrions-nous tous</i>

1110
01:06:17,056 --> 01:06:19,934
<i>qu'une femme peut être</i>
<i>tellement plus que cela.</i>

1111
01:06:21,018 --> 01:06:22,687
Qu'y a-t-il, Votre Majesté ?

1112
01:06:22,770 --> 01:06:24,105
Edwina Sharma.

1113
01:06:24,814 --> 01:06:25,940
Mon diamant.

1114
01:06:26,691 --> 01:06:29,944
Il semble qu'elle devra faire davantage
pour moi cette saison

1115
01:06:30,027 --> 01:06:31,278
que simplement briller.

1116
01:06:36,826 --> 01:06:40,496
À LA MÉMOIRE DE MARC PILCHER

1117
01:08:11,170 --> 01:08:15,674
Sous-titres : Hélène Skantzikas

