1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UNA SERIE NETFLIX

2
00:00:45,462 --> 00:00:47,255
Dico solo che è importante…

3
00:00:48,298 --> 00:00:49,299
Gregory, sei…

4
00:00:51,676 --> 00:00:53,261
Uscirà quando è pronta.

5
00:00:53,344 --> 00:00:55,472
- Che succede?
- Grazie al cielo sei qui.

6
00:00:55,555 --> 00:00:58,183
- Ha chiesto tempo.
- Non ce n'è. Spostati.

7
00:00:58,266 --> 00:01:01,061
Senza offesa,
ma sei l'ultima che vuole vedere.

8
00:01:01,144 --> 00:01:03,063
- Che intendi?
- Sicuri sia lì dentro?

9
00:01:03,146 --> 00:01:04,731
- Certo.
- Dove, sennò?

10
00:01:04,814 --> 00:01:07,400
- Magari è scappata.
- Piano, o ti sentirà.

11
00:01:07,484 --> 00:01:09,944
Ho lasciato marito e figlio a casa.

12
00:01:10,028 --> 00:01:12,530
Rischiamo di far tardi dalla regina.

13
00:01:12,614 --> 00:01:13,615
Sento qualcosa.

14
00:01:17,077 --> 00:01:18,078
Anthony…

15
00:01:32,592 --> 00:01:35,095
Non azzardatevi ad aprire bocca.

16
00:01:37,430 --> 00:01:38,973
Facciamo in fretta.

17
00:01:45,563 --> 00:01:51,194
Desidero una persona nuova, inaspettata
e che porti scompiglio in questa stagione.

18
00:01:51,277 --> 00:01:55,031
È questo che ci serve.
Non c'è spazio per l'indifferenza.

19
00:01:55,115 --> 00:01:58,076
L'apatia è un'imperfezione
incompatibile con la monarchia.

20
00:01:58,159 --> 00:01:59,202
Ovvio, Maestà.

21
00:01:59,285 --> 00:02:04,666
Ma una fanciulla non diventa diamante
finché voi non la consacrate come tale.

22
00:02:04,749 --> 00:02:08,795
Perciò, se nessuna candidata
incontrasse il vostro favore…

23
00:02:08,878 --> 00:02:10,296
Credete che tornerà?

24
00:02:10,380 --> 00:02:12,924
Non abbiamo notizie di Lady Whistledown

25
00:02:13,007 --> 00:02:14,676
dal termine della stagione.

26
00:02:15,760 --> 00:02:18,138
Forse la scrittrice è tornata in sé.

27
00:02:18,221 --> 00:02:21,724
Avrà capito che sfidare una sovrana
non è una grande idea

28
00:02:21,808 --> 00:02:23,476
e non pubblicherà più.

29
00:02:23,560 --> 00:02:25,812
Convincente come teoria, Maestà.

30
00:02:25,895 --> 00:02:26,729
Oppure…

31
00:02:27,355 --> 00:02:31,317
ha semplicemente trascorso
qualche mese in campagna come tutti noi,

32
00:02:31,401 --> 00:02:33,862
non avendo niente su cui spettegolare.

33
00:02:37,323 --> 00:02:39,325
E sapete cosa sarebbe diventata?

34
00:02:42,537 --> 00:02:43,621
Una di noi.

35
00:02:46,541 --> 00:02:48,960
Non potevamo appellarci alla regina?

36
00:02:49,043 --> 00:02:51,588
Portiamo il lutto di papà da così tanto

37
00:02:51,671 --> 00:02:55,300
che forse si sarebbe impietosita
e ci avrebbe fatto debuttare.

38
00:02:55,383 --> 00:02:59,637
A me non serve ripetere la tiritera,
essendo già promessa al sig. Finch.

39
00:02:59,721 --> 00:03:01,848
Che potrebbe cambiare idea.

40
00:03:01,931 --> 00:03:04,767
Specie quando scopre
che non c'è ombra di dote.

41
00:03:04,851 --> 00:03:07,645
Se ne occuperà
il nuovo Lord Featherington,

42
00:03:07,729 --> 00:03:10,565
quando si degnerà di arrivare,
quel taccagno.

43
00:03:15,111 --> 00:03:16,863
Cerca di restare composta

44
00:03:16,946 --> 00:03:19,199
e controllare le emozioni.

45
00:03:19,699 --> 00:03:22,827
Sua Maestà non apprezza
alcun accenno di isterismo.

46
00:03:23,411 --> 00:03:27,248
Un sorriso flebile è l'ideale
per apparire aperta e avvicinabile,

47
00:03:27,332 --> 00:03:29,042
ma non impaziente.

48
00:03:29,751 --> 00:03:30,919
Mostracelo.

49
00:03:32,295 --> 00:03:33,129
No.

50
00:03:33,213 --> 00:03:34,547
È madida di sudore.

51
00:03:34,631 --> 00:03:37,217
- Da' qua.
- L'inchino, cara.

52
00:03:37,300 --> 00:03:39,552
Spiegale come restare in equilibrio.

53
00:03:39,636 --> 00:03:42,972
Fissa lo sguardo su un oggetto
e non perderlo di vista.

54
00:03:43,556 --> 00:03:46,100
Io usavo un quadro, mi ero esercitata.

55
00:03:46,809 --> 00:03:47,936
Più volte.

56
00:03:49,604 --> 00:03:53,691
- Tu hai un dono…
- Non fare la saccente. Dammi quel coso!

57
00:03:55,860 --> 00:03:58,363
Il mio compito sarà facile
questa stagione.

58
00:03:58,446 --> 00:04:00,490
Se ce l'ha fatta Hastings…

59
00:04:00,573 --> 00:04:03,576
- Quanto sentimento.
- Non mi servono i sentimenti.

60
00:04:03,660 --> 00:04:06,162
Mi serve quello che ho già,
cioè un elenco.

61
00:04:06,246 --> 00:04:09,707
Tollerabile, diligente,
fianchi appropriati alla gestazione

62
00:04:09,791 --> 00:04:11,000
e vaga intelligenza.

63
00:04:11,626 --> 00:04:14,963
Quest'ultima non è un vero requisito,
ma una preferenza.

64
00:04:16,673 --> 00:04:19,259
Miss Cordelia Patridge.

65
00:04:20,385 --> 00:04:23,304
Lady Abigail Evans.

66
00:04:23,388 --> 00:04:26,557
Miss Mary Ann Hallewell.

67
00:04:26,641 --> 00:04:28,893
Miss Margaret Goring.

68
00:04:33,773 --> 00:04:36,901
Non è troppo tardi. Di' che sono svenuta.

69
00:04:36,985 --> 00:04:38,987
Che il vestito era impresentabile.

70
00:04:39,070 --> 00:04:40,905
Che sono allergica alle piume.

71
00:04:40,989 --> 00:04:42,949
Qualsiasi cosa pur di non fare questo.

72
00:04:43,032 --> 00:04:44,575
Tesoro mio.

73
00:04:44,659 --> 00:04:47,704
Qualsiasi cosa accada,
sarai sempre il mio diamante.

74
00:04:49,497 --> 00:04:51,040
Se solo ci fosse Penelope…

75
00:04:52,041 --> 00:04:56,462
Penelope? Quante volte devo dirti
di stare attenta a quella finestra?

76
00:04:56,546 --> 00:05:00,091
O vuoi che il sole ti disegni
una maschera di lentiggini?

77
00:05:00,925 --> 00:05:01,926
Certo che no.

78
00:05:02,010 --> 00:05:03,386
Chiedo perdono.

79
00:05:08,933 --> 00:05:11,978
La vedova Viscontessa Bridgerton

80
00:05:12,061 --> 00:05:14,772
e Miss Eloise Bridgerton.

81
00:05:23,990 --> 00:05:24,907
È arrivato.

82
00:05:29,746 --> 00:05:31,039
Sorridi.

83
00:05:40,631 --> 00:05:42,050
Che cosa significa?

84
00:05:42,133 --> 00:05:43,718
STORIE DI SOCIETÀ

85
00:05:49,223 --> 00:05:50,099
Basta così.

86
00:05:50,683 --> 00:05:53,353
- Vostra Maestà, ci sono…
- Basta così!

87
00:05:55,355 --> 00:05:56,647
Quindi posso andare?

88
00:05:56,731 --> 00:05:58,483
Non lo so.

89
00:06:00,360 --> 00:06:01,319
Eloise!

90
00:06:17,210 --> 00:06:20,129
Non posso certo affermare
di provare nostalgia.

91
00:06:21,214 --> 00:06:22,924
Buona fortuna, fratello mio.

92
00:06:23,716 --> 00:06:25,927
Ne avrai decisamente bisogno.

93
00:06:29,347 --> 00:06:32,225
<i>Carissimi lettori,</i>

94
00:06:33,476 --> 00:06:34,894
<i>vi sono mancata?</i>

95
00:07:42,503 --> 00:07:48,176
<i>Mentre i membri dell'alta società</i>
<i>poltrivano nelle loro rustiche magioni,</i>

96
00:07:48,259 --> 00:07:51,429
<i>questa autrice faceva una cosa sola.</i>

97
00:07:52,263 --> 00:07:53,973
Sapevo che sarebbe tornata!

98
00:07:54,056 --> 00:07:56,017
<i>Affinava la tecnica.</i>

99
00:07:56,100 --> 00:07:57,560
Il prezzo è aumentato, vedo.

100
00:07:57,643 --> 00:08:01,147
<i>O forse dovrei dire</i>
<i>"metteva a punto un piano"?</i>

101
00:08:01,814 --> 00:08:04,400
Scrive davvero così bene?

102
00:08:05,276 --> 00:08:07,653
<i>No, anche meglio.</i>

103
00:08:08,488 --> 00:08:11,657
<i>Stavo affilando i coltelli</i>

104
00:08:12,909 --> 00:08:14,494
<i>per tutti voi.</i>

105
00:08:16,579 --> 00:08:18,080
Secondo te come fa?

106
00:08:18,748 --> 00:08:21,584
Sicuramente non è sola. Impossibile.

107
00:08:41,062 --> 00:08:43,564
Diciotto? Avevamo detto venti.

108
00:08:43,648 --> 00:08:45,358
La signora ha cambiato idea.

109
00:08:46,651 --> 00:08:49,820
Siete nuovo e non sapete come funziona.
Ve lo spiego.

110
00:08:50,530 --> 00:08:53,241
La mia signora
ottiene sempre ciò che vuole.

111
00:08:53,324 --> 00:08:55,660
E per qualche motivo ora vuole voi.

112
00:08:56,285 --> 00:08:58,704
Questo non vi rende speciale, sig. Harris.

113
00:08:58,788 --> 00:09:02,583
Di tipografi ce ne sono in abbondanza.
Di Lady Whistledown una.

114
00:09:02,667 --> 00:09:05,044
E non ci metterebbe nulla a sostituirvi.

115
00:09:05,545 --> 00:09:07,922
Quindi sono 18, non un penny in più.

116
00:09:08,714 --> 00:09:11,133
E ai fattorini spetta un aumento.

117
00:09:11,217 --> 00:09:14,220
Loro corrono per la città
e voi qui in panciolle.

118
00:09:14,804 --> 00:09:16,013
Sì, signora.

119
00:09:16,097 --> 00:09:18,057
Coi ringraziamenti della signora.

120
00:09:19,141 --> 00:09:20,560
<i>Le domande si sprecano</i>

121
00:09:20,643 --> 00:09:24,313
<i>sull'identità e i mezzi di questa autrice.</i>

122
00:09:24,397 --> 00:09:29,068
<i>Cercare risposte sarà uno sforzo</i>
<i>del tutto infruttuoso.</i>

123
00:09:31,279 --> 00:09:33,322
Vado al mercato con la cameriera.

124
00:09:33,406 --> 00:09:35,616
Ho qualche spicciolo da parte che…

125
00:09:36,909 --> 00:09:41,080
<i>Al momento</i>
<i>c'è un'altra identità sconosciuta,</i>

126
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
<i>che però non tarderà a essere rivelata.</i>

127
00:09:44,292 --> 00:09:48,879
<i>Parlo del diamante della stagione,</i>
<i>ovunque si trovi.</i>

128
00:09:48,963 --> 00:09:51,882
<i>Ora tocca a voi, Vostra Maestà.</i>

129
00:10:05,187 --> 00:10:07,189
Uno, due. Uno, due.

130
00:10:09,775 --> 00:10:10,985
Non mi sembra portata.

131
00:10:11,068 --> 00:10:13,070
- Credo ti senta.
- Ti sento.

132
00:10:15,489 --> 00:10:16,866
- Attenta!
- Smettiamo?

133
00:10:16,949 --> 00:10:20,995
Se vuoi impressionare la regina
dopo l'interruzione, serve perfezione.

134
00:10:21,078 --> 00:10:23,414
L'interruzione è stata perfetta.

135
00:10:23,497 --> 00:10:27,084
Sconvolgente che Eloise
non sia il diamante della stagione.

136
00:10:27,168 --> 00:10:29,837
Sapevate che Colin ha aggiunto l'Albania

137
00:10:29,920 --> 00:10:32,173
alle mete del suo viaggio di piacere?

138
00:10:32,256 --> 00:10:35,468
No, ma è fortunato
ad essere libero di farlo.

139
00:10:35,551 --> 00:10:37,345
Ti unisci a noi per il tè?

140
00:10:37,428 --> 00:10:40,431
Purtroppo devo rifiutare.
Devo occuparmi di finanze.

141
00:10:41,432 --> 00:10:42,767
La stagione è iniziata

142
00:10:42,850 --> 00:10:46,896
e devo riempire le casse della modista
e assumere nuovo personale.

143
00:10:46,979 --> 00:10:48,856
Poi mi servirebbe il tuo anello.

144
00:10:48,939 --> 00:10:53,319
I campi di Ferryhallow. Dovremmo aspettare
ad affittarli, dopo le gelate.

145
00:10:53,402 --> 00:10:54,737
Chiedo scusa?

146
00:10:54,820 --> 00:10:56,864
Il gelo impoverisce il terreno.

147
00:10:56,947 --> 00:10:59,450
Benissimo, ma mi hai chiesto l'anello?

148
00:10:59,533 --> 00:11:00,826
Quello di fidanzamento.

149
00:11:00,910 --> 00:11:03,954
Hai notato qualcuna al debutto?

150
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
Tutte fanciulle bellissime.

151
00:11:05,998 --> 00:11:08,709
Non particolarmente,
sembravano tutte uguali.

152
00:11:08,793 --> 00:11:11,712
Mi preparo per quando
si presenterà l'opportunità.

153
00:11:11,796 --> 00:11:12,630
L'opportunità?

154
00:11:12,713 --> 00:11:15,966
Ho stilato un elenco di nubili idonee
e organizzato colloqui.

155
00:11:16,050 --> 00:11:17,051
Colloqui?

156
00:11:19,637 --> 00:11:23,224
Sarò felice di darti il mio anello
quando troverai qualcuno

157
00:11:23,307 --> 00:11:25,184
che ami alla follia.

158
00:11:25,267 --> 00:11:27,728
E comunque è in cassaforte a Aubrey Hall.

159
00:11:27,812 --> 00:11:30,064
- Bene.
- Tienilo d'occhio.

160
00:11:30,147 --> 00:11:30,981
Io?

161
00:11:31,065 --> 00:11:32,525
Non ce ne sarà bisogno.

162
00:11:33,275 --> 00:11:35,736
Vi assicuro che è tutto sotto controllo.

163
00:11:49,709 --> 00:11:51,460
Desiderate diventare madre?

164
00:11:51,544 --> 00:11:54,839
Molto. Adoro i miei fratelli e sorelle.

165
00:11:54,922 --> 00:11:56,132
Adoro i bambini.

166
00:11:56,215 --> 00:11:57,800
Quanti ne vorreste?

167
00:11:58,467 --> 00:11:59,468
Di figli?

168
00:12:00,010 --> 00:12:03,514
Quattro. O cinque. No, forse sei.

169
00:12:03,597 --> 00:12:05,975
Ho sempre voluto tre figli, milord.

170
00:12:06,058 --> 00:12:09,395
Se vostra figlia fosse incline a spendere,
cosa fareste?

171
00:12:14,859 --> 00:12:18,362
Serve una cameriera per Eloise,
ora che ha debuttato.

172
00:12:18,446 --> 00:12:20,990
Più determinata della precedente.

173
00:12:22,408 --> 00:12:26,454
- Questi che sono?
- Conti da firmare, milord.

174
00:12:27,621 --> 00:12:29,832
L'arpa è uno strumento meraviglioso

175
00:12:29,915 --> 00:12:32,710
che richiede pazienza, forza

176
00:12:32,793 --> 00:12:36,297
e apprezzamento della bellezza,
ovviamente.

177
00:12:37,298 --> 00:12:38,257
Leggete?

178
00:12:38,966 --> 00:12:40,092
Libri?

179
00:12:59,820 --> 00:13:03,157
Parlo correntemente
francese, italiano e latino.

180
00:13:03,991 --> 00:13:05,075
E il greco?

181
00:13:08,120 --> 00:13:11,123
Perdonatemi.
Preferisco di gran lunga la quadriglia.

182
00:13:12,541 --> 00:13:14,084
So cavalcare, dipingere,

183
00:13:14,168 --> 00:13:16,462
cantare, danzare,

184
00:13:16,545 --> 00:13:18,881
fare divisioni e moltiplicazioni,

185
00:13:18,964 --> 00:13:21,133
e mi faccio i cappellini da sola.

186
00:13:25,304 --> 00:13:27,640
BENEDICT LA DEFINISCE
UNA PESSIMA BALLERINA

187
00:13:34,396 --> 00:13:35,856
IMPOSTE DICHIARATE

188
00:13:43,364 --> 00:13:44,865
Altri 25, milord.

189
00:14:15,229 --> 00:14:16,063
Ferma!

190
00:14:16,146 --> 00:14:18,315
Siete nei guai, Miss?

191
00:14:19,275 --> 00:14:20,109
Forza!

192
00:14:41,797 --> 00:14:42,631
Forza.

193
00:14:58,480 --> 00:14:59,857
Attenta!

194
00:15:00,941 --> 00:15:02,026
Ferma!

195
00:15:28,677 --> 00:15:29,720
Giro della vittoria?

196
00:15:31,430 --> 00:15:34,391
Non vi darò un gran vantaggio stavolta.

197
00:15:34,892 --> 00:15:36,143
Perdonatemi, signore.

198
00:15:36,727 --> 00:15:39,063
Non intendevo far preoccupare nessuno.

199
00:15:39,146 --> 00:15:41,315
La cameriera sa che cavalcate così?

200
00:15:41,398 --> 00:15:42,733
Non ho una cameriera.

201
00:15:42,816 --> 00:15:44,068
Siete dunque sposata?

202
00:15:46,111 --> 00:15:47,029
Perdonatemi.

203
00:15:48,155 --> 00:15:51,325
- Vi siete persa?
- Affatto, sto tornando a Mayfair.

204
00:15:51,408 --> 00:15:53,369
- È di qua.
- Mayfair?

205
00:15:54,745 --> 00:15:55,579
Dunque…

206
00:15:55,663 --> 00:15:58,374
Apprezzo le vostre premure,
ma sono al sicuro.

207
00:15:58,457 --> 00:16:02,878
Dimentichiamo questo incontro?
Io per la mia strada, voi per la vostra.

208
00:16:04,088 --> 00:16:05,506
Temete di essere vista.

209
00:16:05,589 --> 00:16:10,260
Temo strani individui al parco all'alba
che non smettono di fare domande.

210
00:16:10,344 --> 00:16:13,681
- Il vostro segreto è al sicuro.
- Ve ne sono grata.

211
00:16:13,764 --> 00:16:16,892
Essere battuto da una strana donna
al parco all'alba.

212
00:16:18,185 --> 00:16:20,396
Chissà quante domande farebbero a me.

213
00:16:22,314 --> 00:16:23,941
Per voi è stato questo?

214
00:16:24,733 --> 00:16:26,568
- Una gara?
- Non lo era?

215
00:16:26,652 --> 00:16:28,946
Normalmente implicano che si competa.

216
00:16:29,029 --> 00:16:32,449
Forse concordando un traguardo,
ma non ci siamo accordati.

217
00:16:33,200 --> 00:16:34,827
Non vi piace perdere.

218
00:16:35,494 --> 00:16:36,620
Voi siete…

219
00:16:39,331 --> 00:16:42,292
Nelle rare circostanze in cui si verifica,

220
00:16:42,376 --> 00:16:44,795
sono uno che ammette le sconfitte.

221
00:16:44,878 --> 00:16:46,505
Lo stesso non vale per voi.

222
00:16:46,588 --> 00:16:48,799
- Chiedo scusa?
- Mayfair non è di là.

223
00:16:48,882 --> 00:16:50,175
È dall'altra parte.

224
00:16:51,969 --> 00:16:53,637
Quindi non vi siete persa?

225
00:16:57,099 --> 00:16:58,892
Buona giornata.

226
00:16:58,976 --> 00:16:59,977
Vai!

227
00:17:01,729 --> 00:17:03,188
Non ci siamo presentati.

228
00:17:03,272 --> 00:17:06,900
Temo non sia possibile
mentre mi godo il giro della vittoria.

229
00:17:19,747 --> 00:17:22,207
Che significa che non era in camera sua?

230
00:17:22,291 --> 00:17:25,169
Al risveglio sono andata a cercarla,
e non c'era.

231
00:17:28,338 --> 00:17:30,049
Lady Mary.

232
00:17:31,717 --> 00:17:32,676
Lady Danbury.

233
00:17:33,844 --> 00:17:35,804
Che piacere vedervi.

234
00:17:35,888 --> 00:17:37,014
Altrettanto.

235
00:17:37,514 --> 00:17:40,059
Dopo tutti questi anni.

236
00:17:41,143 --> 00:17:42,436
Vi trovo bene.

237
00:17:43,228 --> 00:17:46,106
Permettetemi di presentarvi
mia figlia minore,

238
00:17:46,190 --> 00:17:47,483
Miss Edwina Sharma.

239
00:17:48,317 --> 00:17:50,319
Un vero piacere, Lady Danbury.

240
00:17:50,402 --> 00:17:53,030
Vi sono grata per l'ospitalità.

241
00:17:53,113 --> 00:17:55,991
La vostra dimora è magnifica.

242
00:17:56,075 --> 00:17:58,452
È vostra per tutta la stagione.

243
00:17:58,535 --> 00:18:01,538
Mi aspettavo anche un'altra persona,
o sbaglio?

244
00:18:01,622 --> 00:18:03,749
Sì, mia figlia maggiore.

245
00:18:03,832 --> 00:18:04,750
Kate.

246
00:18:04,833 --> 00:18:06,251
Kate, sì.

247
00:18:07,586 --> 00:18:10,672
È scesa dalla nave con voi
ieri sera, giusto?

248
00:18:11,256 --> 00:18:12,841
- Chiedo scusa.
- Kate!

249
00:18:12,925 --> 00:18:15,677
- Salve, cara.
- Spero di non avervi fatto attendere.

250
00:18:15,761 --> 00:18:18,097
I giardini sono stupendi.

251
00:18:18,180 --> 00:18:20,057
Dopo un viaggio così lungo,

252
00:18:20,140 --> 00:18:23,185
mi serviva un po'
di aria frizzante del mattino.

253
00:18:23,894 --> 00:18:25,395
Ma eccomi di ritorno.

254
00:18:25,479 --> 00:18:28,816
Mia figlia maggiore.
Lady Danbury, Miss Kate Sharma.

255
00:18:30,275 --> 00:18:32,361
Ora che siamo tutti qui…

256
00:18:32,444 --> 00:18:33,403
Quasi.

257
00:18:33,487 --> 00:18:34,696
Chiedo scusa?

258
00:18:34,780 --> 00:18:37,783
Siamo quasi tutti qui. C'è anche Newton.

259
00:18:38,367 --> 00:18:39,785
È ancora di sopra?

260
00:18:45,332 --> 00:18:49,294
La mamma ci ha detto che tenete
il primo ballo di ogni stagione.

261
00:18:49,378 --> 00:18:54,550
È esatto, e per quest'anno
ho a disposizione un giardino d'inverno.

262
00:18:54,633 --> 00:18:55,968
Sentito, Edwina?

263
00:18:56,802 --> 00:18:58,512
Sembra incantevole.

264
00:18:58,595 --> 00:19:02,516
Sarà un ingresso in società
assolutamente spettacolare.

265
00:19:02,599 --> 00:19:06,186
Sono emozionatissime
per la stagione in arrivo.

266
00:19:06,270 --> 00:19:07,479
Mai quanto me.

267
00:19:07,563 --> 00:19:11,191
Le avrei presentate
a Sua Maestà la Regina,

268
00:19:11,275 --> 00:19:14,736
ma ho ritenuto più saggio
esaminare il loro portamento

269
00:19:14,820 --> 00:19:16,780
prima del loro primo impegno.

270
00:19:16,864 --> 00:19:20,200
Sua Maestà è molto perspicace.

271
00:19:20,784 --> 00:19:24,204
Dunque Sua Maestà sarà presente al ballo?

272
00:19:24,288 --> 00:19:26,999
Non c'è motivo di preoccuparsi, Lady Mary.

273
00:19:27,082 --> 00:19:29,293
Ci sarò io al vostro fianco.

274
00:19:30,210 --> 00:19:31,086
Certamente.

275
00:19:31,170 --> 00:19:33,547
Dunque, ho organizzato tutto.

276
00:19:33,630 --> 00:19:36,300
Pianoforte accordato,
insegnante di danza assunto.

277
00:19:36,383 --> 00:19:37,926
Prima lezione a mezzodì,

278
00:19:38,010 --> 00:19:42,389
seguita da una breve ma esauriente
visita di un'insegnante di francese.

279
00:19:43,223 --> 00:19:45,142
Dunque, in piedi.

280
00:19:45,934 --> 00:19:47,311
Entrambe. Vi dispiace…

281
00:19:56,236 --> 00:19:59,031
Una postura eccezionale.

282
00:19:59,114 --> 00:20:00,908
Bei sorrisi.

283
00:20:00,991 --> 00:20:02,534
Sono d'accordo.

284
00:20:02,618 --> 00:20:05,579
L'età della maggiore potrebbe preoccupare.

285
00:20:05,662 --> 00:20:08,874
Un gentiluomo disponibile
dovrà essere persuaso,

286
00:20:08,957 --> 00:20:10,792
che ci piaccia o no,

287
00:20:10,876 --> 00:20:15,130
in quanto verrà considerata
fanciulla attempata alla veneranda età di…

288
00:20:15,214 --> 00:20:16,673
Ventisei anni, signora.

289
00:20:16,757 --> 00:20:19,551
Ma state pure tranquilla, vi garantisco

290
00:20:19,635 --> 00:20:22,012
che non cerco marito per me stessa,

291
00:20:22,095 --> 00:20:24,848
ma per mia sorella,
che ha un'ottima postura

292
00:20:24,932 --> 00:20:26,975
e sorrisi splendidi.

293
00:20:27,059 --> 00:20:29,978
In particolare quando parla francese.

294
00:20:36,318 --> 00:20:40,948
Conosce sia il latino che il greco,
oltre al marathi e all'indostano.

295
00:20:41,031 --> 00:20:44,576
Non suona solo il <i>sitar,</i>
ma anche il pianoforte.

296
00:20:45,160 --> 00:20:47,204
E quanto alla danza, beh,

297
00:20:47,287 --> 00:20:49,957
è decisamente notevole, e se lo dico io…

298
00:20:50,040 --> 00:20:50,999
può crederci,

299
00:20:51,083 --> 00:20:55,921
considerato che le ho insegnato io
cotillon, quadriglia e valzer.

300
00:20:56,004 --> 00:20:59,132
Nonostante sia autodidatta,
ho fatto un ottimo lavoro.

301
00:21:00,384 --> 00:21:04,221
Kate ha dato tutta se stessa
per il successo della sorella.

302
00:21:04,304 --> 00:21:07,849
Spero non vi siate affannata
nella ricerca degli istitutori.

303
00:21:07,933 --> 00:21:09,142
Assolutamente no.

304
00:21:09,226 --> 00:21:11,603
Mia madre non si sbaglia nel definirvi

305
00:21:11,687 --> 00:21:14,481
una donna di enorme grazia e gentilezza.

306
00:21:14,564 --> 00:21:16,817
Sono certa possiate insegnarci molto,

307
00:21:16,900 --> 00:21:20,946
inclusa la preparazione
di questo meraviglioso tè.

308
00:21:23,407 --> 00:21:26,326
Kate, cara,
porta Newton a fare la sua passeggiata

309
00:21:26,410 --> 00:21:30,247
prima che lasci i suoi bisogni
su questi preziosi tappeti.

310
00:21:30,330 --> 00:21:33,917
Subito. È stato un piacere conoscervi,
Lady Danbury.

311
00:21:34,001 --> 00:21:37,212
Mia sorella e io vi ringraziamo
per il patrocinio.

312
00:21:40,757 --> 00:21:43,719
Daphne mi ha fornito una lista di consigli

313
00:21:43,802 --> 00:21:45,345
per la stagione.

314
00:21:45,429 --> 00:21:48,807
I dieci metodi migliori
per accalappiare un uomo.

315
00:21:48,890 --> 00:21:49,766
Te lo dico,

316
00:21:49,850 --> 00:21:52,936
siamo solo all'inizio
e io sono già fuori di zucca.

317
00:21:54,021 --> 00:21:57,649
Un altro calamo?
Li cambi a velocità straordinaria.

318
00:21:57,733 --> 00:22:01,194
È per la mia corrispondenza.

319
00:22:01,278 --> 00:22:03,363
- Col nuovo erede? È arrivato?
- No.

320
00:22:04,489 --> 00:22:08,452
Colin mi scrive lettere
delle sue avventure in Grecia.

321
00:22:08,535 --> 00:22:10,871
Io ho smesso di leggerle, sono deliranti.

322
00:22:10,954 --> 00:22:13,373
- Di certo non è Lady Whistledown.
- No.

323
00:22:14,207 --> 00:22:17,502
Almeno lui è stato da qualche parte,
a differenza di lei.

324
00:22:18,003 --> 00:22:19,713
Tu adori la Whistledown.

325
00:22:19,796 --> 00:22:22,299
Il suo arrivo
non ti ha salvato al debutto?

326
00:22:22,382 --> 00:22:24,426
Ho apprezzato il diversivo,

327
00:22:24,509 --> 00:22:29,348
ma ho passato la mattina a leggerla
e altro non fa che ripetere ciò che sente.

328
00:22:29,431 --> 00:22:32,184
Qualcuno deve farlo.
E non pensi abbia talento?

329
00:22:32,267 --> 00:22:33,810
Sì, ma per cosa lo usa?

330
00:22:34,811 --> 00:22:37,272
Non mi è mancata in questi dieci mesi,

331
00:22:37,356 --> 00:22:40,442
perché ho avuto tempo di leggere
articoli di spessore.

332
00:22:41,485 --> 00:22:43,653
"Quelle del mio sesso, spero,
mi scuseranno

333
00:22:43,737 --> 00:22:45,530
se le tratto da creature razionali,

334
00:22:45,614 --> 00:22:48,241
piuttosto che adularne
le grazie ammaliatrici."

335
00:22:48,325 --> 00:22:49,618
Wollstonecraft.

336
00:22:50,202 --> 00:22:51,745
Piuttosto altezzosa.

337
00:22:51,828 --> 00:22:53,789
Se la Whistledown scrivesse così,

338
00:22:53,872 --> 00:22:57,959
invece di concentrarsi unicamente
su debuttanti fresche di stagione,

339
00:22:58,043 --> 00:23:01,838
ci rinfrancherebbe
dalla prevedibile sequenza di balli e tè.

340
00:23:01,922 --> 00:23:05,050
L'unico motivo per cui la Whistledown
scrive queste cose

341
00:23:05,133 --> 00:23:08,053
è che non vi partecipa attivamente.

342
00:23:08,720 --> 00:23:10,514
Ognuno ha la sua teoria.

343
00:23:13,058 --> 00:23:17,104
Volete che prepari delle patate
per le signore di sotto?

344
00:23:17,187 --> 00:23:18,563
Patate? Ancora?

345
00:23:18,647 --> 00:23:20,732
Perché mangiamo solo patate?

346
00:23:20,816 --> 00:23:25,445
Perché di questi tempo sono governante,
cameriera, aiuto cuoca e cuoca.

347
00:23:25,529 --> 00:23:27,155
Il personale se n'è andato?

348
00:23:27,239 --> 00:23:29,616
Non sono male a bollire verdure.

349
00:23:29,699 --> 00:23:32,119
Grazie, sig.ra Varley.
Le patate andranno bene.

350
00:23:32,202 --> 00:23:35,247
Una stagione senza vestiti nuovi,
né servitù.

351
00:23:35,330 --> 00:23:37,707
Dobbiamo svuotarci i vasi da notte?

352
00:23:37,791 --> 00:23:39,668
- Non potrei mai.
- Calmatevi.

353
00:23:40,252 --> 00:23:43,380
Quando arriverà
il nuovo Lord Featherington,

354
00:23:43,463 --> 00:23:44,881
qualcuno ci manterrà.

355
00:23:44,965 --> 00:23:48,260
Dov'è? Perché ci mette tanto?

356
00:23:48,343 --> 00:23:51,346
Perché vuole farci soffrire.

357
00:23:53,640 --> 00:23:55,809
Lord Featherington è chissà dove

358
00:23:55,892 --> 00:23:59,521
a crogiolarsi nella nostra disgrazia
perché è un uomo cattivo.

359
00:23:59,604 --> 00:24:02,065
Ha confinato il suo unico figlio
nelle Americhe

360
00:24:02,149 --> 00:24:03,984
perché ha osato contraddirlo.

361
00:24:04,067 --> 00:24:07,154
Chissà dove confinerebbe noi,
se così desiderasse.

362
00:24:07,237 --> 00:24:08,613
In Cornovaglia, magari.

363
00:24:08,697 --> 00:24:10,282
Cornovaglia?

364
00:24:10,365 --> 00:24:13,743
Potete sempre far visita
al sig. Finch e me.

365
00:24:13,827 --> 00:24:16,997
Non possiamo pagare abiti e personale,
figuriamoci una dote.

366
00:24:17,080 --> 00:24:19,207
Mi impedirebbe di sposarlo?

367
00:24:19,291 --> 00:24:20,459
Certamente no.

368
00:24:20,542 --> 00:24:23,712
Sarà anche un vecchio bisbetico,
ma è un gentiluomo

369
00:24:23,795 --> 00:24:25,797
e manterrà la parola data.

370
00:24:25,881 --> 00:24:30,427
Per questo non c'è tempo da perdere
e dobbiamo trovare marito a tutte.

371
00:24:30,510 --> 00:24:33,221
A meno che non siate tutte promesse
per allora,

372
00:24:33,305 --> 00:24:36,433
quando il cugino arriverà
saremo alla sua mercé.

373
00:24:36,516 --> 00:24:38,768
E allora… che il cielo ci aiuti.

374
00:24:42,147 --> 00:24:44,024
Potreste vendere l'argenteria.

375
00:24:44,608 --> 00:24:47,110
Il servizio per la cena
ha un certo valore.

376
00:25:01,917 --> 00:25:03,960
Pensavi di mettere quello?

377
00:25:04,920 --> 00:25:06,421
È molto bello.

378
00:25:06,505 --> 00:25:08,298
Questi sono per te, <i>bon.</i>

379
00:25:08,381 --> 00:25:11,051
Siamo a Londra
per far maritare te, non me.

380
00:25:11,134 --> 00:25:14,012
Certo, sei solo una vecchia cameriera.

381
00:25:14,095 --> 00:25:18,183
Che sarà felicissima di godersi
i suoi numerosi nipoti un giorno.

382
00:25:18,266 --> 00:25:21,728
Li vizierò senza pietà. Lo sai, vero?

383
00:25:24,231 --> 00:25:25,148
Che cosa c'è?

384
00:25:26,942 --> 00:25:27,776
Io…

385
00:25:29,778 --> 00:25:32,030
spero di fare colpo, stasera.

386
00:25:33,365 --> 00:25:34,908
Non può essere altrimenti.

387
00:25:38,119 --> 00:25:40,956
La mamma si comporta
come quando è preoccupata.

388
00:25:41,706 --> 00:25:45,460
Le cattiverie per aver sposato <i>appa</i>
saranno state intollerabili.

389
00:25:45,544 --> 00:25:48,713
È questo che ti affligge?
Sono passati tanti anni.

390
00:25:48,797 --> 00:25:50,799
Tutti si faranno domande.

391
00:25:50,882 --> 00:25:53,593
Sulla nostra famiglia
e sul legame tra noi due.

392
00:25:54,427 --> 00:25:55,595
Noi siamo sorelle.

393
00:25:56,221 --> 00:25:58,014
Questo posto è diverso,

394
00:25:58,098 --> 00:26:01,101
ma io e te non smetteremo mai
di considerarci tali.

395
00:26:02,060 --> 00:26:06,356
E poi hai sentito Lady Danbury.
Renderà tutto più facile.

396
00:26:06,439 --> 00:26:07,899
È dalla nostra parte.

397
00:26:09,234 --> 00:26:12,070
La vedova è più straordinaria
di quanto pensassi.

398
00:26:12,821 --> 00:26:16,533
Vorrà la tua testa quando scoprirà
della cavalcata mattutina.

399
00:26:17,075 --> 00:26:18,910
Sicura nessuno ti abbia visto?

400
00:26:18,994 --> 00:26:20,287
Sì, sta' tranquilla.

401
00:26:20,370 --> 00:26:23,456
Non fa paura neanche la metà
di quanto crede.

402
00:26:24,749 --> 00:26:26,793
Sarai emozionatissima.

403
00:26:26,876 --> 00:26:30,005
È il primo capitolo
di una storia a lieto fine.

404
00:26:30,088 --> 00:26:33,717
L'unica cosa che devi fare
è ricordarti cosa cerchi.

405
00:26:35,635 --> 00:26:37,178
Un uomo affascinante.

406
00:26:38,555 --> 00:26:40,599
E bello, ovviamente.

407
00:26:40,682 --> 00:26:42,559
Un principe, o magari un duca.

408
00:26:42,642 --> 00:26:45,353
Non saranno il suo titolo o aspetto
a corteggiarti,

409
00:26:45,437 --> 00:26:48,356
ma la sua mente e il suo spirito
ti intrigheranno.

410
00:26:49,316 --> 00:26:51,860
Parlerà in modo
che senta solo il tuo cuore.

411
00:26:54,237 --> 00:26:56,197
È questo che cerchi.

412
00:26:56,698 --> 00:26:58,700
Ed è il vero amore che meriti.

413
00:27:07,334 --> 00:27:08,168
Questo?

414
00:27:08,793 --> 00:27:10,211
Resteranno di stucco.

415
00:27:40,825 --> 00:27:43,203
Ricordati di respirare, <i>bon.</i>

416
00:27:47,123 --> 00:27:49,793
Il Marchese di Ashdown.

417
00:27:49,876 --> 00:27:53,546
Un po' giovane,
ma ha 10.000 sterline l'anno.

418
00:27:54,214 --> 00:27:58,093
Il Conte di Gloucester.
La moglie è morta di recente di influenza.

419
00:27:58,677 --> 00:28:02,889
Potrebbe essere un'aggiunta interessante
al vostro carnet di ballo.

420
00:28:02,972 --> 00:28:05,850
Stasera non parteciperò alle danze,
Lady Danbury.

421
00:28:05,934 --> 00:28:08,645
C'è qualcuno a casa
che non avete menzionato?

422
00:28:08,728 --> 00:28:10,522
Figuriamoci, non ci penso più.

423
00:28:10,605 --> 00:28:13,692
Mi interessa solo sistemare mia sorella.

424
00:28:13,775 --> 00:28:17,570
Ho la sua incondizionata fiducia.
Il Duca di Suffolk.

425
00:28:17,654 --> 00:28:20,490
Secondo Debrett's,
va per la maggiore quest'anno.

426
00:28:20,573 --> 00:28:22,242
È pieno di amanti.

427
00:28:22,325 --> 00:28:26,413
Vi garantisco, Miss Sharma,
che ho tutto sotto controllo.

428
00:28:27,080 --> 00:28:28,873
Eccola che arriva.

429
00:28:32,836 --> 00:28:34,421
Così tanti fiori,

430
00:28:35,255 --> 00:28:37,632
mentre io cerco una pietra preziosa.

431
00:28:40,135 --> 00:28:41,678
Così presto, Lady Danbury?

432
00:28:44,597 --> 00:28:48,059
Lady Danbury.
Una piacevole serata, come prevedibile.

433
00:28:48,143 --> 00:28:51,563
Sebbene la mia tra qualche giorno
sarà molto più esclusiva.

434
00:28:51,646 --> 00:28:54,733
Vostra Maestà,
non mi sognerei mai di competere.

435
00:28:54,816 --> 00:28:56,317
E fate bene.

436
00:28:56,401 --> 00:28:59,612
Permettetevi di presentarvi
Lady Mary Sharma,

437
00:28:59,696 --> 00:29:01,448
della quale vi rammenterete.

438
00:29:01,531 --> 00:29:03,825
Permettetevi di presentarvi le figlie,

439
00:29:03,908 --> 00:29:07,078
Miss Sharma e Miss Edwina Sharma,

440
00:29:07,162 --> 00:29:09,914
mie ospiti speciali personali
per la stagione.

441
00:29:09,998 --> 00:29:11,833
È un immenso onore.

442
00:29:11,916 --> 00:29:14,043
Avete affrontato un lungo viaggio

443
00:29:14,127 --> 00:29:16,796
per tornare tra noi
dopo tutti questi anni.

444
00:29:16,880 --> 00:29:18,757
Se solo aveste degnato

445
00:29:18,840 --> 00:29:21,926
la vostra regina di un saluto
prima della partenza.

446
00:29:26,431 --> 00:29:29,976
Apprezzo oltremodo le sfide.

447
00:29:43,239 --> 00:29:45,241
Smetti di toccarti il vestito.

448
00:29:45,325 --> 00:29:46,367
Sei bellissima.

449
00:29:46,451 --> 00:29:48,870
Sembro un vitello agghindato per l'asta.

450
00:29:49,871 --> 00:29:54,292
Anche Daphne era nervosa al primo ballo,
e hai visto com'è andata la sua stagione.

451
00:29:54,375 --> 00:29:55,210
E va bene.

452
00:29:56,669 --> 00:29:59,672
Vieni, sorella.
Dicono che le torte siano squisite.

453
00:30:04,594 --> 00:30:06,679
È proprio un anno di magra.

454
00:30:06,763 --> 00:30:09,849
Sono certa che ci sia qualcuna
che ti affascina.

455
00:30:10,558 --> 00:30:14,896
Dopo tutto, è la stagione in cui
il visconte vuole trovare moglie.

456
00:30:16,523 --> 00:30:18,983
- Lo hai fatto davvero?
- Temo di sì.

457
00:30:19,067 --> 00:30:20,109
Lady Bridgerton.

458
00:30:20,944 --> 00:30:22,237
Lord Bridgerton.

459
00:30:22,320 --> 00:30:24,614
- Un ballo, Lord Bridgerton?
- Salve.

460
00:30:29,661 --> 00:30:32,497
Non è Lady Mary Sheffield Sharma?

461
00:30:32,580 --> 00:30:34,958
Che coraggio a ripresentarsi qui.

462
00:30:35,041 --> 00:30:36,626
Uno scandalo, mamma?

463
00:30:36,709 --> 00:30:39,212
Era l'"incomparabile"
della nostra stagione

464
00:30:39,295 --> 00:30:42,841
finché non si innamorò
e sposò una specie di commesso.

465
00:30:42,924 --> 00:30:45,385
Poco dopo, i due fuggirono in India.

466
00:30:45,468 --> 00:30:48,638
Avrei capito un maragià,

467
00:30:48,721 --> 00:30:52,684
ma l'uomo era un semplice lavoratore
che aveva già una figlia.

468
00:30:52,767 --> 00:30:54,060
Deve essere lei.

469
00:30:54,143 --> 00:30:55,603
La maggiore.

470
00:30:55,687 --> 00:30:59,315
I genitori di Lady Mary, gli Sheffield,
non la superarono mai.

471
00:30:59,399 --> 00:31:01,526
Non misero più piede a Londra.

472
00:31:01,609 --> 00:31:04,821
Non tutte le famiglie
sono rispettabili come la nostra.

473
00:31:04,904 --> 00:31:06,739
Vero, Lady Featherington?

474
00:31:10,702 --> 00:31:12,328
- Caro.
- Amore mio.

475
00:31:20,753 --> 00:31:22,380
Signori Finch.

476
00:31:22,463 --> 00:31:23,882
Lady Featherington.

477
00:31:24,799 --> 00:31:27,927
Che splendida sorpresa trovarvi qui.

478
00:31:28,011 --> 00:31:30,388
Dopo un lutto così prolungato.

479
00:31:30,471 --> 00:31:33,433
Come il corteggiamento
di nostro figlio a Philippa,

480
00:31:33,516 --> 00:31:34,893
come immaginate.

481
00:31:34,976 --> 00:31:36,019
Esatto.

482
00:31:36,644 --> 00:31:39,814
Sono stati tempi duri, in effetti.

483
00:31:39,898 --> 00:31:43,067
Recentemente abbiamo faticato
a vedere la luce.

484
00:31:43,151 --> 00:31:44,485
Siete qui da sola?

485
00:31:44,569 --> 00:31:48,948
O con l'erede che risolverà
il doloroso inconveniente della dote?

486
00:31:51,868 --> 00:31:54,829
"Doloroso"…
è la parola giusta, sig. Finch,

487
00:31:54,913 --> 00:31:59,167
perché per me è un dolore continuo.

488
00:31:59,751 --> 00:32:04,505
Sento il dolore che mi penetra le ossa.

489
00:32:04,589 --> 00:32:08,051
Mi manca
il mio adoratissimo defunto marito.

490
00:32:08,551 --> 00:32:10,136
Lo dicevo che era presto.

491
00:32:10,219 --> 00:32:12,722
Ma se non vedi l'ora che vada via di casa!

492
00:32:14,265 --> 00:32:17,560
Perdonateci, Lady Featherington.

493
00:32:17,644 --> 00:32:20,855
Fateci sapere quando siete meno…
addolorata.

494
00:32:20,939 --> 00:32:21,981
Va bene?

495
00:32:35,620 --> 00:32:36,955
- La numero otto?
- Sì.

496
00:32:37,038 --> 00:32:38,498
Conosco quel gentiluomo.

497
00:32:39,082 --> 00:32:41,250
- Chi?
- Il visconte?

498
00:32:41,876 --> 00:32:44,963
Non rammento
di avervi presentati ufficialmente.

499
00:32:45,046 --> 00:32:46,130
Certamente.

500
00:32:47,048 --> 00:32:48,591
Mi devo essere sbagliata.

501
00:32:48,675 --> 00:32:50,677
Avete gusti sopraffini.

502
00:32:50,760 --> 00:32:54,097
Il visconte Bridgerton
è benestante, inserito

503
00:32:54,180 --> 00:32:57,433
e la sua è una
delle famiglie più illustri.

504
00:32:57,517 --> 00:32:59,560
Vorrebbe sposarsi questa stagione

505
00:32:59,644 --> 00:33:03,773
e potrebbe rivelarsi
il nostro scapolo più appetibile.

506
00:33:03,856 --> 00:33:05,149
È molto affascinante.

507
00:33:05,233 --> 00:33:06,109
Sì.

508
00:33:07,485 --> 00:33:08,695
Presumo lo sia.

509
00:33:09,445 --> 00:33:10,863
Lord Corning.

510
00:33:10,947 --> 00:33:13,658
Speravo proprio di vedervi stasera.

511
00:33:13,741 --> 00:33:17,203
Permettete che vi presenti Miss Sharma

512
00:33:17,829 --> 00:33:20,331
e Miss Edwina Sharma.

513
00:33:20,832 --> 00:33:21,833
È un piacere.

514
00:33:21,916 --> 00:33:24,293
Miss Edwina, mi concedereste un ballo?

515
00:33:24,377 --> 00:33:25,753
Corning, avete detto?

516
00:33:25,837 --> 00:33:27,380
Il Barone Corning.

517
00:33:31,342 --> 00:33:33,011
Ne sarei onorata, milord.

518
00:33:38,725 --> 00:33:41,853
Non ricordo la famiglia Corning
dalle mie ricerche.

519
00:33:41,936 --> 00:33:45,356
Non importa cosa abbiate trovato.

520
00:33:45,440 --> 00:33:47,442
Qui è inaccettabile

521
00:33:47,525 --> 00:33:49,777
che una signora rifiuti un ballo

522
00:33:49,861 --> 00:33:53,156
a meno che non sia già prenotata.

523
00:33:53,239 --> 00:33:56,200
Vedo che avete ancora molto da imparare.

524
00:34:04,625 --> 00:34:05,752
Danza spagnola?

525
00:34:11,674 --> 00:34:14,469
Dicono che Millerson
abbia un figlio illegittimo.

526
00:34:14,552 --> 00:34:16,304
Sputato al padre.

527
00:34:18,848 --> 00:34:19,891
Eccoti.

528
00:34:19,974 --> 00:34:22,977
Che bello vederti.
Mia madre è insopportabile.

529
00:34:23,061 --> 00:34:25,563
Almeno non ti ha fatto vestire
da girasole.

530
00:34:25,646 --> 00:34:27,732
Rischio che un'ape mi succhi il nettare.

531
00:34:27,815 --> 00:34:30,735
Miss Bridgerton, mi concedereste un ballo?

532
00:34:30,818 --> 00:34:33,571
Della limonata?
Sembrate riarsa dalla sete.

533
00:34:33,654 --> 00:34:34,864
Volete annaffiarla?

534
00:34:34,947 --> 00:34:36,074
O magari un punch.

535
00:34:36,157 --> 00:34:38,534
- Era una metafora vegetale.
- Mi spiace.

536
00:34:38,618 --> 00:34:40,912
Purtroppo ho il carnet di ballo pieno.

537
00:34:45,875 --> 00:34:48,920
Lord Byron? Wellington?
Eloise, sono nomi falsi!

538
00:34:49,003 --> 00:34:51,380
Sono i preziosi consigli di mia sorella.

539
00:34:51,464 --> 00:34:53,424
Dice che è fondamentale

540
00:34:53,508 --> 00:34:56,052
che il carnet sia compilato
coi nomi giusti.

541
00:34:56,135 --> 00:34:57,011
Eloise?

542
00:34:57,637 --> 00:34:59,514
Eccoti qui, tesoro.

543
00:34:59,597 --> 00:35:02,475
Vieni, c'è una persona
che vorrei presentarti.

544
00:36:04,495 --> 00:36:05,538
Bridgerton!

545
00:36:11,127 --> 00:36:12,378
Ti devo una bevuta.

546
00:36:12,461 --> 00:36:13,296
Per cosa?

547
00:36:13,379 --> 00:36:15,882
Dato che sei il più ambito della stagione,

548
00:36:15,965 --> 00:36:19,218
le nostri madri a caccia di nuore
ci daranno tregua.

549
00:36:19,302 --> 00:36:21,387
Godetevi la libertà, finché dura.

550
00:36:21,470 --> 00:36:24,599
Cederete a questa ridicola trafila
del corteggiamento.

551
00:36:25,183 --> 00:36:28,978
E scorterete ogni fanciulla papabile
finché vi reggono le gambe.

552
00:36:29,061 --> 00:36:31,063
Non sono forse tutte uguali?

553
00:36:31,147 --> 00:36:34,483
Sposa la meno sgradevole,
portala a letto e falla figliare.

554
00:36:34,567 --> 00:36:36,903
E torna al piacere della caccia.

555
00:36:36,986 --> 00:36:38,362
E a quello della carne.

556
00:36:39,488 --> 00:36:42,200
Voi dite bene,
ma se devo farmi incatenare,

557
00:36:42,700 --> 00:36:44,994
la mia sposa deve avere delle qualità.

558
00:36:45,077 --> 00:36:48,623
- Speri in un matrimonio d'amore?
- L'amore non mi interessa.

559
00:36:49,207 --> 00:36:50,958
Ma per figli di buona razza

560
00:36:51,042 --> 00:36:53,419
serve una madre ineccepibile.

561
00:36:53,502 --> 00:36:55,755
Volto gradevole, accettabile spirito,

562
00:36:56,505 --> 00:36:58,758
modi gentili degni di una viscontessa.

563
00:36:58,841 --> 00:36:59,884
Non chiedo tanto.

564
00:37:00,468 --> 00:37:03,346
Ma le debuttanti londinesi
mi deludono ogni anno.

565
00:37:03,429 --> 00:37:04,639
Vuoi la migliore.

566
00:37:04,722 --> 00:37:06,974
Magari la regina nominerà un diamante.

567
00:37:07,058 --> 00:37:09,685
Ti faciliterà il lavoro,
almeno nella scelta.

568
00:37:09,769 --> 00:37:11,771
Il corteggiamento spetta a te.

569
00:37:11,854 --> 00:37:13,272
Quello non mi preoccupa.

570
00:37:16,234 --> 00:37:18,819
- Andiamo a fumare?
- Vi raggiungo.

571
00:37:31,415 --> 00:37:32,416
C'è qualcuno?

572
00:37:38,089 --> 00:37:39,048
Ho sentito…

573
00:37:42,468 --> 00:37:43,302
Voi.

574
00:37:44,345 --> 00:37:45,513
Perdonate, milord.

575
00:37:46,055 --> 00:37:47,598
Non vi ho chiesto il nome.

576
00:37:48,849 --> 00:37:50,434
Non sapevo se vi avrei rivisto.

577
00:37:50,518 --> 00:37:53,729
E valutato il mio spirito accettabile
e i miei modi gentili?

578
00:37:54,647 --> 00:37:55,690
Origliavate.

579
00:37:55,773 --> 00:37:59,860
Non mi stupirebbe se la decantazione
dei requisiti di vostra moglie

580
00:37:59,944 --> 00:38:01,654
l'avesse udita l'intera sala.

581
00:38:01,737 --> 00:38:02,822
Vi disturbano?

582
00:38:02,905 --> 00:38:06,117
Mi disturbano gli uomini
che trattano le donne come bestiame.

583
00:38:06,200 --> 00:38:07,159
Non intendevo…

584
00:38:07,243 --> 00:38:08,744
Visconte Bridgerton?

585
00:38:08,828 --> 00:38:14,125
Quando troverete questo modello di virtù,
cosa vi fa credere che lei non vi rifiuti?

586
00:38:14,208 --> 00:38:17,211
Le giovani londinesi
sono così facile preda

587
00:38:17,295 --> 00:38:19,672
di un bel sorriso e nient'altro?

588
00:38:19,755 --> 00:38:21,215
Avrei un bel sorriso?

589
00:38:21,299 --> 00:38:23,259
Avete troppa autostima.

590
00:38:23,843 --> 00:38:27,096
Siete carente di qualità
quanto di abilità a cavallo.

591
00:38:27,179 --> 00:38:28,806
Vi auguro una buona notte.

592
00:38:47,825 --> 00:38:49,660
Pen!

593
00:38:50,244 --> 00:38:53,539
- Vai da qualche parte?
- Prendevo un po' d'aria.

594
00:38:53,622 --> 00:38:55,374
Si soffoca in sala.

595
00:38:56,542 --> 00:38:58,794
Per l'aria o per le conversazioni?

596
00:38:59,712 --> 00:39:01,964
Un vantaggio c'è, a essere debuttante.

597
00:39:02,048 --> 00:39:05,092
Posso scappare con te.
Non saremo mai sole.

598
00:39:06,635 --> 00:39:08,387
Penso la stessa cosa.

599
00:39:13,100 --> 00:39:17,646
- Hai visto tuo fratello, o tua sorella?
- Ti sono sfuggiti? Buon per loro.

600
00:39:20,649 --> 00:39:23,819
Lady Danbury. Che splendida serata.

601
00:39:23,903 --> 00:39:25,446
Per lo più, sì.

602
00:39:25,529 --> 00:39:28,657
Di qualcuno avrei fatto volentieri a meno.

603
00:39:29,200 --> 00:39:30,618
Spero non intendiate me.

604
00:39:30,701 --> 00:39:33,454
Voi e io abbiamo interessi in comune.

605
00:39:33,537 --> 00:39:36,082
Sì, e spero di conoscere presto le ospiti.

606
00:39:36,165 --> 00:39:38,334
E io di mostrare alle altre madri

607
00:39:38,417 --> 00:39:40,336
come funziona questo gioco.

608
00:39:40,419 --> 00:39:43,964
Ma a quando pare
avete già attirato la loro attenzione

609
00:39:44,048 --> 00:39:46,550
sulle intenzioni matrimoniali
del visconte.

610
00:39:46,634 --> 00:39:48,886
È stato lui a dichiararsi pronto.

611
00:39:48,969 --> 00:39:51,097
Prima o poi tocca a tutti.

612
00:39:51,180 --> 00:39:52,723
Lady Danbury, noi andiamo.

613
00:39:52,807 --> 00:39:54,517
Miss Sharma, vi presento…

614
00:39:54,600 --> 00:39:56,977
Piacere. La mamma è già in carrozza.

615
00:39:57,061 --> 00:39:58,396
Ci vediamo a casa.

616
00:39:59,063 --> 00:40:02,525
La gente ci guarda, cara.
Siete palesemente insoddisfatta…

617
00:40:02,608 --> 00:40:06,487
Di palese c'è che non siamo pronte
per questa gabbia di leoni.

618
00:40:06,570 --> 00:40:10,074
L'assenza di Edwina
la renderà solo più appetibile.

619
00:40:10,991 --> 00:40:13,702
Una serata magnifica, Lady Danbury.

620
00:40:13,786 --> 00:40:15,454
Vi siamo molto grate.

621
00:40:18,791 --> 00:40:19,708
Beh,

622
00:40:20,334 --> 00:40:23,337
a quanto pare avremo entrambe
un bel daffare.

623
00:40:23,421 --> 00:40:25,506
Non se ho voce in capitolo.

624
00:40:25,589 --> 00:40:30,553
E come sapete bene,
io ho sempre voce in capitolo.

625
00:40:33,389 --> 00:40:35,099
Piacevole serata, mamma.

626
00:40:35,182 --> 00:40:36,350
Notte, sorelle.

627
00:40:36,434 --> 00:40:37,935
Buonanotte, fanciulle.

628
00:41:30,446 --> 00:41:32,448
- Puoi accelerare?
- Va bene, Miss.

629
00:41:35,117 --> 00:41:40,164
TIPOGRAFIA DI CHANCERY LANE

630
00:41:42,041 --> 00:41:44,251
Perbacco, pensavo non venissi.

631
00:41:44,335 --> 00:41:46,712
La mia signora si scusa per il ritardo.

632
00:41:46,795 --> 00:41:48,589
Deve essere pronto a mezzodì.

633
00:41:51,800 --> 00:41:53,302
L'ultimo incasso?

634
00:41:54,053 --> 00:41:57,139
Ottocento copie a cinque penny l'una,
vendute a otto,

635
00:41:57,223 --> 00:41:59,016
meno il salario dei fattorini,

636
00:41:59,099 --> 00:42:01,936
per un totale
di undici sterline e due scellini.

637
00:42:02,019 --> 00:42:04,271
Alla mia signora ne basteranno dieci.

638
00:42:04,355 --> 00:42:06,357
Il resto coprirà l'urgenza.

639
00:42:06,941 --> 00:42:11,445
I ritardi saranno più frequenti
a causa di… circostanze avverse,

640
00:42:11,529 --> 00:42:13,280
quindi vi conviene.

641
00:42:18,869 --> 00:42:20,871
<i>Nulla è paragonabile</i>

642
00:42:20,955 --> 00:42:24,291
<i>al dolce profumo del successo.</i>

643
00:42:24,375 --> 00:42:27,878
<i>Ma dopo aver assistito</i>
<i>alle libagioni della scorsa notte,</i>

644
00:42:27,962 --> 00:42:32,174
<i>è chiaro che questa stagione</i>
<i>non sarà così odorosa per tutti.</i>

645
00:42:35,719 --> 00:42:38,389
<i>La stessa madre del visconte Bridgerton</i>

646
00:42:38,472 --> 00:42:41,225
<i>avrà anche dichiarato le nobili intenzioni</i>

647
00:42:41,308 --> 00:42:43,310
<i>del suo primogenito,</i>

648
00:42:43,852 --> 00:42:46,397
<i>ma dubito di essere la sola a domandarsi</i>

649
00:42:46,480 --> 00:42:49,733
<i>se questo ex libertino</i>
<i>con la "L" maiuscola</i>

650
00:42:49,817 --> 00:42:52,486
<i>sarà pronto a concedersi.</i>

651
00:42:55,489 --> 00:42:58,576
<i>Forse il visconte, come tutti noi,</i>

652
00:42:58,659 --> 00:43:03,455
<i>non aspetta altro che la regina</i>
<i>nomini il suo diamante.</i>

653
00:43:03,539 --> 00:43:05,708
<i>O forse spetta a questa autrice</i>

654
00:43:05,791 --> 00:43:08,752
<i>prendere in mano la situazione.</i>

655
00:43:08,836 --> 00:43:11,297
Nessuno mi metterà fretta nella scelta.

656
00:43:11,380 --> 00:43:12,381
Proprio nessuno.

657
00:43:12,464 --> 00:43:13,757
Certamente, Maestà.

658
00:43:13,841 --> 00:43:14,967
Portalo via.

659
00:43:15,050 --> 00:43:17,595
E portami il repertorio nobiliare.

660
00:43:26,020 --> 00:43:27,813
Del tè, milord?

661
00:43:27,896 --> 00:43:29,898
Forse il latte è più appropriato.

662
00:43:31,191 --> 00:43:33,819
Sono biglie? Che bello.

663
00:43:35,029 --> 00:43:36,447
Posso tornare a leggere?

664
00:43:37,615 --> 00:43:42,703
<i>Nonostante la presenza di fiori di serra</i>
<i>presumibilmente addestrati a dovere</i>

665
00:43:42,786 --> 00:43:44,413
<i>nella rosa delle candidate,</i>

666
00:43:45,414 --> 00:43:47,499
<i>questa autrice si domanda</i>

667
00:43:47,583 --> 00:43:51,795
<i>se non vi sia da attendersi</i>
<i>una scelta fuori dal comune.</i>

668
00:43:53,422 --> 00:43:56,133
La minore andrebbe bene
se la maggiore tacesse.

669
00:43:56,216 --> 00:43:57,843
Una sorella insopportabile.

670
00:44:03,932 --> 00:44:05,643
Giù dalla mia sedia.

671
00:44:12,232 --> 00:44:16,528
<i>Qualunque sia la fanciulla</i>
<i>che riceverà tale attestato di stima,</i>

672
00:44:16,612 --> 00:44:21,825
<i>speriamo che ci sia un corteggiatore</i>
<i>disponibile e di buono spirito,</i>

673
00:44:21,909 --> 00:44:27,956
<i>perché le battute poco divertenti</i>
<i>fanno appassire una signora.</i>

674
00:44:28,499 --> 00:44:31,710
Queste metafore vegetali per screditare
sono argute.

675
00:44:32,836 --> 00:44:34,338
Davvero argute.

676
00:44:35,047 --> 00:44:37,257
Fa' valutare i candelabri.

677
00:44:38,008 --> 00:44:39,176
Sì, signora.

678
00:44:44,890 --> 00:44:46,100
Visto?

679
00:44:48,686 --> 00:44:52,523
Lady Goring ha apprezzato
il vestito di Eloise, Madame Delacroix.

680
00:44:52,606 --> 00:44:56,193
Continuava a dire
quanto le facesse risaltare l'incarnato.

681
00:44:57,027 --> 00:44:59,029
Ha detto che le ricordavi Daphne.

682
00:44:59,113 --> 00:45:01,115
Io non sono Daphne.

683
00:45:02,157 --> 00:45:03,200
È questo.

684
00:45:03,909 --> 00:45:05,786
Con piacere, Lady Bridgerton.

685
00:45:10,040 --> 00:45:13,252
Sai, Eloise,
la prossima volta potresti divertirti

686
00:45:13,335 --> 00:45:14,962
se ballassi con qualcuno.

687
00:45:15,879 --> 00:45:18,340
Conoscere gente nuova è emozionante.

688
00:45:18,424 --> 00:45:21,468
Certo, infatti Anthony
era molto emozionato.

689
00:45:21,552 --> 00:45:24,096
Hai volteggiato a sufficienza, fratello?

690
00:45:24,179 --> 00:45:26,223
Non mi sento le dita dei piedi.

691
00:45:26,306 --> 00:45:28,392
Credevo vi insegnassero a ballare.

692
00:45:28,475 --> 00:45:31,186
E io che vi insegnassero
a fare conversazione.

693
00:45:31,270 --> 00:45:33,522
Che peccato che siamo entrambi delusi.

694
00:45:36,024 --> 00:45:38,444
Eloise sarebbe un diamante perfetto.

695
00:45:38,527 --> 00:45:40,571
Sono d'accordo, Hyacinth.

696
00:45:40,654 --> 00:45:43,574
Forse Sua Maestà
la noterà al ballo di domani.

697
00:45:44,074 --> 00:45:45,576
Ti detesto.

698
00:45:49,246 --> 00:45:50,247
Madame Delacroix.

699
00:45:50,998 --> 00:45:52,666
Non sapevo foste tornata.

700
00:45:52,750 --> 00:45:53,834
<i>Bien sûr!</i>

701
00:45:53,917 --> 00:45:57,546
E chi avrebbe vestito
queste debuttanti per la stagione?

702
00:45:59,089 --> 00:46:01,300
Significa che ci vediamo più tardi?

703
00:46:02,134 --> 00:46:03,802
Ho saputo di una festa.

704
00:46:05,345 --> 00:46:08,432
Ho molto lavoro da fare, sig. Bridgerton,

705
00:46:09,141 --> 00:46:12,269
e la mia arte deve venire
prima di tutto il resto.

706
00:46:13,437 --> 00:46:14,938
Buon divertimento.

707
00:46:19,693 --> 00:46:20,527
Fratello.

708
00:46:26,074 --> 00:46:29,870
Tu e la tua modista
fate ancora… il punto croce?

709
00:46:29,953 --> 00:46:31,830
Pare di no. Hai trovato moglie?

710
00:46:31,914 --> 00:46:34,666
O offenderai
tutte le fanciulle sulla piazza?

711
00:46:34,750 --> 00:46:35,626
La mamma lo sa?

712
00:46:35,709 --> 00:46:38,295
- Cosa?
- Vado dall'avvocato.

713
00:46:39,296 --> 00:46:40,547
Divertiti col ricamo.

714
00:46:45,135 --> 00:46:46,136
Anthony?

715
00:46:48,806 --> 00:46:53,018
C'erano fanciulle splendide
ieri sera, non trovi?

716
00:46:53,685 --> 00:46:55,813
Lady Delilah ha dei modi stupendi

717
00:46:55,896 --> 00:46:59,650
e so che Miss Goodrum
è molto abile nel cucito.

718
00:46:59,733 --> 00:47:01,527
Dovresti conoscerle meglio.

719
00:47:01,610 --> 00:47:03,904
Lady Delilah fatica a finire una frase

720
00:47:03,987 --> 00:47:06,990
e Miss Goodrum crede
che Napoleone sia spagnolo.

721
00:47:07,616 --> 00:47:11,453
E non mi interessano le zelanti e insipide
ragazzine che mi proponi.

722
00:47:11,537 --> 00:47:14,623
Voglio la perfezione.
E dovresti volerla anche tu.

723
00:47:14,706 --> 00:47:17,709
La donna che sposerò
sarà la Viscontessa Bridgerton.

724
00:47:17,793 --> 00:47:21,922
La signora che farà debuttare
le mie sorelle e partorirà i miei figli.

725
00:47:22,506 --> 00:47:26,885
Desideri realmente che li cresca
una donna che non sa leggere una piantina?

726
00:47:28,554 --> 00:47:30,347
È questo il mio dovere.

727
00:47:33,767 --> 00:47:35,310
Finirai col restare solo

728
00:47:36,270 --> 00:47:38,063
con queste aspettative.

729
00:47:43,402 --> 00:47:44,403
Buona giornata.

730
00:48:07,885 --> 00:48:09,803
Cos'è questo silenzio?

731
00:48:10,387 --> 00:48:11,638
Sono qui da sola.

732
00:48:12,347 --> 00:48:13,891
Sto leggendo, come sempre.

733
00:48:15,142 --> 00:48:16,935
Sei una tale noia.

734
00:48:17,644 --> 00:48:22,691
Rimarrei assolutamente putrefatta
se Philippa riuscisse a sposare Finch.

735
00:48:22,774 --> 00:48:26,153
"Pietrificata". Si dice "pietrificata".

736
00:48:29,281 --> 00:48:30,115
Cos'è?

737
00:48:30,198 --> 00:48:31,283
Cos'è… cosa?

738
00:48:31,825 --> 00:48:33,702
- Stavi scrivendo.
- Non scrivo.

739
00:48:33,785 --> 00:48:34,661
Sì, invece.

740
00:48:34,745 --> 00:48:36,788
Prudence. Non… Ridammela.

741
00:48:36,872 --> 00:48:41,710
Diavoletto che non sei altro.
Ecco cosa fai quando stai per conto tuo.

742
00:48:41,793 --> 00:48:44,254
Che ci fate ancora in piedi, signorine?

743
00:48:44,963 --> 00:48:46,048
Penelope scriveva…

744
00:48:47,841 --> 00:48:49,301
a Colin Bridgerton.

745
00:48:50,302 --> 00:48:52,721
Questo spiega l'inchiostro sulle dita.

746
00:48:52,804 --> 00:48:54,139
Santi numi, Penelope.

747
00:48:54,222 --> 00:48:55,933
Colin è un mio amico.

748
00:48:56,016 --> 00:48:59,227
Come se lui sprecherebbe inchiostro
per una come te.

749
00:48:59,311 --> 00:49:01,229
- Questi quanto valgono?
- Cosa?

750
00:49:01,772 --> 00:49:04,691
I libri. I libri hanno un valore, giusto?

751
00:49:04,775 --> 00:49:06,068
Non credo, Mamma.

752
00:49:06,902 --> 00:49:07,861
Che peccato.

753
00:49:09,696 --> 00:49:14,493
Smettila di sprecare tempo prezioso
con questa idiozia di scrivere lettere.

754
00:49:15,077 --> 00:49:19,873
Se Colin Bridgerton è tuo amico,
allora io sono Caterina la Grande.

755
00:49:21,166 --> 00:49:24,544
Lavati le mani
o penseranno che sei una cittadina comune.

756
00:49:43,563 --> 00:49:44,481
Signora.

757
00:49:45,273 --> 00:49:46,775
Una lettera per voi.

758
00:49:58,870 --> 00:50:01,248
Il vostro tè si raffredda.

759
00:50:01,748 --> 00:50:04,418
Ma non i miei cavalli.

760
00:50:04,501 --> 00:50:07,713
Pensavate di tornare
a cavalcare domattina?

761
00:50:11,049 --> 00:50:13,635
So tutto quello che succede a casa mia.

762
00:50:14,386 --> 00:50:17,139
E dato che vi piace sgattaiolare fuori,

763
00:50:17,723 --> 00:50:20,058
ho pensato di toglierci dall'imbarazzo.

764
00:50:20,559 --> 00:50:23,812
Corrispondenza da parte dei vostri nonni,
gli Sheffield.

765
00:50:23,895 --> 00:50:28,275
- Ho scritto loro prima del vostro arrivo.
- Non sono i miei nonni.

766
00:50:28,358 --> 00:50:30,485
Non abbiamo nessun rapporto.

767
00:50:31,570 --> 00:50:35,741
Sembra che non mi abbiate
detto tutta la verità.

768
00:50:35,824 --> 00:50:39,411
Non sarei dovuta uscire a cavalcare
senza un'accompagnatrice.

769
00:50:39,494 --> 00:50:44,583
E perché non mi avete detto il motivo
per cui siete a Londra con vostra sorella?

770
00:50:45,125 --> 00:50:47,127
Questo mi preoccupa di più.

771
00:50:49,463 --> 00:50:51,506
Cerchiamo un marito per Edwina.

772
00:50:52,424 --> 00:50:53,884
Nient'altro?

773
00:50:54,593 --> 00:50:56,553
Vi consiglio di evitare

774
00:50:56,636 --> 00:50:59,639
di ricorrere a intrighi e mezze verità,
Miss Sharma.

775
00:51:00,599 --> 00:51:05,228
In pochi hanno cercato di farmela,
e ancora meno ci sono riusciti.

776
00:51:05,896 --> 00:51:09,858
Voi vivete sotto il mio tetto,
la mia tutela,

777
00:51:09,941 --> 00:51:13,236
e contate sul mio nome,
le mie conoscenze, il mio denaro.

778
00:51:13,779 --> 00:51:17,741
Ho garantito per voi e vostra sorella
davanti a Sua Maestà la Regina

779
00:51:17,824 --> 00:51:19,034
e tutto perché

780
00:51:20,077 --> 00:51:24,956
pensavo di fare una gentilezza
a una vecchia amica…

781
00:51:25,040 --> 00:51:27,667
E di questo ve ne siamo
sinceramente grate.

782
00:51:28,710 --> 00:51:32,756
A vostra madre manca vostro padre,
è naturale.

783
00:51:32,839 --> 00:51:37,177
Ma non era lei a voler tornare, giusto?
Eravate voi.

784
00:51:38,595 --> 00:51:41,890
Non sarò una pedina
nel gioco di qualcun altro.

785
00:51:41,973 --> 00:51:43,350
Non è ciò che facciamo.

786
00:51:43,433 --> 00:51:47,020
Allora ditemi quali clausole
hanno preteso gli Sheffield

787
00:51:47,104 --> 00:51:49,022
sul fidanzamento di Edwina?

788
00:51:49,106 --> 00:51:51,900
Clausole che, se rispettate,

789
00:51:51,983 --> 00:51:55,612
garantiranno un'enorme fortuna
a voi e alla vostra famiglia.

790
00:51:58,990 --> 00:52:01,701
Edwina deve sposare un nobile inglese.

791
00:52:07,499 --> 00:52:11,002
Non sono riusciti
a controllare le nozze di vostra madre,

792
00:52:11,086 --> 00:52:14,005
e ora vogliono immischiarsi
con vostra sorella.

793
00:52:14,089 --> 00:52:14,923
Sì.

794
00:52:15,006 --> 00:52:18,844
Non hanno mai accettato
l'assenza di rango e titolo di mio padre.

795
00:52:19,344 --> 00:52:23,140
Ma lasciate che vi rassicuri.
Non sono qui per ragioni egoiste.

796
00:52:24,307 --> 00:52:27,936
Dopo la morte di mio padre,
abbiamo fatto del nostro meglio

797
00:52:28,019 --> 00:52:31,898
per crescere Edwina tenendola all'oscuro
delle nostre difficoltà.

798
00:52:32,983 --> 00:52:36,194
Ma i soldi scarseggiavano
e gli ultimi li abbiamo spesi nel viaggio.

799
00:52:36,278 --> 00:52:39,865
Gli Sheffield hanno accettato
di offrire una dote consistente

800
00:52:39,948 --> 00:52:41,741
e mantenere mia madre.

801
00:52:42,409 --> 00:52:44,536
Ma dipende da chi sposerà Edwina.

802
00:52:52,169 --> 00:52:53,503
Quanto a voi?

803
00:52:54,713 --> 00:52:57,757
Se potessi sposarmi,
lo farei per la mia famiglia.

804
00:52:57,841 --> 00:53:01,344
Ma non sono io la figlia naturale
di mia madre, è Edwina.

805
00:53:03,555 --> 00:53:05,724
Ho trascorso gli scorsi otto anni

806
00:53:05,807 --> 00:53:08,393
a insegnare a mia sorella
a camminare in un certo modo,

807
00:53:08,476 --> 00:53:11,771
conversare in un certo modo
e suonare il pianoforte.

808
00:53:15,609 --> 00:53:19,529
Mettendoci entrambe il doppio
dell'impegno di chiunque altro.

809
00:53:19,613 --> 00:53:22,949
Le ho insegnato questo insulto al tè
che piace agli inglesi.

810
00:53:23,033 --> 00:53:24,576
Io detesto il tè inglese.

811
00:53:26,411 --> 00:53:29,581
Ma se significa
salvare mia sorella dalla miseria,

812
00:53:30,749 --> 00:53:32,918
sorriderò e annuirò con gentilezza

813
00:53:33,001 --> 00:53:35,337
dopo ogni singolo sorso, statene certa.

814
00:53:38,632 --> 00:53:40,967
Vostra sorella ha il diritto di sapere.

815
00:53:41,051 --> 00:53:44,095
Come avete detto voi, è il suo futuro.

816
00:53:45,764 --> 00:53:49,559
È esattamente per questo che la proteggo.
Perché la conosco.

817
00:53:49,643 --> 00:53:51,686
Se conoscesse le circostanze

818
00:53:51,770 --> 00:53:54,105
si sposerebbe solo per farci felici.

819
00:53:54,189 --> 00:53:56,983
Accetterebbe la proposta
di qualsiasi uomo.

820
00:53:57,817 --> 00:54:01,988
Edwina merita l'opportunità
di trovare l'amore senza questo fardello.

821
00:54:03,907 --> 00:54:05,867
Non rivelatelo ad anima viva.

822
00:54:11,957 --> 00:54:15,961
<i>Formatosi sotto pressione,</i>
<i>desiderato da molti,</i>

823
00:54:16,044 --> 00:54:19,381
<i>ma posseduto solo da pochi fortunati,</i>

824
00:54:19,464 --> 00:54:23,260
<i>niente al mondo è più invidiato</i>

825
00:54:23,343 --> 00:54:25,553
<i>di un diamante.</i>

826
00:54:34,562 --> 00:54:36,773
<i>Sarà la volta buona in cui la regina</i>

827
00:54:36,856 --> 00:54:39,109
<i>metterà a tacere i chiacchiericci</i>

828
00:54:39,192 --> 00:54:41,278
<i>conferendo il più alto degli onori</i>

829
00:54:41,361 --> 00:54:44,864
<i>a una giovane donna baciata dalla fortuna?</i>

830
00:54:48,827 --> 00:54:52,289
<i>Col futuro a rischio</i>
<i>per così tante persone,</i>

831
00:54:52,372 --> 00:54:55,667
<i>sospetto che questa autrice</i>
<i>non sia l'unica</i>

832
00:54:55,750 --> 00:54:58,086
<i>ad attendere col fiato sospeso.</i>

833
00:55:00,255 --> 00:55:04,509
Spero che in città
sia tutto di vostro gradimento,

834
00:55:05,218 --> 00:55:06,219
Lady Mary.

835
00:55:06,303 --> 00:55:08,013
Lo è, Vostra Maestà.

836
00:55:08,096 --> 00:55:10,223
Intendo questa volta.

837
00:55:10,890 --> 00:55:15,687
Forse vostra madre gradisce
qualcosa da bere, Miss Sharma.

838
00:55:23,570 --> 00:55:27,615
Ritengo che Lady Mary
meriti un po' di riconoscimento, signora.

839
00:55:27,699 --> 00:55:30,493
È senza dubbio
segno di devozione da parte sua

840
00:55:30,577 --> 00:55:32,120
aver sottoposto le figlie

841
00:55:32,203 --> 00:55:35,457
all'attento giudizio di Vostra Maestà.

842
00:55:35,540 --> 00:55:38,084
La più giovane, in particolare,

843
00:55:38,168 --> 00:55:42,255
sarebbe la perfetta candidata
per fare invidia a tutta l'alta società.

844
00:55:42,839 --> 00:55:46,634
Perché ho la sensazione
di essere manovrata, Lady Danbury?

845
00:55:46,718 --> 00:55:49,346
Volevate portare scompiglio
nella stagione.

846
00:55:50,347 --> 00:55:51,973
È la vostra occasione.

847
00:55:59,397 --> 00:56:01,691
C'è nessuna che non hai rifiutato?

848
00:56:01,775 --> 00:56:04,903
Sei tu l'artista.
Vedi nessuna vagamente interessante?

849
00:56:05,820 --> 00:56:08,490
Se avremo il diamante, io avrò una moglie.

850
00:56:11,284 --> 00:56:13,995
Lady Bridgerton. Miss Bridgerton.

851
00:56:14,079 --> 00:56:17,624
Che gran peccato
quell'interruzione a corte.

852
00:56:17,707 --> 00:56:18,833
Davvero un peccato.

853
00:56:18,917 --> 00:56:22,170
Avevo quasi dimenticato
che avreste debuttato.

854
00:56:22,253 --> 00:56:24,881
Dopo il trionfo
di vostra sorella maggiore,

855
00:56:25,423 --> 00:56:28,134
forse la fortuna è un dono di famiglia.

856
00:56:32,013 --> 00:56:36,142
È un ballo incantevole, Vostra Maestà.
Degno di un diamante.

857
00:56:36,935 --> 00:56:39,771
Per quanto, lo confesso,
preferisca gli smeraldi.

858
00:56:46,778 --> 00:56:47,612
Cielo.

859
00:56:49,447 --> 00:56:51,658
La mia collana preferita è di smeraldi.

860
00:56:51,741 --> 00:56:53,701
Che pensiero premuroso.

861
00:56:54,244 --> 00:56:55,745
A quanto pare,

862
00:56:55,829 --> 00:56:59,082
ne avete fatta di strada in un anno,
Miss Bridgerton.

863
00:57:10,844 --> 00:57:14,305
Se la regina scegliesse Eloise
come diamante,

864
00:57:14,389 --> 00:57:16,099
tu chi sposeresti?

865
00:57:16,182 --> 00:57:17,267
Taci.

866
00:57:32,615 --> 00:57:34,701
Pen!

867
00:57:34,784 --> 00:57:35,910
Dobbiamo andarcene.

868
00:57:35,994 --> 00:57:39,080
La regina…
Non so come, ma l'ho impressionata.

869
00:57:39,956 --> 00:57:43,126
- Sembra che le piaccia.
- Eloise, devi calmarti.

870
00:57:43,209 --> 00:57:46,379
Eloise Bridgerton. Il diamante.

871
00:57:47,088 --> 00:57:50,550
Così la smetterai
di passare le serate con la tappezzeria

872
00:57:51,134 --> 00:57:53,761
e ti dedicherai ad amicizie più raffinate.

873
00:57:53,845 --> 00:57:56,139
- Forse potrei…
- Preferirei morire.

874
00:58:05,023 --> 00:58:06,691
Come hai fatto a resistere

875
00:58:06,774 --> 00:58:10,695
a una stagione di eventi assurdi
con persone come Cressida Cowper?

876
00:58:10,778 --> 00:58:12,447
E non solo lei, tutte.

877
00:58:12,530 --> 00:58:15,492
Mi guardano come se fossi
una teiera di porcellana.

878
00:58:15,575 --> 00:58:17,368
Come hai resistito da sola?

879
00:58:17,452 --> 00:58:19,287
Non ho le tue difficoltà, El.

880
00:58:19,370 --> 00:58:21,915
- "Tappezzeria", ricordi?
- Non intendevo…

881
00:58:21,998 --> 00:58:25,210
Neanche un vestito nuovo
ammorbidisce quella Cressida.

882
00:58:31,883 --> 00:58:33,176
Non è così male, sai.

883
00:58:33,927 --> 00:58:35,178
Fare tappezzeria.

884
00:58:36,387 --> 00:58:38,640
Sempre il primo bicchiere di limonata.

885
00:58:38,723 --> 00:58:41,017
So sempre chi balla meglio.

886
00:58:41,768 --> 00:58:43,436
Capisco se un corteggiatore è serio

887
00:58:43,520 --> 00:58:46,773
da come guarda una fanciulla
danzare con un altro.

888
00:58:46,856 --> 00:58:50,568
A volte sento addirittura
cosa si confidano i domestici.

889
00:58:51,945 --> 00:58:53,947
Me l'hai tenuto nascosto.

890
00:58:56,574 --> 00:58:59,118
Non devi più fingere, Pen.

891
00:59:00,828 --> 00:59:02,789
A te piace tutto questo.

892
00:59:04,999 --> 00:59:06,543
Beh, a volte è divertente.

893
00:59:09,170 --> 00:59:10,964
So che ti è un po' scaduta,

894
00:59:11,047 --> 00:59:13,383
ma Lady Whistledown non ti diverte più?

895
00:59:13,466 --> 00:59:15,134
Non è che mi sia scaduta.

896
00:59:16,177 --> 00:59:17,929
Credevo mi sarebbe mancata,

897
00:59:18,012 --> 00:59:20,557
che mi servisse a dare un senso
a questo mondo.

898
00:59:21,057 --> 00:59:24,602
Ma ora è tornata
e parla sempre delle stesse cose,

899
00:59:24,686 --> 00:59:26,688
ricordandomi che sono in trappola.

900
00:59:30,400 --> 00:59:31,985
Li sento che mi guardano.

901
00:59:32,068 --> 00:59:36,364
Entro in una sala da ballo
e so che mi paragonano a Daphne.

902
00:59:36,447 --> 00:59:40,076
Era il diamante perfetto
e mia madre al settimo cielo.

903
00:59:41,411 --> 00:59:42,787
Io non ci riuscirò mai.

904
00:59:43,371 --> 00:59:46,291
E non voglio riuscirci,
ma non è facile sapere

905
00:59:46,374 --> 00:59:49,502
che appena metti piede in un posto
deludi qualcuno.

906
00:59:51,462 --> 00:59:52,922
Non ci ho mai pensato.

907
00:59:54,716 --> 00:59:57,176
Nessuno mi nota davvero.

908
00:59:58,970 --> 01:00:00,388
E forse non mi dispiace.

909
01:00:01,889 --> 01:00:04,100
Se sei invisibile puoi divertirti

910
01:00:04,183 --> 01:00:07,061
senza le aspettative
proprie della popolarità.

911
01:00:07,145 --> 01:00:08,688
Sei libero.

912
01:00:10,898 --> 01:00:13,818
Sarà per quello
che la Whistledown resta anonima?

913
01:00:14,527 --> 01:00:15,445
Forse.

914
01:00:17,071 --> 01:00:19,157
E che Cressida è così crudele.

915
01:00:19,866 --> 01:00:20,700
No.

916
01:00:21,534 --> 01:00:23,828
Credo che si tiri troppo i capelli.

917
01:00:40,053 --> 01:00:42,555
La vostra presenza è gradita

918
01:00:42,639 --> 01:00:45,099
e la vostra regina soddisfatta.

919
01:00:46,309 --> 01:00:51,648
Permettetemi l'onore
di presentarvi il diamante della stagione.

920
01:01:02,992 --> 01:01:04,661
Miss Edwina Sharma.

921
01:01:21,177 --> 01:01:24,055
La guardi come faccio io
con un quadro finito.

922
01:01:24,138 --> 01:01:25,932
A ogni uomo serve una musa.

923
01:01:40,738 --> 01:01:42,281
Visconte Bridgerton.

924
01:01:43,116 --> 01:01:45,618
Avete conosciuto la nuova "incomparabile"?

925
01:01:46,786 --> 01:01:49,414
Vi sarei grato
se me la presentaste, Maestà.

926
01:01:49,497 --> 01:01:52,333
E spero mi venga concesso
il piacere di un ballo.

927
01:02:02,885 --> 01:02:05,096
Immagino di dovervi ringraziare.

928
01:02:06,013 --> 01:02:09,267
È presto per i ringraziamenti, figliola.

929
01:02:10,184 --> 01:02:13,396
Come sapete,
il vero lavoro comincia adesso.

930
01:02:13,479 --> 01:02:17,442
Già, mia sorella dovrà farsi strada
tra la folla di pretendenti.

931
01:02:17,525 --> 01:02:19,569
A proposito, dov'è mia sorella?

932
01:02:21,946 --> 01:02:24,907
Perdonate se sono diretto.
Avete pensato ai figli?

933
01:02:25,450 --> 01:02:27,577
Ho pensato che ne vorrei.

934
01:02:28,494 --> 01:02:31,748
Quanti ne arriveranno non importa.
Mi riterrò fortunata.

935
01:02:31,831 --> 01:02:34,834
Mio marito ed io
prenderemo le decisioni più giuste.

936
01:02:35,376 --> 01:02:36,461
Molto saggio.

937
01:02:37,670 --> 01:02:39,964
Suonate uno strumento, per caso?

938
01:02:41,466 --> 01:02:43,050
Più di uno, in realtà.

939
01:02:43,134 --> 01:02:47,638
Ma per la maggior parte del tempo,
la mia istruzione era incentrata su altro.

940
01:02:49,140 --> 01:02:51,893
Lingue moderne, letteratura classica.

941
01:02:51,976 --> 01:02:53,519
Adoro leggere.

942
01:02:56,022 --> 01:02:59,484
Non mi sembrate turbata
dalla mia serie di domande.

943
01:03:00,318 --> 01:03:01,527
Perché dovrei?

944
01:03:01,611 --> 01:03:05,239
Un uomo che sa ciò che vuole è ammirevole.

945
01:03:06,949 --> 01:03:09,368
Vostro padre è qui? Gradirei parlargli.

946
01:03:10,661 --> 01:03:12,872
Sfortunatamente è deceduto anni fa.

947
01:03:15,833 --> 01:03:16,959
Mi dispiace molto.

948
01:03:19,170 --> 01:03:20,004
Anche il mio.

949
01:03:27,595 --> 01:03:29,889
Forse potete parlare con mia sorella.

950
01:03:30,556 --> 01:03:32,892
Ci servirà la sua benedizione se…

951
01:03:32,975 --> 01:03:34,143
Eccola che arriva.

952
01:03:34,227 --> 01:03:35,978
- Kate.
- Lord Bridgerton.

953
01:03:36,062 --> 01:03:38,731
Vedo che avete conosciuto Miss Edwina.
Lei è…

954
01:03:38,815 --> 01:03:39,774
Sua sorella.

955
01:03:39,857 --> 01:03:41,275
Miss Sharma, milord.

956
01:03:43,778 --> 01:03:46,364
Il visconte è un ballerino eccellente.

957
01:03:46,447 --> 01:03:49,075
Forse potete insegnarmi qualcosa, milord.

958
01:03:49,158 --> 01:03:51,285
Posso parlarti in disparte, sorella?

959
01:03:53,913 --> 01:03:55,248
Qualcosa non va, <i>didi?</i>

960
01:03:55,331 --> 01:03:58,292
Stai lontana da quell'uomo. Siamo intese?

961
01:04:00,336 --> 01:04:02,672
Uno splendido diamante, mio caro.

962
01:04:02,755 --> 01:04:03,589
Già.

963
01:04:05,091 --> 01:04:06,592
È lei che sposerò.

964
01:04:07,593 --> 01:04:10,388
Devo metterti al corrente di alcune cose.

965
01:04:10,471 --> 01:04:14,308
<i>Colore, purezza, carati, taglio.</i>

966
01:04:14,392 --> 01:04:18,896
<i>Finalmente, la regina ha nominato</i>
<i>la sua pietra più preziosa.</i>

967
01:04:22,358 --> 01:04:24,235
Cos'è questa roba?

968
01:04:26,821 --> 01:04:27,655
Signora.

969
01:04:28,364 --> 01:04:29,448
È arrivato.

970
01:04:30,032 --> 01:04:31,826
Il nuovo Lord Featherington.

971
01:04:35,288 --> 01:04:36,789
Lady Featherington.

972
01:04:37,957 --> 01:04:40,334
Si dice così anche se non siamo sposati?

973
01:04:40,418 --> 01:04:41,627
È strano.

974
01:04:42,545 --> 01:04:44,755
Credevo l'erede fosse un vecchio.

975
01:04:44,839 --> 01:04:47,049
- Io che fosse brutto.
- Signore.

976
01:04:47,133 --> 01:04:48,175
Non c'è problema.

977
01:04:48,259 --> 01:04:51,679
Intendete mio padre.
Non mi offendo, lui sì che era brutto.

978
01:04:51,762 --> 01:04:52,805
E vecchio.

979
01:04:52,889 --> 01:04:55,975
Vecchissimo, e infatti… è morto.

980
01:04:56,976 --> 01:05:00,730
Perdonatemi per il ritardo.
Arrivo dall'America.

981
01:05:00,813 --> 01:05:02,899
Ma ho già iniziato a lavorare.

982
01:05:02,982 --> 01:05:05,276
Philippa, immagino siate voi.

983
01:05:05,359 --> 01:05:09,322
La dote per il bel Finch è pagata,
i libri del compianto Lord sono in arrivo

984
01:05:09,405 --> 01:05:13,868
e vi ho fatto svuotare le stanze,
Lady Featherington.

985
01:05:13,951 --> 01:05:15,703
Suona strano davvero.

986
01:05:15,786 --> 01:05:17,830
Mi avete fatto svuotare le stanze?

987
01:05:17,914 --> 01:05:21,083
Quelle stanze spettano a me,
se la casa mi appartiene.

988
01:05:21,167 --> 01:05:22,376
Lo capite, vero?

989
01:05:23,878 --> 01:05:25,379
È come dicevate, mamma.

990
01:05:25,463 --> 01:05:27,840
Il nuovo Lord Featherington ci manterrà.

991
01:05:31,302 --> 01:05:34,430
<i>Sebbene questa autrice</i>
<i>trovi Miss Edwina Sharma</i>

992
01:05:34,513 --> 01:05:37,099
<i>una giovane eccezionale,</i>

993
01:05:37,183 --> 01:05:40,269
<i>è giunto il momento per me</i>
<i>di usare queste pagine</i>

994
01:05:40,353 --> 01:05:42,438
<i>per raccontare anche altro.</i>

995
01:05:42,521 --> 01:05:43,898
<i>Un cambiamento.</i>

996
01:05:44,440 --> 01:05:47,693
<i>La pratica di nominare un diamante</i>

997
01:05:47,777 --> 01:05:50,738
<i>non è, detto fra noi, alquanto ridicola?</i>

998
01:05:50,821 --> 01:05:55,534
<i>Una donna non dovrebbe essere apprezzata</i>
<i>per qualcosa di più delle doti nel ballo</i>

999
01:05:55,618 --> 01:05:57,203
<i>o per il portamento?</i>

1000
01:05:57,286 --> 01:05:59,997
<i>Non dovrebbe invece essere apprezzata</i>

1001
01:06:00,081 --> 01:06:02,541
<i>per schiettezza, carattere,</i>

1002
01:06:02,625 --> 01:06:04,460
<i>e per le sue reali qualità?</i>

1003
01:06:04,543 --> 01:06:06,087
Che ne pensi, Eloise?

1004
01:06:06,629 --> 01:06:07,588
Mi piace.

1005
01:06:10,299 --> 01:06:15,346
<i>Se la regina abbandonasse</i>
<i>questa assurdità del diamante,</i>

1006
01:06:15,429 --> 01:06:19,517
<i>tutti capirebbero</i>
<i>che una donna ha molto altro da offrire.</i>

1007
01:06:21,018 --> 01:06:22,687
Che cosa c'è, Vostra Maestà?

1008
01:06:22,770 --> 01:06:24,105
Edwina Sharma.

1009
01:06:24,814 --> 01:06:25,940
Il mio diamante.

1010
01:06:26,691 --> 01:06:31,278
Questa stagione non basterà che brilli
perché io sia soddisfatta.

1011
01:06:36,826 --> 01:06:40,496
IN MEMORIA DI MARC PILCHER

1012
01:08:11,170 --> 01:08:15,674
Sottotitoli: Rachele Agnusdei

