1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
SERIAL NETFLIX

2
00:00:45,462 --> 00:00:47,255
Kupikir penting untuk… Tidak.

3
00:00:48,298 --> 00:00:49,299
Gregory, kau…

4
00:00:51,676 --> 00:00:53,261
Biarkan dia keluar sendiri.

5
00:00:53,344 --> 00:00:55,472
- Ini rencananya?
- Syukurlah kau di sini.

6
00:00:55,555 --> 00:00:58,183
- Dia butuh waktu.
- Tak ada waktu. Minggir.

7
00:00:58,266 --> 00:01:00,977
Jangan tersinggung,
tapi dia tak mau melihatmu.

8
00:01:01,061 --> 00:01:03,063
- Maksudnya?
- Yakin dia di dalam?

9
00:01:03,146 --> 00:01:04,647
- Tentu.
- Di mana lagi?

10
00:01:04,731 --> 00:01:06,274
Kabur dari jendela, cerobong asap…

11
00:01:06,357 --> 00:01:09,944
- Diam! Dia mungkin dengar.
- Aku meninggalkan keluargaku untuk ini.

12
00:01:10,028 --> 00:01:12,447
Sudah kuperingatkan soal ini
dan kini kita terlambat.

13
00:01:12,530 --> 00:01:13,656
Aku dengar sesuatu.

14
00:01:17,077 --> 00:01:18,078
Anthony.

15
00:01:32,509 --> 00:01:35,095
Jika ada yang berkomentar…

16
00:01:37,430 --> 00:01:38,973
Mari selesaikan ini.

17
00:01:45,438 --> 00:01:48,942
Aku mendambakan seseorang
yang baru, tak terduga,

18
00:01:49,025 --> 00:01:51,194
untuk menghidupkan musim ini.

19
00:01:51,277 --> 00:01:55,031
Itu yang kita butuhkan.
Ketidakpedulian tidak akan ditoleransi.

20
00:01:55,115 --> 00:01:57,826
Apati adalah penyakit mematikan
bagi monarki.

21
00:01:57,909 --> 00:01:59,202
Tentu, Yang Mulia.

22
00:01:59,285 --> 00:02:02,163
Tapi ingat, seorang gadis muda
bukanlah Berlian

23
00:02:02,247 --> 00:02:04,666
sebelum Anda menganugerahinya gelar itu.

24
00:02:04,749 --> 00:02:08,711
Jadi, jika Anda tak menemukannya
di antara kandidat hari ini…

25
00:02:08,795 --> 00:02:10,296
Apa dia akan kembali?

26
00:02:10,380 --> 00:02:14,676
Lady Whistledown menghilang
sejak berakhirnya musim lalu.

27
00:02:15,635 --> 00:02:17,554
Mungkin penulis itu sadar.

28
00:02:18,054 --> 00:02:21,641
Mungkin dia sadar
menentang ratunya adalah salah,

29
00:02:21,724 --> 00:02:23,351
dan tak akan menerbitkan lagi.

30
00:02:23,434 --> 00:02:25,728
Itu teori yang meyakinkan, Yang Mulia.

31
00:02:25,812 --> 00:02:26,729
Atau

32
00:02:27,272 --> 00:02:31,234
dia pergi ke pedesaan
di masa libur seperti kita,

33
00:02:31,317 --> 00:02:33,862
bosan karena tidak adanya gosip seru.

34
00:02:37,198 --> 00:02:39,284
Kau tahu apa artinya?

35
00:02:42,412 --> 00:02:43,913
Dia salah satu dari kita.

36
00:02:46,541 --> 00:02:48,877
Tak bisakah kita memohon kepada Ratu?

37
00:02:48,960 --> 00:02:51,588
Setelah berduka begitu lama,

38
00:02:51,671 --> 00:02:53,214
mungkin Yang Mulia berbaik hati

39
00:02:53,298 --> 00:02:55,175
dan mengizinkan kami diperkenalkan lagi.

40
00:02:55,258 --> 00:02:57,135
Menurutku itu tak perlu,

41
00:02:57,218 --> 00:02:59,637
aku sudah bertunangan dengan Tuan Finch.

42
00:02:59,721 --> 00:03:01,848
Dia masih bisa berubah pikiran.

43
00:03:01,931 --> 00:03:04,767
Terutama saat dia tahu tak ada mahar.

44
00:03:04,851 --> 00:03:07,645
Sut! Lord Featherington yang baru
akan mengurusnya

45
00:03:07,729 --> 00:03:10,231
begitu akhirnya dia datang.

46
00:03:14,611 --> 00:03:16,863
Ingatlah untuk tetap tenang.

47
00:03:16,946 --> 00:03:19,199
Dan kendalikan emosimu.

48
00:03:19,699 --> 00:03:22,952
Yang Mulia tak menoleransi
sedikit pun tanda histeria.

49
00:03:23,453 --> 00:03:27,248
Senyum tipis menunjukkan
kau terbuka dan mudah didekati,

50
00:03:27,332 --> 00:03:29,042
tapi tidak terlalu berharap.

51
00:03:29,667 --> 00:03:30,919
Coba tunjukkan.

52
00:03:32,212 --> 00:03:33,129
Tidak.

53
00:03:33,213 --> 00:03:34,422
Dia seperti meleleh.

54
00:03:34,505 --> 00:03:37,217
- Mari kukipasi.
- Lalu soal tanda hormat.

55
00:03:37,300 --> 00:03:39,552
Beri tahu dia trikmu.

56
00:03:39,636 --> 00:03:42,931
Tatap satu benda dan fokus pada itu.

57
00:03:43,431 --> 00:03:46,100
Aku menatap lukisan. Kita melatihnya.

58
00:03:46,684 --> 00:03:47,936
Beberapa kali.

59
00:03:49,562 --> 00:03:50,897
Kau berbakat…

60
00:03:50,980 --> 00:03:53,441
Jangan mengguruiku. Berikan itu!

61
00:03:55,902 --> 00:03:58,238
Tugasku musim ini tak begitu sulit.

62
00:03:58,321 --> 00:04:00,490
Hastings bisa. Bakal sesulit apa?

63
00:04:00,573 --> 00:04:03,576
- Diucapkan dengan penuh perasaan.
- Aku tak perlu itu.

64
00:04:03,660 --> 00:04:06,079
Aku punya yang kubutuhkan, sebuah daftar.

65
00:04:06,162 --> 00:04:09,624
Baik, bertanggung jawab,
pinggul yang pas untuk melahirkan,

66
00:04:09,707 --> 00:04:10,917
dan lumayan berotak.

67
00:04:11,417 --> 00:04:14,212
Yang terakhir bukan keharusan,
hanya preferensi.

68
00:04:16,673 --> 00:04:19,259
Nona Cordelia Patridge.

69
00:04:20,385 --> 00:04:23,304
Lady Abigail Evans.

70
00:04:23,388 --> 00:04:26,557
Nona Mary Ann Hallewell.

71
00:04:26,641 --> 00:04:28,893
Nona Margaret Goring.

72
00:04:33,690 --> 00:04:36,901
Belum terlambat. Katakan saja aku pingsan.

73
00:04:36,985 --> 00:04:39,112
Ada sesuatu yang salah di gaunku.

74
00:04:39,195 --> 00:04:40,905
Semua bulu ini menggangguku.

75
00:04:40,989 --> 00:04:42,949
Apa saja, agar tak perlu melakukan ini.

76
00:04:43,032 --> 00:04:44,575
Putriku sayang.

77
00:04:44,659 --> 00:04:47,704
Apa pun yang terjadi,
kau tetap berharga bagi Ibu.

78
00:04:49,497 --> 00:04:50,957
Jika Penelope di sini…

79
00:04:52,041 --> 00:04:56,462
Penelope? Berapa kali Ibu melarangmu
dekat-dekat jendela?

80
00:04:56,546 --> 00:05:00,091
Kau ingin terlihat seperti pengemis
yang seharian berjemur?

81
00:05:00,925 --> 00:05:01,926
Tentu tidak, Ibu.

82
00:05:02,010 --> 00:05:03,386
Maaf.

83
00:05:08,808 --> 00:05:11,978
Janda Viscountess Bridgerton

84
00:05:12,061 --> 00:05:14,772
dan Nona Eloise Bridgerton.

85
00:05:23,990 --> 00:05:24,907
Sudah tiba.

86
00:05:29,746 --> 00:05:31,039
Tersenyumlah.

87
00:05:40,631 --> 00:05:42,050
Apa-apaan ini?

88
00:05:42,133 --> 00:05:43,718
SURAT KABAR LADY WHISTLEDOWN

89
00:05:49,223 --> 00:05:50,099
Sudah cukup.

90
00:05:50,683 --> 00:05:53,353
- Tapi Yang Mulia, masih ada…
- Sudah cukup!

91
00:05:55,229 --> 00:05:56,647
Artinya aku boleh pergi?

92
00:05:56,731 --> 00:05:58,483
Entah apa artinya.

93
00:06:00,360 --> 00:06:01,319
Eloise!

94
00:06:17,126 --> 00:06:20,129
Jujur, aku tak akan merindukan ini.

95
00:06:21,089 --> 00:06:22,924
Semoga beruntung, Kak.

96
00:06:23,633 --> 00:06:25,927
Kau jelas membutuhkannya musim ini.

97
00:06:29,305 --> 00:06:32,225
<i>Pembaca yang terkasih,</i>

98
00:06:33,393 --> 00:06:34,894
<i>kalian merindukanku?</i>

99
00:07:42,420 --> 00:07:48,176
<i>Saat para ningrat yang terhormat</i>
<i>berlibur sejenak di pedesaan,</i>

100
00:07:48,259 --> 00:07:51,429
<i>penulis ini hanya melakukan satu hal.</i>

101
00:07:52,180 --> 00:07:53,973
Aku tahu dia akan kembali!

102
00:07:54,056 --> 00:07:56,017
<i>Mengasah kemampuanku.</i>

103
00:07:56,100 --> 00:07:57,435
Harganya juga naik.

104
00:07:57,518 --> 00:08:01,147
<i>Atau harus kusebut, menyusun rencana?</i>

105
00:08:01,814 --> 00:08:04,400
Apa dia sungguh penulis yang bagus?

106
00:08:05,276 --> 00:08:07,653
<i>Tidak, lebih baik lagi.</i>

107
00:08:08,404 --> 00:08:11,657
<i>Aku mempertajam kritikku</i>

108
00:08:12,783 --> 00:08:14,494
untuk kalian semua.

109
00:08:16,454 --> 00:08:18,080
Bagaimana dia melakukannya?

110
00:08:18,748 --> 00:08:21,584
Jelas dia tak sendirian. Bagaimana bisa?

111
00:08:40,978 --> 00:08:43,564
Delapan belas? Kita sepakat di 20.

112
00:08:43,648 --> 00:08:45,274
Nyonyaku berubah pikiran.

113
00:08:46,526 --> 00:08:49,612
Kau belum memahami situasinya,
jadi, hanya akan kukatakan sekali.

114
00:08:50,404 --> 00:08:53,241
Nyonyaku mendapatkan apa pun keinginannya.

115
00:08:53,324 --> 00:08:55,660
Dia menginginkan jasamu saat ini.

116
00:08:56,285 --> 00:08:58,621
Bukan berarti kau spesial, Tuan Harris.

117
00:08:58,704 --> 00:09:00,790
Ada banyak percetakan di kota ini.

118
00:09:00,873 --> 00:09:02,583
Tapi hanya satu Lady Whistledown,

119
00:09:02,667 --> 00:09:04,961
jadi, dia bisa beralih ke tempat lain.

120
00:09:05,461 --> 00:09:06,796
Delapan belas,

121
00:09:06,879 --> 00:09:07,922
tidak lebih.

122
00:09:08,631 --> 00:09:10,716
Dan naikkan upah untuk loper.

123
00:09:11,217 --> 00:09:14,220
Mereka yang berkeliling kota
saat kau hanya duduk.

124
00:09:14,804 --> 00:09:16,013
Ya, Bu.

125
00:09:16,097 --> 00:09:18,057
Nyonyaku berterima kasih atas jasamu.

126
00:09:19,058 --> 00:09:20,560
<i>Ada banyak pertanyaan</i>

127
00:09:20,643 --> 00:09:24,313
<i>menyangkut identitas dan tujuanku.</i>

128
00:09:24,397 --> 00:09:29,068
<i>Mencari jawabannya</i>
<i>adalah hal yang sia-sia.</i>

129
00:09:31,279 --> 00:09:33,322
Aku akan pergi ke pasar, Bu.

130
00:09:33,406 --> 00:09:35,616
Uang sakuku tinggal sedikit, jadi…

131
00:09:36,784 --> 00:09:40,997
<i>Ada satu lagi sosok misterius saat ini.</i>

132
00:09:41,080 --> 00:09:44,208
<i>Namun, kalian akan bisa</i>
<i>mengetahui siapa dia.</i>

133
00:09:44,292 --> 00:09:48,879
<i>Maksudku adalah Berlian musim ini,</i>
<i>di mana pun dia berada.</i>

134
00:09:48,963 --> 00:09:51,882
<i>Kini giliran Anda, Yang Mulia.</i>

135
00:10:05,187 --> 00:10:07,189
Satu, dua.

136
00:10:09,775 --> 00:10:10,985
Dia kurang bagus.

137
00:10:11,068 --> 00:10:13,070
- Dia bisa mendengarmu.
- Benar.

138
00:10:15,364 --> 00:10:16,866
- Perhatikan kakiku!
- Sudah usai?

139
00:10:16,949 --> 00:10:20,995
Jika ingin menarik perhatian Ratu
setelah gangguan tadi, kau harus sempurna.

140
00:10:21,078 --> 00:10:23,414
Bagiku, gangguan itu sempurna.

141
00:10:23,497 --> 00:10:26,500
Sungguh mengejutkan Eloise Bridgerton
bukan Berlian musim ini, ya?

142
00:10:26,584 --> 00:10:29,837
Ada yang sadar Colin menambahkan Albania

143
00:10:29,920 --> 00:10:32,173
ke daftar perjalanan keliling dunianya?

144
00:10:32,256 --> 00:10:35,384
Tidak, tapi sungguh menyenangkan
dia bisa memutuskan melakukan itu.

145
00:10:35,468 --> 00:10:36,927
Mau minum teh, Anthony?

146
00:10:37,428 --> 00:10:40,431
Tidak bisa. Ada banyak urusan keuangan.

147
00:10:41,349 --> 00:10:42,767
Karena musim sudah dimulai,

148
00:10:42,850 --> 00:10:46,896
aku perlu membayar penjahit
dan mengawasi perekrutan staf tambahan.

149
00:10:46,979 --> 00:10:48,856
Dan cincin Ibu. Siapkanlah, aku butuh.

150
00:10:48,939 --> 00:10:50,483
Ladang dekat Ferryhallow.

151
00:10:50,566 --> 00:10:53,319
Sebaiknya jangan disewakan dulu
karena bersalju.

152
00:10:53,402 --> 00:10:54,737
Apa?

153
00:10:54,820 --> 00:10:56,864
Salju mengeraskan tanah,
melenyapkan nutrisi.

154
00:10:56,947 --> 00:10:59,450
Ibu paham soal itu.
Kau meminta cincin Ibu?

155
00:10:59,533 --> 00:11:00,826
Cincin pertunangan Ayah.

156
00:11:00,910 --> 00:11:03,954
Ada yang menarik perhatianmu
di pengenalan, Kak?

157
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
Semua gadis di sana tampak cantik.

158
00:11:05,998 --> 00:11:08,793
Tidak juga. Semua gadis itu tampak mirip.

159
00:11:08,876 --> 00:11:11,712
Aku hanya ingin bersiap andai ada peluang.

160
00:11:11,796 --> 00:11:12,630
Peluang?

161
00:11:12,713 --> 00:11:15,966
Aku menyusun daftar gadis yang tersedia
dan mengatur wawancara.

162
00:11:16,050 --> 00:11:17,051
Wawancara!

163
00:11:19,512 --> 00:11:22,431
Sayang, Ibu akan senang
memberikan cincinnya

164
00:11:22,515 --> 00:11:25,184
saat kau temukan orang
yang sangat kau cintai.

165
00:11:25,267 --> 00:11:27,728
Lagi pula, itu disimpan di Aubrey Hall.

166
00:11:27,812 --> 00:11:30,064
- Baiklah.
- Periksa keadaannya.

167
00:11:30,147 --> 00:11:30,981
Aku?

168
00:11:31,065 --> 00:11:32,525
Aku baik-baik saja.

169
00:11:33,150 --> 00:11:35,736
Aku jamin, semua terkendali.

170
00:11:49,709 --> 00:11:51,335
Kau menantikan menjadi ibu?

171
00:11:51,419 --> 00:11:54,672
Sangat. Aku cukup dekat
dengan saudara dan saudariku.

172
00:11:54,755 --> 00:11:56,132
Aku menyukai anak-anak.

173
00:11:56,215 --> 00:11:57,800
Berapa yang kau inginkan?

174
00:11:58,384 --> 00:11:59,427
Jumlah anak?

175
00:11:59,927 --> 00:12:01,053
Empat.

176
00:12:01,137 --> 00:12:03,514
Atau lima. Tidak. Mungkin enam.

177
00:12:03,597 --> 00:12:05,975
Aku selalu ingin tiga anak, Tuan.

178
00:12:06,058 --> 00:12:08,102
Jika putrimu terlalu boros,

179
00:12:08,185 --> 00:12:09,395
apa tindakanmu?

180
00:12:14,859 --> 00:12:17,862
Kita perlu pelayan baru untuk Eloise
setelah dia diperkenalkan.

181
00:12:18,362 --> 00:12:21,115
Pastikan dia lebih berkemauan keras
dibanding sebelumnya.

182
00:12:22,324 --> 00:12:23,325
Apa ini?

183
00:12:23,409 --> 00:12:26,454
Laporan yang membutuhkan
tanda tangan Anda.

184
00:12:27,621 --> 00:12:29,832
Harpa adalah instrumen yang luar biasa,

185
00:12:29,915 --> 00:12:32,710
mengajarkan kita kesabaran, kekuatan,

186
00:12:32,793 --> 00:12:36,297
dan tentunya apresiasi akan keindahan.

187
00:12:37,256 --> 00:12:38,257
Kau suka membaca?

188
00:12:38,883 --> 00:12:40,092
Buku?

189
00:12:40,176 --> 00:12:42,052
NONA GORING

190
00:12:59,820 --> 00:13:03,157
Aku lancar berbahasa Prancis,
Italia, dan Latin.

191
00:13:03,866 --> 00:13:05,075
Kalau bahasa Yunani?

192
00:13:08,120 --> 00:13:11,123
Maaf, Tuan. Aku lebih suka tari quadrille.

193
00:13:12,541 --> 00:13:14,084
Aku berkuda, melukis,

194
00:13:14,168 --> 00:13:16,378
bernyanyi, berdansa.

195
00:13:16,462 --> 00:13:18,798
Aku menguasai pembagian dan perkalian.

196
00:13:18,881 --> 00:13:21,133
Aku bahkan membuat topiku sendiri.

197
00:13:23,886 --> 00:13:25,221
NONA HALLEWELL
NONA EATON

198
00:13:25,304 --> 00:13:27,640
NONA CLIFTON
YANG TAK PANDAI BERDANSA

199
00:13:34,396 --> 00:13:35,856
PAJAK YANG SUDAH DIHITUNG

200
00:13:42,822 --> 00:13:44,865
Ada 25 lembar lagi, Tuan.

201
00:14:15,229 --> 00:14:16,063
Berhenti!

202
00:14:16,146 --> 00:14:18,315
Nona, kau dalam masalah?

203
00:14:19,275 --> 00:14:20,109
Jalan.

204
00:14:41,714 --> 00:14:42,631
Ayo.

205
00:14:57,980 --> 00:14:59,273
Hati-hati!

206
00:15:00,941 --> 00:15:02,026
Berhenti!

207
00:15:28,677 --> 00:15:29,720
Kau suka kemenanganmu?

208
00:15:30,304 --> 00:15:31,347
Astaga.

209
00:15:31,430 --> 00:15:34,141
Aku jamin, kali ini
kau tidak mulai lebih awal.

210
00:15:34,892 --> 00:15:36,143
Maaf, Tuan.

211
00:15:36,727 --> 00:15:39,063
Aku tak bermaksud membuat orang cemas.

212
00:15:39,146 --> 00:15:41,315
Pelayanmu tahu kau berkuda?

213
00:15:41,398 --> 00:15:42,483
Aku tak punya pelayan.

214
00:15:42,566 --> 00:15:43,984
Ah, kau sudah menikah.

215
00:15:46,028 --> 00:15:46,946
Maafkan aku.

216
00:15:48,072 --> 00:15:49,949
- Berarti kau tersesat.
- Tidak.

217
00:15:50,032 --> 00:15:52,117
Aku sedang menuju Mayfair, di depan sana.

218
00:15:52,201 --> 00:15:53,243
Mayfair?

219
00:15:54,662 --> 00:15:55,579
Kalau begitu…

220
00:15:55,663 --> 00:15:58,248
Kuhargai perhatianmu,
tapi aku baik-baik saja.

221
00:15:58,332 --> 00:16:00,626
Anggap kita tak pernah bertemu.

222
00:16:00,709 --> 00:16:02,878
Mari berpisah jalan.

223
00:16:03,963 --> 00:16:05,381
Kau takut terlihat.

224
00:16:05,464 --> 00:16:07,967
Aku takut bertemu pria asing
di taman pagi-pagi

225
00:16:08,050 --> 00:16:10,135
yang terus-menerus menanyaiku.

226
00:16:10,219 --> 00:16:13,681
- Rahasiamu aman. Akan kurahasiakan.
- Beruntungnya aku.

227
00:16:13,764 --> 00:16:16,892
Kalah balapan dari wanita asing
di taman pagi-pagi.

228
00:16:18,060 --> 00:16:20,145
Pertanyaan yang kuterima
tak akan terbayangkan.

229
00:16:22,231 --> 00:16:23,941
Itukah yang kita lakukan?

230
00:16:24,733 --> 00:16:26,527
- Balapan?
- Memangnya bukan?

231
00:16:26,610 --> 00:16:28,946
Bukankah perlu pesaing untuk itu?

232
00:16:29,029 --> 00:16:31,156
Itu balapan
jika kita sepakati garis akhirnya,

233
00:16:31,240 --> 00:16:33,117
tapi sayangnya tidak.

234
00:16:33,200 --> 00:16:34,827
Kulihat kau tak mau kalah.

235
00:16:35,327 --> 00:16:36,620
Seharusnya aku…

236
00:16:39,206 --> 00:16:42,292
Di sedikit kesempatan,

237
00:16:42,376 --> 00:16:44,753
aku mengakui aku kalah atau salah.

238
00:16:44,837 --> 00:16:46,505
Sayangnya tidak kali ini.

239
00:16:46,588 --> 00:16:48,799
- Apa?
- Mayfair bukan di depan sana.

240
00:16:48,882 --> 00:16:50,175
Tapi di arah sebaliknya.

241
00:16:51,969 --> 00:16:53,637
Yakin tidak tersesat?

242
00:16:57,099 --> 00:16:58,892
Sampai jumpa.

243
00:16:58,976 --> 00:16:59,977
Jalan.

244
00:17:01,687 --> 00:17:02,938
Kita belum berkenalan.

245
00:17:03,022 --> 00:17:06,900
Sayangnya itu mustahil
selagi aku menikmati kemenanganku.

246
00:17:19,621 --> 00:17:22,207
Apa maksudmu dia tak ada di kamarnya?

247
00:17:22,291 --> 00:17:25,169
Aku mencarinya setelah bangun,
tapi dia tak ada.

248
00:17:28,172 --> 00:17:30,049
Lady Mary.

249
00:17:31,592 --> 00:17:32,676
Lady Danbury.

250
00:17:33,719 --> 00:17:35,721
Sungguh senang bertemu denganmu.

251
00:17:35,804 --> 00:17:37,014
Aku pun demikian.

252
00:17:37,514 --> 00:17:40,059
Setelah bertahun-tahun.

253
00:17:41,060 --> 00:17:42,436
Kau tampak sehat.

254
00:17:43,145 --> 00:17:47,483
Mari kuperkenalkan putri bungsuku,
Nona Edwina Sharma.

255
00:17:48,233 --> 00:17:50,319
Senang berjumpa, Lady Danbury.

256
00:17:50,402 --> 00:17:52,905
Aku berterima kasih atas keramahtamahanmu.

257
00:17:52,988 --> 00:17:55,991
Rumahmu indah sekali.

258
00:17:56,075 --> 00:17:58,368
Anggaplah seperti rumah sendiri.

259
00:17:58,452 --> 00:18:01,538
Bukankah ada satu putrimu lagi?

260
00:18:01,622 --> 00:18:03,665
Ya, putri sulungku.

261
00:18:03,749 --> 00:18:04,666
Kate.

262
00:18:04,750 --> 00:18:06,085
Kate. Benar.

263
00:18:07,503 --> 00:18:10,672
Dia ikut turun dari kapal, 'kan?

264
00:18:11,381 --> 00:18:12,841
- Maaf.
- Kate!

265
00:18:12,925 --> 00:18:15,677
- Di sini kau rupanya.
- Semoga kalian tak menunggu lama.

266
00:18:15,761 --> 00:18:18,097
Kebun-kebun di sini indah sekali.

267
00:18:18,180 --> 00:18:19,973
Setelah perjalanan panjang,

268
00:18:20,057 --> 00:18:23,185
aku mendambakan udara pagi yang segar.

269
00:18:23,894 --> 00:18:25,395
Tapi di sinilah aku.

270
00:18:25,479 --> 00:18:28,816
Ini putri sulungku, Lady Danbury,
Nona Kate Sharma.

271
00:18:30,192 --> 00:18:32,236
Karena kita semua ada di sini…

272
00:18:32,319 --> 00:18:33,320
Hampir semua.

273
00:18:33,403 --> 00:18:34,696
Apa?

274
00:18:34,780 --> 00:18:37,783
Hampir semua di sini. Masih ada Newton.

275
00:18:38,367 --> 00:18:39,785
Dia masih di atas?

276
00:18:45,290 --> 00:18:49,253
Kabarnya kau mengadakan pesta pertama
setiap musimnya, Lady Danbury.

277
00:18:49,336 --> 00:18:52,464
Ya, aku punya rumah kaca yang sesuai

278
00:18:52,548 --> 00:18:54,550
untuk perayaan tahun ini.

279
00:18:54,633 --> 00:18:56,009
Kau dengar itu, Edwina?

280
00:18:56,760 --> 00:18:58,512
Kedengarannya menyenangkan.

281
00:18:58,595 --> 00:19:02,516
Itu akan menjadi awal spektakuler
untuk masuk ke komunitas.

282
00:19:02,599 --> 00:19:06,061
Para gadis ini sangat bersemangat
menyambut musim baru.

283
00:19:06,145 --> 00:19:07,479
Aku pun demikian.

284
00:19:07,563 --> 00:19:11,191
Akan kupastikan mereka diperkenalkan
kepada Yang Mulia Ratu,

285
00:19:11,275 --> 00:19:14,736
tapi sebaiknya
aku memeriksa sikap tubuh mereka

286
00:19:14,820 --> 00:19:16,780
sebelum pertemuan pertama itu.

287
00:19:16,864 --> 00:19:20,200
Yang Mulia sangat jeli, tentu kau paham.

288
00:19:20,784 --> 00:19:24,204
Jadi, Yang Mulia akan hadir di pesta itu?

289
00:19:24,288 --> 00:19:26,915
Tak perlu cemas, Lady Mary.

290
00:19:26,999 --> 00:19:29,293
Kau akan bersamaku.

291
00:19:30,127 --> 00:19:30,961
Tentu.

292
00:19:31,044 --> 00:19:33,547
Aku sudah menyusun jadwal.

293
00:19:33,630 --> 00:19:36,091
Piano sudah disetel, guru sudah tersedia.

294
00:19:36,175 --> 00:19:37,843
Les dansa dimulai siang ini,

295
00:19:37,926 --> 00:19:42,389
lalu kursus bahasa Prancis
yang singkat, tapi menyeluruh.

296
00:19:43,098 --> 00:19:44,933
Nah, berdirilah.

297
00:19:45,809 --> 00:19:47,311
Kalian berdua. Bisakah…

298
00:19:56,236 --> 00:19:58,614
Postur yang luar biasa.

299
00:19:59,114 --> 00:20:01,617
- Senyum yang indah.
- Ya, benar.

300
00:20:02,534 --> 00:20:05,579
Usia putri sulungmu agak mengkhawatirkan.

301
00:20:05,662 --> 00:20:08,874
Para pria yang layak akan butuh dorongan,

302
00:20:08,957 --> 00:20:10,792
baik kita suka atau tidak,

303
00:20:10,876 --> 00:20:15,130
karena dia sudah dianggap perawan tua
di usia…

304
00:20:15,214 --> 00:20:16,673
Dua puluh enam.

305
00:20:16,757 --> 00:20:19,509
Tapi aku jamin, tak perlu cemas

306
00:20:19,593 --> 00:20:21,929
karena aku bukan mencari suami untukku,

307
00:20:22,012 --> 00:20:24,848
tapi untuk adikku,
yang memang cukup tinggi

308
00:20:24,932 --> 00:20:26,975
dan memiliki senyum yang sangat indah.

309
00:20:27,059 --> 00:20:29,728
Terlebih saat dia berbahasa Prancis.

310
00:20:36,318 --> 00:20:38,612
Dia pun mahir berbahasa Latin, Yunani,

311
00:20:38,695 --> 00:20:40,948
serta Marathi dan Hindustan.

312
00:20:41,031 --> 00:20:44,576
Dia piawai bermain sitar dan murali,
serta piano.

313
00:20:45,160 --> 00:20:47,120
Soal kemampuan berdansanya,

314
00:20:47,204 --> 00:20:49,873
menurutku itu luar biasa.

315
00:20:49,957 --> 00:20:52,167
Aku beranggapan begitu karena akulah

316
00:20:52,251 --> 00:20:55,921
yang mengajarinya cotillion,
quadrille, waltz.

317
00:20:56,004 --> 00:20:59,132
Tanpa guru, tapi tetap luar biasa.

318
00:21:00,384 --> 00:21:04,221
Kate sangat bersemangat
soal prospek adiknya musim ini.

319
00:21:04,304 --> 00:21:07,849
Aku harap kau tak kesulitan
dalam mencari semua guru itu.

320
00:21:07,933 --> 00:21:09,101
Tidak sama sekali.

321
00:21:09,184 --> 00:21:11,603
Ibuku tak lupa menceritakan

322
00:21:11,687 --> 00:21:14,481
kau wanita yang sangat anggun dan baik.

323
00:21:14,564 --> 00:21:16,984
Aku yakin kami bisa banyak belajar darimu,

324
00:21:17,067 --> 00:21:20,946
seperti persiapan acara minum teh
yang luar biasa ini.

325
00:21:23,365 --> 00:21:26,326
Kate, Sayang?
Mungkin Newton butuh jalan-jalan

326
00:21:26,410 --> 00:21:30,247
sebelum dia buang air di karpet indah ini.

327
00:21:30,330 --> 00:21:31,415
Baiklah.

328
00:21:31,498 --> 00:21:33,917
Senang bertemu denganmu, Lady Danbury.

329
00:21:34,001 --> 00:21:37,212
Adikku dan aku
menantikan dukunganmu musim ini.

330
00:21:40,674 --> 00:21:45,262
Daphne memberiku daftar rekomendasi
agar sukses musim ini.

331
00:21:45,345 --> 00:21:48,724
Nasihat pribadi berisi
sepuluh cara menjebak pria.

332
00:21:48,807 --> 00:21:52,853
Jujur, musim baru dimulai,
tapi aku sudah merasa gila.

333
00:21:54,021 --> 00:21:57,649
Pena bulu lagi?
Kau sungguh cepat merusaknya.

334
00:21:57,733 --> 00:22:01,111
Aku sibuk berkirim surat.

335
00:22:01,194 --> 00:22:03,363
- Dengan si pewaris? Dia sudah tiba?
- Bukan.

336
00:22:04,406 --> 00:22:08,452
Maksudku, Colin bercerita kepadaku
tentang petualangannya di Yunani.

337
00:22:08,535 --> 00:22:11,079
Aku tak lagi membaca suratnya.
Dia melantur.

338
00:22:11,163 --> 00:22:13,373
- Jelas dia bukan Lady Whistledown.
- Tentu.

339
00:22:14,082 --> 00:22:17,294
Tapi Colin jelas keberadaannya,
tak seperti dia.

340
00:22:17,878 --> 00:22:19,713
Kukira kau memujanya.

341
00:22:19,796 --> 00:22:22,299
Dia menyelamatkanmu
saat kau diperkenalkan kepada Ratu.

342
00:22:22,382 --> 00:22:24,384
Aku senang akan pengalihan itu.

343
00:22:24,468 --> 00:22:26,803
Tapi aku membaca tulisannya sepagian,

344
00:22:26,887 --> 00:22:29,348
dia hanya mengulang apa yang dia dengar.

345
00:22:29,431 --> 00:22:32,184
Pasti dia punya sumber.
Bukankah dia pandai berkata-kata?

346
00:22:32,267 --> 00:22:33,810
Tapi apa yang coba dia sampaikan?

347
00:22:34,728 --> 00:22:37,272
Jujur, aku tak keberatan
dia menghilang selama 10 bulan,

348
00:22:37,356 --> 00:22:40,442
karena akhirnya aku sempat
membaca artikel berbobot.

349
00:22:41,401 --> 00:22:45,530
"Semoga kelaminku memaafkanku
karena memperlakukannya dengan baik,

350
00:22:45,614 --> 00:22:48,116
bukan hanya menjadikannya
perhiasan sangkar madu."

351
00:22:48,200 --> 00:22:49,201
Wollstonecraft.

352
00:22:49,701 --> 00:22:51,578
Agak nakal.

353
00:22:51,661 --> 00:22:53,747
Bayangkan jika Whistledown
menulis seperti itu,

354
00:22:53,830 --> 00:22:57,876
bukannya mengalihkan perhatian kita
ke setiap debutan baru.

355
00:22:57,959 --> 00:23:01,838
Mungkin kita bisa rehat
dari rangkaian acara minum teh dan pesta.

356
00:23:01,922 --> 00:23:05,050
Menurutku, satu-satunya alasan
Whistledown menulis soal itu

357
00:23:05,133 --> 00:23:08,053
adalah karena dia tak ambil bagian
di dalamnya.

358
00:23:08,637 --> 00:23:10,764
Semua orang bebas berteori.

359
00:23:13,058 --> 00:23:17,020
Anda mau kusiapkan kentang di bawah
untuk para gadis, Nyonya?

360
00:23:17,104 --> 00:23:18,563
Kentang? Lagi?

361
00:23:18,647 --> 00:23:20,732
Kenapa selalu kentang?

362
00:23:20,816 --> 00:23:25,445
Karena belakangan ini aku pembantu,
pelayan, tukang cuci, dan tukang masak.

363
00:23:25,529 --> 00:23:27,155
Semua staf dipecat?

364
00:23:27,239 --> 00:23:29,616
Namun, aku mahir merebus sayuran.

365
00:23:29,699 --> 00:23:32,077
Terima kasih, Bu Varley.
Kentang boleh juga.

366
00:23:32,160 --> 00:23:35,247
Musim tanpa baju baru atau pelayan.

367
00:23:35,330 --> 00:23:37,707
Apa kami menguras toilet juga?

368
00:23:37,791 --> 00:23:39,668
- Ibu, aku tak sanggup.
- Tenanglah.

369
00:23:40,168 --> 00:23:43,338
Seperti yang Ibu bilang,
begitu Lord Featherington yang baru tiba,

370
00:23:43,422 --> 00:23:44,714
kita akan dinafkahi.

371
00:23:44,798 --> 00:23:48,260
Di mana dia? Kenapa lama sekali?

372
00:23:48,343 --> 00:23:51,346
Karena dia ingin kita menderita.

373
00:23:53,640 --> 00:23:55,809
Dia menghilang,

374
00:23:55,892 --> 00:23:57,602
menyoraki kesengsaraan kita,

375
00:23:57,686 --> 00:23:59,521
karena dia kejam.

376
00:23:59,604 --> 00:24:03,900
Ibu dengar dia membuang anaknya ke Amerika
karena membantahnya.

377
00:24:03,984 --> 00:24:07,279
Ibu takut memikirkan
ke mana kita diusir jika dia mau.

378
00:24:07,362 --> 00:24:08,613
Mungkin Cornwall.

379
00:24:08,697 --> 00:24:10,157
Cornwall?

380
00:24:10,240 --> 00:24:13,743
Ya, kukira kalian bisa
mengunjungiku dan Tuan Finch.

381
00:24:13,827 --> 00:24:16,997
Tak ada uang untuk baju baru dan staf,
apalagi mahar.

382
00:24:17,080 --> 00:24:19,207
Dia mencegahku menikah?

383
00:24:19,291 --> 00:24:20,375
Tentu tidak.

384
00:24:20,459 --> 00:24:23,628
Dia memang sudah tua, pemarah,
tapi dia pria terhormat

385
00:24:23,712 --> 00:24:25,797
dan akan memenuhi kesepakatan.

386
00:24:25,881 --> 00:24:30,427
Karena itu, kita harus bergegas
menemukan pasangan untuk kalian semua.

387
00:24:30,510 --> 00:24:34,389
Kecuali kalian sudah bertunangan
saat dia tiba untuk mengeklaim rumah ini,

388
00:24:34,473 --> 00:24:36,224
nasib kita di tangannya.

389
00:24:36,308 --> 00:24:38,768
Semoga Tuhan menolong kita saat itu.

390
00:24:42,063 --> 00:24:43,982
Kalian bisa menjual alat makan.

391
00:24:44,483 --> 00:24:47,152
Perangkat makan malam berharga mahal.

392
00:25:01,917 --> 00:25:03,960
Kau akan memakai itu?

393
00:25:04,920 --> 00:25:06,338
Itu indah.

394
00:25:06,421 --> 00:25:08,298
Tidak, ini untukmu, <i>Bon</i> .

395
00:25:08,381 --> 00:25:11,051
Kita kemari untuk mencarikanmu suami.

396
00:25:11,134 --> 00:25:13,887
Ya. Kau perawan tua yang baik.

397
00:25:13,970 --> 00:25:18,099
Yang akan menyayangi para keponakan
suatu hari nanti.

398
00:25:18,183 --> 00:25:21,728
Aku akan memanjakan mereka.
Kau tahu itu, 'kan?

399
00:25:24,105 --> 00:25:25,148
Ada apa?

400
00:25:26,858 --> 00:25:27,692
Aku…

401
00:25:29,694 --> 00:25:32,030
berharap mereka menyukaiku malam ini.

402
00:25:33,198 --> 00:25:34,658
Itu pasti.

403
00:25:38,119 --> 00:25:40,956
Ibu melakukan kebiasaan saat dia cemas.

404
00:25:41,623 --> 00:25:45,544
Gosip tentangnya saat menikahi <i>Appa</i>
sungguh berat, bukan begitu?

405
00:25:45,627 --> 00:25:48,713
Ini yang membuatmu cemas?
Hal itu sudah lama.

406
00:25:48,797 --> 00:25:50,882
Semua orang masih akan bertanya-tanya.

407
00:25:50,966 --> 00:25:53,593
Soal keluarga kita, hubungan kita.

408
00:25:54,344 --> 00:25:55,595
Kita bersaudara.

409
00:25:56,221 --> 00:25:58,014
Tempat ini mungkin terasa berbeda,

410
00:25:58,098 --> 00:26:01,101
tapi tak akan mengubah
perasaan kita terhadap satu sama lain.

411
00:26:01,977 --> 00:26:06,356
Kau dengar Lady Danbury.
Dia akan memuluskan segalanya.

412
00:26:06,439 --> 00:26:07,899
Dia memihak kita.

413
00:26:09,150 --> 00:26:11,945
Beliau lebih menakutkan dari dugaanku.

414
00:26:12,737 --> 00:26:16,324
Dia akan menghukummu
jika dia tahu kau berkuda pagi ini.

415
00:26:16,825 --> 00:26:18,785
Kau yakin tak terlihat siapa pun?

416
00:26:18,868 --> 00:26:20,287
Ya. Tak usah cemas.

417
00:26:20,370 --> 00:26:23,081
Beliau tak semenakutkan anggapannya.

418
00:26:24,666 --> 00:26:26,793
Kau pasti senang.

419
00:26:26,876 --> 00:26:29,921
Ini tahap awal dari kisah bahagia.

420
00:26:30,005 --> 00:26:33,717
Kau hanya perlu mengingat
apa yang kau cari.

421
00:26:35,510 --> 00:26:37,178
Seseorang yang memesona.

422
00:26:38,471 --> 00:26:40,515
Dan tampan, tentunya.

423
00:26:40,599 --> 00:26:42,559
Mungkin seorang pangeran atau adipati.

424
00:26:42,642 --> 00:26:45,353
Bukan penampilan atau gelarnya
yang memesonamu.

425
00:26:45,437 --> 00:26:48,231
Tapi pemikiran dan jiwanya
yang akan memikatmu.

426
00:26:49,316 --> 00:26:51,860
Sikapnya adalah ucapan
yang hanya didengar oleh hatimu.

427
00:26:54,154 --> 00:26:55,864
Itulah yang kau cari.

428
00:26:56,573 --> 00:26:58,575
Cinta sejati yang layak untukmu.

429
00:27:07,208 --> 00:27:08,168
Yang ini.

430
00:27:08,668 --> 00:27:10,211
Mereka akan terpukau.

431
00:27:40,825 --> 00:27:43,203
Ingatlah untuk bernapas, <i>Bon</i> .

432
00:27:47,123 --> 00:27:49,793
Marquis of Ashdown.

433
00:27:49,876 --> 00:27:53,546
Jelas agak muda,
tapi dia berpenghasilan besar.

434
00:27:54,130 --> 00:27:58,093
Earl of Gloucester.
Istrinya baru wafat karena influenza.

435
00:27:58,677 --> 00:28:02,889
Dia mungkin bisa kau ajak berdansa
malam ini, Nona Sharma.

436
00:28:02,972 --> 00:28:05,850
Aku tak akan berdansa malam ini,
Lady Danbury.

437
00:28:05,934 --> 00:28:08,603
Apa kau punya kekasih
di kampung halamanmu?

438
00:28:08,687 --> 00:28:10,522
Ayolah. Aku sudah tak tertarik soal itu.

439
00:28:10,605 --> 00:28:13,692
Aku hanya ingin pasangan untuk adikku.

440
00:28:13,775 --> 00:28:17,487
Dia memercayaiku.
Bagaimana dengan Duke of Suffolk?

441
00:28:17,570 --> 00:28:20,240
Menurut Debrett's,
dia incaran bagus tahun ini.

442
00:28:20,323 --> 00:28:22,242
Dia punya banyak selingkuhan.

443
00:28:22,325 --> 00:28:26,413
Aku jamin, Nona Sharma,
aku sudah mengurus semuanya.

444
00:28:27,580 --> 00:28:28,873
Itu dia.

445
00:28:32,752 --> 00:28:34,421
Begitu banyak kembang,

446
00:28:35,171 --> 00:28:37,632
padahal yang kucari sebuah permata.

447
00:28:40,009 --> 00:28:41,678
Secepat ini, Lady Danbury?

448
00:28:44,472 --> 00:28:48,059
Lady Danbury.
Pesta yang indah, sesuai dugaan.

449
00:28:48,143 --> 00:28:51,479
Namun, pestaku akhir pekan ini
jauh lebih eksklusif.

450
00:28:51,563 --> 00:28:54,733
Yang Mulia,
saya tak berani membandingkannya.

451
00:28:54,816 --> 00:28:56,192
Sebaiknya begitu.

452
00:28:56,276 --> 00:28:59,612
Yang Mulia,
mari saya perkenalkan, Lady Mary Sharma,

453
00:28:59,696 --> 00:29:01,448
yang pasti Anda ingat.

454
00:29:01,531 --> 00:29:03,742
Dan ini putri-putrinya,

455
00:29:03,825 --> 00:29:06,995
Nona Sharma dan Nona Edwina Sharma,

456
00:29:07,078 --> 00:29:09,914
tamu pribadi spesial saya untuk musim ini.

457
00:29:09,998 --> 00:29:11,833
Sungguh sebuah kehormatan.

458
00:29:11,916 --> 00:29:14,043
Aku dengar kau bepergian jauh

459
00:29:14,127 --> 00:29:16,796
untuk kembali
setelah sekian lama, Lady Mary.

460
00:29:16,880 --> 00:29:18,757
Andai kau tahu sopan santun

461
00:29:18,840 --> 00:29:21,676
untuk berpamitan dengan ratumu
sebelum kau pergi.

462
00:29:26,431 --> 00:29:29,976
Aku sungguh menyukai tantangan.

463
00:29:43,156 --> 00:29:45,241
Berhenti mengurusi gaunmu.

464
00:29:45,325 --> 00:29:48,453
- Kau tampak cantik.
- Aku seperti sapi hadiah.

465
00:29:49,788 --> 00:29:51,456
Daphne pun merasa gelisah

466
00:29:51,539 --> 00:29:54,292
di pesta resmi pertamanya,
lihat betapa bagus akhirnya.

467
00:29:54,375 --> 00:29:55,210
Ya, ya, ya.

468
00:29:56,669 --> 00:29:59,672
Ayo, Dik. Kue di acara ini sangat enak.

469
00:30:04,511 --> 00:30:06,596
Sungguh tak berkualitas.

470
00:30:06,679 --> 00:30:09,849
Ibu yakin ada wanita yang akan memesonamu.

471
00:30:10,433 --> 00:30:14,896
Lagi pula, inilah musim
di mana Viscount mencari istri.

472
00:30:16,481 --> 00:30:18,983
- Ibu serius melakukannya?
- Baru saja Ibu lakukan.

473
00:30:19,067 --> 00:30:20,109
Lady Bridgerton.

474
00:30:20,944 --> 00:30:22,237
Lord Bridgerton.

475
00:30:22,320 --> 00:30:24,614
- Mari berdansa.
- Selamat malam.

476
00:30:29,536 --> 00:30:32,413
Apa itu Lady Mary Sheffield Sharma?

477
00:30:32,497 --> 00:30:34,874
Aku tak percaya dia kembali kemari.

478
00:30:34,958 --> 00:30:36,626
Ada skandal, Ibu?

479
00:30:36,709 --> 00:30:39,170
Dia Berlian di musim kami,

480
00:30:39,254 --> 00:30:42,841
sampai dia jatuh cinta
dan menikahi seorang pegawai.

481
00:30:42,924 --> 00:30:45,385
Keduanya kabur ke India setelahnya.

482
00:30:45,468 --> 00:30:48,638
Aku paham jika dia seorang maharaja,

483
00:30:48,721 --> 00:30:52,684
tapi pria itu hanya pekerja biasa
yang beranak satu.

484
00:30:52,767 --> 00:30:54,060
Itu pasti putrinya.

485
00:30:54,143 --> 00:30:55,520
Si kakak.

486
00:30:55,603 --> 00:30:59,148
Orang tuanya, pasangan Sheffield,
tak sanggup menerima rasa malunya.

487
00:30:59,232 --> 00:31:01,526
Sungguh memalukan mereka datang ke London.

488
00:31:01,609 --> 00:31:04,737
Andai setiap keluarga
sama terhormatnya seperti kita.

489
00:31:04,821 --> 00:31:06,739
Benar, 'kan, Lady Featherington?

490
00:31:10,702 --> 00:31:12,328
- Sayang!
- Cintaku.

491
00:31:20,753 --> 00:31:22,297
Tuan dan Nyonya Finch.

492
00:31:22,380 --> 00:31:23,882
Lady Featherington.

493
00:31:24,716 --> 00:31:27,719
Sungguh mengejutkan melihatmu hadir.

494
00:31:27,802 --> 00:31:30,430
Setelah begitu lama berduka.

495
00:31:30,513 --> 00:31:34,809
Hampir selama putra kami
mengencani Philippa, bayangkan saja.

496
00:31:34,893 --> 00:31:36,019
Benar.

497
00:31:36,603 --> 00:31:39,772
Itu memang masa yang sulit.

498
00:31:39,856 --> 00:31:43,067
Kami diliputi duka beberapa bulan ini.

499
00:31:43,151 --> 00:31:44,444
Kau datang tanpa ditemani?

500
00:31:44,527 --> 00:31:46,362
Atau apa si pewaris akhirnya datang

501
00:31:46,446 --> 00:31:48,948
untuk mengurus hal meresahkan,
seperti mahar putrimu?

502
00:31:51,784 --> 00:31:54,829
"Resah" kata yang pas, Tuan Finch,

503
00:31:54,913 --> 00:31:59,167
karena aku pun sangat resah.

504
00:31:59,709 --> 00:32:04,505
Bahkan begitu terguncang karena duka.

505
00:32:04,589 --> 00:32:08,176
Merindukan mendiang suamiku tersayang.

506
00:32:08,801 --> 00:32:10,136
Ini terlalu cepat!

507
00:32:10,219 --> 00:32:12,680
Kau yang ingin anak itu segera pergi!

508
00:32:14,182 --> 00:32:17,477
Maafkan kami, Lady Featherington.

509
00:32:17,560 --> 00:32:20,855
Harap beri tahu kami
ketika kau lebih siap.

510
00:32:20,939 --> 00:32:21,981
Ya?

511
00:32:35,620 --> 00:32:36,955
- Nomor delapan.
- Ya.

512
00:32:37,038 --> 00:32:38,498
Aku tahu pria itu.

513
00:32:38,998 --> 00:32:41,250
- Siapa?
- Viscount?

514
00:32:41,834 --> 00:32:44,963
Aku yakin belum memperkenalkannya.

515
00:32:45,046 --> 00:32:46,130
Tentu.

516
00:32:47,048 --> 00:32:48,549
Mungkin aku salah.

517
00:32:48,633 --> 00:32:50,677
Tapi matamu jeli.

518
00:32:50,760 --> 00:32:54,097
Viscount Bridgerton kaya, punya koneksi,

519
00:32:54,180 --> 00:32:57,433
dan dari salah satu
keluarga ningrat paling terkemuka.

520
00:32:57,517 --> 00:32:59,560
Karena ingin menikah musim ini,

521
00:32:59,644 --> 00:33:03,773
dia mungkin bujangan paling layak.

522
00:33:03,856 --> 00:33:05,149
Dia sangat tampan.

523
00:33:05,233 --> 00:33:06,109
Ya.

524
00:33:07,360 --> 00:33:08,695
Kurasa begitu.

525
00:33:09,445 --> 00:33:13,658
Lord Corning.
Aku berharap bertemu denganmu malam ini.

526
00:33:13,741 --> 00:33:17,203
Mari kuperkenalkan, Nona Sharma

527
00:33:17,704 --> 00:33:20,248
dan Nona Edwina Sharma.

528
00:33:20,748 --> 00:33:21,833
Senang berkenalan.

529
00:33:21,916 --> 00:33:24,293
Nona Edwina, mau berdansa denganku?

530
00:33:24,377 --> 00:33:25,670
Corning, katamu?

531
00:33:25,753 --> 00:33:27,380
Baron Corning.

532
00:33:31,217 --> 00:33:33,011
Dengan senang hati, Tuan.

533
00:33:38,599 --> 00:33:41,853
Aku tak ingat
membaca soal keluarga Corning.

534
00:33:41,936 --> 00:33:45,273
Apa yang sudah kau baca atau belum
tidaklah penting.

535
00:33:45,356 --> 00:33:47,358
Tidaklah sopan

536
00:33:47,442 --> 00:33:49,777
jika seorang wanita
menolak diajak berdansa

537
00:33:49,861 --> 00:33:53,072
kecuali dia sudah punya janji.

538
00:33:53,156 --> 00:33:56,200
Menurutku, banyak yang harus dipelajari.

539
00:34:04,625 --> 00:34:05,752
Dansa spanyol?

540
00:34:11,674 --> 00:34:14,385
Katanya Millerson punya anak haram
di desa.

541
00:34:14,469 --> 00:34:16,304
Persis seperti ayahnya.

542
00:34:18,681 --> 00:34:19,891
Di sini kau rupanya.

543
00:34:19,974 --> 00:34:22,852
Pen, senangnya bertemu kau.
Ibuku menyebalkan.

544
00:34:22,935 --> 00:34:25,563
Setidaknya kau tak pakai
gaun berwarna kuning.

545
00:34:25,646 --> 00:34:27,732
Lebah mungkin mengira aku bunga matahari.

546
00:34:27,815 --> 00:34:30,651
Nona Bridgerton, mau berdansa denganku?

547
00:34:30,735 --> 00:34:33,571
Atau mau kutemani mengambil limun?
Kau tampak kering.

548
00:34:33,654 --> 00:34:36,074
- Apa dia tampak layu?
- Atau <i>punch</i> ?

549
00:34:36,157 --> 00:34:37,283
Itu permainan kata.

550
00:34:37,366 --> 00:34:40,912
Maaf, Tuan-tuan.
Kartu dansaku sudah penuh.

551
00:34:45,792 --> 00:34:49,003
Lord Byron? Wellington?
Eloise, nama-nama ini fiktif!

552
00:34:49,087 --> 00:34:51,297
Aku hanya ikuti saran kakakku.

553
00:34:51,380 --> 00:34:56,052
Dia bilang yang terpenting adalah
kartu dansa dipenuhi nama-nama yang tepat.

554
00:34:56,135 --> 00:34:57,011
Eloise?

555
00:34:57,512 --> 00:34:59,514
Di sini kau rupanya.

556
00:34:59,597 --> 00:35:02,475
Mari, ada yang Ibu ingin kau temui.

557
00:36:04,370 --> 00:36:05,538
Bridgerton!

558
00:36:11,002 --> 00:36:12,378
Aku berutang minuman kepadamu.

559
00:36:12,461 --> 00:36:13,296
Untuk apa?

560
00:36:13,379 --> 00:36:16,674
Dengan kau sebagai incaran,
kami semua mendapat rehat

561
00:36:16,757 --> 00:36:19,218
dari para ibu gila pernikahan musim ini.

562
00:36:19,302 --> 00:36:21,304
Nikmatilah selagi bisa.

563
00:36:21,387 --> 00:36:24,599
Kalian pun akan tunduk
kepada omong kosong perjodohan konyol ini.

564
00:36:25,183 --> 00:36:28,978
Menemani setiap wanita di kota
sampai tak bisa berpikir jernih.

565
00:36:29,061 --> 00:36:31,022
Bukankah semua wanita sama?

566
00:36:31,105 --> 00:36:34,483
Pilihlah satu wanita,
lalu nikahi, tiduri, dan hamili dia.

567
00:36:34,567 --> 00:36:36,903
Lalu kau bisa kembali mengejar kesenangan.

568
00:36:36,986 --> 00:36:38,946
Dengan pasangan yang lebih menyenangkan.

569
00:36:39,447 --> 00:36:42,617
Silakan menyombong,
tapi jika aku harus menikah,

570
00:36:42,700 --> 00:36:44,994
wanita itu harus unggul.

571
00:36:45,077 --> 00:36:48,456
- Jangan bilang kau mencari cinta.
- Aku tak inginkan itu.

572
00:36:49,123 --> 00:36:50,958
Tapi jika ingin anak-anakku berkualitas,

573
00:36:51,042 --> 00:36:53,419
maka ibunya harus berkualitas.

574
00:36:53,502 --> 00:36:55,755
Berwajah cantik, cukup pintar,

575
00:36:56,422 --> 00:36:58,674
dan cukup sopan
untuk bergelar viscountess.

576
00:36:58,758 --> 00:36:59,884
Seharusnya tak sulit.

577
00:37:00,468 --> 00:37:03,346
Tapi kualitas para debutan di London
menurun setiap musimnya.

578
00:37:03,429 --> 00:37:04,639
Kau ingin yang terbaik.

579
00:37:04,722 --> 00:37:06,849
Mungkin Ratu yang akan memilihnya.

580
00:37:06,933 --> 00:37:09,602
Jadi, kau tak perlu repot mencarinya.

581
00:37:09,685 --> 00:37:11,771
Tapi mendapatkannya akan sulit.

582
00:37:11,854 --> 00:37:13,272
Bukan masalah bagiku.

583
00:37:16,150 --> 00:37:18,819
- Mau ke ruang merokok?
- Nanti kususul.

584
00:37:31,332 --> 00:37:32,416
Ada orang di sana?

585
00:37:37,964 --> 00:37:39,048
Aku bisa mendengar…

586
00:37:42,468 --> 00:37:43,302
kau.

587
00:37:44,220 --> 00:37:45,471
Maaf, Tuan.

588
00:37:45,972 --> 00:37:47,598
Aku tak pernah tahu namamu.

589
00:37:48,766 --> 00:37:50,434
Aku penasaran apa akan bertemu lagi.

590
00:37:50,518 --> 00:37:53,729
Agar kau tahu
apa aku cukup pintar dan sopan?

591
00:37:54,647 --> 00:37:55,690
Kau menguping?

592
00:37:55,773 --> 00:37:56,983
Tak perlu menguping,

593
00:37:57,066 --> 00:37:59,819
karena kau menyebutkan
banyak syarat bagi seorang istri

594
00:37:59,902 --> 00:38:01,654
dengan keras-keras.

595
00:38:01,737 --> 00:38:02,822
Kau tak menyukainya?

596
00:38:02,905 --> 00:38:06,117
Aku tak suka pria yang memandang wanita
sebagai barang dan ternak.

597
00:38:06,200 --> 00:38:07,159
Itu tak dimaksudkan…

598
00:38:07,243 --> 00:38:08,619
Viscount Bridgerton, ya?

599
00:38:08,703 --> 00:38:11,080
Saat kau menemukan wanita hebat ini,

600
00:38:11,163 --> 00:38:13,958
apa yang membuatmu berpikir
dia akan menerimamu?

601
00:38:14,041 --> 00:38:17,128
Apa para gadis di London
sungguh mudah ditaklukkan

602
00:38:17,211 --> 00:38:19,672
hanya dengan senyuman menawan?

603
00:38:19,755 --> 00:38:21,215
Jadi, senyumku menawan?

604
00:38:21,299 --> 00:38:23,259
Kau terlalu percaya diri.

605
00:38:23,843 --> 00:38:27,013
Sifatmu seburuk kemampuan berkudamu.

606
00:38:27,096 --> 00:38:28,806
Selamat tinggal.

607
00:38:47,700 --> 00:38:49,660
Pen!

608
00:38:50,244 --> 00:38:53,539
- Kau mau pergi?
- Aku perlu udara segar.

609
00:38:53,622 --> 00:38:55,374
Ruangan dansa begitu sesak.

610
00:38:56,459 --> 00:38:58,794
Udaranya atau percakapan basinya?

611
00:38:59,712 --> 00:39:01,964
Ini salah satu keuntungan menjadi debutan.

612
00:39:02,048 --> 00:39:05,092
Kita bisa bersama.
Jangan sampai kita hanya sendiri.

613
00:39:06,594 --> 00:39:08,387
Aku juga berpikir begitu.

614
00:39:12,975 --> 00:39:15,394
Kau lihat kakak atau adikmu?

615
00:39:15,478 --> 00:39:17,646
Mereka lolos dari Ibu? Baguslah.

616
00:39:20,524 --> 00:39:23,736
Lady Danbury. Malam yang indah.

617
00:39:23,819 --> 00:39:25,446
Sebagian besarnya.

618
00:39:25,529 --> 00:39:29,075
Ada beberapa tamu
yang ketidakhadirannya tidak kusesali.

619
00:39:29,158 --> 00:39:30,618
Semoga bukan aku.

620
00:39:30,701 --> 00:39:33,162
Kepentingan kita sama musim ini.

621
00:39:33,245 --> 00:39:36,082
Aku sudah dengar soal asuhanmu.
Aku tak sabar bertemu mereka.

622
00:39:36,165 --> 00:39:40,336
Dan aku ingin menunjukkan kepada yang lain
cara memainkan permainan ini.

623
00:39:40,419 --> 00:39:43,964
Meski kau sudah menarik perhatian
dengan pengumuman

624
00:39:44,048 --> 00:39:46,425
soal niat Viscount musim ini.

625
00:39:46,509 --> 00:39:48,886
Putraku bilang dia siap.
Aku tak berhak meragukannya.

626
00:39:48,969 --> 00:39:51,097
Pada akhirnya,
mereka harus menerima takdir.

627
00:39:51,180 --> 00:39:52,723
Lady Danbury, kami ingin pergi.

628
00:39:52,807 --> 00:39:54,517
Nona Sharma, perkenalkan…

629
00:39:54,600 --> 00:39:56,852
Salam kenal. Ibu kami sudah di kereta.

630
00:39:56,936 --> 00:39:58,396
Sampai jumpa di rumah.

631
00:39:59,063 --> 00:40:02,525
Orang-orang memperhatikan, Sayang.
Kau jelas kesal…

632
00:40:02,608 --> 00:40:06,487
Kami jelas tidak siap
memasuki sarang singa ini.

633
00:40:06,570 --> 00:40:10,074
Aku yakin ketidakhadiran Edwina
akan membuatnya makin diinginkan.

634
00:40:10,908 --> 00:40:13,702
Pestanya sungguh luar biasa, Lady Danbury.

635
00:40:13,786 --> 00:40:15,454
Kami sangat berterima kasih.

636
00:40:18,666 --> 00:40:19,708
Yah,

637
00:40:20,251 --> 00:40:23,212
sepertinya kita berdua akan sibuk
tahun ini.

638
00:40:23,295 --> 00:40:25,339
Tidak, jika aku sudah bertitah.

639
00:40:25,423 --> 00:40:30,553
Dan seperti yang kau tahu,
aku selalu bertitah.

640
00:40:33,264 --> 00:40:35,015
Selamat malam, Ibu!

641
00:40:35,099 --> 00:40:36,350
Selamat malam, Kakak!

642
00:40:36,434 --> 00:40:37,935
Selamat malam, semuanya!

643
00:41:30,446 --> 00:41:32,448
- Bisa lebih cepat?
- Ya, Nona!

644
00:41:35,117 --> 00:41:40,164
PERCETAKAN CHANCERY LANE

645
00:41:41,916 --> 00:41:44,168
Wah, kukira kau tak akan datang.

646
00:41:44,251 --> 00:41:46,712
Nyonyaku minta maaf atas keterlambatannya.

647
00:41:46,795 --> 00:41:48,589
Ini materinya. Cetaklah sebelum siang.

648
00:41:51,675 --> 00:41:53,385
Laba edisi terakhir, ya?

649
00:41:53,886 --> 00:41:57,139
Delapan ratus eksemplar,
labanya tiga sen per eksemplar,

650
00:41:57,223 --> 00:42:01,227
dikurangi upah loper,
jadi, sisa 11 paun dua shilling.

651
00:42:02,019 --> 00:42:04,146
Nyonyaku bersedia menerima 10 paun.

652
00:42:04,230 --> 00:42:06,774
Simpan sisanya
sebagai biaya layanan ekspres.

653
00:42:06,857 --> 00:42:11,445
Keterlambatan ini akan lebih sering
karena situasi tak terduga,

654
00:42:11,529 --> 00:42:13,280
jadi, ini menguntungkan.

655
00:42:18,786 --> 00:42:20,871
<i>Tak ada yang seperti</i>

656
00:42:20,955 --> 00:42:24,208
<i>aroma harum kesuksesan.</i>

657
00:42:24,291 --> 00:42:27,670
<i>Tapi setelah mengamati perayaan semalam,</i>

658
00:42:27,753 --> 00:42:32,174
<i>jelas musim ini tak akan bagus</i>
<i>bagi semua orang.</i>

659
00:42:35,636 --> 00:42:38,305
<i>Ibu Viscount Bridgerton</i>

660
00:42:38,389 --> 00:42:43,310
<i>telah jelas menyatakan</i>
<i>niat mulia putra sulungnya untuk menikah,</i>

661
00:42:43,811 --> 00:42:46,397
<i>tapi tentu bukan hanya aku yang penasaran</i>

662
00:42:46,480 --> 00:42:49,650
<i>apa mantan buaya darat ini</i>

663
00:42:49,733 --> 00:42:52,486
<i>memang siap berkeluarga.</i>

664
00:42:55,489 --> 00:42:58,450
<i>Mungkin Viscount, seperti kita semua,</i>

665
00:42:58,534 --> 00:43:03,372
<i>hanya menunggu Ratu</i>
<i>untuk akhirnya memilih Berliannya.</i>

666
00:43:03,455 --> 00:43:05,708
<i>Atau mungkin si penulis ini</i>

667
00:43:05,791 --> 00:43:08,752
<i>harus melakukannya sendiri.</i>

668
00:43:08,836 --> 00:43:11,255
Aku tak bisa dipaksa memilih.

669
00:43:11,338 --> 00:43:12,381
Oleh siapa pun.

670
00:43:12,464 --> 00:43:13,757
Tentu, Yang Mulia.

671
00:43:13,841 --> 00:43:14,967
Bawa ini pergi.

672
00:43:15,050 --> 00:43:17,595
Dan bawakan daftar aristokrat.

673
00:43:26,020 --> 00:43:27,813
Mau teh, Tuan?

674
00:43:27,896 --> 00:43:29,898
Mungkin lebih baik susu.

675
00:43:31,108 --> 00:43:33,819
Apa itu kelereng? Seru sekali!

676
00:43:34,945 --> 00:43:36,447
Boleh aku pergi sekarang?

677
00:43:37,531 --> 00:43:42,620
<i>Meski ada banyak gadis</i>
<i>yang konon berpendidikan dan baik</i>

678
00:43:42,703 --> 00:43:44,413
<i>diperkenalkan tahun ini,</i>

679
00:43:45,414 --> 00:43:47,499
<i>penulis ini berandai-andai</i>

680
00:43:47,583 --> 00:43:51,795
<i>apa ada pilihan yang lebih menarik</i>
<i>yang tersedia.</i>

681
00:43:53,422 --> 00:43:56,133
Si adik menarik andai kakaknya tidak ada.

682
00:43:56,216 --> 00:43:57,843
Dia mengerikan.

683
00:44:03,891 --> 00:44:05,643
Jangan di kursiku!

684
00:44:12,232 --> 00:44:16,403
<i>Siapa pun gadis</i>
<i>yang mendapat sanjungan itu,</i>

685
00:44:16,487 --> 00:44:21,742
<i>semoga ada pelamar terbaik yang tersedia,</i>

686
00:44:21,825 --> 00:44:25,162
<i>jangan sampai ucapan yang basi</i>
<i>membuat si gadis</i>

687
00:44:25,245 --> 00:44:27,956
<i>mengering seperti mawar yang layu.</i>

688
00:44:28,499 --> 00:44:31,710
Menggunakan perumpamaan tanaman
untuk mengejek sungguh cerdas.

689
00:44:32,753 --> 00:44:34,338
Benar sekali!

690
00:44:35,047 --> 00:44:36,965
Periksa harga kandil.

691
00:44:38,008 --> 00:44:39,176
Ya, Nyonya.

692
00:44:44,890 --> 00:44:46,100
Di sana. Kau lihat?

693
00:44:48,602 --> 00:44:52,398
Gaun Eloise semalam
memukau Lady Goring, Madam Delacroix.

694
00:44:52,481 --> 00:44:56,193
Dia terus berkata
gaunnya memperindah kulitnya.

695
00:44:57,027 --> 00:44:59,029
Katanya kau mirip Daphne, Sayang.

696
00:44:59,113 --> 00:45:01,115
Aku bukan Daphne.

697
00:45:02,032 --> 00:45:03,200
Yang ini.

698
00:45:03,701 --> 00:45:05,828
Dengan senang hati, Lady Bridgerton.

699
00:45:10,040 --> 00:45:14,962
Eloise, kau akan menikmati pesta berikut
jika kau berdansa dengan seseorang.

700
00:45:15,796 --> 00:45:18,340
Bertemu orang baru bisa menyenangkan.

701
00:45:18,424 --> 00:45:21,468
Ya, seperti Anthony
mengalami hal menyenangkan.

702
00:45:21,552 --> 00:45:23,971
Kau terinjak berapa kali, Kak?

703
00:45:24,054 --> 00:45:26,223
Kakiku masih kebas.

704
00:45:26,306 --> 00:45:28,392
Aku pikir para gadis diajari berdansa.

705
00:45:28,475 --> 00:45:31,186
Aku pikir para pria mampu
menciptakan percakapan berbobot.

706
00:45:31,270 --> 00:45:33,522
Sayang sekali harapan kita sirna.

707
00:45:35,941 --> 00:45:38,360
Aku pikir Eloise akan menjadi
Berlian luar biasa.

708
00:45:38,444 --> 00:45:40,487
Ibu setuju, Hyacinth.

709
00:45:40,571 --> 00:45:43,574
Mungkin Yang Mulia akan menyadarinya
di pesta besok malam.

710
00:45:44,074 --> 00:45:45,576
Aku membencimu.

711
00:45:49,246 --> 00:45:50,247
Madam Delacroix.

712
00:45:50,998 --> 00:45:52,583
Aku tak tahu kau kembali.

713
00:45:52,666 --> 00:45:53,834
Tentu saja!

714
00:45:53,917 --> 00:45:57,546
Siapa lagi yang bisa mendandani
para debutan cantik ini?

715
00:45:59,006 --> 00:46:01,300
Aku boleh berkunjung malam ini?

716
00:46:02,009 --> 00:46:03,802
Aku dengar ada pesta.

717
00:46:05,262 --> 00:46:08,432
Aku sibuk, Tuan Bridgerton,

718
00:46:09,057 --> 00:46:12,269
dan karyaku yang terutama.

719
00:46:13,437 --> 00:46:14,938
Sampai jumpa.

720
00:46:19,193 --> 00:46:20,194
Dik.

721
00:46:26,074 --> 00:46:29,870
Apa kau masih berhubungan
dengan penjahit itu?

722
00:46:29,953 --> 00:46:31,830
Rupanya tidak. Kau sudah dapatkan istri?

723
00:46:31,914 --> 00:46:34,666
Apa kau berencana
menyinggung mereka semua?

724
00:46:34,750 --> 00:46:35,626
Apa Ibu tahu?

725
00:46:35,709 --> 00:46:38,295
- Tahu apa?
- Aku mau temui pengacara.

726
00:46:39,213 --> 00:46:41,131
Selamat bersenang-senang dengan lukisanmu.

727
00:46:45,135 --> 00:46:46,136
Anthony?

728
00:46:48,680 --> 00:46:53,018
Ada beberapa gadis cantik
di pesta semalam, 'kan?

729
00:46:53,602 --> 00:46:55,813
Lady Delilah sangat sopan,

730
00:46:55,896 --> 00:46:59,566
dan Ibu dengar Nona Goodrum
sangat piawai menjahit.

731
00:46:59,650 --> 00:47:01,276
Kenali mereka lebih jauh.

732
00:47:01,360 --> 00:47:03,904
Lady Delilah kesulitan menyusun kalimat,

733
00:47:03,987 --> 00:47:06,990
dan Nona Goodrum mengira
Napoleon orang Spanyol.

734
00:47:07,616 --> 00:47:11,453
Untuk para wanita lain yang Ibu sodorkan,
aku tak mau bertemu mereka lagi.

735
00:47:11,537 --> 00:47:14,039
Aku mencari yang sempurna.
Seharusnya Ibu juga.

736
00:47:14,706 --> 00:47:17,709
Wanita yang kunikahi
akan menjadi Viscountess Bridgerton.

737
00:47:17,793 --> 00:47:20,587
Nyonya rumah ini, bertanggung jawab
memperkenalkan adik-adikku

738
00:47:20,671 --> 00:47:21,797
dan mengandung anakku.

739
00:47:22,506 --> 00:47:26,635
Ibu berharap mereka dibesarkan
oleh wanita yang tak tahu apa-apa?

740
00:47:28,428 --> 00:47:30,347
Ini tugas yang harus kupenuhi.

741
00:47:33,642 --> 00:47:35,310
Kau akan berakhir melajang

742
00:47:36,144 --> 00:47:38,063
dengan ekspektasi setinggi itu.

743
00:47:43,318 --> 00:47:44,444
Selamat siang, Ibu.

744
00:48:07,759 --> 00:48:09,803
Kenapa begitu sunyi di sini?

745
00:48:10,304 --> 00:48:11,638
Karena aku sendirian?

746
00:48:12,222 --> 00:48:14,016
Sedang membaca, seperti biasa.

747
00:48:15,142 --> 00:48:16,935
Kau sangat membosankan.

748
00:48:17,561 --> 00:48:22,608
Aku akan membuduk
jika Philippa menikahi Finch.

749
00:48:22,691 --> 00:48:26,153
"Membusuk". Yang benar "membusuk".

750
00:48:29,197 --> 00:48:30,115
Apa itu?

751
00:48:30,198 --> 00:48:31,241
Apanya?

752
00:48:31,742 --> 00:48:33,702
- Yang kau tulis.
- Aku tak menulis.

753
00:48:33,785 --> 00:48:34,661
Kau menulis.

754
00:48:34,745 --> 00:48:36,788
Prudence. Jangan… Kembalikan!

755
00:48:36,872 --> 00:48:41,710
Dasar sok suci!
Ini yang kau lakukan di waktu "tenang"-mu?

756
00:48:41,793 --> 00:48:44,254
Kenapa kalian belum tidur?

757
00:48:45,047 --> 00:48:46,048
Penelope menulis surat

758
00:48:47,674 --> 00:48:49,301
untuk Colin Bridgerton.

759
00:48:50,218 --> 00:48:52,554
Itu menjelaskan tinta di tangannya.

760
00:48:52,638 --> 00:48:54,139
Ibu kesal, Penelope.

761
00:48:54,222 --> 00:48:55,933
Colin temanku!

762
00:48:56,016 --> 00:48:59,227
Memangnya dia mau membalas suratmu.

763
00:48:59,311 --> 00:49:00,979
- Apa ini berharga?
- Apa?

764
00:49:01,647 --> 00:49:04,691
Buku-bukumu. Biasanya buku berharga, 'kan?

765
00:49:04,775 --> 00:49:06,068
Aku rasa tidak.

766
00:49:06,902 --> 00:49:07,861
Sayang sekali.

767
00:49:09,696 --> 00:49:14,493
Jangan habiskan waktu berhargamu
untuk menulis surat konyol.

768
00:49:15,077 --> 00:49:19,873
Colin Bridgerton bukan lagi temanmu
seperti Ibu bukan Yekaterina Agung.

769
00:49:21,041 --> 00:49:24,544
Bersihkan tanganmu,
jangan sampai dikira wanita jelata.

770
00:49:43,480 --> 00:49:44,481
Nyonya.

771
00:49:45,190 --> 00:49:46,441
Ada surat untuk Anda.

772
00:49:58,745 --> 00:50:01,248
Tehmu jadi dingin.

773
00:50:01,748 --> 00:50:03,875
Tapi kudaku tidak.

774
00:50:04,376 --> 00:50:07,713
Kau berencana berkuda lagi besok pagi?

775
00:50:10,966 --> 00:50:13,635
Aku tahu semua yang terjadi di rumahku.

776
00:50:14,302 --> 00:50:17,097
Karena kau bersikeras menyelinap,

777
00:50:17,597 --> 00:50:19,933
kukatakan saja biar tak repot.

778
00:50:20,434 --> 00:50:23,812
Surat dari kakek-nenekmu,
pasangan Sheffield.

779
00:50:23,895 --> 00:50:28,191
- Kusurati mereka sebelum kalian tiba.
- Mereka bukan kakek-nenekku.

780
00:50:28,275 --> 00:50:30,485
Bahkan kami tidak berkerabat.

781
00:50:31,486 --> 00:50:35,741
Sepertinya kau belum jujur kepadaku.

782
00:50:35,824 --> 00:50:39,411
Aku sadar tak boleh berkuda
tanpa pendamping.

783
00:50:39,494 --> 00:50:41,413
Bagaimana soal tak memberitahuku

784
00:50:41,496 --> 00:50:44,499
tentang alasan sebenarnya
kau kemari bersama adikmu?

785
00:50:45,000 --> 00:50:47,127
Aku lebih memedulikan itu.

786
00:50:49,379 --> 00:50:51,506
Demi mencarikan suami untuk Edwina.

787
00:50:52,340 --> 00:50:53,884
Hanya itu?

788
00:50:54,509 --> 00:50:56,595
Sebaiknya kau berhati-hati

789
00:50:56,678 --> 00:50:59,639
soal berbohong lebih jauh
dan tak sepenuhnya jujur.

790
00:51:00,515 --> 00:51:05,228
Tak banyak yang berani mendustaiku,
apalagi yang berhasil.

791
00:51:05,896 --> 00:51:09,733
Kau tinggal di rumahku,
dalam pengawasanku,

792
00:51:09,816 --> 00:51:13,195
mengandalkan nama baikku,
koneksiku, uangku.

793
00:51:13,695 --> 00:51:17,657
Aku menjaminmu dan adikmu
di depan Yang Mulia Ratu,

794
00:51:17,741 --> 00:51:18,950
semua karena…

795
00:51:19,993 --> 00:51:24,372
Aku pikir aku membalas kebaikan
seorang teman lama…

796
00:51:24,456 --> 00:51:27,667
Kami sungguh berterima kasih
atas semuanya.

797
00:51:28,585 --> 00:51:32,672
Ibumu merindukan ayahmu, itu wajar.

798
00:51:32,756 --> 00:51:36,927
Tapi dia tak sungguh ingin kembali, 'kan?
Ini keinginanmu!

799
00:51:38,428 --> 00:51:41,848
Aku tak ingin dimanfaatkan orang lain
demi mencapai tujuan.

800
00:51:41,932 --> 00:51:43,225
Bukan itu niat kami.

801
00:51:43,308 --> 00:51:47,020
Kalau begitu, ceritakan soal ketentuan
yang ditetapkan pasangan Sheffield

802
00:51:47,104 --> 00:51:49,022
terkait pernikahan Edwina.

803
00:51:49,106 --> 00:51:51,900
Ketentuan, yang kutebak, jika dipenuhi,

804
00:51:51,983 --> 00:51:55,612
menjamin banyak harta
untukmu dan keluargamu.

805
00:51:58,907 --> 00:52:01,701
Edwina harus menikahi bangsawan Inggris.

806
00:52:07,374 --> 00:52:10,919
Mereka tak bisa mengatur pernikahan ibumu,

807
00:52:11,002 --> 00:52:14,005
jadi, mereka bermaksud
merecoki pernikahan adikmu.

808
00:52:14,089 --> 00:52:14,923
Ya.

809
00:52:15,006 --> 00:52:18,552
Mereka tak pernah bisa
menerima ayahku yang jelata.

810
00:52:19,136 --> 00:52:23,140
Tapi aku jamin, Lady Danbury,
aku di sini bukan untuk alasan pribadi.

811
00:52:24,182 --> 00:52:27,936
Setelah Ayah meninggal,
Ibu dan aku berusaha sekuat tenaga

812
00:52:28,019 --> 00:52:31,731
membesarkan Edwina,
agar dia tak merasakan kesulitan kami.

813
00:52:32,899 --> 00:52:36,111
Tapi uang kami menipis.
Kami habiskan untuk kemari.

814
00:52:36,194 --> 00:52:39,781
Pasangan Sheffield setuju
memberikan mahar cukup besar untuk Edwina,

815
00:52:39,865 --> 00:52:41,575
dan untuk merawat ibuku.

816
00:52:42,325 --> 00:52:44,536
Tapi hanya jika Edwina
menikah secara pantas.

817
00:52:52,043 --> 00:52:53,503
Bagaimana denganmu?

818
00:52:54,588 --> 00:52:57,757
Jika aku bisa menikah
demi keluargaku, aku bersedia.

819
00:52:57,841 --> 00:53:01,344
Tapi aku bukan putri kandung ibuku,
melainkan Edwina.

820
00:53:03,555 --> 00:53:05,724
Aku habiskan delapan tahun terakhir

821
00:53:05,807 --> 00:53:08,393
mengajari adikku berjalan dengan benar,

822
00:53:08,476 --> 00:53:11,771
berbicara dengan benar,
bermain piano dengan sempurna.

823
00:53:15,483 --> 00:53:19,446
Mengajarinya lebih keras
dan melihatnya belajar lebih keras.

824
00:53:19,529 --> 00:53:22,949
Aku bahkan mengajarinya minum teh
yang sangat dipuja orang Inggris.

825
00:53:23,033 --> 00:53:24,576
Aku membenci teh inggris.

826
00:53:26,411 --> 00:53:29,581
Tapi jika artinya
adikku tidak hidup melarat,

827
00:53:30,665 --> 00:53:32,918
aku akan tersenyum dan mengangguk

828
00:53:33,001 --> 00:53:35,337
setelah setiap tegukan.

829
00:53:38,506 --> 00:53:40,467
Adikmu berhak tahu.

830
00:53:40,967 --> 00:53:44,095
Seperti katamu, ini masa depannya.

831
00:53:45,639 --> 00:53:49,476
Itu sebabnya aku melindunginya.
Karena aku mengenalnya.

832
00:53:49,559 --> 00:53:51,686
Jika dia tahu keadaannya,

833
00:53:51,770 --> 00:53:53,980
dia akan segera menikah
untuk menyenangkan kami.

834
00:53:54,064 --> 00:53:56,983
Dia akan menerima lamaran pria mana pun.

835
00:53:57,734 --> 00:54:01,988
Edwina berhak menemukan cinta
tanpa merasakan beban itu.

836
00:54:03,823 --> 00:54:05,700
Tolong rahasiakan ini.

837
00:54:11,957 --> 00:54:15,877
<i>Dibentuk dalam tekanan,</i>
<i>diinginkan banyak orang,</i>

838
00:54:15,961 --> 00:54:19,381
<i>tapi hanya dimiliki</i>
<i>sedikit orang yang beruntung,</i>

839
00:54:19,464 --> 00:54:23,176
<i>tak ada apa pun di Bumi</i>
<i>yang begitu didambakan</i>

840
00:54:23,260 --> 00:54:24,928
<i>seperti berlian.</i>

841
00:54:34,562 --> 00:54:36,773
<i>Apakah ratu kita akhirnya</i>

842
00:54:36,856 --> 00:54:39,109
<i>menghentikan spekulasi yang menggila</i>

843
00:54:39,192 --> 00:54:41,278
<i>dan menganugerahkan kehormatan tertinggi</i>

844
00:54:41,361 --> 00:54:44,864
<i>kepada gadis paling beruntung malam ini?</i>

845
00:54:48,827 --> 00:54:52,205
<i>Dengan banyaknya masa depan dipertaruhkan,</i>

846
00:54:52,289 --> 00:54:55,667
<i>aku menduga bukan hanya penulis ini</i>

847
00:54:55,750 --> 00:54:58,086
<i>yang menunggu dengan resah.</i>

848
00:55:00,255 --> 00:55:04,509
Aku sungguh berharap
kota ini memuaskan bagimu,

849
00:55:05,218 --> 00:55:06,219
Lady Mary.

850
00:55:06,303 --> 00:55:08,013
Saya menyukainya, Yang Mulia.

851
00:55:08,096 --> 00:55:10,223
Kali ini, ya.

852
00:55:10,807 --> 00:55:15,687
Mungkin ibumu ingin minum, Nona Sharma.

853
00:55:23,445 --> 00:55:27,615
Saya rasa Lady Mary
layak mendapat pengakuan, Yang Mulia.

854
00:55:27,699 --> 00:55:30,493
Jelas dia menunjukkan kesetiaan sejati,

855
00:55:30,577 --> 00:55:35,332
memperkenalkan kedua putrinya
di bawah tatapan tajam Yang Mulia.

856
00:55:35,415 --> 00:55:38,084
Saya pikir, terutama si bungsu,

857
00:55:38,168 --> 00:55:42,255
akan mendapat pasangan
yang membuat iri seluruh kalangan ningrat.

858
00:55:42,839 --> 00:55:46,509
Kenapa aku merasa dimanipulasi,
Lady Danbury?

859
00:55:46,593 --> 00:55:49,346
Anda bilang ingin memeriahkan musim ini.

860
00:55:50,221 --> 00:55:51,973
Inilah kesempatan Anda.

861
00:55:59,272 --> 00:56:01,691
Ada yang belum kau tolak di sini?

862
00:56:01,775 --> 00:56:04,903
Kaulah yang seniman.
Ada yang menurutmu menarik?

863
00:56:05,695 --> 00:56:08,490
Jika Berlian diumumkan,
maka aku akan punya istri.

864
00:56:11,159 --> 00:56:13,995
Lady Bridgerton. Nona Bridgerton.

865
00:56:14,079 --> 00:56:17,624
Sayang sekali pengenalanmu diganggu.

866
00:56:17,707 --> 00:56:18,666
Benar sekali.

867
00:56:18,750 --> 00:56:22,170
Aku hampir lupa
kau melakukan debut musim ini.

868
00:56:22,253 --> 00:56:24,631
Setelah keberhasilan kakakmu,

869
00:56:25,256 --> 00:56:28,134
mungkin keluarga ini memang beruntung.

870
00:56:31,930 --> 00:56:36,142
Ini memang pesta yang indah, Yang Mulia.
Penuh berlian.

871
00:56:36,768 --> 00:56:39,187
Meski harus kuakui aku lebih suka zamrud.

872
00:56:46,778 --> 00:56:47,612
Ya ampun!

873
00:56:48,947 --> 00:56:51,658
Kalung favoritku adalah zamrud.

874
00:56:51,741 --> 00:56:53,701
Luar biasa kau mengetahuinya.

875
00:56:54,244 --> 00:56:59,082
Sepertinya kau telah jauh berkembang
dibanding tahun lalu, Nona Bridgerton.

876
00:57:10,760 --> 00:57:14,222
Jika Ratu menganugerahi Eloise
sebagai Berlian,

877
00:57:14,305 --> 00:57:16,015
siapa yang akan kau nikahi?

878
00:57:16,099 --> 00:57:17,267
Diam kau.

879
00:57:32,532 --> 00:57:34,701
Pen!

880
00:57:34,784 --> 00:57:35,869
Kita harus pergi.

881
00:57:35,952 --> 00:57:39,080
Ratu, beliau…
Entah bagaimana aku memukaunya.

882
00:57:39,873 --> 00:57:43,001
- Dia tampak menyukaiku.
- Eloise, tenanglah.

883
00:57:43,084 --> 00:57:46,379
Eloise Bridgerton. Sang Berlian.

884
00:57:47,088 --> 00:57:50,550
Mungkin sebaiknya jangan habiskan waktumu
bersama gadis yang tak berdansa

885
00:57:51,134 --> 00:57:53,261
dan berkumpul bersama teman-temanmu.

886
00:57:53,761 --> 00:57:56,139
- Aku punya…
- Lebih baik aku mati.

887
00:58:05,023 --> 00:58:07,734
Kemampuanmu bertahan semusim penuh

888
00:58:07,817 --> 00:58:10,612
bersama orang seperti Cressida Cowper
sungguh memukauku.

889
00:58:10,695 --> 00:58:12,363
Bukan hanya dia, mereka semua.

890
00:58:12,447 --> 00:58:15,492
Memandangku seperti teko teh Tiongkok.

891
00:58:15,575 --> 00:58:17,202
Bagaimana kau melakukannya, Pen?

892
00:58:17,285 --> 00:58:19,162
Kesulitan kita berbeda, Pen.

893
00:58:19,245 --> 00:58:21,831
- "Gadis yang tak berdansa", ingat?
- Itu bukan…

894
00:58:21,915 --> 00:58:25,210
Cressida sungguh menjengkelkan,
bahkan gaun barunya tak bisa menutupinya.

895
00:58:31,799 --> 00:58:33,176
Tidak seburuk itu.

896
00:58:33,801 --> 00:58:35,220
Gadis yang tak berdansa.

897
00:58:36,262 --> 00:58:38,640
Aku selalu dapat limun pertama.

898
00:58:38,723 --> 00:58:40,767
Aku tahu pedansa terbaik
hanya dengan melihat,

899
00:58:41,643 --> 00:58:46,773
pelamar yang serius dari tatapannya
ketika si wanita bersama yang lain.

900
00:58:46,856 --> 00:58:50,568
Dinding bahkan membuatku mengetahui
apa yang diam-diam dikatakan para pria.

901
00:58:51,861 --> 00:58:53,571
Kau merahasiakannya dariku.

902
00:58:56,449 --> 00:58:58,701
Tak perlu lagi berpura-pura, Pen.

903
00:59:00,828 --> 00:59:02,789
Kau menyukai semua ini.

904
00:59:04,999 --> 00:59:06,543
Kadang itu menyenangkan.

905
00:59:09,087 --> 00:59:10,964
Aku tahu kau mulai tak menyukainya,

906
00:59:11,047 --> 00:59:13,299
tapi bukankah Lady Whistledown
masih menyenangkan?

907
00:59:13,383 --> 00:59:15,134
Bukannya aku tak menyukainya.

908
00:59:16,094 --> 00:59:17,804
Aku pikir akan merindukannya.

909
00:59:17,887 --> 00:59:20,557
Bahwa dia membuat dunia ini
masuk akal, tapi…

910
00:59:21,057 --> 00:59:24,602
kini dia kembali,
memberitakan hal yang sama.

911
00:59:24,686 --> 00:59:26,688
Mengingatkanku bahwa aku terjebak.

912
00:59:30,275 --> 00:59:31,985
Aku merasakan tatapan orang.

913
00:59:32,068 --> 00:59:35,405
Setiap aku hadiri pesta,
aku tahu dibandingkan dengan Daphne.

914
00:59:35,488 --> 00:59:40,076
Dia begitu hebat sebagai Berlian
dan itu membuat ibuku sangat bahagia.

915
00:59:41,327 --> 00:59:42,745
Tak akan bisa kutandingi.

916
00:59:43,288 --> 00:59:46,291
Aku tak mau,
tapi tidaklah mudah mengetahui

917
00:59:46,374 --> 00:59:49,877
aku terus mengecewakan orang
hanya dengan masuk ke ruangan.

918
00:59:51,337 --> 00:59:52,880
Aku tak pernah berpikir begitu.

919
00:59:54,591 --> 00:59:57,176
Tak ada yang benar-benar memperhatikanku.

920
00:59:58,970 --> 01:00:00,346
Kupikir aku menyukainya.

921
01:00:01,806 --> 01:00:04,100
Saat tak terlihat,
kita dapat semua kesenangan

922
01:00:04,183 --> 01:00:07,061
tanpa ekspektasi
yang dihadirkan popularitas.

923
01:00:07,645 --> 01:00:08,730
Itu membebaskan.

924
01:00:10,898 --> 01:00:13,401
Kau pikir itu sebabnya
Whistledown tetap anonim?

925
01:00:14,527 --> 01:00:15,445
Mungkin.

926
01:00:17,071 --> 01:00:19,157
Kau pikir itu sebabnya
Cressida sangat jahat?

927
01:00:19,824 --> 01:00:20,658
Tidak.

928
01:00:21,534 --> 01:00:23,828
Kupikir karena sanggulnya terlalu kencang.

929
01:00:40,053 --> 01:00:42,472
Pengenalan kalian disambut baik,

930
01:00:42,555 --> 01:00:45,099
dan ratu kalian menghargainya.

931
01:00:46,225 --> 01:00:51,648
Adalah sebuah kehormatan bagiku
untuk memperkenalkan Berlian musim ini.

932
01:01:02,867 --> 01:01:04,661
Nona Edwina Sharma.

933
01:01:21,135 --> 01:01:23,930
Kau menatapnya
seperti aku menatap lukisan.

934
01:01:24,013 --> 01:01:25,932
Setiap pria butuh inspirasi, 'kan?

935
01:01:40,655 --> 01:01:42,281
Viscount Bridgerton.

936
01:01:43,032 --> 01:01:45,618
Sudah bertemu jagoan baruku?

937
01:01:46,703 --> 01:01:49,414
Terima kasih
atas pengenalannya, Yang Mulia.

938
01:01:49,497 --> 01:01:52,250
Aku berharap boleh berdansa dengannya.

939
01:02:02,885 --> 01:02:04,470
Terima kasih.

940
01:02:06,013 --> 01:02:09,267
Nak, terlalu cepat untuk itu.

941
01:02:10,101 --> 01:02:13,396
Ketahuilah, usaha sebenarnya baru dimulai.

942
01:02:13,479 --> 01:02:15,690
Benar. Akan ada banyak pelamar
yang bisa dipilih,

943
01:02:15,773 --> 01:02:17,442
tentu atas nama adikku.

944
01:02:17,525 --> 01:02:19,569
Omong-omong, di mana dia?

945
01:02:21,863 --> 01:02:24,907
Maafkan keterusteranganku.
Apa pendapatmu soal anak?

946
01:02:25,450 --> 01:02:27,577
Selain bahwa aku menginginkannya?

947
01:02:28,411 --> 01:02:31,748
Berapa pun yang akan kumiliki,
aku akan merasa beruntung.

948
01:02:31,831 --> 01:02:34,667
Bersama suamiku,
kami akan berusaha semampunya.

949
01:02:35,251 --> 01:02:36,461
Sungguh masuk akal.

950
01:02:37,545 --> 01:02:39,964
Kau bisa memainkan alat musik?

951
01:02:41,340 --> 01:02:42,967
Banyak.

952
01:02:43,050 --> 01:02:47,638
Tapi seringnya,
aku lebih mengutamakan pendidikanku.

953
01:02:49,056 --> 01:02:51,893
Bahasa modern, literatur klasik.

954
01:02:51,976 --> 01:02:53,519
Aku suka membaca.

955
01:02:56,022 --> 01:02:59,484
Kau tampak tak goyah
dengan rangkaian pertanyaanku.

956
01:03:00,318 --> 01:03:01,527
Untuk apa?

957
01:03:01,611 --> 01:03:05,239
Pria yang tahu keinginannya
adalah yang paling menarik.

958
01:03:06,824 --> 01:03:09,452
Apa ayahmu hadir?
Aku ingin bicara dengannya.

959
01:03:10,536 --> 01:03:13,080
Sayangnya, ayahku wafat
bertahun-tahun lalu.

960
01:03:15,750 --> 01:03:16,959
Aku turut berduka.

961
01:03:19,045 --> 01:03:20,004
Ayahku pun sama.

962
01:03:27,512 --> 01:03:29,889
Namun, kau mungkin bisa bicara
dengan kakakku.

963
01:03:30,473 --> 01:03:34,143
Restunya yang kita perlukan jika… Itu dia.

964
01:03:34,227 --> 01:03:35,978
- Kate!
- Lord Bridgerton.

965
01:03:36,062 --> 01:03:38,731
Kau sudah bertemu Nona Edwina. Ini…

966
01:03:38,815 --> 01:03:39,774
Kakaknya.

967
01:03:39,857 --> 01:03:41,275
Nona Sharma, Tuan.

968
01:03:43,778 --> 01:03:46,364
Viscount Bridgerton pedansa yang hebat.

969
01:03:46,447 --> 01:03:49,075
Mungkin aku bisa belajar darimu, Tuan.

970
01:03:49,158 --> 01:03:51,410
Bisa ikut aku ke ruang istirahat, Dik?

971
01:03:53,913 --> 01:03:55,248
Ada masalah, <i>Didi</i> ?

972
01:03:55,331 --> 01:03:58,292
Jangan dekat-dekat pria itu. Kau paham?

973
01:04:00,211 --> 01:04:03,339
- Dia cantik, Sayang.
- Benar.

974
01:04:05,007 --> 01:04:06,592
Dia yang harus kunikahi.

975
01:04:07,593 --> 01:04:10,388
Ada beberapa hal yang perlu kau tahu.

976
01:04:10,471 --> 01:04:14,308
<i>Warna, kejernihan, karat, potongan.</i>

977
01:04:14,392 --> 01:04:18,896
<i>Akhirnya, Ratu memilih Berliannya</i> .

978
01:04:22,358 --> 01:04:24,235
Apa ini?

979
01:04:26,821 --> 01:04:27,655
Nyonya.

980
01:04:28,239 --> 01:04:29,448
Dia sudah tiba.

981
01:04:30,032 --> 01:04:31,826
Lord Featherington yang baru.

982
01:04:35,121 --> 01:04:36,789
Lady Featherington.

983
01:04:37,957 --> 01:04:41,627
Tetap berlaku meski kita tak menikah?
Rasanya aneh.

984
01:04:42,545 --> 01:04:44,755
Aku pikir dia sudah tua.

985
01:04:44,839 --> 01:04:46,966
- Aku pikir dia jelek.
- Anak-anak.

986
01:04:47,049 --> 01:04:48,175
Tidak apa-apa.

987
01:04:48,259 --> 01:04:51,470
Pasti maksudmu ayahku.
Aku tak tersinggung, dia memang jelek.

988
01:04:51,554 --> 01:04:52,805
Dan sangat tua.

989
01:04:52,889 --> 01:04:55,975
Sangat tua hingga dia meninggal.

990
01:04:56,976 --> 01:05:00,646
Maafkan keterlambatanku.
Aku berangkat dari Amerika.

991
01:05:00,730 --> 01:05:02,899
Tapi tenang.
Aku mulai mengurus beberapa hal.

992
01:05:02,982 --> 01:05:05,276
Philippa. Ini pasti kau.

993
01:05:05,359 --> 01:05:07,361
Maharmu untuk Finch sudah dibayar.

994
01:05:07,445 --> 01:05:09,322
Buku mendiang sedang diantar kepadaku.

995
01:05:09,405 --> 01:05:13,868
Dan aku memindahkan barangmu dari kamarmu,
Lady Featherington.

996
01:05:13,951 --> 01:05:15,703
Ya, masih terasa aneh.

997
01:05:15,786 --> 01:05:17,830
Kau memindahkan barangku?

998
01:05:17,914 --> 01:05:21,083
Aku harus mengambil kamar itu,
kini rumah ini milikku.

999
01:05:21,167 --> 01:05:22,376
Kau paham, 'kan?

1000
01:05:23,878 --> 01:05:25,379
Seperti kata Ibu,

1001
01:05:25,463 --> 01:05:27,590
Lord Featherington yang baru
akan menafkahi.

1002
01:05:31,302 --> 01:05:34,430
<i>Meski penulis ini</i>
<i>menganggap Nona Edwina Sharma</i>

1003
01:05:34,513 --> 01:05:37,099
<i>gadis muda yang luar biasa,</i>

1004
01:05:37,183 --> 01:05:42,313
<i>sudah saatnya kugunakan surat kabar ini</i>
<i>untuk hal lain.</i>

1005
01:05:42,396 --> 01:05:43,856
<i>Sebuah perubahan.</i>

1006
01:05:43,940 --> 01:05:50,738
<i>Bukankah seluruh proses pemilihan Berlian</i>
<i>bisa dibilang konyol?</i>

1007
01:05:50,821 --> 01:05:55,534
<i>Seharusnya wanita tidak hanya dinilai</i>
<i>dari kemampuan berdansanya</i>

1008
01:05:55,618 --> 01:05:57,203
<i>atau pembawaannya.</i>

1009
01:05:57,286 --> 01:05:59,997
<i>Bukankah seharusnya wanita dinilai</i>

1010
01:06:00,081 --> 01:06:02,458
<i>dari ketulusannya, karakternya,</i>

1011
01:06:02,541 --> 01:06:04,293
<i>pencapaiannya yang nyata?</i>

1012
01:06:04,377 --> 01:06:06,087
Bagaimana menurutmu, Eloise?

1013
01:06:06,587 --> 01:06:07,672
Aku menyukainya.

1014
01:06:10,299 --> 01:06:15,262
<i>Mungkin jika Ratu mengabaikan</i>
<i>kekonyolan perihal Berlian ini,</i>

1015
01:06:15,346 --> 01:06:19,517
<i>kita akan melihat</i>
<i>seorang wanita bisa lebih dari ini.</i>

1016
01:06:20,935 --> 01:06:22,645
Ada apa, Yang Mulia?

1017
01:06:22,728 --> 01:06:24,105
Edwina Sharma.

1018
01:06:24,772 --> 01:06:25,940
Berlianku.

1019
01:06:26,524 --> 01:06:31,278
Sepertinya dia perlu
lebih dari sekadar bersinar.

1020
01:06:36,826 --> 01:06:40,496
UNTUK MENGENANG MARC PILCHER

1021
01:08:11,170 --> 01:08:15,674
Terjemahan subtitle oleh Rendy Agustinus

