1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
‪NETFLIX シリーズ

2
00:00:45,462 --> 00:00:47,255
‪様子を見に入れ

3
00:00:48,298 --> 00:00:49,299
‪グレゴリー

4
00:00:51,676 --> 00:00:53,261
‪待ちましょう

5
00:00:53,344 --> 00:00:54,220
‪何なの

6
00:00:54,304 --> 00:00:55,305
‪ダフネ

7
00:00:55,388 --> 00:00:56,306
‪出てこん

8
00:00:56,389 --> 00:00:58,183
‪時間がないのよ

9
00:00:58,266 --> 00:01:01,061
‪お前が入ると逆効果だ

10
00:01:01,144 --> 00:01:01,936
‪なぜよ

11
00:01:02,020 --> 00:01:03,063
‪逃げた？

12
00:01:03,146 --> 00:01:04,064
‪どこから

13
00:01:04,731 --> 00:01:06,274
‪窓か煙突だ

14
00:01:06,357 --> 00:01:07,358
‪茶化さない

15
00:01:07,442 --> 00:01:09,944
‪家族を放ってきたのに

16
00:01:10,028 --> 00:01:11,988
‪王妃を待たせてしまう

17
00:01:12,614 --> 00:01:13,615
‪声が

18
00:01:17,077 --> 00:01:18,077
‪アンソニー

19
00:01:32,592 --> 00:01:35,095
‪誰も何も言わないで

20
00:01:37,555 --> 00:01:38,973
‪済ませましょう

21
00:01:45,563 --> 00:01:49,067
‪意外な新星が現れないかしら

22
00:01:49,150 --> 00:01:51,194
‪旋風を起こすような

23
00:01:51,277 --> 00:01:55,031
‪皆の興味をかき立てないと

24
00:01:55,115 --> 00:01:57,951
‪無関心は国を滅ぼします

25
00:01:58,034 --> 00:01:59,869
‪でしたら王妃陛下

26
00:01:59,953 --> 00:02:04,666
‪今季の“ダイヤモンド”を
‪お選びください

27
00:02:04,749 --> 00:02:08,795
‪本日 お眼鏡にかなう娘が
‪いなければ…

28
00:02:08,878 --> 00:02:10,296
‪例の社交界新聞

29
00:02:10,380 --> 00:02:14,676
‪シーズン後は
‪一度も発行されなかった

30
00:02:15,760 --> 00:02:18,054
‪レディ･ホイッスルダウンは

31
00:02:18,138 --> 00:02:23,476
‪王妃に対抗する無礼に気付き
‪筆を折ったのかしら

32
00:02:23,560 --> 00:02:25,812
‪いかにもそのようで

33
00:02:25,895 --> 00:02:27,272
‪それとも⸺

34
00:02:27,355 --> 00:02:31,317
‪皆と同様
‪田舎に下がっていたとか

35
00:02:31,401 --> 00:02:34,112
‪報じる醜聞もなくて

36
00:02:37,323 --> 00:02:39,284
‪ならば正体は…

37
00:02:42,620 --> 00:02:44,038
‪社交界の者よ

38
00:02:46,541 --> 00:02:48,960
‪陛下に頼みましょう

39
00:02:49,043 --> 00:02:51,588
‪お父様が亡くなって長いし

40
00:02:51,671 --> 00:02:55,091
‪社交の場に戻る
‪許しをもらうの

41
00:02:55,174 --> 00:02:57,135
‪私はもういいわ

42
00:02:57,218 --> 00:02:59,637
‪フィンチ様と婚約してる

43
00:02:59,721 --> 00:03:01,848
‪心変わりされるかも

44
00:03:01,931 --> 00:03:04,767
‪持参金がないと知れればね

45
00:03:04,851 --> 00:03:08,146
‪黙って
‪新男爵が何とかします

46
00:03:08,229 --> 00:03:10,565
‪いずれ来るはずよ

47
00:03:14,569 --> 00:03:16,863
‪気をしっかり持って

48
00:03:16,946 --> 00:03:19,198
‪あくまで冷静に

49
00:03:19,699 --> 00:03:22,827
‪陛下は取り乱す人が嫌いよ

50
00:03:23,411 --> 00:03:27,498
‪ほほ笑んで
‪愛嬌(あいきょう)‪を見せるといいわ

51
00:03:28,041 --> 00:03:29,042
‪控えめにね

52
00:03:29,751 --> 00:03:30,919
‪やってみて

53
00:03:32,295 --> 00:03:33,046
‪嫌よ

54
00:03:33,129 --> 00:03:34,547
‪すごい汗

55
00:03:34,631 --> 00:03:35,465
‪扇を

56
00:03:36,174 --> 00:03:39,260
‪おじぎの姿勢の保ち方は？

57
00:03:39,344 --> 00:03:42,722
‪動かない物に視点を定めるの

58
00:03:43,556 --> 00:03:45,808
‪練習したでしょ

59
00:03:46,809 --> 00:03:47,936
‪何度か

60
00:03:49,604 --> 00:03:50,897
‪あなたなら…

61
00:03:50,980 --> 00:03:52,398
‪助言は結構

62
00:03:52,482 --> 00:03:53,316
‪貸して

63
00:03:56,027 --> 00:03:58,363
‪結婚など難しくない

64
00:03:58,446 --> 00:04:00,490
‪ヘイスティングスにもできた

65
00:04:00,573 --> 00:04:02,116
‪愛ある言葉だ

66
00:04:02,200 --> 00:04:03,576
‪愛など無用

67
00:04:03,660 --> 00:04:06,120
‪条件に合えばいい

68
00:04:06,204 --> 00:04:09,707
‪相応で従順
‪子を産める腰を持ち

69
00:04:09,791 --> 00:04:11,542
‪頭は空ではない

70
00:04:11,626 --> 00:04:14,921
‪最後のは個人的な好みだが

71
00:04:16,673 --> 00:04:19,258
‪コーデリア･パトリッジ嬢

72
00:04:20,385 --> 00:04:23,304
‪レディ･アビゲイル･エバンズ

73
00:04:23,388 --> 00:04:26,557
‪マリー･アン･ハリウェル嬢

74
00:04:26,641 --> 00:04:28,893
‪マーガレット･ゴーリング嬢

75
00:04:33,773 --> 00:04:36,901
‪私が卒倒したことにして

76
00:04:36,985 --> 00:04:40,780
‪ドレスが汚れたでも
‪何でもいいから

77
00:04:40,863 --> 00:04:42,949
‪ここから逃がして

78
00:04:43,032 --> 00:04:44,575
‪怖がらないで

79
00:04:44,659 --> 00:04:47,704
‪結果はどうあれ
‪私の大切な娘よ

80
00:04:49,497 --> 00:04:51,457
‪ペネロペがいれば

81
00:04:52,041 --> 00:04:52,750
‪ペネロペ

82
00:04:52,834 --> 00:04:56,462
‪窓に近付くなと
‪言ってるでしょ

83
00:04:56,546 --> 00:05:00,091
‪汚いそばかす顔になりたい？

84
00:05:00,925 --> 00:05:01,926
‪お母様

85
00:05:02,010 --> 00:05:03,636
‪ごめんなさい

86
00:05:08,933 --> 00:05:11,978
‪故ブリジャートン子爵夫人と

87
00:05:12,061 --> 00:05:15,106
‪エロイーズ･
‪ブリジャートン嬢

88
00:05:23,990 --> 00:05:24,907
‪来たわ

89
00:05:29,746 --> 00:05:31,039
‪ほほ笑んで

90
00:05:40,631 --> 00:05:42,050
‪何ですか

91
00:05:42,133 --> 00:05:43,718
‪“社交界新聞”

92
00:05:49,223 --> 00:05:50,099
‪ここまで

93
00:05:50,683 --> 00:05:51,476
‪ですが…

94
00:05:51,559 --> 00:05:53,353
‪おしまいです

95
00:05:55,355 --> 00:05:56,647
‪帰れるの？

96
00:05:56,731 --> 00:05:58,358
‪どうかしら

97
00:06:00,360 --> 00:06:01,694
‪エロイーズ

98
00:06:17,210 --> 00:06:19,796
‪逃げ出すのも分かる

99
00:06:21,214 --> 00:06:23,049
‪お兄様は大変ね

100
00:06:23,716 --> 00:06:26,052
‪今季は逃げられない

101
00:06:29,347 --> 00:06:32,225
‪“親愛なる読者の皆様”

102
00:06:33,476 --> 00:06:34,894
‪“お久しゅう”

103
00:07:42,503 --> 00:07:48,176
“社交界の紳士淑女が
田園で閑居していた間”

104
00:07:48,259 --> 00:07:51,429
“筆者は一事に
専心していた”

105
00:07:52,263 --> 00:07:53,973
ついに再開ね

106
00:07:54,056 --> 00:07:56,017
“自己研鑽(けんさん)だ”

107
00:07:56,100 --> 00:07:57,560
値上がりした

108
00:07:57,643 --> 00:08:01,147
“または
構想と言うべきか”

109
00:08:01,814 --> 00:08:04,400
‪そんなに名文かしら

110
00:08:05,276 --> 00:08:07,653
‪“いや むしろ…”

111
00:08:08,488 --> 00:08:11,657
‪“牙を研いでいたと
‪言えよう”

112
00:08:12,909 --> 00:08:14,493
‪“読者のために”

113
00:08:16,579 --> 00:08:18,080
‪筆者は早耳ね

114
00:08:18,748 --> 00:08:21,584
‪きっと協力者がいるのよ

115
00:08:41,062 --> 00:08:43,564
‪値引きだって？

116
00:08:43,648 --> 00:08:45,358
‪レディの指示です

117
00:08:46,525 --> 00:08:49,779
‪最初に言っておきますが

118
00:08:50,363 --> 00:08:53,241
‪レディの意向は絶対です

119
00:08:53,324 --> 00:08:58,621
‪あなたへの発注に
‪特別な理由はありません

120
00:08:58,704 --> 00:09:02,500
‪印刷屋は多く
‪“新聞”の筆者は１人

121
00:09:02,583 --> 00:09:04,961
‪取引相手には困りません

122
00:09:05,461 --> 00:09:07,922
‪料金は18ペンスです

123
00:09:08,714 --> 00:09:11,133
‪売り子の賃金は上げて

124
00:09:11,217 --> 00:09:14,220
‪走り回って稼いでいるのよ

125
00:09:14,804 --> 00:09:16,013
‪分かりました

126
00:09:16,097 --> 00:09:17,890
‪レディが喜ぶわ

127
00:09:19,141 --> 00:09:24,313
‪“筆者の正体や情報源を
‪問う声が騒がしいが”

128
00:09:24,397 --> 00:09:29,068
‪“真相の追及は
‪徒労に終わるであろう”

129
00:09:31,404 --> 00:09:33,322
‪市場へ行くわ

130
00:09:33,406 --> 00:09:35,616
‪お小遣いが余って…

131
00:09:36,909 --> 00:09:41,080
‪“だが もう１人の
‪注目人物が誰か”

132
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
‪“こちらはいずれ判明する”

133
00:09:44,292 --> 00:09:48,879
‪“つまり今季のダイヤとなる
‪令嬢のことだ”

134
00:09:48,963 --> 00:09:51,882
‪“陛下の決断やいかに”

135
00:10:05,187 --> 00:10:07,189
‪リズムに乗って

136
00:10:09,775 --> 00:10:10,985
‪下手ね

137
00:10:11,068 --> 00:10:11,777
‪聞こえる

138
00:10:11,861 --> 00:10:13,070
‪聞こえた

139
00:10:15,489 --> 00:10:16,198
‪痛いよ

140
00:10:16,282 --> 00:10:16,866
‪終了ね

141
00:10:16,949 --> 00:10:20,995
‪完璧に仕上げて
‪陛下の関心を引くのよ

142
00:10:21,078 --> 00:10:23,414
‪“新聞”に負けたけど

143
00:10:23,497 --> 00:10:26,500
‪まさかダイヤの称号を
‪逃すとは

144
00:10:26,584 --> 00:10:32,173
‪コリンが諸国漫遊の行き先に
‪アルバニアを加えたぞ

145
00:10:32,256 --> 00:10:35,468
‪自由に決められるなんて
‪幸せね

146
00:10:35,551 --> 00:10:36,927
‪お茶は？

147
00:10:37,428 --> 00:10:40,723
‪会計処理で忙しいんだ

148
00:10:41,432 --> 00:10:46,896
‪社交シーズンは使用人や
‪服飾品の出番が増える

149
00:10:46,979 --> 00:10:48,856
‪お母様の指輪もです

150
00:10:48,939 --> 00:10:53,319
‪例の農地だが
‪貸し出しは延期したい

151
00:10:53,402 --> 00:10:54,737
‪何ですって

152
00:10:54,820 --> 00:10:56,864
‪霜の被害が出た

153
00:10:56,947 --> 00:10:59,450
‪私の指輪を使うの？

154
00:10:59,533 --> 00:11:00,826
‪婚約指輪を

155
00:11:00,910 --> 00:11:03,954
‪謁見(えっけん)‪の場で見初めたか？

156
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
‪みんな美人だった

157
00:11:05,998 --> 00:11:08,793
‪令嬢など皆 大差ない

158
00:11:08,876 --> 00:11:11,712
‪事前に準備するだけだ

159
00:11:11,796 --> 00:11:12,630
‪何の？

160
00:11:12,713 --> 00:11:15,758
‪花嫁候補の面接を行う

161
00:11:15,841 --> 00:11:17,051
‪あきれた

162
00:11:19,637 --> 00:11:25,184
‪愛する人ができたら
‪指輪は喜んで譲りましょう

163
00:11:25,267 --> 00:11:27,728
‪田舎の屋敷にあるの

164
00:11:27,812 --> 00:11:28,896
‪なるほど

165
00:11:28,979 --> 00:11:30,064
‪お兄様をお願い

166
00:11:30,147 --> 00:11:30,981
‪私に？

167
00:11:31,065 --> 00:11:32,525
‪無用です

168
00:11:33,275 --> 00:11:35,736
‪万事うまくいっている

169
00:11:49,708 --> 00:11:51,460
‪子供は欲しいと？

170
00:11:51,544 --> 00:11:52,503
‪とても

171
00:11:53,337 --> 00:11:56,132
‪弟や妹が可愛いもので

172
00:11:56,215 --> 00:11:57,216
‪何人ほど？

173
00:11:58,342 --> 00:12:00,761
‪４人は欲しいわね

174
00:12:01,262 --> 00:12:03,514
‪いえ ６人かしら

175
00:12:03,597 --> 00:12:05,975
‪３人が理想ですわ

176
00:12:06,058 --> 00:12:09,395
‪浪費家の娘になったら
‪どうします？

177
00:12:14,859 --> 00:12:17,862
‪エロイーズに相応のメイドを

178
00:12:18,446 --> 00:12:20,990
‪意志の強い娘を頼む

179
00:12:22,408 --> 00:12:23,367
‪これは？

180
00:12:23,451 --> 00:12:26,454
‪会計簿です　ご署名を

181
00:12:27,621 --> 00:12:32,710
‪ハープは忍耐力と強さを
‪教えてくれるんです

182
00:12:32,793 --> 00:12:36,297
‪もちろん
‪美を愛(め)でる心もですわ

183
00:12:37,298 --> 00:12:38,257
‪読書は？

184
00:12:38,966 --> 00:12:40,092
‪いいえ

185
00:12:40,176 --> 00:12:42,052
‪“ゴーリング嬢”

186
00:12:59,820 --> 00:13:03,157
‪フランス語 イタリア語
‪ラテン語も

187
00:13:03,908 --> 00:13:05,075
‪ギリシャ語は？

188
00:13:08,120 --> 00:13:11,123
‪失礼を
‪他のダンスは得意です

189
00:13:12,541 --> 00:13:14,084
‪乗馬 絵画

190
00:13:14,168 --> 00:13:16,462
‪声楽 舞踏

191
00:13:16,545 --> 00:13:18,881
‪割り算 掛け算

192
00:13:18,964 --> 00:13:21,133
‪帽子のデザインもします

193
00:13:23,886 --> 00:13:25,221
‪“イートン嬢”

194
00:13:25,304 --> 00:13:27,640
‪“クリフトン嬢”

195
00:13:34,396 --> 00:13:35,856
‪“課税額”

196
00:13:43,364 --> 00:13:44,865
‪こちらの支払いも

197
00:14:15,229 --> 00:14:16,063
‪ご令嬢

198
00:14:16,146 --> 00:14:18,148
‪どうされました

199
00:14:19,275 --> 00:14:20,109
‪行け

200
00:14:41,797 --> 00:14:42,631
‪走れ

201
00:14:57,980 --> 00:14:59,273
‪垣根が

202
00:15:00,941 --> 00:15:02,026
‪危ない

203
00:15:28,677 --> 00:15:29,720
‪負けました

204
00:15:31,430 --> 00:15:34,391
‪だがハンディがあった

205
00:15:34,892 --> 00:15:39,063
‪すみません
‪心配させたようで

206
00:15:39,146 --> 00:15:41,315
‪メイドはどこです

207
00:15:41,398 --> 00:15:42,608
‪１人です

208
00:15:42,691 --> 00:15:43,984
‪令夫人ですか

209
00:15:46,111 --> 00:15:48,489
‪失礼　では迷子だ

210
00:15:48,572 --> 00:15:52,117
‪いいえ　町に戻るところです

211
00:15:52,201 --> 00:15:53,202
‪それなら

212
00:15:54,745 --> 00:15:55,579
‪お供を

213
00:15:55,663 --> 00:15:58,374
‪付き添いは不要です

214
00:15:58,457 --> 00:16:00,751
‪私にお構いなく

215
00:16:00,834 --> 00:16:02,878
‪これで失礼します

216
00:16:04,088 --> 00:16:05,464
‪人目の心配を？

217
00:16:05,547 --> 00:16:10,260
‪見知らぬ男性に
‪詮索(せんさく)‪されたくないだけ

218
00:16:10,344 --> 00:16:12,096
‪秘密は守ります

219
00:16:12,179 --> 00:16:13,222
‪ご立派ね

220
00:16:13,764 --> 00:16:16,892
‪見知らぬ女性に
‪競走で負けたなど

221
00:16:18,185 --> 00:16:20,479
‪誰にも話せない

222
00:16:22,314 --> 00:16:25,401
‪さっきのが競走だなんて

223
00:16:25,484 --> 00:16:26,193
‪違う？

224
00:16:26,735 --> 00:16:28,946
‪あれが本気の走り？

225
00:16:29,029 --> 00:16:32,616
‪正式な競走なら
‪もっと走れた

226
00:16:33,200 --> 00:16:34,827
‪負けず嫌いね

227
00:16:35,494 --> 00:16:36,620
‪君こそ…

228
00:16:39,331 --> 00:16:42,292
‪普段の私はもっと大人だ

229
00:16:42,376 --> 00:16:44,753
‪負けも間違いも認める

230
00:16:44,837 --> 00:16:47,131
‪あなたは違うらしい

231
00:16:47,214 --> 00:16:48,799
‪町へ戻るなら

232
00:16:48,882 --> 00:16:50,175
‪逆方向だ

233
00:16:51,969 --> 00:16:53,637
‪やはり迷子だ

234
00:16:57,099 --> 00:16:58,267
‪ご機嫌よう

235
00:16:58,976 --> 00:16:59,852
‪お行き

236
00:17:01,729 --> 00:17:02,980
‪名前は？

237
00:17:03,063 --> 00:17:06,483
‪勝者の走行を邪魔しないで

238
00:17:19,747 --> 00:17:22,207
‪部屋にいなかった？

239
00:17:22,291 --> 00:17:25,169
‪起きて訪ねたら消えてた

240
00:17:28,338 --> 00:17:30,049
‪レディ･メアリー

241
00:17:31,717 --> 00:17:32,676
‪レディ･ダンベリー

242
00:17:33,802 --> 00:17:35,804
‪お会いしたかった

243
00:17:35,888 --> 00:17:37,014
‪私もよ

244
00:17:37,514 --> 00:17:40,059
‪何年ぶりかしら

245
00:17:41,143 --> 00:17:42,436
‪お元気そう

246
00:17:43,228 --> 00:17:46,106
‪この子は末娘ですの

247
00:17:46,190 --> 00:17:47,483
‪エドウィーナ

248
00:17:48,317 --> 00:17:50,319
‪光栄ですわ

249
00:17:50,402 --> 00:17:53,030
‪置いてくださるなんて

250
00:17:53,113 --> 00:17:55,991
‪すばらしい邸宅ですね

251
00:17:56,074 --> 00:17:57,826
‪我が家と思って

252
00:17:58,535 --> 00:18:01,538
‪確か ご令嬢はもう１人

253
00:18:01,622 --> 00:18:03,749
‪長女がおりますの

254
00:18:03,832 --> 00:18:04,750
‪ケイトです

255
00:18:04,833 --> 00:18:06,043
‪そうでした

256
00:18:07,586 --> 00:18:10,672
‪昨夜の船を
‪降り損ねたのかしら

257
00:18:11,256 --> 00:18:12,341
‪失礼

258
00:18:12,424 --> 00:18:13,926
‪お待ちよ

259
00:18:14,009 --> 00:18:15,677
‪遅くなりました

260
00:18:15,761 --> 00:18:18,097
‪見事な庭園ですね

261
00:18:18,180 --> 00:18:23,185
‪船旅の疲れを 朝の空気で
‪癒やしておりました

262
00:18:23,894 --> 00:18:25,395
‪つい長居を

263
00:18:25,479 --> 00:18:29,191
‪これが長女
‪ケイト･シャルマです

264
00:18:30,275 --> 00:18:32,361
‪一家おそろいね

265
00:18:32,444 --> 00:18:33,403
‪いいえ

266
00:18:33,487 --> 00:18:34,696
‪まだ誰か

267
00:18:34,780 --> 00:18:37,783
‪ニュートンがおります

268
00:18:38,367 --> 00:18:39,910
‪寝室かしら

269
00:18:45,415 --> 00:18:49,294
‪シーズン最初の
‪舞踏会を開くとか？

270
00:18:49,378 --> 00:18:54,550
‪ええ　今回は温室を
‪会場にする予定なの

271
00:18:54,633 --> 00:18:55,968
‪すてきね

272
00:18:56,802 --> 00:18:58,512
‪楽しみですわ

273
00:18:58,595 --> 00:19:02,516
‪華々しい社交界デビューに
‪なるわね

274
00:19:02,599 --> 00:19:06,186
‪娘たちは心待ちにしてますの

275
00:19:06,270 --> 00:19:07,479
‪私もよ

276
00:19:07,563 --> 00:19:11,191
‪ただ 王妃陛下の
‪お目に掛ける前に

277
00:19:11,275 --> 00:19:16,780
‪２人の令嬢の素養を
‪確かめさせてもらいます

278
00:19:16,864 --> 00:19:20,200
‪陛下は細かい方ですから

279
00:19:20,784 --> 00:19:24,204
‪舞踏会にいらっしゃるのね

280
00:19:24,288 --> 00:19:26,999
‪心配は要りません

281
00:19:27,082 --> 00:19:29,293
‪私が後ろ盾です

282
00:19:30,085 --> 00:19:31,086
‪ええ

283
00:19:31,169 --> 00:19:33,547
‪手配は済んでいます

284
00:19:33,630 --> 00:19:37,843
‪まずはピアノの稽古
‪昼からはダンス

285
00:19:37,926 --> 00:19:42,389
‪その後はフランス語の
‪講師が来ます

286
00:19:43,140 --> 00:19:44,808
‪さあ 立って

287
00:19:45,851 --> 00:19:47,895
‪並んで見せて

288
00:19:56,236 --> 00:19:59,031
‪優雅な立ち姿

289
00:19:59,114 --> 00:20:00,908
‪麗しい笑顔

290
00:20:00,991 --> 00:20:02,534
‪そうですの

291
00:20:02,618 --> 00:20:05,579
‪上の令嬢の年齢が心配ね

292
00:20:05,662 --> 00:20:10,792
‪殿方がその気になるように
‪売り込まないと

293
00:20:10,876 --> 00:20:15,130
‪行き遅れと思われるわ
‪何しろ年齢が…

294
00:20:15,214 --> 00:20:16,673
‪26歳です

295
00:20:16,757 --> 00:20:19,551
‪でも心配には及びません

296
00:20:19,635 --> 00:20:23,388
‪夫を探すのは妹だけですから

297
00:20:23,472 --> 00:20:26,975
‪立派な淑女で笑顔は魅力的

298
00:20:27,059 --> 00:20:29,728
‪フランス語に堪能です

299
00:20:36,318 --> 00:20:38,612
‪ラテン語 ギリシャ語

300
00:20:38,695 --> 00:20:40,948
‪インドの言葉も

301
00:20:41,031 --> 00:20:44,576
‪シタールとピアノを
‪弾きますし

302
00:20:45,160 --> 00:20:47,204
‪ダンスと来ましたら

303
00:20:47,287 --> 00:20:49,957
‪一流と言わせてもらいます

304
00:20:50,040 --> 00:20:53,543
‪実は私が自ら仕込みました

305
00:20:53,627 --> 00:20:55,921
‪一通りのダンスを

306
00:20:56,004 --> 00:20:59,132
‪素人の教えながら
‪上達しました

307
00:21:00,384 --> 00:21:04,221
‪ケイトは妹の縁組みに
‪熱心なんです

308
00:21:04,304 --> 00:21:07,849
‪稽古の手配を
‪無駄にしましたね

309
00:21:07,933 --> 00:21:09,142
‪いいの

310
00:21:09,226 --> 00:21:11,603
‪母に聞いたとおり

311
00:21:11,687 --> 00:21:14,481
‪気高く親切な方だわ

312
00:21:14,564 --> 00:21:16,984
‪いろいろ教えてください

313
00:21:17,067 --> 00:21:20,946
‪例えば
‪おいしい紅茶のいれ方

314
00:21:23,407 --> 00:21:26,326
‪ケイト　散歩に出たら？

315
00:21:26,410 --> 00:21:30,747
‪ニュートンが上等な
‪じゅうたんを汚す前に

316
00:21:31,623 --> 00:21:33,917
‪お会いできて光栄でした

317
00:21:34,001 --> 00:21:37,212
‪お力添えをお願いします

318
00:21:40,757 --> 00:21:45,345
‪ダフネが指南書を
‪書いて寄越したの

319
00:21:45,429 --> 00:21:48,807
‪“殿方の心を捉える
‪10の方法”

320
00:21:48,890 --> 00:21:52,644
‪もう今から頭が変になりそう

321
00:21:54,021 --> 00:21:57,649
‪また羽ペン？
‪すぐ駄目にするのね

322
00:21:57,733 --> 00:22:01,194
‪手紙のやり取りが多くて

323
00:22:01,278 --> 00:22:02,738
‪新男爵と？

324
00:22:02,821 --> 00:22:03,363
‪いいえ

325
00:22:04,489 --> 00:22:08,452
‪コリンがギリシャから
‪書いてくれるの

326
00:22:08,535 --> 00:22:10,871
‪文才もないくせに

327
00:22:10,954 --> 00:22:13,206
‪ホイッスルダウンほどはね

328
00:22:14,207 --> 00:22:17,169
‪でも噂(うわさ)話を書くよりいいわ

329
00:22:17,794 --> 00:22:19,546
‪“新聞”は嫌い？

330
00:22:19,629 --> 00:22:22,299
‪謁見を中断してくれたのに

331
00:22:22,382 --> 00:22:24,676
‪あれは助かったけど

332
00:22:25,552 --> 00:22:29,348
‪記事の内容は伝聞ばかり

333
00:22:29,431 --> 00:22:31,892
‪でも文章は秀逸よ

334
00:22:31,975 --> 00:22:33,810
‪大事なのは内容

335
00:22:34,811 --> 00:22:40,650
‪10ヵ月の休刊の間は
‪中身のある文章を読んでた

336
00:22:41,485 --> 00:22:45,530
‪“私たち婦人は
‪優美さへの賛辞より”

337
00:22:45,614 --> 00:22:48,241
‪“理性への敬意を得るべし”

338
00:22:48,325 --> 00:22:49,618
‪ウルストンクラフト

339
00:22:49,701 --> 00:22:51,787
‪何だか偉そう

340
00:22:51,870 --> 00:22:53,747
‪もしホイッスルダウンが

341
00:22:53,830 --> 00:22:57,959
‪令嬢の評判より
‪こんな文章を書いたら

342
00:22:58,043 --> 00:23:01,838
‪読んでる間は
‪社交界を忘れられる

343
00:23:01,922 --> 00:23:07,427
‪ゴシップばかり書くのは
‪当事者じゃないからね

344
00:23:08,720 --> 00:23:10,514
‪どうかしら

345
00:23:13,183 --> 00:23:17,104
‪ゆでたジャガイモを
‪お出ししますか？

346
00:23:17,187 --> 00:23:18,563
‪またなの？

347
00:23:18,647 --> 00:23:20,732
‪どうしていつも？

348
00:23:20,816 --> 00:23:25,445
‪皆様のお世話も料理も
‪１人でしてますから

349
00:23:25,529 --> 00:23:27,155
‪他は辞めたの？

350
00:23:27,239 --> 00:23:29,449
‪得意料理なんです

351
00:23:29,533 --> 00:23:32,202
‪ジャガイモをお願い

352
00:23:32,285 --> 00:23:35,247
‪衣装も使用人も足りない

353
00:23:35,330 --> 00:23:37,707
‪便器の掃除も自分で？

354
00:23:37,791 --> 00:23:38,625
‪無理よ

355
00:23:38,708 --> 00:23:39,751
‪黙って

356
00:23:40,252 --> 00:23:44,881
‪新フェザリントン男爵が
‪何とかします

357
00:23:44,965 --> 00:23:48,260
‪なぜ さっさと来ないの

358
00:23:48,343 --> 00:23:51,346
‪私たちを苦しませたいのよ

359
00:23:53,640 --> 00:23:57,602
‪いい気味と
‪どこかで笑っているわ

360
00:23:57,686 --> 00:23:59,521
‪冷酷な男なの

361
00:23:59,604 --> 00:24:03,984
‪生意気な息子を
‪アメリカに放逐したとか

362
00:24:04,067 --> 00:24:07,362
‪私たちもどこへやられるやら

363
00:24:07,446 --> 00:24:08,613
‪コーンウォール？

364
00:24:08,697 --> 00:24:10,282
‪そんな所に？

365
00:24:10,365 --> 00:24:13,743
‪私の婚家に逃げてきたら？

366
00:24:13,827 --> 00:24:16,997
‪持参金を出せると思う？

367
00:24:17,080 --> 00:24:19,207
‪結婚できないの？

368
00:24:19,291 --> 00:24:20,458
‪まさか

369
00:24:20,542 --> 00:24:23,712
‪意地は悪くても男爵よ

370
00:24:23,795 --> 00:24:25,797
‪約束は守るはず

371
00:24:25,881 --> 00:24:30,427
‪だから今のうちに
‪２人も相手を見つけて

372
00:24:30,510 --> 00:24:34,514
‪新男爵が着く前に
‪婚約できなければ

373
00:24:34,598 --> 00:24:35,807
‪どうなるか

374
00:24:36,516 --> 00:24:38,768
‪神に祈るのみよ

375
00:24:42,147 --> 00:24:44,024
‪銀食器を売っては？

376
00:24:44,608 --> 00:24:47,152
‪一式なら高値が付きます

377
00:25:01,917 --> 00:25:03,752
‪夜会の衣装？

378
00:25:04,920 --> 00:25:06,421
‪美しいわ

379
00:25:06,505 --> 00:25:08,298
‪あなたが着るの

380
00:25:08,381 --> 00:25:11,051
‪夫を探すのはあなたよ

381
00:25:11,134 --> 00:25:13,845
‪独身の老嬢になる気？

382
00:25:13,929 --> 00:25:18,183
‪大勢の姪(めい)や甥(おい)を
‪可愛がるから いいの

383
00:25:18,266 --> 00:25:21,728
‪うんと甘やかすから覚悟して

384
00:25:24,231 --> 00:25:25,315
‪どうしたの

385
00:25:27,025 --> 00:25:27,984
‪私…

386
00:25:29,778 --> 00:25:32,030
‪殿方に好かれるかしら

387
00:25:33,365 --> 00:25:34,658
‪もちろんよ

388
00:25:38,119 --> 00:25:40,956
‪お母様が心配そうなの

389
00:25:41,623 --> 00:25:45,543
‪お父様との結婚で
‪評判を落としたから

390
00:25:45,627 --> 00:25:48,713
‪それは何年も前の話でしょ

391
00:25:48,797 --> 00:25:50,882
‪みんな知りたがるわ

392
00:25:50,966 --> 00:25:53,593
‪私たちの関係について

393
00:25:54,427 --> 00:25:55,595
‪姉妹よ

394
00:25:56,221 --> 00:26:00,892
‪どこへ行こうとも
‪それだけは変わらない

395
00:26:02,060 --> 00:26:06,356
‪それにレディ･ダンベリーが
‪付いてる

396
00:26:06,439 --> 00:26:08,191
‪心強いわ

397
00:26:09,234 --> 00:26:11,945
‪思ったより怖い人ね

398
00:26:12,821 --> 00:26:16,283
‪朝の乗馬が知れたら殺される

399
00:26:17,075 --> 00:26:18,910
‪見られてない？

400
00:26:18,994 --> 00:26:20,287
‪誰にもね

401
00:26:20,370 --> 00:26:23,081
‪それに私は怖くない

402
00:26:24,749 --> 00:26:26,793
‪もっと喜んで

403
00:26:26,876 --> 00:26:30,005
‪これは幸福物語の第１章

404
00:26:30,088 --> 00:26:33,591
‪理想の殿方探しに
‪集中しなさい

405
00:26:35,635 --> 00:26:36,553
‪魅力的で

406
00:26:38,555 --> 00:26:40,599
‪もちろん美男子で

407
00:26:40,682 --> 00:26:42,475
‪王子か公爵

408
00:26:42,559 --> 00:26:45,353
‪容姿や地位に惑わされず

409
00:26:45,437 --> 00:26:48,106
‪知性や精神を見なさい

410
00:26:49,316 --> 00:26:52,068
‪心の通う人が見つかる

411
00:26:54,237 --> 00:26:56,197
‪そういう人こそ

412
00:26:56,698 --> 00:26:58,908
‪真実の愛の相手よ

413
00:27:07,334 --> 00:27:08,168
‪どう？

414
00:27:08,793 --> 00:27:10,211
‪刺激的よ

415
00:27:40,950 --> 00:27:43,203
‪気を楽にして

416
00:27:47,123 --> 00:27:49,793
‪アッシュダウン侯爵よ

417
00:27:49,876 --> 00:27:53,546
‪年少ながら年収は１万ポンド

418
00:27:54,214 --> 00:27:58,093
‪グロスター伯爵
‪夫人を亡くしたばかり

419
00:27:58,677 --> 00:28:02,889
‪ダンスの相手に申し分ないわ
‪シャルマ嬢

420
00:28:02,972 --> 00:28:05,850
‪私は踊る気はありません

421
00:28:05,934 --> 00:28:08,645
‪インドに いい方が？

422
00:28:08,728 --> 00:28:13,691
‪お話ししたとおり
‪探すのは妹の相手です

423
00:28:13,775 --> 00:28:15,402
‪私は手伝いを

424
00:28:15,485 --> 00:28:20,240
‪サフォーク公爵は
‪今季の有望な殿方だとか

425
00:28:20,323 --> 00:28:22,242
‪女遊びが派手

426
00:28:22,325 --> 00:28:26,121
‪お相手候補なら
‪私が選んであります

427
00:28:26,746 --> 00:28:28,873
‪さあ お出ましよ

428
00:28:32,836 --> 00:28:34,254
‪花は多いけど

429
00:28:35,130 --> 00:28:37,632
‪宝石はどこかしら

430
00:28:40,135 --> 00:28:41,886
‪早いお越しね

431
00:28:44,597 --> 00:28:48,059
‪盛大な夜会だこと　さすがね

432
00:28:48,143 --> 00:28:51,563
‪でも私の会では
‪客を厳選するわ

433
00:28:51,646 --> 00:28:54,733
‪陛下には到底かないません

434
00:28:54,816 --> 00:28:56,317
‪上手ね

435
00:28:56,401 --> 00:28:59,612
‪レディ･メアリー･
‪シャルマです

436
00:28:59,696 --> 00:29:01,448
‪ご存じですね

437
00:29:01,531 --> 00:29:03,825
‪そして２人の令嬢

438
00:29:03,908 --> 00:29:07,078
‪シャルマ嬢とエドウィーナ嬢

439
00:29:07,162 --> 00:29:09,914
‪私の特別な客人です

440
00:29:09,998 --> 00:29:11,833
‪栄誉だこと

441
00:29:11,916 --> 00:29:16,796
‪長旅をして久々に
‪国に戻ってきたそうね

442
00:29:16,880 --> 00:29:21,926
‪国を去る時にも
‪挨拶(あいさつ)‪が欲しかったわ

443
00:29:26,014 --> 00:29:29,976
‪これは仲裁しがいが
‪ありそうね

444
00:29:43,239 --> 00:29:44,741
‪服をいじるな

445
00:29:44,824 --> 00:29:46,201
‪きれいよ

446
00:29:46,284 --> 00:29:48,828
‪市場の子牛の気分

447
00:29:49,871 --> 00:29:53,917
‪あのダフネも
‪最初は不安気だったわ

448
00:29:54,000 --> 00:29:55,210
‪そう

449
00:29:56,669 --> 00:29:59,672
‪さあ 夜会のケーキは
‪絶品だぞ

450
00:30:04,511 --> 00:30:06,679
‪今季は不作のようだ

451
00:30:06,763 --> 00:30:09,682
‪魅力的な令嬢が現れますよ

452
00:30:10,558 --> 00:30:14,896
‪子爵が結婚する気に
‪なったのですもの

453
00:30:16,523 --> 00:30:17,607
‪やりましたね

454
00:30:17,690 --> 00:30:18,483
‪ええ

455
00:30:18,566 --> 00:30:20,109
‪こんばんは

456
00:30:20,777 --> 00:30:21,653
‪子爵

457
00:30:22,320 --> 00:30:22,987
‪ダンスを

458
00:30:23,071 --> 00:30:23,863
‪どうも

459
00:30:29,661 --> 00:30:32,497
‪あれはレディ･シャルマ？

460
00:30:32,580 --> 00:30:34,832
‪よく顔が出せたこと

461
00:30:34,916 --> 00:30:36,626
‪どんな人なの

462
00:30:36,709 --> 00:30:39,170
‪かつてのダイヤモンド

463
00:30:39,254 --> 00:30:42,841
‪なのに庶民と恋をして
‪結婚したの

464
00:30:42,924 --> 00:30:45,385
‪その後 夫の国インドへ

465
00:30:45,468 --> 00:30:48,638
‪相手が藩王ならまだしも

466
00:30:48,721 --> 00:30:52,684
‪平民で子連れだったそうよ

467
00:30:52,767 --> 00:30:54,060
‪あの娘ね

468
00:30:54,143 --> 00:30:55,603
‪年上のほう

469
00:30:55,687 --> 00:30:59,148
‪実家の両親は恥じたのね

470
00:30:59,232 --> 00:31:00,942
‪ロンドンを離れた

471
00:31:01,609 --> 00:31:04,320
‪家名の汚(けが)れは不幸だわ

472
00:31:04,904 --> 00:31:06,739
‪そうでしょ？

473
00:31:10,702 --> 00:31:11,494
‪フィンチ様

474
00:31:11,578 --> 00:31:12,328
‪愛しい人

475
00:31:20,753 --> 00:31:22,380
‪フィンチご夫妻

476
00:31:22,463 --> 00:31:24,716
‪レディ･フェザリントン

477
00:31:24,799 --> 00:31:27,927
‪まさか いらしているとは

478
00:31:28,011 --> 00:31:30,513
‪長く喪に服されていた

479
00:31:30,597 --> 00:31:34,892
‪息子とフィリッパ嬢の縁談も
‪進まぬまま

480
00:31:34,976 --> 00:31:36,019
‪ええ

481
00:31:36,644 --> 00:31:39,814
‪ふさぎ込んでいましたの

482
00:31:39,898 --> 00:31:43,067
‪暗闇の中にいるようでした

483
00:31:43,151 --> 00:31:44,485
‪新男爵は？

484
00:31:44,569 --> 00:31:48,948
‪持参金の話を付けて
‪落ち着きたいが

485
00:31:51,868 --> 00:31:55,663
‪落ち着きたい
‪私もそうなんです

486
00:31:57,290 --> 00:31:58,958
‪心が不安定で

487
00:31:59,751 --> 00:32:04,505
‪悲しみのあまり
‪体が震え出すことも

488
00:32:04,589 --> 00:32:08,176
‪亡くなった夫が恋しくて

489
00:32:08,760 --> 00:32:10,136
‪無神経ね

490
00:32:10,219 --> 00:32:12,805
‪君が急かすからだ

491
00:32:14,265 --> 00:32:17,560
‪どうぞお許しください

492
00:32:17,644 --> 00:32:20,855
‪この話はまた
‪落ち着いてから

493
00:32:20,938 --> 00:32:21,981
‪ええ

494
00:32:35,620 --> 00:32:36,955
‪８番目に

495
00:32:37,038 --> 00:32:38,498
‪先日の方

496
00:32:39,082 --> 00:32:39,832
‪どなた？

497
00:32:39,916 --> 00:32:41,250
‪子爵ね

498
00:32:41,876 --> 00:32:44,963
‪紹介はまだのはずだけど

499
00:32:45,046 --> 00:32:46,381
‪そうでした

500
00:32:47,048 --> 00:32:48,591
‪勘違いです

501
00:32:48,675 --> 00:32:50,677
‪でも目が高いわ

502
00:32:50,760 --> 00:32:54,097
‪ブリジャートン家は裕福で

503
00:32:54,180 --> 00:32:57,433
‪指折りの名家ですから

504
00:32:57,517 --> 00:32:59,560
‪結婚を決意したなら

505
00:32:59,644 --> 00:33:03,773
‪夫候補の筆頭に
‪ふさわしい方よ

506
00:33:03,856 --> 00:33:05,149
‪美男子ね

507
00:33:05,233 --> 00:33:06,109
‪ええ

508
00:33:07,485 --> 00:33:08,695
‪そのようね

509
00:33:09,445 --> 00:33:13,658
‪コーニング卿
‪お待ちしておりました

510
00:33:13,741 --> 00:33:17,203
‪こちらはシャルマ嬢です

511
00:33:17,829 --> 00:33:20,748
‪そしてエドウィーナ嬢

512
00:33:20,832 --> 00:33:21,833
‪よろしく

513
00:33:21,916 --> 00:33:24,293
‪踊っていただけますか

514
00:33:24,377 --> 00:33:25,753
‪コーニング様？

515
00:33:25,837 --> 00:33:27,672
‪男爵ですよ

516
00:33:31,342 --> 00:33:33,011
‪喜んで

517
00:33:38,725 --> 00:33:41,853
‪知らない家名ですが

518
00:33:41,936 --> 00:33:45,356
‪それは関係ありません

519
00:33:45,440 --> 00:33:47,442
‪この社交界では⸺

520
00:33:47,525 --> 00:33:53,156
‪先約もないのに
‪ダンスを断るのは無礼です

521
00:33:53,239 --> 00:33:56,200
‪勉強してもらわないとね

522
00:34:04,625 --> 00:34:05,752
‪スペイン舞踊？

523
00:34:11,674 --> 00:34:14,469
‪ミラーソンは田舎に庶子が

524
00:34:14,552 --> 00:34:16,304
‪父親と同じだ

525
00:34:18,848 --> 00:34:19,891
‪見つけた

526
00:34:19,974 --> 00:34:22,977
‪うちのお母様がしつこくて

527
00:34:23,061 --> 00:34:25,563
‪うちは服の趣味が最悪

528
00:34:25,646 --> 00:34:27,732
‪ひまわりの花みたい

529
00:34:27,815 --> 00:34:30,735
‪ブリジャートン嬢　ダンスを

530
00:34:30,818 --> 00:34:33,571
‪それよりレモネードでも？

531
00:34:33,654 --> 00:34:34,864
‪お節介ね

532
00:34:34,947 --> 00:34:36,073
‪パンチは？

533
00:34:36,157 --> 00:34:37,325
‪しつこい

534
00:34:37,408 --> 00:34:40,912
‪悪いけど
‪先約でいっぱいですの

535
00:34:45,875 --> 00:34:49,045
‪何が先約よ
‪架空の名前ばかり

536
00:34:49,128 --> 00:34:51,380
‪姉の助言に従ったの

537
00:34:51,464 --> 00:34:56,052
‪“ダンスの予約帳は
‪名士で埋めるべし”

538
00:34:56,135 --> 00:34:57,011
‪エロイーズ

539
00:34:57,637 --> 00:34:59,514
‪探したのよ

540
00:34:59,597 --> 00:35:02,558
‪紹介したい人がいるの

541
00:36:04,495 --> 00:36:05,538
‪ブリジャートン

542
00:36:11,127 --> 00:36:12,378
‪感謝する

543
00:36:12,461 --> 00:36:13,337
‪なぜだ

544
00:36:13,421 --> 00:36:19,218
‪娘の夫探しに血眼な
‪母親どもを引き受けてくれた

545
00:36:19,302 --> 00:36:21,387
‪せいぜい自由を味わえ

546
00:36:21,470 --> 00:36:24,599
‪いずれお鉢が回ってくる

547
00:36:25,182 --> 00:36:28,978
‪次から次へと
‪ご令嬢のお相手だ

548
00:36:29,061 --> 00:36:31,189
‪誰でも同じだろう

549
00:36:31,272 --> 00:36:34,483
‪マシな１人を選んで
‪家庭に入れ

550
00:36:34,567 --> 00:36:36,903
‪外で楽しめばいい

551
00:36:36,986 --> 00:36:38,362
‪いい相手と

552
00:36:39,488 --> 00:36:44,410
‪だが私の場合は
‪相手に求める条件がある

553
00:36:44,493 --> 00:36:46,704
‪愛などと言うなよ

554
00:36:46,787 --> 00:36:48,456
‪愛は無用

555
00:36:49,207 --> 00:36:53,419
‪名家の子を産むに
‪ふさわしい資質だ

556
00:36:53,502 --> 00:36:55,755
‪十分な容姿と知性

557
00:36:56,505 --> 00:36:58,674
‪子爵夫人としての作法

558
00:36:58,758 --> 00:36:59,884
‪これだけだ

559
00:37:00,468 --> 00:37:03,346
‪なのに１人も見つからない

560
00:37:03,429 --> 00:37:06,933
‪今に王妃が
‪今季のダイヤを選ぶ

561
00:37:07,016 --> 00:37:09,685
‪その娘に決めればいい

562
00:37:09,769 --> 00:37:11,771
‪あとは口説くだけだ

563
00:37:11,854 --> 00:37:13,272
‪それは得意だ

564
00:37:16,233 --> 00:37:17,068
‪喫煙室へ？

565
00:37:17,151 --> 00:37:18,819
‪後から行く

566
00:37:31,415 --> 00:37:32,416
‪誰か？

567
00:37:38,089 --> 00:37:39,048
‪物音が

568
00:37:42,593 --> 00:37:43,302
‪あなたか

569
00:37:44,345 --> 00:37:45,513
‪失礼しました

570
00:37:46,138 --> 00:37:47,598
‪名前は？

571
00:37:48,849 --> 00:37:50,434
‪会いたかった

572
00:37:50,518 --> 00:37:53,729
‪知性や作法を見定めるため？

573
00:37:54,647 --> 00:37:55,690
‪盗み聞きか

574
00:37:55,773 --> 00:37:56,983
‪聞こえたの

575
00:37:57,066 --> 00:38:01,654
‪妻の条件を
‪声高に挙げていたから

576
00:38:01,737 --> 00:38:02,822
‪反論でも？

577
00:38:02,905 --> 00:38:06,117
‪女は子を産む道具ではないわ

578
00:38:06,200 --> 00:38:07,159
‪何もそんな

579
00:38:07,243 --> 00:38:11,080
‪理想の女性に
‪求婚できたとして

580
00:38:11,163 --> 00:38:13,499
‪承諾されると思う？

581
00:38:14,208 --> 00:38:19,672
‪その笑顔の他には
‪魅力なんて１つもないのに

582
00:38:19,755 --> 00:38:21,215
‪笑顔は好きか

583
00:38:21,298 --> 00:38:23,259
‪自信過剰のようね

584
00:38:23,843 --> 00:38:27,096
‪人柄も乗馬もお粗末だこと

585
00:38:27,179 --> 00:38:28,806
‪ご機嫌よう

586
00:38:47,450 --> 00:38:48,409
‪ペネロペ

587
00:38:49,243 --> 00:38:51,078
‪どこへ行くの

588
00:38:51,162 --> 00:38:53,539
‪夜風に当たりに

589
00:38:53,622 --> 00:38:55,374
‪中は息苦しくて

590
00:38:56,542 --> 00:38:58,210
‪しかも退屈

591
00:38:59,712 --> 00:39:01,964
‪いい口実ができた

592
00:39:02,048 --> 00:39:04,800
‪２人で抜け出しましょう

593
00:39:06,635 --> 00:39:08,137
‪そうね

594
00:39:13,100 --> 00:39:15,394
‪あなたの兄と妹は？

595
00:39:15,478 --> 00:39:17,646
‪まんまと逃亡成功か

596
00:39:20,649 --> 00:39:23,819
‪レディ･ダンベリー
‪盛大ですね

597
00:39:23,903 --> 00:39:25,446
‪まずまずね

598
00:39:25,529 --> 00:39:28,657
‪不愉快な客人も来てるけど

599
00:39:29,200 --> 00:39:30,618
‪私はいかが？

600
00:39:30,701 --> 00:39:33,245
‪目的を同じくする友よ

601
00:39:33,329 --> 00:39:36,082
‪令嬢の縁談を手伝うとか

602
00:39:36,165 --> 00:39:40,336
‪母親たちに娘の売り方を
‪見せてあげる

603
00:39:40,419 --> 00:39:42,880
‪あなたはさすがね

604
00:39:42,963 --> 00:39:46,509
‪ご子息の嫁取りを
‪鮮やかに宣言した

605
00:39:46,592 --> 00:39:48,803
‪本人がその気なので

606
00:39:48,886 --> 00:39:51,013
‪ようやくね

607
00:39:51,097 --> 00:39:52,723
‪お先に失礼を

608
00:39:52,807 --> 00:39:54,350
‪その前に紹介を

609
00:39:54,433 --> 00:39:56,977
‪母を待たせていますので

610
00:39:57,061 --> 00:39:58,396
‪また後ほど

611
00:39:59,063 --> 00:40:02,358
‪人前ですよ
‪態度に気を付けて

612
00:40:02,441 --> 00:40:06,695
‪このような場は
‪早すぎたようです

613
00:40:06,779 --> 00:40:10,074
‪それに殿方は
‪引けば追うと申します

614
00:40:10,991 --> 00:40:13,702
‪すてきな夜会でした

615
00:40:13,786 --> 00:40:15,454
‪感謝しています

616
00:40:18,791 --> 00:40:19,834
‪まあ

617
00:40:20,334 --> 00:40:23,337
‪今季はお互い苦労しそうね

618
00:40:23,421 --> 00:40:25,506
‪このままではね

619
00:40:25,589 --> 00:40:30,386
‪でも 黙って見ている
‪私ではないわ

620
00:40:33,389 --> 00:40:35,099
‪もう寝ます

621
00:40:35,182 --> 00:40:36,142
‪おやすみ

622
00:40:36,225 --> 00:40:37,726
‪よく寝なさい

623
00:41:30,446 --> 00:41:31,780
‪急いで

624
00:41:31,864 --> 00:41:32,448
‪はい

625
00:41:35,117 --> 00:41:40,164
‪“チャンスリー･レーン
‪印刷所”

626
00:41:42,041 --> 00:41:44,251
‪おや 来ないかと

627
00:41:44,335 --> 00:41:46,712
‪遅くなりました

628
00:41:46,795 --> 00:41:48,589
‪昼前に発行して

629
00:41:51,800 --> 00:41:53,302
‪前号の清算ね

630
00:41:54,094 --> 00:41:57,556
‪８ペンスで800部売れた

631
00:41:57,640 --> 00:42:01,519
‪経費と賃金を引いて
‪11ポンド２シリング

632
00:42:02,019 --> 00:42:04,271
‪レディが10ポンド

633
00:42:04,355 --> 00:42:06,857
‪残りはあなたのものよ

634
00:42:06,941 --> 00:42:11,946
‪入稿の遅れが増えるから
‪割り増し料と考えて

635
00:42:12,029 --> 00:42:13,280
‪お得でしょ

636
00:42:18,869 --> 00:42:24,291
‪“成功の甘い香りほど
‪かぐわしいものはない”

637
00:42:24,375 --> 00:42:27,878
‪“だが昨夜の様子では”

638
00:42:27,962 --> 00:42:32,174
‪“芳香の届かぬ人々も
‪いるようだ”

639
00:42:35,719 --> 00:42:38,389
‪“ブリジャートン子爵の
‪母親は”

640
00:42:38,472 --> 00:42:43,310
‪“長男の結婚の意思を
‪高らかに宣言したが”

641
00:42:43,852 --> 00:42:45,729
‪“‪放蕩者(ほうとうもの)‪として名をはせた
‪子爵の態度には”

642
00:42:45,729 --> 00:42:48,274
‪“‪放蕩者(ほうとうもの)‪として名をはせた
‪子爵の態度には”
“歌手 シエナ･ロッソ”

643
00:42:48,274 --> 00:42:49,733
‪“‪放蕩者(ほうとうもの)‪として名をはせた
‪子爵の態度には”

644
00:42:49,817 --> 00:42:52,486
‪“真剣さが見られない”

645
00:42:55,489 --> 00:42:58,575
‪“あるいは私たちと同様”

646
00:42:58,659 --> 00:43:03,455
‪“王妃のダイヤの登場を
‪待つのかもしれぬ”

647
00:43:03,539 --> 00:43:05,708
‪“待ちきれぬなら”

648
00:43:05,791 --> 00:43:08,752
‪“筆者が選定してもよいが”

649
00:43:08,836 --> 00:43:12,381
‪挑発されて急ぐものですか

650
00:43:12,464 --> 00:43:13,757
‪そうですとも

651
00:43:13,841 --> 00:43:14,967
‪片付けて

652
00:43:15,050 --> 00:43:17,595
‪貴族名鑑を持ってきて

653
00:43:26,020 --> 00:43:27,813
‪お茶をもう１杯？

654
00:43:27,896 --> 00:43:29,898
‪ミルクを多めで

655
00:43:31,191 --> 00:43:33,819
‪ビー玉？　楽しそうだ

656
00:43:35,112 --> 00:43:36,447
‪下がっていい？

657
00:43:37,615 --> 00:43:42,703
‪“今季も上質で高級な
‪温室育ちの花々が”

658
00:43:42,786 --> 00:43:44,413
‪“披露されたが”

659
00:43:45,414 --> 00:43:48,042
‪“筆者が期待するのは”

660
00:43:48,125 --> 00:43:51,795
‪“まだ見ぬ珍しい花である”

661
00:43:53,505 --> 00:43:55,549
‪姉さえいなければ

662
00:43:56,133 --> 00:43:57,843
‪不愉快な女だ

663
00:44:03,932 --> 00:44:05,642
‪私のイスよ

664
00:44:12,232 --> 00:44:16,528
‪“最高の名花が
‪どの令嬢だとしても”

665
00:44:16,612 --> 00:44:21,825
‪“求婚者は機知に富んだ
‪殿方であるべきだ”

666
00:44:21,909 --> 00:44:27,623
‪“無味乾燥な付き合いは
‪バラをしおれさせてしまう”

667
00:44:28,499 --> 00:44:31,710
‪植物の例えが巧妙だな

668
00:44:32,836 --> 00:44:34,338
‪本当に

669
00:44:35,047 --> 00:44:37,257
‪燭台(しょくだい)‪も売って

670
00:44:38,008 --> 00:44:39,176
‪はい　奥様

671
00:44:44,890 --> 00:44:46,100
‪いい生地ね

672
00:44:48,686 --> 00:44:52,523
‪エロイーズのドレス
‪褒められたわ

673
00:44:52,606 --> 00:44:56,193
‪“肌色がよく映えてきれい”

674
00:44:57,027 --> 00:44:59,029
‪“ダフネみたい”って

675
00:44:59,113 --> 00:45:01,240
‪お姉様とは違う

676
00:45:02,157 --> 00:45:03,200
‪これを

677
00:45:03,909 --> 00:45:05,786
‪承ります

678
00:45:10,249 --> 00:45:11,917
‪エロイーズ

679
00:45:12,000 --> 00:45:14,962
‪舞踏会で踊ってみたら？

680
00:45:15,879 --> 00:45:18,340
‪出会いは楽しいものよ

681
00:45:18,424 --> 00:45:21,468
‪お兄様は楽しんだようね

682
00:45:21,552 --> 00:45:24,096
‪令嬢たちと踊り通しで

683
00:45:24,179 --> 00:45:26,223
‪足を踏まれたよ

684
00:45:26,306 --> 00:45:28,392
‪あれでも令嬢かね

685
00:45:28,475 --> 00:45:31,186
‪紳士の会話は退屈だった

686
00:45:31,270 --> 00:45:33,522
‪お互い幻滅ね

687
00:45:36,024 --> 00:45:38,444
‪姉さんこそダイヤよ

688
00:45:38,527 --> 00:45:40,571
‪そうね ヒヤシンス

689
00:45:40,654 --> 00:45:43,574
‪明晩 陛下も気付くでしょう

690
00:45:44,074 --> 00:45:45,576
‪大嫌い

691
00:45:49,246 --> 00:45:50,497
‪マダム･デラクロワ

692
00:45:50,998 --> 00:45:52,666
‪戻ったのですね

693
00:45:52,749 --> 00:45:53,834
‪〈ええ〉

694
00:45:53,917 --> 00:45:57,463
‪令嬢方の
‪デビューの衣装のために

695
00:45:59,089 --> 00:46:01,300
‪今夜は出られる？

696
00:46:02,134 --> 00:46:03,802
‪パーティーがある

697
00:46:05,345 --> 00:46:08,432
‪注文がたまっていますの

698
00:46:09,141 --> 00:46:12,269
‪仕事は何より大切ですから

699
00:46:13,437 --> 00:46:14,938
‪お楽しみを

700
00:46:19,193 --> 00:46:20,194
‪おい

701
00:46:26,074 --> 00:46:29,870
‪仕立屋との糸は
‪切れてないのか？

702
00:46:29,953 --> 00:46:31,830
‪兄さんこそ結婚は？

703
00:46:31,914 --> 00:46:35,626
‪令嬢への厳しい態度
‪お母様は何と？

704
00:46:35,709 --> 00:46:37,127
‪何の話？

705
00:46:37,211 --> 00:46:38,295
‪出かけます

706
00:46:39,296 --> 00:46:40,547
‪口を出すな

707
00:46:45,219 --> 00:46:46,470
‪アンソニー

708
00:46:48,805 --> 00:46:53,018
‪昨夜は魅力的な方たちに
‪会えたわね

709
00:46:53,685 --> 00:46:55,812
‪レディ･デリラは優美

710
00:46:55,896 --> 00:46:59,650
‪グッドラム嬢は
‪刺繍(ししゅう)‪が得意だとか

711
00:46:59,733 --> 00:47:01,360
‪お会いしたら？

712
00:47:01,443 --> 00:47:03,904
‪まともな会話もできず

713
00:47:03,987 --> 00:47:07,115
‪“ナポレオンは
‪スペイン将軍だ”と

714
00:47:07,616 --> 00:47:11,620
‪お母様が推す令嬢は
‪すべてお断りです

715
00:47:11,703 --> 00:47:14,039
‪妥協は許されない

716
00:47:14,706 --> 00:47:17,709
‪ブリジャートン子爵夫人に
‪なる女性は

717
00:47:17,793 --> 00:47:21,797
‪この家を取り仕切り
‪私の子を産む

718
00:47:22,506 --> 00:47:27,094
‪常識のない女に
‪跡継ぎを養育させる気ですか

719
00:47:28,554 --> 00:47:30,347
‪私には責任がある

720
00:47:33,767 --> 00:47:35,310
‪孤独になるわよ

721
00:47:36,270 --> 00:47:38,063
‪厳しすぎると

722
00:47:43,402 --> 00:47:44,403
‪では

723
00:48:07,885 --> 00:48:09,803
‪ここは静かね

724
00:48:10,387 --> 00:48:13,807
‪いつも１人で読書してるから

725
00:48:15,225 --> 00:48:16,935
‪退屈な子

726
00:48:17,644 --> 00:48:22,691
‪あのフィリッパが
‪結婚できたら昇天するわ

727
00:48:22,774 --> 00:48:26,153
‪それを言うなら仰天よ

728
00:48:29,281 --> 00:48:30,115
‪それは？

729
00:48:30,198 --> 00:48:31,283
‪何のこと？

730
00:48:31,825 --> 00:48:33,035
‪書き物

731
00:48:33,118 --> 00:48:33,702
‪別に

732
00:48:33,785 --> 00:48:34,661
‪怪しい

733
00:48:34,745 --> 00:48:36,788
‪プルーデンス　返して

734
00:48:36,872 --> 00:48:39,166
‪だましたわね

735
00:48:39,249 --> 00:48:41,710
‪これが静かな理由ね

736
00:48:41,793 --> 00:48:44,212
‪遅くに何をしてるの

737
00:48:45,088 --> 00:48:46,006
‪ペネロペが

738
00:48:47,841 --> 00:48:49,301
‪コリンに手紙を

739
00:48:50,302 --> 00:48:52,721
‪だから指にインクが

740
00:48:52,804 --> 00:48:54,139
‪よして

741
00:48:54,222 --> 00:48:56,016
‪コリンは友人よ

742
00:48:56,099 --> 00:48:59,227
‪返事が来るもんですか

743
00:48:59,311 --> 00:49:00,395
‪無駄ね

744
00:49:00,479 --> 00:49:01,688
‪何のこと

745
00:49:01,772 --> 00:49:04,691
‪本は何の役にも立たない

746
00:49:04,775 --> 00:49:06,068
‪そんなこと

747
00:49:06,652 --> 00:49:07,861
‪情けない

748
00:49:09,696 --> 00:49:14,326
‪貴重な時間を
‪無駄な手紙に費やすなんて

749
00:49:15,077 --> 00:49:19,873
‪コリンはあなたを
‪友人などと思ってないわ

750
00:49:21,166 --> 00:49:24,544
‪平民のような汚い指を拭いて

751
00:49:43,563 --> 00:49:44,481
‪奥様

752
00:49:45,273 --> 00:49:46,316
‪お手紙です

753
00:49:58,870 --> 00:50:01,248
‪お茶を飲まないの？

754
00:50:01,748 --> 00:50:04,418
‪それより馬の心配？

755
00:50:04,501 --> 00:50:07,713
‪明朝も乗る予定だったかしら

756
00:50:11,049 --> 00:50:13,635
‪屋敷内の事は承知よ

757
00:50:14,386 --> 00:50:19,933
‪あなたがコソコソするから
‪私も探りを入れてみた

758
00:50:20,517 --> 00:50:25,230
‪ご祖父母の
‪シェフィールド夫妻にね

759
00:50:25,313 --> 00:50:28,275
‪祖父母ではありません

760
00:50:28,358 --> 00:50:30,485
‪私と血縁はないんです

761
00:50:31,570 --> 00:50:35,741
‪いろいろと隠し事が
‪あるようね

762
00:50:35,824 --> 00:50:39,411
‪１人での遠乗りは
‪間違いでした

763
00:50:39,494 --> 00:50:44,332
‪妹と共にロンドンに来た
‪本当の理由は？

764
00:50:45,125 --> 00:50:47,127
‪知りたいのはそちらよ

765
00:50:49,463 --> 00:50:51,506
‪妹の縁組みです

766
00:50:52,424 --> 00:50:53,884
‪それだけ？

767
00:50:54,593 --> 00:50:59,639
‪私の目をごまかそうなどと
‪考えないことね

768
00:51:00,599 --> 00:51:05,228
‪やりおおせる人は
‪ほとんどいない

769
00:51:05,896 --> 00:51:09,858
‪あなた方は私の屋敷で
‪私の庇護を受け

770
00:51:09,941 --> 00:51:13,236
‪私の名声と財産に頼っている

771
00:51:13,779 --> 00:51:17,741
‪私から陛下に紹介までした

772
00:51:17,824 --> 00:51:19,034
‪すべては⸺

773
00:51:20,077 --> 00:51:24,372
‪旧友である
‪母上への厚意からです

774
00:51:24,456 --> 00:51:27,501
‪心から感謝しています

775
00:51:28,710 --> 00:51:32,756
‪母上は夫を亡くし
‪寂しいでしょうが

776
00:51:32,839 --> 00:51:36,927
‪ロンドンに戻ったのは
‪あなたの都合ね

777
00:51:38,595 --> 00:51:41,765
‪私は利用されるのは嫌いよ

778
00:51:41,848 --> 00:51:43,350
‪そんな気は

779
00:51:43,433 --> 00:51:49,022
‪ではエドウィーナの結婚の
‪条件を明かしなさい

780
00:51:49,106 --> 00:51:55,612
‪代わりにシェフィールド家に
‪援助してもらうのでしょう？

781
00:51:58,990 --> 00:52:01,701
‪イングランド貴族との結婚

782
00:52:07,499 --> 00:52:11,002
‪娘が不名誉な結婚をしたから

783
00:52:11,086 --> 00:52:14,005
‪孫に償わせるというのね

784
00:52:14,089 --> 00:52:14,923
‪はい

785
00:52:15,006 --> 00:52:18,552
‪父の身分が許せないのです

786
00:52:19,344 --> 00:52:23,140
‪これは妹の将来の
‪ためなんです

787
00:52:24,307 --> 00:52:27,936
‪父の死後
‪母と私は手を尽くし

788
00:52:28,019 --> 00:52:31,731
‪妹に不自由ない
‪暮らしをさせました

789
00:52:32,983 --> 00:52:36,194
‪しかし財産は尽きました

790
00:52:36,278 --> 00:52:39,865
‪シェフィールド家は
‪妹の持参金を用意し

791
00:52:39,948 --> 00:52:41,741
‪母を養ってくれます

792
00:52:42,409 --> 00:52:44,536
‪結婚の条件を満たせば

793
00:52:52,169 --> 00:52:53,503
‪あなたは？

794
00:52:54,713 --> 00:53:01,344
‪結婚で家名を上げられるのは
‪母の実子である妹だけです

795
00:53:03,555 --> 00:53:07,017
‪この８年 妹の教育係として

796
00:53:07,100 --> 00:53:11,771
‪淑女の振る舞いを教え
‪教養を付けさせました

797
00:53:15,609 --> 00:53:19,529
‪人の倍も学ばせ
‪厳しく仕込みました

798
00:53:19,613 --> 00:53:22,949
‪英国式紅茶を飲む習慣までも

799
00:53:23,033 --> 00:53:24,576
‪私は大嫌い

800
00:53:26,411 --> 00:53:29,581
‪妹が苦労を知らずに済むなら

801
00:53:30,749 --> 00:53:35,337
‪笑顔でおいしそうに
‪紅茶を飲んでみせます

802
00:53:38,632 --> 00:53:40,967
‪妹に打ち明けるべきね

803
00:53:41,051 --> 00:53:44,095
‪あの子の将来の話でしょ

804
00:53:45,764 --> 00:53:49,559
‪だからこそ
‪あの子には話せません

805
00:53:49,643 --> 00:53:54,105
‪知れば私と母のために
‪急いで結婚します

806
00:53:54,189 --> 00:53:56,983
‪意に染まぬ相手とでも

807
00:53:57,817 --> 00:54:01,988
‪あの子は愛する人と
‪結ばれるべきです

808
00:54:03,907 --> 00:54:05,867
‪どうかご内密に

809
00:54:11,957 --> 00:54:15,961
‪“厳しく磨かれ
‪多くに求められ”

810
00:54:16,044 --> 00:54:19,381
‪“恵まれし者にのみ
‪所有される”

811
00:54:19,464 --> 00:54:23,260
‪“この世の誰もが‪羨望(せんぼう)‪する”

812
00:54:23,343 --> 00:54:24,928
‪“それがダイヤだ”

813
00:54:34,562 --> 00:54:39,109
‪“王妃はついに
‪過熱する期待を冷ますため”

814
00:54:39,192 --> 00:54:44,864
‪“幸運な令嬢にダイヤの
‪称号を与えるだろうか”

815
00:54:48,827 --> 00:54:52,289
‪“令嬢らの将来を
‪思うあまり”

816
00:54:52,372 --> 00:54:58,086
‪“‪固唾(かたず)‪をのんで見守るのは
‪筆者だけではあるまい”

817
00:55:00,255 --> 00:55:04,509
‪ロンドンは気に入ったかしら

818
00:55:05,218 --> 00:55:06,219
‪レディ･メアリー

819
00:55:06,302 --> 00:55:08,013
‪はい　陛下

820
00:55:08,096 --> 00:55:10,223
‪一度離れたおかげね

821
00:55:10,890 --> 00:55:15,687
‪お母様に飲み物でも
‪差し上げたら？

822
00:55:23,570 --> 00:55:27,615
‪少しは
‪お目を掛けてあげては？

823
00:55:27,699 --> 00:55:30,493
‪陛下を敬うからこそ⸺

824
00:55:30,577 --> 00:55:35,457
‪娘たちに拝謁の栄誉をと
‪願い出たのです

825
00:55:35,540 --> 00:55:39,044
‪あの末娘をご覧ください

826
00:55:39,127 --> 00:55:42,255
‪誰もがうらやむ逸材かと

827
00:55:42,839 --> 00:55:46,634
‪私を操ろうとしているの？

828
00:55:46,718 --> 00:55:49,345
‪旋風をお望みでしたね

829
00:55:50,347 --> 00:55:51,973
‪よい機会です

830
00:55:59,397 --> 00:56:01,691
‪眼鏡にかなう娘は？

831
00:56:01,775 --> 00:56:04,903
‪芸術家の目で当ててくれ

832
00:56:05,820 --> 00:56:08,365
‪王妃のダイヤを娶(めと)る

833
00:56:11,284 --> 00:56:13,411
‪ブリジャートン嬢

834
00:56:14,079 --> 00:56:17,582
‪前回は邪魔が入りましたね

835
00:56:17,707 --> 00:56:18,833
‪残念でした

836
00:56:18,917 --> 00:56:22,170
‪あなたを忘れるところでした

837
00:56:22,253 --> 00:56:24,881
‪姉上の婚家の威光で

838
00:56:25,423 --> 00:56:28,134
‪良縁に恵まれるといいけど

839
00:56:32,013 --> 00:56:36,142
‪きらびやかな舞踏会ですね
‪ダイヤのよう

840
00:56:36,935 --> 00:56:39,771
‪私はエメラルドの性分ですが

841
00:56:46,778 --> 00:56:47,612
‪まあ

842
00:56:49,447 --> 00:56:53,493
‪私の好きな宝石を
‪よく知っていたこと

843
00:56:54,244 --> 00:56:59,082
‪前季より淑女として
‪成長したようね

844
00:57:10,844 --> 00:57:14,305
‪妹がダイヤに選ばれたら

845
00:57:14,389 --> 00:57:16,099
‪誰と結婚する？

846
00:57:16,182 --> 00:57:17,267
‪黙れ

847
00:57:32,615 --> 00:57:33,992
‪ペネロペ

848
00:57:34,784 --> 00:57:35,869
‪出るわよ

849
00:57:35,952 --> 00:57:39,080
‪なぜか王妃に気に入られたの

850
00:57:39,956 --> 00:57:41,249
‪この私が

851
00:57:41,332 --> 00:57:43,126
‪落ち着いて

852
00:57:43,209 --> 00:57:46,379
‪あなたはダイヤになれるわ

853
00:57:47,088 --> 00:57:50,550
‪地味な壁の花の相手などせず

854
00:57:51,134 --> 00:57:53,261
‪友人を選んだら？

855
00:57:53,845 --> 00:57:54,762
‪私と…

856
00:57:54,846 --> 00:57:56,139
‪死んでも嫌

857
00:58:05,023 --> 00:58:10,695
‪くだらない行事を
‪低俗な人間と過ごせだなんて

858
00:58:10,778 --> 00:58:12,447
‪誰も彼も最低

859
00:58:12,530 --> 00:58:15,492
‪人を物のように品定めする

860
00:58:15,575 --> 00:58:17,368
‪そう思わない？

861
00:58:17,452 --> 00:58:20,788
‪私は気楽　壁の花だもの

862
00:58:20,872 --> 00:58:21,915
‪そんな…

863
00:58:21,998 --> 00:58:25,210
‪クレシダを怒らせてやったわ

864
00:58:31,883 --> 00:58:35,178
‪壁の花も悪くないものよ

865
00:58:36,387 --> 00:58:38,640
‪レモネードをすぐ飲めるし

866
00:58:38,723 --> 00:58:41,017
‪ダンスの批評ができる

867
00:58:41,768 --> 00:58:46,773
‪踊る男女を見つめる紳士に
‪嫉妬を読み取ったり

868
00:58:46,856 --> 00:58:50,401
‪使用人の陰口を盗み聞いたり

869
00:58:51,945 --> 00:58:53,947
‪隠してたのね

870
00:58:56,574 --> 00:58:59,118
‪でも知ってしまった

871
00:59:00,828 --> 00:59:03,206
‪社交界が好きなこと

872
00:59:04,999 --> 00:59:06,543
‪いい娯楽よ

873
00:59:09,170 --> 00:59:13,383
‪レディ･ホイッスルダウンの
‪“新聞”もね

874
00:59:13,466 --> 00:59:15,134
‪それは認める

875
00:59:16,177 --> 00:59:20,557
‪社交界を見る目を
‪変えてくれると思った

876
00:59:21,057 --> 00:59:24,602
‪でも今季も
‪同じ内容の繰り返し

877
00:59:24,686 --> 00:59:26,688
‪私の生活も同じよ

878
00:59:30,400 --> 00:59:31,985
‪社交の場では⸺

879
00:59:32,068 --> 00:59:35,905
‪誰もが私を
‪姉のダフネと比べる

880
00:59:36,447 --> 00:59:40,493
‪王妃のダイヤで
‪お母様の自慢だったもの

881
00:59:41,411 --> 00:59:42,745
‪私は違う

882
00:59:43,371 --> 00:59:46,291
‪私はそれでいいけど

883
00:59:46,374 --> 00:59:49,502
‪周りを失望させるのはつらい

884
00:59:51,462 --> 00:59:52,922
‪私はね

885
00:59:54,716 --> 00:59:57,176
‪誰にも注目されない

886
00:59:58,970 --> 01:00:00,346
‪でもいいの

887
01:00:01,889 --> 01:00:04,100
‪好きに楽しめて

888
01:00:04,183 --> 01:00:07,061
‪期待に応える必要もない

889
01:00:07,729 --> 01:00:08,688
‪自由よ

890
01:00:10,898 --> 01:00:13,818
‪匿名で書くのも
‪自由のためかな？

891
01:00:14,527 --> 01:00:15,445
‪たぶんね

892
01:00:17,071 --> 01:00:19,157
‪クレシダの意地悪は？

893
01:00:19,866 --> 01:00:20,700
‪あれは⸺

894
01:00:21,534 --> 01:00:23,828
‪本人の問題ね

895
01:00:40,053 --> 01:00:42,555
‪皆 よく参られました

896
01:00:42,639 --> 01:00:45,099
‪王妃は感謝します

897
01:00:46,309 --> 01:00:51,648
‪これよりダイヤモンドの
‪栄誉を授けましょう

898
01:01:02,992 --> 01:01:04,994
‪エドウィーナ･シャルマ嬢

899
01:01:21,177 --> 01:01:24,055
‪絵画でも見るような目だ

900
01:01:24,138 --> 01:01:25,932
‪女神の絵画さ

901
01:01:40,738 --> 01:01:42,448
‪ブリジャートン子爵

902
01:01:43,116 --> 01:01:45,618
‪この娘が私の宝石よ

903
01:01:46,786 --> 01:01:49,414
‪ご紹介を賜り感謝します

904
01:01:49,497 --> 01:01:52,375
‪ダンスのお許しをください

905
01:02:02,885 --> 01:02:04,762
‪感謝します

906
01:02:05,847 --> 01:02:09,267
‪礼を言うのは早いわ

907
01:02:10,184 --> 01:02:13,229
‪ここからが本番ですよ

908
01:02:13,312 --> 01:02:17,442
‪どんな苦労もします
‪妹のためなら

909
01:02:17,525 --> 01:02:19,569
‪うまくやってるかしら

910
01:02:21,946 --> 01:02:24,657
‪子供についての考えは？

911
01:02:25,450 --> 01:02:27,577
‪ぜひ持ちたいですわ

912
01:02:28,494 --> 01:02:31,747
‪多く恵まれれば幸いですが

913
01:02:31,831 --> 01:02:34,834
‪まずは夫と相談しませんと

914
01:02:35,376 --> 01:02:36,461
‪賢明だ

915
01:02:37,670 --> 01:02:39,964
‪楽器は弾きますか

916
01:02:41,466 --> 01:02:43,050
‪いろいろと

917
01:02:43,134 --> 01:02:47,638
‪ですが音楽より学問に
‪力を注ぎました

918
01:02:49,140 --> 01:02:51,893
‪語学や古典文学など

919
01:02:51,976 --> 01:02:53,728
‪読書が好きで

920
01:02:56,022 --> 01:02:59,484
‪私の質問を
‪無礼と思いませんか

921
01:03:00,318 --> 01:03:01,527
‪ちっとも

922
01:03:01,611 --> 01:03:05,239
‪立派な男性ほど
‪目的は明確です

923
01:03:06,949 --> 01:03:09,410
‪父上に紹介願いたい

924
01:03:10,661 --> 01:03:12,872
‪亡くなって長いのです

925
01:03:15,833 --> 01:03:16,959
‪気の毒に

926
01:03:19,170 --> 01:03:20,004
‪私の父も

927
01:03:27,595 --> 01:03:29,889
‪姉に紹介いたします

928
01:03:30,556 --> 01:03:32,975
‪保護者代わりでして

929
01:03:33,059 --> 01:03:34,143
‪来ました

930
01:03:34,227 --> 01:03:35,978
‪ブリジャートン卿

931
01:03:36,062 --> 01:03:38,731
‪こちらはエドウィーナ嬢の…

932
01:03:38,814 --> 01:03:39,774
‪姉君

933
01:03:39,857 --> 01:03:41,275
‪シャルマです

934
01:03:43,778 --> 01:03:46,364
‪子爵はダンスの名手よ

935
01:03:46,447 --> 01:03:49,075
‪教えていただきたいわ

936
01:03:49,158 --> 01:03:51,619
‪控えの間へ行きましょう

937
01:03:53,913 --> 01:03:55,248
‪どうしたの

938
01:03:55,331 --> 01:03:58,292
‪あの男に近付かないで

939
01:04:00,336 --> 01:04:02,672
‪ダイヤの輝きね

940
01:04:02,755 --> 01:04:03,589
‪まさしく

941
01:04:05,091 --> 01:04:06,592
‪妻にふさわしい

942
01:04:07,593 --> 01:04:10,388
‪話しておくことがあるの

943
01:04:10,471 --> 01:04:14,308
‪“色 透明度
‪カラット カット”

944
01:04:14,392 --> 01:04:18,896
‪“すべてに秀でたダイヤを
‪王妃は発掘した”

945
01:04:22,358 --> 01:04:24,235
‪これは何なの

946
01:04:26,821 --> 01:04:27,655
‪奥様

947
01:04:28,364 --> 01:04:29,448
‪到着しました

948
01:04:30,032 --> 01:04:32,118
‪新しい男爵です

949
01:04:35,288 --> 01:04:36,789
‪レディ･フェザリントン

950
01:04:37,957 --> 01:04:41,627
‪夫でもない私が当主とは
‪妙ですね

951
01:04:42,545 --> 01:04:44,755
‪老人かと思った

952
01:04:44,839 --> 01:04:46,299
‪醜いかと

953
01:04:46,382 --> 01:04:47,049
‪おやめ

954
01:04:47,133 --> 01:04:48,175
‪構わない

955
01:04:48,259 --> 01:04:51,596
‪父は実際 醜い男だった

956
01:04:51,679 --> 01:04:54,098
‪それに老人だったので

957
01:04:54,181 --> 01:04:55,975
‪亡くなった

958
01:04:56,976 --> 01:05:00,730
‪アメリカにいたので
‪遅くなったが

959
01:05:00,813 --> 01:05:02,898
‪すでに動き出した

960
01:05:02,982 --> 01:05:05,276
‪フィリッパは君だね

961
01:05:05,359 --> 01:05:07,361
‪持参金は払ったよ

962
01:05:07,445 --> 01:05:09,322
‪家計も見直す

963
01:05:09,405 --> 01:05:13,868
‪それと夫人の私物は
‪寝室から出した

964
01:05:13,951 --> 01:05:15,703
‪夫人‪でいいかな？

965
01:05:15,786 --> 01:05:17,830
‪私物を出した？

966
01:05:17,914 --> 01:05:21,083
‪寝室は今日から私が使う

967
01:05:21,167 --> 01:05:22,376
‪いいですね

968
01:05:23,878 --> 01:05:27,590
‪本当ね
‪男爵が何とかしてくれそう

969
01:05:31,302 --> 01:05:37,099
‪“エドウィーナ嬢は
‪輝くばかりの令嬢だが”

970
01:05:37,183 --> 01:05:42,438
‪“そろそろ別の話題を
‪論じることとしよう”

971
01:05:42,521 --> 01:05:44,357
‪“変化である”

972
01:05:44,440 --> 01:05:50,738
‪“ダイヤを選ぶ伝統は
‪いささか滑稽ではないか”

973
01:05:50,821 --> 01:05:53,950
‪“女性の価値を決めるのは”

974
01:05:54,033 --> 01:05:57,203
‪“ダンスの技量や
‪作法だろうか”

975
01:05:57,286 --> 01:06:02,541
‪“正直さ 人柄
‪成し得た事柄によって”

976
01:06:02,625 --> 01:06:04,460
‪“評価すべきでは？”

977
01:06:04,543 --> 01:06:06,087
‪どう思う？

978
01:06:06,629 --> 01:06:07,588
‪すてき

979
01:06:10,299 --> 01:06:15,346
‪“王妃がダイヤという
‪愚かな伝統を捨てれば”

980
01:06:15,429 --> 01:06:19,517
‪“人々は女性の真価に
‪気付くであろう”

981
01:06:21,018 --> 01:06:22,687
‪どうされました

982
01:06:22,770 --> 01:06:25,940
‪私のダイヤ
‪エドウィーナには

983
01:06:26,691 --> 01:06:31,278
‪輝き以上のものを
‪見せてもらわないとね

984
01:06:36,826 --> 01:06:40,496
‪マーク･ピルチャーを
‪しのんで

985
01:08:11,170 --> 01:08:15,674
‪日本語字幕　安宅 典子

