1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UNA SERIE NETFLIX

2
00:00:20,020 --> 00:00:22,105
[musica classica]

3
00:00:22,188 --> 00:00:23,940
[nitriti]

4
00:00:39,914 --> 00:00:41,458
[cocchiere] Oh!

5
00:00:45,462 --> 00:00:48,715
- [Anthony] Dico solo…
- [parlano tutti insieme]

6
00:00:50,508 --> 00:00:53,261
[continuano a discutere tra loro]

7
00:00:53,344 --> 00:00:55,513
- È questo il piano?
- Grazie a Dio sei qui.

8
00:00:55,597 --> 00:00:58,183
- Ha chiesto tempo.
- Non ne abbiamo. Fate spazio.

9
00:00:58,266 --> 00:01:00,977
Senza offesa,
ma tu sei l'ultima che vuole vedere.

10
00:01:01,061 --> 00:01:03,063
- Che vuoi dire?
- Sicuri che sia dentro?

11
00:01:03,146 --> 00:01:05,190
- Certo che sì.
- Sh!

12
00:01:05,273 --> 00:01:07,901
- Fuggita dalla finestra, dal camino.
- Silenzio, potrebbe sentirvi.

13
00:01:07,984 --> 00:01:09,944
Ho lasciato marito e figlio
a casa per essere qui.

14
00:01:10,028 --> 00:01:12,530
Io l'avevo detto.
Ora faremo tardi dalla regina.

15
00:01:12,614 --> 00:01:13,615
Sento una voce.

16
00:01:13,698 --> 00:01:16,451
[vociare in lontananza]

17
00:01:16,534 --> 00:01:18,078
- Ah!
- [Violet] Anthony.

18
00:01:20,038 --> 00:01:20,872
[sospira]

19
00:01:32,634 --> 00:01:35,095
Se qualcuno prova a dire solo una parola…

20
00:01:37,430 --> 00:01:38,973
Purché facciamo presto.

21
00:01:45,772 --> 00:01:49,067
[regina] Anelo una ventata d'aria fresca,
qualcuno d'inatteso

22
00:01:49,150 --> 00:01:51,194
che risollevi le sorti della stagione.

23
00:01:51,277 --> 00:01:55,031
Di questo abbiamo bisogno.
Non c'è posto per l'indifferenza.

24
00:01:55,115 --> 00:01:57,951
L'apatia è una piaga
che la monarchia non può tollerare.

25
00:01:58,034 --> 00:01:59,869
Capisco, Maestà. Ma rammentate

26
00:01:59,953 --> 00:02:02,080
che una giovane non può essere un diamante

27
00:02:02,163 --> 00:02:04,666
finché voi non l'avrete consacrata tale.

28
00:02:04,749 --> 00:02:08,795
Dunque, se per qualunque ragione
non ne trovaste fra le candidate di oggi…

29
00:02:08,878 --> 00:02:10,296
Voi pensate che tornerà?

30
00:02:10,380 --> 00:02:12,924
Non abbiamo più udito nulla
da Lady Whistledown

31
00:02:13,007 --> 00:02:14,676
dalla fine della scorsa stagione.

32
00:02:15,760 --> 00:02:18,054
Forse è giunta a più miti consigli.

33
00:02:18,138 --> 00:02:21,683
Forse ha capito che prendere di mira
la regina non era una gran trovata

34
00:02:21,766 --> 00:02:23,476
e non pubblicherà mai più un rigo.

35
00:02:23,560 --> 00:02:25,812
Sarebbe convincente
come teoria, mia Signora.

36
00:02:25,895 --> 00:02:26,729
O, forse,

37
00:02:27,355 --> 00:02:31,317
è solo partita per la villeggiatura
come facciamo noi a stagione conclusa,

38
00:02:31,401 --> 00:02:33,987
per la noia di non avere niente
su cui spettegolare.

39
00:02:34,070 --> 00:02:35,196
[Lady Danbury mugugna]

40
00:02:37,240 --> 00:02:39,284
Il che sapete cosa farebbe di lei?

41
00:02:42,537 --> 00:02:43,621
Una di noi.

42
00:02:46,374 --> 00:02:49,043
[Prudence] Non potevamo
appellarci alla regina, mamma?

43
00:02:49,127 --> 00:02:51,045
Dopo aver pianto papà così a lungo,

44
00:02:51,129 --> 00:02:53,381
forse Sua Maestà
ci avrebbe concesso la grazia

45
00:02:53,464 --> 00:02:55,216
di un'altra presentazione a corte.

46
00:02:55,300 --> 00:02:57,135
Non vedo perché dovremmo ripassarci

47
00:02:57,218 --> 00:02:59,637
dato che sono già stata promessa
al sig. Finch.

48
00:02:59,721 --> 00:03:01,848
Il sig. Finch potrebbe sempre
cambiar idea.

49
00:03:01,931 --> 00:03:04,767
Specie quando vedrà
che non esiste l'ombra di una dote.

50
00:03:04,851 --> 00:03:07,645
Sh! Il nuovo Lord Featherington
provvederà a questo,

51
00:03:07,729 --> 00:03:10,607
quando finalmente mostrerà
la sua faccia da taccagno.

52
00:03:13,318 --> 00:03:15,028
[nitriti]

53
00:03:15,111 --> 00:03:16,863
Ricorda solo di rimanere composta.

54
00:03:16,946 --> 00:03:19,616
E controlla le tue emozioni.

55
00:03:19,699 --> 00:03:22,952
Sua Maestà non vede di buon occhio
le manifestazioni di isterismo.

56
00:03:23,453 --> 00:03:27,248
Un piccolo sorriso è il miglior modo
per mostrarsi aperta e disponibile

57
00:03:27,332 --> 00:03:29,042
purché non troppo ingordo.

58
00:03:29,751 --> 00:03:30,877
Prova, vediamo.

59
00:03:32,295 --> 00:03:33,129
No.

60
00:03:33,213 --> 00:03:34,547
Finirà per squagliarsi.

61
00:03:34,631 --> 00:03:37,217
- Scusa. Permetti?
- [Violet] E l'inchino, cara.

62
00:03:37,300 --> 00:03:39,552
Di' come hai raggiunto
l'equilibrio perfetto.

63
00:03:39,636 --> 00:03:42,972
Devi individuare un oggetto statico
e concentrarti solo su quello.

64
00:03:43,556 --> 00:03:45,934
Io usavo un dipinto per fare esercizio.

65
00:03:46,017 --> 00:03:48,144
- [Eloise geme]
- [Daphne] Molto esercizio.

66
00:03:49,479 --> 00:03:52,482
- Tu hai un talento naturale.
- Non fare la maestrina con me.

67
00:03:52,565 --> 00:03:53,691
E dammi questo coso.

68
00:03:56,027 --> 00:03:58,238
La mia stagione non sarà troppo difficile.

69
00:03:58,321 --> 00:04:00,490
Ce l'ha fatta Hastings.
Io non sarò da meno.

70
00:04:00,573 --> 00:04:03,576
- Oh, quanto sentimento, no?
- [Anthony] Niente sentimenti.

71
00:04:03,660 --> 00:04:06,120
Quel che cerco è presto detto.
Ecco un elenco:

72
00:04:06,204 --> 00:04:09,499
sopportabile, rispettosa,
fianchi adatti alla maternità

73
00:04:09,582 --> 00:04:10,959
e con almeno metà cervello.

74
00:04:11,626 --> 00:04:14,963
L'ultimo non è un requisito fondamentale.
Direi più una preferenza.

75
00:04:16,673 --> 00:04:19,259
[uomo declamando]
La signorina Cordelia Patridge.

76
00:04:20,385 --> 00:04:23,304
Lady Abigail Evans.

77
00:04:24,138 --> 00:04:26,641
La signorina Mary Ann Hallewell.

78
00:04:27,141 --> 00:04:29,560
La signorina Margaret Goring.

79
00:04:29,644 --> 00:04:30,770
[sbuffa]

80
00:04:33,773 --> 00:04:36,901
Non è troppo tardi.
Di' che ho avuto un malore.

81
00:04:36,985 --> 00:04:39,112
Che ho qualcosa di innominabile
sull'abito.

82
00:04:39,195 --> 00:04:42,865
Che le piume mi hanno offuscato i sensi.
Qualunque cosa, ma salvami.

83
00:04:42,949 --> 00:04:44,575
Bambina mia adorata,

84
00:04:44,659 --> 00:04:47,704
comunque vada,
tu sarai sempre un diamante per me.

85
00:04:47,787 --> 00:04:48,871
[sospira]

86
00:04:49,580 --> 00:04:51,040
Se Penelope fosse qui…

87
00:04:52,041 --> 00:04:56,129
Penelope, quante volte ti devo ripetere
di stare lontana da quella finestra?

88
00:04:56,212 --> 00:04:58,423
Vuoi sembrare una stracciona lentigginosa

89
00:04:58,506 --> 00:05:00,091
che passa il giorno al sole?

90
00:05:00,174 --> 00:05:01,926
- [ride]
- [Penelope] No di certo.

91
00:05:02,010 --> 00:05:03,386
Ti domando scusa.

92
00:05:08,933 --> 00:05:11,978
[uomo] La viscontessa vedova Bridgerton

93
00:05:12,061 --> 00:05:14,772
e la signorina Eloise Bridgerton.

94
00:05:16,899 --> 00:05:21,237
- [Eloise respira profondamente]
- [il pavimento scricchiola]

95
00:05:23,990 --> 00:05:24,907
È arrivato.

96
00:05:25,408 --> 00:05:27,285
[respira forte]

97
00:05:29,746 --> 00:05:31,039
[sussurra] Sorridi.

98
00:05:32,874 --> 00:05:34,459
[porta che sbatte]

99
00:05:36,252 --> 00:05:38,254
[vociare indistinto]

100
00:05:40,631 --> 00:05:42,050
Che significa questo?

101
00:05:42,133 --> 00:05:43,718
IL GIORNALE DI LADY WHISTLEDOWN

102
00:05:47,096 --> 00:05:48,222
[sorride]

103
00:05:49,223 --> 00:05:50,808
Ho già visto abbastanza.

104
00:05:50,892 --> 00:05:53,353
- [uomo] Ma Vostra Maestà, ci sono…
- Ho già visto abbastanza.

105
00:05:55,355 --> 00:05:58,483
- Vuol dire che posso andare?
- Non so cosa voglia dire.

106
00:05:58,566 --> 00:06:00,276
[Eloise sospira felice]

107
00:06:00,360 --> 00:06:01,319
Eloise.

108
00:06:03,780 --> 00:06:05,406
[uomo 1] È tornata.

109
00:06:05,490 --> 00:06:08,034
[vociare indistinto]

110
00:06:13,164 --> 00:06:14,582
[ridacchia]

111
00:06:17,210 --> 00:06:20,129
Davvero non posso dire
che avrò nostalgia di tutto questo.

112
00:06:21,214 --> 00:06:22,924
Buona fortuna, fratello caro.

113
00:06:23,716 --> 00:06:25,927
Te ne servirà per questa stagione.

114
00:06:28,012 --> 00:06:28,846
Oh!

115
00:06:29,347 --> 00:06:32,225
[Lady Whistledown] <i>Cari, gentili lettori,</i>

116
00:06:33,476 --> 00:06:34,894
<i>vi sono mancata?</i>

117
00:07:42,503 --> 00:07:45,506
[Lady Whistledown] <i>Mentre i membri</i>
<i>della nostra alta società</i>

118
00:07:45,590 --> 00:07:48,759
<i>soggiornavano mollemente</i>
<i>nei loro rustici ritiri,</i>

119
00:07:48,843 --> 00:07:51,262
<i>l'occupazione dell'autrice era una sola.</i>

120
00:07:51,345 --> 00:07:53,389
[sussulta] Sapevo che sarebbe tornata!

121
00:07:53,473 --> 00:07:56,017
[Lady Whistledown] <i>Affinare le mie doti.</i>

122
00:07:56,100 --> 00:07:57,560
Il prezzo è aumentato, vedo.

123
00:07:57,643 --> 00:08:01,147
[Lady Whistledown] <i>O dovrei forse dire</i>
<i>"perfezionare i miei piani"?</i>

124
00:08:01,814 --> 00:08:05,193
- È veramente così valida come scrittrice?
- [ridacchia]

125
00:08:05,276 --> 00:08:07,778
[Lady Whistledown] <i>No, meglio ancora.</i>

126
00:08:08,654 --> 00:08:11,157
<i>Affilare i miei coltelli</i>

127
00:08:12,950 --> 00:08:14,911
- <i>per ciascuno di voi.</i>
<i>- "Per ciascuno di voi".</i>

128
00:08:16,662 --> 00:08:18,206
Come credete che faccia?

129
00:08:18,748 --> 00:08:21,626
Di certo non lo fa da sola.
[ride] Come potrebbe?

130
00:08:29,926 --> 00:08:32,053
[musica incalzante]

131
00:08:41,145 --> 00:08:43,564
Diciotto? Eravamo d'accordo per 20.

132
00:08:43,648 --> 00:08:45,274
La mia padrona ha cambiato idea.

133
00:08:46,651 --> 00:08:49,612
Siete nuovo del sistema,
quindi ve lo dirò una sola volta.

134
00:08:50,530 --> 00:08:53,241
Ciò che la mia padrona vuole, ottiene.

135
00:08:53,324 --> 00:08:55,493
E per qualche ragione vuole voi,
al momento.

136
00:08:56,285 --> 00:08:58,704
Ciò non vi rende speciale, sig. Harris.

137
00:08:58,788 --> 00:09:00,915
Di tipografi questa città è piena.

138
00:09:00,998 --> 00:09:05,002
Ma c'è una sola Lady Whistledown,
e potrebbe facilmente rivolgersi altrove.

139
00:09:05,545 --> 00:09:06,796
Quindi sono 18,

140
00:09:06,879 --> 00:09:07,922
non un penny di più.

141
00:09:08,714 --> 00:09:10,633
E va aumentata la paga agli strilloni

142
00:09:10,716 --> 00:09:14,220
che corrono per la città
mentre voi sedete sul vostro deretano.

143
00:09:14,804 --> 00:09:16,013
Come volete, signora.

144
00:09:16,097 --> 00:09:18,057
La padrona vi è grata
per i vostri servigi.

145
00:09:18,558 --> 00:09:21,727
[Lady Whistledown] <i>Le domande abbondano</i>
<i>intorno all'identità</i>

146
00:09:21,811 --> 00:09:24,313
<i>e alle fonti di questa autrice.</i>

147
00:09:24,397 --> 00:09:29,068
<i>La ricerca di risposte, non di meno,</i>
<i>si rivelerà del tutto infruttuosa.</i>

148
00:09:31,320 --> 00:09:33,322
Vado al mercato con la cameriera, mamma.

149
00:09:33,406 --> 00:09:35,533
Ho ancora qualche penny da spendere e…

150
00:09:36,909 --> 00:09:41,080
[Lady Whistledown] <i>Naturalmente vi è</i>
<i>un'altra identità sconosciuta al momento,</i>

151
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
<i>ma su questa</i>
<i>avete buone speranze di far luce.</i>

152
00:09:44,292 --> 00:09:48,879
<i>Sto parlando del diamante della stagione,</i>
<i>chiunque ella sarà.</i>

153
00:09:48,963 --> 00:09:51,882
<i>A voi la mossa, Vostra Maestà.</i>

154
00:09:53,884 --> 00:09:56,220
[musica classica al pianoforte]

155
00:10:05,104 --> 00:10:07,189
Uno e due. Uno e due.

156
00:10:09,775 --> 00:10:10,985
A me non sembra brava.

157
00:10:11,068 --> 00:10:12,862
- Ti potrebbe sentire.
- Ti sento.

158
00:10:14,614 --> 00:10:16,866
- Ah, non pestarmi!
- Se abbiamo finito…

159
00:10:16,949 --> 00:10:19,452
Perché la regina ti noti,
dopo la pausa di stamane,

160
00:10:19,535 --> 00:10:20,995
devi essere la perfezione.

161
00:10:21,078 --> 00:10:23,414
Quella pausa era la perfezione.

162
00:10:23,497 --> 00:10:26,500
Scioccante che Eloise non sia
il diamante della stagione, no?

163
00:10:26,584 --> 00:10:29,837
Qualcuno di voi sapeva
che Colin aveva aggiunto l'Albania

164
00:10:29,920 --> 00:10:32,173
o un simile posto
al suo vagabondaggio per il mondo?

165
00:10:32,256 --> 00:10:35,468
No, ma che gioia per lui
che abbia solo potuto decidere di farlo.

166
00:10:35,551 --> 00:10:36,927
Resti per il tè, Anthony?

167
00:10:37,428 --> 00:10:40,431
Temo di non potere.
Troppa contabilità da sbrigare oggi.

168
00:10:41,432 --> 00:10:42,767
Con la stagione iniziata,

169
00:10:42,850 --> 00:10:46,896
dovrò rimpolpare le tue casse
per la modista e assumere personale extra.

170
00:10:46,979 --> 00:10:48,856
E l'anello. Mi servirà, quando puoi.

171
00:10:48,939 --> 00:10:51,609
I poderi di Ferryhallow.
Pensavo di tardare l'affitto

172
00:10:51,692 --> 00:10:53,319
visto il gelo di questo inverno.

173
00:10:53,402 --> 00:10:54,737
Come, prego?

174
00:10:54,820 --> 00:10:56,864
Il gelo indurisce il suolo,
lo impoverisce.

175
00:10:56,947 --> 00:10:59,450
Sì, va bene.
Ma mi hai chiesto il mio anello?

176
00:10:59,533 --> 00:11:00,826
Quello di papà, esatto.

177
00:11:00,910 --> 00:11:03,954
Hai posato gli occhi
su qualche debuttante, fratello?

178
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
Trovo che fossero tutte bellissime.

179
00:11:05,998 --> 00:11:08,751
Non direi.
Le ragazze sono tutte uguali: ragazze.

180
00:11:08,834 --> 00:11:11,712
Vorrei esser pronto
quando si presenterà la mia occasione.

181
00:11:11,796 --> 00:11:12,672
La tua occasione?

182
00:11:12,755 --> 00:11:16,092
Ho già stilato un elenco
di possibili candidate e fissato colloqui.

183
00:11:16,175 --> 00:11:17,051
[ride] Colloqui?

184
00:11:17,635 --> 00:11:18,844
[inspira imbarazzata]

185
00:11:19,637 --> 00:11:22,139
Tesoro, sarò felicissima
di darti il mio anello

186
00:11:22,223 --> 00:11:25,184
quando troverai qualcuna
di cui sarai follemente innamorato.

187
00:11:25,267 --> 00:11:27,728
Per ora è al sicuro in cassaforte,
a Aubrey Hall.

188
00:11:27,812 --> 00:11:30,064
- Ottimo.
- [sottovoce] Tienilo d'occhio.

189
00:11:30,147 --> 00:11:30,981
Proprio io?

190
00:11:31,065 --> 00:11:32,274
Non mi servono balie.

191
00:11:33,275 --> 00:11:35,736
Te lo assicuro.
È tutto in perfetto ordine.

192
00:11:35,820 --> 00:11:38,072
[musica classica avvincente]

193
00:11:49,709 --> 00:11:51,460
[Anthony] Desiderate essere madre?

194
00:11:51,544 --> 00:11:54,964
Oh, moltissimo. Sono molto legata
ai miei fratelli e sorelle.

195
00:11:55,047 --> 00:11:56,132
E adoro i bambini.

196
00:11:56,215 --> 00:11:57,800
E che numero avete in mente?

197
00:11:58,467 --> 00:11:59,468
Di bambini?

198
00:12:00,010 --> 00:12:03,514
Quattro. Cinque, forse. O magari sei.

199
00:12:03,597 --> 00:12:05,975
Tre figli è quanto
ho sempre sognato, milord.

200
00:12:06,058 --> 00:12:09,395
Che fareste se una vostra figlia
tendesse allo sperpero di denaro?

201
00:12:09,478 --> 00:12:11,731
[musica classica avvincente continua]

202
00:12:15,359 --> 00:12:18,362
Servirà una nuova cameriera per Eloise,
ora che è in società.

203
00:12:18,446 --> 00:12:20,823
Possibilmente
anche più tenace dell'ultima.

204
00:12:20,906 --> 00:12:23,325
- [annuisce e si schiarisce la gola]
- Cosa sono?

205
00:12:23,409 --> 00:12:26,454
Ah, rendiconti che richiedono
la vostra firma, milord.

206
00:12:27,621 --> 00:12:29,832
L'arpa è un magnifico strumento, milord.

207
00:12:29,915 --> 00:12:32,710
Insegna a essere paziente, perseverante,

208
00:12:32,793 --> 00:12:36,297
e a sapere apprezzare la bellezza,
naturalmente. [ride]

209
00:12:37,131 --> 00:12:38,257
Ma voi leggete?

210
00:12:38,966 --> 00:12:40,092
Libri?

211
00:12:44,430 --> 00:12:46,015
[sbuffa]

212
00:12:59,820 --> 00:13:03,157
Parlo francese, spagnolo, latino.

213
00:13:03,991 --> 00:13:05,201
E greco, niente?

214
00:13:08,120 --> 00:13:11,707
Perdonatemi, signore.
Ho più attitudine per la quadriglia.

215
00:13:12,541 --> 00:13:14,084
Cavalco. Dipingo.

216
00:13:14,168 --> 00:13:16,462
So cantare e so ballare.

217
00:13:16,545 --> 00:13:18,881
So fare divisioni e moltiplicazioni.

218
00:13:18,964 --> 00:13:20,966
E confeziono i miei cappelli da sola.

219
00:13:25,304 --> 00:13:27,640
- SIG.
- NA CLIFTON
BENEDICT AVVERTE: PESSIMA BALLERINA

220
00:13:34,396 --> 00:13:35,856
IMPOSTE ACCERTATE

221
00:13:43,364 --> 00:13:44,865
Ne mancano ancora 25, milord.

222
00:14:01,382 --> 00:14:03,384
[oche starnazzano]

223
00:14:06,428 --> 00:14:07,847
[cavallo sbuffa]

224
00:14:12,142 --> 00:14:13,185
[nitrito lontano]

225
00:14:15,229 --> 00:14:16,063
Oh, laggiù!

226
00:14:16,146 --> 00:14:18,315
Signorina, serve aiuto?

227
00:14:18,399 --> 00:14:20,109
- [cavallo nitrisce]
- Vai!

228
00:14:41,797 --> 00:14:42,631
Forza.

229
00:14:58,480 --> 00:15:00,274
- Attenta!
- [nitriti]

230
00:15:00,983 --> 00:15:02,026
Attenzione!

231
00:15:05,279 --> 00:15:06,530
[cavallo sbuffa]

232
00:15:07,031 --> 00:15:08,949
[nitriti in lontananza]

233
00:15:11,118 --> 00:15:12,453
[ansima piano]

234
00:15:21,503 --> 00:15:24,131
[ansima]

235
00:15:26,592 --> 00:15:27,885
[espira forte]

236
00:15:28,677 --> 00:15:31,221
- Vi godete il giro d'onore?
- [parla in hindi]

237
00:15:31,305 --> 00:15:34,266
Non vi sarà dato
un così largo vantaggio la prossima volta.

238
00:15:34,892 --> 00:15:36,226
Chiedo venia, signore.

239
00:15:36,727 --> 00:15:39,063
Non intendevo allarmare nessuno.

240
00:15:39,146 --> 00:15:41,315
La <i>chaperon</i> sa che montate come un uomo?

241
00:15:41,398 --> 00:15:42,733
Non ho una <i>chaperon.</i>

242
00:15:42,816 --> 00:15:44,026
Ah, siete sposata.

243
00:15:46,111 --> 00:15:47,029
Scusate.

244
00:15:48,155 --> 00:15:49,031
Vi siete persa?

245
00:15:49,114 --> 00:15:51,325
Non mi sono persa.
Sto tornando a Mayfair.

246
00:15:51,408 --> 00:15:53,369
- È poco più avanti.
- Mayfair?

247
00:15:54,745 --> 00:15:55,579
Ebbene…

248
00:15:55,663 --> 00:15:58,374
Apprezzo le vostre premure,
ma non corro pericoli.

249
00:15:58,457 --> 00:16:00,751
Facciamo conto
di non esserci mai incontrati.

250
00:16:00,834 --> 00:16:02,878
Così che ognuno riprenda la sua strada.

251
00:16:04,088 --> 00:16:05,464
Temete di essere vista.

252
00:16:05,547 --> 00:16:07,758
Io temo gli sconosciuti
nei parchi all'alba

253
00:16:07,841 --> 00:16:10,260
che non smettono
di seccarmi con le loro domande.

254
00:16:10,344 --> 00:16:12,346
Il vostro segreto è al sicuro.
Non parlerò.

255
00:16:12,429 --> 00:16:13,681
Ve ne sono grata.

256
00:16:13,764 --> 00:16:16,892
Perdere le gare con donne sconosciute
nei parchi all'alba

257
00:16:18,185 --> 00:16:20,437
susciterebbe non poche curiosità.

258
00:16:20,521 --> 00:16:22,231
[ridono entrambi]

259
00:16:22,314 --> 00:16:23,941
Di questo si trattava, dunque?

260
00:16:24,733 --> 00:16:26,568
- Di una gara?
- Non lo era?

261
00:16:26,652 --> 00:16:28,946
Non serve una reale competizione
per una gara?

262
00:16:29,029 --> 00:16:31,448
Se avessimo concordato
il traguardo, forse.

263
00:16:31,532 --> 00:16:33,117
- Ma non è questo il caso.
- Ah!

264
00:16:33,200 --> 00:16:34,827
Vedo che non sapete perdere.

265
00:16:35,494 --> 00:16:36,620
Io vi posso…

266
00:16:39,331 --> 00:16:41,792
Nelle rare occasioni in cui accade,

267
00:16:41,875 --> 00:16:44,837
io non ho difficoltà ad ammettere
una sconfitta o un torto.

268
00:16:44,920 --> 00:16:46,505
Cosa che temo non si possa dire di voi.

269
00:16:46,588 --> 00:16:48,799
- Come dite?
- Mayfair non è poco avanti.

270
00:16:48,882 --> 00:16:50,592
- È di là.
- [uomo 2] Al trotto!

271
00:16:51,176 --> 00:16:54,054
- Ci siamo quasi.
- [Anthony] Non vi siete persa, dite?

272
00:16:57,099 --> 00:16:58,892
- Addio, signore.
- [cavallo sbuffa]

273
00:16:58,976 --> 00:16:59,977
Andiamo.

274
00:17:01,729 --> 00:17:03,147
Ma non ci siamo presentati.

275
00:17:03,230 --> 00:17:06,567
Temo che non sia possibile.
Non mentre mi godo il mio giro d'onore.

276
00:17:06,650 --> 00:17:07,568
[ride]

277
00:17:08,694 --> 00:17:10,404
- [ride]
- [nitriti in lontananza]

278
00:17:19,747 --> 00:17:22,207
Che significa che non l'hai trovata
in camera sua?

279
00:17:22,291 --> 00:17:25,169
Sono andata da lei appena mi sono alzata,
ma non c'era.

280
00:17:28,338 --> 00:17:30,132
[Lady Danbury] Lady Mary.

281
00:17:31,717 --> 00:17:32,676
Lady Danbury.

282
00:17:33,844 --> 00:17:35,804
Oh, che gioia indescrivibile vedervi.

283
00:17:35,888 --> 00:17:37,014
Anche per me.

284
00:17:37,514 --> 00:17:40,768
- Dopo tutti questi anni, vero?
- [sorridono]

285
00:17:41,310 --> 00:17:43,312
Vi trovo splendida.

286
00:17:43,395 --> 00:17:46,106
Permettetemi di presentarvi
la mia figlia più giovane,

287
00:17:46,190 --> 00:17:47,483
la sig.na Edwina Sharma.

288
00:17:47,566 --> 00:17:50,319
- Oh!
- È un immenso piacere, Lady Danbury.

289
00:17:50,402 --> 00:17:53,030
Vi ringrazio per la squisita ospitalità.

290
00:17:53,113 --> 00:17:55,991
La vostra casa è semplicemente un incanto.

291
00:17:56,075 --> 00:17:58,702
- Consideratela vostra per la stagione.
- [sorridono]

292
00:17:58,786 --> 00:18:01,538
A dire il vero mi aspettavo
anche una terza persona.

293
00:18:01,622 --> 00:18:03,749
Sì, la mia maggiore, infatti.

294
00:18:03,832 --> 00:18:04,708
Kate.

295
00:18:04,792 --> 00:18:06,210
Kate. Sì.

296
00:18:07,586 --> 00:18:10,672
Beh, è scesa dalla nave
insieme a voi ieri, spero.

297
00:18:11,256 --> 00:18:12,841
- Chiedo scusa.
- [Edwina] Kate!

298
00:18:12,925 --> 00:18:15,677
- Eccoti, mia cara.
- Spero non abbiate atteso a lungo.

299
00:18:15,761 --> 00:18:18,847
I giardini sono un sogno,
e dopo un viaggio così stancante,

300
00:18:18,931 --> 00:18:20,849
sentivo l'esigenza di respirare

301
00:18:20,933 --> 00:18:23,185
l'aria fresca del mattino. A ogni modo…

302
00:18:23,268 --> 00:18:25,395
[si schiarisce la voce] …ora sono qui.

303
00:18:25,479 --> 00:18:29,024
La mia maggiore, Lady Danbury.
La sig.na Kate Sharma.

304
00:18:29,108 --> 00:18:32,402
Mm! Bene, ora che siamo
tutti al completo, direi…

305
00:18:32,486 --> 00:18:33,403
[Kate] Quasi.

306
00:18:33,487 --> 00:18:34,696
Come, prego?

307
00:18:34,780 --> 00:18:37,783
Siamo quasi tutti al completo.
Manca ancora Newton.

308
00:18:38,367 --> 00:18:39,785
È al piano superiore?

309
00:18:40,786 --> 00:18:41,620
[sospira]

310
00:18:41,703 --> 00:18:43,747
[ansima]

311
00:18:45,415 --> 00:18:49,294
La mamma ci dice che voi ospitate sempre
il ballo inaugurale della stagione.

312
00:18:49,378 --> 00:18:52,548
Sì. Ho fatto allestire
un magnifico giardino d'inverno

313
00:18:52,631 --> 00:18:54,550
per le celebrazioni di quest'anno.

314
00:18:54,633 --> 00:18:55,968
Pensa che bello, Edwina.

315
00:18:56,927 --> 00:18:58,512
Sembra davvero magnifico.

316
00:18:58,595 --> 00:19:02,516
Sarà il più spettacolare debutto
in società che si possa desiderare.

317
00:19:02,599 --> 00:19:03,851
Non vi dico con che ansia

318
00:19:03,934 --> 00:19:06,270
le ragazze aspettano
l'apertura della stagione.

319
00:19:06,353 --> 00:19:07,479
Mai quanto me, cara.

320
00:19:07,563 --> 00:19:11,191
Avrei voluto garantir loro
la presentazione alla corte di Sua Maestà,

321
00:19:11,275 --> 00:19:14,736
ma ho ritenuto più saggio
che io esaminassi il loro portamento

322
00:19:14,820 --> 00:19:16,780
prima del debutto ufficiale.

323
00:19:16,864 --> 00:19:20,200
Sua Maestà, vedete, è molto selettiva.
Voi comprenderete.

324
00:19:20,784 --> 00:19:24,204
È dunque attesa
la presenza di Sua Maestà, al ballo?

325
00:19:24,288 --> 00:19:26,999
Ma non avete
alcuna ragione di agitarvi, Lady Mary.

326
00:19:27,082 --> 00:19:29,501
Voi sarete con me, in fin dei conti.

327
00:19:30,210 --> 00:19:31,086
Ma certo.

328
00:19:31,170 --> 00:19:33,088
Dunque, è tutto pronto per cominciare.

329
00:19:33,172 --> 00:19:35,883
Il pianoforte è stato accordato
e i maestri ingaggiati.

330
00:19:35,966 --> 00:19:37,885
La lezione di danza inizia alle 12:00,

331
00:19:37,968 --> 00:19:42,389
seguita da un breve ma esaustivo esame
di una compita istitutrice di francese.

332
00:19:43,307 --> 00:19:45,267
Bene. Su, in piedi.

333
00:19:45,934 --> 00:19:47,936
Entrambe prego. Se magari…

334
00:19:48,020 --> 00:19:50,314
- [sorridono]
- [il cane guaisce]

335
00:19:51,231 --> 00:19:52,566
Stai buono qui.

336
00:19:56,236 --> 00:19:59,031
La postura è assolutamente perfetta.

337
00:19:59,114 --> 00:20:00,949
Sorrisi incantevoli.

338
00:20:01,033 --> 00:20:02,492
Sì, lo penso anch'io.

339
00:20:02,993 --> 00:20:05,579
L'età della grande
desta qualche preoccupazione.

340
00:20:05,662 --> 00:20:09,499
Qualunque gentiluomo avrà bisogno
di una buona dose d'incoraggiamento,

341
00:20:09,583 --> 00:20:10,792
che piaccia o meno,

342
00:20:10,876 --> 00:20:13,420
visto che sarà guardata
come una matura zitella,

343
00:20:13,503 --> 00:20:15,130
avendo compiuto quanti anni?

344
00:20:15,214 --> 00:20:16,673
Ventisei, Lady Danbury.

345
00:20:16,757 --> 00:20:19,384
Ma, in quanto a questo,
mi sento di rassicurarvi.

346
00:20:19,468 --> 00:20:22,012
Non sono qui
per cercare marito per me stessa.

347
00:20:22,095 --> 00:20:24,848
Solo per mia sorella,
la quale ha una giusta statura

348
00:20:24,932 --> 00:20:26,975
e un sorriso che definirei angelico.

349
00:20:27,059 --> 00:20:29,978
In particolare,
quando si esprime in francese, ritengo.

350
00:20:32,731 --> 00:20:36,235
[parla in francese]

351
00:20:36,318 --> 00:20:38,612
- [ride]
- [Kate] È ferrata in latino e greco.

352
00:20:38,695 --> 00:20:41,531
Oltre che in lingua marathi e indostana,
naturalmente.

353
00:20:41,615 --> 00:20:44,576
Suona non solo il sitar e il maruli,
ma anche il pianoforte.

354
00:20:45,160 --> 00:20:47,204
E, quanto alla danza, ebbene,

355
00:20:47,287 --> 00:20:49,957
è dotata di una grazia sorprendente,
se posso dirlo.

356
00:20:50,040 --> 00:20:50,999
E posso ben dirlo

357
00:20:51,083 --> 00:20:53,543
avendo personalmente insegnato
a mia sorella

358
00:20:53,627 --> 00:20:56,004
il cotillon, la quadriglia, il valzer.

359
00:20:56,088 --> 00:20:59,132
Autodidatta, naturalmente,
ma non per questo meno notevole.

360
00:20:59,216 --> 00:21:00,509
Mm. Beh…

361
00:21:00,592 --> 00:21:04,221
Kate ha molto a cuore le prospettive
di sua sorella per questa stagione.

362
00:21:04,304 --> 00:21:07,849
Spero non sia stato troppo disturbo
per voi trovare tutti quei maestri.

363
00:21:07,933 --> 00:21:09,142
Niente affatto.

364
00:21:09,226 --> 00:21:11,603
La mamma non esagerava
nel descrivervi, signora.

365
00:21:12,187 --> 00:21:14,481
Una donna piena di grazia e gentilezza.

366
00:21:14,564 --> 00:21:16,984
Avremo di sicuro molto da imparare da voi,

367
00:21:17,067 --> 00:21:20,946
come la preparazione
di un tè così squisito.

368
00:21:21,029 --> 00:21:22,489
[Lady Mary ride nervosa]

369
00:21:23,407 --> 00:21:26,326
Kate, tesoro,
porta Newton a fare una passeggiata

370
00:21:26,410 --> 00:21:30,247
prima che lasci i suoi bisogni
su questi pregiati tappeti.

371
00:21:30,330 --> 00:21:33,917
Certo. Lieta di aver fatto
la vostra conoscenza, Lady Danbury.

372
00:21:34,001 --> 00:21:36,753
Mia sorella e io siamo ansiose
di avervi come madrina.

373
00:21:37,254 --> 00:21:38,171
[cane abbaia]

374
00:21:40,757 --> 00:21:43,719
Daphne mi ha elargito
una serie di utili raccomandazioni

375
00:21:43,802 --> 00:21:45,387
per il successo della stagione.

376
00:21:45,470 --> 00:21:48,807
Dieci dei suoi più intimi segreti
per prendere un uomo al laccio.

377
00:21:48,890 --> 00:21:49,725
Credimi, Pen,

378
00:21:49,808 --> 00:21:52,436
la stagione è a malapena iniziata
e ho già la nausea.

379
00:21:54,021 --> 00:21:55,105
Un'altra penna?

380
00:21:55,772 --> 00:21:57,649
Le consumi a un ritmo impressionante.

381
00:21:57,733 --> 00:22:01,194
Ho molta corrispondenza ultimamente.

382
00:22:01,278 --> 00:22:03,363
- Col nuovo erede? È già qui?
- No.

383
00:22:03,947 --> 00:22:05,949
- Ah!
- Intendo dire che…

384
00:22:06,033 --> 00:22:08,452
Colin mi scrive
delle sue avventure in Grecia.

385
00:22:08,535 --> 00:22:10,912
Io ho smesso di leggerlo.
È un po' prolisso, no?

386
00:22:10,996 --> 00:22:13,248
- Beh, non è Lady Whistledown.
- No.

387
00:22:14,207 --> 00:22:17,419
Ma almeno Colin un po' di mondo
l'ha visto, a differenza sua.

388
00:22:17,961 --> 00:22:19,546
Credevo che la venerassi.

389
00:22:19,629 --> 00:22:22,299
Il suo arrivo ti ha salvato o no
dal debutto a corte?

390
00:22:22,382 --> 00:22:24,426
E benedico quel felice diversivo, certo.

391
00:22:24,509 --> 00:22:26,803
Ma ho passato la mattina a leggerla,

392
00:22:26,887 --> 00:22:29,348
e non fa altro che ripetere
ciò che sente in giro.

393
00:22:29,431 --> 00:22:32,059
Qualcuno deve pur farlo.
E non trovi che abbia stile?

394
00:22:32,142 --> 00:22:33,810
Sì, ma che dice con quello stile?

395
00:22:34,770 --> 00:22:37,314
Francamente non mi è mancata
negli ultimi mesi.

396
00:22:37,397 --> 00:22:40,192
Ho avuto modo di darmi a letture
di ben altra levatura.

397
00:22:40,275 --> 00:22:41,443
[si schiarisce la voce]

398
00:22:41,526 --> 00:22:43,820
"Le esponenti del mio sesso
vogliano scusarmi

399
00:22:43,904 --> 00:22:48,241
se le tratto come creature razionali,
anziché adularne le grazie incantatrici."

400
00:22:48,325 --> 00:22:49,618
Wollstonecraft.

401
00:22:50,202 --> 00:22:51,787
Un po' spocchiosa.

402
00:22:51,870 --> 00:22:53,747
Se Whistledown scrivesse di questo,

403
00:22:53,830 --> 00:22:57,959
invece di star lì a puntare il dito
su ogni debuttante allo sbaraglio,

404
00:22:58,043 --> 00:23:01,838
forse noi riusciremmo a salvarci
da tutti quei noiosi inviti a tè e balli.

405
00:23:01,922 --> 00:23:04,591
Credo che l'unico motivo
per cui scriva di quelle cose

406
00:23:04,674 --> 00:23:08,053
sia che lei non partecipa mai attivamente
agli eventi mondani.

407
00:23:08,678 --> 00:23:10,847
- [Pen] Ognuno avrà la sua teoria.
- [Eloise] Mm.

408
00:23:13,058 --> 00:23:17,104
Desiderate che prepari delle patate
per la cena delle signorine, signora?

409
00:23:17,187 --> 00:23:18,563
Patate? Oh, cielo. Ancora?

410
00:23:18,647 --> 00:23:20,732
Perché non mangiamo altro che patate?

411
00:23:20,816 --> 00:23:22,901
Perché attualmente io sono la governante,

412
00:23:22,984 --> 00:23:25,404
la cameriera,
la sguattera e pure la cuoca.

413
00:23:25,487 --> 00:23:27,155
Il resto della servitù è mancato?

414
00:23:27,239 --> 00:23:29,533
E ho un talento
nel lessare ortaggi, comunque.

415
00:23:29,616 --> 00:23:32,119
Grazie, Sig.ra Varley.
Le patate vanno benissimo.

416
00:23:32,202 --> 00:23:35,247
Una stagione senza abiti nuovi
e senza personale di servizio.

417
00:23:35,330 --> 00:23:37,707
Ci toccherà anche vuotare
i vasi da notte?

418
00:23:37,791 --> 00:23:39,793
- Mamma, questo no.
- Calmatevi.

419
00:23:40,293 --> 00:23:43,547
Come vi ho già detto, quando il nuovo
Lord Featherington sarà qui,

420
00:23:43,630 --> 00:23:44,881
non mancheremo di nulla.

421
00:23:44,965 --> 00:23:48,260
Va bene, ma dov'è?
Perché ci sta mettendo tanto?

422
00:23:48,343 --> 00:23:51,513
Perché lui vuole farci soffrire.

423
00:23:51,596 --> 00:23:53,557
[sospira]

424
00:23:53,640 --> 00:23:55,809
Il nuovo Lord Featherington è chissà dove

425
00:23:55,892 --> 00:23:57,602
a bearsi della nostra sventura,

426
00:23:57,686 --> 00:23:59,521
perché è un uomo assai crudele.

427
00:23:59,604 --> 00:24:01,982
Ha esiliato nelle Americhe
il suo unico figlio

428
00:24:02,065 --> 00:24:03,984
solo perché aveva osato contraddirlo.

429
00:24:04,067 --> 00:24:07,404
Tremo al pensiero di dove
potrebbe mandare noi, se solo lo volesse.

430
00:24:07,487 --> 00:24:08,613
In Cornovaglia, forse.

431
00:24:08,697 --> 00:24:09,823
Cornovaglia?

432
00:24:10,365 --> 00:24:13,743
Beh, potrete sempre venire
a far visita al sig. Finch e me.

433
00:24:13,827 --> 00:24:16,997
Se non abbiamo soldi per abiti o servitù,
non ne avremo neanche per la dote.

434
00:24:17,080 --> 00:24:19,207
Non vorrai impedire le mie nozze?

435
00:24:19,291 --> 00:24:20,459
Ma certo che no.

436
00:24:20,542 --> 00:24:23,920
Sarà pure un vecchio e tetro barbagianni,
ma è un gentiluomo.

437
00:24:24,004 --> 00:24:26,089
E, da gentiluomo, terrà fede all'impegno.

438
00:24:26,173 --> 00:24:30,427
Motivo per cui dobbiamo trovare subito
un pretendente per ognuna di voi.

439
00:24:30,510 --> 00:24:31,928
Se non sarete tutte promesse

440
00:24:32,012 --> 00:24:34,514
per quando nostro cugino
verrà qui per l'eredità,

441
00:24:34,598 --> 00:24:36,391
ci troveremo alla sua mercé.

442
00:24:36,475 --> 00:24:38,768
E, in quel caso, il cielo aiuti tutte noi.

443
00:24:42,147 --> 00:24:44,107
Si potrebbe vendere l'argenteria.

444
00:24:44,608 --> 00:24:47,319
Il servizio da tavola
frutterebbe una bella cifra.

445
00:25:02,417 --> 00:25:03,919
Pensi di indossare quello?

446
00:25:04,419 --> 00:25:06,421
- [Kate sospira]
- È un abito magnifico.

447
00:25:06,505 --> 00:25:08,298
No. Lo indosserai tu, Bon.

448
00:25:08,381 --> 00:25:11,051
Siamo a Londra
per trovare marito a te, non a me.

449
00:25:11,134 --> 00:25:13,845
Sì, lo so. Tu sei una matura zitella.

450
00:25:13,929 --> 00:25:18,183
Ah, e sarò ben felice di adorare
l'esercito di nipotini che presto avrò.

451
00:25:18,266 --> 00:25:21,728
Voglio viziarli fino all'impossibile.
Lo sai questo, vero?

452
00:25:24,231 --> 00:25:25,148
Che succede?

453
00:25:26,942 --> 00:25:27,776
È che…

454
00:25:29,778 --> 00:25:32,030
spero di piacere a qualcuno questa sera.

455
00:25:33,365 --> 00:25:34,699
Come potresti non piacere?

456
00:25:37,744 --> 00:25:41,081
[sospira] La mamma si comporta
come fa sempre quando è preoccupata.

457
00:25:41,706 --> 00:25:42,832
Quando ha sposato Appa,

458
00:25:42,916 --> 00:25:45,502
i pettegolezzi saranno stati
insopportabili, non credi?

459
00:25:45,585 --> 00:25:48,713
È questo a innervosirti?
Sono passati anni da allora.

460
00:25:48,797 --> 00:25:50,882
La gente continua a farsi delle domande.

461
00:25:50,966 --> 00:25:53,593
Sulla nostra famiglia.
Sulla parentela fra me e te.

462
00:25:54,427 --> 00:25:55,679
Noi siamo sorelle.

463
00:25:56,221 --> 00:25:58,181
Può esser diverso
il posto in cui siamo,

464
00:25:58,265 --> 00:26:01,059
ma noi due ci guarderemo sempre
con gli stessi occhi.

465
00:26:02,060 --> 00:26:04,020
E poi, hai sentito Lady Danbury.

466
00:26:04,104 --> 00:26:06,356
Lei farà sì
che vada tutto alla perfezione.

467
00:26:06,439 --> 00:26:07,983
Lei è dalla nostra parte.

468
00:26:09,025 --> 00:26:12,070
[sospira] La vedova è più spaventosa
di quanto immaginassi.

469
00:26:12,821 --> 00:26:16,575
Vorrà la tua testa quando scoprirà
della cavalcata segreta di stamattina.

470
00:26:17,075 --> 00:26:18,994
Sicura che non ti abbia vista nessuno?

471
00:26:19,077 --> 00:26:20,412
Sì. Ora non pensare a lei.

472
00:26:20,495 --> 00:26:23,081
La vedova è meno tremenda
di quanto crede di essere.

473
00:26:23,164 --> 00:26:24,082
[ride]

474
00:26:24,749 --> 00:26:26,793
Dovresti essere al culmine della gioia.

475
00:26:26,876 --> 00:26:30,005
Questo è il primo capitolo
di una storia piena di felicità.

476
00:26:30,088 --> 00:26:33,717
Tutto ciò che dovrai fare stasera
è avere chiaro qual è il tuo obiettivo.

477
00:26:33,800 --> 00:26:34,801
Mm.

478
00:26:35,635 --> 00:26:37,178
- Un uomo raffinato.
- Mm.

479
00:26:38,555 --> 00:26:40,599
E, ovviamente, bellissimo.

480
00:26:40,682 --> 00:26:42,517
Un principe o un duca, perché no.

481
00:26:42,601 --> 00:26:45,353
Non sarà l'aspetto di un uomo
o il suo titolo a conquistarti.

482
00:26:45,437 --> 00:26:48,398
Sarà la sua mente, la sua anima
che incontrerà la tua.

483
00:26:49,316 --> 00:26:52,193
Ti parlerà in un modo
che solo il tuo cuore potrà sentire.

484
00:26:54,237 --> 00:26:56,197
Questo dev'essere il tuo obiettivo.

485
00:26:56,698 --> 00:26:58,908
Questo è il vero amore
che meriti di trovare.

486
00:27:02,746 --> 00:27:03,830
[sospira]

487
00:27:07,334 --> 00:27:08,168
Questo qui.

488
00:27:08,793 --> 00:27:10,211
Resteranno a bocca aperta.

489
00:27:10,295 --> 00:27:12,047
[ridono insieme]

490
00:27:12,130 --> 00:27:16,217
[suona versione strumentale classica
di "Material Girl"]

491
00:27:18,595 --> 00:27:20,597
[vociare indistinto]

492
00:27:40,825 --> 00:27:43,119
Ricorda di respirare ogni tanto, Bon.

493
00:27:43,203 --> 00:27:44,204
[sussulta piano] Ah!

494
00:27:47,207 --> 00:27:49,793
Quello è il Marchese di Ashdown.

495
00:27:49,876 --> 00:27:53,546
Giovane, certo, ma ha una rendita
di 10.000 sterline l'anno.

496
00:27:54,214 --> 00:27:58,093
Il conte di Gloucester.
Sua moglie è morta da poco di influenza.

497
00:27:58,176 --> 00:28:00,553
Lui potrebbe essere un nome interessante

498
00:28:00,637 --> 00:28:02,889
per il vostro <i>carnet</i> di ballo,
sig.na Sharma.

499
00:28:02,972 --> 00:28:05,850
Non parteciperò attivamente al ballo,
Lady Danbury.

500
00:28:05,934 --> 00:28:08,687
C'è qualcuno che vi aspetta
di cui non mi avete parlato?

501
00:28:08,770 --> 00:28:10,522
Sappiamo che quel tempo è passato.

502
00:28:10,605 --> 00:28:13,692
L'unico <i>carnet</i> che mi interessa
è quello di mia sorella.

503
00:28:13,775 --> 00:28:17,654
Si fida di me ciecamente.
Dunque, cosa mi dite del Duca di Suffolk?

504
00:28:17,737 --> 00:28:20,323
Per il Debrett's,
può essere il favorito quest'anno.

505
00:28:20,407 --> 00:28:22,242
Il duca ostenta le sue amanti.

506
00:28:22,325 --> 00:28:25,995
Vi assicuro, signorina,
che con me siete in buone mani.

507
00:28:26,079 --> 00:28:28,873
[stupita] Ah! Eccola che arriva.

508
00:28:32,877 --> 00:28:34,462
Fiori a perdita d'occhio,

509
00:28:35,213 --> 00:28:37,632
quando ciò che vorrei trovare è una gemma.

510
00:28:38,591 --> 00:28:39,426
Oh!

511
00:28:40,135 --> 00:28:41,803
Così presto, Lady Danbury?

512
00:28:44,597 --> 00:28:48,059
Lady Danbury.
Deliziosa <i>soirée,</i> come era da aspettarsi.

513
00:28:48,143 --> 00:28:51,563
Quantunque non esclusiva
come quella che ospiterò io a giorni.

514
00:28:51,646 --> 00:28:54,733
Non mi sognerei neanche di competere,
Vostra Maestà.

515
00:28:54,816 --> 00:28:56,317
Com'è giusto, del resto.

516
00:28:56,401 --> 00:28:59,612
Maestà, consentite che vi presenti
Lady Mary Sharma,

517
00:28:59,696 --> 00:29:01,448
che probabilmente rammentate.

518
00:29:01,531 --> 00:29:03,825
E vi presento le sue due figlie,

519
00:29:03,908 --> 00:29:07,078
la sig.na Sharma
e la sig.na Edwina Sharma,

520
00:29:07,162 --> 00:29:09,914
mie ospiti particolari
per questa stagione.

521
00:29:09,998 --> 00:29:11,833
Davvero un grande onore.

522
00:29:11,916 --> 00:29:14,127
Mi dicono abbiate intrapreso
un lungo viaggio

523
00:29:14,210 --> 00:29:16,796
per tornare dopo tutti questi anni,
Lady Mary.

524
00:29:16,880 --> 00:29:19,048
Vorrei solo aveste usato
alla vostra sovrana

525
00:29:19,132 --> 00:29:22,010
la cortesia di un ultimo commiato
prima della partenza.

526
00:29:26,014 --> 00:29:29,976
Oh, già pregusto il sapore
di un'autentica sfida.

527
00:29:34,230 --> 00:29:35,398
[musica sfuma]

528
00:29:35,982 --> 00:29:37,817
[Violet sospira e sorride]

529
00:29:39,611 --> 00:29:42,322
- [sorridendo] Buonasera.
- [Eloise sbuffa]

530
00:29:43,281 --> 00:29:45,241
Smettila di tormentarti l'abito.

531
00:29:45,325 --> 00:29:46,326
Sei splendida, cara.

532
00:29:46,409 --> 00:29:48,661
Io mi sento un vitello
addobbato per la fiera.

533
00:29:48,745 --> 00:29:49,788
[Benedict muggisce]

534
00:29:49,871 --> 00:29:52,332
Anche Daphne era nervosa
al primo ballo ufficiale.

535
00:29:52,415 --> 00:29:55,210
- E hai visto che bella stagione ha avuto.
- Sì, certo.

536
00:29:55,293 --> 00:29:56,586
[Violet ride] Oh!

537
00:29:56,669 --> 00:29:59,672
Vieni, sorella.
I dolci, in queste occasioni, sono ottimi.

538
00:29:59,756 --> 00:30:01,466
[Violet imbarazzata] No, oh.

539
00:30:04,719 --> 00:30:06,638
Prevedo un raccolto assai gramo.

540
00:30:06,721 --> 00:30:09,974
Oh, sono certa che tra loro
ci sarà qualcuna di tuo gradimento.

541
00:30:10,558 --> 00:30:11,976
Dopo tutto, questo è l'anno…

542
00:30:12,060 --> 00:30:14,896
[alza la voce] …in cui il visconte
ha deciso di prendere moglie.

543
00:30:14,979 --> 00:30:15,897
[Violet ride]

544
00:30:16,523 --> 00:30:18,983
- Hai davvero fatto questo?
- Ebbene sì, caro.

545
00:30:19,067 --> 00:30:21,653
- [tutte] Lady Bridgerton.
- [ragazza] La segno sul mio <i>carnet?</i>

546
00:30:21,736 --> 00:30:22,987
[tutte] Lord Bridgerton.

547
00:30:23,071 --> 00:30:24,280
[Anthony] Buonasera.

548
00:30:25,114 --> 00:30:27,492
[suona musica classica]

549
00:30:29,702 --> 00:30:32,497
Quella non è Lady Mary Sheffield Sharma?

550
00:30:32,580 --> 00:30:34,958
Bel coraggio a mostrarsi
di nuovo in pubblico.

551
00:30:35,041 --> 00:30:36,626
Uno scandalo, mamma?

552
00:30:36,709 --> 00:30:39,045
Era l'incomparabile della nostra stagione,

553
00:30:39,128 --> 00:30:42,841
finché non si innamorò e sposò
una specie di commesso, a quanto ne so.

554
00:30:42,924 --> 00:30:45,385
Fuggirono in India subito dopo le nozze.

555
00:30:45,468 --> 00:30:48,638
Per un maragià
forse avrei anche potuto capirlo,

556
00:30:48,721 --> 00:30:52,684
ma qui parliamo di un semplice impiegato
che oltretutto aveva già una figlia.

557
00:30:52,767 --> 00:30:54,060
Che dovrebbe essere lei.

558
00:30:54,143 --> 00:30:55,603
La più grande.

559
00:30:55,687 --> 00:30:59,148
I genitori di Lady Mary,
gli Sheffield, non si sono più riavuti.

560
00:30:59,232 --> 00:31:01,526
Troppa vergogna per farsi vedere in giro.

561
00:31:01,609 --> 00:31:04,821
Se solo tutte le famiglie
fossero rispettabili come le nostre.

562
00:31:04,904 --> 00:31:07,740
Vero, Lady Featherington? [ridacchia]

563
00:31:09,826 --> 00:31:12,328
- [stupita] Oh! Tesoro!
- Mia adorata.

564
00:31:19,669 --> 00:31:20,670
[Lady Cowper] Mm.

565
00:31:20,753 --> 00:31:22,380
Cari signori Finch.

566
00:31:22,463 --> 00:31:24,716
Lady Featherington.

567
00:31:24,799 --> 00:31:27,927
Che piacevole sorpresa
vedervi di nuovo in società.

568
00:31:28,011 --> 00:31:30,388
Dopo un periodo di lutto così prolungato.

569
00:31:30,471 --> 00:31:33,892
Quasi quanto il corteggiamento
di nostro figlio alla vostra Philippa,

570
00:31:33,975 --> 00:31:34,893
se mi intendete.

571
00:31:34,976 --> 00:31:36,019
[ride] Sì.

572
00:31:36,644 --> 00:31:39,814
È stato un momento difficile, in verità.

573
00:31:39,898 --> 00:31:43,067
La nostra candela
è stata il buio in questi mesi.

574
00:31:43,151 --> 00:31:44,485
Siete venuta da sola?

575
00:31:44,569 --> 00:31:46,070
O vi accompagna il nuovo erede

576
00:31:46,154 --> 00:31:48,948
che sistemerà la questione irrisolta
della dote di Philippa?

577
00:31:51,868 --> 00:31:54,579
"Irrisolta."
È la parola giusta, signor Finch,

578
00:31:54,662 --> 00:31:56,372
perché anch'io mi sento… [sospira]

579
00:31:57,206 --> 00:31:59,208
…spaventosamente irrisolta.

580
00:31:59,834 --> 00:32:04,505
Scossa nel profondo dell'anima
da questo dolore…

581
00:32:04,589 --> 00:32:08,301
[in lacrime] …per la mancanza
del mio povero, caro marito.

582
00:32:08,801 --> 00:32:10,136
Te l'ho detto che era presto!

583
00:32:10,219 --> 00:32:12,639
Tu hai detto che volevi il ragazzo
fuori di casa.

584
00:32:14,349 --> 00:32:17,143
Vogliate perdonarci,
cara Lady Featherington.

585
00:32:17,644 --> 00:32:19,520
Ne parleremo quando sarete più…

586
00:32:20,021 --> 00:32:20,855
risolta.

587
00:32:20,939 --> 00:32:22,690
- Che ne dite?
- [finge di piangere]

588
00:32:25,109 --> 00:32:26,319
[tira su col naso]

589
00:32:33,993 --> 00:32:35,536
[la canzone finisce]

590
00:32:35,620 --> 00:32:36,955
- Numero otto.
- Sì.

591
00:32:37,038 --> 00:32:38,539
Conosco quel gentiluomo.

592
00:32:39,082 --> 00:32:41,250
- Quale?
- Alludete al visconte?

593
00:32:41,876 --> 00:32:44,963
Non rammento di avere avuto modo
di presentarvi a lui.

594
00:32:45,046 --> 00:32:46,130
Certo che no.

595
00:32:47,048 --> 00:32:48,591
Un mio errore, senz'altro.

596
00:32:48,675 --> 00:32:50,677
Avete avuto occhio, comunque.

597
00:32:50,760 --> 00:32:54,097
Il visconte Bridgerton ha buone rendite,
buone conoscenze

598
00:32:54,180 --> 00:32:57,433
e appartiene a una delle famiglie
più in vista dell'alta società.

599
00:32:57,517 --> 00:32:59,560
Apparentemente in cerca di moglie,

600
00:32:59,644 --> 00:33:03,773
ha ottime possibilità di diventare
lo scapolo più ambito della stagione.

601
00:33:03,856 --> 00:33:05,149
È davvero bellissimo.

602
00:33:05,233 --> 00:33:06,150
Sì.

603
00:33:07,485 --> 00:33:08,778
Suppongo che lo sia.

604
00:33:09,445 --> 00:33:13,658
Lord Corning.
Non vi nascondo che speravo di vedervi.

605
00:33:14,242 --> 00:33:17,745
Consentitemi di presentarvi
la sig.na Sharma

606
00:33:17,829 --> 00:33:20,415
e la sig.na Edwina Sharma.

607
00:33:20,999 --> 00:33:24,293
Molto lieto. Mi concedete
l'onore di un ballo, signorina?

608
00:33:24,877 --> 00:33:27,505
- Corning, avete detto?
- Il barone Corning.

609
00:33:31,342 --> 00:33:33,011
Sarebbe una vera gioia, milord.

610
00:33:34,846 --> 00:33:36,973
[musica classica]

611
00:33:38,641 --> 00:33:42,061
Non ricordo di aver letto di una famiglia
Corning nelle mie ricerche.

612
00:33:42,145 --> 00:33:45,356
Non è molto importante
cosa abbiate o non abbiate letto.

613
00:33:45,440 --> 00:33:47,442
È oltremodo disdicevole qui

614
00:33:47,525 --> 00:33:50,194
per una signorina
rifiutare l'invito di un gentiluomo

615
00:33:50,278 --> 00:33:52,905
a meno che non sia già impegnata
con qualcun altro.

616
00:33:53,406 --> 00:33:55,992
Vedo che abbiamo ancora da imparare molto.

617
00:33:56,075 --> 00:33:57,035
[sbatte il bastone]

618
00:34:04,625 --> 00:34:07,628
- Danza spagnola? È la numero nove, no?
- Sì, milord.

619
00:34:11,674 --> 00:34:14,469
E dicono che Millerson
abbia un bastardo in campagna.

620
00:34:14,552 --> 00:34:16,429
Uguale sputato a suo padre.

621
00:34:18,848 --> 00:34:19,891
Oh, eccoti!

622
00:34:19,974 --> 00:34:22,977
Oh, che bello vederti, Pen.
Mia madre è già insopportabile.

623
00:34:23,061 --> 00:34:25,563
Almeno non ha pensato
di vestirti come un girasole.

624
00:34:25,646 --> 00:34:27,732
Sfido un'ape a cogliere la differenza.

625
00:34:27,815 --> 00:34:30,735
Sig.na Bridgerton, posso riservare
il suo prossimo ballo?

626
00:34:30,818 --> 00:34:32,612
O magari preferite una limonata?

627
00:34:32,695 --> 00:34:34,864
- Sembrate riarsa.
- Ha le foglie avvizzite?

628
00:34:34,947 --> 00:34:36,074
O un punch, se preferite.

629
00:34:36,157 --> 00:34:38,493
- Piccola <i>boutade</i> botanica.
- Scusate, signori.

630
00:34:38,576 --> 00:34:40,912
Ma il mio <i>carnet </i>di ballo
è già al completo.

631
00:34:40,995 --> 00:34:41,871
[ridacchia]

632
00:34:46,042 --> 00:34:48,920
Lord Byron? Wellington?
Sono tutti nomi falsi, Eloise!

633
00:34:49,003 --> 00:34:51,422
Metto in pratica
il prezioso consiglio di Daphne.

634
00:34:51,506 --> 00:34:53,716
Dice che sul <i>carnet</i> di ballo
di una signorina

635
00:34:53,800 --> 00:34:55,635
devono esserci tutti nomi di peso.

636
00:34:55,718 --> 00:34:57,136
- [ridono]
- [Violet] Eloise?

637
00:34:57,637 --> 00:34:59,472
Eccoti qui, mia cara.

638
00:34:59,555 --> 00:35:02,016
Vieni. C'è una persona
che ti devo presentare.

639
00:35:02,100 --> 00:35:03,059
[Eloise sbuffa]

640
00:35:05,686 --> 00:35:08,731
[musica classica]

641
00:35:17,073 --> 00:35:19,283
[vociare indistinto]

642
00:36:04,036 --> 00:36:05,621
- [sbuffa]
- Bridgerton!

643
00:36:11,127 --> 00:36:12,378
Vi devo da bere.

644
00:36:12,461 --> 00:36:13,337
Sì, per cosa?

645
00:36:13,421 --> 00:36:16,799
Essendo voi il trofeo della stagione,
noi altri possiamo dirci salvi

646
00:36:16,883 --> 00:36:19,218
dalle mire delle madri
preda-mariti per quest'anno.

647
00:36:19,302 --> 00:36:21,387
Godetevi la libertà, finché dura.

648
00:36:21,470 --> 00:36:24,599
Neanche voi sfuggirete a lungo
alla ridicola trafila del corteggiamento.

649
00:36:25,183 --> 00:36:28,978
Scarrozzare ogni ragazza in età da marito
finché non vi s'ottundono i sensi.

650
00:36:29,061 --> 00:36:31,189
Ce n'è una diversa dalle altre?

651
00:36:31,272 --> 00:36:34,483
Basta scegliere la meno sgradevole,
impalmarla, fecondarla,

652
00:36:34,567 --> 00:36:36,903
nutrirla, e tornare
a più piacevoli affari.

653
00:36:36,986 --> 00:36:38,362
E più piacevoli compagnie.

654
00:36:38,446 --> 00:36:39,405
[tutti ridono]

655
00:36:39,488 --> 00:36:42,617
Deridetemi pure, ma se devo arrendermi
ai ceppi del matrimonio,

656
00:36:42,700 --> 00:36:44,994
la signora in questione
dovrà offrire ben di più.

657
00:36:45,077 --> 00:36:48,331
- Non starete cercando l'amore, vero?
- È l'ultima cosa che cerco.

658
00:36:49,207 --> 00:36:50,958
Ma per una buona discendenza,

659
00:36:51,042 --> 00:36:53,419
occorre una madre
dalle impeccabili qualità.

660
00:36:53,502 --> 00:36:55,880
Lineamenti gradevoli,
che non manchi di spirito,

661
00:36:56,505 --> 00:36:59,884
elegante quanto basta per essere
viscontessa. Non chiedo tanto, no?

662
00:37:00,468 --> 00:37:03,346
Ma non una a Londra risponde ai requisiti.

663
00:37:03,429 --> 00:37:06,933
Volete il meglio.
Forse oggi la regina eleggerà un diamante.

664
00:37:07,016 --> 00:37:09,685
E il problema è risolto.
Almeno per la scelta.

665
00:37:09,769 --> 00:37:11,771
Conquistarla sarà un'altra faccenda.

666
00:37:11,854 --> 00:37:14,565
- Ah, non avrò problemi per quello.
- [ridono]

667
00:37:16,234 --> 00:37:18,819
- Ci spostiamo nel <i>fumoir?</i>
- Andate. Vi raggiungo.

668
00:37:28,871 --> 00:37:30,248
[rumore metallico]

669
00:37:31,415 --> 00:37:32,583
[Anthony] C'è qualcuno?

670
00:37:38,089 --> 00:37:39,048
Ho sentito…

671
00:37:42,468 --> 00:37:43,302
Voi.

672
00:37:44,345 --> 00:37:45,638
Domando scusa, milord.

673
00:37:46,138 --> 00:37:47,598
Non conosco il vostro nome.

674
00:37:48,808 --> 00:37:50,434
Mi chiedevo se vi avrei rivista.

675
00:37:50,518 --> 00:37:53,729
Per potervi sincerare
che non mancassi di spirito ed eleganza?

676
00:37:54,647 --> 00:37:55,690
Avete origliato.

677
00:37:55,773 --> 00:37:56,983
Non è stato difficile,

678
00:37:57,066 --> 00:37:59,735
visto che proclamavate
i vostri requisiti matrimoniali

679
00:37:59,819 --> 00:38:01,612
con un tono udibile fin da dentro.

680
00:38:01,696 --> 00:38:02,822
Criticate i miei requisiti?

681
00:38:02,905 --> 00:38:06,117
Critico l'uomo che tratta la donna
come una riserva riproduttiva.

682
00:38:06,200 --> 00:38:08,869
- Non ho mai inteso dire…
- Visconte Bridgerton, vero?

683
00:38:08,953 --> 00:38:11,080
Quand'anche troviate
un tale paradigma di virtù,

684
00:38:11,163 --> 00:38:14,000
chi vi dice che lei accetterà
le vostre profferte?

685
00:38:14,083 --> 00:38:16,961
Le giovani londinesi
sono così inclini a farsi conquistare

686
00:38:17,044 --> 00:38:19,672
da un piacevole sorriso
senza pretendere nient'altro?

687
00:38:19,755 --> 00:38:21,215
Trovate il mio sorriso piacevole.

688
00:38:21,299 --> 00:38:23,884
Trovo che abbiate
una stima eccessiva di voi stesso.

689
00:38:23,968 --> 00:38:27,096
Il vostro carattere vale meno
della vostra abilità a cavallo.

690
00:38:27,179 --> 00:38:28,681
Vi auguro la buonanotte.

691
00:38:47,325 --> 00:38:49,660
[Eloise] Ah, Pen! Pen!

692
00:38:50,244 --> 00:38:53,539
- Vai da qualche parte?
- Avevo bisogno di respirare.

693
00:38:53,622 --> 00:38:55,374
L'area del salone è insopportabile.

694
00:38:55,458 --> 00:38:58,210
[ghigna] L'aria
o il livello della conversazione?

695
00:38:58,294 --> 00:38:59,628
[Pen ride]

696
00:38:59,712 --> 00:39:01,964
È l'unico vantaggio
di essere una debuttante.

697
00:39:02,048 --> 00:39:05,509
Ho un'amica con cui fuggire.
Non dovremo mai stare sole. [ride]

698
00:39:06,635 --> 00:39:08,471
Stavo quasi per dirlo io.

699
00:39:13,100 --> 00:39:15,394
Hai visto tuo fratello, tua sorella?

700
00:39:15,478 --> 00:39:17,646
Sono riusciti a sfuggirti? Buon per loro.

701
00:39:20,816 --> 00:39:24,320
Lady Danbury. [ride] Che piacevole serata!

702
00:39:24,403 --> 00:39:25,654
In gran parte, certo.

703
00:39:25,738 --> 00:39:28,657
Tolto qualche ospite
per la cui assenza non avrei pianto.

704
00:39:28,741 --> 00:39:30,618
[ride] Spero di non essere tra loro.

705
00:39:30,701 --> 00:39:33,412
Noi quest'anno abbiamo
degli interessi in comune, pare.

706
00:39:33,496 --> 00:39:36,082
Già. Le vostre protette.
Non vedo l'ora di incontrarle.

707
00:39:36,165 --> 00:39:38,417
E io non vedo l'ora
di mostrare alle altre madri

708
00:39:38,501 --> 00:39:40,336
come questo gioco andrebbe giocato.

709
00:39:40,419 --> 00:39:43,172
Ma, a quanto pare,
voi avete già dato fuoco alle polveri

710
00:39:43,255 --> 00:39:46,258
annunciando le intenzioni del visconte
per la stagione.

711
00:39:46,342 --> 00:39:48,928
Mio figlio si sente pronto.
Chi sono io per oppormi?

712
00:39:49,011 --> 00:39:51,180
Quel momento arriva per tutti,
prima o poi.

713
00:39:51,263 --> 00:39:52,598
Lady Danbury, noi andiamo.

714
00:39:52,681 --> 00:39:56,977
- Sig.na Sharma, lasciate che vi presenti…
- Piacere. La mamma è già in carrozza.

715
00:39:57,061 --> 00:39:58,354
Ci vediamo a casa.

716
00:39:59,063 --> 00:40:02,525
Gli ospiti ci guardano, mia cara.
È chiaro che siete turbata, ma…

717
00:40:02,608 --> 00:40:06,570
Quel che è chiaro è che siamo impreparate
per scendere nella fossa dei leoni.

718
00:40:06,654 --> 00:40:10,074
Peraltro l'assenza di Edwina
non farà che renderla più interessante.

719
00:40:10,991 --> 00:40:13,702
Complimenti per la meravigliosa <i>soirée,</i>
Lady Danbury.

720
00:40:13,786 --> 00:40:15,663
Vi ringraziamo immensamente.

721
00:40:18,749 --> 00:40:19,667
Bene,

722
00:40:20,334 --> 00:40:23,337
sembra che avremo
un gran bel da fare quest'anno.

723
00:40:23,421 --> 00:40:25,923
Non se avrò occasione
di dire la mia al riguardo.

724
00:40:26,006 --> 00:40:27,383
E come voi ben sapete,

725
00:40:27,466 --> 00:40:30,052
io riesco sempre
a dire la mia al riguardo.

726
00:40:30,136 --> 00:40:31,137
[Violet sorride]

727
00:40:33,431 --> 00:40:35,099
Buona serata, mamma!

728
00:40:35,182 --> 00:40:36,183
Buonanotte, sorelle!

729
00:40:36,267 --> 00:40:38,352
[Lady Featherington] Buonanotte, ragazze.

730
00:40:44,108 --> 00:40:45,526
[respira forte]

731
00:40:58,706 --> 00:41:00,332
[sospira]

732
00:41:30,529 --> 00:41:33,282
- Potete andare più veloce?
- [cocchiere] Sì, signorina!

733
00:41:35,117 --> 00:41:40,164
TIPOGRAFIA CHANCERY LANE

734
00:41:42,041 --> 00:41:44,251
Perbacco, non vi aspettavo più.

735
00:41:44,335 --> 00:41:46,629
La mia signora si duole per il ritardo.

736
00:41:46,712 --> 00:41:48,589
Questo è per oggi. Entro mezzogiorno.

737
00:41:48,672 --> 00:41:50,299
[sbuffa]

738
00:41:51,800 --> 00:41:53,552
L'incasso dell'ultima edizione?

739
00:41:54,053 --> 00:41:57,181
Ottocento copie a cinque pence al pezzo,
vendute per otto pence

740
00:41:57,264 --> 00:42:00,392
meno la paga degli strilloni,
dovrebbe fare 11 sterline

741
00:42:00,476 --> 00:42:01,936
e due scellini, in tutto.

742
00:42:02,019 --> 00:42:04,271
La mia signora ne terrà dieci per sé.

743
00:42:04,355 --> 00:42:06,857
Il resto è per voi. Per pagarvi l'urgenza.

744
00:42:06,941 --> 00:42:09,443
Questi ritardi
saranno più frequenti per via…

745
00:42:10,110 --> 00:42:13,280
di circostanze impreviste,
comunque, ecco, fate un affare.

746
00:42:18,911 --> 00:42:20,871
[Lady Whistledown]
<i>Niente a questo mondo</i>

747
00:42:20,955 --> 00:42:24,500
<i>è inebriante</i>
<i>come il dolce profumo del successo.</i>

748
00:42:24,583 --> 00:42:27,878
<i>Ma dopo aver assistito</i>
<i>ai festeggiamenti di ieri sera,</i>

749
00:42:27,962 --> 00:42:32,174
<i>è evidente che questa stagione</i>
<i>non avrà per tutti la stessa fragranza.</i>

750
00:42:35,636 --> 00:42:38,264
<i>La mamma del visconte Bridgerton</i>

751
00:42:38,347 --> 00:42:41,850
<i>ha dichiarato pubblicamente</i>
<i>le nobili velleità matrimoniali</i>

752
00:42:41,934 --> 00:42:43,310
<i>del suo primogenito,</i>

753
00:42:43,852 --> 00:42:46,397
<i>ma non posso essere io</i>
<i>l'unica a domandarsi</i>

754
00:42:46,480 --> 00:42:49,358
<i>se l'ex Libertino, con la L maiuscola,</i>

755
00:42:49,441 --> 00:42:52,486
<i>sia davvero pronto a sbocciare.</i>

756
00:42:55,489 --> 00:42:58,576
<i>È probabile che il visconte,</i>
<i>come chiunque di noi,</i>

757
00:42:58,659 --> 00:43:03,956
<i>stia banalmente aspettando che la regina</i>
<i>elegga finalmente il suo diamante.</i>

758
00:43:04,039 --> 00:43:05,708
<i>O è probabile che l'autrice</i>

759
00:43:05,791 --> 00:43:08,627
<i>debba assumersi l'onere personalmente.</i>

760
00:43:08,711 --> 00:43:10,963
Non subirò pressioni
per fare la mia scelta.

761
00:43:11,046 --> 00:43:12,381
Da parte di nessuno.

762
00:43:12,464 --> 00:43:14,967
- Naturalmente, Maestà.
- Portatelo via.

763
00:43:15,050 --> 00:43:17,678
E portatemi il registro completo
della nobiltà.

764
00:43:26,020 --> 00:43:27,813
Gradite un po' di tè, milord?

765
00:43:27,896 --> 00:43:29,898
Sarebbe meglio una tazza di latte caldo.

766
00:43:30,482 --> 00:43:31,984
Oh, ma che belle biglie!

767
00:43:32,776 --> 00:43:33,694
Magnifiche.

768
00:43:35,029 --> 00:43:36,447
Posso andare a leggere, ora?

769
00:43:37,531 --> 00:43:40,534
[Lady Whistledown] <i>Non di meno,</i>
<i>tra i numerosi fiori di serra</i>

770
00:43:40,618 --> 00:43:44,413
<i>presumibilmente ben coltivati,</i>
<i>messi in mostra quest'anno,</i>

771
00:43:45,414 --> 00:43:47,958
<i>l'autrice si trova a domandarsi</i>

772
00:43:48,042 --> 00:43:51,920
<i>se non dovremo aspettarci</i>
<i>una scelta più sorprendente.</i>

773
00:43:53,505 --> 00:43:56,133
La giovane va bene,
ma con quella sorella intorno.

774
00:43:56,216 --> 00:43:57,968
[uomo 3] Che donna raccapricciante.

775
00:44:03,390 --> 00:44:06,226
- [cane abbaia]
- [Lady Danbury] Giù dalla mia poltrona!

776
00:44:06,769 --> 00:44:07,686
[cane guaisce]

777
00:44:09,480 --> 00:44:10,397
[sospira]

778
00:44:12,232 --> 00:44:16,445
[Lady Whistledown] <i>Per qualunque signorina</i>
<i>che riceva una così alta considerazione,</i>

779
00:44:16,528 --> 00:44:21,367
<i>auguriamoci vi sia un corteggiatore</i>
<i>provvisto del più sottile acume,</i>

780
00:44:21,450 --> 00:44:24,787
<i>perché le sue aride elucubrazioni</i>
<i>non lascino una giovane</i>

781
00:44:24,870 --> 00:44:27,414
<i>ad avvizzire come una rosa riarsa.</i>

782
00:44:27,498 --> 00:44:28,415
[ride grugnendo]

783
00:44:28,499 --> 00:44:31,543
È geniale quando ricorre
a queste metafore botaniche.

784
00:44:31,627 --> 00:44:32,753
[ridono]

785
00:44:32,836 --> 00:44:34,296
- Geniale davvero.
- Eh!

786
00:44:35,047 --> 00:44:37,132
I candelieri, fateli stimare.

787
00:44:38,008 --> 00:44:39,176
[Varley] Sissignora.

788
00:44:43,430 --> 00:44:46,350
- [musica classica al piano]
- [Violet ride] Ecco. Visto?

789
00:44:48,352 --> 00:44:52,523
Lady Goring ieri sera era molto colpita
dall'abito di Eloise, Madame Delacroix.

790
00:44:52,606 --> 00:44:56,193
Continuava a sottolineare
quanto bene valorizzasse il suo personale.

791
00:44:56,819 --> 00:44:59,029
Ha anche detto
che le ricordavi Daphne, cara.

792
00:44:59,113 --> 00:45:01,115
Ma io non sono Daphne.

793
00:45:02,157 --> 00:45:03,826
- Scelgo questa.
- Ah.

794
00:45:03,909 --> 00:45:05,786
È un piacere, Lady Bridgerton.

795
00:45:06,370 --> 00:45:07,538
[si schiarisce la gola]

796
00:45:10,207 --> 00:45:13,210
Sai, vero, Eloise,
che potresti anche divertirti

797
00:45:13,293 --> 00:45:15,796
alla prossima festa,
se solo ballassi con qualcuno?

798
00:45:15,879 --> 00:45:17,923
È entusiasmante fare nuove conoscenze.

799
00:45:18,006 --> 00:45:20,968
[ride] Sì. Ho visto quanto era entusiasta
Anthony ieri sera.

800
00:45:21,051 --> 00:45:24,096
Travolto da un branco
di leggiadre ragazze, vero, fratello?

801
00:45:24,179 --> 00:45:26,223
Riesco a malapena a sentirmi i piedi.

802
00:45:26,306 --> 00:45:28,392
Una debuttante dovrebbe saper ballare.

803
00:45:28,475 --> 00:45:31,770
E un gentiluomo dovrebbe saper sostenere
una conversazione.

804
00:45:31,854 --> 00:45:33,272
Siamo stati entrambi delusi.

805
00:45:36,150 --> 00:45:38,444
Per me Eloise
sarebbe uno splendido diamante.

806
00:45:38,527 --> 00:45:40,654
Non potrei essere più d'accordo, Hyacinth.

807
00:45:40,738 --> 00:45:43,574
Forse Sua Maestà lo renderà noto
al suo ballo di domani.

808
00:45:44,575 --> 00:45:46,034
- Sei un essere orrendo.
- [ridono]

809
00:45:47,286 --> 00:45:49,163
[Violet] Vedrai che bell'abito…

810
00:45:49,246 --> 00:45:50,456
Madame Delacroix.

811
00:45:50,998 --> 00:45:52,583
Non sapevo foste in città.

812
00:45:52,666 --> 00:45:53,834
[in francese] <i>Bien sûr!</i>

813
00:45:53,917 --> 00:45:57,045
Chi se non io potrebbe vestire
le debuttanti per la stagione?

814
00:45:57,129 --> 00:45:57,963
[Benedict ride]

815
00:45:59,089 --> 00:46:01,341
Questo vuol dire che ci vedremo più tardi?

816
00:46:02,134 --> 00:46:03,802
So che danno una festa stasera.

817
00:46:05,345 --> 00:46:08,432
Ho moltissimo lavoro da sbrigare,
signor Bridgerton,

818
00:46:09,141 --> 00:46:12,936
e la mia arte deve venire prima
di qualunque altra cosa.

819
00:46:13,437 --> 00:46:14,938
Buon divertimento.

820
00:46:19,693 --> 00:46:20,527
Fratello.

821
00:46:26,074 --> 00:46:28,076
Tu e la modista giocate ancora

822
00:46:29,036 --> 00:46:29,870
con ago e filo?

823
00:46:29,953 --> 00:46:31,830
Pare di no. E tu hai trovato moglie?

824
00:46:31,914 --> 00:46:34,666
O pensi di oltraggiare
fino all'ultima ragazza in città?

825
00:46:34,750 --> 00:46:35,626
La mamma lo sa?

826
00:46:35,709 --> 00:46:38,295
- Cosa devo sapere?
- Vado dal procuratore legale.

827
00:46:39,338 --> 00:46:41,131
Divertiti coi tuoi disegnini.

828
00:46:45,135 --> 00:46:47,262
- [Violet] Anthony?
- [porta che si chiude]

829
00:46:48,806 --> 00:46:53,101
Ieri, al ballo, alcune delle ragazze
erano a dir poco incantevoli, non trovi?

830
00:46:53,685 --> 00:46:55,813
Lady Delilah ha dei modi impareggiabili

831
00:46:55,896 --> 00:46:59,650
e sento dire che la sig.na Goodrum
ricama divinamente.

832
00:46:59,733 --> 00:47:01,485
Potrai conoscerle meglio, forse.

833
00:47:01,568 --> 00:47:04,029
Lady Delilah riesce a stento
a formulare una frase

834
00:47:04,112 --> 00:47:07,533
e la sig.na Goodrum crede
che Napoleone combatta per la Spagna.

835
00:47:07,616 --> 00:47:09,827
Quanto alle altre sfacciate
che mi hai gettato addosso,

836
00:47:09,910 --> 00:47:11,453
spero di non vederle mai più.

837
00:47:11,537 --> 00:47:13,330
- Anthony…
- Io cerco la perfezione.

838
00:47:13,413 --> 00:47:14,623
E dovresti anche tu.

839
00:47:14,706 --> 00:47:17,709
La donna che sposerò
sarà la viscontessa Bridgerton.

840
00:47:17,793 --> 00:47:18,794
Signora della casa,

841
00:47:18,877 --> 00:47:22,089
responsabile del debutto
delle mie sorelle, madre dei miei figli.

842
00:47:22,589 --> 00:47:24,424
Davvero vuoi che li educhi una donna

843
00:47:24,508 --> 00:47:27,135
che non sa come si tiene
una mappa nel verso giusto?

844
00:47:28,554 --> 00:47:30,347
È il dovere cui devo assolvere.

845
00:47:33,767 --> 00:47:35,644
Sei destinato a rimanere da solo,

846
00:47:36,353 --> 00:47:38,313
se le tue aspettative sono queste.

847
00:47:43,402 --> 00:47:44,403
Buona giornata.

848
00:47:53,871 --> 00:47:57,207
- [Prudence canta scale musicali]
- [scricchiolii in corridoio]

849
00:47:57,291 --> 00:47:58,750
[rumore di monete]

850
00:47:58,834 --> 00:48:03,213
[Prudence continua
a cantare scale stonate]

851
00:48:03,297 --> 00:48:04,464
[bussano alla porta]

852
00:48:07,926 --> 00:48:09,928
Perché tanto silenzio qui dentro?

853
00:48:10,429 --> 00:48:11,805
Forse perché sono sola?

854
00:48:12,347 --> 00:48:13,807
Sto leggendo, come sempre.

855
00:48:14,349 --> 00:48:17,561
[sospira forte] Ah!
Tu sei la noia fatta persona.

856
00:48:17,644 --> 00:48:19,897
E io rimarrò imputridita

857
00:48:19,980 --> 00:48:22,691
se Philippa riuscirà
a farsi sposare da Finch.

858
00:48:22,774 --> 00:48:26,153
"Impietrita", Prudence.
La parola giusta è "impietrita".

859
00:48:29,281 --> 00:48:31,366
- Questo cos'è?
- [sospira] Questo cosa?

860
00:48:31,867 --> 00:48:33,702
- Quello che scrivi.
- Non scrivo.

861
00:48:33,785 --> 00:48:34,661
Ma hai scritto.

862
00:48:34,745 --> 00:48:37,497
Prudence. Non… Giù quelle mani!

863
00:48:37,581 --> 00:48:41,710
Hai capito che diavoletto.
Ecco come occupi il tuo silenzioso tempo.

864
00:48:41,793 --> 00:48:44,379
Ragazze, cosa fate ancora in piedi?

865
00:48:45,047 --> 00:48:46,632
Penelope stava scrivendo

866
00:48:47,758 --> 00:48:49,301
A Colin Bridgerton.

867
00:48:50,218 --> 00:48:52,596
Questo spiegherebbe
quell'inchiostro sulle dita.

868
00:48:52,679 --> 00:48:54,139
Ma, dico io, Penelope.

869
00:48:54,222 --> 00:48:56,016
- Colin è un mio amico!
- [ghigna]

870
00:48:56,099 --> 00:48:59,227
Come se lui avesse inchiostro da buttare
per una come te.

871
00:48:59,311 --> 00:49:01,229
- Quanto valgono questi?
- Cosa?

872
00:49:01,772 --> 00:49:04,691
I tuoi libri.
I libri varranno pur qualcosa, no?

873
00:49:04,775 --> 00:49:06,068
Io non credo, mamma.

874
00:49:06,652 --> 00:49:07,861
Oh, peccato.

875
00:49:09,696 --> 00:49:12,199
E tu devi smetterla
di sprecare il tuo tempo

876
00:49:12,282 --> 00:49:14,993
in stupide occupazioni
come scrivere lettere.

877
00:49:15,077 --> 00:49:16,954
Colin Bridgerton è un tuo amico

878
00:49:17,037 --> 00:49:19,873
come io sono
la prossima Caterina la Grande.

879
00:49:21,083 --> 00:49:24,795
E lavati le mani, se non vuoi
che ti prendano per una plebea.

880
00:49:30,801 --> 00:49:32,761
- [la porta si chiude]
- [sospira]

881
00:49:33,971 --> 00:49:36,056
[musica carica di tensione]

882
00:49:43,605 --> 00:49:44,481
Signora.

883
00:49:45,273 --> 00:49:46,316
Posta per voi.

884
00:49:50,153 --> 00:49:51,446
[porta che si apre]

885
00:49:58,870 --> 00:50:01,248
Il vostro tè si sta raffreddando, cara.

886
00:50:01,748 --> 00:50:03,792
I miei cavalli invece no.

887
00:50:04,501 --> 00:50:07,713
Avete in programma
un'altra cavalcata per domani mattina?

888
00:50:11,049 --> 00:50:13,885
Io sono al corrente
di quanto avviene in casa mia.

889
00:50:14,386 --> 00:50:17,222
E, dal momento che continuate
a sgattaiolare via,

890
00:50:17,723 --> 00:50:20,517
ho pensato
di risparmiare a entrambe il disturbo.

891
00:50:20,600 --> 00:50:21,935
Corrispondenza.

892
00:50:22,019 --> 00:50:25,522
Dai vostri nonni, gli Sheffield,
cui avevo scritto prima che arrivaste…

893
00:50:25,605 --> 00:50:28,275
Quelle persone non sono i miei nonni,
Lady Danbury.

894
00:50:28,358 --> 00:50:30,485
A dire il vero, non ho rapporti con loro.

895
00:50:31,695 --> 00:50:35,741
Sembrerebbe che voi non siate stata
del tutto sincera con me.

896
00:50:35,824 --> 00:50:39,703
Ammetto che non sarei dovuta uscire
a cavallo all'alba da sola senza <i>chaperon.</i>

897
00:50:39,786 --> 00:50:42,456
E quanto all'aver tralasciato
di dirmi la vera ragione

898
00:50:42,539 --> 00:50:44,666
per cui siete a Londra con vostra sorella?

899
00:50:45,167 --> 00:50:47,127
È questo a inquietarmi, a dire il vero.

900
00:50:49,504 --> 00:50:51,715
Siamo qui per trovare
un marito per Edwina.

901
00:50:52,424 --> 00:50:53,884
E questo è tutto?

902
00:50:54,593 --> 00:50:56,303
Sarebbe saggio, sig.na Sharma,

903
00:50:56,386 --> 00:51:00,432
se voi abbandonaste la strada
dei sotterfugi e delle mezze verità.

904
00:51:00,515 --> 00:51:03,435
In pochi tentano di superarmi in astuzia,

905
00:51:03,518 --> 00:51:05,395
e in pochissimi vi riescono.

906
00:51:05,896 --> 00:51:09,858
Voi vivete sotto il mio tetto,
sotto le mie cure,

907
00:51:09,941 --> 00:51:13,695
vi avvalete del buon nome,
delle mie amicizie, del mio denaro.

908
00:51:13,779 --> 00:51:17,741
Io mi sono resa vostra garante
al cospetto di Sua Maestà la Regina,

909
00:51:17,824 --> 00:51:19,159
e tutto perché credevo,

910
00:51:20,077 --> 00:51:24,956
così facendo, di favorire
una persona che considero mia amica.

911
00:51:25,040 --> 00:51:27,667
E noi vi siamo immensamente grate
per tutto questo.

912
00:51:28,752 --> 00:51:32,756
A vostra madre manca molto
vostro padre, naturalmente.

913
00:51:32,839 --> 00:51:35,842
Ma non ha mai davvero desiderato
di tornare, dico bene?

914
00:51:35,926 --> 00:51:37,344
Siete stata voi!

915
00:51:38,553 --> 00:51:41,973
Non ho interesse a farmi usare
come pedina in un gioco che non è mio.

916
00:51:42,057 --> 00:51:43,558
E non è ciò che vogliamo fare.

917
00:51:43,642 --> 00:51:45,894
Allora vogliate essere
così gentile da dirmi

918
00:51:45,977 --> 00:51:49,940
quale clausola gli Sheffield hanno apposto
sul matrimonio di vostra sorella.

919
00:51:50,023 --> 00:51:51,775
Clausola che, ove rispettata,

920
00:51:51,858 --> 00:51:55,695
presumo garantirà considerevoli benefici
a voi e alla vostra famiglia.

921
00:51:58,949 --> 00:52:01,701
Edwina dovrà sposare
un esponente della nobiltà inglese.

922
00:52:07,499 --> 00:52:10,919
Non sono riusciti a controllare
il matrimonio di vostra madre,

923
00:52:11,002 --> 00:52:14,005
quindi ora pensano d'interferire
in quello di vostra sorella.

924
00:52:14,089 --> 00:52:14,923
[Kate] Sì.

925
00:52:15,006 --> 00:52:18,760
Non hanno mai tollerato
che mio padre non avesse rango né titolo.

926
00:52:19,344 --> 00:52:21,888
Ma vi assicuro, Lady Danbury,
che non sono qui

927
00:52:21,972 --> 00:52:23,723
per un tornaconto personale.

928
00:52:24,307 --> 00:52:26,143
Dopo la morte di mio padre,

929
00:52:26,226 --> 00:52:29,479
la mamma e io abbiamo fatto
del nostro meglio per crescere Edwina,

930
00:52:29,563 --> 00:52:32,107
cercando sempre
di dissimulare la nostra fatica.

931
00:52:32,983 --> 00:52:36,319
Ma i soldi stavano finendo.
Gli ultimi sono serviti per il viaggio.

932
00:52:36,403 --> 00:52:39,906
Gli Sheffield hanno acconsentito
a dare una cospicua dote a mia sorella

933
00:52:39,990 --> 00:52:41,700
e una rendita decente a mia madre.

934
00:52:42,409 --> 00:52:44,744
Ma solo se Edwina farà un buon matrimonio.

935
00:52:52,169 --> 00:52:53,795
E quanto a voi, invece?

936
00:52:54,713 --> 00:52:57,757
Se sposandomi, potessi salvare
la mia famiglia, non esiterei.

937
00:52:57,841 --> 00:53:01,344
Ma io non sono la figlia naturale
di mia madre. Solo Edwina lo è.

938
00:53:01,428 --> 00:53:02,304
Ah.

939
00:53:03,054 --> 00:53:06,141
Ho trascorso gli ultimi otto anni
a insegnare a mia sorella

940
00:53:06,224 --> 00:53:09,436
a camminare nel modo giusto,
a conversare nel modo giusto,

941
00:53:09,519 --> 00:53:11,771
a suonare il pianoforte alla perfezione.

942
00:53:15,609 --> 00:53:19,529
[commossa] Con il doppio della durezza
e della severità necessarie.

943
00:53:19,613 --> 00:53:22,949
Le ho anche insegnato quella pietosa
cerimonia del tè che gli inglesi adorano.

944
00:53:23,033 --> 00:53:24,576
Io non sopporto il tè inglese.

945
00:53:24,659 --> 00:53:26,161
[sorride]

946
00:53:26,244 --> 00:53:30,123
Ma se tutto questo servirà a impedire
che mia sorella cada in disgrazia,

947
00:53:30,749 --> 00:53:34,419
io continuerò a sorridere e ad annuire
cortesemente a ogni singolo sorso.

948
00:53:34,502 --> 00:53:35,337
Questo è sicuro.

949
00:53:36,504 --> 00:53:38,548
[respira profondamente]

950
00:53:38,632 --> 00:53:40,967
Vostra sorella ha il diritto di saperlo.

951
00:53:41,051 --> 00:53:44,262
Come avete detto,
si tratta del suo avvenire.

952
00:53:45,764 --> 00:53:49,517
È esattamente per questo che la proteggo.
Perché conosco mia sorella.

953
00:53:49,601 --> 00:53:51,561
Se avesse cognizione delle circostanze,

954
00:53:51,645 --> 00:53:54,314
si sposerebbe in fretta e furia
solo per compiacerci.

955
00:53:54,397 --> 00:53:57,025
Direbbe sì al primo uomo
che chiedesse la sua mano.

956
00:53:57,817 --> 00:54:01,988
Edwina merita l'opportunità di trovare
l'amore senza questo peso addosso.

957
00:54:03,907 --> 00:54:05,867
Vi supplico, non ditelo a nessuno.

958
00:54:07,535 --> 00:54:08,870
[Lady Danbury] Mm.

959
00:54:11,957 --> 00:54:14,167
[Lady Whistledown]
<i>Forgiato dalla pressione,</i>

960
00:54:14,251 --> 00:54:16,086
<i>desiderato da molti,</i>

961
00:54:16,169 --> 00:54:19,381
<i>eppure posseduto solo da pochi fortunati,</i>

962
00:54:19,464 --> 00:54:23,260
<i>non c'è niente sulla terra</i>
<i>che susciti più invidia</i>

963
00:54:23,343 --> 00:54:25,553
<i>di un diamante.</i>

964
00:54:34,562 --> 00:54:36,773
<i>Vorrà la nostra regina porre fine</i>

965
00:54:36,856 --> 00:54:38,858
<i>alle febbrili speculazioni,</i>

966
00:54:38,942 --> 00:54:41,278
<i>e investire del più alto titolo</i>

967
00:54:41,361 --> 00:54:44,447
<i>una delle fortunate ragazze</i>
<i>presenti stasera?</i>

968
00:54:49,327 --> 00:54:52,038
<i>Con così tanti destini in gioco,</i>

969
00:54:52,122 --> 00:54:55,667
<i>ho il forte sospetto</i>
<i>che questa autrice non sia l'unica</i>

970
00:54:55,750 --> 00:54:58,086
<i>ad attendere con il fiato sospeso.</i>

971
00:55:00,714 --> 00:55:02,465
Spero che la città vi stia offrendo

972
00:55:02,549 --> 00:55:05,635
tutto quanto occorre
per un gratificante soggiorno, Lady Mary.

973
00:55:06,303 --> 00:55:08,013
Sì, Vostra Maestà. Vi ringrazio.

974
00:55:08,096 --> 00:55:10,807
Almeno questa volta, intendo dire.

975
00:55:10,890 --> 00:55:16,146
Immagino che vostra madre gradirebbe
qualcosa di fresco, sig.na Sharma.

976
00:55:23,570 --> 00:55:24,738
Trovo che Lady Mary

977
00:55:24,821 --> 00:55:27,615
sia degna di una qualche considerazione,
Vostra Maestà.

978
00:55:27,699 --> 00:55:30,493
È un manifesto atto di devozione,
da parte sua,

979
00:55:30,577 --> 00:55:32,203
l'aver esposto le proprie figlie

980
00:55:32,287 --> 00:55:35,457
all'esigente sguardo
di Vostra Maestà, dopotutto.

981
00:55:35,540 --> 00:55:37,500
La più giovane, in particolare,

982
00:55:37,584 --> 00:55:39,461
ritengo, è destinata a un successo

983
00:55:39,544 --> 00:55:42,255
che sarà l'invidia
dell'alta società di Londra.

984
00:55:42,839 --> 00:55:46,593
Perché ho la sensazione che qualcuno
tenti di manipolarmi, Lady Danbury?

985
00:55:46,676 --> 00:55:49,512
Voi avete detto
di voler risollevare la stagione.

986
00:55:50,347 --> 00:55:51,973
Questa è l'occasione.

987
00:55:57,854 --> 00:55:59,314
[Eloise brontola]

988
00:55:59,397 --> 00:56:01,691
Ce n'è qualcuna
che non hai ancora respinto?

989
00:56:01,775 --> 00:56:04,819
Sei tu l'artista. Ne vedi qualcuna
di vagamente apprezzabile?

990
00:56:05,320 --> 00:56:07,072
- Beh…
- Stasera avremo un diamante.

991
00:56:07,155 --> 00:56:08,281
E io avrò una sposa.

992
00:56:11,368 --> 00:56:13,912
Lady Bridgerton. Signorina Bridgerton.

993
00:56:13,995 --> 00:56:17,624
Peccato che il vostro debutto a corte
si sia interrotto così bruscamente.

994
00:56:17,707 --> 00:56:18,750
Un vero peccato.

995
00:56:18,833 --> 00:56:22,170
[regina] Quasi dimenticavo
che sarebbe stata la vostra stagione.

996
00:56:22,253 --> 00:56:24,964
Dopo il trionfo di vostra sorella,
oso pensare,

997
00:56:25,465 --> 00:56:28,134
che la buona sorte
potrebbe essere di famiglia.

998
00:56:28,218 --> 00:56:29,636
[ridono]

999
00:56:32,055 --> 00:56:34,974
Ehm, è una serata incantevole,
Vostra Maestà.

1000
00:56:35,058 --> 00:56:36,851
Diamantina, direi. [ride]

1001
00:56:36,935 --> 00:56:39,896
Benché, devo ammettere,
io sia più una persona da smeraldo.

1002
00:56:41,398 --> 00:56:42,774
Sì. [si schiarisce la gola]

1003
00:56:43,650 --> 00:56:46,694
[ride di gusto]

1004
00:56:46,778 --> 00:56:47,612
Oh, cielo!

1005
00:56:49,447 --> 00:56:51,658
La mia collana preferita
è proprio di smeraldi.

1006
00:56:51,741 --> 00:56:54,661
- Come facevate a saperlo?
- Oh!

1007
00:56:54,744 --> 00:56:57,997
Sembra che abbiate fatto molta strada
da un anno a questa parte,

1008
00:56:58,081 --> 00:56:59,082
sig.na Bridgerton.

1009
00:56:59,707 --> 00:57:01,000
[ride perplessa]

1010
00:57:05,922 --> 00:57:07,340
Con permesso, scusate.

1011
00:57:10,844 --> 00:57:14,305
Se la regina dovesse nominare Eloise
come suo diamante,

1012
00:57:14,389 --> 00:57:16,099
tu chi porterai all'altare?

1013
00:57:16,182 --> 00:57:17,183
Taci, per favore.

1014
00:57:17,267 --> 00:57:18,351
[musica classica]

1015
00:57:27,277 --> 00:57:28,736
[respira profondamente]

1016
00:57:29,237 --> 00:57:30,071
Oh, mio Dio.

1017
00:57:32,615 --> 00:57:34,617
Pen!

1018
00:57:34,701 --> 00:57:35,869
Dobbiamo filarcela.

1019
00:57:35,952 --> 00:57:39,414
La regina. Io non so perché,
ma le sono piaciuta.

1020
00:57:39,497 --> 00:57:43,126
- Insomma, mi ha preso in simpatia. Io…
- Eloise, calmati, per favore.

1021
00:57:43,209 --> 00:57:44,752
Eloise Bridgerton.

1022
00:57:44,836 --> 00:57:46,379
[ride] Il diamante.

1023
00:57:47,088 --> 00:57:50,550
Probabilmente ora dovresti lasciar perdere
quell'insipida tappezzeria,

1024
00:57:51,134 --> 00:57:53,094
e unirti a una cerchia più esclusiva.

1025
00:57:53,178 --> 00:57:54,762
- [Pen sospira]
- Potresti venire con me.

1026
00:57:54,846 --> 00:57:56,764
- Piuttosto la morte.
- [soffoca una risata]

1027
00:58:04,105 --> 00:58:04,939
[sospira]

1028
00:58:05,023 --> 00:58:07,984
[Eloise] Come tu abbia potuto resistere
un'intera stagione

1029
00:58:08,067 --> 00:58:11,029
accanto a gente come Cressida Cowper
per me è un mistero.

1030
00:58:11,112 --> 00:58:12,489
E fosse solo lei. Tutti.

1031
00:58:12,572 --> 00:58:15,492
Fissarmi come se fossi
una teiera di porcellana.

1032
00:58:15,575 --> 00:58:17,368
Ah, come ne sei uscita viva, Pen?

1033
00:58:17,452 --> 00:58:19,287
Io non ho avuto le tue difficoltà.

1034
00:58:19,370 --> 00:58:21,956
- "Insipida tappezzeria", ricordi?
- Ah, quello non…

1035
00:58:22,040 --> 00:58:22,957
Cressida è furiosa

1036
00:58:23,041 --> 00:58:25,668
perché il suo abito nuovo
non copre il suo carattere.

1037
00:58:27,045 --> 00:58:28,213
[sospira sollevata]

1038
00:58:29,881 --> 00:58:30,840
[Eloise sbuffa]

1039
00:58:31,925 --> 00:58:33,218
Non è così male, sai?

1040
00:58:33,927 --> 00:58:35,887
- Fare da tappezzeria.
- Mm.

1041
00:58:36,387 --> 00:58:38,640
Il primo bicchiere di limonata è il mio.

1042
00:58:38,723 --> 00:58:41,100
Riconosco al primo sguardo
i migliori ballerini.

1043
00:58:41,768 --> 00:58:43,978
Capisco quando un corteggiatore
è davvero interessato

1044
00:58:44,062 --> 00:58:46,773
da come guarda la ragazza
ballare con qualcun altro.

1045
00:58:46,856 --> 00:58:50,568
Il muro mi permette anche di ascoltare
i discorsi segreti dei valletti.

1046
00:58:51,861 --> 00:58:53,988
Me l'hai sempre tenuto nascosto, allora.

1047
00:58:55,031 --> 00:58:56,449
[respira forte]

1048
00:58:56,533 --> 00:58:59,118
Non devi più fingere
che non sia vero, Pen.

1049
00:59:00,828 --> 00:59:02,789
- Tu adori tutto questo.
- [ride]

1050
00:59:04,999 --> 00:59:07,794
- Beh, può essere divertente.
- [Eloise ride]

1051
00:59:09,128 --> 00:59:10,755
So che non la stimi ultimamente,

1052
00:59:10,838 --> 00:59:13,424
ma Lady Whistledown
non è una fonte di divertimento?

1053
00:59:13,508 --> 00:59:15,134
Io non direi che non la stimo.

1054
00:59:16,177 --> 00:59:17,845
Quando ha smesso, mi mancava.

1055
00:59:17,929 --> 00:59:20,557
Credevo mi servisse
per dare senso a questo mondo.

1056
00:59:21,558 --> 00:59:24,602
Ma ora che ha ripreso a scrivere
le solite vecchie cose,

1057
00:59:24,686 --> 00:59:26,688
mi ricorda solo quanto io sia in trappola.

1058
00:59:28,398 --> 00:59:30,275
[respira profondamente]

1059
00:59:30,358 --> 00:59:32,026
Mi sento tutti gli occhi addosso.

1060
00:59:32,110 --> 00:59:35,697
Ogni volta che entro in una sala da ballo
so che mi paragonano a Daphne,

1061
00:59:35,780 --> 00:59:40,493
che era nata per essere un diamante
e rendeva mia madre così felice.

1062
00:59:41,411 --> 00:59:42,704
Non sarò mai all'altezza.

1063
00:59:43,288 --> 00:59:46,291
Non voglio nemmeno esserlo,
ma sapere che sto deludendo tutti

1064
00:59:46,374 --> 00:59:49,752
semplicemente entrando in una stanza,
non lo rende certo più facile.

1065
00:59:51,462 --> 00:59:52,922
Non ci avevo mai pensato.

1066
00:59:54,716 --> 00:59:57,302
Nessuno fa davvero caso a me.

1067
00:59:58,970 --> 01:00:00,221
E a me sta bene così.

1068
01:00:01,889 --> 01:00:04,100
Quando sei invisibile, puoi divertirti

1069
01:00:04,183 --> 01:00:07,061
senza il peso delle aspettative
che comporta la celebrità.

1070
01:00:07,645 --> 01:00:08,813
Libera da tutto.

1071
01:00:10,982 --> 01:00:13,401
Per questo Lady Whistledown
conserva l'anonimato?

1072
01:00:14,527 --> 01:00:15,445
È probabile.

1073
01:00:17,071 --> 01:00:19,282
E per questo Cressida è così crudele?

1074
01:00:19,866 --> 01:00:20,700
No.

1075
01:00:21,492 --> 01:00:23,620
Quello è perché le tira troppo lo chignon.

1076
01:00:23,703 --> 01:00:26,331
[ridono]

1077
01:00:27,874 --> 01:00:29,167
[Eloise] Oh, no!

1078
01:00:32,211 --> 01:00:34,339
[squilli di trombe]

1079
01:00:37,342 --> 01:00:39,969
- [uomo 4] Sua Maestà…
- [donna 1] Ci siamo. Sh!

1080
01:00:40,053 --> 01:00:42,555
La vostra presenza è stata notata,

1081
01:00:42,639 --> 01:00:45,099
e la vostra regina ne è molto compiaciuta.

1082
01:00:46,309 --> 01:00:51,648
Mi concedo, pertanto, l'immenso onore
di presentarvi il diamante della stagione.

1083
01:00:53,941 --> 01:00:55,735
[vociare indistinto]

1084
01:01:02,992 --> 01:01:04,744
La sig.na Edwina Sharma.

1085
01:01:04,827 --> 01:01:08,289
- [gli ospiti mormorano sorpresi]
- [musica classica]

1086
01:01:08,873 --> 01:01:10,333
[Kate ride]

1087
01:01:21,177 --> 01:01:24,055
La guardi come io guardo
un quadro appena terminato.

1088
01:01:24,138 --> 01:01:25,932
A ciascun uomo la sua musa, no?

1089
01:01:40,738 --> 01:01:42,281
Visconte Bridgerton.

1090
01:01:43,116 --> 01:01:45,451
Conoscete già la mia nuova incomparabile?

1091
01:01:46,786 --> 01:01:49,414
La conosco ora grazie a voi,
Vostra Maestà.

1092
01:01:49,497 --> 01:01:52,250
Spero solo mi venga accordato
il piacere di un ballo.

1093
01:02:02,885 --> 01:02:04,971
Devo ringraziarvi, immagino.

1094
01:02:05,054 --> 01:02:09,308
[sorride] Bambina cara,
è un po' troppo presto per quello.

1095
01:02:10,184 --> 01:02:13,396
Mi urge informarvi
che il vero lavoro inizia adesso.

1096
01:02:13,479 --> 01:02:16,899
Lo so. Vi sarà un fiume di fango
da guadare per conto di mia sorella.

1097
01:02:16,983 --> 01:02:19,569
Questo è certo.
A proposito, dov'è mia sorella?

1098
01:02:22,071 --> 01:02:24,907
Scusate la franchezza.
Cosa pensate dei bambini?

1099
01:02:25,450 --> 01:02:27,744
A parte il fatto che li desidero, milord?

1100
01:02:28,494 --> 01:02:31,748
A prescindere da quanti ne verranno,
mi riterrò molto fortunata.

1101
01:02:31,831 --> 01:02:34,917
Con mio marito, sceglieremo
il cammino migliore da percorrere.

1102
01:02:35,418 --> 01:02:36,502
Quanta saggezza.

1103
01:02:37,670 --> 01:02:39,964
Suonate, per caso, uno strumento musicale?

1104
01:02:40,047 --> 01:02:41,382
[sorride]

1105
01:02:41,466 --> 01:02:43,050
Molti, a dire il vero.

1106
01:02:43,134 --> 01:02:47,472
Ma la mia istruzione è stata orientata
verso un insegnamento più accademico.

1107
01:02:49,140 --> 01:02:51,893
Lingue moderne, letteratura classica.

1108
01:02:51,976 --> 01:02:53,519
Amo molto leggere.

1109
01:02:56,147 --> 01:02:59,650
Non sembrate confusa
dall'incalzare delle mie domande.

1110
01:03:00,318 --> 01:03:01,527
Perché dovrei esserlo?

1111
01:03:01,611 --> 01:03:05,364
Un uomo che sa ciò che vuole
è degno di ammirazione.

1112
01:03:06,949 --> 01:03:09,368
Vostro padre è qui?
Vorrei parlare con lui.

1113
01:03:10,661 --> 01:03:13,039
Purtroppo, mio padre è mancato anni fa.

1114
01:03:13,748 --> 01:03:14,582
Oh.

1115
01:03:15,833 --> 01:03:17,084
Ne sono addolorato.

1116
01:03:19,170 --> 01:03:20,004
Anche mio padre.

1117
01:03:22,048 --> 01:03:23,508
[musica sfuma]

1118
01:03:27,595 --> 01:03:29,889
Comunque, potreste parlare
con mia sorella.

1119
01:03:30,556 --> 01:03:34,143
È la sua benedizione che servirà, se…
Oh, ecco che arriva.

1120
01:03:34,227 --> 01:03:35,978
- Kate!
- Oh, Lord Bridgerton.

1121
01:03:36,062 --> 01:03:38,731
Avete conosciuto la sig.na Edwina.
E questa è…

1122
01:03:38,815 --> 01:03:39,774
Sua sorella.

1123
01:03:39,857 --> 01:03:41,359
- Sig.na Sharma, milord.
- Ah!

1124
01:03:43,778 --> 01:03:46,364
Il visconte Bridgerton
è un ballerino eccellente.

1125
01:03:46,447 --> 01:03:49,075
Penso che da voi
avrò molto da imparare, milord.

1126
01:03:49,158 --> 01:03:51,410
Puoi accompagnarmi nel <i>privé,</i>
sorella cara?

1127
01:03:51,494 --> 01:03:52,328
[Edwina sospira]

1128
01:03:53,913 --> 01:03:55,164
Qualcosa non va, Didi?

1129
01:03:55,248 --> 01:03:58,376
Non dovrai avvicinarti mai più
a quell'uomo. Sono stata chiara?

1130
01:04:00,336 --> 01:04:02,672
È un incantevole
e luminoso diamante, tesoro.

1131
01:04:02,755 --> 01:04:03,589
Lo è.

1132
01:04:05,132 --> 01:04:06,634
È la donna che sposerò.

1133
01:04:07,510 --> 01:04:10,388
Ci sono alcune cose
dalle quali devo metterti in guardia.

1134
01:04:10,471 --> 01:04:14,308
[Lady Whistledown]
<i>Colore, nitore, caratura, taglio.</i>

1135
01:04:14,392 --> 01:04:18,896
<i>La regina ha finalmente incoronato</i>
<i>la sua gemma più preziosa.</i>

1136
01:04:22,525 --> 01:04:24,235
Che significa tutto questo?

1137
01:04:25,653 --> 01:04:26,737
[Varley sospira]

1138
01:04:26,821 --> 01:04:27,655
Mia Signora.

1139
01:04:28,364 --> 01:04:29,448
È arrivato.

1140
01:04:30,032 --> 01:04:31,826
Il nuovo Lord Featherington.

1141
01:04:31,909 --> 01:04:33,953
[passi sulle scale]

1142
01:04:35,288 --> 01:04:36,789
Lady Featherington.

1143
01:04:36,873 --> 01:04:37,874
[Pen] Mm.

1144
01:04:37,957 --> 01:04:40,334
Funziona anche se non siamo sposati?

1145
01:04:40,418 --> 01:04:41,627
Suona bizzarro.

1146
01:04:42,545 --> 01:04:44,755
Io credevo che l'erede fosse un vecchio.

1147
01:04:44,839 --> 01:04:47,049
- Io credevo che fosse un mostro.
- Ragazze.

1148
01:04:47,133 --> 01:04:49,677
E credevate bene. Quello era mio padre.

1149
01:04:49,760 --> 01:04:52,805
E, senza offesa, era davvero un mostro.
E molto vecchio.

1150
01:04:52,889 --> 01:04:55,975
Così vecchio che, beh, è trapassato.

1151
01:04:56,934 --> 01:05:00,730
Domando scusa per aver tardato tanto.
Vengo direttamente dall'America.

1152
01:05:00,813 --> 01:05:02,899
Ma ho già preso in mano la situazione.

1153
01:05:02,982 --> 01:05:05,276
Ehm, Philippa. Siete voi.

1154
01:05:05,359 --> 01:05:07,945
La dote per il bel Finch è stata pagata.

1155
01:05:08,029 --> 01:05:09,322
I libri contabili sono in viaggio

1156
01:05:09,405 --> 01:05:11,866
e mi sono permesso
di far liberare dei vostri oggetti

1157
01:05:11,949 --> 01:05:14,452
la camera padronale, Lady Featherington.

1158
01:05:14,535 --> 01:05:15,703
Pure questo è bizzarro.

1159
01:05:15,786 --> 01:05:19,540
- Avete fatto liberare la mia camera?
- Beh, dovrò prenderne possesso.

1160
01:05:19,624 --> 01:05:21,083
Ora la casa mi appartiene.

1161
01:05:21,167 --> 01:05:22,376
Voi certo capirete.

1162
01:05:23,878 --> 01:05:25,379
[Pen] Come hai detto tu, mamma.

1163
01:05:25,463 --> 01:05:27,715
Il nuovo Lord Featherington
sistemerà tutto.

1164
01:05:31,302 --> 01:05:34,430
[Lady Whistledown] <i>Quantunque l'autrice</i>
<i>trovi che Edwina Sharma</i>

1165
01:05:34,513 --> 01:05:37,099
<i>sia una giovane dalle eccellenti qualità,</i>

1166
01:05:37,183 --> 01:05:40,269
<i>credo giunto il momento</i>
<i>di utilizzare questa colonna</i>

1167
01:05:40,353 --> 01:05:42,271
<i>per qualcosa di diverso.</i>

1168
01:05:42,355 --> 01:05:43,898
<i>Un cambio di passo.</i>

1169
01:05:44,440 --> 01:05:47,693
<i>Non trovate che la consuetudine</i>
<i>di eleggere un diamante</i>

1170
01:05:47,777 --> 01:05:50,738
<i>abbia un che di estremamente ridicolo?</i>

1171
01:05:50,821 --> 01:05:55,201
<i>Il valore di una donna non dovrebbe</i>
<i>andare oltre la sua grazia nel ballare,</i>

1172
01:05:55,284 --> 01:05:57,203
<i>o il suo portamento?</i>

1173
01:05:57,286 --> 01:05:59,914
<i>Non dovrebbe, in effetti,</i>
<i>essere considerata</i>

1174
01:05:59,997 --> 01:06:02,375
<i>per il suo candore, la sua indole,</i>

1175
01:06:02,458 --> 01:06:04,460
<i>gli obiettivi che ella persegue?</i>

1176
01:06:04,543 --> 01:06:06,087
Che te ne pare, Eloise?

1177
01:06:06,629 --> 01:06:08,673
- Perfetto.
- [ride]

1178
01:06:10,299 --> 01:06:12,802
[Lady Whistledown]
<i>Forse, se la regina abbandonasse</i>

1179
01:06:12,885 --> 01:06:15,054
<i>quest'assurda farsa del diamante,</i>

1180
01:06:15,137 --> 01:06:19,558
<i>tutti vedremmo che in una donna</i>
<i>può esservi molto di più.</i>

1181
01:06:21,018 --> 01:06:22,687
Che succede, Vostra Maestà?

1182
01:06:22,770 --> 01:06:24,230
Edwina Sharma.

1183
01:06:24,814 --> 01:06:26,148
Il mio nuovo diamante.

1184
01:06:26,691 --> 01:06:29,318
Quest'anno sembra
che dovrà fare per me assai più

1185
01:06:29,402 --> 01:06:31,237
che semplicemente brillare.

1186
01:06:36,867 --> 01:06:40,496
IN MEMORIA DI MARC PILCHER

