1
00:00:11,094 --> 00:00:14,222
‫- סדרה של NETFLIX -‬

2
00:00:45,462 --> 00:00:47,255
‫זה פשוט נראה לי חשוב. לא…‬

3
00:00:48,298 --> 00:00:49,299
‫גרגורי, אתה…‬

4
00:00:51,676 --> 00:00:53,261
‫תנו לה לצאת בעצמה.‬

5
00:00:53,344 --> 00:00:55,472
‫זו התוכנית?‬
‫-תודה לאל שאת פה.‬

6
00:00:55,555 --> 00:00:58,183
‫היא ביקשה זמן.‬
‫-אין לנו זמן. זוזו אחורה.‬

7
00:00:58,266 --> 00:01:01,061
‫בלי להעליב,‬
‫את האדם האחרון שהיא תרצה לראות.‬

8
00:01:01,144 --> 00:01:03,063
‫מה זאת אומרת?‬
‫-היא בוודאות שם?‬

9
00:01:03,146 --> 00:01:05,190
‫כמובן.‬
‫-איפה עוד היא תהיה?‬

10
00:01:05,273 --> 00:01:07,901
‫יצאה מהחלון, מהארובה…‬
‫-שקט! היא עלולה לשמוע.‬

11
00:01:07,984 --> 00:01:09,944
‫השארתי את בעלי ובני בבית בשביל זה.‬

12
00:01:10,028 --> 00:01:12,530
‫סיפרתי לכולם על זה, ועכשיו נאחר למלכה.‬

13
00:01:12,614 --> 00:01:13,615
‫אני שומעת משהו.‬

14
00:01:17,077 --> 00:01:18,078
‫אנתוני.‬

15
00:01:32,592 --> 00:01:35,095
‫אם מישהו מכם יוציא אפילו מילה אחת…‬

16
00:01:37,430 --> 00:01:38,973
‫בואו נסיים עם זה.‬

17
00:01:45,563 --> 00:01:49,067
‫אני כמהה למישהי רעננה, מישהי לא צפויה,‬

18
00:01:49,150 --> 00:01:51,194
‫שתטרוף את כל הקלפים בעונה הזו.‬

19
00:01:51,277 --> 00:01:55,031
‫זה מה שנחוץ לנו. אין מקום לשוויון נפש.‬

20
00:01:55,115 --> 00:01:57,951
‫אפתיה היא פגע‬
‫שבית המלוכה פשוט לא יכול לשאת.‬

21
00:01:58,034 --> 00:01:59,869
‫כמובן, הוד מלכותך. אבל זכרי,‬

22
00:01:59,953 --> 00:02:02,080
‫ליידי צעירה אינה יכולה להיות יהלום‬

23
00:02:02,163 --> 00:02:04,666
‫עד שתכריזי עליה ככזו.‬

24
00:02:04,749 --> 00:02:08,795
‫אז אם מסיבה כלשהי‬
‫לא תמצאי יהלום מבין המועמדות היום…‬

25
00:02:08,878 --> 00:02:10,296
‫את חושבת שהיא תחזור?‬

26
00:02:10,380 --> 00:02:12,924
‫בקושי שמענו הגה מליידי ויסלדאון‬

27
00:02:13,007 --> 00:02:14,676
‫מאז סיום העונה שעברה.‬

28
00:02:15,760 --> 00:02:18,054
‫אולי הכותבת התעשתה.‬

29
00:02:18,138 --> 00:02:21,724
‫אולי היא הבינה‬
‫שלהתעמת עם מלכתה זה רעיון רע,‬

30
00:02:21,808 --> 00:02:23,476
‫והיא לעולם לא תפרסם שוב.‬

31
00:02:23,560 --> 00:02:25,812
‫זו תאוריה משכנעת, גברתי.‬

32
00:02:25,895 --> 00:02:26,729
‫או…‬

33
00:02:27,355 --> 00:02:31,317
‫שהיא פשוט יצאה אל אזור הכפר,‬
‫כפי שכולנו עשינו בתום העונה,‬

34
00:02:31,401 --> 00:02:33,862
‫מרוב שעמום בגלל היעדר רכילות אמיתית.‬

35
00:02:37,323 --> 00:02:39,284
‫אז את יודעת מה זה אומר לגביה?‬

36
00:02:42,537 --> 00:02:43,621
‫שהיא אחת מאיתנו.‬

37
00:02:46,541 --> 00:02:48,960
‫האם לא יכולנו לערער בפני המלכה, אימא?‬

38
00:02:49,043 --> 00:02:51,588
‫אחרי שהתאבלנו על אבא זמן כה רב,‬

39
00:02:51,671 --> 00:02:55,216
‫אולי הוד מלכותה הייתה מטה לנו חסד‬
‫ומתירה להציג אותנו שוב.‬

40
00:02:55,300 --> 00:02:59,637
‫איני רואה צורך כלשהו לעבור‬
‫את כל זה שוב כשאני עצמי מאורסת למר פינץ'.‬

41
00:02:59,721 --> 00:03:01,848
‫מר פינץ' עדיין עשוי לשנות את דעתו.‬

42
00:03:01,931 --> 00:03:04,767
‫במיוחד כשיבחין בכך שעדיין אין נדוניה.‬

43
00:03:04,851 --> 00:03:07,645
‫הס! לורד פת'רינגטון החדש ידאג לכך,‬

44
00:03:07,729 --> 00:03:10,565
‫כשיחליט סוף סוף להראות את פרצופו הקמצני.‬

45
00:03:15,111 --> 00:03:16,863
‫רק זכרי לשמור על קור רוח.‬

46
00:03:16,946 --> 00:03:19,199
‫ולשלוט ברגשותייך.‬

47
00:03:19,699 --> 00:03:22,827
‫הוד מלכותה‬
‫אינה רואה בעין יפה רמז כלשהו להיסטריה.‬

48
00:03:23,411 --> 00:03:27,248
‫גיליתי שחיוך קטן הוא הכי יעיל‬
‫כדי להיראות ידידותית ונגישה,‬

49
00:03:27,332 --> 00:03:29,042
‫ועם זאת לא להוטה מדי.‬

50
00:03:29,751 --> 00:03:30,919
‫הראי לנו.‬

51
00:03:32,295 --> 00:03:33,129
‫לא.‬

52
00:03:33,213 --> 00:03:34,547
‫היא ממש נמסה.‬

53
00:03:34,631 --> 00:03:37,217
‫הרשי לי.‬
‫-והקידה שלך, יקירתי.‬

54
00:03:37,300 --> 00:03:39,552
‫ספרי לאחותך איך הגעת לאיזון כזה.‬

55
00:03:39,636 --> 00:03:42,972
‫פשוט אתרי חפץ נייח והתמקדי בו.‬

56
00:03:43,556 --> 00:03:46,100
‫השתמשתי בציור שהיה קרוב. התאמנו על זה.‬

57
00:03:46,809 --> 00:03:47,936
‫כמה פעמים.‬

58
00:03:49,604 --> 00:03:53,691
‫יש לך יתרונות טבעיים…‬
‫-אל תתנשאי עליי. ותני לי את זה!‬

59
00:03:56,027 --> 00:03:58,363
‫המשימה שלי בעונה זו‬
‫אינה יכולה להיות קשה במיוחד.‬

60
00:03:58,446 --> 00:04:00,490
‫הייסטינגס הצליח. כמה קשה זה יכול להיות?‬

61
00:04:00,573 --> 00:04:03,576
‫והוא אמר את זה בכל כך הרבה רגש.‬
‫-אין לי צורך ברגש.‬

62
00:04:03,660 --> 00:04:06,120
‫מה שאני צריך הוא מה שיש לי, רשימה.‬

63
00:04:06,204 --> 00:04:09,707
‫נסבלת, מסורה, ירכיים מתאימות ללידה,‬

64
00:04:09,791 --> 00:04:11,000
‫ולפחות חצי מוח.‬

65
00:04:11,626 --> 00:04:14,963
‫והפרט האחרון‬
‫הוא לא ממש דרישה, אלא העדפה, למעשה.‬

66
00:04:16,673 --> 00:04:19,259
‫מיס קורדיליה פטרידג'.‬

67
00:04:20,385 --> 00:04:23,304
‫ליידי אביגייל אוונס.‬

68
00:04:23,388 --> 00:04:26,557
‫מיס מארי אן האליוול.‬

69
00:04:26,641 --> 00:04:28,893
‫מיס מרגרט גורינג.‬

70
00:04:33,773 --> 00:04:36,901
‫עוד לא מאוחר מדי. תוכלו לומר שהתמוטטתי.‬

71
00:04:36,985 --> 00:04:39,112
‫שמשהו מחריד נמרח לי על השמלה.‬

72
00:04:39,195 --> 00:04:40,905
‫הנוצות האלה העיקו על חושיי.‬

73
00:04:40,989 --> 00:04:42,949
‫כל דבר, אימא, כדי שלא אצטרך לעשות זאת.‬

74
00:04:43,032 --> 00:04:44,575
‫ילדתי היקרה.‬

75
00:04:44,659 --> 00:04:47,704
‫לא משנה מה, תמיד תהיי יהלום עבורי.‬

76
00:04:49,497 --> 00:04:50,957
‫אם פנלופי הייתה פה…‬

77
00:04:52,041 --> 00:04:56,462
‫פנלופי?‬
‫כמה פעמים עליי להזהיר אותך מהחלון הזה?‬

78
00:04:56,546 --> 00:05:00,091
‫את רוצה להיראות‬
‫כמו קבצנית מנומשת שמבלה את יומה בשמש?‬

79
00:05:00,925 --> 00:05:01,926
‫כמובן שלא, אימא.‬

80
00:05:02,010 --> 00:05:03,386
‫התנצלותי.‬

81
00:05:08,933 --> 00:05:11,978
‫האלמנה הוויקונטסה ברידג'רטון‬

82
00:05:12,061 --> 00:05:14,772
‫ומיס אלואיז ברידג'רטון.‬

83
00:05:23,990 --> 00:05:24,907
‫זה הגיע.‬

84
00:05:29,746 --> 00:05:31,039
‫חייכי.‬

85
00:05:40,631 --> 00:05:42,050
‫מה פשר הדבר?‬

86
00:05:42,133 --> 00:05:43,718
‫- עיתוני החברה של ליידי ויסלדאון -‬

87
00:05:49,223 --> 00:05:50,099
‫ראיתי מספיק.‬

88
00:05:50,683 --> 00:05:53,353
‫אבל, הוד מלכותך, עדיין יש…‬
‫-ראיתי מספיק!‬

89
00:05:55,355 --> 00:05:56,647
‫זה אומר שאוכל ללכת?‬

90
00:05:56,731 --> 00:05:58,483
‫אני לא יודעת מה זה אומר.‬

91
00:06:00,360 --> 00:06:01,319
‫אלואיז!‬

92
00:06:17,210 --> 00:06:20,129
‫אינני יכולה לומר שאשתוקק למשהו מזה.‬

93
00:06:21,214 --> 00:06:22,924
‫בהצלחה לך, אחי.‬

94
00:06:23,716 --> 00:06:25,927
‫בהחלט תזדקק לה בעונה זו.‬

95
00:06:29,347 --> 00:06:32,225
‫קוראים יקרים.‬

96
00:06:33,476 --> 00:06:34,894
‫התגעגעתם אליי?‬

97
00:07:42,503 --> 00:07:48,176
‫בזמן שחברי הבון-טון הנכבדים שלנו‬
‫טיילו בעצלתיים אל חופשותיהם בכפר,‬

98
00:07:48,259 --> 00:07:51,429
‫כותבת זו עשתה דבר אחד בלבד.‬

99
00:07:52,263 --> 00:07:53,973
‫ידעתי שהיא תחזור!‬

100
00:07:54,056 --> 00:07:56,017
‫שיפרתי את כישוריי.‬

101
00:07:56,100 --> 00:07:57,560
‫גם העלתה מחיר, אני רואה.‬

102
00:07:57,643 --> 00:08:01,147
‫או שאולי נכון יותר לומר… רקחתי תוכניות?‬

103
00:08:01,814 --> 00:08:04,400
‫היא באמת כותבת כל כך טובה?‬

104
00:08:05,276 --> 00:08:07,653
‫לא, טוב מזה.‬

105
00:08:08,488 --> 00:08:11,657
‫השחזתי את סכיניי‬

106
00:08:12,909 --> 00:08:14,494
‫עבור כולכם.‬

107
00:08:16,579 --> 00:08:18,080
‫איך לדעתך היא עושה את זה?‬

108
00:08:18,748 --> 00:08:21,584
‫בוודאי לא לבד. איך היא מסוגלת?‬

109
00:08:41,062 --> 00:08:43,564
‫שמונה עשרה? הסכמנו על 20.‬

110
00:08:43,648 --> 00:08:45,274
‫גברתי שינתה את דעתה.‬

111
00:08:46,651 --> 00:08:49,612
‫אתה חדש בהסדר הזה, אז אומר זאת רק פעם אחת.‬

112
00:08:50,530 --> 00:08:53,241
‫מה שגברתי רוצה, היא משיגה.‬

113
00:08:53,324 --> 00:08:55,660
‫מסיבה כלשהי, כרגע זה אתה.‬

114
00:08:56,285 --> 00:08:58,704
‫זה לא עושה אותך מיוחד, מר האריס.‬

115
00:08:58,788 --> 00:09:00,915
‫מדפיסים בעיר הזו יש בכל פינה.‬

116
00:09:00,998 --> 00:09:02,583
‫אבל יש רק ליידי ויסלדאון אחת,‬

117
00:09:02,667 --> 00:09:05,002
‫והיא יכולה בקלות לפנות למישהו אחר.‬

118
00:09:05,545 --> 00:09:06,796
‫אז המחיר הוא 18,‬

119
00:09:06,879 --> 00:09:07,922
‫ולא פני אחד יותר.‬

120
00:09:08,714 --> 00:09:11,133
‫והשליחים צריכים לקבל תוספת שכר.‬

121
00:09:11,217 --> 00:09:14,220
‫הם אלה שמתרוצצים בעיר‬
‫כשאתה יושב כמו עצלן על התחת.‬

122
00:09:14,804 --> 00:09:16,013
‫כן, גברתי.‬

123
00:09:16,097 --> 00:09:18,057
‫אם כך, גברתי מודה לך על שירותיך.‬

124
00:09:19,141 --> 00:09:20,560
‫יש שאלות לרוב‬

125
00:09:20,643 --> 00:09:24,313
‫אודות זהות כותבת זו והאמצעים שלרשותה.‬

126
00:09:24,397 --> 00:09:29,068
‫חיפוש תשובות לשאלות אלה לא יישא כל פרי.‬

127
00:09:31,237 --> 00:09:33,322
‫אני הולכת לשוק עם המשרתת שלי, אימא.‬

128
00:09:33,406 --> 00:09:35,616
‫נותר לי מעט כסף לבזבוזים, ואני…‬

129
00:09:36,909 --> 00:09:41,080
‫יש, כמובן, עוד זהות שאינה ידועה כרגע.‬

130
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
‫אבל את הזהות הזו תוכלו לגלות.‬

131
00:09:44,292 --> 00:09:48,879
‫אני מדברת על יהלום העונה, מי שלא תהיה.‬

132
00:09:48,963 --> 00:09:51,882
‫המהלך שלך, הוד מלכותך.‬

133
00:10:05,187 --> 00:10:07,189
‫אחת ושתיים.‬

134
00:10:09,775 --> 00:10:10,985
‫היא לא טובה במיוחד.‬

135
00:10:11,068 --> 00:10:13,070
‫לדעתי היא שומעת אותך.‬
‫-אני שומעת.‬

136
00:10:15,489 --> 00:10:16,866
‫תביטי ברגליי!‬
‫-אולי די?‬

137
00:10:16,949 --> 00:10:20,995
‫אם ברצונך ללכוד את עינה של המלכה‬
‫אחרי ההפרעה הבוקר, עלייך להיות מושלמת.‬

138
00:10:21,078 --> 00:10:23,414
‫לדעתי ההפרעה היא זו שהייתה מושלמת.‬

139
00:10:23,497 --> 00:10:27,084
‫מפתיע שאלואיז ברידג'רטון‬
‫לא הוכרזה בתור יהלום העונה, נכון?‬

140
00:10:27,168 --> 00:10:29,837
‫עוד מישהו ידע‬
‫שקולין החליט להוסיף את אלבניה‬

141
00:10:29,920 --> 00:10:32,173
‫למסלול הטיול שלו בעולם?‬

142
00:10:32,256 --> 00:10:35,468
‫לא,‬
‫אבל כמה מהנה עבורו שהוא יכול לעשות את זה.‬

143
00:10:35,551 --> 00:10:36,927
‫תצטרף לתה, אנתוני?‬

144
00:10:37,428 --> 00:10:40,431
‫עליי לוותר. יותר מדי תחנות גבייה היום.‬

145
00:10:41,432 --> 00:10:42,767
‫עכשיו כשהעונה החלה,‬

146
00:10:42,850 --> 00:10:46,896
‫אצטרך למלא את קרן המשפחה אצל התופרת‬
‫ולפקח על הגיוס של עובדים נוספים.‬

147
00:10:46,979 --> 00:10:48,856
‫הטבעת שלך. כשתוכלי, אצטרך אותה.‬

148
00:10:48,939 --> 00:10:51,609
‫השדות ליד פריהלואו. חשבתי שנדחה‬

149
00:10:51,692 --> 00:10:53,319
‫את ההחכרה שלהם עקב הקרה.‬

150
00:10:53,402 --> 00:10:54,737
‫סליחה?‬

151
00:10:54,820 --> 00:10:56,864
‫הקרה מקשה את האדמה, פוגעת בפוריות.‬

152
00:10:56,947 --> 00:10:59,450
‫מובן. אבל ביקשת את הטבעת שלי?‬

153
00:10:59,533 --> 00:11:00,826
‫טבעת האירוסין של אבא.‬

154
00:11:00,910 --> 00:11:03,954
‫מישהי צדה את עינך באירוע, אחי?‬

155
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
‫לדעתי הנשים הצעירות היו יפות.‬

156
00:11:05,998 --> 00:11:08,793
‫לא במיוחד.‬
‫וכל הנשים הצעירות נראו אותו דבר.‬

157
00:11:08,876 --> 00:11:11,712
‫אני רק רוצה להיות מוכן כשההזדמנות תופיע.‬

158
00:11:11,796 --> 00:11:12,630
‫ההזדמנות?‬

159
00:11:12,713 --> 00:11:15,966
‫הכנתי רשימה‬
‫של הנשים הפנויות העונה וקבעתי ראיונות.‬

160
00:11:16,050 --> 00:11:17,051
‫ראיונות!‬

161
00:11:19,637 --> 00:11:23,224
‫יקירי,‬
‫אשמח מאוד לתת לך את הטבעת שלי כשתמצא מישהי‬

162
00:11:23,307 --> 00:11:25,184
‫שבה תהיה מאוד מאוהב.‬

163
00:11:25,267 --> 00:11:27,728
‫מלבד זאת, היא מופקדת למשמרת באוברי הול.‬

164
00:11:27,812 --> 00:11:30,064
‫בסדר.‬
‫-תבדוק שהוא בסדר.‬

165
00:11:30,147 --> 00:11:30,981
‫אני?‬

166
00:11:31,065 --> 00:11:32,400
‫אני לא צריך שיטפלו בי.‬

167
00:11:33,275 --> 00:11:35,736
‫אני מבטיח לכם שהכול כשורה.‬

168
00:11:49,709 --> 00:11:51,460
‫את מחכה בקוצר רוח לאימהוּת?‬

169
00:11:51,544 --> 00:11:54,839
‫מאוד. אני מאוד קרובה לאחים ולאחיות שלי.‬

170
00:11:54,922 --> 00:11:56,132
‫אני אוהבת ילדים.‬

171
00:11:56,215 --> 00:11:57,800
‫על כמה חשבת?‬

172
00:11:58,467 --> 00:11:59,468
‫ילדים?‬

173
00:12:00,010 --> 00:12:03,514
‫ארבע. או חמישה. לא. אולי שישה.‬

174
00:12:03,597 --> 00:12:05,975
‫תמיד רציתי שלושה ילדים, אדוני.‬

175
00:12:06,058 --> 00:12:08,102
‫אם לבת שלך הייתה נטייה לבזבוזים,‬

176
00:12:08,185 --> 00:12:09,395
‫איך היית מטפלת בזה?‬

177
00:12:14,859 --> 00:12:17,862
‫יש לשכור משרתת חדשה לאלואיז,‬
‫עכשיו כשהוצגה בחברה.‬

178
00:12:18,446 --> 00:12:20,990
‫צריך לוודא שתהיה עקשנית יותר מהקודמת.‬

179
00:12:22,408 --> 00:12:23,325
‫מה אלה?‬

180
00:12:23,409 --> 00:12:26,454
‫חשבונות שאתה צריך לחתום עליהם, אדוני.‬

181
00:12:27,621 --> 00:12:29,832
‫הנבל הוא כלי נגינה נפלא, אדוני,‬

182
00:12:29,915 --> 00:12:32,710
‫שמלמד סבלנות, פיתוח כוח‬

183
00:12:32,793 --> 00:12:36,297
‫והערכה ליופי, כמובן.‬

184
00:12:37,256 --> 00:12:38,257
‫אבל האם את קוראת?‬

185
00:12:38,966 --> 00:12:40,092
‫ספרים?‬

186
00:12:40,176 --> 00:12:42,052
‫- מיס גורינג -‬

187
00:12:59,820 --> 00:13:03,157
‫אני דוברת צרפתית, איטלקית ולטינית שוטפות.‬

188
00:13:03,991 --> 00:13:05,075
‫והיוונית שלך?‬

189
00:13:08,120 --> 00:13:11,123
‫סליחה, אדוני. אני מעדיפה לרקוד קוודריל.‬

190
00:13:12,541 --> 00:13:14,084
‫אני רוכבת. אני מציירת.‬

191
00:13:14,168 --> 00:13:16,462
‫אני שרה. אני רוקדת.‬

192
00:13:16,545 --> 00:13:18,881
‫אני יודעת לחלק ולכפול.‬

193
00:13:18,964 --> 00:13:21,133
‫אני אפילו יוצרת את הכובעים שלי.‬

194
00:13:23,886 --> 00:13:25,221
‫- מיס האליוול, מיס איטון -‬

195
00:13:25,304 --> 00:13:27,640
‫- מיס קליפטון,‬
‫בנדיקט מזהיר שהיא רקדנית נוראית. -‬

196
00:13:34,396 --> 00:13:35,856
‫- הערכת מיסים -‬

197
00:13:43,364 --> 00:13:45,449
‫עוד עשרים וחמישה, אדוני.‬

198
00:14:15,229 --> 00:14:16,063
‫עצרי!‬

199
00:14:16,146 --> 00:14:18,315
‫גברתי, את בצרה?‬

200
00:14:19,275 --> 00:14:20,109
‫קדימה.‬

201
00:14:41,797 --> 00:14:42,631
‫קדימה.‬

202
00:14:57,980 --> 00:14:59,273
‫זהירות!‬

203
00:15:00,941 --> 00:15:02,026
‫עצרי!‬

204
00:15:28,677 --> 00:15:29,720
‫נהנית מהקפת ניצחון?‬

205
00:15:31,430 --> 00:15:34,391
‫לא תקבלי יתרון פתיחה כזה בפעם הבאה.‬

206
00:15:34,892 --> 00:15:36,143
‫סליחה, אדוני.‬

207
00:15:36,727 --> 00:15:39,063
‫לא התכוונתי להדאיג איש.‬

208
00:15:39,146 --> 00:15:41,315
‫המשרתת שלך יודעת שאת רוכבת בפישוק?‬

209
00:15:41,398 --> 00:15:42,733
‫אין לי משרתת.‬

210
00:15:42,816 --> 00:15:44,026
‫אז את נשואה.‬

211
00:15:46,111 --> 00:15:47,029
‫סליחה.‬

212
00:15:48,155 --> 00:15:49,031
‫אז את אבודה.‬

213
00:15:49,114 --> 00:15:51,325
‫אני לא אבודה. אני חוזרת למייפייר.‬

214
00:15:51,408 --> 00:15:53,369
‫זה ממש בהמשך.‬
‫-מייפייר?‬

215
00:15:54,745 --> 00:15:55,579
‫אם כך…‬

216
00:15:55,663 --> 00:15:58,374
‫תודה על תשומת הלב, אבל אני לא בסכנה.‬

217
00:15:58,457 --> 00:16:00,751
‫אולי נעמיד פנים שמעולם לא נפגשנו?‬

218
00:16:00,834 --> 00:16:02,878
‫תתיר לי ללכת לדרכי ואתה תלך לדרכך.‬

219
00:16:04,088 --> 00:16:05,464
‫את חוששת שיראו אותך.‬

220
00:16:05,547 --> 00:16:10,260
‫אני חוששת ממפגשים בשעת שחר בפארקים‬
‫עם גברים זרים שלא מפסיקים להטריד בשאלות.‬

221
00:16:10,344 --> 00:16:12,346
‫סודך מוגן. לא אומר לאיש.‬

222
00:16:12,429 --> 00:16:13,681
‫אני ממש אסירת תודה.‬

223
00:16:13,764 --> 00:16:16,892
‫להפסיד במרוצים לנשים זרות‬
‫בפארקים כאלה בשעת שחר.‬

224
00:16:18,102 --> 00:16:20,479
‫אני רק יכול לדמיין אילו שאלות יפנו אליי.‬

225
00:16:22,314 --> 00:16:23,941
‫זה מה שזה היה?‬

226
00:16:24,733 --> 00:16:26,568
‫מרוץ?‬
‫-לא?‬

227
00:16:26,652 --> 00:16:28,946
‫לא צריך מתחרים בשביל מרוץ?‬

228
00:16:29,029 --> 00:16:31,156
‫אם רק היינו מחליטים על קו סיום יחד,‬

229
00:16:31,240 --> 00:16:33,117
‫אבל למרבה הצער לא עשינו זאת.‬

230
00:16:33,200 --> 00:16:34,910
‫אני רואה שאתה לא אוהב להפסיד.‬

231
00:16:35,494 --> 00:16:36,620
‫רק שתדעי…‬

232
00:16:39,331 --> 00:16:42,292
‫במקרים הנדירים שבהם זה קורה,‬

233
00:16:42,376 --> 00:16:44,753
‫אני מודה שהפסדתי או שטעיתי.‬

234
00:16:44,837 --> 00:16:46,505
‫לצערי אי אפשר לומר זאת עלייך.‬

235
00:16:46,588 --> 00:16:48,799
‫סליחה?‬
‫-מייפייר אינו ממש בהמשך.‬

236
00:16:48,882 --> 00:16:50,175
‫זה בכיוון ההפוך.‬

237
00:16:51,969 --> 00:16:53,637
‫אמרת שאת לא אבודה?‬

238
00:16:57,099 --> 00:16:58,892
‫יום טוב, אדוני.‬

239
00:16:58,976 --> 00:16:59,977
‫קדימה.‬

240
00:17:01,729 --> 00:17:03,188
‫עוד לא הכרנו.‬

241
00:17:03,272 --> 00:17:06,900
‫לצערי זה לא אפשרי.‬
‫לא כשאני צריכה ליהנות מהקפת ניצחון.‬

242
00:17:19,747 --> 00:17:22,207
‫מה זאת אומרת שהיא לא הייתה בחדר שלה?‬

243
00:17:22,291 --> 00:17:25,169
‫הלכתי לחפש אותה‬
‫אחרי שהתעוררתי, אבל היא לא הייתה שם.‬

244
00:17:28,338 --> 00:17:30,049
‫ליידי מרי.‬

245
00:17:31,717 --> 00:17:32,676
‫ליידי דנברי.‬

246
00:17:33,844 --> 00:17:35,804
‫כמה נפלא לראות אותך.‬

247
00:17:35,888 --> 00:17:37,014
‫ואותך.‬

248
00:17:37,514 --> 00:17:40,059
‫אחרי כל השנים האלה.‬

249
00:17:41,143 --> 00:17:42,436
‫את נראית טוב.‬

250
00:17:43,228 --> 00:17:46,106
‫הרשי לי להציג את בתי הצעירה,‬

251
00:17:46,190 --> 00:17:47,483
‫מיס אדווינה שארמה.‬

252
00:17:48,317 --> 00:17:50,319
‫עונג אמיתי, ליידי דנברי.‬

253
00:17:50,402 --> 00:17:53,030
‫תודה רבה לך על הכנסת האורחים שלך.‬

254
00:17:53,113 --> 00:17:55,991
‫הבית שלך, הוא מרהיב.‬

255
00:17:56,075 --> 00:17:58,452
‫חשבי עליו כשלך העונה.‬

256
00:17:58,535 --> 00:18:01,538
‫אבל ציפיתי לבת נוספת?‬

257
00:18:01,622 --> 00:18:03,749
‫כן. הבכורה שלי.‬

258
00:18:03,832 --> 00:18:04,750
‫קייט.‬

259
00:18:04,833 --> 00:18:06,251
‫קייט. כן.‬

260
00:18:07,586 --> 00:18:10,672
‫היא ירדה איתכן מסיפון הספינה אמש, לא?‬

261
00:18:11,256 --> 00:18:12,841
‫אני מתנצלת.‬
‫-קייט!‬

262
00:18:12,925 --> 00:18:15,677
‫הנה את, יקירתי.‬
‫-אני מקווה שלא חיכיתן לי זמן רב.‬

263
00:18:15,761 --> 00:18:18,097
‫הגנים פה יפהפיים.‬

264
00:18:18,180 --> 00:18:20,057
‫אחרי מסע כל כך ארוך,‬

265
00:18:20,140 --> 00:18:23,185
‫חשתי שאני רוצה מעט רעננות ואוויר בוקר.‬

266
00:18:23,894 --> 00:18:25,395
‫אבל אני כאן עכשיו.‬

267
00:18:25,479 --> 00:18:28,816
‫בכורתי, ליידי דנברי. מיס קייט שארמה.‬

268
00:18:30,275 --> 00:18:32,361
‫עכשיו כשכולנו כאן…‬

269
00:18:32,444 --> 00:18:33,403
‫כמעט.‬

270
00:18:33,487 --> 00:18:34,696
‫סליחה?‬

271
00:18:34,780 --> 00:18:37,783
‫כמעט כולם הגיעו. יש גם את ניוטון.‬

272
00:18:38,367 --> 00:18:39,785
‫הוא עדיין למעלה?‬

273
00:18:45,332 --> 00:18:49,294
‫אימא סיפרה לנו שאת מארחת‬
‫את הנשף הראשון בכל עונה, ליידי דנברי.‬

274
00:18:49,378 --> 00:18:52,548
‫כן. הקציתי חדר שמש‬

275
00:18:52,631 --> 00:18:54,550
‫לחגיגות השנה.‬

276
00:18:54,633 --> 00:18:55,968
‫שמעת, אדווינה?‬

277
00:18:56,802 --> 00:18:58,512
‫זה נשמע נפלא.‬

278
00:18:58,595 --> 00:19:02,516
‫זו בהחלט תהיה כניסה מרשימה אל החברה.‬

279
00:19:02,599 --> 00:19:04,977
‫הנשים הצעירות מאוד נלהבות‬

280
00:19:05,060 --> 00:19:06,186
‫לקראת העונה הקרובה.‬

281
00:19:06,270 --> 00:19:07,479
‫גם אני.‬

282
00:19:07,563 --> 00:19:11,191
‫הייתי מוודאת‬
‫כי יוצגו בפני הוד מלכותה המלכה,‬

283
00:19:11,275 --> 00:19:14,736
‫אבל חשבתי שעדיף לבחון את התנהגותן‬

284
00:19:14,820 --> 00:19:16,780
‫לפני המפגש הראשון שלהן.‬

285
00:19:16,864 --> 00:19:20,200
‫הוד מלכותה חדת-אבחנה.‬

286
00:19:20,784 --> 00:19:24,204
‫אז הוד מלכותה תהיה נוכחת בנשף?‬

287
00:19:24,288 --> 00:19:26,999
‫אין סיבה לדאגה, ליידי מרי.‬

288
00:19:27,082 --> 00:19:29,293
‫אתן הרי תהיו איתי.‬

289
00:19:30,210 --> 00:19:31,086
‫כמובן.‬

290
00:19:31,170 --> 00:19:33,547
‫ערכתי את כל ההכנות.‬

291
00:19:33,630 --> 00:19:36,216
‫הפיאנו-פורטה מכוון, המדריכים נשכרו.‬

292
00:19:36,300 --> 00:19:37,843
‫שיעורי הריקוד יתחילו בצוהריים,‬

293
00:19:37,926 --> 00:19:39,928
‫ולאחריהם מפגש קצר, אך מקיף,‬

294
00:19:40,012 --> 00:19:42,389
‫עם מורה נפלאה שהשגתי לצרפתית.‬

295
00:19:43,223 --> 00:19:45,142
‫ובכן, עמדו.‬

296
00:19:45,934 --> 00:19:47,895
‫שתיכן. תוכלו…‬

297
00:19:56,236 --> 00:19:59,031
‫יציבה יוצאת מן הכלל.‬

298
00:19:59,114 --> 00:20:00,908
‫חיוכים יפהפיים.‬

299
00:20:00,991 --> 00:20:02,534
‫כן, אכן.‬

300
00:20:02,618 --> 00:20:05,579
‫גילה של הבוגרת עשוי לעורר דאגה.‬

301
00:20:05,662 --> 00:20:08,874
‫יהיה צורך לשכנע כל ג'נטלמן הולם,‬

302
00:20:08,957 --> 00:20:10,792
‫בין אם נרצה או לא נרצה,‬

303
00:20:10,876 --> 00:20:15,130
‫כי כבר יראו בה בתולה זקנה בת…‬

304
00:20:15,214 --> 00:20:16,673
‫עשרים ושש, גברתי.‬

305
00:20:16,757 --> 00:20:19,551
‫אבל זה באמת לא צריך להדאיג,‬
‫כי אני מבטיחה לך‬

306
00:20:19,635 --> 00:20:22,012
‫שאני לא כאן למצוא בעל לעצמי,‬

307
00:20:22,095 --> 00:20:24,848
‫רק לאחותי, שהיציבה שלה די זקופה‬

308
00:20:24,932 --> 00:20:26,975
‫והיא בעלת חיוך נהדר.‬

309
00:20:27,059 --> 00:20:29,978
‫אפילו עוד יותר כשהיא מדברת צרפתית, לדעתי.‬

310
00:20:36,318 --> 00:20:38,612
‫היא מצטיינת בלטינית וגם ביוונית,‬

311
00:20:38,695 --> 00:20:40,948
‫בנוסף למראטהית והינדוסטנית, כמובן.‬

312
00:20:41,031 --> 00:20:44,576
‫היא מנגנת לא רק בסיטאר ובמורלי,‬
‫אלא גם בפיאנו-פורטה.‬

313
00:20:45,160 --> 00:20:47,204
‫ובכל הקשור ליכולות הריקוד שלה, ובכן,‬

314
00:20:47,287 --> 00:20:49,957
‫הן די מרשימות, אם יותר לי לומר.‬

315
00:20:50,040 --> 00:20:50,999
‫ואני אכן אומרת,‬

316
00:20:51,083 --> 00:20:55,921
‫בהתחשב בכך שאני היא זו שלימדה את אחותי‬
‫את הקוטיליון, הקוודריל והוואלס.‬

317
00:20:56,004 --> 00:20:59,132
‫למדתי בעצמי, אבל זה מרשים למרות זאת.‬

318
00:21:00,384 --> 00:21:04,221
‫קייט לוקחת מאוד ברצינות‬
‫את חיפושיה של אחותה אחר מחזר העונה.‬

319
00:21:04,304 --> 00:21:07,849
‫אני מקווה‬
‫שלא טרחת יותר מדי בחיפוש המדריכים.‬

320
00:21:07,933 --> 00:21:09,142
‫ממש לא.‬

321
00:21:09,226 --> 00:21:11,603
‫אימי לא טעתה כשתיארה אותך,‬

322
00:21:11,687 --> 00:21:14,481
‫אישה מלאת חן וחסד.‬

323
00:21:14,564 --> 00:21:16,984
‫אני בטוחה שיש לנו הרבה מה ללמוד ממך,‬

324
00:21:17,067 --> 00:21:20,946
‫כמו הכנת התה הנהדר הזה.‬

325
00:21:23,407 --> 00:21:26,326
‫קייט, יקירתי?‬
‫ייתכן שניוטון צריך לצאת לטיול‬

326
00:21:26,410 --> 00:21:30,247
‫לפני שילכלך את השטיחים הנהדרים האלה?‬

327
00:21:30,330 --> 00:21:33,917
‫אכן. היה לי עונג לפגוש אותך, ליידי דנברי.‬

328
00:21:34,001 --> 00:21:37,212
‫אחותי ואני‬
‫מצפות בכיליון עיניים לתמיכה שלך העונה הזו.‬

329
00:21:40,757 --> 00:21:43,719
‫דפני נתנה לי רשימת המלצות‬

330
00:21:43,802 --> 00:21:45,345
‫לעונה מוצלחת.‬

331
00:21:45,429 --> 00:21:48,807
‫עצה פרטית‬
‫לגבי עשר הדרכים הטובות ביותר לתפוס גבר.‬

332
00:21:48,890 --> 00:21:49,766
‫אני אומרת לך,‬

333
00:21:49,850 --> 00:21:52,853
‫העונה בקושי התחילה,‬
‫ואני כבר מרגישה שדעתי קצת נטרפת.‬

334
00:21:54,021 --> 00:21:57,649
‫עוד קולמוס? את מבלה אותם בקצב חריג.‬

335
00:21:57,733 --> 00:22:01,194
‫אני עסוקה בהתכתבות.‬

336
00:22:01,278 --> 00:22:03,363
‫עם היורש החדש? הוא כבר הגיע?‬
‫-לא.‬

337
00:22:04,489 --> 00:22:08,452
‫רק התכוונתי‬
‫שקולין עדכן אותי לגבי ההרפתקאות שלו ביוון.‬

338
00:22:08,535 --> 00:22:10,871
‫הפסקתי לקרוא את המכתבים שלו.‬
‫הוא מאריך מדי.‬

339
00:22:10,954 --> 00:22:13,373
‫הוא בהחלט לא כמו ליידי ויסלדאון.‬
‫-לא.‬

340
00:22:14,207 --> 00:22:17,294
‫אבל, שוב, קולין היה למעשה‬
‫במקומות אחרים, בניגוד אליה.‬

341
00:22:17,961 --> 00:22:19,713
‫חשבתי שאת מעריצה את ויסלדאון.‬

342
00:22:19,796 --> 00:22:22,299
‫ההגעה שלה לא הצילה אותך מהצגה בפני המלכה?‬

343
00:22:22,382 --> 00:22:24,426
‫הסחת הדעת שימחה אותי.‬

344
00:22:24,509 --> 00:22:26,803
‫אבל קראתי את העלון שלה כל הבוקר,‬

345
00:22:26,887 --> 00:22:29,348
‫ולמען האמת, היא רק חוזרת על מה ששמעה.‬

346
00:22:29,431 --> 00:22:32,184
‫מישהו חייב לדווח רכילות.‬
‫אין לה כישרון ניסוח?‬

347
00:22:32,267 --> 00:22:33,810
‫אבל מה היא אומרת בניסוח הזה?‬

348
00:22:34,811 --> 00:22:37,272
‫השתיקה של ויסלדאון לא הפריעה לי‬
‫בעשרת החודשים האחרונים,‬

349
00:22:37,356 --> 00:22:40,442
‫כי סוף סוף היה לי זמן לקרוא תוכן מהותי.‬

350
00:22:41,485 --> 00:22:45,530
‫"אני מקווה כי בנות מיני יסלחו לי‬
‫אם אתייחס אליהן כאל יצורים הגיוניים,‬

351
00:22:45,614 --> 00:22:48,241
‫במקום להחמיא להן על תכונותיהן המרתקות."‬

352
00:22:48,325 --> 00:22:49,618
‫וולסטונקראפט.‬

353
00:22:50,202 --> 00:22:51,787
‫די מתנשא.‬

354
00:22:51,870 --> 00:22:53,747
‫דמייני אם ויסלדאון תכתוב כך,‬

355
00:22:53,830 --> 00:22:57,959
‫במקום למשוך את תשומת ליבנו‬
‫לכל נערה חדשה שהוצגה בחברה.‬

356
00:22:58,043 --> 00:22:59,586
‫אולי אז נזכה כבר למנוחה‬

357
00:22:59,669 --> 00:23:01,838
‫מהרצף המשמים של מסיבות תה ונשפים.‬

358
00:23:01,922 --> 00:23:05,050
‫לדעתי הסיבה היחידה לכך‬
‫שוויסלדאון כותבת על נושאים כאלה‬

359
00:23:05,133 --> 00:23:08,053
‫היא מפני שהיא לא לוקחת בהם חלק פעיל.‬

360
00:23:08,720 --> 00:23:10,514
‫אני מניחה שלכל אחד יש תאוריה.‬

361
00:23:13,058 --> 00:23:17,104
‫שאכין תפוחי אדמה לנשים שלמטה, גברתי?‬

362
00:23:17,187 --> 00:23:18,563
‫תפוחי אדמה? שוב?‬

363
00:23:18,647 --> 00:23:20,732
‫למה אנחנו תמיד אוכלות תפוחי אדמה?‬

364
00:23:20,816 --> 00:23:25,445
‫כי עכשיו אני מנהלת משק הבית,‬
‫המשרתת, הפועלת והטבחית.‬

365
00:23:25,529 --> 00:23:27,155
‫כל הצוות באמת עזב?‬

366
00:23:27,239 --> 00:23:29,616
‫למרות שאני די מצליחה עם בישול ירק.‬

367
00:23:29,699 --> 00:23:32,119
‫תודה, גב' וארלי. תפוחי אדמה יהיו מצוינים.‬

368
00:23:32,202 --> 00:23:35,247
‫עונה בלי שמלות חדשות, ובלי משרתים.‬

369
00:23:35,330 --> 00:23:37,707
‫שנפנה גם את סירי הלילה שלנו בעצמנו?‬

370
00:23:37,791 --> 00:23:39,668
‫אני לא יכולה לעשות את זה.‬
‫-הירגעו.‬

371
00:23:40,252 --> 00:23:43,380
‫אמרתי לכן,‬
‫ברגע שלורד פת'רינגטון החדש יגיע,‬

372
00:23:43,463 --> 00:23:44,881
‫תהיה לנו תמיכה כספית.‬

373
00:23:44,965 --> 00:23:48,260
‫אז איפה הוא? למה לוקח לו כל כך הרבה זמן?‬

374
00:23:48,343 --> 00:23:51,346
‫כי הוא רוצה לגרום לנו לסבול.‬

375
00:23:53,640 --> 00:23:57,602
‫לורד פת'רינגטון החדש‬
‫מסתובב לו איפשהו, שמח לאידנו,‬

376
00:23:57,686 --> 00:23:59,521
‫כי הוא אכזר מאין כמוהו.‬

377
00:23:59,604 --> 00:24:02,065
‫שמעתי שגירש את בנו היחיד למושבות באמריקה‬

378
00:24:02,149 --> 00:24:03,984
‫כי העז להטיל ספק במרותו.‬

379
00:24:04,067 --> 00:24:07,362
‫אני רועדת לנוכח המחשבה‬
‫על המקום שאליו ישלח אותנו אם ירצה.‬

380
00:24:07,446 --> 00:24:08,613
‫קורנוול, אולי.‬

381
00:24:08,697 --> 00:24:10,282
‫קורנוול?‬

382
00:24:10,365 --> 00:24:13,743
‫אז אולי תוכלו לבקר את מר פינץ' ואותי.‬

383
00:24:13,827 --> 00:24:16,997
‫אם אין פני לשמלות חדשות או עובדים,‬
‫גם אין לנדוניה שלה.‬

384
00:24:17,080 --> 00:24:19,207
‫הוא ימנע ממני להתחתן?‬

385
00:24:19,291 --> 00:24:20,459
‫כמובן שלא.‬

386
00:24:20,542 --> 00:24:23,712
‫הוא אולי קמצן מריר וזקן, אבל הוא ג'נטלמן‬

387
00:24:23,795 --> 00:24:25,797
‫וימלא אחר הסכם ג'נטלמני.‬

388
00:24:25,881 --> 00:24:30,427
‫ולכן אסור לאבד זמן‬
‫בחיפוש מחזרים הולמים לכולכן.‬

389
00:24:30,510 --> 00:24:32,846
‫אם לא תתארסו עד שבן הדוד שלנו יגיע‬

390
00:24:32,929 --> 00:24:36,433
‫לתבוע לעצמו את אחוזת פת'רינגטון,‬
‫אנחנו נהיה נתונות לרחמיו.‬

391
00:24:36,516 --> 00:24:38,768
‫ואז שהאל יעזור לכולנו.‬

392
00:24:42,147 --> 00:24:44,024
‫תמיד אפשר למכור את כלי הכסף.‬

393
00:24:44,608 --> 00:24:47,152
‫כלי האוכל יכולים להכניס סכום יפה.‬

394
00:25:01,917 --> 00:25:03,960
‫את חושבת ללבוש את זו?‬

395
00:25:04,920 --> 00:25:06,421
‫היא ממש יפה.‬

396
00:25:06,505 --> 00:25:08,298
‫לא. אלה בשבילך, בון.‬

397
00:25:08,381 --> 00:25:11,051
‫באנו ללונדון למצוא את בעלך, לא את בעלי.‬

398
00:25:11,134 --> 00:25:14,012
‫כן. את רק בתולה זקנה ואהובה.‬

399
00:25:14,095 --> 00:25:18,183
‫שתשמח מאוד להרעיף אהבה‬
‫על האחייניות והאחיינים הרבים שלי בקרוב?‬

400
00:25:18,266 --> 00:25:21,728
‫אפנק אותם בלי סוף. את יודעת את זה, נכון?‬

401
00:25:24,231 --> 00:25:25,148
‫מה קרה?‬

402
00:25:26,942 --> 00:25:27,776
‫אני…‬

403
00:25:29,778 --> 00:25:32,030
‫רק מקווה שאמצא חן בעיניהם הערב.‬

404
00:25:33,365 --> 00:25:34,658
‫איך ייתכן שלא?‬

405
00:25:38,119 --> 00:25:40,956
‫אימא עושה את הדבר הזה‬
‫שהיא תמיד עושה כשהיא דואגת.‬

406
00:25:41,706 --> 00:25:45,544
‫הרכילות נגדה אחרי שהתחתנה עם אפּה‬
‫בטח הייתה בלתי נסבלת, נכון?‬

407
00:25:45,627 --> 00:25:48,713
‫זה מה שמטריד אותך? זה היה לפני שנים רבות.‬

408
00:25:48,797 --> 00:25:50,882
‫לכולם עדיין יהיו שאלות.‬

409
00:25:50,966 --> 00:25:53,593
‫על המשפחה שלנו.‬
‫על הקרבה המשפחתית ביני לבינך.‬

410
00:25:54,427 --> 00:25:55,595
‫אנחנו אחיות.‬

411
00:25:56,221 --> 00:25:58,014
‫אולי התחושה במקום הזה שונה,‬

412
00:25:58,098 --> 00:26:01,101
‫אבל זה לעולם לא ישנה‬
‫את היחס שלנו אחת לשנייה.‬

413
00:26:02,060 --> 00:26:06,356
‫חוץ מזה, שמעת את ליידי דנברי.‬
‫היא תוודא שהכול ילך חלק.‬

414
00:26:06,439 --> 00:26:07,899
‫היא לצידנו.‬

415
00:26:09,234 --> 00:26:11,945
‫האלמנה מפחידה יותר משחשבתי.‬

416
00:26:12,821 --> 00:26:16,533
‫היא תוריד לך את הראש‬
‫אחרי שתגלה על רכיבת הבוקר הסודית שלך.‬

417
00:26:17,075 --> 00:26:18,910
‫את בטוחה שאיש לא ראה אותך?‬

418
00:26:18,994 --> 00:26:20,287
‫כן. אל תחששי ממנה.‬

419
00:26:20,370 --> 00:26:23,081
‫האלמנה בכלל לא מפחידה כמו שאת חושבת.‬

420
00:26:24,749 --> 00:26:26,793
‫את בטח מתרגשת.‬

421
00:26:26,876 --> 00:26:30,005
‫זה הפרק הראשון בסיפור שמח.‬

422
00:26:30,088 --> 00:26:31,715
‫כל מה שאת צריכה לעשות הערב‬

423
00:26:31,798 --> 00:26:33,717
‫זה לזכור מה את מחפשת.‬

424
00:26:35,635 --> 00:26:37,178
‫מישהו מקסים.‬

425
00:26:38,555 --> 00:26:40,599
‫ונאה, כמובן.‬

426
00:26:40,682 --> 00:26:42,559
‫נסיך או דוכס, אולי.‬

427
00:26:42,642 --> 00:26:45,353
‫לא המראה או התואר של גבר‬
‫הוא מה שימשוך אותך.‬

428
00:26:45,437 --> 00:26:48,231
‫אלה השכל והנפש שלו שיחזרו אחרי שלך.‬

429
00:26:49,316 --> 00:26:51,860
‫הוא ידבר באופן שרק הלב שלך ישמע.‬

430
00:26:54,237 --> 00:26:56,197
‫זה מה שאת מחפשת.‬

431
00:26:56,698 --> 00:26:58,700
‫זו אהבת האמת שאת ראויה לה.‬

432
00:27:07,334 --> 00:27:08,168
‫זו.‬

433
00:27:08,793 --> 00:27:10,211
‫הם לא יצפו לזה.‬

434
00:27:40,825 --> 00:27:43,203
‫רק תזכרי לנשום, בון.‬

435
00:27:47,123 --> 00:27:49,793
‫מרקיז אשדאון.‬

436
00:27:49,876 --> 00:27:53,546
‫קצת צעיר, אבל הוא מקבל 10,000 בשנה.‬

437
00:27:54,214 --> 00:27:58,093
‫רוזן גלוסטר. אשתו נפטרה לאחרונה משפעת.‬

438
00:27:58,677 --> 00:28:01,096
‫הוא יכול להיות תוספת נאה במיוחד‬

439
00:28:01,179 --> 00:28:02,889
‫לכרטיס הריקוד שלך הערב, מיס שארמה.‬

440
00:28:02,972 --> 00:28:05,850
‫לא ארקוד הערב, ליידי דנברי.‬

441
00:28:05,934 --> 00:28:08,645
‫יש לך מישהו בבית שטרם סיפרת לי עליו?‬

442
00:28:08,728 --> 00:28:10,522
‫כל זה כבר לא בשבילי.‬

443
00:28:10,605 --> 00:28:13,692
‫הגבר המתאים היחיד שאני מחפשת הוא לאחותי.‬

444
00:28:13,775 --> 00:28:17,570
‫היא סומכת עליי לחלוטין.‬
‫מה לגבי דוכס סאפוק?‬

445
00:28:17,654 --> 00:28:20,240
‫לפי "דברט", הוא אמור להיות די נחשק השנה.‬

446
00:28:20,323 --> 00:28:22,242
‫הדוכס מתהדר במאהבות שלו.‬

447
00:28:22,325 --> 00:28:26,413
‫אני מבטיחה לך, מיס שארמה,‬
‫כבר בחנתי את הגברים הפוטנציאליים.‬

448
00:28:27,580 --> 00:28:28,873
‫הנה היא.‬

449
00:28:32,836 --> 00:28:34,421
‫כל כך הרבה פרחים,‬

450
00:28:35,255 --> 00:28:37,632
‫כשמה שאני מחפשת הוא אבן יקרה.‬

451
00:28:40,135 --> 00:28:41,678
‫כל כך מוקדם, ליידי דנברי?‬

452
00:28:44,597 --> 00:28:48,059
‫ליידי דנברי. נשף נפלא, כצפוי.‬

453
00:28:48,143 --> 00:28:51,563
‫למרות שהנשף שאערוך‬
‫בעצמי השבוע יהיה הרבה יותר אקסקלוסיבי.‬

454
00:28:51,646 --> 00:28:54,733
‫הוד מלכותך, לא יעלה בדעתי להשוות.‬

455
00:28:54,816 --> 00:28:56,317
‫ובצדק.‬

456
00:28:56,401 --> 00:28:59,612
‫הוד מלכותך,‬
‫הרשי לי להציג את ליידי מרי שארמה,‬

457
00:28:59,696 --> 00:29:01,448
‫שאותה את ודאי זוכרת.‬

458
00:29:01,531 --> 00:29:03,825
‫ואם יורשה לי להציג את בנותיה,‬

459
00:29:03,908 --> 00:29:07,078
‫מיס שארמה ומיס אדווינה שארמה,‬

460
00:29:07,162 --> 00:29:09,914
‫האורחות האישיות המיוחדות שלי העונה.‬

461
00:29:09,998 --> 00:29:11,833
‫אכן כבוד רב.‬

462
00:29:11,916 --> 00:29:14,043
‫שמעתי שערכתן מסע מפרך‬

463
00:29:14,127 --> 00:29:16,796
‫כדי לחזור אלינו‬
‫אחרי כל השנים האלה, ליידי מרי.‬

464
00:29:16,880 --> 00:29:21,926
‫אילו רק היית מאפשרת למלכתך‬
‫להיפרד ממך לשלום לפני שעזבת.‬

465
00:29:26,431 --> 00:29:29,976
‫אני מאוד נהנית מאתגר.‬

466
00:29:43,239 --> 00:29:45,241
‫תפסיקי להתעסק עם השמלה.‬

467
00:29:45,325 --> 00:29:46,367
‫את נראית נפלא.‬

468
00:29:46,451 --> 00:29:48,661
‫אני נראית כמו עגל במכירה פומבית.‬

469
00:29:49,871 --> 00:29:54,292
‫אפילו דפני מאוד חששה בנשף הרשמי הראשון,‬
‫ותראי כמה טובה הייתה העונה שלה.‬

470
00:29:54,375 --> 00:29:55,210
‫נכון.‬

471
00:29:56,669 --> 00:29:59,672
‫בואי, אחותי.‬
‫העוגות באירועים האלה טעימות באופן מפתיע.‬

472
00:30:04,594 --> 00:30:06,679
‫המבחר מאוד מצומצם.‬

473
00:30:06,763 --> 00:30:09,849
‫אני בטוחה שיש מישהי כאן שתרשים אותך.‬

474
00:30:10,558 --> 00:30:14,896
‫אחרי הכול,‬
‫זו העונה שבה הוויקונט מתעתד למצוא אישה.‬

475
00:30:16,523 --> 00:30:18,983
‫באמת עשית את זה עכשיו?‬
‫-נדמה לי שכן.‬

476
00:30:19,067 --> 00:30:20,109
‫ליידי ברידג'רטון.‬

477
00:30:20,944 --> 00:30:22,237
‫לורד ברידג'רטון.‬

478
00:30:22,320 --> 00:30:24,614
‫הנרקוד, בבקשה, לורד ברידג'רטון?‬
‫-ערב טוב.‬

479
00:30:29,661 --> 00:30:32,497
‫זו ליידי מרי שפילד שארמה?‬

480
00:30:32,580 --> 00:30:34,958
‫לא ייאמן שהיא מראה פה שוב את פניה.‬

481
00:30:35,041 --> 00:30:36,626
‫שערורייה, גברתי?‬

482
00:30:36,709 --> 00:30:39,170
‫ליידי מרי הייתה הנבחרת בעונה שלנו,‬

483
00:30:39,254 --> 00:30:42,841
‫עד שהתאהבה‬
‫באיזה פקיד והתחתנה איתו, כך שמעתי.‬

484
00:30:42,924 --> 00:30:45,385
‫השניים ברחו להודו לאחר מכן.‬

485
00:30:45,468 --> 00:30:48,638
‫הייתי מבינה לו מדובר היה במאהארג'ה,‬

486
00:30:48,721 --> 00:30:52,684
‫אבל היה זה לא יותר מפועל פשוט‬
‫שכבר הייתה לו ילדה.‬

487
00:30:52,767 --> 00:30:54,060
‫זו בטח היא.‬

488
00:30:54,143 --> 00:30:55,603
‫המבוגרת יותר.‬

489
00:30:55,687 --> 00:30:59,148
‫הוריה שלי ליידי מרי, הזוג שפילד,‬
‫מעולם לא התגברו על הבושה, נכון?‬

490
00:30:59,232 --> 00:31:01,526
‫התביישו מדי להראות את פניהם בלונדון.‬

491
00:31:01,609 --> 00:31:04,821
‫אילו רק כל משפחה הייתה מכובדת כמו שלנו.‬

492
00:31:04,904 --> 00:31:06,739
‫כן, ליידי פת'רינגטון?‬

493
00:31:10,702 --> 00:31:12,328
‫יקירי!‬
‫-אהובתי.‬

494
00:31:20,753 --> 00:31:22,380
‫מר וגברת פינץ'.‬

495
00:31:22,463 --> 00:31:24,716
‫ליידי פת'רינגטון.‬

496
00:31:24,799 --> 00:31:27,927
‫איזו הפתעה נעימה לראות שהגעת.‬

497
00:31:28,011 --> 00:31:30,513
‫אחרי תקופת אבל ארוכה כל כך.‬

498
00:31:30,597 --> 00:31:33,349
‫כמעט כאורך התקופה‬
‫שבה בננו מחזר אחרי פיליפה,‬

499
00:31:33,433 --> 00:31:34,893
‫אם תוכלי להאמין.‬

500
00:31:34,976 --> 00:31:36,019
‫כן.‬

501
00:31:36,644 --> 00:31:39,814
‫זו אכן הייתה תקופה קשה.‬

502
00:31:39,898 --> 00:31:43,067
‫האפלה הייתה הנר שלנו בחודשים האחרונים.‬

503
00:31:43,151 --> 00:31:44,485
‫האם הגעת ללא ליווי?‬

504
00:31:44,569 --> 00:31:46,654
‫או האם היורש החדש הצליח לבסוף לסדר‬

505
00:31:46,738 --> 00:31:48,948
‫את הבעיה לגבי הנדוניה של בתך?‬

506
00:31:51,868 --> 00:31:54,829
‫"בעיה." זו המילה המדויקת, מר פינץ',‬

507
00:31:54,913 --> 00:31:59,167
‫כי גם אני בבעיה גדולה.‬

508
00:31:59,751 --> 00:32:04,505
‫מזועזעת עד עמקי נשמתי, למעשה, מרוב צער.‬

509
00:32:04,589 --> 00:32:08,176
‫מתגעגעת לבעלי האהוב והמת.‬

510
00:32:08,801 --> 00:32:10,136
‫אמרתי לך שמוקדם מדי!‬

511
00:32:10,219 --> 00:32:12,680
‫אמרת לי שאת רוצה להוציא את הילד מהבית!‬

512
00:32:14,265 --> 00:32:17,560
‫התנצלותנו, ליידי פת'רינגטון.‬

513
00:32:17,644 --> 00:32:20,855
‫אמרי לנו כשלא תהיה בעיה.‬

514
00:32:20,939 --> 00:32:21,981
‫כן?‬

515
00:32:35,620 --> 00:32:36,955
‫מספר שמונה?‬
‫-כן.‬

516
00:32:37,038 --> 00:32:38,498
‫אני מכירה את הג'נטלמן הזה.‬

517
00:32:39,082 --> 00:32:41,250
‫מי?‬
‫-הוויקונט?‬

518
00:32:41,876 --> 00:32:44,963
‫אני לא סבורה שערכתי כבר היכרות.‬

519
00:32:45,046 --> 00:32:46,130
‫כמובן.‬

520
00:32:47,048 --> 00:32:48,591
‫בטח טעיתי.‬

521
00:32:48,675 --> 00:32:50,677
‫למרות שיש לך טעם טוב.‬

522
00:32:50,760 --> 00:32:54,097
‫הוויקונט ברידג'רטון אמיד, בעל קשרים‬

523
00:32:54,180 --> 00:32:57,433
‫והוא נצר‬
‫לאחת המשפחות המפוארות ביותר בבון-טון.‬

524
00:32:57,517 --> 00:32:59,560
‫נראה שהוא מקווה להתחתן העונה,‬

525
00:32:59,644 --> 00:33:03,773
‫וייתכן שהוא יהיה הרווק המתאים ביותר לנו.‬

526
00:33:03,856 --> 00:33:05,149
‫הוא מאוד נאה.‬

527
00:33:05,233 --> 00:33:06,109
‫כן.‬

528
00:33:07,485 --> 00:33:08,695
‫אני מניחה שכן.‬

529
00:33:09,445 --> 00:33:13,658
‫לורד קורנינג. קיוויתי לראות אותך הערב.‬

530
00:33:13,741 --> 00:33:17,203
‫הרשה לי להציג את מיס שארמה‬

531
00:33:17,829 --> 00:33:20,748
‫ומיס אדווינה שארמה.‬

532
00:33:20,832 --> 00:33:21,833
‫לעונג הוא לי.‬

533
00:33:21,916 --> 00:33:24,293
‫מיס אדווינה, האם תכבדי אותי בריקוד?‬

534
00:33:24,377 --> 00:33:25,753
‫קורנינג, אמרת?‬

535
00:33:25,837 --> 00:33:27,380
‫הברון קורנינג.‬

536
00:33:31,342 --> 00:33:33,011
‫אשמח, אדוני.‬

537
00:33:38,725 --> 00:33:41,853
‫לא זכור לי‬
‫שקראתי על משפחתו של קורנינג במחקר שלי.‬

538
00:33:41,936 --> 00:33:45,356
‫לא משנה מה קראת או לא קראת.‬

539
00:33:45,440 --> 00:33:47,442
‫בלתי מקובל כאן‬

540
00:33:47,525 --> 00:33:49,777
‫שליידי תדחה ריקוד עם ג'נטלמן‬

541
00:33:49,861 --> 00:33:53,156
‫אלא אם היא כבר מובטחת לאחר.‬

542
00:33:53,239 --> 00:33:56,200
‫אני רואה שיש לנו הרבה מה ללמוד.‬

543
00:34:04,625 --> 00:34:05,752
‫ריקוד ספרדי?‬

544
00:34:11,674 --> 00:34:14,469
‫ואומרים שלמילרסון יש ממזר באזור הכפר.‬

545
00:34:14,552 --> 00:34:16,304
‫דומה לאביו כמו שתי טיפות מים.‬

546
00:34:18,848 --> 00:34:19,891
‫הנה את.‬

547
00:34:19,974 --> 00:34:22,977
‫פן, כמה טוב לראות אותך.‬
‫אימא כבר בלתי נסבלת.‬

548
00:34:23,061 --> 00:34:25,563
‫לפחות היא לא הלבישה אותך כמו חמנייה.‬

549
00:34:25,646 --> 00:34:27,732
‫דבורה עוד עלולה לחשוב שאני פרח.‬

550
00:34:27,815 --> 00:34:30,735
‫מיס ברידג'רטון.‬
‫האוכל לבקש את הריקוד הבא שלך?‬

551
00:34:30,818 --> 00:34:32,737
‫או ללוות אותך כדי לקחת לימונדה?‬

552
00:34:32,820 --> 00:34:34,864
‫את נראית מיובשת.‬
‫-איך הבחנת? היא קמלה?‬

553
00:34:34,947 --> 00:34:36,074
‫או פונץ', אם תרצי?‬

554
00:34:36,157 --> 00:34:38,367
‫זו הייתה בדיחה בוטנית.‬
‫-סליחה, רבותיי.‬

555
00:34:38,451 --> 00:34:40,912
‫לצערי כרטיס הריקוד שלי כבר מלא.‬

556
00:34:45,875 --> 00:34:49,045
‫לורד ביירון? ולינגטון?‬
‫אלואיז, השמות האלה מזויפים!‬

557
00:34:49,128 --> 00:34:51,380
‫אני בסך הכול פועלת לפי עצת אחותי.‬

558
00:34:51,464 --> 00:34:56,052
‫היא אמרה לי כי חשוב מאוד שכרטיס הריקוד‬
‫של ליידי יהיה מלא בכל השמות הנכונים.‬

559
00:34:56,135 --> 00:34:57,011
‫אלואיז?‬

560
00:34:57,637 --> 00:34:59,514
‫הנה את, יקירתי.‬

561
00:34:59,597 --> 00:35:02,475
‫בואי, אני רוצה שתפגשי מישהו.‬

562
00:36:04,495 --> 00:36:05,538
‫ברידג'רטון!‬

563
00:36:11,127 --> 00:36:12,378
‫אני חייב לך משקה.‬

564
00:36:12,461 --> 00:36:13,337
‫למה?‬

565
00:36:13,421 --> 00:36:16,799
‫עכשיו שאתה‬
‫הרווק הנחשק של העונה, אנחנו נזכה במנוחה‬

566
00:36:16,883 --> 00:36:19,218
‫מהאימהות שדעתן נתונה לנישואים העונה.‬

567
00:36:19,302 --> 00:36:21,387
‫תיהנו מחירותכם כל עוד היא נמשכת.‬

568
00:36:21,470 --> 00:36:24,599
‫בקרוב גם אתם תיכנעו‬
‫לברברת החיזור המגוחכת הזה.‬

569
00:36:25,183 --> 00:36:28,978
‫תלוו כל רווקה פנויה ברחבי העיר‬
‫עד שכבר תחטפו סחרחורת.‬

570
00:36:29,061 --> 00:36:31,189
‫האם יש אחת ששונה מהאחרות?‬

571
00:36:31,272 --> 00:36:34,483
‫בחרו את הכי פחות גרועה,‬
‫תתחתנו איתה, תבעלו אותה ותעברו אותה.‬

572
00:36:34,567 --> 00:36:36,903
‫לאחר מכן תוכלו לחזור לעיסוקים נעימים יותר.‬

573
00:36:36,986 --> 00:36:38,362
‫ולבנות זוג נעימות יותר.‬

574
00:36:39,488 --> 00:36:42,617
‫אתם אולי מזלזלים,‬
‫אבל אם עליי לכבול את עצמי בנישואים,‬

575
00:36:42,700 --> 00:36:44,994
‫מי שאבחר‬
‫צריכה להיות בעלת יתרונות רבים יותר.‬

576
00:36:45,077 --> 00:36:46,871
‫אל תאמר לנו שאתה מקווה להתאהב.‬

577
00:36:46,954 --> 00:36:48,456
‫אהבה היא האחרון שברצונותיי.‬

578
00:36:49,207 --> 00:36:50,958
‫אבל כדי שילדיי יהיו לתפארת,‬

579
00:36:51,042 --> 00:36:53,419
‫אימם צריכה להיות מושלמת.‬

580
00:36:53,502 --> 00:36:55,755
‫פנים נאים, בינה מתקבלת על הדעת,‬

581
00:36:56,505 --> 00:36:58,674
‫נעימת הליכות מספיק כדי להיות ויקונטסה.‬

582
00:36:58,758 --> 00:36:59,884
‫זה אמור להיות פשוט.‬

583
00:37:00,468 --> 00:37:03,346
‫ועם זאת,‬
‫נשות לונדון הצעירות לא עומדות בסף.‬

584
00:37:03,429 --> 00:37:04,639
‫אתה רוצה את הטובה ביותר.‬

585
00:37:04,722 --> 00:37:06,933
‫אולי המלכה תכריז סוף סוף על יהלום.‬

586
00:37:07,016 --> 00:37:09,685
‫תחסוך לך טרחה. לפחות בבחירת המתאימה.‬

587
00:37:09,769 --> 00:37:11,771
‫לחזר אחריה יהיה סיפור אחר לחלוטין.‬

588
00:37:11,854 --> 00:37:13,272
‫לא תהיה לי שום בעיה.‬

589
00:37:16,234 --> 00:37:18,819
‫חדר העישון, רבותיי?‬
‫-מיד אגיע.‬

590
00:37:31,415 --> 00:37:32,416
‫יש שם מישהו?‬

591
00:37:38,089 --> 00:37:39,048
‫אני שומע…‬

592
00:37:42,468 --> 00:37:43,302
‫את.‬

593
00:37:44,345 --> 00:37:45,513
‫סליחה, אדוני.‬

594
00:37:46,138 --> 00:37:47,598
‫לא אמרת לי את שמך.‬

595
00:37:48,849 --> 00:37:50,434
‫תהיתי אם ניפגש שוב.‬

596
00:37:50,518 --> 00:37:53,729
‫כדי שתבדוק אם בינתי‬
‫מתקבלת על הדעת, אם הליכותיי נעימות?‬

597
00:37:54,647 --> 00:37:55,690
‫האזנת בסתר?‬

598
00:37:55,773 --> 00:37:56,983
‫זה לא היה ממש קשה,‬

599
00:37:57,066 --> 00:38:01,654
‫מכיוון שהצהרת על מגוון דרישותיך מרעיה‬
‫בקול רם מספיק שכל באי המסיבה ישמעו.‬

600
00:38:01,737 --> 00:38:02,822
‫האם את מתנגדת להן?‬

601
00:38:02,905 --> 00:38:06,117
‫אני מתנגדת לכל גבר‬
‫שרואה בנשים חפצים ואמצעי לרבייה.‬

602
00:38:06,200 --> 00:38:07,159
‫דבר מזה לא היה…‬

603
00:38:07,243 --> 00:38:08,744
‫הוויקונט ברידג'רטון, כן?‬

604
00:38:08,828 --> 00:38:11,080
‫כשתמצא את אותה כלילת השלמות,‬

605
00:38:11,163 --> 00:38:14,125
‫למה אתה חושב שתיענה לחיזוריך?‬

606
00:38:14,208 --> 00:38:17,211
‫האם נשות לונדון הצעירות‬
‫באמת נכבשות בקלות כל כך‬

607
00:38:17,295 --> 00:38:19,672
‫בעזרת חיוך נאה ותו לא?‬

608
00:38:19,755 --> 00:38:21,215
‫אז החיוך שלי נעים לדעתך.‬

609
00:38:21,299 --> 00:38:23,259
‫אני חושבת שאתה גאוותן חסר תקנה.‬

610
00:38:23,843 --> 00:38:27,096
‫האופי שלך לקוי כמו יכולות הרכיבה שלך.‬

611
00:38:27,179 --> 00:38:28,806
‫אומר לך כעת לילה טוב.‬

612
00:38:47,825 --> 00:38:49,660
‫פן!‬

613
00:38:50,244 --> 00:38:53,539
‫את הולכת לאנשהו?‬
‫-רק רציתי לשאוף אוויר.‬

614
00:38:53,622 --> 00:38:55,374
‫מאוד מחניק באולם הנשף.‬

615
00:38:56,542 --> 00:38:58,794
‫האוויר או השיחות המשמימות?‬

616
00:38:59,712 --> 00:39:01,964
‫אני מניחה שזה אחד היתרונות של הצגה בחברה.‬

617
00:39:02,048 --> 00:39:05,092
‫אני יכולה לברוח איתך.‬
‫לעולם לא נצטרך להיות לבד.‬

618
00:39:06,635 --> 00:39:08,387
‫בדיוק מה שחשבתי.‬

619
00:39:13,100 --> 00:39:15,394
‫ראית את אחיך או אחותך?‬

620
00:39:15,478 --> 00:39:17,646
‫הם הצליחו לברוח לך? כל הכבוד להם.‬

621
00:39:20,649 --> 00:39:23,819
‫ליידי דנברי. ערב נפלא.‬

622
00:39:23,903 --> 00:39:25,446
‫ברובו.‬

623
00:39:25,529 --> 00:39:28,657
‫יש כמה אורחים שלא הייתי מתחרטת על היעדרם.‬

624
00:39:29,200 --> 00:39:30,618
‫אני מקווה שאיני אחת מהם.‬

625
00:39:30,701 --> 00:39:33,454
‫נראה שיש לנו אינטרסים משותפים העונה.‬

626
00:39:33,537 --> 00:39:36,082
‫כך שמעתי. בנות חסותך, אשמח לפגוש אותן.‬

627
00:39:36,165 --> 00:39:38,334
‫ואני אשמח להראות לאימהות האחרות‬

628
00:39:38,417 --> 00:39:40,336
‫איך צריך לשחק את המשחק.‬

629
00:39:40,419 --> 00:39:43,964
‫למרות שנראה‬
‫כי כבר הלהבת אותן בכך שהכרזת באוזניהן‬

630
00:39:44,048 --> 00:39:46,509
‫לגבי כוונות הוויקונט העונה הזו.‬

631
00:39:46,592 --> 00:39:48,886
‫בני אמר שהוא מוכן. מי אני שאפקפק בכך?‬

632
00:39:48,969 --> 00:39:51,097
‫בסופו של דבר כולם צריכים להתמסד.‬

633
00:39:51,180 --> 00:39:52,723
‫ליידי דנברי, ברצוננו ללכת.‬

634
00:39:52,807 --> 00:39:54,517
‫מיס שארמה, הרשי לי להכיר לך…‬

635
00:39:54,600 --> 00:39:56,977
‫נעים מאוד. אימי כבר בכרכרה.‬

636
00:39:57,061 --> 00:39:58,396
‫נתראה בבית.‬

637
00:39:59,063 --> 00:40:02,525
‫אנשים צופים, יקירתי. את בבירור נסערת…‬

638
00:40:02,608 --> 00:40:06,487
‫מה שברור הוא שאנו באופן מצער‬
‫לא מוכנות להתנהל בגוב האריות הזה.‬

639
00:40:06,570 --> 00:40:10,074
‫בטוחני שהיעדרותה של אדווינה‬
‫רק תהפוך אותה לנחשקת יותר.‬

640
00:40:10,991 --> 00:40:13,702
‫זה היה באמת נשף נפלא, ליידי דנברי.‬

641
00:40:13,786 --> 00:40:15,454
‫אנו אסירות תודה לך.‬

642
00:40:18,791 --> 00:40:19,708
‫ובכן,‬

643
00:40:20,334 --> 00:40:23,337
‫נראה שידי שתינו תהיינה מלאות העונה.‬

644
00:40:23,421 --> 00:40:25,506
‫לא אם יהיה לי מה לומר בנדון.‬

645
00:40:25,589 --> 00:40:30,553
‫וכפי שאת יודעת היטב, תמיד יש לי מה לומר.‬

646
00:40:33,389 --> 00:40:35,099
‫ערב נפלא, אימא!‬

647
00:40:35,182 --> 00:40:36,350
‫לילה טוב, אחיותיי!‬

648
00:40:36,434 --> 00:40:37,935
‫לילה טוב, בנות!‬

649
00:41:30,446 --> 00:41:32,448
‫תוכל לנסוע מהר יותר?‬
‫-כן, מיס!‬

650
00:41:35,117 --> 00:41:40,164
‫- בית דפוס צ'אנסרי ליין -‬

651
00:41:42,041 --> 00:41:44,251
‫ואו, חשבתי שלא תבואי.‬

652
00:41:44,335 --> 00:41:46,670
‫גברתי מתנצלת על העיכוב.‬

653
00:41:46,754 --> 00:41:48,589
‫זה להיום. להדפסה לפני הצוהריים.‬

654
00:41:51,800 --> 00:41:53,511
‫ההכנסות מהמהדורה האחרונה, כן?‬

655
00:41:54,094 --> 00:41:57,139
‫800 עותקים בחמישה פני לעותק,‬
‫שנמכרים בשמונה פני,‬

656
00:41:57,223 --> 00:42:00,392
‫בניכוי שכר השליחים,‬
‫הסכום צריך להיות אחד עשר פאונד,‬

657
00:42:00,476 --> 00:42:01,936
‫שני שילינג בסך הכול.‬

658
00:42:02,019 --> 00:42:04,271
‫גברתי מוכנה לעגל לעשרה.‬

659
00:42:04,355 --> 00:42:06,857
‫תוכל לשמור את העודף בתמורה לשירות המהיר.‬

660
00:42:06,941 --> 00:42:11,445
‫העיכובים האלה יהיו תכופים יותר עכשיו‬
‫עקב… מצב לא צפוי,‬

661
00:42:11,529 --> 00:42:13,280
‫אז זו בעצם עסקה טובה.‬

662
00:42:18,869 --> 00:42:24,291
‫אין כמו הריח המתוק של הצלחה.‬

663
00:42:24,375 --> 00:42:27,878
‫אבל אחרי ההיכרות‬
‫עם הנוגעים בדבר במסיבה בליל אמש,‬

664
00:42:27,962 --> 00:42:32,174
‫ברור כי העונה‬
‫לא תניב ניחוח נעים עבור כולם.‬

665
00:42:35,719 --> 00:42:38,389
‫אימו של הוויקונט מברידג'רטון‬

666
00:42:38,472 --> 00:42:43,310
‫אולי הכריזה בקול רם‬
‫על כוונתו של בנה להתחתן,‬

667
00:42:43,852 --> 00:42:46,397
‫אבל לא ייתכן כי אני היחידה שתוהה‬

668
00:42:46,480 --> 00:42:49,733
‫אם המתהולל הזה לשעבר‬

669
00:42:49,817 --> 00:42:52,486
‫אכן מוכן לפרוח.‬

670
00:42:55,489 --> 00:42:58,576
‫אולי הוויקונט, כמו כולנו,‬

671
00:42:58,659 --> 00:43:03,455
‫רק מחכה שהמלכה‬
‫תכריז סוף סוף על היהלום שלה.‬

672
00:43:03,539 --> 00:43:05,708
‫או שאולי כותבת שורות אלו‬

673
00:43:05,791 --> 00:43:08,752
‫צריכה לקחת את העניינים לידיה.‬

674
00:43:08,836 --> 00:43:11,297
‫לא ידחקו בי לקבל החלטה.‬

675
00:43:11,380 --> 00:43:12,381
‫איש לא יעשה זאת.‬

676
00:43:12,464 --> 00:43:13,757
‫כמובן, הוד מלכותך.‬

677
00:43:13,841 --> 00:43:14,967
‫קח את זה מכאן.‬

678
00:43:15,050 --> 00:43:17,595
‫והבא לי את רשימת שושלות האצולה.‬

679
00:43:26,020 --> 00:43:27,813
‫תרצה תה, אדוני?‬

680
00:43:27,896 --> 00:43:29,898
‫אולי עדיף שישתה חלב חם.‬

681
00:43:31,191 --> 00:43:33,819
‫אלה גולות? כמה כיף!‬

682
00:43:35,112 --> 00:43:36,447
‫אפשר ללכת לקרוא עכשיו?‬

683
00:43:37,615 --> 00:43:42,703
‫עם זאת, מבין כל פרחי החממה‬
‫שהוכשרו היטב, כביכול, ובעלות ייחוס מכובד‬

684
00:43:42,786 --> 00:43:44,413
‫שמוצגות השנה,‬

685
00:43:45,414 --> 00:43:47,499
‫כותבת שורות אלה חייבת לתהות‬

686
00:43:47,583 --> 00:43:51,795
‫אם עדיין תיתכן בחירה מפתיעה יותר.‬

687
00:43:53,505 --> 00:43:56,133
‫הצעירה יותר תספיק אם הבכורה תפנה את הדרך.‬

688
00:43:56,216 --> 00:43:57,843
‫האחות נוראית.‬

689
00:44:03,932 --> 00:44:05,643
‫לא על הכיסא שלי!‬

690
00:44:12,232 --> 00:44:16,528
‫ולגבי אותה נערה יקרה שתזכה לכבוד הגדול,‬

691
00:44:16,612 --> 00:44:21,825
‫בואו נקווה שיש עבורה‬
‫מחזר בעל בינה ודעת חדים,‬

692
00:44:21,909 --> 00:44:27,956
‫שמא הגיגיו היבשושיים יגרמו לגברת הצעירה‬
‫לקמול כמו ורד שלא הושקה.‬

693
00:44:28,499 --> 00:44:31,794
‫די מחוכם האופן שבו היא משתמשת‬
‫בבדיחות בוטניות כדי להעליב.‬

694
00:44:32,836 --> 00:44:34,338
‫אכן מחוכם!‬

695
00:44:35,047 --> 00:44:37,257
‫הפמוטים, בדקי כמה הם שווים.‬

696
00:44:38,008 --> 00:44:39,176
‫כן, גברתי.‬

697
00:44:44,890 --> 00:44:46,100
‫הנה. רואה?‬

698
00:44:48,686 --> 00:44:50,020
‫ליידי גורינג די הוקסמה‬

699
00:44:50,104 --> 00:44:52,523
‫מהשמלה של אלואיז אמש, מ‬‫א‬‫דאם דלקרואה.‬

700
00:44:52,606 --> 00:44:56,193
‫היא חזרה ואמרה כמה היא מתאימה לעורה.‬

701
00:44:57,027 --> 00:44:59,029
‫היא אמרה שאת מזכירה לה את דפני.‬

702
00:44:59,113 --> 00:45:01,115
‫אני לא דפני.‬

703
00:45:02,157 --> 00:45:03,200
‫זה הבד.‬

704
00:45:03,909 --> 00:45:05,786
‫בעונג רב, ליידי ברידג'רטון.‬

705
00:45:10,040 --> 00:45:13,252
‫את יודעת, אלואיז, שאולי תיהני מהנשף הבא‬

706
00:45:13,335 --> 00:45:14,962
‫אם תרקדי עם מישהו.‬

707
00:45:15,879 --> 00:45:18,340
‫לפגוש אנשים חדשים, זה יכול להיות מרתק.‬

708
00:45:18,424 --> 00:45:21,468
‫כן, באמת נראה שאנתוני היה מרותק.‬

709
00:45:21,552 --> 00:45:24,096
‫סחפו אותך נערות רבות בעלות רגליים קלילות?‬

710
00:45:24,179 --> 00:45:26,223
‫אני עדיין בקושי מרגיש את הבהונות.‬

711
00:45:26,306 --> 00:45:28,392
‫חשבתי שלימדו אתכן לרקוד.‬

712
00:45:28,475 --> 00:45:31,186
‫חשבתי שאתם מסוגלים לנהל שיחה מעניינת.‬

713
00:45:31,270 --> 00:45:33,522
‫כמה עצוב שהתקווה של שנינו התנפצה.‬

714
00:45:36,024 --> 00:45:38,444
‫לדעתי אלואיז תהיה מבריקה בתור יהלום.‬

715
00:45:38,527 --> 00:45:40,571
‫אני לגמרי מסכימה, הייסינת'.‬

716
00:45:40,654 --> 00:45:43,574
‫אולי הוד מלכותה‬
‫תבחין בכך בנשף שלה מחר בערב.‬

717
00:45:44,074 --> 00:45:45,576
‫אני בזה לך.‬

718
00:45:49,246 --> 00:45:50,247
‫מ‬‫א‬‫דאם דלקרואה.‬

719
00:45:50,998 --> 00:45:52,666
‫לא ידעתי שחזרת לעיר.‬

720
00:45:52,750 --> 00:45:53,834
‫כמובן!‬

721
00:45:53,917 --> 00:45:57,546
‫מי עוד תוכל להלביש‬
‫את העלמות הצעירות האלה במהלך העונה?‬

722
00:45:59,089 --> 00:46:01,300
‫האם זה אומר שאראה אותך הערב?‬

723
00:46:02,134 --> 00:46:03,802
‫שמעתי שיש מסיבה.‬

724
00:46:05,345 --> 00:46:08,432
‫יש לי עבודה רבה, מר ברידג'רטון,‬

725
00:46:09,141 --> 00:46:12,269
‫והאומנות שלי מקבלת עדיפות ראשונה.‬

726
00:46:13,437 --> 00:46:14,938
‫תיהנה.‬

727
00:46:19,693 --> 00:46:20,527
‫אחי.‬

728
00:46:26,074 --> 00:46:29,870
‫אתה והתופרת עדיין מודדים אחד את השנייה?‬

729
00:46:29,953 --> 00:46:31,830
‫מסתבר שלא. כבר מצאת רעיה?‬

730
00:46:31,914 --> 00:46:34,666
‫או שבכוונתך להעליב את כולן, עד האחרונה?‬

731
00:46:34,750 --> 00:46:35,626
‫אימא יודעת?‬

732
00:46:35,709 --> 00:46:38,295
‫יודעת מה?‬
‫-אני יוצא אל עורך הדין שלנו.‬

733
00:46:39,296 --> 00:46:41,131
‫תיהנה עם התמונות היפות שלך, אחי.‬

734
00:46:45,135 --> 00:46:46,136
‫אנתוני?‬

735
00:46:48,806 --> 00:46:53,018
‫היו אתמול בנשף כמה נערות נפלאות, לא?‬

736
00:46:53,685 --> 00:46:55,813
‫גינוניה של ליידי דליילה נהדרים,‬

737
00:46:55,896 --> 00:46:59,650
‫ושמעתי שמיס גודרן מצוינת בסריגה.‬

738
00:46:59,733 --> 00:47:01,527
‫אולי תכיר אותן טוב יותר בקרוב.‬

739
00:47:01,610 --> 00:47:03,904
‫ליידי דליילה בקושי יודעת לחבר משפט,‬

740
00:47:03,987 --> 00:47:06,990
‫ומיס גודרן חשבה‬
‫שנפוליאון נלחם עבור הספרדים.‬

741
00:47:07,616 --> 00:47:09,785
‫ולגבי כל ילדונת נלהבת אחרת שדחפת לכיווני,‬

742
00:47:09,868 --> 00:47:11,453
‫אשמח לא לראות אותן שוב.‬

743
00:47:11,537 --> 00:47:13,330
‫אנתוני.‬
‫-אני מחפש שלמות, אימא.‬

744
00:47:13,413 --> 00:47:14,623
‫וכך גם עלייך לעשות.‬

745
00:47:14,706 --> 00:47:17,709
‫האישה שאינשא לה‬
‫תהיה הוויקונטסה של ברידג'רטון.‬

746
00:47:17,793 --> 00:47:20,546
‫גבירת הבית הזה, האחראית להצלחת אחיותיי‬

747
00:47:20,629 --> 00:47:21,797
‫וללידת ילדיי.‬

748
00:47:22,506 --> 00:47:24,174
‫את רוצה שתגדל אותם אישה‬

749
00:47:24,258 --> 00:47:26,885
‫שאפילו לא יודעת איך להחזיק מפה?‬

750
00:47:28,554 --> 00:47:30,347
‫זו החובה שעליי למלא.‬

751
00:47:33,767 --> 00:47:35,310
‫בסוף תישאר לבד‬

752
00:47:36,270 --> 00:47:38,063
‫עם ציפיות כאלה.‬

753
00:47:43,402 --> 00:47:44,403
‫יום טוב, אימא.‬

754
00:48:07,885 --> 00:48:09,803
‫למה כל כך שקט פה?‬

755
00:48:10,387 --> 00:48:11,638
‫כי אני לבד?‬

756
00:48:12,347 --> 00:48:13,807
‫קוראת, כמו תמיד.‬

757
00:48:15,142 --> 00:48:16,935
‫את כל כך משעממת.‬

758
00:48:17,644 --> 00:48:22,691
‫אני אוכה גלם אם פיליפה‬
‫תינשא בסופו של דבר לפינץ'.‬

759
00:48:22,774 --> 00:48:26,153
‫"הלם." המילה היא "הלם".‬

760
00:48:29,281 --> 00:48:30,115
‫מה זה?‬

761
00:48:30,198 --> 00:48:31,283
‫מה זה מה?‬

762
00:48:31,825 --> 00:48:33,702
‫מה שאת כותבת.‬
‫-אני לא כותבת.‬

763
00:48:33,785 --> 00:48:34,661
‫אבל כתבת.‬

764
00:48:34,745 --> 00:48:36,788
‫פרודנס. אל… תחזירי לי!‬

765
00:48:36,872 --> 00:48:41,710
‫שובבה שכמוך!‬
‫בזה את ממלאה את זמן ה"שקט" שלך?‬

766
00:48:41,793 --> 00:48:44,254
‫למה אתן עדיין ערות?‬

767
00:48:45,047 --> 00:48:46,048
‫פנלופי כתבה…‬

768
00:48:47,841 --> 00:48:49,301
‫לקולין ברידג'רטון.‬

769
00:48:50,302 --> 00:48:52,721
‫זה יסביר את הדיו שעל האצבעות שלה.‬

770
00:48:52,804 --> 00:48:54,139
‫באמת, פנלופי.‬

771
00:48:54,222 --> 00:48:55,933
‫קולין הוא ידיד שלי!‬

772
00:48:56,016 --> 00:48:59,227
‫כאילו שיבזבז את הדיו שלו על מישהי כמוך.‬

773
00:48:59,311 --> 00:49:01,229
‫אלה שווים משהו?‬
‫-מה?‬

774
00:49:01,772 --> 00:49:04,691
‫הספרים שלך.‬
‫לספרים יכול להיות ערך כספי, לא?‬

775
00:49:04,775 --> 00:49:06,068
‫אני לא חושבת, אימא.‬

776
00:49:06,902 --> 00:49:07,861
‫חבל.‬

777
00:49:09,696 --> 00:49:11,365
‫הפסיקי לבזבז את זמנך היקר‬

778
00:49:11,448 --> 00:49:14,493
‫על פעילויות חסרות טעם‬
‫כמו כתיבת מכתבים מטופשים.‬

779
00:49:15,077 --> 00:49:19,873
‫קולין ברידג'רטון חבר שלך‬
‫כמו שאני מחליפתה של יקטרינה הגדולה.‬

780
00:49:21,166 --> 00:49:24,544
‫עכשיו, נקי את ידייך,‬
‫שאיש לא יטעה לחשוב שאת פשוטת-עם.‬

781
00:49:43,563 --> 00:49:44,481
‫גברתי.‬

782
00:49:45,273 --> 00:49:46,316
‫מכתב עבורך.‬

783
00:49:58,870 --> 00:50:01,248
‫התה שלך מתקרר.‬

784
00:50:01,748 --> 00:50:04,418
‫הסוסים שלי לא.‬

785
00:50:04,501 --> 00:50:07,713
‫תכננת לרכוב שוב מחר בבוקר?‬

786
00:50:11,049 --> 00:50:13,635
‫אני יודעת על כל מה שקורה בביתי.‬

787
00:50:14,386 --> 00:50:17,139
‫ומכיוון שאת מתעקשת להתגנב לך,‬

788
00:50:17,723 --> 00:50:19,933
‫עדיף שאחסוך לשתינו את הטרחה.‬

789
00:50:20,517 --> 00:50:23,812
‫מכתבים מסבך וסבתך, הזוג שפילד.‬

790
00:50:23,895 --> 00:50:25,480
‫כתבתי להם לפני שהגעת.‬

791
00:50:25,564 --> 00:50:28,275
‫הם לא סבי וסבתי, ליידי דנברי.‬

792
00:50:28,358 --> 00:50:30,485
‫אין לי קרבה משפחתית אליהם, למעשה.‬

793
00:50:31,570 --> 00:50:35,741
‫נראה שלא היית כנה איתי.‬

794
00:50:35,824 --> 00:50:39,411
‫אני מבינה שלא הייתי צריכה‬
‫לצאת לרכיבת בוקר ללא ליווי.‬

795
00:50:39,494 --> 00:50:41,496
‫ומה לגבי כך שלא סיפרת לי‬

796
00:50:41,580 --> 00:50:44,583
‫למה באמת הגעת ללונדון עם אחותך?‬

797
00:50:45,125 --> 00:50:47,127
‫אני יותר מודאגת בנושא הזה.‬

798
00:50:49,463 --> 00:50:51,506
‫הגענו כדי למצוא לאדווינה בעל.‬

799
00:50:52,424 --> 00:50:53,884
‫וזה הכול?‬

800
00:50:54,593 --> 00:50:57,304
‫מוטב שתחשבי מחדש על כל כוונה להשתמש‬

801
00:50:57,387 --> 00:50:59,639
‫בזיופים וחצאי אמיתות נוספים, מיס שארמה.‬

802
00:51:00,599 --> 00:51:05,228
‫מעטים מנסים לשטות בי,‬
‫ועוד פחות מכך מצליחים.‬

803
00:51:05,896 --> 00:51:09,858
‫את חיה מתחת לקורת גגי, תחת השגחתי,‬

804
00:51:09,941 --> 00:51:13,236
‫מסתמכת על המוניטין שלי,‬
‫הקשרים שלי, הכסף שלי.‬

805
00:51:13,779 --> 00:51:17,741
‫ערבתי לך ולאחותך בפני הוד מלכותה המלכה,‬

806
00:51:17,824 --> 00:51:19,034
‫והכול מפני‬

807
00:51:20,077 --> 00:51:24,956
‫שחשבתי שאני מטה חסד לחברה ותיקה…‬

808
00:51:25,040 --> 00:51:27,667
‫ואנחנו באמת אסירות תודה על הכול.‬

809
00:51:28,710 --> 00:51:32,756
‫אימך מתגעגעת לאביך, באופן טבעי.‬

810
00:51:32,839 --> 00:51:37,177
‫אבל היא לא באמת‬
‫רצתה לחזור לכאן, נכון? את רצית!‬

811
00:51:38,595 --> 00:51:41,890
‫אני לא מעוניינת‬
‫לשמש כפיון במשחק של מישהו אחר.‬

812
00:51:41,973 --> 00:51:43,350
‫זה לא מה שאנחנו עושות.‬

813
00:51:43,433 --> 00:51:47,020
‫אז תאמרי לי‬
‫מהן ההנחיות שמסתבר כי הזוג שפילד קבעו‬

814
00:51:47,104 --> 00:51:49,022
‫ביחס למציאת בעל עבור אדווינה.‬

815
00:51:49,106 --> 00:51:51,900
‫הנחיות, שלפי הניחוש שלי, אם ימולאו‬

816
00:51:51,983 --> 00:51:55,612
‫יבטיחו עושר רב לך ולמשפחתך.‬

817
00:51:58,990 --> 00:52:01,701
‫אדווינה חייבת להתחתן עם אציל אנגלי.‬

818
00:52:07,499 --> 00:52:11,002
‫הם לא הצליחו לשלוט בנישואים של אימך,‬

819
00:52:11,086 --> 00:52:14,005
‫אז הם מתכוונים להתערב באלה של אחותך.‬

820
00:52:14,089 --> 00:52:14,923
‫כן.‬

821
00:52:15,006 --> 00:52:18,552
‫הם מעולם לא התגברו על כך‬
‫שלאבי לא היו מעמד ותואר.‬

822
00:52:19,344 --> 00:52:23,140
‫אבל הרשי לי להבטיח לך,‬
‫ליידי דנברי, שאני לא כאן מסיבות אנוכיות.‬

823
00:52:24,307 --> 00:52:27,936
‫אחרי שאבי נפטר, אימי ואני עשינו את המיטב‬

824
00:52:28,019 --> 00:52:31,731
‫כדי לגדל את אדווינה, כך שלא תדע על קשיינו.‬

825
00:52:32,983 --> 00:52:36,194
‫אבל הכסף שלנו אזל.‬
‫השתמשנו במעט שנותר למסע הזה ממש.‬

826
00:52:36,278 --> 00:52:39,865
‫הזוג שפילד‬
‫הסכימו להעניק נדוניה נאה לאחותי,‬

827
00:52:39,948 --> 00:52:41,575
‫ולעזור לאימי.‬

828
00:52:42,409 --> 00:52:44,536
‫אבל רק אם אדווינה תמצא בעל ראוי.‬

829
00:52:52,169 --> 00:52:53,503
‫ומה לגבייך?‬

830
00:52:54,713 --> 00:52:57,757
‫אם הייתי יכולה‬
‫להינשא למען משפחתי, הייתי עושה זאת.‬

831
00:52:57,841 --> 00:53:01,344
‫אבל אימי לא ילדה אותי, אלא את אדווינה.‬

832
00:53:03,555 --> 00:53:05,724
‫ביליתי את שמונה השנים האחרונות‬

833
00:53:05,807 --> 00:53:08,393
‫בגידול אחותי כך שתצעד כראוי,‬

834
00:53:08,476 --> 00:53:11,771
‫תדבר כראוי, תנגן בפיאנו-פורטה היטב.‬

835
00:53:15,609 --> 00:53:19,529
‫עמלתי רבות ללמד אותה,‬
‫וראיתי אותה מתאמצת יותר מכל אחת אחרת.‬

836
00:53:19,613 --> 00:53:22,949
‫אפילו לימדתי אותה להכין‬
‫את התה העלוב שהאנגלים כה אוהבים.‬

837
00:53:23,033 --> 00:53:24,576
‫אני בזה לתה אנגלי.‬

838
00:53:26,411 --> 00:53:29,581
‫אבל אם זה אומר שאחותי לא תיוותר חסרת-כול,‬

839
00:53:30,749 --> 00:53:32,918
‫אז אחייך ואהנהן בנימוס‬

840
00:53:33,001 --> 00:53:35,337
‫אחרי כל לגימה ולגימה.‬

841
00:53:38,632 --> 00:53:40,967
‫לאחותך יש זכות לדעת.‬

842
00:53:41,051 --> 00:53:44,095
‫כפי שאמרת, מדובר בעתידה.‬

843
00:53:45,764 --> 00:53:49,559
‫בדיוק מסיבה זו‬
‫אני מגינה עליה. כי אני מכירה אותה.‬

844
00:53:49,643 --> 00:53:51,686
‫אם היא הייתה מודעת לנסיבות,‬

845
00:53:51,770 --> 00:53:54,105
‫היא הייתה נישאת במהירות כדי לרצות אותנו.‬

846
00:53:54,189 --> 00:53:56,983
‫היא הייתה משיבה בחיוב לכל גבר שהיה מציע.‬

847
00:53:57,817 --> 00:54:01,988
‫לאדווינה מגיע סיכוי‬
‫למצוא אהבה בלי עול כזה.‬

848
00:54:03,907 --> 00:54:05,867
‫בבקשה, אסור שתגלי לאיש.‬

849
00:54:11,957 --> 00:54:15,961
‫נוצר תחת לחץ, נחשק על ידי רבים,‬

850
00:54:16,044 --> 00:54:19,381
‫אך נמצא בבעלותם של רק מתי-מעט ברי-מזל,‬

851
00:54:19,464 --> 00:54:23,260
‫אין דבר על פני האדמה שכה מעורר קנאה‬

852
00:54:23,343 --> 00:54:25,553
‫כמו יהלום.‬

853
00:54:34,562 --> 00:54:36,773
‫האם מלכתנו סוף סוף‬

854
00:54:36,856 --> 00:54:39,109
‫תשים סוף להשערות הקדחתניות‬

855
00:54:39,192 --> 00:54:41,861
‫ותעניק את הכבוד הנחשק‬

856
00:54:41,945 --> 00:54:44,864
‫לנערה בת המזל הרב ביותר הערב?‬

857
00:54:48,827 --> 00:54:52,289
‫כשעתידן של כה רבות מונח על הכף,‬

858
00:54:52,372 --> 00:54:55,667
‫אני חושבת שכותבת שורות אלה אינה היחידה‬

859
00:54:55,750 --> 00:54:58,086
‫שממתינה בנשימה עצורה.‬

860
00:55:00,255 --> 00:55:04,509
‫אני מקווה שאת מרוצה מכל מה שיש לעיר להציע,‬

861
00:55:05,218 --> 00:55:06,219
‫ליידי מרי.‬

862
00:55:06,303 --> 00:55:08,013
‫אכן כן, הוד מלכותה.‬

863
00:55:08,096 --> 00:55:10,807
‫הפעם, זאת אומרת.‬

864
00:55:10,890 --> 00:55:15,687
‫אולי אימך תרצה כיבוד קל, מיס שארמה.‬

865
00:55:23,570 --> 00:55:27,615
‫ייתכן כי ליידי מרי‬
‫ראויה להכרה כלשהי, הוד מלכותה.‬

866
00:55:27,699 --> 00:55:30,493
‫זהו בהחלט סימן למסירות אמיתית מצידה,‬

867
00:55:30,577 --> 00:55:32,120
‫לבקש כי בנותיה יוצגו‬

868
00:55:32,203 --> 00:55:35,457
‫תחת הבחנתה החדה של הוד מלכותה, אחרי הכול.‬

869
00:55:35,540 --> 00:55:38,084
‫הצעירה במיוחד, לדעתי,‬

870
00:55:38,168 --> 00:55:42,255
‫בהחלט תתאים כזיווג‬
‫שיעורר קנאה בקרב הבון-טון.‬

871
00:55:42,839 --> 00:55:46,634
‫למה אני מרגישה‬
‫שמושכים בחוטיי, ליידי דנברי?‬

872
00:55:46,718 --> 00:55:49,346
‫אמרת שאת רוצה לעורר את העונה לחיים.‬

873
00:55:50,347 --> 00:55:51,973
‫זו ההזדמנות שלך.‬

874
00:55:59,397 --> 00:56:01,691
‫יש כאן מישהי שעוד לא דחית?‬

875
00:56:01,775 --> 00:56:04,903
‫אתה אומן.‬
‫אתה רואה מישהי שמעוררת בך ולו מעט השראה?‬

876
00:56:05,820 --> 00:56:08,490
‫הערב תוכרז היהלום ואמצא את אשתי.‬

877
00:56:11,284 --> 00:56:13,995
‫ליידי ברידג'רטון. מיס ברידג'רטון.‬

878
00:56:14,079 --> 00:56:17,624
‫כמה חבל‬
‫שהצגתך בחצר המלכות נקטעה בצורה גסה כל כך.‬

879
00:56:17,707 --> 00:56:18,833
‫אכן חבל.‬

880
00:56:18,917 --> 00:56:22,170
‫כמעט שכחתי שזו העונה שבה תוצגי לחברה.‬

881
00:56:22,253 --> 00:56:24,881
‫אחרי ניצחונה של אחותך הגדולה,‬

882
00:56:25,423 --> 00:56:28,134
‫ייתכן כי מזל טוב הוא מנת חלקה של משפחתך.‬

883
00:56:32,013 --> 00:56:36,142
‫הנשף נפלא, הוד מלכותך. מאוד "יהלומי".‬

884
00:56:36,935 --> 00:56:39,771
‫למרות שעליי להודות שאני עצמי מעדיפה ברקת.‬

885
00:56:46,778 --> 00:56:47,612
‫יקירתי!‬

886
00:56:49,447 --> 00:56:51,658
‫הענק המועדף עליי עשוי אבני ברקת.‬

887
00:56:51,741 --> 00:56:53,701
‫כמה מתחשב מצידך לדעת זאת.‬

888
00:56:54,244 --> 00:56:59,082
‫נראה שאכן התקדמת רבות‬
‫מאז השנה שעברה, מיס ברידג'רטון.‬

889
00:57:10,844 --> 00:57:14,305
‫אם המלכה באמת תכריז על אלואיז בתור היהלום,‬

890
00:57:14,389 --> 00:57:16,099
‫עם מי תתחתן אז?‬

891
00:57:16,182 --> 00:57:17,267
‫תהיה בשקט.‬

892
00:57:32,615 --> 00:57:34,701
‫פן!‬

893
00:57:34,784 --> 00:57:35,869
‫אנחנו חייבות ללכת.‬

894
00:57:35,952 --> 00:57:39,080
‫המלכה, היא… איכשהו הצלחתי להקסים אותה.‬

895
00:57:39,956 --> 00:57:43,126
‫נראה שהיא מחבבת אותי.‬
‫-אלואיז, את חייבת להירגע.‬

896
00:57:43,209 --> 00:57:46,379
‫אלואיז ברידג'רטון. היהלום.‬

897
00:57:47,088 --> 00:57:50,550
‫אולי כעת תפסיקי לבזבז זמן‬
‫עם פרחי קיר משעממים כל הערב‬

898
00:57:51,134 --> 00:57:53,261
‫ותוסיפי עידון למעגל החברות שלך.‬

899
00:57:53,845 --> 00:57:56,139
‫ייתכן שיש אצלי מקום פנוי…‬
‫-אעדיף למות.‬

900
00:58:05,023 --> 00:58:06,691
‫איך הצלחת לעבור עונה מלאה‬

901
00:58:06,774 --> 00:58:10,737
‫של האירועים האבסורדיים האלה‬
‫לצד אנשים כמו קרסידה קאופר, נשגב מבינתי.‬

902
00:58:10,820 --> 00:58:12,489
‫וזו לא רק היא. אלה כולם.‬

903
00:58:12,572 --> 00:58:15,492
‫בוהים בי כאילו שאני קומקום חרסינה.‬

904
00:58:15,575 --> 00:58:17,368
‫איך הסתדרת לבד, פן?‬

905
00:58:17,452 --> 00:58:19,287
‫אני לא סובלת מאותם קשיים כמוך.‬

906
00:58:19,370 --> 00:58:21,915
‫"פרחי קיר עלובים", זוכרת?‬
‫-זה לא…‬

907
00:58:21,998 --> 00:58:25,210
‫קרסידה זועמת כי גם שמלה חדשה‬
‫לא מסתירה את האופי שלה.‬

908
00:58:31,883 --> 00:58:33,176
‫זה לא עד כדי כך רע.‬

909
00:58:33,927 --> 00:58:35,178
‫עניין פרח הקיר.‬

910
00:58:36,304 --> 00:58:38,640
‫אני תמיד מקבלת את כוס הלימונדה הראשונה.‬

911
00:58:38,723 --> 00:58:41,017
‫אני יודעת מי הרקדנים הטובים רק מצפייה.‬

912
00:58:41,768 --> 00:58:46,773
‫אני תמיד מבחינה עד כמה מחזר רציני‬
‫לפי המבט שלו כשמישהי רוקדת עם אחר.‬

913
00:58:46,856 --> 00:58:50,568
‫המיקום ליד הקיר גם מאפשר לי‬
‫לשמוע מה המשרתים אומרים בסוד.‬

914
00:58:51,945 --> 00:58:53,947
‫לא סיפרת לי.‬

915
00:58:56,574 --> 00:58:59,118
‫את כבר לא צריכה להעמיד פנים, פן.‬

916
00:59:00,828 --> 00:59:02,789
‫את אוהבת את כל זה.‬

917
00:59:04,999 --> 00:59:06,543
‫האמת, זה יכול להיות משעשע.‬

918
00:59:09,170 --> 00:59:10,964
‫אני יודעת שהתחלת לזלזל בה,‬

919
00:59:11,047 --> 00:59:13,383
‫אבל ליידי ויסלדאון כבר לא משעשעת אותך?‬

920
00:59:13,466 --> 00:59:15,134
‫זה לא שאני מזלזלת בה.‬

921
00:59:16,177 --> 00:59:17,929
‫כשהיא נעלמה, חשבתי שתחסר לי.‬

922
00:59:18,012 --> 00:59:20,557
‫חשבתי שאזדקק לה‬
‫כדי להבין את העולם הזה, אבל…‬

923
00:59:21,057 --> 00:59:24,602
‫עכשיו היא חזרה,‬
‫מדווחת על אותם דברים בדיוק.‬

924
00:59:24,686 --> 00:59:26,688
‫זו רק עוד תזכורת לכך שאני לכודה.‬

925
00:59:30,400 --> 00:59:31,985
‫אני מרגישה את המבטים.‬

926
00:59:32,068 --> 00:59:35,405
‫בכל כניסה לאולם נשפים,‬
‫אני יודעת שמשווים אותי לדפני.‬

927
00:59:35,488 --> 00:59:40,076
‫היא הייתה מעולה בתור היהלום‬
‫ומאוד שימחה את אימא שלי.‬

928
00:59:41,411 --> 00:59:42,745
‫לעולם לא אשתווה לזה.‬

929
00:59:43,371 --> 00:59:46,291
‫אני לא רוצה להשתוות לזה,‬
‫אבל זה לא מקל לדעת‬

930
00:59:46,374 --> 00:59:49,502
‫שאת כל הזמן מאכזבת אנשים‬
‫רק מעצם הכניסה שלך לחדר.‬

931
00:59:51,462 --> 00:59:52,922
‫מעולם לא חשבתי על זה כך.‬

932
00:59:54,716 --> 00:59:57,176
‫אף אחד לא באמת מבחין בי.‬

933
00:59:58,970 --> 01:00:00,346
‫אני מניחה שזה מה שאני אוהבת.‬

934
01:00:01,889 --> 01:00:04,100
‫כבלתי נראית אני נהנית כמה שאני רוצה‬

935
01:00:04,183 --> 01:00:07,061
‫בלי הציפיות שמגיעות עם פופולריות.‬

936
01:00:07,645 --> 01:00:08,688
‫זה משחרר אותך.‬

937
01:00:10,898 --> 01:00:13,401
‫את חושבת שבגלל זה ויסלדאון נשארת אנונימית?‬

938
01:00:14,527 --> 01:00:15,445
‫אולי.‬

939
01:00:17,071 --> 01:00:19,157
‫את חושבת שבגלל זה קרסידה כל כך אכזרית?‬

940
01:00:19,866 --> 01:00:20,700
‫לא.‬

941
01:00:21,534 --> 01:00:23,828
‫אני חושבת שהתסרוקת שלה פשוט לוחצת מדי.‬

942
01:00:40,053 --> 01:00:42,555
‫נוכחותכם נרשמה,‬

943
01:00:42,639 --> 01:00:45,099
‫ומלכתכם מעריכה זאת מאוד.‬

944
01:00:46,309 --> 01:00:51,648
‫התירו לי כעת את הכבוד‬
‫להציג את יהלום העונה.‬

945
01:01:02,992 --> 01:01:04,661
‫מיס אדווינה שארמה.‬

946
01:01:21,177 --> 01:01:24,055
‫אתה מסתכל עליה‬
‫כמו שאני מסתכל על ציור גמור, אחי.‬

947
01:01:24,138 --> 01:01:25,932
‫כל אדם צריך מוזה, נכון?‬

948
01:01:40,738 --> 01:01:42,281
‫הוויקונט ברידג'רטון.‬

949
01:01:43,116 --> 01:01:45,618
‫האם כבר פגשת את הנבחרת החדשה שלי?‬

950
01:01:46,786 --> 01:01:49,414
‫אני אסיר תודה על ההיכרות, הוד מלכותך.‬

951
01:01:49,497 --> 01:01:52,250
‫אני רק מקווה שאזכה לעונג של ריקוד.‬

952
01:02:02,885 --> 01:02:04,762
‫אני מניחה שעליי להודות לך.‬

953
01:02:06,013 --> 01:02:09,267
‫ילדתי. מאוד מוקדם בשביל זה.‬

954
01:02:10,184 --> 01:02:13,396
‫את בוודאי יודעת‬
‫שהעבודה האמיתית מתחילה עכשיו.‬

955
01:02:13,479 --> 01:02:15,690
‫אכן. צריך לחצות ביצה‬

956
01:02:15,773 --> 01:02:17,442
‫בשם אחותי, בוודאי.‬

957
01:02:17,525 --> 01:02:19,569
‫אגב, איפה אחותי?‬

958
01:02:21,946 --> 01:02:24,907
‫סלחי לי על הישירות. האם חשבת על ילדים?‬

959
01:02:25,450 --> 01:02:27,577
‫מלבד העובדה שאני רוצה מאוד ילדים?‬

960
01:02:28,494 --> 01:02:31,748
‫כמה שאלד, אדוני, ארגיש בת-מזל רב.‬

961
01:02:31,831 --> 01:02:34,834
‫יחד עם בעלי, נוביל אותם במסלול הטוב ביותר.‬

962
01:02:35,376 --> 01:02:36,461
‫כמה נבון.‬

963
01:02:37,670 --> 01:02:39,964
‫האם את מנגנת בכלי נגינה כלשהו, במקרה?‬

964
01:02:41,466 --> 01:02:43,050
‫כלים רבים, למעשה.‬

965
01:02:43,134 --> 01:02:47,638
‫אבל רוב החינוך שלי‬
‫עסק בעניינים רציניים יותר.‬

966
01:02:49,140 --> 01:02:51,893
‫שפות מודרניות, ספרות קלאסית.‬

967
01:02:51,976 --> 01:02:53,519
‫אני מאוד אוהבת לקרוא.‬

968
01:02:56,022 --> 01:02:59,484
‫לא נראה שאת נרתעת מסוג השאלות שלי.‬

969
01:03:00,318 --> 01:03:01,527
‫למה שארתע?‬

970
01:03:01,611 --> 01:03:05,239
‫גבר שיודע מה הוא רוצה ראוי להערכה רבה.‬

971
01:03:06,949 --> 01:03:09,368
‫אביך כאן? ארצה לדבר איתו.‬

972
01:03:10,661 --> 01:03:12,872
‫לצערי, אבי נפטר לפני שנים.‬

973
01:03:15,833 --> 01:03:16,959
‫אני מצטער מאוד.‬

974
01:03:19,170 --> 01:03:20,004
‫גם אבי נפטר.‬

975
01:03:27,595 --> 01:03:29,889
‫אך ייתכן שתוכל לדבר עם אחותי.‬

976
01:03:30,556 --> 01:03:34,143
‫תזדקק לברכתה כדי שאנחנו… הנה היא כעת.‬

977
01:03:34,227 --> 01:03:35,978
‫קייט!‬
‫-לורד ברידג'רטון.‬

978
01:03:36,062 --> 01:03:38,731
‫ואני רואה שפגשת את מיס אדווינה. זו…‬

979
01:03:38,815 --> 01:03:39,774
‫אחותה.‬

980
01:03:39,857 --> 01:03:41,275
‫מיס שארמה, אדוני.‬

981
01:03:43,778 --> 01:03:46,364
‫הוויקונט ברידג'רטון הוא רקדן מעולה.‬

982
01:03:46,447 --> 01:03:49,075
‫אולי אוכל ללמוד ממך דבר או שניים, אדוני.‬

983
01:03:49,158 --> 01:03:51,285
‫התצטרפי אליי לחדר האירוח, אחותי?‬

984
01:03:53,913 --> 01:03:55,248
‫משהו קרה, דידי?‬

985
01:03:55,331 --> 01:03:58,292
‫נאסר עלייך להתקרב לגבר הזה. את מבינה?‬

986
01:04:00,336 --> 01:04:02,672
‫היא יהלום נפלא, יקירי.‬

987
01:04:02,755 --> 01:04:03,589
‫אכן.‬

988
01:04:05,091 --> 01:04:06,592
‫איתה אתחתן.‬

989
01:04:07,593 --> 01:04:10,388
‫יש כמה דברים שאת צריכה לדעת.‬

990
01:04:10,471 --> 01:04:14,308
‫צבע, בהירות, קראט, חיתוך.‬

991
01:04:14,392 --> 01:04:18,896
‫סוף סוף, המלכה בחרה באבן היקרה ביותר שלה.‬

992
01:04:22,358 --> 01:04:24,235
‫מה כל זה?‬

993
01:04:26,821 --> 01:04:27,655
‫גברתי.‬

994
01:04:28,364 --> 01:04:29,448
‫הוא כאן.‬

995
01:04:30,032 --> 01:04:31,826
‫לורד פת'רינגטון החדש.‬

996
01:04:35,288 --> 01:04:36,789
‫ליידי פת'רינגטון.‬

997
01:04:37,957 --> 01:04:39,917
‫זה עדיין עובד אם אנחנו לא נשואים?‬

998
01:04:40,418 --> 01:04:41,627
‫זה די מוזר.‬

999
01:04:42,545 --> 01:04:44,755
‫חשבתי שהיורש זקן.‬

1000
01:04:44,839 --> 01:04:47,049
‫חשבתי שהיורש מכוער.‬
‫-גבירותיי.‬

1001
01:04:47,133 --> 01:04:48,175
‫זה בסדר.‬

1002
01:04:48,259 --> 01:04:51,596
‫בטח התכוונתן לאבי.‬
‫ולא נעלבתי. הוא היה מכוער.‬

1003
01:04:51,679 --> 01:04:52,805
‫ומאוד זקן.‬

1004
01:04:52,889 --> 01:04:55,975
‫כל כך זקן שהוא, ובכן, מת.‬

1005
01:04:56,976 --> 01:05:00,730
‫אני מאוד מצטער‬
‫על שבאתי בעיכוב. הגעתי מאמריקה.‬

1006
01:05:00,813 --> 01:05:02,899
‫אבל אל תדאגו, התחלתי לטפל בדברים.‬

1007
01:05:02,982 --> 01:05:05,276
‫פיליפה. זו בטח את.‬

1008
01:05:05,359 --> 01:05:07,361
‫הנדוניה לפינץ' שולמה.‬

1009
01:05:07,445 --> 01:05:09,322
‫ספריו של הלורד הזקן בדרכם אליי עכשיו.‬

1010
01:05:09,405 --> 01:05:13,868
‫ואפילו לקחתי לי את הרשות להוציא‬
‫את חפצייך מחדר המיטות, ליידי פת'רינגטון.‬

1011
01:05:13,951 --> 01:05:15,703
‫כן, זה עדיין מוזר.‬

1012
01:05:15,786 --> 01:05:17,830
‫הוצאת את חפציי?‬

1013
01:05:17,914 --> 01:05:21,083
‫ובכן, אעבור לחדרים האלה עכשיו שהבית שלי.‬

1014
01:05:21,167 --> 01:05:22,376
‫את מבינה, כן?‬

1015
01:05:23,878 --> 01:05:25,379
‫זה כמו שאמרת, אימא.‬

1016
01:05:25,463 --> 01:05:27,590
‫לורד פת'רינגטון החדש בא לתמוך בנו.‬

1017
01:05:31,302 --> 01:05:34,430
‫בעוד שכותבת שורות אלה‬
‫סבורה כי מיס אדווינה שארמה‬

1018
01:05:34,513 --> 01:05:37,099
‫היא אישה צעירה יוצאת מן הכלל,‬

1019
01:05:37,183 --> 01:05:40,269
‫הגיע הזמן שאשתמש בעיתונים אלה‬

1020
01:05:40,353 --> 01:05:42,438
‫לדיווח על משהו אחר.‬

1021
01:05:42,521 --> 01:05:43,898
‫על שינוי.‬

1022
01:05:44,440 --> 01:05:47,693
‫האם כל הנוהג של הכרזה על יהלום‬

1023
01:05:47,777 --> 01:05:50,738
‫אינו, ובכן, די מגוחך?‬

1024
01:05:50,821 --> 01:05:55,534
‫האם לא ראוי להעריך אישה‬
‫על סמך הרבה יותר מיכולת הריקוד שלה‬

1025
01:05:55,618 --> 01:05:57,203
‫או התנהגותה?‬

1026
01:05:57,286 --> 01:05:59,997
‫האם לא עדיף לאמוד אישה במקום זאת‬

1027
01:06:00,081 --> 01:06:02,541
‫לפי גילוי הלב שלה, אופיה,‬

1028
01:06:02,625 --> 01:06:04,460
‫הישגיה האמיתיים?‬

1029
01:06:04,543 --> 01:06:06,087
‫מה דעתך, אלואיז?‬

1030
01:06:06,629 --> 01:06:07,588
‫אני אוהבת את זה.‬

1031
01:06:10,299 --> 01:06:15,346
‫אולי אם המלכה‬
‫תנטוש את רעיון היהלום האבסורדי,‬

1032
01:06:15,429 --> 01:06:19,517
‫כולנו נראה‬
‫שאישה יכולה להיות הרבה יותר מכך.‬

1033
01:06:21,018 --> 01:06:22,687
‫מה העניין, הוד מלכותך?‬

1034
01:06:22,770 --> 01:06:24,105
‫אדווינה שארמה.‬

1035
01:06:24,814 --> 01:06:25,940
‫היהלום שלי.‬

1036
01:06:26,691 --> 01:06:31,278
‫נראה שהיא תצטרך‬
‫לעשות עבורי העונה יותר מאשר רק לנצנץ.‬

1037
01:06:36,951 --> 01:06:40,371
‫- לזכרו של מארק פילצ'ר -‬

1038
01:08:09,168 --> 01:08:11,670
‫תרגום כתוביות: כפיר מי-בר‬

