1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
A NETFLIX SOROZATA

2
00:00:45,462 --> 00:00:47,255
Azt gondolom, fontos…

3
00:00:48,298 --> 00:00:49,299
Gregory, te…

4
00:00:51,676 --> 00:00:53,261
Hadd jöjjön ki magától!

5
00:00:53,344 --> 00:00:55,305
- Ez a terv?
- Hát végre itt vagy!

6
00:00:55,388 --> 00:00:58,183
- Időt kért.
- Nincs időnk. Álljatok hátrébb!

7
00:00:58,266 --> 00:01:01,061
Ne vedd sértésnek,
de rád biztos nem kíváncsi.

8
00:01:01,144 --> 00:01:03,063
- Hogy érted?
- Biztos bent van?

9
00:01:03,146 --> 00:01:05,190
- Hát persze.
- Hol máshol lenne?

10
00:01:05,273 --> 00:01:07,901
- Kimászott az ablakon, a kéményen…
- Csend!

11
00:01:07,984 --> 00:01:09,944
Magára hagytam a családot emiatt.

12
00:01:10,028 --> 00:01:12,530
Mindenki tud erről, és most elkésünk.

13
00:01:12,614 --> 00:01:13,615
Hallok valamit.

14
00:01:17,077 --> 00:01:18,078
Anthony!

15
00:01:32,592 --> 00:01:35,095
Ha valamelyikőtök csak egy szót is szól…

16
00:01:37,430 --> 00:01:38,973
Essünk túl ezen!

17
00:01:45,563 --> 00:01:49,067
Valaki frissre, valaki meglepőre vágyom,

18
00:01:49,150 --> 00:01:51,194
aki felkavarja ezt a szezont.

19
00:01:51,277 --> 00:01:55,031
Ez az, amire szükségünk van.
A közönynek most nincs helye.

20
00:01:55,115 --> 00:01:57,951
A közöny métely,
amit a királyság ki nem állhat.

21
00:01:58,034 --> 00:01:59,869
Hogyne, felség. De ne feledje,

22
00:01:59,953 --> 00:02:02,080
egy fiatal hölgy nem lehet gyémánt,

23
00:02:02,163 --> 00:02:04,666
amíg ön azzá nem nyilvánítja!

24
00:02:04,749 --> 00:02:08,795
Tehát ha bármilyen okból
nem találna a mai jelöltek között…

25
00:02:08,878 --> 00:02:10,296
Gondolja, visszatér?

26
00:02:10,380 --> 00:02:11,881
A tavalyi szezon vége óta

27
00:02:11,965 --> 00:02:14,676
egy szót sem láttunk Lady Whistledowntól.

28
00:02:15,760 --> 00:02:18,054
Talán jobb belátásra tért.

29
00:02:18,138 --> 00:02:21,724
Talán rájött,
hogy a királynéjával ujjat húzni balgaság,

30
00:02:21,808 --> 00:02:23,476
és nem látjuk több írását.

31
00:02:23,560 --> 00:02:25,812
Ez meggyőző elmélet, asszonyom.

32
00:02:25,895 --> 00:02:26,729
Vagy…

33
00:02:27,355 --> 00:02:31,317
egyszerűen vidékre ment,
ahogy mi is tettük a szezonon kívül,

34
00:02:31,401 --> 00:02:33,862
mert untatta az igazi pletykák hiánya.

35
00:02:37,365 --> 00:02:39,284
Tudja, hogy ez mit árul el róla?

36
00:02:42,537 --> 00:02:43,621
Közülünk való.

37
00:02:46,541 --> 00:02:48,960
És ha fellebbeztünk volna a királynénál?

38
00:02:49,043 --> 00:02:51,588
Miután oly sokáig gyászoltuk
a drága papát,

39
00:02:51,671 --> 00:02:53,423
a királyné talán megengedné,

40
00:02:53,506 --> 00:02:55,216
hogy újra bemutass minket.

41
00:02:55,300 --> 00:02:57,427
Nem szükséges még egy ilyen tortúra,

42
00:02:57,510 --> 00:02:59,637
hisz engem már eljegyzett Mr. Finch.

43
00:02:59,721 --> 00:03:01,848
Mr. Finch még meggondolhatja magát.

44
00:03:01,931 --> 00:03:04,767
Különösen, amikor rájön,
hogy még nincs hozomány.

45
00:03:04,851 --> 00:03:07,645
Csitt! Az új Lord Featherington
majd rendezi,

46
00:03:07,729 --> 00:03:10,565
amikor végre megmutatja a fukar arcát.

47
00:03:15,111 --> 00:03:16,863
Ne feledd: maradj higgadt!

48
00:03:16,946 --> 00:03:19,199
És uralkodj az érzelmeiden!

49
00:03:19,699 --> 00:03:22,911
Őfelsége nem szívleli
a hisztériára utaló jeleket.

50
00:03:23,411 --> 00:03:27,248
Egy kis mosoly elég,
hogy nyitottnak és megközelíthetőnek tűnj,

51
00:03:27,332 --> 00:03:29,042
de légy mértéktartó!

52
00:03:29,751 --> 00:03:30,919
Hadd lássuk!

53
00:03:32,295 --> 00:03:33,129
Nem.

54
00:03:33,213 --> 00:03:34,547
Kiveri szegényt a víz!

55
00:03:34,631 --> 00:03:37,217
- Hadd legyezzem!
- És a pukedlid, kedvesem.

56
00:03:37,300 --> 00:03:39,636
Mesélj neki az egyensúlyozás titkairól!

57
00:03:39,719 --> 00:03:42,972
Keress egy nyugvó tárgyat,
és tartsd rajta a szemed!

58
00:03:43,556 --> 00:03:46,100
Én egy festményt használtam. Gyakoroltuk.

59
00:03:46,809 --> 00:03:47,936
Számtalanszor.

60
00:03:49,604 --> 00:03:53,691
- Természetes adottságaid vannak…
- Ne légy lekezelő! És add azt ide!

61
00:03:56,027 --> 00:03:58,363
Nem lesz nehéz dolgom a szezonban.

62
00:03:58,446 --> 00:04:00,490
Hastingsnek is ment, miért félnék?

63
00:04:00,573 --> 00:04:03,576
- Minő érzelmes szavak!
- Érzelmek? Ugyan!

64
00:04:03,660 --> 00:04:06,120
Elég, amim van, és annak listája pompás.

65
00:04:06,204 --> 00:04:09,707
Kellem, kötelességtudat,
gyermek kihordására alkalmas csípő,

66
00:04:09,791 --> 00:04:11,000
és morzsányi ész.

67
00:04:11,626 --> 00:04:14,963
Utóbbi nem annyira követelmény,
inkább preferencia.

68
00:04:16,673 --> 00:04:19,259
Miss Cordelia Patridge!

69
00:04:20,385 --> 00:04:23,304
Lady Abigail Evans!

70
00:04:23,388 --> 00:04:26,557
Miss Mary Ann Hallewell!

71
00:04:26,641 --> 00:04:28,893
Miss Margaret Goring!

72
00:04:33,773 --> 00:04:36,901
Még nem késő.
Mondhatnád azt, hogy elájultam.

73
00:04:36,985 --> 00:04:39,112
Hogy valami csúfság van a ruhámon.

74
00:04:39,195 --> 00:04:40,905
A tollaktól összezavarodtam.

75
00:04:40,989 --> 00:04:42,949
Bármit, csak ezt ne kelljen!

76
00:04:43,032 --> 00:04:44,575
Drága kislányom!

77
00:04:44,659 --> 00:04:47,704
Bármi történjék,
te mindig gyémánt leszel számomra.

78
00:04:49,497 --> 00:04:50,957
Bár itt lenne Penelope…

79
00:04:52,041 --> 00:04:56,462
Penelope! Hányszor mondjam még,
hogy maradj távol az ablaktól?

80
00:04:56,546 --> 00:04:58,423
Szeplős koldusnak akarsz tűnni,

81
00:04:58,506 --> 00:05:00,091
aki a napon lófrál?

82
00:05:00,925 --> 00:05:01,926
Nem, mama.

83
00:05:02,010 --> 00:05:03,386
Bocsáss meg!

84
00:05:08,933 --> 00:05:11,978
A megözvegyült Bridgerton vikomtesz

85
00:05:12,061 --> 00:05:14,772
és Miss Eloise Bridgerton!

86
00:05:23,990 --> 00:05:24,907
Megérkezett!

87
00:05:29,746 --> 00:05:31,039
Mosolyogj!

88
00:05:40,631 --> 00:05:42,050
Mit jelentsen ez?

89
00:05:42,133 --> 00:05:43,718
LADY WHISTLEDOWN LAPJA

90
00:05:49,223 --> 00:05:50,099
Eleget láttam.

91
00:05:50,683 --> 00:05:53,353
- De felség, hisz még…
- Eleget láttam!

92
00:05:55,355 --> 00:05:56,647
Tehát elmehetek?

93
00:05:56,731 --> 00:05:58,483
Nem tudom, ez mit jelent.

94
00:06:00,360 --> 00:06:01,319
Eloise!

95
00:06:17,210 --> 00:06:20,129
Igaz, ami igaz, én sem vágynék erre.

96
00:06:21,214 --> 00:06:22,924
Sok szerencsét neked, bátyám!

97
00:06:23,716 --> 00:06:25,927
Ebben a szezonban szükséged lesz rá.

98
00:06:29,347 --> 00:06:32,225
<i>Drága olvasó!</i>

99
00:06:33,476 --> 00:06:34,894
<i>Hiányoztam önnek?</i>

100
00:07:42,503 --> 00:07:48,176
<i>Míg a nagyra becsült úri körök</i>
<i>lustán időztek vidéki pihenőhelyeiken,</i>

101
00:07:48,259 --> 00:07:51,429
<i>e szerző egy dolognak szentelte magát.</i>

102
00:07:52,263 --> 00:07:53,973
Tudtam, hogy visszatér!

103
00:07:54,056 --> 00:07:56,017
<i>Tudása pallérozásának.</i>

104
00:07:56,100 --> 00:07:57,560
És az ára is borsosabb.

105
00:07:57,643 --> 00:08:01,147
<i>Vagy inkább tervei szövögetésének?</i>

106
00:08:01,814 --> 00:08:04,400
Vajon tényleg olyan jó író?

107
00:08:05,276 --> 00:08:07,653
<i>Nem, leginkább úgy mondhatnánk:</i>

108
00:08:08,488 --> 00:08:11,657
<i>a késeimet élesítettem</i>

109
00:08:12,909 --> 00:08:14,494
<i>valamennyiük számára.</i>

110
00:08:16,579 --> 00:08:18,080
Ön szerint hogy csinálja?

111
00:08:18,748 --> 00:08:21,584
Biztosan nem egyedül. Hogy tehetné?

112
00:08:41,062 --> 00:08:43,564
Tizennyolc? Húszban állapodtunk meg.

113
00:08:43,648 --> 00:08:45,274
Az úrnőm meggondolta magát.

114
00:08:46,651 --> 00:08:49,612
Ön új a megállapodásban,
de csak egyszer mondom el.

115
00:08:50,530 --> 00:08:53,241
Amit az úrnőm akar, azt meg is kapja.

116
00:08:53,324 --> 00:08:55,660
Ki tudja, miért, de ez most maga.

117
00:08:56,244 --> 00:08:58,746
Ettől maga még nem különleges, Mr. Harris.

118
00:08:58,829 --> 00:09:00,915
Nyomdász annyi van, mint a pelyva.

119
00:09:00,998 --> 00:09:05,044
De Lady Whistledown csak egy van,
és ő máshová is vihetné az üzletét.

120
00:09:05,545 --> 00:09:07,922
Tehát 18, és egy pennyvel sem több.

121
00:09:08,714 --> 00:09:11,133
És a futároknak béremelés jár.

122
00:09:11,217 --> 00:09:14,220
Ők lótnak-futnak,
míg maga a lusta ülepét mereszti.

123
00:09:14,804 --> 00:09:16,013
Hogyne, hölgyem!

124
00:09:16,097 --> 00:09:18,057
Nos, úrnőm köszöni szolgálatait.

125
00:09:19,141 --> 00:09:24,313
<i>E szerző kilétét és eszközeit illetően</i>
<i>számos a kérdés.</i>

126
00:09:24,397 --> 00:09:29,068
<i>A válaszok keresése azonban hiábavaló.</i>

127
00:09:31,404 --> 00:09:33,322
Elugrunk a vásárba, mama!

128
00:09:33,406 --> 00:09:35,616
Maradt egy kis költőpénzem, és…

129
00:09:36,909 --> 00:09:41,080
<i>Persze van még egy illető,</i>
<i>akinek a kilétét homály fedi.</i>

130
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
<i>Ámbár e rejtély kulcsa az ön kezében van.</i>

131
00:09:44,292 --> 00:09:48,879
<i>A szezon gyémántjáról van szó,</i>
<i>bárhol is legyen most ő.</i>

132
00:09:48,963 --> 00:09:51,882
<i>Önön a sor, felség!</i>

133
00:10:05,187 --> 00:10:07,189
Egy és két!

134
00:10:09,775 --> 00:10:10,985
Hát nem túl ügyes.

135
00:10:11,068 --> 00:10:13,070
- Még meghallja!
- Hallom ám!

136
00:10:15,489 --> 00:10:16,866
- A lábam!
- Végeztünk?

137
00:10:16,949 --> 00:10:20,995
A mai malőr után tökély kell ahhoz,
hogy a királyné észrevegyen.

138
00:10:21,078 --> 00:10:23,414
Szerintem a malőr volt maga a tökély.

139
00:10:23,497 --> 00:10:27,084
Döbbenet, hogy nem Eloise Bridgerton
a szezon ékköve, ugye?

140
00:10:27,168 --> 00:10:29,837
Tudtátok, hogy Colin úgy döntött,

141
00:10:29,920 --> 00:10:32,173
Albániát is felveszi az útitervébe?

142
00:10:32,256 --> 00:10:35,468
Nem. De jó neki,
hogy ő csak úgy hipp-hopp így dönthet.

143
00:10:35,551 --> 00:10:36,927
Jössz teázni, Anthony?

144
00:10:37,428 --> 00:10:40,431
Nemet kell mondanom.
Sok ma a pénzügyi tennivalóm.

145
00:10:41,432 --> 00:10:42,767
A szezon kezdete lévén

146
00:10:42,850 --> 00:10:46,896
új ruhákra lesz szükségetek,
és bővítenünk kell a személyzetet.

147
00:10:46,979 --> 00:10:48,856
A gyűrűdre is szükségem lesz.

148
00:10:48,939 --> 00:10:51,609
A ferryhallow-i mezők.
A kemény fagyok miatt

149
00:10:51,692 --> 00:10:53,319
várhatnánk a bérbeadással.

150
00:10:53,402 --> 00:10:54,737
Hogy mondod?

151
00:10:54,820 --> 00:10:56,864
A fagyott talajban nincs tápanyag.

152
00:10:56,947 --> 00:10:59,450
Az rendben van. De a gyűrűmet kérted?

153
00:10:59,533 --> 00:11:00,826
Az eljegyzési gyűrűt.

154
00:11:00,910 --> 00:11:03,954
Megakadt valakin
a szemed a bemutatáson, bátyám?

155
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
Csodaszépek voltak a hölgyek!

156
00:11:05,998 --> 00:11:08,793
Nem igazán.
Minden ifjú hölgy egyforma volt.

157
00:11:08,876 --> 00:11:11,712
De jobb, ha kéznél van,
ha lehetőség adódna.

158
00:11:11,796 --> 00:11:12,630
Lehetőség?

159
00:11:12,713 --> 00:11:15,966
Beszélgetést szerveztem
az összes házasulandó leánnyal.

160
00:11:16,050 --> 00:11:17,051
Beszélgetést!

161
00:11:19,637 --> 00:11:23,307
Kedvesem, boldogan átadom majd a gyűrűmet,
ha találsz valakit,

162
00:11:23,391 --> 00:11:25,184
akivel szeretitek egymást.

163
00:11:25,267 --> 00:11:27,728
Mellesleg Aubrey Hallban őrzik.

164
00:11:27,812 --> 00:11:30,064
- Hát jó.
- Tudakold meg, jól van-e!

165
00:11:30,147 --> 00:11:30,981
Hogy én?

166
00:11:31,065 --> 00:11:32,441
Nem kell tutujgatni.

167
00:11:33,275 --> 00:11:35,736
Minden rendben van, elhihetitek.

168
00:11:49,709 --> 00:11:51,460
Örömmel néz az anyaság elébe?

169
00:11:51,544 --> 00:11:54,839
Nagyon is. Közel állok a testvéreimhez.

170
00:11:54,922 --> 00:11:56,132
Imádom a gyerekeket.

171
00:11:56,215 --> 00:11:57,800
És hányat szeretne?

172
00:11:58,467 --> 00:11:59,468
Gyermeket?

173
00:12:00,010 --> 00:12:03,514
Négyet. Vagy ötöt. Talán hatot.

174
00:12:03,597 --> 00:12:05,975
Mindig is három gyermekre vágytam, uram.

175
00:12:06,058 --> 00:12:09,395
Mit tenne, ha a leánya
hajlamos lenne a túlköltekezésre?

176
00:12:14,859 --> 00:12:17,862
Most, hogy Eloise debütált,
új szobalány kell neki.

177
00:12:18,446 --> 00:12:20,990
Határozottabb legyen, mint az előző!

178
00:12:22,408 --> 00:12:23,325
Ezek mik?

179
00:12:23,409 --> 00:12:26,454
Az ön által aláírandó számlák, uram.

180
00:12:27,621 --> 00:12:29,832
A hárfa csodálatos hangszer, uram,

181
00:12:29,915 --> 00:12:32,710
türelemre, erőre

182
00:12:32,793 --> 00:12:36,297
és persze a szépség megbecsülésére
tanítja az embert.

183
00:12:37,298 --> 00:12:38,257
És olvas is?

184
00:12:38,966 --> 00:12:40,092
Könyveket?

185
00:12:40,176 --> 00:12:42,052
MISS GORING

186
00:12:59,820 --> 00:13:03,157
Folyékonyan beszélek franciául,
olaszul és latinul.

187
00:13:03,991 --> 00:13:05,075
Görögül nem?

188
00:13:08,120 --> 00:13:11,123
Elnézést, uram.
Sokkal jobban kedvelem a négyest.

189
00:13:12,541 --> 00:13:14,084
Tudok lovagolni, festeni,

190
00:13:14,168 --> 00:13:16,462
énekelni és táncolni.

191
00:13:16,545 --> 00:13:18,881
Szorozni és osztani.

192
00:13:18,964 --> 00:13:21,133
A saját kalapjaimat is én készítem.

193
00:13:23,886 --> 00:13:25,221
HALLEWELL, EATON

194
00:13:25,304 --> 00:13:27,640
MISS CLIFTON
BENEDICT SZERINT BOTLÁBÚ

195
00:13:34,396 --> 00:13:35,856
FIZETENDŐ ADÓK

196
00:13:43,364 --> 00:13:45,449
Még 25, uram.

197
00:14:15,229 --> 00:14:16,063
Hó, állj!

198
00:14:16,146 --> 00:14:18,315
Bajban van, kisasszony?

199
00:14:19,275 --> 00:14:20,109
Gyí!

200
00:14:41,797 --> 00:14:42,631
Gyerünk!

201
00:14:57,980 --> 00:14:59,273
Óvatosan!

202
00:15:00,941 --> 00:15:02,026
Hó!

203
00:15:28,677 --> 00:15:29,720
Győzelmi kör?

204
00:15:31,430 --> 00:15:34,391
Legközelebb nem indulhat ilyen előnyből.

205
00:15:34,892 --> 00:15:36,143
Elnézést, uram.

206
00:15:36,727 --> 00:15:39,063
Sajnálom, hogy aggodalomra adtam okot.

207
00:15:39,146 --> 00:15:41,315
A szobalánya tud a lovaglóülésről?

208
00:15:41,398 --> 00:15:42,733
Nincs szobalányom.

209
00:15:42,816 --> 00:15:44,026
Akkor férjnél van.

210
00:15:46,111 --> 00:15:47,029
Bocsásson meg!

211
00:15:48,155 --> 00:15:49,031
Tán eltévedt.

212
00:15:49,114 --> 00:15:51,325
Nem tévedtem el. Mayfairbe tartok.

213
00:15:51,408 --> 00:15:53,369
- Arra, egyenesen.
- Mayfair?

214
00:15:54,745 --> 00:15:55,579
Értem.

215
00:15:55,663 --> 00:15:58,374
Igazán figyelmes, de biztonságban vagyok.

216
00:15:58,457 --> 00:16:02,878
Tegyünk úgy, mintha mi sem történt volna?
Én megyek erre, ön amarra.

217
00:16:04,088 --> 00:16:05,464
Attól tart, meglátják.

218
00:16:05,547 --> 00:16:07,967
Az idegen férfiaktól tartok,

219
00:16:08,050 --> 00:16:10,260
akik hajnalban faggatóznak a parkban.

220
00:16:10,344 --> 00:16:12,346
Lakat a számon. Hallgatni fogok.

221
00:16:12,429 --> 00:16:13,681
Hálám végtelen.

222
00:16:13,764 --> 00:16:16,892
Idegen nőkkel szemben veszíteni
hajnalban a parkban…

223
00:16:18,185 --> 00:16:20,479
Nekem milyen kérdéseket szegeznének?

224
00:16:22,314 --> 00:16:23,941
Így érzi?

225
00:16:24,733 --> 00:16:26,568
- Hogy veszített?
- Hát nem?

226
00:16:26,652 --> 00:16:28,946
Ahhoz nem kell verseny?

227
00:16:29,029 --> 00:16:31,156
Kijelölhettünk volna egy célvonalat,

228
00:16:31,240 --> 00:16:33,117
de nem volt ilyen megállapodás.

229
00:16:33,200 --> 00:16:34,827
Nem viseli jól a vereséget.

230
00:16:35,494 --> 00:16:36,620
Ha tudni akarja…

231
00:16:39,331 --> 00:16:42,292
Ha nagy ritkán elő is fordul ilyesmi,

232
00:16:42,376 --> 00:16:44,753
belátom, hogy vesztettem vagy tévedtem.

233
00:16:44,837 --> 00:16:46,505
Félek, önre ez nem igaz.

234
00:16:46,588 --> 00:16:48,799
- Tessék?
- Mayfair nem arra van.

235
00:16:48,882 --> 00:16:50,175
Ellenkező irányban.

236
00:16:51,969 --> 00:16:53,637
Azt mondja, nem tévedt el?

237
00:16:57,099 --> 00:16:58,892
Legyen szép napja, uram!

238
00:16:58,976 --> 00:16:59,977
Gyerünk!

239
00:17:01,729 --> 00:17:03,188
Még nem mutatkoztunk be.

240
00:17:03,272 --> 00:17:06,900
Attól tartok, most nem alkalmas.
Még tart a győzelmi kör.

241
00:17:19,747 --> 00:17:22,207
Hogy érted, hogy nem volt a szobájában?

242
00:17:22,291 --> 00:17:25,169
Ébredés után kerestem őt, de nem volt ott.

243
00:17:28,338 --> 00:17:30,049
Lady Mary!

244
00:17:31,717 --> 00:17:32,676
Lady Danbury!

245
00:17:33,844 --> 00:17:35,804
Öröm újra látni önt.

246
00:17:35,888 --> 00:17:37,014
És önt is.

247
00:17:37,514 --> 00:17:40,059
Annyi év után.

248
00:17:41,143 --> 00:17:42,436
Pompásan fest!

249
00:17:43,228 --> 00:17:46,106
Hadd mutassam be a fiatalabbik lányomat,

250
00:17:46,190 --> 00:17:47,483
Miss Edwina Sharmát!

251
00:17:48,317 --> 00:17:50,319
Igazán örvendek, Lady Danbury.

252
00:17:50,402 --> 00:17:53,030
Hálásan köszönöm a vendégszeretetét.

253
00:17:53,113 --> 00:17:55,991
Az otthona káprázatos.

254
00:17:56,075 --> 00:17:58,452
Tekintsék sajátjuknak a szezonban!

255
00:17:58,535 --> 00:18:01,538
Bár úgy tudtam, van egy másik lánya is.

256
00:18:01,622 --> 00:18:03,749
Igen. Az idősebbik lányom.

257
00:18:03,832 --> 00:18:04,750
Kate.

258
00:18:04,833 --> 00:18:06,251
Igen, Kate.

259
00:18:07,586 --> 00:18:10,672
Leszállt önökkel a hajóról tegnap este,
nem igaz?

260
00:18:11,256 --> 00:18:12,841
- Bocsásson meg!
- Kate!

261
00:18:12,925 --> 00:18:15,677
- Itt vagy, szívem!
- Remélem, nem vár régóta.

262
00:18:15,761 --> 00:18:18,097
A kert egyszerűen lenyűgöző.

263
00:18:18,180 --> 00:18:20,057
A hosszú utazás után

264
00:18:20,140 --> 00:18:23,185
jól esett a friss levegő
és a reggeli séta.

265
00:18:23,894 --> 00:18:25,395
De már itt is vagyok.

266
00:18:25,479 --> 00:18:28,816
Ő az idősebbik lányom, Miss Kate Sharma.

267
00:18:30,275 --> 00:18:32,361
Most, hogy mindannyian itt vagyunk…

268
00:18:32,444 --> 00:18:33,403
Majdnem.

269
00:18:33,487 --> 00:18:34,696
Pardon?

270
00:18:34,780 --> 00:18:37,783
Majdnem mindannyian itt vagyunk.
Newton hiányzik.

271
00:18:38,367 --> 00:18:39,785
Ő még az emeleten van?

272
00:18:45,332 --> 00:18:49,294
Mama azt mondja, hogy minden szezonban
ön az első bál házigazdája.

273
00:18:49,378 --> 00:18:52,548
Igen. Idén ebből a célból

274
00:18:52,631 --> 00:18:54,550
szert tettem egy télikertre.

275
00:18:54,633 --> 00:18:55,968
Hallod ezt, Edwina?

276
00:18:56,802 --> 00:18:58,512
Ez pompásan hangzik.

277
00:18:58,595 --> 00:19:02,516
Így igazán látványos belépőnk lesz
az előkelő körökbe.

278
00:19:02,599 --> 00:19:04,977
Az ifjú hölgyek igen lelkesen várják

279
00:19:05,060 --> 00:19:06,186
a közelgő szezont.

280
00:19:06,270 --> 00:19:07,479
Én nem kevésbé.

281
00:19:07,563 --> 00:19:11,191
Gondoskodtam volna
a királynénak történő bemutatásukról,

282
00:19:11,275 --> 00:19:14,736
de jobbnak láttam
megvizsgálni a viselkedésüket

283
00:19:14,820 --> 00:19:16,822
az első társasági eseményük előtt.

284
00:19:16,905 --> 00:19:20,200
Tudja, őfelsége nagyon éles szemű.

285
00:19:20,784 --> 00:19:24,204
Tehát őfelsége jelen lesz a bálon?

286
00:19:24,288 --> 00:19:26,999
Nincs ok az aggodalomra, Lady Mary.

287
00:19:27,082 --> 00:19:29,293
Hiszen az én társaságomban lesznek.

288
00:19:30,210 --> 00:19:31,086
Hát persze.

289
00:19:31,170 --> 00:19:33,547
Már mindent elintéztem.

290
00:19:33,630 --> 00:19:36,216
A zongorát behangolták,
a tanárok megvannak.

291
00:19:36,300 --> 00:19:37,843
Táncórák déltől lesznek,

292
00:19:37,926 --> 00:19:39,928
majd rövid, de átfogó leckét ad

293
00:19:40,012 --> 00:19:42,389
egy kedves franciatanár.

294
00:19:43,223 --> 00:19:45,142
Nos, álljanak fel!

295
00:19:45,934 --> 00:19:47,895
Mindketten. Megtenné…

296
00:19:56,236 --> 00:19:59,031
Kivételes testtartás!

297
00:19:59,114 --> 00:20:00,908
Elbűvölő mosolyok.

298
00:20:00,991 --> 00:20:02,534
Igen, valóban.

299
00:20:02,618 --> 00:20:05,579
Az idősebb kisasszony kora
aggodalomra adhat okot.

300
00:20:05,662 --> 00:20:08,874
Bármely alkalmas úriembert
győzködni kell majd,

301
00:20:08,957 --> 00:20:10,792
ha tetszik, ha nem,

302
00:20:10,876 --> 00:20:15,130
hiszen vénlánynak fogják tekinteni
az ő korában, mennyi is?

303
00:20:15,214 --> 00:20:16,673
Huszonhat, asszonyom.

304
00:20:16,757 --> 00:20:18,967
Emiatt igazán nem kell aggódnia,

305
00:20:19,051 --> 00:20:21,970
biztosíthatom,
hogy nem magamnak keresek férjet,

306
00:20:22,054 --> 00:20:24,848
hanem a húgomnak,
akinek valóban szép a tartása

307
00:20:24,932 --> 00:20:26,975
és elbűvölő a mosolya.

308
00:20:27,059 --> 00:20:29,978
Amikor franciául beszél,
talán még bájosabb.

309
00:20:36,318 --> 00:20:38,612
Latinul és görögül is jól beszél,

310
00:20:38,695 --> 00:20:40,948
már a maráthin és hindusztánin kívül.

311
00:20:41,031 --> 00:20:44,576
Nemcsak szitáron és marulin játszik,
hanem zongorán is.

312
00:20:45,160 --> 00:20:47,204
És ami a tánctudását illeti,

313
00:20:47,287 --> 00:20:49,957
figyelemre méltó, ha szabad így mondanom.

314
00:20:50,040 --> 00:20:50,999
Márpedig mondom,

315
00:20:51,083 --> 00:20:55,921
tekintve, hogy én tanítottam
a füzértáncra, a négyesre és a keringőre.

316
00:20:56,004 --> 00:20:59,132
Magam autodidakta vagyok,
ő mégis figyelemre méltó.

317
00:21:00,384 --> 00:21:04,221
Kate nagy reményeket fűz
húga kilátásaihoz ebben a szezonban.

318
00:21:04,304 --> 00:21:07,849
Remélem, nem esett nehezére
megtalálnia ezt a sok oktatót.

319
00:21:07,933 --> 00:21:09,101
Egyáltalán nem.

320
00:21:09,184 --> 00:21:11,603
Mama nem tévedett, amikor önt jellemezte:

321
00:21:11,687 --> 00:21:14,481
ön igazán méltóságteljes és kedves nő.

322
00:21:14,564 --> 00:21:16,984
Kétségkívül sokat tanulhatunk öntől,

323
00:21:17,067 --> 00:21:20,946
mint például
ennek a kiváló teának az elkészítését.

324
00:21:23,407 --> 00:21:26,326
Kate, drágám! Kivinnéd Newtont sétálni,

325
00:21:26,410 --> 00:21:30,247
mielőtt odapiszkít
ezekre a drága szőnyegekre?

326
00:21:30,330 --> 00:21:33,917
Hogyne. Örvendek, hogy megismerhettem,
Lady Danbury.

327
00:21:34,001 --> 00:21:37,212
Húgommal örömmel vesszük támogatását
ebben a szezonban.

328
00:21:40,757 --> 00:21:43,635
Daphne ajánlólistát adott nekem

329
00:21:43,719 --> 00:21:45,345
a sikeres szezon érdekében.

330
00:21:45,429 --> 00:21:48,807
Privát tanácsadás
a férfiak szívének rabul ejtéséről.

331
00:21:48,890 --> 00:21:49,766
Én mondom,

332
00:21:49,850 --> 00:21:52,853
épphogy itt a szezon,
de már belefájdult a fejem.

333
00:21:54,021 --> 00:21:57,649
Még egy toll?
Hihetetlenül gyorsan elhasználod őket.

334
00:21:57,733 --> 00:22:01,194
Sokat leveleztem mostanában.

335
00:22:01,278 --> 00:22:03,363
- Az új örökössel? Megjött?
- Nem.

336
00:22:04,489 --> 00:22:08,452
Úgy értem, Colin írogatott
a görögországi kalandjairól.

337
00:22:08,535 --> 00:22:10,871
El sem olvasom, amit ír, annyit fecseg.

338
00:22:10,954 --> 00:22:13,373
- Hát nem egy Lady Whistledown.
- Nem.

339
00:22:14,207 --> 00:22:17,294
De Colin legalább világot látott,
nem úgy, mint ő.

340
00:22:17,919 --> 00:22:19,713
Hát nem csodálod Whistledownt?

341
00:22:19,796 --> 00:22:22,299
Nem ő mentett meg a bemutatkozásodtól?

342
00:22:22,382 --> 00:22:24,468
Életmentő volt a figyelemelterelés.

343
00:22:24,551 --> 00:22:26,803
De egész délelőtt a lapját olvastam,

344
00:22:26,887 --> 00:22:29,348
és rájöttem: csak ismételgeti, amit hall.

345
00:22:29,431 --> 00:22:32,184
Kell egy pletykaforrás.
És mestere a szavaknak.

346
00:22:32,267 --> 00:22:33,810
De mit mond a szavaival?

347
00:22:34,811 --> 00:22:37,272
Jobb is, hogy tíz hónapig hallgatott,

348
00:22:37,356 --> 00:22:40,442
mert végre volt időm
tartalmas cikkeket olvasni.

349
00:22:41,485 --> 00:22:45,906
„Saját nemem tán megbocsátja nekem,
ha észszerű lényekként kezelem őket

350
00:22:45,989 --> 00:22:48,241
ahelyett, hogy bájaiknak hízelegnék.”

351
00:22:48,325 --> 00:22:49,618
Wollstonecraft.

352
00:22:50,202 --> 00:22:51,703
Meglehetősen gőgös.

353
00:22:51,787 --> 00:22:54,247
Whistledown így is írhatna ahelyett,

354
00:22:54,331 --> 00:22:57,918
hogy egyszerűen
az újdonsült elsőbálozókat méltatja.

355
00:22:58,001 --> 00:23:01,838
Talán akkor megszabadulunk
az unalmas báloktól és teadélutánoktól.

356
00:23:01,922 --> 00:23:05,050
Szerintem Whistledown
inkább azért ír ilyen dolgokról,

357
00:23:05,133 --> 00:23:08,053
mert nem vesz részt bennük aktívan.

358
00:23:08,678 --> 00:23:10,764
Mindenkinek megvan a maga elmélete.

359
00:23:13,058 --> 00:23:17,104
Készítsek egy kis krumplit a hölgyeknek,
asszonyom?

360
00:23:17,187 --> 00:23:18,563
Krumpli? Már megint?

361
00:23:18,647 --> 00:23:20,732
Miért eszünk mindig krumplit?

362
00:23:20,816 --> 00:23:25,445
Mert mostanság én vagyok a házvezetőnő,
a szobalány, a konyhalány és a szakács.

363
00:23:25,529 --> 00:23:27,155
Tényleg nincs személyzet?

364
00:23:27,239 --> 00:23:29,616
Bár zöldségfőzésben elég jó vagyok.

365
00:23:29,699 --> 00:23:32,119
Köszönöm, Mrs. Varley. A krumpli jó lesz.

366
00:23:32,202 --> 00:23:35,247
Egy szezon új ruhák és cselédek nélkül.

367
00:23:35,330 --> 00:23:37,707
Az éjjeliedényt is nekünk kell kivinni?

368
00:23:37,791 --> 00:23:39,709
- Képtelen vagyok rá.
- Nyugalom!

369
00:23:40,252 --> 00:23:43,380
Mondtam már.
Amint az új Lord Featherington itt lesz,

370
00:23:43,463 --> 00:23:44,881
gondoskodik rólunk.

371
00:23:44,965 --> 00:23:48,260
És hol van? Miért késlekedik ennyit?

372
00:23:48,343 --> 00:23:51,346
Mert azt akarja, hogy szenvedjünk.

373
00:23:53,640 --> 00:23:55,809
Az új Lord elment valahová,

374
00:23:55,892 --> 00:23:57,602
és örömét leli balsorsunkban,

375
00:23:57,686 --> 00:23:59,521
mert mérhetetlenül kegyetlen.

376
00:23:59,604 --> 00:24:02,149
Úgy tudom,
egyetlen fiát száműzte Amerikába,

377
00:24:02,232 --> 00:24:03,984
mert kétségbe vonta a szavát.

378
00:24:04,067 --> 00:24:07,362
Előre rettegek, minket hova küld,
ha úgy tartja kedve.

379
00:24:07,446 --> 00:24:08,613
Talán Cornwallba.

380
00:24:08,697 --> 00:24:10,282
Cornwallba?

381
00:24:10,365 --> 00:24:13,743
Nincs akadálya,
hogy meglátogassatok engem és Mr. Finchet.

382
00:24:13,827 --> 00:24:15,787
Ruhákra és cselédekre sem telik,

383
00:24:15,871 --> 00:24:16,997
nemhogy hozományra!

384
00:24:17,080 --> 00:24:19,207
Megakadályozza, hogy férjhez menjek?

385
00:24:19,291 --> 00:24:20,459
Dehogyis.

386
00:24:20,542 --> 00:24:23,712
Lehet, hogy mogorva fráter az öreg,
de úriember,

387
00:24:23,795 --> 00:24:25,797
és betartja úri becsületszavát.

388
00:24:25,881 --> 00:24:30,427
Ezért nektek is
haladéktalanul találnunk kell kérőt.

389
00:24:30,510 --> 00:24:34,514
Ha nem vagytok eljegyezve,
mire az unokatestvérünk eljön a birtokért,

390
00:24:34,598 --> 00:24:36,433
ki leszünk szolgáltatva neki.

391
00:24:36,516 --> 00:24:38,768
És akkor az ég könyörüljön nekünk!

392
00:24:42,147 --> 00:24:44,024
Eladhatná az evőeszközöket.

393
00:24:44,608 --> 00:24:47,152
A vacsoraszettért jó árat fizetnének.

394
00:25:01,917 --> 00:25:03,960
Azt szeretnéd viselni?

395
00:25:04,920 --> 00:25:06,421
Gyönyörű ruha.

396
00:25:06,505 --> 00:25:08,298
Nem, ezek a te ruháid, édes.

397
00:25:08,381 --> 00:25:11,051
Neked keresünk férjet Londonban,
nem nekem.

398
00:25:11,134 --> 00:25:14,012
Igen. Te csak egy kedves vénlány vagy.

399
00:25:14,095 --> 00:25:18,183
Aki egy nap rajongani fog
az unokahúgaiért és unokaöccseiért.

400
00:25:18,266 --> 00:25:21,728
Szörnyen el fogom őket kényeztetni.
Ugye tudod?

401
00:25:24,231 --> 00:25:25,148
Mi a baj?

402
00:25:26,942 --> 00:25:27,776
Én…

403
00:25:29,778 --> 00:25:32,030
remélem, tetszeni fogok nekik ma este.

404
00:25:33,365 --> 00:25:34,658
Te ne tetszenél?

405
00:25:38,119 --> 00:25:40,956
Mama azt csinálja,
amit mindig, ha aggódik.

406
00:25:41,623 --> 00:25:45,418
Szörnyű pletykaáradat zúdult rá,
miután hozzáment <i>appához,</i> nemde?

407
00:25:45,502 --> 00:25:48,713
Hát ez bánt? Ez sok évvel ezelőtt volt.

408
00:25:48,797 --> 00:25:50,882
Attól még kérdezősködni fognak.

409
00:25:50,966 --> 00:25:53,593
A családunkról.
A rokonsági kapcsolatunkról.

410
00:25:54,427 --> 00:25:55,595
Testvérek vagyunk.

411
00:25:56,221 --> 00:25:58,014
Ez a hely talán másnak tűnik,

412
00:25:58,098 --> 00:26:01,101
de mi mindig ugyanazok leszünk egymásnak.

413
00:26:02,060 --> 00:26:06,356
Különben is, hallottad Lady Danburyt.
Ő majd mindent elsimít.

414
00:26:06,439 --> 00:26:07,899
Ő a mi oldalunkon áll.

415
00:26:09,234 --> 00:26:11,945
Az özvegyasszony félelmetesebb,
mint képzeltem.

416
00:26:12,821 --> 00:26:16,533
A fejedet veszi, ha tudomást szerez
a reggeli kilovaglásodról.

417
00:26:17,075 --> 00:26:18,910
Biztosan nem látott meg senki?

418
00:26:18,994 --> 00:26:20,287
Nem. Ne törődj vele!

419
00:26:20,370 --> 00:26:23,248
Az özvegy feleannyira sem ijesztő,
mint gondolja.

420
00:26:24,749 --> 00:26:26,793
Biztosan izgatott vagy.

421
00:26:26,876 --> 00:26:30,005
Ez egy boldog történet első fejezete.

422
00:26:30,088 --> 00:26:31,673
Ma este csak az a dolgod,

423
00:26:31,756 --> 00:26:33,717
hogy észben tartsd, kit keresel.

424
00:26:35,635 --> 00:26:37,178
Valakit, aki elbűvölő.

425
00:26:38,555 --> 00:26:40,599
És persze jóképű.

426
00:26:40,682 --> 00:26:42,475
Herceg, talán királyi herceg.

427
00:26:42,559 --> 00:26:45,562
Nem a férfi külseje vagy rangja
kápráztat majd el.

428
00:26:45,645 --> 00:26:48,356
Elméje és szelleme nyűgözi majd le
a tiédet.

429
00:26:49,316 --> 00:26:51,860
Szavait a szívedhez intézi majd.

430
00:26:54,237 --> 00:26:56,197
Ez az, amit keresel.

431
00:26:56,698 --> 00:26:58,783
Az igaz szerelem, amit érdemelsz.

432
00:27:07,334 --> 00:27:08,168
Akkor ez lesz?

433
00:27:08,752 --> 00:27:10,170
Eláll majd a lélegzetük.

434
00:27:40,825 --> 00:27:43,203
Csak ne felejts el lélegezni, édes!

435
00:27:47,123 --> 00:27:49,793
Ashdown márkija.

436
00:27:49,876 --> 00:27:53,546
Kissé fiatal, az biztos,
de a bevétele évi 10 000.

437
00:27:54,214 --> 00:27:58,093
Gloucester grófja.
A felesége nemrég halt meg influenzában.

438
00:27:58,677 --> 00:28:01,721
Meglehet,
őt érdemes felvennie a mai táncrendjébe,

439
00:28:01,805 --> 00:28:02,889
Miss Sharma.

440
00:28:02,972 --> 00:28:05,850
Én ma nem lépek a táncparkettre,
Lady Danbury.

441
00:28:05,934 --> 00:28:08,645
Van otthon valakije,
akit nem említett nekem?

442
00:28:08,728 --> 00:28:10,522
Ugyan! Én már túl vagyok ezen.

443
00:28:10,605 --> 00:28:13,692
Csak a húgom jövendőbelije érdekel.

444
00:28:13,775 --> 00:28:17,570
Ő pedig megbízik bennem.
És mi a helyzet Suffolk hercegével?

445
00:28:17,654 --> 00:28:20,198
A Debrett's szerint ő különösen jó fogás.

446
00:28:20,281 --> 00:28:22,242
A hercegnek számos szeretője van.

447
00:28:22,325 --> 00:28:26,413
Biztosíthatom, Miss Sharma,
hogy a kilátásaik jó kezekben vannak.

448
00:28:27,580 --> 00:28:28,873
Megérkezett!

449
00:28:32,836 --> 00:28:34,421
Megannyi virágszál,

450
00:28:35,255 --> 00:28:37,632
holott én egy ékkövet keresek.

451
00:28:40,135 --> 00:28:41,678
Máris, Lady Danbury?

452
00:28:44,597 --> 00:28:48,059
Lady Danbury!
Az estély elragadó, ahogy vártam.

453
00:28:48,143 --> 00:28:51,563
Bár a sajátom pár nap múlva
sokkal előkelőbb lesz.

454
00:28:51,646 --> 00:28:54,733
Nem merném egy napon említeni a kettőt,
felség.

455
00:28:54,816 --> 00:28:56,317
Nagyon helyes.

456
00:28:56,401 --> 00:28:59,612
Felség,
hadd mutassam be Lady Mary Sharmát!

457
00:28:59,696 --> 00:29:01,448
Biztosan emlékszik még rá.

458
00:29:01,531 --> 00:29:03,825
És hadd mutassam be a lányait,

459
00:29:03,908 --> 00:29:07,078
Miss Sharmát és Miss Edwina Sharmát,

460
00:29:07,162 --> 00:29:09,914
akik a szezonban
az én különleges vendégeim!

461
00:29:09,998 --> 00:29:11,708
Valóban nagy megtiszteltetés.

462
00:29:11,791 --> 00:29:13,418
Hallom, nagy utat tett meg,

463
00:29:13,501 --> 00:29:16,796
hogy ennyi év után
újra csatlakozzon hozzánk, Lady Mary.

464
00:29:16,880 --> 00:29:18,840
Bár lehetett volna oly illemtudó,

465
00:29:18,923 --> 00:29:21,926
hogy búcsút int a királynéjának,
mielőtt távozik.

466
00:29:26,431 --> 00:29:29,976
Kedvelem a kihívásokat.

467
00:29:43,239 --> 00:29:45,241
Ne babrálj a ruháddal!

468
00:29:45,325 --> 00:29:46,326
Csodásan festesz.

469
00:29:46,409 --> 00:29:48,787
Mint egy tenyészborjú, amit megkötöztek.

470
00:29:49,871 --> 00:29:52,415
Daphne is nyugtalan volt az első bálján,

471
00:29:52,499 --> 00:29:54,292
mégis jól sikerült a szezonja.

472
00:29:54,375 --> 00:29:55,210
Persze.

473
00:29:56,669 --> 00:29:59,672
Gyere, húgom!
Az ilyen estélyeken pompás az édesség.

474
00:30:04,594 --> 00:30:06,679
Ritka gyér a termés.

475
00:30:06,763 --> 00:30:09,849
Biztos vagyok benne,
hogy valaki elvarázsol majd.

476
00:30:10,558 --> 00:30:14,896
Végül is ez az a szezon,
melyben a vikomt feleséget kíván találni.

477
00:30:16,523 --> 00:30:18,983
- Tényleg ezt tetted?
- Úgy tűnik, igen.

478
00:30:19,067 --> 00:30:20,109
Lady Bridgerton!

479
00:30:20,944 --> 00:30:22,237
Lord Bridgerton!

480
00:30:22,320 --> 00:30:24,614
- Táncot, Lord Bridgerton?
- Jó estét!

481
00:30:29,661 --> 00:30:32,497
Az ott Lady Mary Sheffield Sharma?

482
00:30:32,580 --> 00:30:34,958
Hihetetlen, hogy ismét itt mutatkozik.

483
00:30:35,041 --> 00:30:36,626
Botrány, mama?

484
00:30:36,709 --> 00:30:39,170
Lady Mary volt a mi szezonunk ékköve,

485
00:30:39,254 --> 00:30:42,841
aztán beleszeretett valami hivatalnokba,
és hozzáment.

486
00:30:42,924 --> 00:30:45,385
Ezután együtt elszöktek Indiába.

487
00:30:45,468 --> 00:30:48,638
Még ha maharadzsa lett volna,

488
00:30:48,721 --> 00:30:52,684
de a férfi egyszerű munkás volt,
akinek már volt egy gyermeke.

489
00:30:52,767 --> 00:30:54,060
Biztosan ő az.

490
00:30:54,143 --> 00:30:55,603
Az idősebb.

491
00:30:55,687 --> 00:30:59,190
Lady Mary szüleiben, Sheffieldékben
sosem enyhült a szégyen.

492
00:30:59,274 --> 00:31:01,526
Röstellnek Londonban mutatkozni.

493
00:31:01,609 --> 00:31:04,904
Bár minden család
olyan feddhetetlen lenne, mint a miénk!

494
00:31:04,988 --> 00:31:06,739
Ugye, Lady Featherington?

495
00:31:10,702 --> 00:31:12,328
- Kedvesem!
- Szerelmem!

496
00:31:20,753 --> 00:31:22,380
Mr. és Mrs. Finch!

497
00:31:22,463 --> 00:31:24,716
Lady Featherington!

498
00:31:24,799 --> 00:31:27,927
Kellemes meglepetés,
hogy itt látjuk önöket.

499
00:31:28,011 --> 00:31:30,513
A hosszan tartó gyászidőszak után.

500
00:31:30,597 --> 00:31:33,600
Szinte ugyanannyi ideje
udvarol a fiunk Philippának,

501
00:31:33,683 --> 00:31:34,893
képzelheti!

502
00:31:34,976 --> 00:31:36,019
Igen.

503
00:31:36,644 --> 00:31:39,814
Valóban nehéz időszak volt ez.

504
00:31:39,898 --> 00:31:43,067
Az elmúlt hónapokban
a sötétség volt a gyertyánk.

505
00:31:43,151 --> 00:31:44,444
Kísérő nélkül jött?

506
00:31:44,527 --> 00:31:46,279
Vagy eljött végre az örökös,

507
00:31:46,362 --> 00:31:48,948
hogy tisztázza
a hozomány rendezetlen ügyét?

508
00:31:51,868 --> 00:31:54,829
„Rendezetlen.” Ez a pontos szó, Mr. Finch,

509
00:31:54,913 --> 00:31:59,167
mert az utóbbi időben
az én lelkemből is eltűnt minden rend.

510
00:31:59,751 --> 00:32:04,505
Kimondhatatlanul megrendített a gyász.

511
00:32:04,589 --> 00:32:08,176
Úgy felkavar az én drága,
megboldogult férjem hiánya!

512
00:32:08,801 --> 00:32:10,136
Mondtam, hogy korai!

513
00:32:10,219 --> 00:32:12,722
Te akarod, hogy a fiú kikerüljön a házból!

514
00:32:14,265 --> 00:32:17,560
Elnézését kérjük, Lady Featherington.

515
00:32:17,644 --> 00:32:20,855
Tudassa velünk,
ha kissé rendezettebb állapotba kerül!

516
00:32:20,939 --> 00:32:21,981
Hogyne.

517
00:32:35,620 --> 00:32:36,955
- A nyolcast?
- Igen.

518
00:32:37,038 --> 00:32:38,498
Azt az urat ismerem.

519
00:32:39,082 --> 00:32:41,250
- Kit?
- A vikomtot?

520
00:32:41,876 --> 00:32:44,963
Nem hiszem,
hogy bemutattam önöket egymásnak.

521
00:32:45,046 --> 00:32:46,130
Hát persze.

522
00:32:47,048 --> 00:32:48,591
Biztosan tévedek.

523
00:32:48,675 --> 00:32:50,677
Ámbár elég jó ízlése van.

524
00:32:50,760 --> 00:32:54,097
Bridgerton vikomt tehetős,
jó kapcsolatokkal rendelkezik,

525
00:32:54,180 --> 00:32:57,433
és a társaság
egyik legelőkelőbb családjából származik.

526
00:32:57,517 --> 00:32:59,560
Úgy tudom, idén házasodni kíván,

527
00:32:59,644 --> 00:33:03,773
így meglehet, ő itt a legreménytelibb
partiképes fiatalember.

528
00:33:03,856 --> 00:33:05,149
Nagyon jóképű.

529
00:33:05,233 --> 00:33:06,109
Igen.

530
00:33:07,485 --> 00:33:08,695
Én is úgy vélem.

531
00:33:09,445 --> 00:33:13,658
Lord Corning!
Reméltem, hogy ma este találkozunk.

532
00:33:13,741 --> 00:33:17,203
Engedje meg, hogy bemutassam Miss Sharmát

533
00:33:17,829 --> 00:33:20,748
és Miss Edwina Sharmát!

534
00:33:20,832 --> 00:33:21,833
Örömömre szolgál.

535
00:33:21,916 --> 00:33:24,293
Miss Edwina, megtisztelne egy tánccal?

536
00:33:24,377 --> 00:33:25,753
Hogy mondta? Corning?

537
00:33:25,837 --> 00:33:27,380
Corning báró.

538
00:33:31,342 --> 00:33:33,011
Örömmel táncolnék önnel.

539
00:33:38,641 --> 00:33:41,853
Nem emlékszem,
hogy olvastam volna a Corning családról.

540
00:33:41,936 --> 00:33:45,356
Nem számít, hogy mit olvasott, és mit nem.

541
00:33:45,440 --> 00:33:47,358
Itt elfogadhatatlan,

542
00:33:47,442 --> 00:33:49,944
hogy egy hölgy visszautasítson egy táncot,

543
00:33:50,028 --> 00:33:53,156
hacsak nem másé már a szíve.

544
00:33:53,239 --> 00:33:56,200
Úgy látom, van itt még tanulnivaló.

545
00:34:04,625 --> 00:34:05,752
Spanyol tánc?

546
00:34:11,674 --> 00:34:14,469
Azt mondják,
Millersonnak van itt egy kölyke.

547
00:34:14,552 --> 00:34:16,304
Kiköpött apja.

548
00:34:18,848 --> 00:34:19,849
Hát itt vagy!

549
00:34:19,932 --> 00:34:22,935
Pen, de jó, hogy itt vagy!
Mama már elviselhetetlen.

550
00:34:23,019 --> 00:34:25,563
Ő legalább nem öltöztetett napraforgónak.

551
00:34:25,646 --> 00:34:27,732
Még a végén rám száll egy méh.

552
00:34:27,815 --> 00:34:30,735
Miss Bridgerton!
Felkérhetem a következő táncra?

553
00:34:30,818 --> 00:34:32,653
Vagy elmenjünk limonádéért?

554
00:34:32,737 --> 00:34:34,864
- Biztos kiszáradt.
- Tán hervadozik?

555
00:34:34,947 --> 00:34:36,074
Esetleg puncsot?

556
00:34:36,157 --> 00:34:38,409
- Ez egy virágos vicc volt.
- Uraim!

557
00:34:38,493 --> 00:34:40,912
Sajnálom, de a táncrendem már tele van.

558
00:34:45,875 --> 00:34:49,045
Lord Byron? Wellington?
Eloise, ezek a nevek hamisak!

559
00:34:49,128 --> 00:34:51,339
Követem nővérem értékes tanácsait.

560
00:34:51,422 --> 00:34:54,050
Szerinte fontos,
hogy egy hölgy táncrendjében

561
00:34:54,133 --> 00:34:56,052
a megfelelő nevek szerepeljenek.

562
00:34:56,135 --> 00:34:57,011
Eloise!

563
00:34:57,637 --> 00:34:59,514
Hát itt vagy, kedvesem!

564
00:34:59,597 --> 00:35:02,475
Gyere! Szeretnék bemutatni valakit.

565
00:36:04,495 --> 00:36:05,538
Bridgerton!

566
00:36:11,127 --> 00:36:12,378
Tartozom egy itallal.

567
00:36:12,461 --> 00:36:13,337
Miért is?

568
00:36:13,421 --> 00:36:17,633
Mivel ön a szezon főnyereménye,
mi, többiek nyugton lehetünk

569
00:36:17,717 --> 00:36:19,218
a férjvadász mamáktól.

570
00:36:19,302 --> 00:36:21,387
Élvezze a szabadságát, amíg tart!

571
00:36:21,470 --> 00:36:24,599
Önök sem ússzák meg
ezt a nevetséges násztáncot.

572
00:36:25,183 --> 00:36:28,978
Annyi hajadont kell körüludvarolniuk,
hogy belefájdul a fejük.

573
00:36:29,061 --> 00:36:31,147
Hát nem egyformák mind?

574
00:36:31,230 --> 00:36:34,483
Válasszon egy elfogadhatót,
aztán ásó, kapa, nagyharang.

575
00:36:34,567 --> 00:36:36,903
És jöhet újra a vidám élet.

576
00:36:36,986 --> 00:36:38,362
És a vidámabb társaság.

577
00:36:39,488 --> 00:36:42,617
Ön nagyvonalú lehet,
de ha már láncra verem magam,

578
00:36:42,700 --> 00:36:44,994
az arajelöltnek többet kell nyújtania.

579
00:36:45,077 --> 00:36:46,871
Szerelmi házasságra vágyik?

580
00:36:46,954 --> 00:36:48,331
Szerelem? Ugyan már!

581
00:36:49,207 --> 00:36:50,958
Ha nemes utódokat akarok,

582
00:36:51,042 --> 00:36:53,419
az anyjuk is legyen jó állományból való!

583
00:36:53,502 --> 00:36:55,755
Egy leendő vikomtesz legyen bájos,

584
00:36:56,505 --> 00:36:58,674
szellemes és kifogástalan modorú!

585
00:36:58,758 --> 00:36:59,884
Olyan sokat kérek?

586
00:37:00,468 --> 00:37:03,346
Ám a londoni elsőbálozók
rendre kiábrándítanak.

587
00:37:03,429 --> 00:37:04,639
A legjobbat akarja.

588
00:37:04,722 --> 00:37:06,933
Majd a királyné választ egy ékkövet.

589
00:37:07,016 --> 00:37:09,685
Az megspórolja önnek
a választás fáradtságát.

590
00:37:09,769 --> 00:37:11,771
Az udvarlás persze bajos lehet.

591
00:37:11,854 --> 00:37:13,272
Azzal nem lesz gondom.

592
00:37:16,234 --> 00:37:18,819
- Dohányzószoba, uraim?
- Máris megyek!

593
00:37:31,415 --> 00:37:32,416
Ki van ott?

594
00:37:38,089 --> 00:37:39,048
Neszel ott…

595
00:37:42,468 --> 00:37:43,302
valaki.

596
00:37:44,345 --> 00:37:45,554
Bocsásson meg, uram!

597
00:37:46,138 --> 00:37:47,598
Nem tudom a nevét.

598
00:37:48,766 --> 00:37:50,434
Tűnődtem azon, látom-e még.

599
00:37:50,518 --> 00:37:53,729
Hogy megítélje,
elég szellemes és jó modorú vagyok-e?

600
00:37:54,647 --> 00:37:55,690
Hallgatózott?

601
00:37:55,773 --> 00:37:56,983
Nem szándékosan,

602
00:37:57,066 --> 00:38:01,654
hisz a feleségével szembeni követelményeit
mindenki hallhatta, úgy kiabált.

603
00:38:01,737 --> 00:38:02,822
Gondja van velük?

604
00:38:02,905 --> 00:38:06,117
Inkább az olyan férfiakkal,
akiknek a nő tenyészállat.

605
00:38:06,200 --> 00:38:07,034
Korántsem úgy…

606
00:38:07,118 --> 00:38:08,744
Bridgerton vikomt, ugye?

607
00:38:08,828 --> 00:38:11,080
Ha rá is lel az erény eme példaképére,

608
00:38:11,163 --> 00:38:14,125
miből gondolja,
hogy ő majd fogadja a közeledését?

609
00:38:14,208 --> 00:38:16,544
Vajon London hajadonainak megnyeréséhez

610
00:38:16,627 --> 00:38:19,672
valóban elég egy kellemes mosoly
és semmi több?

611
00:38:19,755 --> 00:38:21,215
Hát kedveli a mosolyom.

612
00:38:21,299 --> 00:38:23,259
Inkább túl önhittnek tartom.

613
00:38:23,843 --> 00:38:27,096
A jelleme ugyanolyan hiányos,
mint a lovaglótudása.

614
00:38:27,179 --> 00:38:28,806
Jó éjszakát, uram!

615
00:38:47,825 --> 00:38:49,660
Pen!

616
00:38:50,244 --> 00:38:53,539
- Mész valahová?
- Csak levegőzni.

617
00:38:53,622 --> 00:38:55,374
A bálterem olyan fülledt.

618
00:38:56,500 --> 00:38:58,794
A párától vagy a sivár beszélgetéstől?

619
00:38:59,712 --> 00:39:01,964
Ez az egy jó abban, hogy debütáltam.

620
00:39:02,048 --> 00:39:05,092
Megszökhetek veled.
Soha nem kell egyedül lennünk.

621
00:39:06,635 --> 00:39:08,387
Pont erre gondoltam én is.

622
00:39:13,100 --> 00:39:15,311
Láttad a bátyádat vagy a húgodat?

623
00:39:15,394 --> 00:39:17,646
Sikerült megszökniük előled? Jó nekik.

624
00:39:20,649 --> 00:39:23,819
Lady Danbury! Pompás ez az este.

625
00:39:23,903 --> 00:39:25,446
Javarészt.

626
00:39:25,529 --> 00:39:28,657
Nem bánnám, ha némely vendég
távol maradt volna.

627
00:39:29,200 --> 00:39:30,618
Remélem, nem rám gondol.

628
00:39:30,701 --> 00:39:33,454
Úgy tűnik, e szezonban
hasonlóak a céljaink.

629
00:39:33,537 --> 00:39:36,082
Alig várom,
hogy találkozzam a védenceivel.

630
00:39:36,165 --> 00:39:38,834
Alig várom,
hogy megmutassam a többi mamának,

631
00:39:38,918 --> 00:39:40,336
hogy megy ez a játék.

632
00:39:40,419 --> 00:39:43,964
Bár már felszította a tüzet azzal,
hogy tájékoztatta őket

633
00:39:44,048 --> 00:39:46,509
a vikomt szezonbéli szándékáról.

634
00:39:46,592 --> 00:39:48,886
Azt mondta, készen áll. Mondjak nemet?

635
00:39:48,969 --> 00:39:51,097
Előbb-utóbb mindnek megjön az esze.

636
00:39:51,180 --> 00:39:52,723
Lady Danbury, távoznánk.

637
00:39:52,807 --> 00:39:54,392
Miss Sharma, bemutatnám…

638
00:39:54,475 --> 00:39:56,977
Örvendek. Mama már a kocsiban van.

639
00:39:57,061 --> 00:39:58,396
Otthon találkozunk.

640
00:39:59,063 --> 00:40:02,525
Az emberek figyelnek, kedvesem.
Ön nyilván feldúlt…

641
00:40:02,608 --> 00:40:06,237
Nyilván felkészületlenül pottyantunk
ebbe a kígyóverembe.

642
00:40:06,320 --> 00:40:10,074
Edwina távolléte bizonyára
csak még kívánatosabbá teszi majd őt.

643
00:40:10,991 --> 00:40:13,702
Valóban pompás estély volt, Lady Danbury.

644
00:40:13,786 --> 00:40:15,454
Végtelenül hálásak vagyunk.

645
00:40:18,791 --> 00:40:19,708
Nos…

646
00:40:20,334 --> 00:40:23,337
úgy tűnik, mindkettőnknek
sok dolga lesz az idén.

647
00:40:23,421 --> 00:40:25,506
Ahhoz lehet, hogy lesz pár szavam.

648
00:40:25,589 --> 00:40:30,553
És mint azt nagyon jól tudja,
nekem mindig van mondanivalóm.

649
00:40:33,389 --> 00:40:35,099
Kellemes estét, mama!

650
00:40:35,182 --> 00:40:36,350
Jó éjt, nővéreim!

651
00:40:36,434 --> 00:40:37,935
Jó éjt, kisasszonyok!

652
00:41:30,446 --> 00:41:32,448
- Tudna sietni?
- Igen, kisasszony!

653
00:41:35,117 --> 00:41:40,164
CHANCERY LANE NYOMDA

654
00:41:42,041 --> 00:41:44,251
A mindenit! Már azt hittem, nem jön.

655
00:41:44,335 --> 00:41:46,712
Az úrnőm elnézést kér a késésért.

656
00:41:46,795 --> 00:41:48,589
Ezt délig ki kell nyomtatnia.

657
00:41:51,800 --> 00:41:53,302
Az előző szám bevételei?

658
00:41:54,053 --> 00:41:57,139
Nyolcszáz példány, darabja öt penny,
az áruk nyolc,

659
00:41:57,223 --> 00:42:00,392
mínusz a futárok bére,
azaz összesen tizenegy font

660
00:42:00,476 --> 00:42:01,936
és két shilling, ugye?

661
00:42:02,019 --> 00:42:04,271
Az úrnőm megelégszik egy tízessel.

662
00:42:04,355 --> 00:42:06,857
A többit megtarthatja a gyors munkáért.

663
00:42:06,941 --> 00:42:11,445
A késések mostantól gyakoribbak lesznek
egy… váratlan körülmény miatt,

664
00:42:11,529 --> 00:42:13,280
szóval ez magának jó üzlet.

665
00:42:18,869 --> 00:42:20,871
<i>A siker édes illatához</i>

666
00:42:20,955 --> 00:42:24,291
<i>semmi sem fogható.</i>

667
00:42:24,375 --> 00:42:27,878
<i>De a tegnapi estélyen történtek után</i>
<i>nyilvánvaló,</i>

668
00:42:27,962 --> 00:42:32,174
<i>hogy a szezon</i>
<i>nem lesz mindenki számára ilyen illatos.</i>

669
00:42:35,719 --> 00:42:40,182
<i>Noha Bridgerton vikomt saját édesanyja</i>
<i>hangosan kihirdette</i>

670
00:42:40,266 --> 00:42:43,310
<i>legidősebb fia</i>
<i>dicsőséges házassági szándékát,</i>

671
00:42:43,811 --> 00:42:46,438
<i>nem én lehetek az egyetlen,</i>
<i>aki azon tűnődik,</i>

672
00:42:46,522 --> 00:42:49,733
<i>hogy ez az egykorvolt nagybetűs Kujon</i>

673
00:42:49,817 --> 00:42:52,486
<i>készen áll-e a kiteljesedésre.</i>

674
00:42:55,489 --> 00:42:58,576
<i>Talán a vikomt is, mint mindenki más,</i>

675
00:42:58,659 --> 00:43:03,455
<i>arra vár, hogy a királyné</i>
<i>végre megnevezze a gyémántját.</i>

676
00:43:03,539 --> 00:43:05,708
<i>De lehet, hogy e szerzőnek kellene</i>

677
00:43:05,791 --> 00:43:08,752
<i>a saját kezébe vennie a dolgokat.</i>

678
00:43:08,836 --> 00:43:11,255
Senki nem sürgethet a döntésemben.

679
00:43:11,338 --> 00:43:12,339
Senki.

680
00:43:12,423 --> 00:43:13,757
Természetesen, felség.

681
00:43:13,841 --> 00:43:14,967
Ezt vigye innen!

682
00:43:15,050 --> 00:43:17,595
És hozzon egy listát a nemesi rangokról!

683
00:43:26,020 --> 00:43:27,813
Egy kis teát, uram?

684
00:43:27,896 --> 00:43:29,898
Talán némi meleg tej jobb lenne.

685
00:43:31,191 --> 00:43:33,819
Azok golyók? Micsoda móka!

686
00:43:35,112 --> 00:43:36,447
Elmehetek olvasni?

687
00:43:37,615 --> 00:43:42,703
<i>Mindazonáltal e szerző azon tűnődik,</i>
<i>hogy az idén felvonultatott számos,</i>

688
00:43:42,786 --> 00:43:44,413
<i>állítólagosan jól nevelt</i>

689
00:43:45,414 --> 00:43:47,499
<i>és nemes üvegházi virág közül</i>

690
00:43:47,583 --> 00:43:51,795
<i>eshet-e a választás egy meglepőbb virágra.</i>

691
00:43:53,464 --> 00:43:56,133
A fiatal megtenné,
ha a nővér nem lenne útban.

692
00:43:56,216 --> 00:43:57,843
Igen, az idősebbik ijesztő.

693
00:44:03,932 --> 00:44:05,643
Ne az én székemre!

694
00:44:12,232 --> 00:44:16,528
<i>Bármelyik kedves kisasszony is részesül</i>
<i>ilyen nagyrabecsülésben,</i>

695
00:44:16,612 --> 00:44:21,825
<i>reméljük, hogy a lehető legélesebb eszű</i>
<i>kérő jut neki,</i>

696
00:44:21,909 --> 00:44:26,038
<i>nehogy száraz eszmefuttatásai mellett</i>
<i>az ifjú hölgy elhervadjon,</i>

697
00:44:26,121 --> 00:44:27,956
<i>mint a szomjazó rózsaszál.</i>

698
00:44:28,499 --> 00:44:31,835
Virágos szójátékokat használ
a lekicsinylésre. Szellemes!

699
00:44:32,836 --> 00:44:34,338
Valóban szellemes!

700
00:44:35,047 --> 00:44:37,257
Nézzen utána a gyertyatartók árának!

701
00:44:38,008 --> 00:44:39,176
Igen, asszonyom.

702
00:44:44,890 --> 00:44:46,100
Neked is van! Látod?

703
00:44:48,686 --> 00:44:52,523
Lady Goring elragadónak találta
Eloise ruháját, Madame Delacroix.

704
00:44:52,606 --> 00:44:56,193
Folyton azt mondogatta,
milyen jól megy az arcszínéhez.

705
00:44:57,027 --> 00:44:59,029
Daphnéra emlékeztetted őt, drágám.

706
00:44:59,113 --> 00:45:01,115
Én nem Daphne vagyok.

707
00:45:02,157 --> 00:45:03,200
Az lesz az.

708
00:45:03,909 --> 00:45:05,786
Örömmel, Lady Bridgerton.

709
00:45:10,040 --> 00:45:13,252
Tudod, Eloise,
a következő bált talán élvezni fogod,

710
00:45:13,335 --> 00:45:14,962
ha táncolsz is valakivel.

711
00:45:15,879 --> 00:45:18,340
Új emberekkel találkozni izgalmas dolog.

712
00:45:18,424 --> 00:45:21,468
Igen, Anthony valóban lelkesnek tűnt
tegnap este.

713
00:45:21,552 --> 00:45:24,179
Letarolt a sok fürge lábú ifjú hölgy,
bátyám?

714
00:45:24,263 --> 00:45:28,392
Alig érzem a lábujjaimat.
Azt hittem, a hölgyek tanulnak táncolni.

715
00:45:28,475 --> 00:45:31,186
Azt hittem,
az urak képesek érdemi diskurzusra.

716
00:45:31,270 --> 00:45:33,397
Kár, hogy mindkettőnk csalódott.

717
00:45:36,024 --> 00:45:38,444
Azt hiszem, Eloise ragyogó gyémánt lenne.

718
00:45:38,527 --> 00:45:40,571
Teljesen egyetértek, Hyacinth.

719
00:45:40,654 --> 00:45:43,574
Talán őfelsége
felfigyel rá a holnap esti bálján.

720
00:45:44,074 --> 00:45:45,576
Megvetlek.

721
00:45:49,246 --> 00:45:50,247
Madame Delacroix!

722
00:45:50,998 --> 00:45:52,666
Nem tudtam, hogy visszatért.

723
00:45:52,750 --> 00:45:53,834
<i>Bien sûr!</i>

724
00:45:53,917 --> 00:45:57,546
Ki más tudná öltöztetni
ezeket a finom elsőbálozókat?

725
00:45:59,089 --> 00:46:01,300
Ezek szerint este találkozunk?

726
00:46:02,134 --> 00:46:03,802
Úgy hallom, lesz egy estély.

727
00:46:05,345 --> 00:46:08,432
Rengeteg dolgom van, Mr. Bridgerton,

728
00:46:09,141 --> 00:46:12,269
és a művészetem mindennél előbbre való.

729
00:46:13,437 --> 00:46:14,938
Érezze jól magát!

730
00:46:19,193 --> 00:46:20,194
Öcsém!

731
00:46:26,074 --> 00:46:29,870
Ugye nem varrtátok el a szálakat…
a divatárussal?

732
00:46:29,953 --> 00:46:31,830
Úgy tűnik, de. Van arajelölted?

733
00:46:31,914 --> 00:46:34,666
Vagy még több jelöltet akarsz
vérig sérteni?

734
00:46:34,750 --> 00:46:35,626
Anya tud róla?

735
00:46:35,709 --> 00:46:38,295
- Miről?
- Tárgyalnom kell az ügyvédünkkel.

736
00:46:39,296 --> 00:46:41,131
Mulass jól a képeiddel, öcsém!

737
00:46:45,135 --> 00:46:46,136
Anthony!

738
00:46:48,806 --> 00:46:53,018
Volt az estélyen néhány bájos ifjú hölgy,
nem igaz?

739
00:46:53,602 --> 00:46:55,813
Lady Delilah modora kifogástalan,

740
00:46:55,896 --> 00:46:59,650
és úgy hallom,
Miss Goodrum ügyes a kézimunka terén.

741
00:46:59,733 --> 00:47:01,527
Jobban is megismerhetnéd őket.

742
00:47:01,610 --> 00:47:03,737
Lady Delilah összevissza beszélt,

743
00:47:03,821 --> 00:47:07,074
és Miss Goodrum szerint
Napóleon a spanyolokért harcol.

744
00:47:07,616 --> 00:47:11,453
Ami a többi mohó csitrit illeti,
nem szívesen látnám őket viszont.

745
00:47:11,537 --> 00:47:13,330
- Anthony!
- A tökélyre vágyom.

746
00:47:13,413 --> 00:47:14,623
Te se add alább!

747
00:47:14,706 --> 00:47:17,709
A nő, akit elveszek,
Bridgerton vikomtesz lesz.

748
00:47:17,793 --> 00:47:21,797
A ház úrnője, a húgaim pártfogója
és a gyermekeim anyja lesz.

749
00:47:22,506 --> 00:47:24,174
Hát olyan anyjuk legyen,

750
00:47:24,258 --> 00:47:26,885
aki egy térképet is fejjel lefelé tart?

751
00:47:28,554 --> 00:47:30,347
Kötelességem jól választani.

752
00:47:33,767 --> 00:47:35,310
Ilyen elvárásokkal…

753
00:47:36,270 --> 00:47:38,063
végül magadra maradsz.

754
00:47:43,402 --> 00:47:44,403
Szép napot, anya!

755
00:48:07,885 --> 00:48:09,803
Miért van itt ilyen csend?

756
00:48:10,387 --> 00:48:11,638
Mert egyedül vagyok.

757
00:48:12,347 --> 00:48:13,807
Olvasok, mint mindig.

758
00:48:15,142 --> 00:48:16,935
Annyira unalmas vagy!

759
00:48:17,644 --> 00:48:22,691
Teljesen derivált leszek,
ha Philippa mégis hozzámegy Finchhez.

760
00:48:22,774 --> 00:48:26,153
„Deprimált.”
Ez az a szó, amit keresel. „Deprimált.”

761
00:48:29,281 --> 00:48:30,115
Az micsoda?

762
00:48:30,198 --> 00:48:31,283
Mi micsoda?

763
00:48:31,825 --> 00:48:33,702
- Amit írsz.
- Nem írok.

764
00:48:33,785 --> 00:48:34,661
De írtál.

765
00:48:34,745 --> 00:48:36,788
Prudence! Ne… Add vissza!

766
00:48:36,872 --> 00:48:41,710
Te kis huncut!
Ezzel foglalkozol a „csendes” idődben?

767
00:48:41,793 --> 00:48:44,254
Kisasszonyok, még mindig fent vagytok?

768
00:48:45,047 --> 00:48:46,048
Penelope…

769
00:48:47,841 --> 00:48:49,301
Colin Bridgertonnak írt.

770
00:48:50,260 --> 00:48:52,638
Ez megmagyarázza, miért tintás a keze.

771
00:48:52,721 --> 00:48:54,139
Kérlek, Penelope!

772
00:48:54,222 --> 00:48:55,933
Colin a barátom!

773
00:48:56,016 --> 00:48:59,227
Biztos pazarolná a tintáját olyasvalakire,
mint te.

774
00:48:59,311 --> 00:49:01,229
- Ezek vajon mit érnek?
- Mik?

775
00:49:01,772 --> 00:49:04,691
A könyveid. A könyvek értékesek, nem igaz?

776
00:49:04,775 --> 00:49:06,068
Nem hiszem, mama.

777
00:49:06,902 --> 00:49:07,861
Kár.

778
00:49:09,696 --> 00:49:11,239
Ne pazarold a drága idődet

779
00:49:11,323 --> 00:49:14,576
olyan értelmetlenségekre,
mint az ostoba levelek írása!

780
00:49:15,077 --> 00:49:19,873
Ha Colin Bridgerton a barátod,
akkor én vagyok a következő Katalin cárnő.

781
00:49:21,166 --> 00:49:24,544
Most töröld meg a kezed!
Még azt hiszik, közember vagy.

782
00:49:43,563 --> 00:49:44,481
Asszonyom!

783
00:49:45,273 --> 00:49:46,316
Levele érkezett.

784
00:49:58,870 --> 00:50:01,248
A teája kihűl.

785
00:50:01,748 --> 00:50:04,418
A lovaim nem.

786
00:50:04,501 --> 00:50:07,713
Holnap reggel is tervez lovagolni?

787
00:50:11,049 --> 00:50:13,760
Mindenről tudok,
ami az otthonomban történik.

788
00:50:14,386 --> 00:50:17,139
És mivel ön ragaszkodik a lopakodáshoz,

789
00:50:17,681 --> 00:50:20,017
mindkettőnket megkímélem a fáradságtól.

790
00:50:20,517 --> 00:50:23,812
A nagyszülei, Sheffieldék levelei.

791
00:50:23,895 --> 00:50:25,480
Még az érkezésük előttről.

792
00:50:25,564 --> 00:50:28,275
Ők nem az én nagyszüleim, Lady Danbury.

793
00:50:28,358 --> 00:50:30,485
Nincs köztünk semmilyen kapcsolat.

794
00:50:31,570 --> 00:50:35,741
Úgy tűnik, nem volt egyenes velem.

795
00:50:35,824 --> 00:50:39,411
Belátom, nem lett volna szabad
kísérő nélkül kilovagolnom.

796
00:50:39,494 --> 00:50:41,496
És azt miért nem mondta el,

797
00:50:41,580 --> 00:50:44,583
miért jött valójában Londonba a húgával?

798
00:50:45,125 --> 00:50:47,127
Én inkább emiatt aggódom.

799
00:50:49,463 --> 00:50:51,631
Férjet szeretnénk találni Edwinának.

800
00:50:52,424 --> 00:50:53,884
Ez minden?

801
00:50:54,593 --> 00:50:56,470
Bölcsen tenné, ha átgondolná,

802
00:50:56,553 --> 00:50:59,639
mielőtt koholmányokhoz
és féligazságokhoz folyamodik.

803
00:51:00,599 --> 00:51:05,228
Kevesen próbálnak túljárni az eszemen,
és még kevesebbnek sikerül.

804
00:51:05,896 --> 00:51:09,858
Az én házamban él, az én szárnyaim alatt,

805
00:51:09,941 --> 00:51:13,236
a jó híremre, a kapcsolataimra,
a pénzemre támaszkodva.

806
00:51:13,779 --> 00:51:17,741
Kezeskedtem önért és a húgáért
őfelsége, a királyné előtt,

807
00:51:17,824 --> 00:51:19,034
mindezt azért,

808
00:51:20,077 --> 00:51:24,956
mert azt hittem,
szívességet teszek egy régi barátomnak…

809
00:51:25,040 --> 00:51:27,667
És mi igazán hálásak vagyunk mindenért.

810
00:51:28,710 --> 00:51:32,756
Az édesanyjának
természetesen hiányzik az apja.

811
00:51:32,839 --> 00:51:37,177
De ő soha nem akart igazán
visszajönni ide, ugye? Ön akart!

812
00:51:38,595 --> 00:51:41,890
Nem akarok bábu lenni mások játékában.

813
00:51:41,973 --> 00:51:43,350
Erről szó sincs.

814
00:51:43,433 --> 00:51:47,020
Akkor árulja el, hogy Sheffieldék
milyen feltételeket szabtak

815
00:51:47,104 --> 00:51:49,022
Edwina jelöltjével kapcsolatban!

816
00:51:49,106 --> 00:51:51,900
Amely feltételek, ha teljesülnek,

817
00:51:51,983 --> 00:51:55,612
gondolom, pazar vagyont garantálnak
önnek és a családjának.

818
00:51:58,990 --> 00:52:01,701
Edwinának
egy angol nemeshez kell hozzámennie.

819
00:52:07,499 --> 00:52:11,002
Az anyjuk házassága felett
nem volt irányításuk,

820
00:52:11,086 --> 00:52:14,005
ezért a húgáéba akarnak beleavatkozni.

821
00:52:14,089 --> 00:52:14,923
Igen.

822
00:52:15,006 --> 00:52:18,552
Sosem heverték ki
apám rang- és címnélküliségét.

823
00:52:19,344 --> 00:52:23,140
Bár biztosíthatom, Lady Danbury,
nem önző okokból vagyok itt.

824
00:52:24,307 --> 00:52:27,936
Apám halála után
mamával megtettünk minden tőlünk telhetőt,

825
00:52:28,019 --> 00:52:31,982
hogy úgy neveljük fel Edwinát,
hogy soha ne tudjon a küzdelmeinkről.

826
00:52:32,983 --> 00:52:36,194
De a pénz fogyott.
Utolsó pennyjeinket az útra szántuk.

827
00:52:36,278 --> 00:52:39,865
Sheffieldék megígérték,
hogy szép hozományt adnak a húgomnak,

828
00:52:39,948 --> 00:52:41,575
és gondoskodnak a mamáról.

829
00:52:42,409 --> 00:52:44,536
De csak ha Edwina jól házasodik.

830
00:52:52,169 --> 00:52:53,503
És ön?

831
00:52:54,713 --> 00:52:57,757
Ha a családom érdekében házasodhatnék,
megtenném.

832
00:52:57,841 --> 00:53:01,344
De én nem vagyok mama vér szerinti lánya,
mint Edwina.

833
00:53:03,555 --> 00:53:05,807
Az elmúlt nyolc évet azzal töltöttem,

834
00:53:05,891 --> 00:53:08,393
hogy a húgomat tanítottam helyesen járni,

835
00:53:08,476 --> 00:53:11,771
helyesen beszélni, tökéletesen zongorázni.

836
00:53:15,609 --> 00:53:19,529
Többet tanult tőlem
és keményebben dolgozott, mint bárki más.

837
00:53:19,613 --> 00:53:22,949
Az itt teának nevezett förmedvényt is
el tudja készíteni.

838
00:53:23,033 --> 00:53:24,576
Utálom az angol teát.

839
00:53:26,411 --> 00:53:29,623
De ha ez kell ahhoz,
hogy a húgom ne legyen nincstelen…

840
00:53:30,749 --> 00:53:33,543
akkor bizony mosolygok,
és udvariasan bólintok

841
00:53:33,627 --> 00:53:35,337
minden egyes korty után.

842
00:53:38,632 --> 00:53:40,967
A húgának joga van mindezt tudni.

843
00:53:41,051 --> 00:53:44,095
Mint mondta, az ő jövőjéről van szó.

844
00:53:45,764 --> 00:53:49,559
Pontosan ezért védem őt. Mert ismerem.

845
00:53:49,643 --> 00:53:51,311
Ha tudna a körülményekről,

846
00:53:51,394 --> 00:53:54,189
gyorsan férjhez menne,
hogy a kedvünkben járjon.

847
00:53:54,272 --> 00:53:56,983
Igent mondana bármelyik férfinak,
aki megkéri.

848
00:53:57,817 --> 00:54:01,988
Érdemel egy esélyt, hogy e teher nélkül
találja meg a szerelmet.

849
00:54:03,907 --> 00:54:05,867
Kérem, ne mondja el senkinek!

850
00:54:11,957 --> 00:54:15,961
<i>Nyomás alatt formálódik,</i>
<i>sokak vágyának tárgya,</i>

851
00:54:16,044 --> 00:54:19,381
<i>mégis csak néhány szerencsés birtokolja:</i>

852
00:54:19,464 --> 00:54:23,260
<i>nincs a világon</i>
<i>még egy oly irigyelt dolog,</i>

853
00:54:23,343 --> 00:54:25,553
<i>mint a gyémánt.</i>

854
00:54:34,562 --> 00:54:36,773
<i>Talán királynénk ma este</i>

855
00:54:36,856 --> 00:54:39,109
<i>véget vet a lázas találgatásoknak,</i>

856
00:54:39,192 --> 00:54:41,861
<i>és átnyújtja a legbecsesebb kitüntetést</i>

857
00:54:41,945 --> 00:54:44,864
<i>egy szerencsés ifjú hölgynek?</i>

858
00:54:48,827 --> 00:54:52,289
<i>Mivel annyi jövő forog kockán,</i>

859
00:54:52,372 --> 00:54:55,667
<i>gyanítom, nem e szerző az egyetlen,</i>

860
00:54:55,750 --> 00:54:58,086
<i>aki lélegzet-visszafojtva várakozik.</i>

861
00:55:00,255 --> 00:55:04,509
Remélem, hogy a városban
minden a megelégedésére szolgál,

862
00:55:05,218 --> 00:55:06,219
Lady Mary.

863
00:55:06,303 --> 00:55:08,013
Hogyne, felség.

864
00:55:08,096 --> 00:55:10,807
Nem úgy, mint legutóbb.

865
00:55:10,890 --> 00:55:14,019
Talán az édesanyjának
jólesne egy kis frissítő,

866
00:55:14,644 --> 00:55:15,687
Miss Sharma.

867
00:55:23,570 --> 00:55:27,615
Azt hiszem, Lady Mary
érdemel némi elismerést, asszonyom.

868
00:55:27,699 --> 00:55:30,493
Elvégre részéről az igazi odaadás jele,

869
00:55:30,577 --> 00:55:35,457
hogy igyekezett a lányait
felséged éles szemei előtt bemutatni.

870
00:55:35,540 --> 00:55:38,084
Úgy gondolom, elsősorban a fiatalabbikból

871
00:55:38,168 --> 00:55:42,255
olyan feleségjelölt lehet,
akit az egész társaság irigyel majd.

872
00:55:42,839 --> 00:55:45,592
Miért érzem,
hogy rángatják a zsinórjaimat,

873
00:55:45,675 --> 00:55:46,634
Lady Danbury?

874
00:55:46,718 --> 00:55:49,346
Azt mondta, fel akarja rázni a szezont.

875
00:55:50,347 --> 00:55:51,973
Most alkalma nyílik rá.

876
00:55:59,356 --> 00:56:01,691
Van bárki, akit még nem utasítottál el?

877
00:56:01,775 --> 00:56:04,986
Te vagy a művész.
Látsz olyat, aki kicsit is inspiráló?

878
00:56:05,820 --> 00:56:08,490
Ma este meglesz az ékkő,
és a feleségem is.

879
00:56:11,284 --> 00:56:13,995
Lady Bridgerton! Miss Bridgerton!

880
00:56:14,079 --> 00:56:17,624
Kár, hogy az udvar előtti bemutatása
oly durván félbeszakadt.

881
00:56:17,707 --> 00:56:18,833
Valóban kár.

882
00:56:18,917 --> 00:56:22,170
Majdnem elfelejtettem,
hogy ebben a szezonban debütál.

883
00:56:22,253 --> 00:56:24,881
A nővére győzelme után

884
00:56:25,423 --> 00:56:28,134
a szerencse talán a családban marad.

885
00:56:32,013 --> 00:56:36,142
Káprázatos ez a bál, felség.
Nagyon gyémántos.

886
00:56:36,935 --> 00:56:39,771
Bár bevallom,
én inkább a smaragdot kedvelem.

887
00:56:46,778 --> 00:56:47,612
Istenem!

888
00:56:49,447 --> 00:56:51,658
A kedvenc nyakékem smaragdból van.

889
00:56:51,741 --> 00:56:53,701
Milyen figyelmes, hogy tudja.

890
00:56:54,244 --> 00:56:57,831
Úgy tűnik,
valóban sokat fejlődött tavaly óta,

891
00:56:57,914 --> 00:56:59,082
Miss Bridgerton.

892
00:57:10,844 --> 00:57:14,305
Ha a királyné
valóban Eloise-t teszi meg gyémántnak,

893
00:57:14,389 --> 00:57:16,099
akkor kit veszel feleségül?

894
00:57:16,182 --> 00:57:17,267
Hallgass!

895
00:57:32,615 --> 00:57:34,701
Pen!

896
00:57:34,784 --> 00:57:35,869
El kell mennünk!

897
00:57:35,952 --> 00:57:39,080
A királyné… Valahogy sikerült elbűvölnöm.

898
00:57:39,956 --> 00:57:43,126
- Úgy tűnik, kedvel engem.
- Eloise, nyugodj meg!

899
00:57:43,209 --> 00:57:46,379
Eloise Bridgerton. A gyémánt!

900
00:57:47,088 --> 00:57:51,134
Talán mostantól az estéjét
nem unalmas petrezselyemárusokkal tölti,

901
00:57:51,217 --> 00:57:53,261
és finomítja a baráti körét.

902
00:57:53,761 --> 00:57:56,139
- Én nyitott vagyok…
- Inkább haljak meg!

903
00:58:05,023 --> 00:58:06,691
Érthetetlen, hogy bírtál ki

904
00:58:06,774 --> 00:58:10,695
egy szezonnyi abszurd rendezvényt
olyanok mellett, mint Cressida.

905
00:58:10,778 --> 00:58:12,489
De ilyenek egytől egyig.

906
00:58:12,572 --> 00:58:15,492
Úgy bámulnak,
mint valami porcelán teáskannát.

907
00:58:15,575 --> 00:58:17,368
Hogy ment neked egyedül, Pen?

908
00:58:17,452 --> 00:58:19,287
Nem osztozom a nehézségeidben.

909
00:58:19,370 --> 00:58:22,040
- „Unalmas petrezselyemárus” vagyok.
- Az nem…

910
00:58:22,123 --> 00:58:25,335
Cressida felindultságát
még az új ruhája sem leplezi.

911
00:58:31,883 --> 00:58:33,176
Nem olyan rossz ám.

912
00:58:33,927 --> 00:58:35,178
Petrezselymet árulni.

913
00:58:36,387 --> 00:58:38,640
Mindig enyém az első pohár limonádé.

914
00:58:38,723 --> 00:58:40,934
Ránézésre tudom, kik a jó táncosok.

915
00:58:41,768 --> 00:58:43,603
Abból látom egy kérő szándékát,

916
00:58:43,686 --> 00:58:46,773
hogy hogyan néz,
amikor a hölgy mással táncol.

917
00:58:46,856 --> 00:58:50,610
A falnak hála még azt is hallom,
mit mondanak titkon az inasok.

918
00:58:51,945 --> 00:58:53,947
Eltitkoltad előlem.

919
00:58:56,574 --> 00:58:59,118
Többé nem kell megjátszanod magad, Pen.

920
00:59:00,828 --> 00:59:02,789
Te kedveled mindezt.

921
00:59:04,999 --> 00:59:06,543
Szórakoztató tud lenni.

922
00:59:09,170 --> 00:59:10,964
Tudom, már nem tartod nagyra,

923
00:59:11,047 --> 00:59:13,383
de Lady Whistledown nem szórakoztató?

924
00:59:13,466 --> 00:59:15,134
Nem tartom kevesebbre.

925
00:59:16,177 --> 00:59:17,929
Azt hittem, hiányozni fog.

926
00:59:18,012 --> 00:59:20,557
Hogy segített megértenem,
ami körülvesz, de…

927
00:59:21,057 --> 00:59:24,602
most visszatért,
és ugyanezekről a dolgokról ír.

928
00:59:24,686 --> 00:59:26,688
Emlékeztet a szorult helyzetemre.

929
00:59:30,358 --> 00:59:31,985
Az emberek figyelnek engem.

930
00:59:32,068 --> 00:59:35,446
Amint belépek egy bálterembe,
Daphnéhoz hasonlítanak.

931
00:59:35,530 --> 00:59:40,076
Tündökölt a gyémánt szerepében,
és ez annyira boldoggá tette a mamát!

932
00:59:41,411 --> 00:59:42,745
Nem érhetek fel hozzá.

933
00:59:43,371 --> 00:59:46,291
Nem is akarok,
de ettől nem könnyebb a tudat,

934
00:59:46,374 --> 00:59:49,752
hogy csalódást okozok már azzal,
hogy belépek egy szobába.

935
00:59:51,421 --> 00:59:52,922
Erre sosem gondoltam így.

936
00:59:54,716 --> 00:59:57,176
Engem senki sem vesz igazán észre.

937
00:59:58,970 --> 01:00:00,346
Ennek talán örülök is.

938
01:00:01,848 --> 01:00:05,059
Ha láthatatlan vagy, úgy mulathatsz,
hogy nem gyötörnek

939
01:00:05,143 --> 01:00:07,061
a népszerűséggel járó elvárások.

940
01:00:07,145 --> 01:00:08,688
Ez felszabadító.

941
01:00:10,898 --> 01:00:13,401
Gondolod,
ezért marad névtelen Whistledown?

942
01:00:14,527 --> 01:00:15,445
Talán.

943
01:00:17,071 --> 01:00:19,282
Gondolod, ezért olyan undok Cressida?

944
01:00:19,866 --> 01:00:20,700
Nem.

945
01:00:21,534 --> 01:00:23,828
Inkább csak túl szorosra köti a haját.

946
01:00:40,053 --> 01:00:42,555
Megjelentek hát itt,

947
01:00:42,639 --> 01:00:45,099
és királynéjuk ezt nagyra értékeli.

948
01:00:46,309 --> 01:00:51,648
Most engedjék meg, hogy bemutassam önöknek
a szezon gyémántját!

949
01:01:02,992 --> 01:01:04,661
Miss Edwina Sharmát.

950
01:01:21,177 --> 01:01:24,055
Úgy nézel rá,
ahogy én nézek egy kész festményre.

951
01:01:24,138 --> 01:01:25,932
Minden férfinak kell a múzsa.

952
01:01:40,738 --> 01:01:42,281
Bridgerton vikomt!

953
01:01:43,116 --> 01:01:45,618
Találkozott már az új ékkövemmel?

954
01:01:46,786 --> 01:01:49,414
Hálás vagyok, hogy bemutatta őt, felség.

955
01:01:49,497 --> 01:01:52,250
Csak remélhetem,
hogy megajándékoz egy tánccal.

956
01:02:02,885 --> 01:02:04,846
Azt hiszem, köszönettel tartozom.

957
01:02:06,013 --> 01:02:09,267
Gyermekem! Az még túl korai lenne.

958
01:02:10,184 --> 01:02:13,396
Tudnia kell,
hogy az igazi munka most kezdődik.

959
01:02:13,479 --> 01:02:16,274
Biztosan tengernyi kérőn kell
átverekednem magam

960
01:02:16,357 --> 01:02:17,442
a húgom érdekében.

961
01:02:17,525 --> 01:02:19,569
Igaz is, hol van a húgom?

962
01:02:21,904 --> 01:02:24,907
Nézze el közvetlenségemet!
Mit gondol a gyerekekről?

963
01:02:25,450 --> 01:02:27,577
Azon kívül, hogy vágyom rájuk?

964
01:02:28,453 --> 01:02:31,748
Akárhány is lesz, uram,
szerencsésnek fogom érezni magam.

965
01:02:31,831 --> 01:02:34,834
Férjemmel együtt
a legjobb döntést hozzuk majd.

966
01:02:35,376 --> 01:02:36,461
Milyen észszerű.

967
01:02:37,670 --> 01:02:39,964
Játszik esetleg valamilyen hangszeren?

968
01:02:41,466 --> 01:02:43,050
Többfélén is.

969
01:02:43,134 --> 01:02:47,638
De a tanulmányaim során többnyire
komolyabb elfoglaltságok kötöttek le.

970
01:02:49,140 --> 01:02:51,893
Modern nyelvek, klasszikus irodalom.

971
01:02:51,976 --> 01:02:53,519
Imádok olvasni.

972
01:02:56,022 --> 01:02:59,484
Nem tűnik úgy,
mintha feszélyezné kérdéseim sora.

973
01:03:00,276 --> 01:03:01,527
Miért is feszélyezne?

974
01:03:01,611 --> 01:03:05,239
Csodálatra méltó az a férfi,
aki tudja, mit akar.

975
01:03:06,949 --> 01:03:09,368
Az édesapja jelen van? Beszélnék vele.

976
01:03:10,661 --> 01:03:12,872
Apám sajnos évekkel ezelőtt meghalt.

977
01:03:15,833 --> 01:03:16,959
Őszinte részvétem.

978
01:03:19,170 --> 01:03:20,004
Az enyém is.

979
01:03:27,595 --> 01:03:29,889
Bár talán a nővéremmel beszélhetne.

980
01:03:30,556 --> 01:03:34,143
Az ő áldására lesz szüksége, ha…
Itt is van!

981
01:03:34,227 --> 01:03:35,978
- Kate!
- Lord Bridgerton!

982
01:03:36,062 --> 01:03:38,731
Látom, Miss Edwinát már ismeri.
Ő pedig itt…

983
01:03:38,815 --> 01:03:39,774
A nővére.

984
01:03:39,857 --> 01:03:41,275
Miss Sharma, uram.

985
01:03:43,778 --> 01:03:46,364
Bridgerton vikomt kiváló táncos.

986
01:03:46,447 --> 01:03:49,075
Talán tanulhatnék öntől pár dolgot, uram.

987
01:03:49,158 --> 01:03:51,494
Csatlakoznál hozzám a pihenőszalonban?

988
01:03:53,913 --> 01:03:55,248
Mi a baj, nővérkém?

989
01:03:55,331 --> 01:03:58,292
Ne menj annak az embernek a közelébe!
Megértetted?

990
01:04:00,336 --> 01:04:02,672
Tündöklő gyémánt ez a teremtés, drágám.

991
01:04:02,755 --> 01:04:03,589
Valóban az.

992
01:04:05,091 --> 01:04:06,592
Ő lesz a feleségem.

993
01:04:07,593 --> 01:04:10,388
Van néhány dolog, amiről jobb, ha tudsz.

994
01:04:10,471 --> 01:04:14,308
<i>Szín, tisztaság, karát és csiszolás.</i>

995
01:04:14,392 --> 01:04:18,896
<i>A királyné végre megnevezte hát</i>
<i>legdrágább ékkövét.</i>

996
01:04:22,358 --> 01:04:24,235
Mit jelentsen ez?

997
01:04:26,821 --> 01:04:27,655
Asszonyom!

998
01:04:28,364 --> 01:04:29,448
Megérkezett.

999
01:04:30,032 --> 01:04:31,826
Az új Lord Featherington.

1000
01:04:35,288 --> 01:04:36,789
Lady Featherington!

1001
01:04:37,957 --> 01:04:40,334
Működik ez, ha nem vagyunk házasok?

1002
01:04:40,418 --> 01:04:41,627
Felettébb különös.

1003
01:04:42,545 --> 01:04:44,755
Azt hittem, hogy az örökös öreg.

1004
01:04:44,839 --> 01:04:47,049
- Én meg azt, hogy csúf.
- Hölgyek!

1005
01:04:47,133 --> 01:04:48,175
Semmi gond.

1006
01:04:48,259 --> 01:04:51,596
Biztosan apámra gondolnak.
Mi tagadás, csúnya volt.

1007
01:04:51,679 --> 01:04:52,805
És nagyon öreg.

1008
01:04:52,889 --> 01:04:55,975
Annyira öreg, hogy meghalt.

1009
01:04:56,976 --> 01:05:00,730
Szörnyen sajnálom, hogy későn érkeztem.
Amerikából utaztam ide.

1010
01:05:00,813 --> 01:05:02,899
De ne aggódjanak, már intézkedem.

1011
01:05:02,982 --> 01:05:05,276
Ön biztosan Philippa.

1012
01:05:05,359 --> 01:05:09,322
Már Finchnél van a hozománya.
Átvettem a néhai Lord könyvelését.

1013
01:05:09,405 --> 01:05:12,450
És bátorkodtam a holmiját
elvitetni a szobájából,

1014
01:05:12,533 --> 01:05:13,868
Lady Featherington.

1015
01:05:13,951 --> 01:05:15,703
Még mindig furcsán hangzik.

1016
01:05:15,786 --> 01:05:17,830
Elvitette a holmimat?

1017
01:05:17,914 --> 01:05:21,083
Most, hogy a ház az enyém,
elfoglalnám a szobákat.

1018
01:05:21,167 --> 01:05:22,376
Ugye megérti?

1019
01:05:23,878 --> 01:05:25,379
Ahogy mondtad, mama.

1020
01:05:25,463 --> 01:05:27,590
Az új Lord gondoskodik rólunk.

1021
01:05:31,302 --> 01:05:34,430
<i>Noha e szerző Miss Edwina Sharmát</i>

1022
01:05:34,513 --> 01:05:37,099
<i>kivételes ifjú hölgynek találja,</i>

1023
01:05:37,183 --> 01:05:40,269
<i>itt az ideje, hogy egy másik dolgot is</i>

1024
01:05:40,353 --> 01:05:42,438
<i>feljegyezzen e lapokra.</i>

1025
01:05:42,521 --> 01:05:43,898
<i>Ez pedig a változás.</i>

1026
01:05:44,440 --> 01:05:47,693
<i>Hát nem felettébb nevetséges</i>

1027
01:05:47,777 --> 01:05:50,738
<i>a gyémánt kiválasztásának módja?</i>

1028
01:05:50,821 --> 01:05:55,534
<i>Nem több-e egy hölgy,</i>
<i>mint pusztán a tánctudása</i>

1029
01:05:55,618 --> 01:05:57,203
<i>vagy a viselkedése?</i>

1030
01:05:57,286 --> 01:05:59,997
<i>Nem inkább az őszinteségéért,</i>
<i>a jelleméért,</i>

1031
01:06:00,081 --> 01:06:04,460
<i>a valódi teljesítményéért</i>
<i>kellene értékelnünk egy nőt?</i>

1032
01:06:04,543 --> 01:06:06,087
Mit gondolsz, Eloise?

1033
01:06:06,629 --> 01:06:07,588
Imádom!

1034
01:06:10,299 --> 01:06:15,346
<i>Ha a királyné felhagyna</i>
<i>a gyémántválasztás abszurd gyakorlatával,</i>

1035
01:06:15,429 --> 01:06:19,517
<i>belátnánk,</i>
<i>hogy egy nő ennél sokkal több lehet.</i>

1036
01:06:21,018 --> 01:06:22,687
Mi az, felség?

1037
01:06:22,770 --> 01:06:24,105
Edwina Sharma.

1038
01:06:24,814 --> 01:06:25,940
A gyémántom.

1039
01:06:26,691 --> 01:06:31,278
Úgy tűnik, ebben a szezonban
nem lesz elég egyszerűen csak csillognia.

1040
01:06:36,909 --> 01:06:40,496
MARC PILCHER EMLÉKÉRE

1041
01:08:11,170 --> 01:08:15,674
A feliratot fordította: Büki Gabriella

