1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
NETFLIXOVA SERIJA

2
00:00:45,462 --> 00:00:47,255
Smatram da je važno…

3
00:00:48,298 --> 00:00:49,299
Gregory, ti…

4
00:00:51,676 --> 00:00:53,261
Neka izađe sama.

5
00:00:53,344 --> 00:00:54,220
Ovo je plan?

6
00:00:54,304 --> 00:00:56,306
-Dobro da si ovdje.
-Treba vremena.

7
00:00:56,389 --> 00:00:58,183
Nemamo ga. Maknite se.

8
00:00:58,266 --> 00:01:00,894
Bez uvrede,
ali sumnjam da te želi vidjeti.

9
00:01:00,977 --> 00:01:01,936
Što ti to znači?

10
00:01:02,020 --> 00:01:03,063
Je li unutra?

11
00:01:03,146 --> 00:01:05,190
-Naravno.
-Gdje bi drugdje bila?

12
00:01:05,273 --> 00:01:07,901
-Bježi kroz prozor, dimnjak…
-Čut će te.

13
00:01:07,984 --> 00:01:09,944
Suprug i dijete me čekaju.

14
00:01:10,028 --> 00:01:12,447
Upozorio sam vas i sad kasnimo kraljici.

15
00:01:12,530 --> 00:01:13,531
Čujem nešto.

16
00:01:17,077 --> 00:01:18,078
Anthony.

17
00:01:32,592 --> 00:01:35,095
Izusti li itko od vas ijednu riječ…

18
00:01:37,430 --> 00:01:38,973
Hajde da i to riješimo.

19
00:01:45,480 --> 00:01:49,067
Žudim za nekim svježim,
potpuno neočekivanim,

20
00:01:49,150 --> 00:01:51,194
da preokrene sezonu naglavačke.

21
00:01:51,277 --> 00:01:55,031
To nam treba.
Ravnodušnost je neprihvatljiva.

22
00:01:55,115 --> 00:01:57,951
Apatija je pošast
koju monarhija ne podnosi.

23
00:01:58,034 --> 00:01:59,869
Naravno, ali ne zaboravite,

24
00:01:59,953 --> 00:02:02,080
mlada dama postaje dijamant

25
00:02:02,163 --> 00:02:04,666
tek kad joj dodijelite tu ulogu.

26
00:02:04,749 --> 00:02:08,711
I ako, kojim slučajem, danas
ne pronađete savršenu kandidatkinju…

27
00:02:08,795 --> 00:02:10,296
Mislite da će se vratiti?

28
00:02:10,380 --> 00:02:12,924
Ledi Whistledown nije se oglasila

29
00:02:13,007 --> 00:02:14,676
od kraja prošle sezone.

30
00:02:15,677 --> 00:02:17,470
Možda se autorica opametila.

31
00:02:18,054 --> 00:02:21,641
Možda je shvatila da griješi
kad se sukobljava s kraljicom

32
00:02:21,724 --> 00:02:23,393
i stoga prestaje s objavama.

33
00:02:23,476 --> 00:02:25,812
Uvjerljiva pretpostavka, gospođo.

34
00:02:25,895 --> 00:02:26,729
Ili je

35
00:02:27,272 --> 00:02:31,234
jednostavno otišla
na ladanje poput svih u vansezoni

36
00:02:31,317 --> 00:02:33,945
jer joj je dosadio
nedostatak sočnih tračeva.

37
00:02:37,240 --> 00:02:38,908
Znaš li što to znači?

38
00:02:42,537 --> 00:02:43,663
Da je jedna od nas.

39
00:02:46,541 --> 00:02:48,877
Nismo li mogli uputiti molbu kraljici?

40
00:02:48,960 --> 00:02:51,588
Dugo smo oplakivali dragog oca.

41
00:02:51,671 --> 00:02:53,423
Možda nam Njezino Veličanstvo

42
00:02:53,506 --> 00:02:55,216
dopusti novo predstavljanje.

43
00:02:55,300 --> 00:02:57,218
Čemu opet prolaziti kroz sve to?

44
00:02:57,302 --> 00:02:59,637
Već sam zaručena za g. Fincha.

45
00:02:59,721 --> 00:03:01,848
G. Finch može se predomisliti.

46
00:03:01,931 --> 00:03:04,767
Pogotovo kad shvati da nema miraza.

47
00:03:04,851 --> 00:03:07,645
Tiho! Namirit će ga
novi lord Featherington.

48
00:03:07,729 --> 00:03:10,356
Kad se škrtac napokon udostoji pojaviti.

49
00:03:15,111 --> 00:03:16,863
Ne zaboravi, ostani pribrana.

50
00:03:16,946 --> 00:03:19,199
I drži osjećaje pod kontrolom.

51
00:03:19,699 --> 00:03:22,827
Njezino Veličanstvo ne podnosi histeriju.

52
00:03:23,411 --> 00:03:27,248
Blag osmijeh najbolje će prenijeti
otvorenost i pristupačnost

53
00:03:27,332 --> 00:03:29,042
i ne djeluje previše revno.

54
00:03:29,709 --> 00:03:30,919
Da vidimo.

55
00:03:32,253 --> 00:03:33,129
Ne.

56
00:03:33,213 --> 00:03:34,464
Kupa se u znoju.

57
00:03:34,547 --> 00:03:37,217
-Ja ću.
-Tvoj naklon, dušo.

58
00:03:37,300 --> 00:03:39,636
Reci sestri kako si održala ravnotežu.

59
00:03:39,719 --> 00:03:42,847
Ne skidaj pogled s nepomičnog predmeta.

60
00:03:43,473 --> 00:03:46,100
Iskoristila sam sliku. Vježbali smo.

61
00:03:46,809 --> 00:03:47,727
Više puta.

62
00:03:49,562 --> 00:03:50,897
Imaš prirodne talente…

63
00:03:50,980 --> 00:03:53,358
Nemoj mi popovati! I daj mi to!

64
00:03:55,860 --> 00:03:58,279
Sumnjam da me čeka težak zadatak.

65
00:03:58,363 --> 00:04:00,490
Lako je ako je čak i Hastings uspio.

66
00:04:00,573 --> 00:04:03,576
-Kakve li osjećajnosti.
-Ne trebaju mi osjećaji.

67
00:04:03,660 --> 00:04:06,120
Imam sve što trebam, a to je popis.

68
00:04:06,204 --> 00:04:09,707
Podnošljiva, poslušna,
bokova pogodnih za rađanje,

69
00:04:09,791 --> 00:04:10,917
s trunkom mozga.

70
00:04:11,542 --> 00:04:14,212
A to posljednje je prednost, a ne nužnost.

71
00:04:16,673 --> 00:04:19,259
Gđica Cordelia Patridge.

72
00:04:20,385 --> 00:04:23,304
Ledi Abigail Evans.

73
00:04:23,388 --> 00:04:26,557
Gđica Mary Ann Hallewell.

74
00:04:26,641 --> 00:04:28,893
Gđica Margaret Goring.

75
00:04:33,731 --> 00:04:36,776
Nije prekasno.
Reci da sam se onesvijestila.

76
00:04:36,859 --> 00:04:39,112
Da sam nečim groznim umrljala haljinu.

77
00:04:39,195 --> 00:04:40,905
Da me perje nadražilo.

78
00:04:40,989 --> 00:04:42,949
Bilo što, samo da ovo izbjegnem.

79
00:04:43,032 --> 00:04:44,575
Moja draga djevojčice.

80
00:04:44,659 --> 00:04:47,704
Što god bilo,
uvijek ćeš biti moj dijamant.

81
00:04:49,497 --> 00:04:50,957
Da je Penelope ovdje…

82
00:04:52,041 --> 00:04:56,462
Penelope? Koliko ti puta
moram reći da se skloniš s prozora?

83
00:04:56,546 --> 00:05:00,091
Želiš li biti pjegava
poput prosjaka s ceste?

84
00:05:00,925 --> 00:05:01,926
Nikako, majko.

85
00:05:02,010 --> 00:05:03,219
Oprosti.

86
00:05:08,850 --> 00:05:11,477
Obudovjela vikontesa Bridgerton

87
00:05:12,061 --> 00:05:14,188
i gđica Eloise Bridgerton.

88
00:05:23,990 --> 00:05:24,907
Stiglo je.

89
00:05:29,746 --> 00:05:31,039
Osmjehni se.

90
00:05:40,631 --> 00:05:42,050
Što je ovo?

91
00:05:42,133 --> 00:05:43,718
DRUŠTVENE KRONIKE LEDI WHISTLEDOWN

92
00:05:49,223 --> 00:05:50,099
Završili smo.

93
00:05:50,683 --> 00:05:53,353
-Ali, Vaše Veličanstvo, nismo…
-Završili smo!

94
00:05:55,355 --> 00:05:56,647
Znači, smijem otići?

95
00:05:56,731 --> 00:05:58,483
Ne znam.

96
00:06:00,360 --> 00:06:01,319
Eloise!

97
00:06:17,168 --> 00:06:20,129
Ovo mi zaista neće nedostajati.

98
00:06:21,130 --> 00:06:22,840
Neka ti je sa srećom, brate.

99
00:06:23,633 --> 00:06:25,510
Ove će ti sezone trebati.

100
00:06:29,347 --> 00:06:32,225
<i>Najdraži čitatelju.</i>

101
00:06:33,393 --> 00:06:34,894
<i>Jesam li vam nedostajala?</i>

102
00:07:42,420 --> 00:07:44,672
<i>Dok se naše cijenjeno plemstvo</i>

103
00:07:44,755 --> 00:07:48,176
<i>na svojim seoskim posjedima</i>
<i>lijeno prepuštalo dokolici,</i>

104
00:07:48,259 --> 00:07:51,429
<i>ova se autorica bavila samo jednim.</i>

105
00:07:52,221 --> 00:07:53,973
Znala sam da će se vratiti!

106
00:07:54,056 --> 00:07:56,017
<i>Usavršavala sam svoju vještinu.</i>

107
00:07:56,100 --> 00:07:57,560
Povisila je cijenu.

108
00:07:57,643 --> 00:08:01,147
<i>Ili možda bolje, kovala sam planove?</i>

109
00:08:01,814 --> 00:08:04,400
Je li stvarno tako dobra spisateljica?

110
00:08:05,276 --> 00:08:07,653
<i>Ne, još prigodnije.</i>

111
00:08:08,488 --> 00:08:11,657
<i>Oštrila sam pero</i>

112
00:08:12,909 --> 00:08:14,494
<i>na sve vas.</i>

113
00:08:16,579 --> 00:08:17,955
Kako uspijeva?

114
00:08:18,581 --> 00:08:19,999
Sigurno ne djeluje sama.

115
00:08:20,082 --> 00:08:21,584
To bi bilo nemoguće.

116
00:08:41,062 --> 00:08:43,481
Osamnaest? Dogovorili smo 20.

117
00:08:43,564 --> 00:08:45,233
Gospodarica se predomislila.

118
00:08:46,567 --> 00:08:49,529
Novi ste pa ću ovo reći samo jedanput.

119
00:08:50,404 --> 00:08:53,115
Što moja gospodarica želi, to i dobije.

120
00:08:53,199 --> 00:08:55,535
A iz nekog razloga trenutačno želi vas.

121
00:08:56,285 --> 00:08:58,538
To vas ne čini posebnim, g. Harris.

122
00:08:58,621 --> 00:09:02,583
Pregršt je tiskara u ovom gradu,
ali samo je jedna ledi Whistledown.

123
00:09:02,667 --> 00:09:04,835
Lako će pronaći nekog drugog.

124
00:09:05,545 --> 00:09:06,796
I stoga je 18,

125
00:09:06,879 --> 00:09:07,964
i ni novčića više.

126
00:09:08,631 --> 00:09:11,133
I dostavljačima treba povisiti plaće.

127
00:09:11,217 --> 00:09:14,220
Oni jurcaju gradom
dok vi grijete lijenu guzicu.

128
00:09:14,804 --> 00:09:16,013
Da, gospođo.

129
00:09:16,097 --> 00:09:17,848
Gospodarica vam zahvaljuje.

130
00:09:19,100 --> 00:09:20,560
<i>Svi se pitaju</i>

131
00:09:20,643 --> 00:09:24,313
<i>tko je autorica</i>
<i>i kako joj ovo polazi za rukom.</i>

132
00:09:24,397 --> 00:09:29,068
<i>Ali potraga za odgovorima</i>
<i>neće uroditi plodom.</i>

133
00:09:31,279 --> 00:09:33,322
Odoh na tržnicu sa služavkom, majko.

134
00:09:33,406 --> 00:09:35,616
Ostalo mi je malo džeparca i…

135
00:09:36,826 --> 00:09:40,913
<i>Naravno, još je nečiji identitet</i>
<i>trenutačno zavijen velom tajne.</i>

136
00:09:40,997 --> 00:09:44,208
<i>No tu zagonetku možete riješiti.</i>

137
00:09:44,292 --> 00:09:48,879
<i>Govorim o dijamantu</i>
<i>ove sezone, gdje god se krila.</i>

138
00:09:48,963 --> 00:09:51,882
<i>Vi ste na potezu, Vaše Veličanstvo.</i>

139
00:10:05,187 --> 00:10:07,189
Jedan, dva.

140
00:10:09,775 --> 00:10:10,985
Nije baš vješta.

141
00:10:11,068 --> 00:10:12,778
-Čuje te.
-Čujem.

142
00:10:15,406 --> 00:10:16,782
-Ne gazi me!
-Dosta?

143
00:10:16,866 --> 00:10:20,995
Želiš li da te kraljica zapazi
nakon one smetnje, moraš biti savršena.

144
00:10:21,078 --> 00:10:23,289
Ta je smetnja bila savršena.

145
00:10:23,372 --> 00:10:27,084
Eloise Bridgerton nije proglašena
dijamantom. Da ne povjeruješ!

146
00:10:27,168 --> 00:10:29,837
Jeste li znali
da će Colin posjetiti Albaniju

147
00:10:29,920 --> 00:10:32,173
tijekom svojih putešestvija?

148
00:10:32,256 --> 00:10:35,384
Ne, ali blago njemu što može.

149
00:10:35,468 --> 00:10:36,844
Popit ćeš čaj s nama?

150
00:10:37,428 --> 00:10:40,389
Nažalost, ne.
Moram namiriti mnoga potraživanja.

151
00:10:41,390 --> 00:10:42,767
Sezona je počela

152
00:10:42,850 --> 00:10:46,437
i moram unajmiti modisticu
i dodatno osoblje za vas.

153
00:10:46,979 --> 00:10:48,856
Trebat će mi tvoj prsten.

154
00:10:48,939 --> 00:10:50,983
Polja pored Ferryhallowa.

155
00:10:51,067 --> 00:10:53,319
Odgodimo davanje u zakup zbog mraza.

156
00:10:53,402 --> 00:10:54,737
Molim?

157
00:10:54,820 --> 00:10:56,864
Stvrdnjava i osiromašuje tlo.

158
00:10:56,947 --> 00:10:59,450
To mi je jasno, ali što će ti prsten?

159
00:10:59,533 --> 00:11:00,868
Očev vjerenički prsten.

160
00:11:00,951 --> 00:11:03,954
Netko ti je zapeo za oko
tijekom predstavljanja?

161
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
Sve su djevojke bile prekrasne.

162
00:11:05,998 --> 00:11:08,709
Nije. Sve su izgledale jednako.

163
00:11:08,793 --> 00:11:11,712
Želim biti spreman ako se ukaže prilika.

164
00:11:11,796 --> 00:11:12,630
Prilika?

165
00:11:12,713 --> 00:11:15,966
Popisao sam podobne gospođice
i dogovorio razgovore.

166
00:11:16,050 --> 00:11:17,051
Razgovore!

167
00:11:19,553 --> 00:11:22,848
Najdraži, rado ću ti
dati prsten čim pronađeš

168
00:11:22,932 --> 00:11:25,059
pravu ljubav.

169
00:11:25,142 --> 00:11:27,728
Uostalom, na sigurnom je u Aubrey Hallu.

170
00:11:27,812 --> 00:11:30,064
-U redu.
-Pripazi na njega.

171
00:11:30,147 --> 00:11:30,981
Ja?

172
00:11:31,065 --> 00:11:32,525
Ne treba mi dadilja.

173
00:11:33,150 --> 00:11:35,736
Uvjeravam vas da je sve u najboljem redu.

174
00:11:49,709 --> 00:11:51,377
Veselite se majčinstvu?

175
00:11:51,460 --> 00:11:54,839
Itekako. Bliska sam s braćom i sestrama.

176
00:11:54,922 --> 00:11:56,132
Obožavam djecu.

177
00:11:56,215 --> 00:11:57,216
Koliko ih želite?

178
00:11:58,384 --> 00:11:59,385
Djece?

179
00:11:59,969 --> 00:12:03,514
Četvero. Ili petero. Ne. Možda šestero.

180
00:12:03,597 --> 00:12:05,975
Oduvijek želim troje djece, milorde.

181
00:12:06,058 --> 00:12:09,395
Što biste učinili da imate rastrošnu kćer?

182
00:12:14,859 --> 00:12:17,820
Moramo pronaći novu služavku za Eloise.

183
00:12:18,446 --> 00:12:20,906
Mora biti tvrdoglavija od prošle.

184
00:12:22,408 --> 00:12:23,325
Što je to?

185
00:12:23,409 --> 00:12:26,454
Računi koje trebate potpisati, milorde.

186
00:12:27,621 --> 00:12:29,832
Harfa je divan instrument, milorde.

187
00:12:29,915 --> 00:12:32,710
Uči vas strpljenju, snazi

188
00:12:32,793 --> 00:12:36,297
i razvija osjećaj za lijepo, naravno.

189
00:12:37,298 --> 00:12:38,257
Čitate li?

190
00:12:38,966 --> 00:12:40,092
Knjige?

191
00:12:40,176 --> 00:12:42,052
GĐICA GORING

192
00:12:59,820 --> 00:13:03,157
Tečno govorim francuski,
talijanski i latinski.

193
00:13:03,866 --> 00:13:04,950
A grčki?

194
00:13:08,120 --> 00:13:11,123
Oprostite, milorde.
Mnogo mi je draža kadrila.

195
00:13:12,541 --> 00:13:14,084
Jašem, slikam.

196
00:13:14,168 --> 00:13:16,337
Pjevam, plešem.

197
00:13:16,420 --> 00:13:18,881
Znam dijeliti i množiti.

198
00:13:18,964 --> 00:13:20,883
I izrađujem vlastite šešire.

199
00:13:23,886 --> 00:13:25,221
GĐICA HALLEWELL
GĐICA EATON

200
00:13:25,304 --> 00:13:27,640
GĐICA CLIFTON
BENEDICT TVRDI DA GROZNO PLEŠE

201
00:13:34,396 --> 00:13:35,856
POREZNA PROCJENA

202
00:13:43,364 --> 00:13:44,865
Još 25, milorde.

203
00:14:15,229 --> 00:14:16,063
Čekajte!

204
00:14:16,146 --> 00:14:18,107
Gospođice, jeste li u nevolji?

205
00:14:19,275 --> 00:14:20,109
Hajde.

206
00:14:41,797 --> 00:14:42,631
Hajde.

207
00:14:57,980 --> 00:14:59,273
Budite pažljivi!

208
00:15:00,941 --> 00:15:02,026
Čekajte!

209
00:15:28,677 --> 00:15:29,720
Uživate u pobjedi?

210
00:15:31,430 --> 00:15:34,183
Ovaj ću vam put uskratiti toliku prednost.

211
00:15:34,892 --> 00:15:36,143
Oprostite, gospodine.

212
00:15:36,727 --> 00:15:38,646
Nisam vas htjela zabrinuti.

213
00:15:39,146 --> 00:15:41,315
Zna li služavka da jašete kao muškarac?

214
00:15:41,398 --> 00:15:43,400
-Nemam je.
-Znači, u braku ste.

215
00:15:46,070 --> 00:15:46,987
Oprostite.

216
00:15:48,072 --> 00:15:49,031
Izgubili ste se.

217
00:15:49,114 --> 00:15:52,117
Nisam, vraćam se u Mayfair. Ispred nas je.

218
00:15:52,201 --> 00:15:53,369
Mayfair?

219
00:15:54,745 --> 00:15:55,579
Dakle…

220
00:15:55,663 --> 00:15:58,290
Hvala na brizi,
gospodine, ali sigurna sam.

221
00:15:58,374 --> 00:16:00,668
Pretvarajmo se da se nismo sreli.

222
00:16:00,751 --> 00:16:02,795
Svatko neka ode svojim putem.

223
00:16:04,004 --> 00:16:05,381
Brinu vas tuđi pogledi.

224
00:16:05,464 --> 00:16:07,967
Brinu me ranojutarnji susreti s neznancima

225
00:16:08,050 --> 00:16:10,260
koji me gnjave svojim pitanjima.

226
00:16:10,344 --> 00:16:11,971
Vaša je tajna sigurna.

227
00:16:12,054 --> 00:16:13,097
Mnogo vam hvala.

228
00:16:13,764 --> 00:16:16,892
Izgubio sam
ranojutarnju utrku od neznanke.

229
00:16:18,102 --> 00:16:20,062
Zamislite što bi sve mene pitali.

230
00:16:22,314 --> 00:16:23,691
Tako biste nazvali ono?

231
00:16:24,733 --> 00:16:26,485
-Utrkom?
-Nije li bila?

232
00:16:26,568 --> 00:16:28,946
Utrka zahtjeva dostojna suparnika.

233
00:16:29,029 --> 00:16:33,117
Prihvatio bih sud da smo odredili
ciljnu liniju, ali avaj, nismo.

234
00:16:33,200 --> 00:16:34,743
Vidim da ne volite gubiti.

235
00:16:35,369 --> 00:16:36,620
Ako baš morate…

236
00:16:39,331 --> 00:16:42,292
U rijetkim slučajevima kad se dogodi,

237
00:16:42,376 --> 00:16:44,712
priznat ću poraz ili grešku.

238
00:16:44,795 --> 00:16:46,505
Isto se ne može reći za vas.

239
00:16:46,588 --> 00:16:48,799
-Molim?
-Mayfair nije ispred nas.

240
00:16:48,882 --> 00:16:49,883
Već iza nas.

241
00:16:51,969 --> 00:16:53,637
Znači, niste se izgubili?

242
00:16:57,099 --> 00:16:58,892
Zbogom, gospodine.

243
00:16:58,976 --> 00:16:59,977
Idemo.

244
00:17:01,729 --> 00:17:03,188
Nismo se upoznali.

245
00:17:03,272 --> 00:17:06,817
I nećemo, moram uživati u pobjedi.

246
00:17:19,663 --> 00:17:21,790
Kako to misliš, nije u svojoj sobi?

247
00:17:22,291 --> 00:17:24,918
Tražila sam je
kad sam se probudila. Nema je.

248
00:17:28,130 --> 00:17:29,840
Ledi Mary.

249
00:17:31,675 --> 00:17:32,676
Ledi Danbury.

250
00:17:33,761 --> 00:17:35,721
Divno vas je vidjeti.

251
00:17:35,804 --> 00:17:36,722
I vas.

252
00:17:37,514 --> 00:17:40,059
Nakon svih tih godina.

253
00:17:41,060 --> 00:17:42,436
Izgledate odlično.

254
00:17:43,187 --> 00:17:46,023
Dopustite da vam predstavim najmlađu kćer,

255
00:17:46,106 --> 00:17:47,483
gđicu Edwinu Sharmu.

256
00:17:48,275 --> 00:17:50,319
Počašćena sam, ledi Danbury.

257
00:17:50,402 --> 00:17:52,488
Hvala vam na gostoprimstvu.

258
00:17:53,030 --> 00:17:55,991
Vaš je dom predivan.

259
00:17:56,075 --> 00:17:58,452
Smatrajte ga svojim dok traje sezona.

260
00:17:58,535 --> 00:18:01,538
No, očekivala sam još jednu kćer.

261
00:18:01,622 --> 00:18:03,665
Da, moju najstariju.

262
00:18:03,749 --> 00:18:04,708
Kate.

263
00:18:04,792 --> 00:18:06,001
Kate. Da.

264
00:18:07,544 --> 00:18:10,672
Nije li se sinoć iskrcala s vama?

265
00:18:11,423 --> 00:18:12,841
-Oprostite.
-Kate!

266
00:18:12,925 --> 00:18:15,677
-Stigla si, dušo.
-Nadam se da ne čekate dugo.

267
00:18:15,761 --> 00:18:18,097
Vaši su vrtovi prekrasni.

268
00:18:18,180 --> 00:18:20,057
Nakon tako duga putovanja,

269
00:18:20,140 --> 00:18:23,185
zaželjela sam se svježeg jutarnjeg zraka.

270
00:18:23,894 --> 00:18:25,395
Ali eto me.

271
00:18:25,479 --> 00:18:28,816
Moja najstarija kći, ledi Danbury.
Gđica Kate Sharma.

272
00:18:30,192 --> 00:18:32,236
Sad kad smo svi na okupu…

273
00:18:32,319 --> 00:18:33,320
Još nismo.

274
00:18:33,403 --> 00:18:34,696
Molim?

275
00:18:34,780 --> 00:18:37,783
Još nismo svi na okupu. Čekamo Newtona.

276
00:18:38,367 --> 00:18:39,409
Još je gore?

277
00:18:45,332 --> 00:18:49,211
Majka kaže da svake sezone
organizirate prvi bal, ledi Danbury.

278
00:18:49,294 --> 00:18:52,506
Da, prisvojila sam konzervatorij

279
00:18:52,589 --> 00:18:54,550
za ovogodišnje slavlje.

280
00:18:54,633 --> 00:18:55,968
Čuješ li, Edwina?

281
00:18:56,802 --> 00:18:58,512
To zvuči divno.

282
00:18:58,595 --> 00:19:02,516
Bit će to spektakularan ulazak u društvo.

283
00:19:02,599 --> 00:19:04,977
Djevojke ne mogu dočekati

284
00:19:05,060 --> 00:19:06,186
nadolazeću sezonu.

285
00:19:06,270 --> 00:19:07,479
Ja također.

286
00:19:07,563 --> 00:19:11,191
Predstavila bih ih Njezinu Veličanstvu,

287
00:19:11,275 --> 00:19:14,736
ali htjela sam provjeriti njihovo držanje

288
00:19:14,820 --> 00:19:16,697
prije prvog susreta.

289
00:19:16,780 --> 00:19:20,200
Njezino je Veličanstvo veoma pronicljivo.

290
00:19:20,784 --> 00:19:24,204
Znači, kraljica će prisustvovati balu?

291
00:19:24,288 --> 00:19:26,874
Nema razloga za brigu, ledi Mary.

292
00:19:26,957 --> 00:19:29,293
Bit ćete u mojem društvu.

293
00:19:30,127 --> 00:19:31,003
Naravno.

294
00:19:31,086 --> 00:19:33,547
Dakle, sve sam organizirala.

295
00:19:33,630 --> 00:19:36,091
Glasovir uštiman, učitelji unajmljeni.

296
00:19:36,175 --> 00:19:37,843
Plesna poduka je u podne,

297
00:19:37,926 --> 00:19:42,389
nakon nje, kratak, ali iscrpan posjet
divne učiteljice francuskoga.

298
00:19:43,140 --> 00:19:45,058
Hajde, ustanite.

299
00:19:45,893 --> 00:19:47,311
Obje. Možete li…

300
00:19:56,236 --> 00:19:58,488
Izvanredno držanje.

301
00:19:59,114 --> 00:20:00,908
Predivni osmijesi.

302
00:20:00,991 --> 00:20:02,492
Uistinu jesu.

303
00:20:02,576 --> 00:20:05,579
Dob starije kćeri
može izazvati zabrinutost.

304
00:20:05,662 --> 00:20:08,874
Morat ćemo uvjeriti prikladnu gospodu,

305
00:20:08,957 --> 00:20:10,792
sviđalo se to nama ili ne,

306
00:20:10,876 --> 00:20:15,130
jer već će je smatrati
starom curom u zreloj dobi od…

307
00:20:15,214 --> 00:20:16,673
Dvadeset i šest, gospođo.

308
00:20:16,757 --> 00:20:19,551
Ali to vas ne treba zabrinjavati

309
00:20:19,635 --> 00:20:22,012
jer nisam došla pronaći supruga za sebe,

310
00:20:22,095 --> 00:20:24,848
već za sestru
čije je držanje stvarno divno,

311
00:20:24,932 --> 00:20:26,975
a osmijeh još divniji.

312
00:20:27,059 --> 00:20:29,686
Posebice kad progovori francuski.

313
00:20:36,318 --> 00:20:38,612
Tečno govori latinski i grčki,

314
00:20:38,695 --> 00:20:40,948
uz marathski i hindustanski, naravno.

315
00:20:41,031 --> 00:20:44,576
Ne svira samo sitar i flautu,
već i glasovir.

316
00:20:45,160 --> 00:20:46,703
A što se plesa tiče…

317
00:20:47,246 --> 00:20:49,873
Izvrsna je plesačica,
ako smijem primijetiti.

318
00:20:49,957 --> 00:20:50,999
A smijem

319
00:20:51,083 --> 00:20:55,921
jer sam je podučila
kotiljonu, kadrili i valceru.

320
00:20:56,004 --> 00:20:59,132
Samouka je, naravno, ali svejedno izvrsna.

321
00:21:00,384 --> 00:21:04,221
Kate čvrsto vjeruje
u sestrine izglede ove sezone.

322
00:21:04,304 --> 00:21:07,849
Nadam se da vas nije izmorila
potraga za učiteljima.

323
00:21:07,933 --> 00:21:09,142
Nikako.

324
00:21:09,226 --> 00:21:11,603
Majka vas je točno opisala.

325
00:21:11,687 --> 00:21:14,481
Nevjerojatno ste pažljivi i dobri.

326
00:21:14,564 --> 00:21:16,984
Mnogo toga možemo naučiti od vas.

327
00:21:17,067 --> 00:21:20,946
Recimo, kako pripremiti
ovakav izvrstan čaj.

328
00:21:23,407 --> 00:21:26,326
Kate, dušo? Odvedi Newtona u šetnju

329
00:21:26,410 --> 00:21:30,247
prije negoli uništi ove skupocjene tepihe.

330
00:21:30,330 --> 00:21:33,917
Naravno. Drago mi je
što smo se upoznale, ledi Danbury.

331
00:21:34,001 --> 00:21:37,212
Sestra i ja veselimo se
vašem pokroviteljstvu ove sezone.

332
00:21:40,757 --> 00:21:43,719
Daphne mi je dala popis preporuka

333
00:21:43,802 --> 00:21:45,345
za uspješnu sezonu.

334
00:21:45,429 --> 00:21:48,807
Napisala mi je deset načina
kako zarobiti muškarca.

335
00:21:48,890 --> 00:21:49,766
Kažem ti,

336
00:21:49,850 --> 00:21:52,853
sezona je tek počela,
a već se osjećam ludom.

337
00:21:54,021 --> 00:21:57,649
Novo pero? Stvarno ih brzo trošiš.

338
00:21:57,733 --> 00:22:01,069
Često se dopisujem.

339
00:22:01,153 --> 00:22:03,363
-S novim nasljednikom? Stigao je?
-Ne.

340
00:22:04,489 --> 00:22:08,243
Colin mi piše o svojim grčkim avanturama.

341
00:22:08,327 --> 00:22:10,871
Više ne čitam njegova pisma.
Uvijek razveže.

342
00:22:10,954 --> 00:22:13,582
-Nije ledi Whistledown. To je sigurno.
-Nije.

343
00:22:14,166 --> 00:22:17,252
Ali, za razliku od nje,
Colin je barem vidio svijeta.

344
00:22:17,961 --> 00:22:19,713
Mislila sam da je obožavaš.

345
00:22:19,796 --> 00:22:22,299
Nije li te njezin povratak spasio?

346
00:22:22,382 --> 00:22:24,426
Presretna sam zbog te smetnje.

347
00:22:24,509 --> 00:22:26,803
Ali cijelo jutro čitam njezine kronike

348
00:22:26,887 --> 00:22:29,348
i iskreno, ona samo ponavlja što čuje.

349
00:22:29,431 --> 00:22:32,184
Netko mora prenijeti tračeve.
Divno se izražava.

350
00:22:32,267 --> 00:22:33,810
Ali važan je sadržaj.

351
00:22:34,644 --> 00:22:37,314
Nije mi smetala
njezina desetomjesečna šutnja.

352
00:22:37,397 --> 00:22:40,317
Stigla sam pročitati
nekoliko kvalitetnih članaka.

353
00:22:41,401 --> 00:22:45,530
„Moj će mi spol oprostiti
ako ih smatram racionalnim stvorenjima,

354
00:22:45,614 --> 00:22:48,241
umjesto da se divim njihovim dražima.”

355
00:22:48,325 --> 00:22:49,368
Wollstonecraft.

356
00:22:50,202 --> 00:22:51,661
Pomalo nadmeno.

357
00:22:51,745 --> 00:22:53,705
Zamisli da Whistledown piše tako,

358
00:22:53,789 --> 00:22:57,793
umjesto da nam puni glave
novim debitanticama.

359
00:22:57,876 --> 00:22:59,669
Možda bismo napokon predahnuli

360
00:22:59,753 --> 00:23:01,838
od neprekidnih čajanki i balova.

361
00:23:01,922 --> 00:23:05,050
Mislim da su oni tema njezinih kronika

362
00:23:05,133 --> 00:23:08,053
zato što sama ne sudjeluje u tome.

363
00:23:08,720 --> 00:23:10,514
Svatko ima svoju teoriju.

364
00:23:13,058 --> 00:23:17,104
Da pripremim krumpir
za gospođice, gospođo?

365
00:23:17,187 --> 00:23:18,563
Krumpir? Zar opet?

366
00:23:18,647 --> 00:23:20,732
Zašto uvijek jedemo krumpir?

367
00:23:20,816 --> 00:23:25,445
Jer sam ja domaćica,
služavka, pralja i kuharica.

368
00:23:25,529 --> 00:23:27,155
Posluga je uistinu otišla?

369
00:23:27,239 --> 00:23:29,616
Dobro mi ide kuhanje povrća.

370
00:23:29,699 --> 00:23:32,119
Hvala, gđo Varley. Krumpiri su u redu.

371
00:23:32,202 --> 00:23:35,247
Sezona bez novih haljina i služavki.

372
00:23:35,330 --> 00:23:37,707
Zar da same praznimo noćne posude?

373
00:23:37,791 --> 00:23:39,668
-Majko, samo to ne.
-Smirite se.

374
00:23:40,168 --> 00:23:43,296
Kao što sam rekla,
kad stigne novi lord Featherington,

375
00:23:43,380 --> 00:23:44,673
bit ćemo zbrinute.

376
00:23:44,756 --> 00:23:48,260
E, pa, gdje je točno zapeo?

377
00:23:48,343 --> 00:23:51,346
Želi da patimo.

378
00:23:53,640 --> 00:23:55,809
Sigurno se skiće okolo

379
00:23:55,892 --> 00:23:59,521
i uživa u našoj nesreći
jer okrutnijeg čovjeka ne poznajem.

380
00:23:59,604 --> 00:24:02,065
Vlastitog je sina potjerao u Ameriku

381
00:24:02,149 --> 00:24:03,984
jer mu se usudio suprotstaviti.

382
00:24:04,067 --> 00:24:07,195
Bojim se kamo će potjerati nas
ako mu se prohtje.

383
00:24:07,279 --> 00:24:08,613
Vjerojatno u Cornwall.

384
00:24:08,697 --> 00:24:10,198
Cornwall?

385
00:24:10,282 --> 00:24:13,743
Onda možete posjetiti g. Fincha i mene.

386
00:24:13,827 --> 00:24:16,997
Ako nema novca za haljine
i poslugu, nema ni za miraz.

387
00:24:17,080 --> 00:24:19,207
Spriječit će moju udaju?

388
00:24:19,291 --> 00:24:20,333
Naravno da neće.

389
00:24:20,417 --> 00:24:23,628
Star je i ogorčen namćor,
ali svejedno je gospodin

390
00:24:23,712 --> 00:24:25,797
i neće prekršiti dogovor.

391
00:24:25,881 --> 00:24:30,427
I zato je važno da čim prije
nađemo udvarače za vas.

392
00:24:30,510 --> 00:24:32,929
Ne zaručite li se sve do njegova dolaska

393
00:24:33,013 --> 00:24:36,224
i preuzimanja imanja,
ovisit ćemo o njegovoj milosti.

394
00:24:36,308 --> 00:24:38,768
Bog nam pomogao ako dođe do toga.

395
00:24:42,147 --> 00:24:43,815
Možete prodati srebrninu.

396
00:24:44,524 --> 00:24:47,152
Pribor za jelo postigao bi dobru cijenu.

397
00:25:01,917 --> 00:25:03,668
Nju si planirala odjenuti?

398
00:25:04,920 --> 00:25:06,338
Prekrasna je.

399
00:25:06,421 --> 00:25:08,298
Ne, sve su za tebe, sestrice.

400
00:25:08,381 --> 00:25:11,051
Došle smo u London
pronaći supruga za tebe.

401
00:25:11,134 --> 00:25:14,012
Da, a ti si obična stara cura.

402
00:25:14,095 --> 00:25:18,099
Koja će biti ludo zaljubljena
u svoje nećakinje i nećake.

403
00:25:18,183 --> 00:25:21,728
Strašno ću ih razmaziti.
Nadam se da to znaš.

404
00:25:24,147 --> 00:25:25,106
Što je bilo?

405
00:25:26,942 --> 00:25:27,776
Ja…

406
00:25:29,653 --> 00:25:32,030
Nadam se da ću im se svidjeti večeras.

407
00:25:33,281 --> 00:25:34,449
Kako ne bi.

408
00:25:38,119 --> 00:25:40,956
Majka se ponaša
kao i uvijek kad je zabrinuta.

409
00:25:41,706 --> 00:25:45,544
Nezamislivo je što je sve
morala pretrpjeti zbog braka s ocem.

410
00:25:45,627 --> 00:25:48,713
To te muči? Bilo je to davno.

411
00:25:48,797 --> 00:25:50,799
Svejedno će sve zanimati.

412
00:25:50,882 --> 00:25:53,593
Naša obitelj, naše srodstvo.

413
00:25:54,427 --> 00:25:55,595
Sestre smo.

414
00:25:56,221 --> 00:25:57,889
Na drugačijem smo mjestu,

415
00:25:57,973 --> 00:26:01,101
ali to ne znači
da će se naš odnos promijeniti.

416
00:26:02,018 --> 00:26:06,356
Uostalom, čula si ledi Danbury.
Ona će sve srediti.

417
00:26:06,439 --> 00:26:07,899
Na našoj je strani.

418
00:26:09,150 --> 00:26:11,945
Nisam znala da je udovica
tako zastrašujuća.

419
00:26:12,779 --> 00:26:16,283
Nadrapat ćeš ako sazna
za tvoje tajno jutarnje jahanje.

420
00:26:16,992 --> 00:26:18,743
Nitko te nije vidio?

421
00:26:18,827 --> 00:26:20,287
Nije. I pusti nju.

422
00:26:20,370 --> 00:26:23,081
Nije ni upola toliko strašna
kao što zamišlja.

423
00:26:24,749 --> 00:26:26,793
Sigurno si uzbuđena.

424
00:26:26,876 --> 00:26:29,879
Ovo je prvo poglavlje sretne priče.

425
00:26:29,963 --> 00:26:33,717
Večeras samo imaj na umu što tražiš.

426
00:26:35,552 --> 00:26:37,178
Nekog šarmantnog.

427
00:26:38,471 --> 00:26:40,056
I zgodnog, naravno.

428
00:26:40,682 --> 00:26:42,559
Princa ili vojvodu, možda.

429
00:26:42,642 --> 00:26:45,353
Neće te očarati
muškarčev izgled ili titula.

430
00:26:45,437 --> 00:26:47,939
Njegov će um i duh zavesti tvoje.

431
00:26:49,316 --> 00:26:51,860
Govorit će glasom koji samo srce razumije.

432
00:26:54,154 --> 00:26:55,655
To tražiš.

433
00:26:56,573 --> 00:26:58,658
To je prava ljubav koju zaslužuješ.

434
00:27:07,250 --> 00:27:08,084
Ovu.

435
00:27:08,668 --> 00:27:10,337
Neće znati što ih je snašlo.

436
00:27:40,825 --> 00:27:43,203
Ne zaboravi disati, sestrice.

437
00:27:47,123 --> 00:27:49,793
Markiz od Ashdowna.

438
00:27:49,876 --> 00:27:53,546
Malo je premlad,
ali raspolaže s 10 000 funta godišnje.

439
00:27:54,214 --> 00:27:58,093
Grof od Gloucestera.
Nedavno je izgubio suprugu zbog gripe.

440
00:27:58,677 --> 00:28:02,889
S njim bi večeras uistinu
vrijedilo zaplesati, gđice Sharma.

441
00:28:02,972 --> 00:28:05,850
Večeras ne kanim plesati, ledi Danbury.

442
00:28:05,934 --> 00:28:08,645
U domovini imate tajnog udvarača?

443
00:28:08,728 --> 00:28:10,522
Nikako. Davno sam to prerasla.

444
00:28:10,605 --> 00:28:13,692
Samo želim pronaći partnera za sestru.

445
00:28:13,775 --> 00:28:17,570
Potpuno mi vjeruje.
Što je s vojvodom od Suffolka?

446
00:28:17,654 --> 00:28:20,240
Po Debrett'su,
ove je godine dobra partija.

447
00:28:20,323 --> 00:28:22,242
Vojvoda ne skriva ljubavnice.

448
00:28:22,325 --> 00:28:26,413
Uvjeravam vas, gđice Sharma,
držim sve konce u rukama.

449
00:28:27,580 --> 00:28:28,873
Evo je.

450
00:28:32,752 --> 00:28:34,212
Toliko cvijeća,

451
00:28:35,171 --> 00:28:37,632
a ja tražim dragulj.

452
00:28:40,051 --> 00:28:41,594
Zar već, ledi Danbury?

453
00:28:44,556 --> 00:28:48,059
Ledi Danbury.
Po običaju, divno okupljanje.

454
00:28:48,143 --> 00:28:51,438
Iako će moje biti mnogo ekskluzivnije.

455
00:28:51,521 --> 00:28:54,733
Vaše Veličanstvo,
svaka je usporedba suvišna.

456
00:28:54,816 --> 00:28:56,192
Pravo zborite.

457
00:28:56,276 --> 00:28:59,612
Vaše Veličanstvo, ovo je ledi Mary Sharma,

458
00:28:59,696 --> 00:29:01,448
koje se zasigurno sjećate.

459
00:29:01,531 --> 00:29:03,742
A ovo su njezine kćeri,

460
00:29:03,825 --> 00:29:06,995
gđica Sharma i gđica Edwina Sharma,

461
00:29:07,078 --> 00:29:09,914
moje posebne gošće tijekom ove sezone.

462
00:29:09,998 --> 00:29:11,833
Kakva neizreciva čast.

463
00:29:11,916 --> 00:29:14,043
Čujem da ste prevalili dalek put

464
00:29:14,127 --> 00:29:16,796
kako biste nam se
opet pridružili, ledi Mary.

465
00:29:16,880 --> 00:29:18,757
Da ste barem bili tako ljubazni

466
00:29:18,840 --> 00:29:21,926
da se oprostite
od svoje kraljice prije odlaska.

467
00:29:26,431 --> 00:29:29,976
Obožavam izazov.

468
00:29:43,239 --> 00:29:45,241
Ne prtljaj po haljini.

469
00:29:45,325 --> 00:29:46,367
Prekrasna si.

470
00:29:46,451 --> 00:29:48,661
Poput utovljenog teleta na izložbi.

471
00:29:49,871 --> 00:29:54,292
I Daphne je bila prestrašena
na prvom balu i sve je dobro završilo.

472
00:29:54,375 --> 00:29:55,210
Naravno.

473
00:29:56,669 --> 00:29:59,672
Dođi, sestro.
Kolači su iznenađujuće ukusni.

474
00:30:04,594 --> 00:30:06,596
Izbor je uistinu slab.

475
00:30:06,679 --> 00:30:09,849
Zasigurno će te netko šarmirati.

476
00:30:10,475 --> 00:30:14,896
Naposljetku, ove sezone
vikont namjerava pronaći suprugu.

477
00:30:16,523 --> 00:30:18,983
-Zar si doista to učinila?
-Jesam.

478
00:30:19,067 --> 00:30:20,109
Ledi Bridgerton.

479
00:30:20,944 --> 00:30:22,237
Lorde Bridgertone.

480
00:30:22,320 --> 00:30:24,614
-Zaplešite sa mnom.
-Dobra večer.

481
00:30:29,577 --> 00:30:32,455
Je li ono ledi Mary Sheffield Sharma?

482
00:30:32,539 --> 00:30:34,958
Ne mogu vjerovati da se usudila pojaviti.

483
00:30:35,041 --> 00:30:36,626
Skandal, majko?

484
00:30:36,709 --> 00:30:39,087
Ledi Mary bila je dijamant naše sezone,

485
00:30:39,170 --> 00:30:42,841
ali onda se, koliko znam,
zaljubila i udala za nekog činovnika.

486
00:30:42,924 --> 00:30:45,385
Pobjegli su u Indiju nakon toga.

487
00:30:45,468 --> 00:30:48,638
Razumjela bih da je riječ o maharadži,

488
00:30:48,721 --> 00:30:52,684
ali čovjek je bio običan radnik
koji je već imao dijete.

489
00:30:52,767 --> 00:30:54,060
Eno je.

490
00:30:54,143 --> 00:30:55,603
Starija kći.

491
00:30:55,687 --> 00:30:59,148
Roditelji ledi Mary,
Sheffieldi, bili su osramoćeni.

492
00:30:59,232 --> 00:31:01,526
Prestali su dolaziti u London.

493
00:31:01,609 --> 00:31:04,404
Da je barem svaka obitelj
ugledna poput naše.

494
00:31:04,904 --> 00:31:06,739
Da, ledi Featherington?

495
00:31:10,702 --> 00:31:12,328
-Najdraži!
-Ljubavi.

496
00:31:20,753 --> 00:31:22,380
Gospodine i gđo Finch.

497
00:31:22,463 --> 00:31:24,716
Ledi Featherington.

498
00:31:24,799 --> 00:31:27,927
Vaš je dolazak krasno iznenađenje.

499
00:31:28,011 --> 00:31:29,971
Nakon tako duge korote.

500
00:31:30,555 --> 00:31:33,349
Trajala je koliko
i sinovo udvaranje Philippi,

501
00:31:33,433 --> 00:31:34,893
ako možete vjerovati.

502
00:31:34,976 --> 00:31:36,019
Da.

503
00:31:36,644 --> 00:31:39,689
Bilo je to uistinu teško razdoblje.

504
00:31:39,772 --> 00:31:43,067
Posljednjih mjeseci
tama je bila naša suputnica.

505
00:31:43,151 --> 00:31:44,402
Nemate pratnju?

506
00:31:44,485 --> 00:31:46,654
Ili je novi nasljednik napokon došao

507
00:31:46,738 --> 00:31:48,948
namiriti miraz vaše kćeri?

508
00:31:51,868 --> 00:31:54,829
„Namiriti”. Lijepo ste to rekli, g. Finch,

509
00:31:54,913 --> 00:31:59,167
jer ni ja se ne osjećam namireno.

510
00:31:59,751 --> 00:32:04,505
Dapače, tuga je jedino
čega imam u izobilju.

511
00:32:04,589 --> 00:32:08,176
Nedostaje mi moj voljeni, pokojni suprug.

512
00:32:08,801 --> 00:32:10,136
Rekoh da je prerano!

513
00:32:10,219 --> 00:32:12,764
Rekla si da je vrijeme
da momak napusti dom.

514
00:32:14,223 --> 00:32:17,101
Oprostite nam, ledi Featherington.

515
00:32:17,602 --> 00:32:20,855
Javite nam kad se situacija popravi.

516
00:32:20,939 --> 00:32:21,981
Može?

517
00:32:35,620 --> 00:32:36,955
-Broj osam?
-Da.

518
00:32:37,038 --> 00:32:38,414
Znam toga gospodina.

519
00:32:38,998 --> 00:32:41,250
-Koga?
-Vikonta?

520
00:32:41,876 --> 00:32:44,963
Još vas nisam upoznala.

521
00:32:45,046 --> 00:32:46,130
Naravno.

522
00:32:46,965 --> 00:32:48,091
Zacijelo griješim.

523
00:32:48,591 --> 00:32:50,677
Iako imate dobar ukus.

524
00:32:50,760 --> 00:32:54,097
Vikont Bridgerton je bogat,
s brojnim poznanstvima

525
00:32:54,180 --> 00:32:57,433
i pripada jednoj
od najuglednijih plemićkih obitelji.

526
00:32:57,517 --> 00:32:59,560
Želi naći suprugu ove sezone

527
00:32:59,644 --> 00:33:03,773
i zaista se prometnuo
u najpoželjnijeg neženju.

528
00:33:03,856 --> 00:33:05,149
Veoma je zgodan.

529
00:33:05,233 --> 00:33:06,109
Jest.

530
00:33:07,443 --> 00:33:08,444
Može se reći.

531
00:33:09,445 --> 00:33:13,658
Lorde Corninže. Nadala sam se
da ću vas vidjeti večeras.

532
00:33:13,741 --> 00:33:17,203
Dozvolite da vam predstavim gđicu Sharmu

533
00:33:17,745 --> 00:33:20,206
i gđicu Edwinu Sharmu.

534
00:33:20,832 --> 00:33:21,833
Drago mi je.

535
00:33:21,916 --> 00:33:24,293
Gđice Edwina, biste li zaplesali sa mnom?

536
00:33:24,377 --> 00:33:25,628
Corning?

537
00:33:25,712 --> 00:33:27,255
Barun Corning.

538
00:33:31,259 --> 00:33:33,011
Rado, milorde.

539
00:33:38,599 --> 00:33:41,853
Nisam naišla na spomen obitelji Corning.

540
00:33:41,936 --> 00:33:45,189
Nije važno što ste pročitali, a što niste.

541
00:33:45,273 --> 00:33:49,777
Ovdje dama smije odbiti gospodina

542
00:33:49,861 --> 00:33:52,572
jedino ako je ples obećala drugomu.

543
00:33:53,197 --> 00:33:56,159
Još mnogo toga morate naučiti.

544
00:34:04,625 --> 00:34:05,752
Španjolski ples?

545
00:34:11,674 --> 00:34:14,343
Kažu da Millerson ima kopile na ladanju.

546
00:34:14,427 --> 00:34:16,179
Pljunuti je otac.

547
00:34:18,765 --> 00:34:19,807
Tu si.

548
00:34:19,891 --> 00:34:22,977
Pen, divno te vidjeti.
Majka je već nemoguća.

549
00:34:23,061 --> 00:34:25,480
Barem te nije pretvorila u suncokret.

550
00:34:25,563 --> 00:34:27,732
I pčelu bih zavarala.

551
00:34:27,815 --> 00:34:30,735
Gđice Bridgerton. Jeste li za ples?

552
00:34:30,818 --> 00:34:32,737
Da vas otpratim po limunadu?

553
00:34:32,820 --> 00:34:34,864
-Izgledate žedno.
-Zar je uvenula?

554
00:34:34,947 --> 00:34:36,074
Ili možda punč?

555
00:34:36,157 --> 00:34:38,367
-Biljna dosjetka.
-Oprostite, gospodo.

556
00:34:38,451 --> 00:34:40,912
Bojim se da je moja plesna kartica puna.

557
00:34:45,875 --> 00:34:49,045
Lord Byron? Wellington?
Eloise, to su lažna imena!

558
00:34:49,128 --> 00:34:51,255
Poslušala sam sestrin savjet.

559
00:34:51,339 --> 00:34:53,341
Rekla je da je najvažnije

560
00:34:53,424 --> 00:34:56,052
da na plesnoj kartici završe prave osobe.

561
00:34:56,135 --> 00:34:57,011
Eloise?

562
00:34:57,553 --> 00:34:59,514
Tu si, dušo.

563
00:34:59,597 --> 00:35:02,475
Dođi. Želim te upoznati s nekim.

564
00:36:04,495 --> 00:36:05,538
Bridgertone!

565
00:36:11,002 --> 00:36:12,378
Dugujem ti piće.

566
00:36:12,461 --> 00:36:13,337
Zašto?

567
00:36:13,421 --> 00:36:16,799
Budući da si ulov sezone,
mi ćemo dobiti predah

568
00:36:16,883 --> 00:36:19,218
od majki zaluđenih brakom.

569
00:36:19,302 --> 00:36:21,262
Uživajte u slobodi dok je imate.

570
00:36:21,345 --> 00:36:24,599
Uskoro ćete se podvrgnuti
ovoj besmislenoj farsi.

571
00:36:25,183 --> 00:36:28,978
Tražit ćete pogodnu suprugu
dok ne padnete s nogu od umora.

572
00:36:29,061 --> 00:36:30,688
Zar postoji ona prava?

573
00:36:31,189 --> 00:36:34,358
Odaberi onu s najmanje mana
i neka ti ona rađa djecu.

574
00:36:34,442 --> 00:36:36,694
Ti se podaj užicima.

575
00:36:36,777 --> 00:36:38,362
I podatnim ženama.

576
00:36:39,363 --> 00:36:42,617
Tebi je možda svejedno,
ali ako me čekaju bračni okovi,

577
00:36:42,700 --> 00:36:44,994
očekujem više od svoje izabranice.

578
00:36:45,077 --> 00:36:46,871
Valjda ne ljubav?

579
00:36:46,954 --> 00:36:48,080
Ljubav nipošto.

580
00:36:49,165 --> 00:36:50,958
Ali, želim li kvalitetnu lozu,

581
00:36:51,042 --> 00:36:53,419
njihova majka mora biti besprijekorna.

582
00:36:53,502 --> 00:36:55,755
Ugodna lica, dovoljno inteligentna,

583
00:36:56,505 --> 00:36:58,674
blagih manira dostojnih vikontese.

584
00:36:58,758 --> 00:36:59,884
Ne tražim mnogo.

585
00:37:00,468 --> 00:37:03,346
Pa ipak, sve su
londonske debitantice podbacile.

586
00:37:03,429 --> 00:37:04,472
Trebaš najbolju.

587
00:37:04,555 --> 00:37:06,933
Možda kraljica napokon odabere dijamant.

588
00:37:07,016 --> 00:37:09,602
Skratit će ti muke,
bar što se odabira tiče.

589
00:37:09,685 --> 00:37:11,771
Uspješno udvaranje je druga priča.

590
00:37:11,854 --> 00:37:13,272
To neće biti problem.

591
00:37:16,234 --> 00:37:18,819
-Pušionica, gospodo?
-Dolazim začas.

592
00:37:31,332 --> 00:37:32,416
Je li tko ondje?

593
00:37:38,089 --> 00:37:39,048
Čujem…

594
00:37:42,468 --> 00:37:43,302
vas.

595
00:37:44,262 --> 00:37:45,429
Oprostite, milorde.

596
00:37:46,055 --> 00:37:47,598
Ne znam vaše ime.

597
00:37:48,808 --> 00:37:50,434
Nadao sam se novom susretu.

598
00:37:50,518 --> 00:37:53,729
Da sudite mojoj inteligenciji i manirima?

599
00:37:54,605 --> 00:37:55,690
Prisluškivali ste?

600
00:37:55,773 --> 00:37:56,983
Nisam se naprezala

601
00:37:57,066 --> 00:38:01,654
budući da ste svoje prohtjeve
obznanili dovoljno glasno da svi čuju.

602
00:38:01,737 --> 00:38:02,822
Što je sporno?

603
00:38:02,905 --> 00:38:06,117
Svaki muškarac kojem su žene
imovina i rasplodne krave.

604
00:38:06,200 --> 00:38:07,159
Nije se ticalo…

605
00:38:07,243 --> 00:38:08,744
Vikont Bridgerton?

606
00:38:08,828 --> 00:38:11,080
Ako pronađete to oličenje vrline,

607
00:38:11,163 --> 00:38:13,958
zašto mislite
da će prihvatiti vaše udvaranje?

608
00:38:14,041 --> 00:38:17,211
Zar je londonskim damama dovoljan

609
00:38:17,295 --> 00:38:19,672
prijatan osmijeh i ništa više?

610
00:38:19,755 --> 00:38:21,215
Sviđa vam se moj osmijeh?

611
00:38:21,299 --> 00:38:23,259
Imate previsoko mišljenje o sebi.

612
00:38:23,843 --> 00:38:27,013
Vaš je karakter,
kao i vaša jahačka vještina, manjkav.

613
00:38:27,096 --> 00:38:28,556
Želim vam ugodnu noć.

614
00:38:47,825 --> 00:38:49,660
Pen!

615
00:38:50,244 --> 00:38:53,539
-Ideš nekamo?
-Izašla sam na zrak.

616
00:38:53,622 --> 00:38:55,374
Strašno je zagušljivo unutra.

617
00:38:56,459 --> 00:38:58,794
Govoriš li o zraku ili mentalitetu?

618
00:38:59,712 --> 00:39:01,964
Barem je ovo prednost debitiranja.

619
00:39:02,048 --> 00:39:04,842
Mogu pobjeći s tobom.
Nikad nećemo biti same.

620
00:39:06,635 --> 00:39:08,387
Baš sam i ja to pomislila.

621
00:39:13,017 --> 00:39:14,935
Jesi li vidio brata ili sestru?

622
00:39:15,478 --> 00:39:17,646
Pobjegli su ti? Tako treba.

623
00:39:20,566 --> 00:39:23,819
Ledi Danbury. Divna večer.

624
00:39:23,903 --> 00:39:25,446
Uglavnom.

625
00:39:25,529 --> 00:39:28,574
Ima gostiju
zbog čijeg odsuća ne bih plakala.

626
00:39:29,075 --> 00:39:30,618
Nisam valjda jedna od tih.

627
00:39:30,701 --> 00:39:33,454
Ove sezone imamo zajednički interes.

628
00:39:33,537 --> 00:39:36,082
Da, jedva čekam upoznati vaše štićenice.

629
00:39:36,165 --> 00:39:38,334
A ja jedva čekam pokazati majkama

630
00:39:38,417 --> 00:39:40,336
kako se igra ova igra.

631
00:39:40,419 --> 00:39:43,964
Iako ste vi već
potpirili vatru obznanivši svima

632
00:39:44,048 --> 00:39:46,509
da vikont ove sezone traži suprugu.

633
00:39:46,592 --> 00:39:48,886
Ako kaže da je spreman, vjerujem mu.

634
00:39:48,969 --> 00:39:51,097
Svi se oni naposljetku opamete.

635
00:39:51,180 --> 00:39:52,723
Ledi Danbury, želimo ići.

636
00:39:52,807 --> 00:39:54,517
Gđice Sharma, ovo je…

637
00:39:54,600 --> 00:39:56,852
Drago mi je. Majka je već u kočiji.

638
00:39:56,936 --> 00:39:58,104
Vidimo se kod kuće.

639
00:39:59,063 --> 00:40:02,525
Ljudi gledaju, dušo. Očito si uzrujana…

640
00:40:02,608 --> 00:40:04,902
Očito je da smo potpuno nepripremljene

641
00:40:04,985 --> 00:40:06,529
za ovu lavlju jazbinu.

642
00:40:06,612 --> 00:40:10,074
Edwinu će odsuće
zasigurno učiniti poželjnijom.

643
00:40:10,991 --> 00:40:13,702
Okupljanje je bilo prekrasno,
ledi Danbury.

644
00:40:13,786 --> 00:40:15,454
Neizmjerno smo vam zahvalne.

645
00:40:18,707 --> 00:40:19,625
Pa,

646
00:40:20,209 --> 00:40:23,337
izgleda da ćemo obje
ove godine imati pune ruke posla.

647
00:40:23,421 --> 00:40:25,506
Ne, ako se mene pita.

648
00:40:25,589 --> 00:40:30,553
A kao što dobro znate,
mene se uvijek pita.

649
00:40:33,305 --> 00:40:35,015
Ugodna večer, majko.

650
00:40:35,099 --> 00:40:36,350
Laku noć, sestre!

651
00:40:36,434 --> 00:40:37,935
Laku noć, mlade dame!

652
00:41:30,446 --> 00:41:32,448
-Može li brže?
-Može, gospođice!

653
00:41:35,117 --> 00:41:40,164
TISKARA CHANCERY LANE

654
00:41:42,041 --> 00:41:44,251
Nebesa, mislio sam da nećete doći.

655
00:41:44,335 --> 00:41:46,629
Gospodarica se ispričava na kašnjenju.

656
00:41:46,712 --> 00:41:48,589
Mora biti gotovo prije podneva.

657
00:41:51,634 --> 00:41:53,302
Zarada od prošlog izdanja?

658
00:41:53,928 --> 00:41:57,139
Osamsto primjeraka,
pet penija svaki, prodan za osam,

659
00:41:57,223 --> 00:42:00,392
minus plaća dostavljača.
Trebalo bi ostati 11 funta

660
00:42:00,476 --> 00:42:01,477
i dva šilinga.

661
00:42:02,019 --> 00:42:04,230
Moja gospodarica će uzeti deset.

662
00:42:04,313 --> 00:42:06,732
Vama pripada višak zbog brze usluge.

663
00:42:06,815 --> 00:42:11,445
Kašnjenja će biti česta
zbog nepredvidljivih okolnosti.

664
00:42:11,529 --> 00:42:13,155
Profitirat ćete.

665
00:42:18,786 --> 00:42:20,496
<i>Ništa se ne da mjeriti</i>

666
00:42:20,579 --> 00:42:24,208
<i>sa slatkim mirisom uspjeha.</i>

667
00:42:24,291 --> 00:42:27,878
<i>Ali onjušivši atmosferu sinoćnjeg slavlja,</i>

668
00:42:27,962 --> 00:42:32,174
<i>jasno je da ove sezone</i>
<i>neće baš svima cvjetati ruže.</i>

669
00:42:35,678 --> 00:42:38,264
<i>Majka vikonta Bridgertona</i>

670
00:42:38,347 --> 00:42:42,977
<i>svima je obznanila</i>
<i>da je najstariji sin spreman za brak,</i>

671
00:42:43,852 --> 00:42:46,397
<i>ali zasigurno nisam jedina koja se pita</i>

672
00:42:46,480 --> 00:42:49,733
<i>je li ovaj bivši Razvratnik</i>

673
00:42:49,817 --> 00:42:52,486
<i>zaista spreman procvasti.</i>

674
00:42:55,489 --> 00:42:58,576
<i>Možda vikont, kao i svi mi ostali,</i>

675
00:42:58,659 --> 00:43:03,330
<i>jednostavno čeka</i>
<i>da kraljica pronađe svoj dijamant.</i>

676
00:43:03,414 --> 00:43:05,708
<i>Ili bi možda ova autorica</i>

677
00:43:05,791 --> 00:43:08,752
<i>trebala uzeti uzde u svoje ruke.</i>

678
00:43:08,836 --> 00:43:11,297
Neće me natjerati da donesem odluku.

679
00:43:11,380 --> 00:43:12,381
Nitko.

680
00:43:12,464 --> 00:43:14,967
-Naravno, Vaše Veličanstvo.
-Makni ovo.

681
00:43:15,050 --> 00:43:17,595
I donesi mi popis plemićkih titula.

682
00:43:26,020 --> 00:43:27,813
Želite čaja, milorde?

683
00:43:27,896 --> 00:43:29,898
Mlijeko bi bilo prikladnije.

684
00:43:31,150 --> 00:43:31,984
To su pikule?

685
00:43:32,568 --> 00:43:33,527
Zabavno!

686
00:43:35,070 --> 00:43:36,447
Mogu li otići čitati?

687
00:43:37,615 --> 00:43:42,703
<i>Unatoč obilju navodno dobro odgojenih</i>
<i>i uzgojenih cvjetova iz staklenika</i>

688
00:43:42,786 --> 00:43:44,413
<i>izloženih ove godine,</i>

689
00:43:45,414 --> 00:43:47,499
<i>ova se autorica pita</i>

690
00:43:47,583 --> 00:43:51,795
<i>čeka li nas ipak iznenađenje kod odabira.</i>

691
00:43:53,422 --> 00:43:56,133
Mlađa bi mi odgovarala
da se starija ne petlja.

692
00:43:56,216 --> 00:43:57,843
Sestra je grozna.

693
00:44:03,932 --> 00:44:05,643
Ne na moju stolicu!

694
00:44:12,232 --> 00:44:16,528
<i>Kojoj god gospođici</i>
<i>pripadne ta velika čast,</i>

695
00:44:16,612 --> 00:44:21,825
<i>nadajmo se iznimno dovitljivom udvaraču</i>

696
00:44:21,909 --> 00:44:27,956
<i>kako mlada dama ne bi uvenula</i>
<i>od njegovih suhoparnih priča.</i>

697
00:44:28,499 --> 00:44:31,710
Domišljato koristi
biljne dosjetke kao uvredu.

698
00:44:32,836 --> 00:44:34,046
Istina!

699
00:44:35,047 --> 00:44:37,257
Provjeri koliko vrijede svijećnjaci.

700
00:44:38,008 --> 00:44:39,176
Da, gospođo.

701
00:44:44,890 --> 00:44:46,100
Eto. Je li jasno?

702
00:44:48,644 --> 00:44:50,020
Ledi Goring je zadivila

703
00:44:50,104 --> 00:44:52,398
Eloisina haljina, gospođo Delacroix.

704
00:44:52,481 --> 00:44:56,193
Stalno je ponavljala
kako savršeno odgovara njezinoj puti.

705
00:44:56,944 --> 00:44:59,029
Rekla je da je podsjećaš na Daphne.

706
00:44:59,113 --> 00:45:00,989
Ja nisam Daphne.

707
00:45:02,074 --> 00:45:03,117
To je to.

708
00:45:03,826 --> 00:45:05,828
Sa zadovoljstvom, ledi Bridgerton.

709
00:45:10,040 --> 00:45:13,252
Eloise, valjda ti je jasno
da ćeš više uživati na balu

710
00:45:13,335 --> 00:45:14,962
ako zaplešeš s nekim.

711
00:45:15,879 --> 00:45:18,340
Užitak je upoznati nove ljude.

712
00:45:18,424 --> 00:45:21,468
Da, čini se da je Anthony baš uživao.

713
00:45:21,552 --> 00:45:23,971
Jesu li te lakonoge dame oborile s nogu?

714
00:45:24,054 --> 00:45:26,223
Jedva osjećam nožne prste.

715
00:45:26,306 --> 00:45:28,392
Zar vas dame ne uče plesu?

716
00:45:28,475 --> 00:45:31,186
A vas gospodu smislenom razgovoru?

717
00:45:31,270 --> 00:45:33,522
Tužno da su nam tako raspršili nade.

718
00:45:36,024 --> 00:45:38,444
Eloise bi bila fantastičan dijamant.

719
00:45:38,527 --> 00:45:40,571
Potpuno se slažem, Hyacintho.

720
00:45:40,654 --> 00:45:43,449
Možda je kraljica
zapazi sutra na svojem balu.

721
00:45:44,074 --> 00:45:45,576
Prezirem te.

722
00:45:49,163 --> 00:45:50,247
Gospođo Delacroix.

723
00:45:50,956 --> 00:45:52,666
Nisam znao da ste se vratili.

724
00:45:52,750 --> 00:45:53,834
Naravno!

725
00:45:53,917 --> 00:45:57,546
Tko bi drugi mogao odjenuti
ove delikatne debitantice?

726
00:45:59,006 --> 00:46:01,258
Znači li to da ću vas vidjeti večeras?

727
00:46:02,050 --> 00:46:03,802
Čujem da se održava zabava.

728
00:46:05,262 --> 00:46:08,432
Imam mnogo posla, g. Bridgertone,

729
00:46:09,141 --> 00:46:12,269
a umjetnost mora biti na prvome mjestu.

730
00:46:13,437 --> 00:46:14,938
Uživajte.

731
00:46:19,693 --> 00:46:20,527
Brate.

732
00:46:26,074 --> 00:46:29,870
Zar se ti i modistica
i dalje igrate igle i konca?

733
00:46:29,953 --> 00:46:31,830
Izgleda da ne. Našao si ženu?

734
00:46:31,914 --> 00:46:34,666
Ili planiraš uvrijediti baš sve djevojke?

735
00:46:34,750 --> 00:46:35,626
Zna li majka?

736
00:46:35,709 --> 00:46:38,295
-Što?
-Idem do odvjetnika.

737
00:46:39,296 --> 00:46:41,298
Uživaj sa svojim sličicama, brate.

738
00:46:45,135 --> 00:46:46,136
Anthony?

739
00:46:48,722 --> 00:46:53,018
Bilo je divnih mladih dama sinoć, zar ne?

740
00:46:53,602 --> 00:46:55,813
Ledi Delilah ima divne manire,

741
00:46:55,896 --> 00:46:59,608
a čujem da gđica Goodrum
izrađuje divne vezove.

742
00:46:59,691 --> 00:47:01,485
Možda ih želiš bolje upoznati.

743
00:47:01,568 --> 00:47:03,904
Ledi Delilah ne zna sastaviti rečenicu,

744
00:47:03,987 --> 00:47:06,990
a gđica Goodrum misli
da se Napoleon bori za Španjolce.

745
00:47:07,616 --> 00:47:11,245
I zaboravi sve nadobudne
nezrele dame koje si mi poslala.

746
00:47:11,328 --> 00:47:14,039
-Anthony.
-Tražim savršenstvo. I ti bi trebala.

747
00:47:14,706 --> 00:47:17,709
Moja će supruga biti vikontesa Bridgerton.

748
00:47:17,793 --> 00:47:21,880
Gospodarica kuće. Predstavit će
moje sestre svijetu i roditi mi djecu.

749
00:47:22,506 --> 00:47:24,174
Želiš da ih odgaja žena

750
00:47:24,258 --> 00:47:26,885
koja ne zna
okrenuti kartu na pravu stranu?

751
00:47:28,470 --> 00:47:30,347
Ovo je moja dužnost.

752
00:47:33,725 --> 00:47:35,310
Završit ćeš sam

753
00:47:36,186 --> 00:47:37,855
s takvim očekivanjima.

754
00:47:43,402 --> 00:47:44,403
Zbogom, majko.

755
00:48:07,801 --> 00:48:09,595
Zašto ovdje vlada tišina?

756
00:48:10,304 --> 00:48:11,555
Jer sam sama?

757
00:48:12,264 --> 00:48:13,724
Čitam, kao i uvijek.

758
00:48:15,142 --> 00:48:16,935
Tako si dosadna.

759
00:48:17,561 --> 00:48:22,691
Trokirat ću se uspije li se
Philippa udati za Fincha.

760
00:48:22,774 --> 00:48:26,153
„Šokirati”, želiš reći „šokirati”.

761
00:48:29,239 --> 00:48:30,115
Što je ovo?

762
00:48:30,198 --> 00:48:31,283
Koje?

763
00:48:31,783 --> 00:48:33,702
-Što pišeš?
-Ne pišem.

764
00:48:33,785 --> 00:48:34,661
Ali jesi.

765
00:48:34,745 --> 00:48:36,788
Prudence, ne… Vrati mi to!

766
00:48:36,872 --> 00:48:41,710
Ti mala vragolanko,
ovim se baviš kad „čitaš”?

767
00:48:41,793 --> 00:48:43,921
Zašto ste još budne?

768
00:48:45,047 --> 00:48:46,048
Penelope piše…

769
00:48:47,841 --> 00:48:49,301
Colinu Bridgertonu.

770
00:48:50,302 --> 00:48:52,554
To objašnjava prste umrljane tintom.

771
00:48:52,638 --> 00:48:54,139
Zaista, Penelope.

772
00:48:54,222 --> 00:48:55,933
Colin je moj prijatelj!

773
00:48:56,016 --> 00:48:59,227
Kao da bi tratio tintu
na nekog poput tebe.

774
00:48:59,311 --> 00:49:00,896
-Vrijede li išta?
-Što?

775
00:49:01,772 --> 00:49:04,691
Tvoje knjige.
I knjige znaju biti vrijedne.

776
00:49:04,775 --> 00:49:06,068
Sumnjam, majko.

777
00:49:06,902 --> 00:49:07,861
Šteta.

778
00:49:09,696 --> 00:49:11,365
Prestani tratiti vrijeme

779
00:49:11,448 --> 00:49:14,242
na besmisleno dopisivanje.

780
00:49:15,077 --> 00:49:19,873
Colin Bridgerton je tvoj prijatelj
jednako kao što sam ja Katarina Velika.

781
00:49:21,124 --> 00:49:24,544
Operi ruke da te netko
ne zamjeni za pučanku.

782
00:49:43,563 --> 00:49:44,481
Gospođo.

783
00:49:45,273 --> 00:49:46,316
Pismo za vas.

784
00:49:58,787 --> 00:50:01,081
Vaš se čaj ohladio.

785
00:50:01,748 --> 00:50:03,792
Ali moji konji nisu.

786
00:50:04,418 --> 00:50:07,713
Planirate li sutra ujutro
opet otići na jahanje?

787
00:50:10,966 --> 00:50:13,552
Znam sve što se događa pod mojim krovom.

788
00:50:14,344 --> 00:50:17,097
A budući da ste odabrali izlaziti potajno,

789
00:50:17,639 --> 00:50:19,850
prištedjet ću nas obje muka.

790
00:50:20,434 --> 00:50:23,812
Pismo vaših djeda i bake, Sheffielda.

791
00:50:23,895 --> 00:50:27,691
-Pisala sam im prije vašeg dolaska.
-To nisu moji djed i baka.

792
00:50:28,275 --> 00:50:30,485
Zapravo, uopće nismo u rodu.

793
00:50:31,570 --> 00:50:35,741
Čini se da niste bili iskreni prema meni.

794
00:50:35,824 --> 00:50:39,411
Znam da nisam trebala
otići jahati bez pratnje.

795
00:50:39,494 --> 00:50:41,496
A zašto ste mi prešutjeli

796
00:50:41,580 --> 00:50:44,332
pravi razlog dolaska u London?

797
00:50:45,042 --> 00:50:47,127
To me više brine.

798
00:50:49,379 --> 00:50:51,423
Došle smo Edwini pronaći supruga.

799
00:50:52,340 --> 00:50:53,800
I to je sve?

800
00:50:54,593 --> 00:50:56,595
Bolje razmislite

801
00:50:56,678 --> 00:50:59,639
prije negoli posegnete
za lažima i poluistinama.

802
00:51:00,557 --> 00:51:05,103
Rijetki me pokušaju nadmudriti,
a još rjeđe tko uspije.

803
00:51:05,896 --> 00:51:09,858
Živite pod mojim krovom,
pod mojom ste paskom

804
00:51:09,941 --> 00:51:13,153
i računate na moje dobro ime,
veze i novac.

805
00:51:13,737 --> 00:51:17,616
Jamčila sam za vas i sestru
pred Njezinim Veličanstvom

806
00:51:17,699 --> 00:51:19,034
samo zato što sam

807
00:51:20,077 --> 00:51:24,372
bila uvjerena
da pomažem staroj prijateljici…

808
00:51:24,456 --> 00:51:27,667
I neizmjerno smo vam zahvalne na svemu.

809
00:51:28,710 --> 00:51:32,339
Vašoj majci nedostaje otac.
To je prirodno.

810
00:51:32,839 --> 00:51:35,842
Nije se htjela vratiti ovamo, zar ne?

811
00:51:35,926 --> 00:51:37,052
Ali vi jeste!

812
00:51:38,595 --> 00:51:41,890
Ne želim biti pijun u tuđoj igri.

813
00:51:41,973 --> 00:51:43,350
To nije naša nakana.

814
00:51:43,433 --> 00:51:47,020
Onda mi recite
koje su uvjete Sheffieldi postavili

815
00:51:47,104 --> 00:51:49,022
u vezi s Edwininim udvaračem.

816
00:51:49,106 --> 00:51:51,900
Uvjete koji će, budu li ispunjeni,

817
00:51:51,983 --> 00:51:55,612
vama i vašoj obitelji
priskrbiti veliko bogatstvo.

818
00:51:58,949 --> 00:52:01,701
Mora se udati za engleskog plemića.

819
00:52:07,499 --> 00:52:10,585
Nisu mogli utjecati na majčin brak

820
00:52:11,086 --> 00:52:14,005
pa se petljaju u sestrin.

821
00:52:14,089 --> 00:52:14,923
Da.

822
00:52:15,006 --> 00:52:18,718
Još se nisu oporavili od činjenice
da moj otac nije imao titulu.

823
00:52:19,302 --> 00:52:23,140
Ali uvjeravam vas, ledi Danbury,
nisam ovdje iz sebičnih poriva.

824
00:52:24,266 --> 00:52:27,936
Nakon očeve smrti
majka i ja dale smo sve od sebe

825
00:52:28,019 --> 00:52:31,731
da Edwini pružimo život lišen naših muka.

826
00:52:32,899 --> 00:52:36,194
Ali ovamo smo stigle bez prebijene pare.

827
00:52:36,278 --> 00:52:39,781
Sheffieldi su pristali
sestri dati izdašan miraz

828
00:52:39,865 --> 00:52:41,575
i pobrinuti se za moju majku.

829
00:52:42,409 --> 00:52:44,536
Ali samo ako se uda za plemića.

830
00:52:52,043 --> 00:52:53,378
A vi?

831
00:52:54,671 --> 00:52:57,757
Udala bih se
kad bi to pomoglo mojoj obitelji.

832
00:52:57,841 --> 00:53:01,344
Ali nisam majčina kći
po rođenju. Edwina jest.

833
00:53:03,555 --> 00:53:05,724
Posljednjih sam osam godina

834
00:53:05,807 --> 00:53:08,393
učila sestru kako da hoda,

835
00:53:08,476 --> 00:53:11,396
govori i svira glasovir savršeno.

836
00:53:15,525 --> 00:53:19,446
Zna dvostruko više od drugih
jer smo obje uložile golem trud.

837
00:53:19,529 --> 00:53:22,949
Čak zna i složiti
ovu bijednu izliku za čaj.

838
00:53:23,033 --> 00:53:24,576
Prezirem engleski čaj.

839
00:53:26,411 --> 00:53:29,581
Ali, ako sestru
mogu spasiti od siromaštva,

840
00:53:30,707 --> 00:53:35,337
onda ću se smješkati
i pristojno kimati nakon svakoga gutljaja.

841
00:53:38,590 --> 00:53:40,425
Vaša sestra ima pravo znati.

842
00:53:40,967 --> 00:53:44,054
Kao što kažete,
riječ je o njezinoj budućnosti.

843
00:53:45,764 --> 00:53:49,017
Štitim je baš zato što je dobro poznajem.

844
00:53:49,643 --> 00:53:51,686
Kad bi bila svjesna okolnosti,

845
00:53:51,770 --> 00:53:54,105
udala bi se brže-bolje da nas usreći.

846
00:53:54,189 --> 00:53:56,650
Rekla bi „da” prvomu koji bi pitao.

847
00:53:57,776 --> 00:54:01,988
Zaslužuje priliku
da nađe ljubav bez takva tereta.

848
00:54:03,823 --> 00:54:05,784
Molim vas, nemojte reći nikomu.

849
00:54:11,957 --> 00:54:15,961
<i>Nastao pod pritiskom, mnogi za njim žude,</i>

850
00:54:16,044 --> 00:54:19,381
<i>ali tek ga rijetki sretnici posjeduju.</i>

851
00:54:19,464 --> 00:54:23,260
<i>Ništa na ovoj kugli zemaljskoj</i>
<i>ne izaziva zavist</i>

852
00:54:23,343 --> 00:54:25,553
<i>poput dijamanta.</i>

853
00:54:34,562 --> 00:54:36,773
<i>Hoće li naša kraljica večeras napokon</i>

854
00:54:36,856 --> 00:54:39,109
<i>utišati gorljiva nagađanja</i>

855
00:54:39,192 --> 00:54:41,861
<i>i dodijeliti najvišu čast</i>

856
00:54:41,945 --> 00:54:44,864
<i>nekoj sretnici?</i>

857
00:54:48,827 --> 00:54:52,289
<i>Tolike su sudbine na kocki</i>

858
00:54:52,372 --> 00:54:55,667
<i>i vjerujem da ova autorica nije jedina</i>

859
00:54:55,750 --> 00:54:58,086
<i>koja nervozno iščekuje ishod.</i>

860
00:55:00,255 --> 00:55:04,509
Nadam se da vam je u gradu sve po volji,

861
00:55:05,218 --> 00:55:06,219
ledi Mary.

862
00:55:06,303 --> 00:55:08,013
Jest, Vaše Veličanstvo.

863
00:55:08,096 --> 00:55:10,223
Barem ovaj put.

864
00:55:10,807 --> 00:55:15,687
Možda vaša majka
želi nešto popiti, gđice Sharma.

865
00:55:23,486 --> 00:55:27,615
Mislim da ledi Mary
zaslužuje priznanje, gospođo.

866
00:55:27,699 --> 00:55:30,493
Nije li pokazala istinsku odanost

867
00:55:30,577 --> 00:55:32,120
izloživši svoje kćeri

868
00:55:32,203 --> 00:55:34,956
pronicljivu oku Njezina Veličanstva?

869
00:55:35,457 --> 00:55:38,084
Vjerujem da će se mlađa

870
00:55:38,168 --> 00:55:42,255
udati i taj će brak postati
predmetom zavisti cijelog plemstva.

871
00:55:42,839 --> 00:55:46,634
Zašto imam osjećaj da pokušavate
utjecati na mene, ledi Danbury?

872
00:55:46,718 --> 00:55:49,346
Rekli ste da želite prodrmati sezonu.

873
00:55:50,263 --> 00:55:51,890
Evo vam prilike.

874
00:55:59,356 --> 00:56:01,274
Postoji li itko koga nisi odbio?

875
00:56:01,775 --> 00:56:04,903
Ti si umjetnik. Nadahnjuje li te itko?

876
00:56:05,737 --> 00:56:08,406
Večeras ćemo dobiti dijamant,
a ja suprugu.

877
00:56:11,284 --> 00:56:13,995
Ledi Bridgerton. Gđice Bridgerton.

878
00:56:14,079 --> 00:56:17,624
Šteta što je vaše predstavljanje
tako grubo prekinuto.

879
00:56:17,707 --> 00:56:18,833
Šteta, doista.

880
00:56:18,917 --> 00:56:22,170
Zamalo sam zaboravila
da debitirate ove sezone.

881
00:56:22,253 --> 00:56:24,506
Nakon trijumfa starije sestre,

882
00:56:25,298 --> 00:56:28,134
možda dokažete
da vašu obitelj prati sreća.

883
00:56:32,013 --> 00:56:36,142
Predivan bal, Vaše Veličanstvo.
Sjaji poput dijamanta.

884
00:56:36,851 --> 00:56:39,187
Meni su, doduše, draži smaragdi.

885
00:56:46,778 --> 00:56:47,612
Zaboga!

886
00:56:49,447 --> 00:56:51,658
Smaragdna mi je ogrlica najdraža.

887
00:56:51,741 --> 00:56:53,701
Baš divno što to znate.

888
00:56:54,244 --> 00:56:55,745
Izgleda da ste zaista

889
00:56:55,829 --> 00:56:59,082
znatno napredovali
od prošle godine, gđice Bridgerton.

890
00:57:10,844 --> 00:57:14,305
Ako kojim slučajem
kraljica proglasi Eloise dijamantom,

891
00:57:14,389 --> 00:57:16,099
koga ćeš uzeti za ženu?

892
00:57:16,182 --> 00:57:17,267
Samo šuti.

893
00:57:32,615 --> 00:57:34,701
Pen!

894
00:57:34,784 --> 00:57:35,869
Moramo otići.

895
00:57:35,952 --> 00:57:39,080
Kraljica… Nekako sam je uspjela šarmirati.

896
00:57:39,956 --> 00:57:43,126
-Izgleda da joj se sviđam.
-Eloise, smiri se.

897
00:57:43,209 --> 00:57:46,379
Eloise Bridgerton. Dijamant.

898
00:57:47,088 --> 00:57:50,550
Možda se sad odlijepiš
od dosadnih usamljenica

899
00:57:51,134 --> 00:57:53,261
i unaprijediš krug prijatelja.

900
00:57:53,845 --> 00:57:56,139
-Možda bih te mogla…
-Radije bih umrla.

901
00:58:05,023 --> 00:58:06,816
Kako si izdržala cijelu sezonu

902
00:58:06,900 --> 00:58:10,695
prepunu besmislenih događanja
u društvu Cresside Cowper?

903
00:58:10,778 --> 00:58:12,489
I ne samo nje, već svih njih.

904
00:58:12,572 --> 00:58:15,492
Zure u mene kao da sam porculanski čajnik.

905
00:58:15,575 --> 00:58:17,368
Kako si izdržala sama, Pen?

906
00:58:17,452 --> 00:58:19,287
Nisu me morile tvoje muke, El.

907
00:58:19,370 --> 00:58:21,831
-„Dosadna usamljenica”.
-Nisam…

908
00:58:21,915 --> 00:58:25,001
Bijesna je jer ni nova haljina
ne uljepšava karakter.

909
00:58:31,883 --> 00:58:33,176
I nije tako loše.

910
00:58:33,843 --> 00:58:35,094
Biti usamljenica.

911
00:58:36,346 --> 00:58:38,640
Uvijek ugrabim prvu čašu limunade.

912
00:58:38,723 --> 00:58:40,600
I vidim tko najbolje pleše.

913
00:58:41,684 --> 00:58:44,020
Znam kada udvarač ima ozbiljne namjere

914
00:58:44,103 --> 00:58:46,773
po načinu na koji je gleda
dok pleše s drugim.

915
00:58:46,856 --> 00:58:50,568
Zid mi omogućava
da čujem šaputanja lakaja.

916
00:58:51,945 --> 00:58:53,571
Tajila si mi to.

917
00:58:56,574 --> 00:58:58,701
Ne moraš se više pretvarati, Pen.

918
00:59:00,828 --> 00:59:02,789
Voliš sve ovo.

919
00:59:04,999 --> 00:59:06,543
Zna biti zabavno.

920
00:59:09,170 --> 00:59:13,383
Znam da ti se zamjerila,
ali ledi Whistledown nas i dalje zabavlja.

921
00:59:13,466 --> 00:59:15,134
Nije mi se zamjerila.

922
00:59:16,094 --> 00:59:18,054
Mislila sam da će mi nedostajati.

923
00:59:18,137 --> 00:59:20,265
Da će mi pomoći da shvatim svijet.

924
00:59:21,057 --> 00:59:24,602
Ali vratila se
i opet piše o prožvakanim temama.

925
00:59:24,686 --> 00:59:26,688
Samo me podsjeća na moj kavez.

926
00:59:30,400 --> 00:59:31,985
Osjećam tuđe poglede.

927
00:59:32,068 --> 00:59:35,405
Svaki put kad uđem u dvoranu,
uspoređuju me s Daphne.

928
00:59:35,488 --> 00:59:39,909
Bila je savršen dijamant
i neizmjerno je usrećila majku.

929
00:59:41,286 --> 00:59:42,787
Ne mogu se mjeriti s tim.

930
00:59:43,371 --> 00:59:46,291
Niti želim, ali nije lako znati

931
00:59:46,374 --> 00:59:49,502
da razočaravaš ljude
samim činom ulaska u sobu.

932
00:59:51,379 --> 00:59:52,880
Nije mi to palo na pamet.

933
00:59:54,632 --> 00:59:57,093
Mene nitko ne primjećuje.

934
00:59:58,970 --> 01:00:00,346
To mi se i sviđa.

935
01:00:01,889 --> 01:00:04,100
Kad si nevidljiv, možeš se zabaviti

936
01:00:04,183 --> 01:00:07,061
bez bremena koje popularnost nosi.

937
01:00:07,145 --> 01:00:08,688
Osjećaš se slobodno.

938
01:00:10,898 --> 01:00:13,401
Misliš da zato
Whistledown ostaje anonimna?

939
01:00:14,527 --> 01:00:15,445
Možda.

940
01:00:17,071 --> 01:00:19,157
Je li zato Cressida tako okrutna?

941
01:00:19,866 --> 01:00:20,700
Ne.

942
01:00:21,534 --> 01:00:23,828
Prečvrsto je zavezala rep.

943
01:00:40,053 --> 01:00:42,472
Vaša je prisutnost zapažena

944
01:00:42,555 --> 01:00:44,849
i vaša je kraljica cijeni.

945
01:00:46,225 --> 01:00:51,648
Prava mi je čast
predstaviti dijamant sezone.

946
01:01:02,992 --> 01:01:04,577
Gđicu Edwinu Sharmu.

947
01:01:21,177 --> 01:01:24,055
Gledaš je kao ja završenu sliku, brate.

948
01:01:24,138 --> 01:01:25,932
Svaki čovjek treba muzu.

949
01:01:40,738 --> 01:01:42,281
Vikonte Bridgertone.

950
01:01:43,032 --> 01:01:45,535
Upoznali ste moju odabranicu?

951
01:01:46,703 --> 01:01:49,414
Hvala što ste me predstavili,
Vaše Veličanstvo.

952
01:01:49,497 --> 01:01:52,250
Nadam se da ćete me počastiti plesom.

953
01:02:02,885 --> 01:02:04,762
Trebala bih vam zahvaliti.

954
01:02:06,013 --> 01:02:09,267
Dijete moje, prerano je za to.

955
01:02:10,184 --> 01:02:13,396
Pravi posao tek počinje.

956
01:02:13,479 --> 01:02:17,442
Vjerujem. Valja odvojiti žito
od kukolja u korist moje sestre.

957
01:02:17,525 --> 01:02:19,569
Kad smo kod toga, gdje je ona?

958
01:02:21,946 --> 01:02:24,907
Oprostite na izravnosti,
ali što mislite o djeci?

959
01:02:25,450 --> 01:02:27,577
Izuzev da ih ludo priželjkujem?

960
01:02:28,494 --> 01:02:31,748
Koliko god ih bude, milorde,
smatrat ću se sretnicom.

961
01:02:31,831 --> 01:02:34,751
U suradnji sa suprugom
odlučit ću što je najbolje.

962
01:02:35,293 --> 01:02:36,377
Razborito.

963
01:02:37,670 --> 01:02:39,964
Svirate li možda neki instrument?

964
01:02:41,382 --> 01:02:42,967
Zapravo, i više njih.

965
01:02:43,050 --> 01:02:47,638
Ali moje je obrazovanje
bilo ozbiljnije prirode.

966
01:02:49,140 --> 01:02:51,893
Suvremeni jezici, klasična književnost.

967
01:02:51,976 --> 01:02:53,519
Obožavam čitati.

968
01:02:56,022 --> 01:02:59,484
Ne uznemiravaju vas moja pitanja.

969
01:03:00,318 --> 01:03:01,527
Zašto i bi?

970
01:03:01,611 --> 01:03:05,239
Muškarac koji zna što želi
zaslužuje divljenje.

971
01:03:06,949 --> 01:03:09,368
Volio bih porazgovarati s vašim ocem.

972
01:03:10,661 --> 01:03:12,872
Nažalost, davno je preminuo.

973
01:03:15,792 --> 01:03:16,918
Moja sućut.

974
01:03:19,170 --> 01:03:20,004
I moj je.

975
01:03:27,553 --> 01:03:29,889
Možete porazgovarati s mojom sestrom.

976
01:03:30,556 --> 01:03:34,143
Trebat će vam njezin blagoslov
ako planirate… Evo je.

977
01:03:34,227 --> 01:03:35,978
-Kate!
-Lorde Bridgertone.

978
01:03:36,062 --> 01:03:38,731
Vidim da ste upoznali
gđicu Edwinu. Ovo je…

979
01:03:38,815 --> 01:03:39,774
Njezina sestra.

980
01:03:39,857 --> 01:03:41,275
Gđica Sharma, milorde.

981
01:03:43,778 --> 01:03:46,364
Vikont Bridgerton je odličan plesač.

982
01:03:46,447 --> 01:03:48,991
Možda nešto i naučim od vas, milorde.

983
01:03:49,075 --> 01:03:51,494
Pridruži mi se u sobi za odmor, sestro.

984
01:03:53,913 --> 01:03:55,289
Što je, starija sestro?

985
01:03:55,373 --> 01:03:58,292
Drži se podalje od tog muškarca. Jasno?

986
01:04:00,253 --> 01:04:02,505
Prekrasan je dijamant, najdraži.

987
01:04:02,588 --> 01:04:03,422
Slažem se.

988
01:04:05,091 --> 01:04:06,592
Oženit ću se njome.

989
01:04:07,593 --> 01:04:09,929
Moraš znati nekoliko stvari.

990
01:04:10,471 --> 01:04:14,308
<i>Boja, čistoća, karat i rez.</i>

991
01:04:14,392 --> 01:04:18,896
<i>Kraljica je napokon odabrala svoj dragulj.</i>

992
01:04:22,358 --> 01:04:24,235
Što je sve ovo?

993
01:04:26,821 --> 01:04:27,655
Gospođo.

994
01:04:28,322 --> 01:04:29,448
Stigao je.

995
01:04:30,032 --> 01:04:31,826
Novi lord Featherington.

996
01:04:35,204 --> 01:04:36,789
Ledi Featherington.

997
01:04:37,957 --> 01:04:39,917
Ostaje isto iako nismo u braku?

998
01:04:40,418 --> 01:04:41,627
Baš čudno.

999
01:04:42,545 --> 01:04:44,755
Nije li nasljednik star?

1000
01:04:44,839 --> 01:04:46,883
-I ružan.
-Moje dame.

1001
01:04:46,966 --> 01:04:48,175
U redu je.

1002
01:04:48,259 --> 01:04:51,596
Očito govorite o mom ocu.
Ne ljutim se. Bio je ružan.

1003
01:04:51,679 --> 01:04:52,805
I veoma star.

1004
01:04:52,889 --> 01:04:55,975
Toliko star da je umro.

1005
01:04:56,976 --> 01:05:00,605
Oprostite što toliko kasnim.
Doputovao sam iz Amerike.

1006
01:05:00,688 --> 01:05:02,899
I bez brige, već sam se primio posla.

1007
01:05:02,982 --> 01:05:05,276
Philippa. To ste vi.

1008
01:05:05,359 --> 01:05:07,361
Namirio sam vaš miraz.

1009
01:05:07,445 --> 01:05:09,322
Lordove poslovne knjige stižu.

1010
01:05:09,405 --> 01:05:13,868
Uz to sam pomaknuo vaše stvari
iz spavaonice, ledi Featherington.

1011
01:05:13,951 --> 01:05:15,703
I dalje zvuči čudno.

1012
01:05:15,786 --> 01:05:17,830
Maknuli ste moje stvari?

1013
01:05:17,914 --> 01:05:21,083
Te su sobe sada moje
budući da je ovo moj dom.

1014
01:05:21,167 --> 01:05:22,376
Razumijete, zar ne?

1015
01:05:23,878 --> 01:05:25,379
Kao što si rekla, majko.

1016
01:05:25,463 --> 01:05:27,590
Novi će nas lord zbrinuti.

1017
01:05:31,302 --> 01:05:34,430
<i>Iako ova autorica</i>
<i>smatra da je gđica Edwina Sharma</i>

1018
01:05:34,513 --> 01:05:37,099
<i>fantastična mlada dama,</i>

1019
01:05:37,183 --> 01:05:40,269
<i>vrijeme je da na ovim stranicama</i>

1020
01:05:40,353 --> 01:05:42,271
<i>zabilježi nešto drugo.</i>

1021
01:05:42,355 --> 01:05:43,731
<i>Promjenu.</i>

1022
01:05:44,440 --> 01:05:47,693
<i>Je li cijeli običaj imenovanja dijamanta</i>

1023
01:05:47,777 --> 01:05:50,738
<i>zapravo apsurdan?</i>

1024
01:05:50,821 --> 01:05:55,534
<i>Ne bi li ženu trebalo vrednovati</i>
<i>ne samo po plesačkoj vještini</i>

1025
01:05:55,618 --> 01:05:57,203
<i>i držanju?</i>

1026
01:05:57,286 --> 01:05:59,997
<i>Ne bi li trebala biti važnija</i>

1027
01:06:00,081 --> 01:06:02,541
<i>njezina iskrenost, njezin karakter</i>

1028
01:06:02,625 --> 01:06:04,460
<i>i stvarna postignuća?</i>

1029
01:06:04,543 --> 01:06:06,087
Kako ti se čini, Eloise?

1030
01:06:06,587 --> 01:06:07,588
Divno je.

1031
01:06:10,299 --> 01:06:15,346
<i>Kad bi kraljica odustala</i>
<i>od besmislice zvane dijamant,</i>

1032
01:06:15,429 --> 01:06:19,517
<i>možda bismo shvatili</i>
<i>da su žene mnogo više od toga.</i>

1033
01:06:20,935 --> 01:06:22,603
Što je, Vaše Veličanstvo?

1034
01:06:22,687 --> 01:06:24,021
Edwina Sharma.

1035
01:06:24,814 --> 01:06:25,940
Moj dijamant.

1036
01:06:26,565 --> 01:06:31,153
Izgleda da će ove godine
morati ponuditi više od sjaja.

1037
01:06:36,826 --> 01:06:40,496
U SJEĆANJE NA MARCA PILCHERA

1038
01:08:11,170 --> 01:08:15,674
Prijevod titlova: Nina Kralj Jager

