1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
EN NETFLIX-SERIE

2
00:00:45,462 --> 00:00:47,255
Jeg synes det er viktig…

3
00:00:48,298 --> 00:00:49,299
Gregory, du…

4
00:00:51,676 --> 00:00:53,261
La henne komme ut selv.

5
00:00:53,344 --> 00:00:55,430
-Er dette planen?
-Flott, du er her.

6
00:00:55,513 --> 00:00:58,183
-Hun vil ha mer tid.
-Vi har ikke tid. Pass.

7
00:00:58,266 --> 00:01:00,769
Du er vel den siste hun vil se.

8
00:01:00,852 --> 00:01:03,063
-Hva betyr det?
-Vet vi at hun er der?

9
00:01:03,146 --> 00:01:05,190
-Klart hun er.
-Hvor ellers?

10
00:01:05,273 --> 00:01:07,901
-Gjennom vindu, pipe…
-Hysj! Hun hører deg.

11
00:01:07,984 --> 00:01:12,530
-Jeg dro fra mann og barn for dette.
-Nå kommer vi for sent til dronningen.

12
00:01:12,614 --> 00:01:13,615
Jeg hører noe.

13
00:01:17,077 --> 00:01:18,078
Anthony.

14
00:01:32,592 --> 00:01:35,095
Bare våg å si noe…

15
00:01:37,430 --> 00:01:38,973
La oss få det overstått.

16
00:01:45,563 --> 00:01:49,067
Jeg vil ha noen nye, overraskende folk,

17
00:01:49,150 --> 00:01:51,194
så sesongen blir spennende.

18
00:01:51,277 --> 00:01:55,031
Det trenger vi. Ikke likegyldighet.

19
00:01:55,115 --> 00:01:57,951
Monarki tåler ikke apati.

20
00:01:58,034 --> 00:02:02,080
Selvsagt, Deres Majestet.
Men husk at en ung dame ikke blir diamant

21
00:02:02,163 --> 00:02:04,666
før De erklærer henne det.

22
00:02:04,749 --> 00:02:08,711
Så dersom De ikke finner en
blant dagens kandidater…

23
00:02:08,795 --> 00:02:10,296
Tror du hun kommer igjen?

24
00:02:10,380 --> 00:02:14,676
Vi har ikke hørt et pip
fra lady Whistledown siden forrige sesong.

25
00:02:15,760 --> 00:02:18,054
Kanskje forfatteren tok til vettet.

26
00:02:18,138 --> 00:02:21,683
Kanskje hun forsto at
å skrive om sin dronning ikke var lurt,

27
00:02:21,766 --> 00:02:23,601
og at hun aldri skriver igjen.

28
00:02:23,685 --> 00:02:25,812
En god teori.

29
00:02:25,895 --> 00:02:31,317
Eller så dro hun bare på landet,
slik vi andre gjorde etter sesongen,

30
00:02:31,401 --> 00:02:33,862
fordi det var kjedelig med lite sladder.

31
00:02:37,198 --> 00:02:39,284
I så fall vet du vel hva det betyr?

32
00:02:42,537 --> 00:02:43,621
Hun er en av oss.

33
00:02:46,541 --> 00:02:48,960
Kunne vi ikke ha spurt dronningen, mamma?

34
00:02:49,043 --> 00:02:51,504
Siden vi har sørget over pappa så lenge,

35
00:02:51,588 --> 00:02:55,008
kunne kanskje Hennes Majestet
la oss bli presentert igjen.

36
00:02:55,091 --> 00:02:59,637
Jeg ser ingen grunn til å gjøre det igjen
siden jeg er forlovet med Mr. Finch.

37
00:02:59,721 --> 00:03:01,848
Mr. Finch ombestemmer seg kanskje.

38
00:03:01,931 --> 00:03:04,767
Når han ser at det ikke er noen medgift.

39
00:03:04,851 --> 00:03:07,645
Hysj! Den nye lord Featherington
tar seg av det,

40
00:03:07,729 --> 00:03:10,565
når han viser sitt gjerrige ansikt.

41
00:03:15,111 --> 00:03:16,863
Bare vær fattet.

42
00:03:16,946 --> 00:03:19,199
Og kontroller følelsene dine.

43
00:03:19,699 --> 00:03:22,827
Hennes Majestet liker ikke hysteri.

44
00:03:23,411 --> 00:03:27,248
Jeg merket at et lite smil
var best, for å virke åpen og vennlig,

45
00:03:27,332 --> 00:03:29,042
men ikke for ivrig.

46
00:03:29,751 --> 00:03:30,919
Få se nå.

47
00:03:32,295 --> 00:03:33,129
Nei.

48
00:03:33,213 --> 00:03:34,547
Hun smelter jo helt.

49
00:03:34,631 --> 00:03:37,217
-Jeg hjelper.
-Og neie, vennen.

50
00:03:37,300 --> 00:03:39,552
Lær din søster å holde balansen.

51
00:03:39,636 --> 00:03:42,972
Bare se på én ting som står stille.

52
00:03:43,556 --> 00:03:46,100
Jeg brukte et maleri i nærheten.
Vi øvde.

53
00:03:46,809 --> 00:03:47,936
Flere ganger.

54
00:03:49,604 --> 00:03:53,691
-Du har naturtalent…
-Ikke vær nedlatende. Gi meg den!

55
00:03:55,902 --> 00:03:58,363
Min oppgave nå er vel ikke så vanskelig.

56
00:03:58,446 --> 00:04:00,490
Hastings gjorde det jo.

57
00:04:00,573 --> 00:04:03,576
-Sagt med følelse.
-Jeg trenger ikke følelse.

58
00:04:03,660 --> 00:04:06,120
Jeg trenger det jeg har, en liste.

59
00:04:06,204 --> 00:04:09,707
Tålelig, pliktoppfyllende,
passende hofter for å få barn,

60
00:04:09,791 --> 00:04:11,000
og med litt vett.

61
00:04:11,626 --> 00:04:14,963
Og den delen er ikke obligatorisk,
bare ønskelig.

62
00:04:16,673 --> 00:04:19,259
Miss Cordelia Patridge.

63
00:04:20,385 --> 00:04:23,304
Lady Abigail Evans.

64
00:04:23,388 --> 00:04:26,557
Miss Mary Ann Hallewell.

65
00:04:26,641 --> 00:04:28,893
Miss Margaret Goring.

66
00:04:33,773 --> 00:04:36,901
Det er ikke for sent.
Du kan si jeg falt.

67
00:04:36,985 --> 00:04:39,112
At jeg fikk noe unevnelig på kjolen.

68
00:04:39,195 --> 00:04:42,991
Fjærene ødelegger sansene mine.
Hva som helst for å slippe dette.

69
00:04:43,074 --> 00:04:44,575
Jenta mi.

70
00:04:44,659 --> 00:04:47,704
Du vil alltid være min diamant uansett.

71
00:04:49,497 --> 00:04:50,957
Om Penelope var her…

72
00:04:52,041 --> 00:04:56,337
Penelope? Hvor mange ganger
må jeg be deg holde deg unna vinduet?

73
00:04:56,421 --> 00:05:00,842
Vil du se ut som en fregnete tigger
som har vært ute i sola hele dagen?

74
00:05:00,925 --> 00:05:01,926
Selvsagt ikke.

75
00:05:02,010 --> 00:05:03,386
Beklager.

76
00:05:08,933 --> 00:05:11,978
Enkekomtesse Bridgerton

77
00:05:12,061 --> 00:05:14,772
og Miss Eloise Bridgerton.

78
00:05:23,990 --> 00:05:24,907
Den er her.

79
00:05:29,746 --> 00:05:31,039
Smil.

80
00:05:40,631 --> 00:05:42,050
Hva betyr dette?

81
00:05:49,223 --> 00:05:50,600
Jeg har sett nok.

82
00:05:50,683 --> 00:05:53,353
-Men det er fortsatt…
-Jeg har sett nok!

83
00:05:55,355 --> 00:05:58,483
-Betyr det at jeg kan gå?
-Jeg vet ikke.

84
00:06:00,360 --> 00:06:01,319
Eloise!

85
00:06:17,210 --> 00:06:20,129
Jeg kommer ikke til å savne dette.

86
00:06:21,214 --> 00:06:22,924
Lykke til, bror.

87
00:06:23,716 --> 00:06:25,927
Det vil du trenge.

88
00:06:29,347 --> 00:06:32,225
<i>Kjære leser.</i>

89
00:06:33,476 --> 00:06:34,894
<i>Har du savnet meg?</i>

90
00:07:42,503 --> 00:07:48,176
<i>Mens sosieteten slappet av</i>
<i>på landsstedene sine,</i>

91
00:07:48,259 --> 00:07:51,429
<i>gjorde denne forfatteren én ting.</i>

92
00:07:52,263 --> 00:07:53,973
Jeg visste hun kom tilbake!

93
00:07:54,056 --> 00:07:56,017
<i>Jeg øvde på kunsten min.</i>

94
00:07:56,100 --> 00:07:57,602
Med høyere pris, ser jeg.

95
00:07:57,685 --> 00:08:01,147
<i>Eller bør jeg si la planer?</i>

96
00:08:01,814 --> 00:08:04,400
Er hun virkelig en så god forfatter?

97
00:08:05,276 --> 00:08:07,653
<i>Nei, enda bedre.</i>

98
00:08:08,488 --> 00:08:11,657
<i>Jeg kvesset knivene mine</i>

99
00:08:12,909 --> 00:08:14,494
<i>for dere alle.</i>

100
00:08:16,579 --> 00:08:18,664
Hvordan gjør hun det, tror du?

101
00:08:18,748 --> 00:08:21,584
Ikke alene i hvert fall.

102
00:08:41,062 --> 00:08:43,564
Atten? Vi ble enige om 20.

103
00:08:43,648 --> 00:08:45,483
Min overordnede ombestemte seg.

104
00:08:46,651 --> 00:08:49,612
Du er ny, så jeg sier det bare én gang.

105
00:08:50,530 --> 00:08:53,241
Min overordnede får det hun vil ha.

106
00:08:53,324 --> 00:08:55,660
Det kan være deg for øyeblikket.

107
00:08:56,285 --> 00:08:58,704
Det gjør deg ikke spesiell, Mr. Harris.

108
00:08:58,788 --> 00:09:00,915
Det er mange trykkerier i byen.

109
00:09:00,998 --> 00:09:05,002
Men det er bare én lady Whistledown,
og hun kan gå til noen andre.

110
00:09:05,545 --> 00:09:07,922
Så det blir atten, ikke et øre mer.

111
00:09:08,714 --> 00:09:11,133
Og avisguttene må få bedre betalt.

112
00:09:11,217 --> 00:09:14,220
De løper rundt i byen
mens du sitter og slapper av.

113
00:09:14,804 --> 00:09:16,013
Ja, ma'am.

114
00:09:16,097 --> 00:09:18,099
Min overordnede takker deg.

115
00:09:19,141 --> 00:09:20,560
<i>Det er mange spørsmål</i>

116
00:09:20,643 --> 00:09:24,313
<i>om forfatterens identitet og inntekt.</i>

117
00:09:24,397 --> 00:09:29,068
<i>Å søke svar vil være forgjeves.</i>

118
00:09:31,404 --> 00:09:35,616
Jeg skal til markedet med tjenestepiken.
Jeg har litt penger igjen…

119
00:09:36,909 --> 00:09:41,080
<i>For øyeblikket er det også</i>
<i>en annen identitet som er ukjent.</i>

120
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
<i>Men den vil dere finne ut av.</i>

121
00:09:44,292 --> 00:09:48,879
<i>Jeg snakker om sesongens diamant,</i>
<i>hvem nå hun er.</i>

122
00:09:48,963 --> 00:09:51,882
<i>Over til Dem, Deres Majestet.</i>

123
00:10:05,187 --> 00:10:07,189
En og to.

124
00:10:09,775 --> 00:10:10,985
Hun er ikke så god.

125
00:10:11,068 --> 00:10:13,404
-Jeg tror hun hører deg.
-Jeg hører deg.

126
00:10:15,239 --> 00:10:16,616
-Pass føttene!
-Ferdige?

127
00:10:16,699 --> 00:10:20,995
Skal dronningen legge merke til deg
etter avbrytelsen, må du være perfekt.

128
00:10:21,078 --> 00:10:23,289
Jeg synes avbrytelsen var perfekt.

129
00:10:23,372 --> 00:10:27,168
Sjokkerende at Eloise Bridgerton
ikke ble kalt sesongens diamant.

130
00:10:27,251 --> 00:10:32,173
Visste dere at Colin skal til Albania
eller noe sånt på hyggeturen sin?

131
00:10:32,256 --> 00:10:35,551
Nei. Men så heldig han er
som bare kan bestemme noe sånt.

132
00:10:35,635 --> 00:10:37,345
Vil du ha te, Anthony?

133
00:10:37,428 --> 00:10:40,431
Jeg må dessverre takke nei.
For mye å gjøre i dag.

134
00:10:41,432 --> 00:10:43,309
Nå som sesongen er i gang,

135
00:10:43,392 --> 00:10:46,896
må jeg betale modisten
og skaffe flere tjenere.

136
00:10:46,979 --> 00:10:48,856
Og ringen din. Jeg trenger den.

137
00:10:48,939 --> 00:10:53,319
Ferryhallow-jordene. Vi bør vente
med å leie dem på grunn av frosten.

138
00:10:53,402 --> 00:10:56,864
-Unnskyld?
-Frost gjør jorden hard, tar ut næring.

139
00:10:56,947 --> 00:10:59,450
Ja vel. Men du bad om ringen min?

140
00:10:59,533 --> 00:11:00,826
Som far fridde med.

141
00:11:00,910 --> 00:11:03,954
La du merke til noen på presentasjonen?

142
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
Jeg synes alle damene var pene.

143
00:11:05,998 --> 00:11:08,793
Alle damene ser like ut, som unge damer.

144
00:11:08,876 --> 00:11:11,712
Jeg vil bare være forberedt på muligheten.

145
00:11:11,796 --> 00:11:12,630
Muligheten?

146
00:11:12,713 --> 00:11:15,966
Jeg har laget en liste
og organisert intervjuer.

147
00:11:16,050 --> 00:11:17,051
Intervjuer!

148
00:11:19,637 --> 00:11:25,184
Jeg vil gladelig gi deg ringen
når du blir forelsket i noen.

149
00:11:25,267 --> 00:11:27,728
Den oppbevares trygt på Aubrey Hall.

150
00:11:27,812 --> 00:11:30,064
-Ja vel.
-Pass på ham nå.

151
00:11:30,147 --> 00:11:30,981
Jeg?

152
00:11:31,065 --> 00:11:32,608
Jeg trenger ingen dulling.

153
00:11:33,275 --> 00:11:35,736
Alt er i sin skjønneste orden.

154
00:11:49,709 --> 00:11:51,460
Gleder du deg til å bli mor?

155
00:11:51,544 --> 00:11:54,922
Veldig. Jeg har et nært forhold
til mine brødre og søstre.

156
00:11:55,005 --> 00:11:56,132
Jeg elsker barn.

157
00:11:56,215 --> 00:11:57,800
Hvor mange planlegger du?

158
00:11:58,467 --> 00:11:59,468
Hvor mange barn?

159
00:12:00,010 --> 00:12:03,514
Fire. Eller fem. Nei. Kanskje seks.

160
00:12:03,597 --> 00:12:05,975
Jeg har alltid ønsket meg tre barn.

161
00:12:06,058 --> 00:12:09,395
Hvis din datter likte å bruke penger,
hva ville du gjøre?

162
00:12:14,859 --> 00:12:18,279
Eloise må få en tjenestepike,
nå som hun er ute blant folk.

163
00:12:18,362 --> 00:12:20,906
Hun må ha sterkere vilje enn den forrige.

164
00:12:22,408 --> 00:12:23,325
Hva er det?

165
00:12:23,409 --> 00:12:26,454
Regnskap som må signeres av deg.

166
00:12:27,621 --> 00:12:29,832
Harpe er et vidunderlig instrument:

167
00:12:29,915 --> 00:12:32,710
Man lærer tålmodighet, styrke

168
00:12:32,793 --> 00:12:36,297
og å sette pris på det vakre.

169
00:12:37,298 --> 00:12:38,257
Men leser du?

170
00:12:38,966 --> 00:12:40,092
Bøker?

171
00:12:59,820 --> 00:13:03,157
Jeg snakker fransk,
italiensk og latin flytende.

172
00:13:03,991 --> 00:13:05,075
Hva med gresk?

173
00:13:08,120 --> 00:13:11,123
Beklager, jeg foretrekker kvadrilje.

174
00:13:12,541 --> 00:13:14,084
Jeg kan ri. Jeg kan male.

175
00:13:14,168 --> 00:13:16,462
Jeg kan synge. Jeg kan danse.

176
00:13:16,545 --> 00:13:18,881
Jeg kan dividere og multiplisere.

177
00:13:18,964 --> 00:13:21,217
Jeg lager til og med mine egne hatter.

178
00:13:25,304 --> 00:13:27,640
BENEDICT ADVARER: DÅRLIG DANSER

179
00:13:34,396 --> 00:13:35,856
AVGIFTER

180
00:13:43,364 --> 00:13:45,449
Fem og tyve til, min herre.

181
00:14:15,229 --> 00:14:16,063
Hei der!

182
00:14:16,146 --> 00:14:18,315
Har du problemer?

183
00:14:19,275 --> 00:14:20,109
Kom igjen.

184
00:14:41,797 --> 00:14:42,631
Kom igjen.

185
00:14:57,980 --> 00:14:59,273
Vær forsiktig!

186
00:15:00,941 --> 00:15:02,026
Hei der!

187
00:15:28,677 --> 00:15:29,720
Nyter seieren?

188
00:15:31,430 --> 00:15:34,391
Denne gangen får du ingen tyvstart.

189
00:15:34,892 --> 00:15:36,143
Beklager, sir.

190
00:15:36,727 --> 00:15:39,063
Jeg mente ikke å bekymre deg.

191
00:15:39,146 --> 00:15:41,315
Vet piken din
at du rir overskrevs?

192
00:15:41,398 --> 00:15:42,733
Jeg har ingen pike.

193
00:15:42,816 --> 00:15:44,026
Da er du gift.

194
00:15:46,111 --> 00:15:47,029
Unnskyld meg.

195
00:15:48,030 --> 00:15:51,492
-Du har ridd deg vill.
-Nei. Er på vei tilbake til Mayfair.

196
00:15:51,575 --> 00:15:53,369
-Det er rett frem.
-Mayfair?

197
00:15:54,745 --> 00:15:55,579
Vel, da…

198
00:15:55,663 --> 00:15:58,374
Takk for at du bryr deg,
men jeg er helt trygg.

199
00:15:58,457 --> 00:16:02,878
Kanskje vi kan late som vi aldri møttes?
Du kan ri din vei, jeg rir min.

200
00:16:04,004 --> 00:16:05,547
Du er redd for å bli sett.

201
00:16:05,631 --> 00:16:10,260
Redd for å møte fremmede,
spørrende menn i parker om morgenen.

202
00:16:10,344 --> 00:16:12,346
Jeg skal ikke si det til noen.

203
00:16:12,429 --> 00:16:13,681
Så takknemlig jeg er.

204
00:16:13,764 --> 00:16:16,892
Tape kappritt til fremmede damer
i parker om morgenen.

205
00:16:18,185 --> 00:16:20,479
Tenk hvilke spørsmål jeg ville få.

206
00:16:22,314 --> 00:16:24,191
Var det det det var?

207
00:16:24,274 --> 00:16:26,527
-Et kappritt?
-Var det ikke det?

208
00:16:26,610 --> 00:16:28,946
Man må vel ha konkurranse for å kappri?

209
00:16:29,029 --> 00:16:33,117
Om vi hadde avtalt en mållinje,
men en slik avtale hadde vi ikke.

210
00:16:33,200 --> 00:16:34,910
Jeg ser du ikke liker å tape.

211
00:16:35,494 --> 00:16:36,620
Jeg skal…

212
00:16:39,331 --> 00:16:42,292
De sjeldne tilfellene det har skjedd,

213
00:16:42,376 --> 00:16:46,505
innrømmer jeg tap eller feil.
Det samme kan nok ikke sies om deg.

214
00:16:46,588 --> 00:16:48,799
-Unnskyld?
-Mayfair er ikke rett der.

215
00:16:48,882 --> 00:16:50,175
Det er motsatt vei.

216
00:16:51,969 --> 00:16:53,637
Ikke ridd deg vill?

217
00:16:57,099 --> 00:16:58,892
Far vel, sir.

218
00:16:58,976 --> 00:16:59,977
Kom.

219
00:17:01,729 --> 00:17:03,564
Vi har ikke blitt introdusert.

220
00:17:03,647 --> 00:17:06,984
Det er dessverre ikke mulig.
Jeg må jo nyte seieren.

221
00:17:19,705 --> 00:17:22,207
Hva mener du med
at hun ikke var på rommet?

222
00:17:22,291 --> 00:17:25,169
Jeg gikk for å finne henne,
men hun var ikke der.

223
00:17:28,338 --> 00:17:30,049
Lady Mary.

224
00:17:31,717 --> 00:17:32,676
Lady Danbury.

225
00:17:33,844 --> 00:17:35,804
Så hyggelig å se deg.

226
00:17:35,888 --> 00:17:37,014
Og deg.

227
00:17:37,514 --> 00:17:40,059
Etter alle disse årene.

228
00:17:41,143 --> 00:17:42,436
Du ser godt ut.

229
00:17:43,228 --> 00:17:46,106
La meg presentere min yngste,

230
00:17:46,190 --> 00:17:47,483
Miss Edwina Sharma.

231
00:17:48,317 --> 00:17:50,319
En stor glede, lady Danbury.

232
00:17:50,402 --> 00:17:53,030
Jeg er så takknemlig
for gjestfriheten din.

233
00:17:53,113 --> 00:17:55,991
Huset er fantastisk.

234
00:17:56,075 --> 00:17:58,452
Føl dere som hjemme i sesongen.

235
00:17:58,535 --> 00:18:01,538
Jeg ventet en til?

236
00:18:01,622 --> 00:18:03,749
Ja. Min eldste.

237
00:18:03,832 --> 00:18:04,750
Kate.

238
00:18:04,833 --> 00:18:06,251
Kate. Ja.

239
00:18:07,586 --> 00:18:10,672
Hun kom vel også med skipet i går?

240
00:18:11,256 --> 00:18:12,841
-Beklager.
-Kate!

241
00:18:12,925 --> 00:18:15,677
-Der er du.
-Håper dere ikke måtte vente lenge.

242
00:18:15,761 --> 00:18:18,097
Hagen er så vakker.

243
00:18:18,180 --> 00:18:20,057
Og etter den lange reisen

244
00:18:20,140 --> 00:18:23,185
ville jeg ha litt frisk morgenluft.

245
00:18:23,894 --> 00:18:25,395
Men nå er jeg her.

246
00:18:25,479 --> 00:18:28,816
Min eldste, lady Danbury.
Miss Kate Sharma.

247
00:18:30,275 --> 00:18:32,361
Nå som vi alle er her…

248
00:18:32,444 --> 00:18:33,403
Nesten.

249
00:18:33,487 --> 00:18:34,696
Unnskyld?

250
00:18:34,780 --> 00:18:37,783
Nesten alle er her. Vi har Newton også.

251
00:18:38,367 --> 00:18:39,785
Er han fortsatt oppe?

252
00:18:45,332 --> 00:18:49,294
Mamma sier at du alltid holder
sesongens første ball, lady Danbury.

253
00:18:49,378 --> 00:18:52,548
Ja. Jeg har fremskaffet en vinterhave

254
00:18:52,631 --> 00:18:54,550
til festivitetene i år.

255
00:18:54,633 --> 00:18:55,968
Hørte du det, Edwina?

256
00:18:56,802 --> 00:18:58,512
Det høres frydefullt ut.

257
00:18:58,595 --> 00:19:02,516
Det blir en spektakulær
inngang til sosieteten.

258
00:19:02,599 --> 00:19:06,186
De unge damene er veldig spente
foran sesongen.

259
00:19:06,270 --> 00:19:07,479
Det er jeg også.

260
00:19:07,563 --> 00:19:11,191
Jeg ville presentert dem
for Hennes Majestet Dronningen,

261
00:19:11,275 --> 00:19:14,736
men ville være sikker på
at de hadde rett holdning

262
00:19:14,820 --> 00:19:16,780
før sin første opptreden.

263
00:19:16,864 --> 00:19:20,200
Hennes Majestet stiller høye krav.

264
00:19:20,784 --> 00:19:24,204
Så Hennes Majestet kommer på ballet?

265
00:19:24,288 --> 00:19:26,999
Ingen grunn til panikk, lady Mary.

266
00:19:27,082 --> 00:19:29,293
Dere skal jo være sammen med meg.

267
00:19:30,210 --> 00:19:31,086
Selvsagt.

268
00:19:31,170 --> 00:19:33,505
Jeg har organisert alt.

269
00:19:33,589 --> 00:19:36,216
Pianofortet er stemt,
instruktører innhentet.

270
00:19:36,300 --> 00:19:40,137
Dansetimene begynner tolv,
etterfulgt av et kort, grundig besøk

271
00:19:40,220 --> 00:19:42,389
av en dyktig fransklærer.

272
00:19:43,223 --> 00:19:45,142
Reis dere, da.

273
00:19:45,934 --> 00:19:47,895
Begge to. Kunne du…

274
00:19:56,236 --> 00:19:59,031
Eksepsjonell holdning.

275
00:19:59,114 --> 00:20:02,367
-Nydelige smil.
-Ja, det er de.

276
00:20:02,451 --> 00:20:05,579
Man vil muligens bekymre seg
for den eldstes alder.

277
00:20:05,662 --> 00:20:08,874
En passende herremann må overbevises,

278
00:20:08,957 --> 00:20:10,792
enten vi liker det eller ei,

279
00:20:10,876 --> 00:20:15,130
siden hun allerede regnes
som en gammel peppermø på…

280
00:20:15,214 --> 00:20:19,051
Seksogtyve år, ma'am.
Men det spiller ingen rolle,

281
00:20:19,134 --> 00:20:22,387
for jeg er ikke her
for å finne en mann til meg selv,

282
00:20:22,471 --> 00:20:24,848
men til min søster, som står rak og pen

283
00:20:24,932 --> 00:20:26,975
og smiler meget vakkert.

284
00:20:27,059 --> 00:20:29,978
Enda vakrere når hun snakker fransk.

285
00:20:36,318 --> 00:20:38,612
Hun er dyktig i både latin og gresk,

286
00:20:38,695 --> 00:20:40,948
i tillegg til marathi og hindustani.

287
00:20:41,031 --> 00:20:44,576
Hun spiller ikke bare sitar og maruli,
men pianoforte også.

288
00:20:45,160 --> 00:20:47,204
Og når det gjelder dans,

289
00:20:47,287 --> 00:20:50,082
er hun bemerkelsesverdig,
om jeg må si det selv.

290
00:20:50,165 --> 00:20:51,583
Og jeg sier det selv,

291
00:20:51,667 --> 00:20:55,921
siden det var jeg som lærte min søster
kvadrilje, kotiljong og vals.

292
00:20:56,004 --> 00:20:59,132
Selvlært, naturligvis,
men bemerkelsesverdig likevel.

293
00:21:00,384 --> 00:21:04,221
Kate har høye forhåpninger
for sin søster denne sesongen.

294
00:21:04,304 --> 00:21:07,849
Jeg håper det ikke var for mye
å finne alle instruktørene?

295
00:21:07,933 --> 00:21:09,226
Ikke i det hele tatt.

296
00:21:09,309 --> 00:21:14,481
Mamma sa ikke feil
da hun beskrev deg som elegant og snill.

297
00:21:14,564 --> 00:21:20,946
Vi har mye å lære av deg,
som hvordan denne deilige teen lages.

298
00:21:23,407 --> 00:21:30,247
Kate? Newton må nok på tur
før han griser til disse fine teppene.

299
00:21:30,330 --> 00:21:33,917
Nettopp. Hyggelig å bli kjent,
lady Danbury.

300
00:21:34,001 --> 00:21:37,546
Min søster og jeg gleder oss
til støtten din denne sesongen.

301
00:21:40,757 --> 00:21:45,345
Daphne gav meg en liste
med anbefalinger for sesongen.

302
00:21:45,429 --> 00:21:48,807
Råd om de ti beste måtene
å fange en mann på.

303
00:21:48,890 --> 00:21:49,766
Jeg mener det,

304
00:21:49,850 --> 00:21:52,853
sesongen er så vidt i gang,
og jeg er helt sprø alt.

305
00:21:54,021 --> 00:21:57,649
Nok en fjærpenn?
Du bruker dem opp raskt.

306
00:21:57,733 --> 00:22:00,944
Jeg har skrevet mange brev.

307
00:22:01,028 --> 00:22:03,363
-Til den nye arvingen? Er han her?
-Nei.

308
00:22:04,489 --> 00:22:08,285
Colin har holdt meg informert
om sine greske eventyr.

309
00:22:08,368 --> 00:22:10,871
Jeg har sluttet å lese.
Han skriver så mye.

310
00:22:10,954 --> 00:22:13,373
-Han er ingen lady Whistledown.
-Nei.

311
00:22:14,207 --> 00:22:17,294
Men Colin har i hvert fall reist,
det har ikke hun.

312
00:22:17,836 --> 00:22:19,546
Trodde du tilbad Whistledown.

313
00:22:19,629 --> 00:22:22,591
Hun reddet deg jo
fra å presenteres for dronningen?

314
00:22:22,674 --> 00:22:24,426
Distraksjonen var flott.

315
00:22:24,509 --> 00:22:29,348
Men jeg har lest avisen i hele dag,
og hun gjentar jo bare det hun hører.

316
00:22:29,431 --> 00:22:32,225
Sladder må jo spres.
Er hun ikke flink med ord?

317
00:22:32,309 --> 00:22:33,810
Men hva sier hun med ord?

318
00:22:34,811 --> 00:22:37,481
Jeg likte faktisk
hennes ti måneders taushet,

319
00:22:37,564 --> 00:22:40,567
for da fikk jeg tid til
å lese noen dypere artikler.

320
00:22:41,485 --> 00:22:45,530
"Mitt eget kjønn håper jeg
vil tilgi meg for å behandle dem rasjonelt

321
00:22:45,614 --> 00:22:48,241
istedenfor å smigre
deres fascinerende ynde."

322
00:22:48,325 --> 00:22:49,618
Wollstonecraft.

323
00:22:50,202 --> 00:22:51,787
Ganske hoven.

324
00:22:51,870 --> 00:22:53,747
Tenk om Whistledown skrev slik,

325
00:22:53,830 --> 00:22:57,959
istedenfor å fortelle oss
om alle ferske debutanter.

326
00:22:58,043 --> 00:23:01,838
Da kunne vi få litt fred
fra kjedelige teselskap og ball.

327
00:23:01,922 --> 00:23:05,133
Jeg tror grunnen til
at lady Whistedown skriver om det,

328
00:23:05,217 --> 00:23:08,053
er at hun ikke deltar selv.

329
00:23:08,720 --> 00:23:10,514
Alle har vel sin teori.

330
00:23:13,058 --> 00:23:17,104
Skal jeg starte poteter
for damene nede, ma'am?

331
00:23:17,187 --> 00:23:18,563
Poteter? Igjen?

332
00:23:18,647 --> 00:23:20,732
Hvorfor spiser vi alltid poteter?

333
00:23:20,816 --> 00:23:25,445
Fordi nå for tida er jeg husholderske,
tjenestepike, vaskedame og kokk.

334
00:23:25,529 --> 00:23:27,155
Har hele staben dratt?

335
00:23:27,239 --> 00:23:29,616
Jeg er flink med grønnsakskoking.

336
00:23:29,699 --> 00:23:32,119
Takk, Mrs. Varley. Poteter blir deilig.

337
00:23:32,202 --> 00:23:35,247
En sesong uten nye kjoler eller tjenere.

338
00:23:35,330 --> 00:23:37,707
Skal vi tømme pottene selv også?

339
00:23:37,791 --> 00:23:40,043
-Mamma, det gjør jeg ikke.
-Ro ned.

340
00:23:40,127 --> 00:23:43,380
Som jeg har sagt,
når den nye lord Featherington kommer,

341
00:23:43,463 --> 00:23:44,881
blir vi forsørget.

342
00:23:44,965 --> 00:23:48,260
Hvor er han da?
Hvorfor tar det så lang tid?

343
00:23:48,343 --> 00:23:51,346
Fordi han vil plage oss.

344
00:23:53,640 --> 00:23:57,561
Den nye lord Featherington
har reist og gleder seg over vår ulykke,

345
00:23:57,644 --> 00:23:59,521
for han er en ond mann.

346
00:23:59,604 --> 00:24:03,984
Jeg hører han sendte sin eneste sønn
til Amerika fordi han sa imot sin far.

347
00:24:04,067 --> 00:24:07,362
Jeg tør ikke tenke på
hvor han kan velge å sende oss.

348
00:24:07,446 --> 00:24:08,613
Kanskje Cornwall.

349
00:24:08,697 --> 00:24:10,282
Cornwall?

350
00:24:10,365 --> 00:24:13,743
Dere kan jo besøke Mr. Finch og meg.

351
00:24:13,827 --> 00:24:16,997
Har vi ikke råd til kjoler
og folk, får hun ikke medgift.

352
00:24:17,080 --> 00:24:19,207
Skal han hindre meg i å bli gift?

353
00:24:19,291 --> 00:24:20,459
Selvsagt ikke.

354
00:24:20,542 --> 00:24:23,712
Mannen er kanskje gammel og gretten,
men en gentleman,

355
00:24:23,795 --> 00:24:25,797
og han vil holde en avtale.

356
00:24:25,881 --> 00:24:30,427
Så vi må være raske
og finne noen til dere alle.

357
00:24:30,510 --> 00:24:33,472
Med mindre alle er forlovet
innen vår fetter kommer

358
00:24:33,555 --> 00:24:36,433
for å kreve sin eiendom,
lever vi på hans nåde.

359
00:24:36,516 --> 00:24:38,768
Gud hjelpe oss da.

360
00:24:42,147 --> 00:24:44,024
Du kunne selge sølvtøyet.

361
00:24:44,608 --> 00:24:47,152
Middagsserviset får nok en god pris.

362
00:25:01,917 --> 00:25:03,960
Skal du ha på den?

363
00:25:04,920 --> 00:25:06,421
Den er vakker.

364
00:25:06,505 --> 00:25:08,298
Nei. De er til deg, Bon.

365
00:25:08,381 --> 00:25:11,051
Vi er i London
for å finne din mann, ikke min.

366
00:25:11,134 --> 00:25:14,012
Ja. Du er en gammel peppermø.

367
00:25:14,095 --> 00:25:18,183
Som gjerne vil ha
mange nieser og nevøer snart?

368
00:25:18,266 --> 00:25:21,728
Jeg skal skjemme dem bort.
Du vet vel det?

369
00:25:24,231 --> 00:25:25,148
Hva er det?

370
00:25:26,942 --> 00:25:27,776
Jeg…

371
00:25:29,778 --> 00:25:32,030
…håper de liker meg i kveld.

372
00:25:33,240 --> 00:25:34,783
Hvordan kunne de ikke det?

373
00:25:38,119 --> 00:25:41,081
Mamma gjør det hun alltid gjør
når hun er bekymret.

374
00:25:41,706 --> 00:25:45,710
Hun måtte tåle mye sladder
da hun ble gift med Appa?

375
00:25:45,794 --> 00:25:48,713
Er du bekymret for det?
Det var mange år siden.

376
00:25:48,797 --> 00:25:50,840
Alle vil fortsatt stille spørsmål.

377
00:25:50,924 --> 00:25:53,593
Om familien vår.
Hvordan du og jeg er i slekt.

378
00:25:54,427 --> 00:25:55,595
Vi er søstre.

379
00:25:56,179 --> 00:25:58,223
Dette stedet kan føles annerledes,

380
00:25:58,306 --> 00:26:01,101
men det endrer ikke
hvordan vi ser hverandre.

381
00:26:02,060 --> 00:26:06,356
Dessuten hørte du lady Danbury.
Hun ordner opp.

382
00:26:06,439 --> 00:26:07,899
Hun er på vår side.

383
00:26:09,234 --> 00:26:11,945
Enken er mer formidabel enn jeg trodde.

384
00:26:12,821 --> 00:26:16,533
Hun dreper deg når hun får vite om
din hemmelige morgen-ridetur.

385
00:26:17,075 --> 00:26:18,910
Sikker på at ingen så deg?

386
00:26:18,994 --> 00:26:20,203
Ja. Blås i henne.

387
00:26:20,287 --> 00:26:23,415
Enken er ikke halvparten så skummel
som hun tror selv.

388
00:26:24,749 --> 00:26:26,793
Du er vel spent.

389
00:26:26,876 --> 00:26:30,005
Dette er første kapittel
i en lykkelig historie.

390
00:26:30,088 --> 00:26:33,717
Alt du må gjøre i kveld,
er å huske hva du ser etter.

391
00:26:35,635 --> 00:26:37,178
En som er sjarmerende.

392
00:26:38,555 --> 00:26:40,599
Og pen, selvsagt.

393
00:26:40,682 --> 00:26:42,559
Kanskje en prins eller hertug.

394
00:26:42,642 --> 00:26:45,353
En manns utseende og tittel
fanger ikke deg.

395
00:26:45,437 --> 00:26:48,231
Det er hans sinn og ånd som fanger din.

396
00:26:49,316 --> 00:26:51,860
Han må snakke så bare ditt hjerte hører.

397
00:26:54,237 --> 00:26:56,197
Det må du se etter.

398
00:26:56,698 --> 00:26:58,700
Du fortjener ekte kjærlighet.

399
00:27:07,334 --> 00:27:08,168
Denne.

400
00:27:08,793 --> 00:27:10,211
De er ikke klare.

401
00:27:40,825 --> 00:27:43,203
Husk å puste, Bon.

402
00:27:47,123 --> 00:27:49,793
Markien av Ashdown.

403
00:27:49,876 --> 00:27:53,546
Litt ung, så klart, men med 10 000 i året.

404
00:27:54,214 --> 00:27:58,093
Jarlen av Gloucester.
Hans kone døde nylig av influensa.

405
00:27:58,677 --> 00:28:02,889
Han ville vært et respektabelt navn
på ditt dansekort, Miss Sharma.

406
00:28:02,972 --> 00:28:05,850
Jeg skal ikke danse i kveld, lady Danbury.

407
00:28:05,934 --> 00:28:08,645
Er det noen der hjemme
du ikke har fortalt om?

408
00:28:08,728 --> 00:28:10,522
Kom igjen. Jeg er forbi det.

409
00:28:10,605 --> 00:28:13,692
Jeg er kun interessert i
å hjelpe min søster.

410
00:28:13,775 --> 00:28:17,570
Hun stoler blindt på meg.
Hva med hertugen av Suffolk?

411
00:28:17,654 --> 00:28:20,240
Debrett's mener han er årets fangst.

412
00:28:20,323 --> 00:28:22,242
Hertugen har elskerinner åpent.

413
00:28:22,325 --> 00:28:26,413
Jeg forsikrer deg, Miss Sharma,
jeg har alt under kontroll.

414
00:28:27,580 --> 00:28:28,873
Der er hun.

415
00:28:32,836 --> 00:28:34,421
Så mange blomster,

416
00:28:35,255 --> 00:28:37,632
når jeg vil ha en edelsten.

417
00:28:40,135 --> 00:28:41,678
Så snart, lady Danbury?

418
00:28:44,597 --> 00:28:48,059
Lady Danbury.
En deilig soaré, som forventet.

419
00:28:48,143 --> 00:28:51,563
Skjønt min egen senere denne uken
blir langt mer eksklusiv.

420
00:28:51,646 --> 00:28:54,733
Deres Majestet, jeg vil ikke sammenligne.

421
00:28:54,816 --> 00:28:56,317
Med rette.

422
00:28:56,401 --> 00:28:59,612
Deres Majestet,
får jeg presentere lady Mary Sharma,

423
00:28:59,696 --> 00:29:01,448
som De sikkert husker.

424
00:29:01,531 --> 00:29:03,825
Og får jeg presentere døtrene hennes,

425
00:29:03,908 --> 00:29:07,078
Miss Sharma og Miss Edwina Sharma,

426
00:29:07,162 --> 00:29:09,914
mine personlige gjester denne sesongen.

427
00:29:09,998 --> 00:29:11,833
En stor ære.

428
00:29:11,916 --> 00:29:16,796
Jeg hører du har hatt litt av en reise
for å komme hit igjen etter alle årene.

429
00:29:16,880 --> 00:29:21,926
Om du bare hadde vært høflig nok til
å si farvel til din dronning før du dro.

430
00:29:26,431 --> 00:29:29,976
Jeg liker en utfordring.

431
00:29:43,239 --> 00:29:45,241
Ikke pirk på kjolen din.

432
00:29:45,325 --> 00:29:46,367
Du er så pen.

433
00:29:46,451 --> 00:29:48,828
Jeg ser ut som en premiekalv på auksjon.

434
00:29:49,662 --> 00:29:54,292
Selv Daphne var nervøs før sitt første
offisielle ball, og se hvordan det gikk.

435
00:29:54,375 --> 00:29:55,210
Ja.

436
00:29:56,669 --> 00:29:59,672
Kom. Overraskende gode kaker
på slike tilstelninger.

437
00:30:04,594 --> 00:30:06,679
Det er en tynn åker.

438
00:30:06,763 --> 00:30:09,849
Det er sikkert noen her
som vil sjarmere deg.

439
00:30:10,558 --> 00:30:14,896
Dette er tross alt sesongen
viscounten skal finne en kone.

440
00:30:16,523 --> 00:30:18,983
-Sa du nettopp det?
-Jeg tror det, ja.

441
00:30:19,067 --> 00:30:20,109
Lady Bridgerton.

442
00:30:20,944 --> 00:30:22,237
Lord Bridgerton.

443
00:30:22,320 --> 00:30:24,614
-Dans, lord Bridgerton?
-God aften.

444
00:30:29,661 --> 00:30:32,497
Er det lady Mary Sheffield Sharma?

445
00:30:32,580 --> 00:30:34,958
Utrolig at hun våger å komme hit igjen.

446
00:30:35,041 --> 00:30:36,626
En skandale, mamma?

447
00:30:36,709 --> 00:30:39,170
Lady Mary var vår sesongs diamant,

448
00:30:39,254 --> 00:30:42,841
til hun forelsket seg i
og giftet seg med en kontormann.

449
00:30:42,924 --> 00:30:45,385
De to rømte så til India.

450
00:30:45,468 --> 00:30:48,638
Jeg ville forstått en maharaja,

451
00:30:48,721 --> 00:30:52,684
men han var bare en arbeider
som hadde et barn alt.

452
00:30:52,767 --> 00:30:54,060
Det må være henne.

453
00:30:54,143 --> 00:30:55,603
Den eldste.

454
00:30:55,687 --> 00:30:59,148
Lady Marys foreldre, Sheffield,
ble aldri kvitt skammen?

455
00:30:59,232 --> 00:31:01,526
For skamfulle til å vise seg i London.

456
00:31:01,609 --> 00:31:04,821
Om bare alle familier var
like respektabel som vår.

457
00:31:04,904 --> 00:31:06,739
Ja, lady Featherington?

458
00:31:10,702 --> 00:31:12,328
-Kjære!
-Skatt.

459
00:31:20,753 --> 00:31:22,380
Mr. og Mrs. Finch.

460
00:31:22,463 --> 00:31:24,716
Lady Featherington.

461
00:31:24,799 --> 00:31:27,927
For en gledelig overraskelse
å se deg her.

462
00:31:28,011 --> 00:31:30,513
Etter en så lang sørgeperiode.

463
00:31:30,597 --> 00:31:34,893
Nesten like lenge som vår sønn
har kurtisert Philippa, tenk det.

464
00:31:34,976 --> 00:31:36,019
Ja.

465
00:31:36,644 --> 00:31:39,814
Det har vært vanskelig.

466
00:31:39,898 --> 00:31:43,067
Vi har hatt det mørkt de siste månedene.

467
00:31:43,151 --> 00:31:44,485
Kommer du uten følge?

468
00:31:44,569 --> 00:31:48,948
Eller har den nye arvingen løst
uroen ved medgiften til dine døtre?

469
00:31:51,868 --> 00:31:54,829
"Uroen".
Det er et presist ord, Mr. Finch,

470
00:31:54,913 --> 00:31:59,167
for jeg har også levd i uro.

471
00:31:59,751 --> 00:32:04,505
Rystet til benet, faktisk, av sorg.

472
00:32:04,589 --> 00:32:08,176
Savner min kjære, kjære, døde ektemann.

473
00:32:08,801 --> 00:32:12,680
-Jeg sa det var for tidlig!
-Du sa gutten måtte ut av huset!

474
00:32:14,265 --> 00:32:17,560
Beklager, lady Feathington.

475
00:32:17,644 --> 00:32:20,855
Si fra når du har mer ro.

476
00:32:20,939 --> 00:32:21,981
Ja.

477
00:32:35,620 --> 00:32:36,955
-Nummer åtte?
-Ja.

478
00:32:37,038 --> 00:32:38,498
Jeg kjenner den herren.

479
00:32:39,082 --> 00:32:41,250
-Hvem?
-Viscounten?

480
00:32:41,876 --> 00:32:44,963
Jeg tror ikke dere er introdusert.

481
00:32:45,046 --> 00:32:46,130
Selvsagt.

482
00:32:47,048 --> 00:32:48,591
Jeg tar nok feil.

483
00:32:48,675 --> 00:32:50,677
Men du har et godt øye.

484
00:32:50,760 --> 00:32:54,097
Viscount Bridgerton
er rik, har gode forbindelser

485
00:32:54,180 --> 00:32:57,433
og er fra en av sosietetens
mest beundrede familier.

486
00:32:57,517 --> 00:33:03,773
Han ønsker visst å gifte seg,
så han er kanskje sesongens beste ungkar.

487
00:33:03,856 --> 00:33:05,149
Han er veldig pen.

488
00:33:05,233 --> 00:33:06,109
Ja.

489
00:33:07,485 --> 00:33:08,695
Han er vel det.

490
00:33:09,445 --> 00:33:13,658
Lord Corning.
Jeg håpet å møte deg i aften.

491
00:33:13,741 --> 00:33:17,203
La meg få presentere Miss Sharma

492
00:33:17,829 --> 00:33:20,748
og Miss Edwina Sharma.

493
00:33:20,832 --> 00:33:21,833
Det er en glede.

494
00:33:21,916 --> 00:33:24,293
Miss Edwina,
får jeg æren av en dans?

495
00:33:24,377 --> 00:33:25,753
Corning, sa du?

496
00:33:25,837 --> 00:33:27,380
Baron Corning.

497
00:33:31,342 --> 00:33:33,011
Med glede, min herre.

498
00:33:38,725 --> 00:33:41,853
Jeg kan ikke huske
å ha lest om Corningfamilien.

499
00:33:41,936 --> 00:33:45,356
Det spiller ingen rolle
hva du har lest eller ikke lest.

500
00:33:45,440 --> 00:33:49,777
Det er uakseptabelt her
for en dame å si nei til en dans

501
00:33:49,861 --> 00:33:53,156
med mindre hun allerede
skal danse med en annen.

502
00:33:53,239 --> 00:33:56,200
Vi har visst mye å lære.

503
00:34:04,625 --> 00:34:05,752
Spansk dans?

504
00:34:11,674 --> 00:34:14,385
Millerson har visst en lausunge på landet.

505
00:34:14,469 --> 00:34:16,429
Som snytt ut av nesen på sin far.

506
00:34:18,848 --> 00:34:19,891
Der er du.

507
00:34:19,974 --> 00:34:22,977
Pen, så fint å se deg.
Mamma er så irriterende.

508
00:34:23,061 --> 00:34:25,563
Hun kledde deg ikke ut som en solsikke.

509
00:34:25,646 --> 00:34:27,732
En bie kan ta feil av meg.

510
00:34:27,815 --> 00:34:30,735
Miss Bridgerton.
Får jeg be om den neste dansen?

511
00:34:30,818 --> 00:34:32,570
Eller skal vi hente limonade?

512
00:34:32,653 --> 00:34:34,864
-Du ser tørst ut.
-Hvordan da? Visner?

513
00:34:34,947 --> 00:34:36,074
Eller punsj?

514
00:34:36,157 --> 00:34:37,825
Det var en plantevits.

515
00:34:37,909 --> 00:34:40,912
Jeg må dessverre si
at mitt dansekort er fulltegnet.

516
00:34:45,875 --> 00:34:49,045
Lord Byron? Wellington?
Eloise, dette er falske navn!

517
00:34:49,128 --> 00:34:51,380
Jeg følger bare min søsters gode råd.

518
00:34:51,464 --> 00:34:53,007
Hun sa det er meget viktig

519
00:34:53,091 --> 00:34:56,052
at en dames dansekort
er fylt med de rette navnene.

520
00:34:56,135 --> 00:34:57,011
Eloise?

521
00:34:57,637 --> 00:34:59,514
Der er du, skatt.

522
00:34:59,597 --> 00:35:02,475
Kom. Jeg vil du skal møte noen.

523
00:36:04,495 --> 00:36:05,538
Bridgerton!

524
00:36:10,877 --> 00:36:12,378
Jeg skylder deg en drink.

525
00:36:12,461 --> 00:36:13,337
For hva da?

526
00:36:13,421 --> 00:36:16,632
Siden du nå er sesongens fangst,
får vi andre en pause

527
00:36:16,716 --> 00:36:19,218
fra de giftegale mødrene denne sesongen.

528
00:36:19,302 --> 00:36:21,012
Nyt friheten mens dere kan.

529
00:36:21,095 --> 00:36:24,599
Dere må også snart gjennom
dette tullete kurtiseringsstyret.

530
00:36:25,183 --> 00:36:28,978
Spasere med frøkner
rundt i byen til man blir helt svimmel.

531
00:36:29,061 --> 00:36:30,980
Er ikke alle damer like?

532
00:36:31,063 --> 00:36:34,442
Velg den minst frastøtende
for ekteskap, seng og barn.

533
00:36:34,525 --> 00:36:36,903
Så kan du fortsette
mer hyggelige sysler.

534
00:36:36,986 --> 00:36:39,322
Og mer hyggelige partnere.

535
00:36:39,405 --> 00:36:42,617
Du er kanskje avslappet,
men om jeg må gifte meg,

536
00:36:42,700 --> 00:36:44,994
må damen ha noe mer.

537
00:36:45,077 --> 00:36:46,954
Ikke si du håper på kjærlighet?

538
00:36:47,038 --> 00:36:49,040
Det er det siste jeg vil ha.

539
00:36:49,123 --> 00:36:53,419
Men om jeg skal ha barn av god avstamning,
må moren være av god kvalitet.

540
00:36:53,502 --> 00:36:56,130
Et pent fjes, akseptabelt vett,

541
00:36:56,214 --> 00:36:59,884
gode manerer for en vikomtesse.
Bør ikke bli vanskelig å finne.

542
00:37:00,468 --> 00:37:03,346
Men Londons debutanter
når ikke opp.

543
00:37:03,429 --> 00:37:04,639
Du vil ha det beste.

544
00:37:04,722 --> 00:37:06,974
Kanskje dronningen utpeker en diamant.

545
00:37:07,058 --> 00:37:09,685
Så slipper du å velge i hvert fall.

546
00:37:09,769 --> 00:37:11,771
Du må fortsatt kurtisere, da.

547
00:37:11,854 --> 00:37:13,272
Det blir intet problem.

548
00:37:16,234 --> 00:37:18,819
-Røkerommet, mine herrer?
-Kommer straks.

549
00:37:31,415 --> 00:37:32,416
Er det noen der?

550
00:37:38,089 --> 00:37:39,048
Jeg hører…

551
00:37:42,468 --> 00:37:43,302
…deg.

552
00:37:44,345 --> 00:37:45,513
Unnskyld meg.

553
00:37:46,055 --> 00:37:47,598
Jeg fikk ikke navnet ditt.

554
00:37:48,683 --> 00:37:50,434
Lurte på om vi ville møtes igjen.

555
00:37:50,518 --> 00:37:53,729
Så du kunne se etter
akseptabelt vett og gode manerer?

556
00:37:54,647 --> 00:37:55,690
Tyvlyttet du?

557
00:37:55,773 --> 00:37:56,983
Ikke så vanskelig,

558
00:37:57,066 --> 00:37:59,902
siden du erklærte
dine mange krav for en kone

559
00:37:59,986 --> 00:38:01,654
så høyt at alle kunne høre.

560
00:38:01,737 --> 00:38:02,822
Er du uenig?

561
00:38:02,905 --> 00:38:06,117
Uenig i at en mann ser på kvinner
som eiendeler og avl.

562
00:38:06,200 --> 00:38:07,159
Jeg mente ikke…

563
00:38:07,243 --> 00:38:08,744
Viscount Bridgerton, ja?

564
00:38:08,828 --> 00:38:11,080
Når du finner dette prakteksemplaret,

565
00:38:11,163 --> 00:38:14,125
hvorfor tror du hun ville ha deg?

566
00:38:14,208 --> 00:38:17,211
Blir Londons unge damer
så lett vunnet over

567
00:38:17,295 --> 00:38:19,672
av et pent smil uten noe annet?

568
00:38:19,755 --> 00:38:21,215
Så du liker smilet mitt.

569
00:38:21,299 --> 00:38:23,759
Du har for høye tanker om deg selv.

570
00:38:23,843 --> 00:38:27,096
Din karakter er like mangelfull
som din rideevne.

571
00:38:27,179 --> 00:38:28,806
God aften.

572
00:38:47,825 --> 00:38:49,660
Pen!

573
00:38:50,244 --> 00:38:53,539
-Skal du noe sted?
-Jeg ville ha frisk luft.

574
00:38:53,622 --> 00:38:55,374
Det er så tett i ballsalen.

575
00:38:56,542 --> 00:38:58,794
Lufta eller de treige samtalene?

576
00:38:59,628 --> 00:39:01,964
Dette er en av fordelene
ved å debutere.

577
00:39:02,048 --> 00:39:05,092
Vi kan stikke av sammen.
Vi må ikke være alene.

578
00:39:06,635 --> 00:39:08,387
Nettopp.

579
00:39:13,100 --> 00:39:15,394
Har du sett din bror eller søster?

580
00:39:15,478 --> 00:39:17,646
Klarte de å stikke av? Bra for dem.

581
00:39:20,649 --> 00:39:23,819
Lady Danbury. Flott aften.

582
00:39:23,903 --> 00:39:25,446
For det meste.

583
00:39:25,529 --> 00:39:28,949
Noen gjester ville ikke voldt sorg
ved sitt fravær.

584
00:39:29,033 --> 00:39:30,618
Håper jeg ikke er en.

585
00:39:30,701 --> 00:39:33,454
Du og jeg har visst felles interesser.

586
00:39:33,537 --> 00:39:36,082
Dine gjester.
Jeg gleder meg til å møte dem.

587
00:39:36,165 --> 00:39:38,334
Og jeg gleder meg
til å vise mødrene

588
00:39:38,417 --> 00:39:40,336
hvordan spillet bør spilles.

589
00:39:40,419 --> 00:39:43,798
Men du har visst lagt ved på ilden

590
00:39:43,881 --> 00:39:46,509
ved å fortelle
om viscountens ønske for i år.

591
00:39:46,592 --> 00:39:49,136
Min sønn sa han var klar.
Skulle jeg tvile?

592
00:39:49,220 --> 00:39:51,097
De godtar det til slutt.

593
00:39:51,180 --> 00:39:52,723
Lady Danbury, vi vil dra.

594
00:39:52,807 --> 00:39:54,642
Miss Sharma, la meg presentere…

595
00:39:54,725 --> 00:39:56,977
Hyggelig. Mamma sitter i vogna alt.

596
00:39:57,061 --> 00:39:58,396
Vi sees hjemme.

597
00:39:59,063 --> 00:40:02,525
Folk stirrer. Du er tydeligvis opprørt…

598
00:40:02,608 --> 00:40:04,902
Vi er tydeligvis totalt uforberedt

599
00:40:04,985 --> 00:40:07,863
til å bevege oss i løvens hule.
Edwinas fravær

600
00:40:07,947 --> 00:40:10,074
vil gjøre henne mer ønsket.

601
00:40:10,991 --> 00:40:13,702
Det var en vidunderlig soaré,
lady Danbury.

602
00:40:13,786 --> 00:40:15,454
Vi er meget takknemlige.

603
00:40:18,749 --> 00:40:19,959
Vel,

604
00:40:20,042 --> 00:40:23,337
det ser ut som
vi begge får hendene fulle denne sesongen.

605
00:40:23,421 --> 00:40:25,506
Ikke om jeg får si noe.

606
00:40:25,589 --> 00:40:30,553
Og som du vet,
vil jeg alltid si noe.

607
00:40:33,389 --> 00:40:35,099
Nydelig aften, mamma!

608
00:40:35,182 --> 00:40:36,350
Natta, søstre!

609
00:40:36,434 --> 00:40:37,935
God natt, unge damer!

610
00:41:30,446 --> 00:41:32,448
-Kan du kjøre fortere?
-Ja, frøken.

611
00:41:35,117 --> 00:41:40,164
TRYKKERI

612
00:41:42,041 --> 00:41:44,251
Bevares, trodde ikke du kom.

613
00:41:44,335 --> 00:41:46,629
Min overordnede beklager forsinkelsen.

614
00:41:46,712 --> 00:41:48,589
Til i dag. Må trykkes før tolv.

615
00:41:51,675 --> 00:41:53,469
Inntjening for forrige nummer?

616
00:41:54,094 --> 00:41:57,139
Åtte hundre til fem pence,
solgt for åtte pence.

617
00:41:57,223 --> 00:42:00,392
Minus avisguttenes lønn
skal det være elleve pund

618
00:42:00,476 --> 00:42:01,936
og to shilling her.

619
00:42:02,019 --> 00:42:04,271
Min overordnede sier ti er greit.

620
00:42:04,355 --> 00:42:06,857
Du beholder resten, for rask service.

621
00:42:06,941 --> 00:42:11,445
Disse forsinkelsene vil skje oftere nå,
siden… noe uforutsett,

622
00:42:11,529 --> 00:42:13,280
så det er en god handel.

623
00:42:18,869 --> 00:42:24,291
<i>Ingenting slår duften av suksess.</i>

624
00:42:24,375 --> 00:42:27,878
<i>Men etter å ha overvært</i>
<i>festivitetene i går kveld,</i>

625
00:42:27,962 --> 00:42:32,174
<i>synes det klart at</i>
<i>sesongen ikke blir velduftende for alle.</i>

626
00:42:35,719 --> 00:42:38,389
<i>Viscount Bridgertons mamma</i>

627
00:42:38,472 --> 00:42:43,310
<i>kan ha snakket høyt</i>
<i>om sin eldste sønns ekteskapsplaner,</i>

628
00:42:43,852 --> 00:42:46,397
<i>men jeg er vel ikke</i>
<i>den eneste som lurer på</i>

629
00:42:46,480 --> 00:42:49,733
<i>om denne tidligere skjørtejeger</i>

630
00:42:49,817 --> 00:42:52,486
<i>virkelig er klar for å vokse.</i>

631
00:42:55,489 --> 00:42:58,576
<i>Kanskje viscounten, som vi alle,</i>

632
00:42:58,659 --> 00:43:03,455
<i>bare venter på at dronningen</i>
<i>skal utnevne sin diamant.</i>

633
00:43:03,539 --> 00:43:05,708
<i>Eller kanskje denne forfatter</i>

634
00:43:05,791 --> 00:43:08,752
<i>bør ta saken i egne hender.</i>

635
00:43:08,836 --> 00:43:12,381
Jeg vil ikke mases på for å velge.
Ikke av noen.

636
00:43:12,464 --> 00:43:14,967
-Selvsagt, Deres Majestet.
-Ta vekk dette.

637
00:43:15,050 --> 00:43:17,595
Og bring meg listen over adelsfolk.

638
00:43:26,020 --> 00:43:27,813
Litt te, lord?

639
00:43:27,896 --> 00:43:29,898
Kanskje heller litt varm melk.

640
00:43:31,191 --> 00:43:33,819
Er det klinkekuler? Så gøy!

641
00:43:35,112 --> 00:43:36,447
Kan jeg gå og lese nå?

642
00:43:37,615 --> 00:43:42,703
<i>Men av de mange veloppdragne</i>
<i>drivhusblomstene med gode gener</i>

643
00:43:42,786 --> 00:43:44,413
<i>som fremvises i år,</i>

644
00:43:45,414 --> 00:43:47,499
<i>lurer denne forfatter på</i>

645
00:43:47,583 --> 00:43:51,795
<i>om vi har en overraskelse i vente.</i>

646
00:43:53,505 --> 00:43:56,300
Den yngste er god,
om den eldste holdt seg unna.

647
00:43:56,383 --> 00:43:57,885
Søsteren er fæl.

648
00:44:03,932 --> 00:44:05,643
Ikke på stolen min!

649
00:44:12,232 --> 00:44:16,528
<i>Uansett hvilken lille frøken</i>
<i>som mottar den høyeste pris,</i>

650
00:44:16,612 --> 00:44:21,825
<i>får vi håpe på en beiler</i>
<i>med godt omløp i hodet,</i>

651
00:44:21,909 --> 00:44:27,956
<i>så ikke hans tørrprat får en ung dame</i>
<i>til å visne som en tørst rose.</i>

652
00:44:28,499 --> 00:44:31,752
Hun er flink til å bruke
ordspill om planter til å håne.

653
00:44:32,836 --> 00:44:34,338
Veldig flink!

654
00:44:35,047 --> 00:44:37,257
Lysestakene, finn ut verdien.

655
00:44:38,008 --> 00:44:39,176
Ja, ma'am.

656
00:44:44,890 --> 00:44:46,100
Der. Ser du?

657
00:44:48,686 --> 00:44:52,523
Lady Goring var imponert
over Eloises kjole, Madame Delacroix.

658
00:44:52,606 --> 00:44:56,193
Hun snakket om
hvor godt den sto til huden hennes.

659
00:44:57,027 --> 00:44:59,029
Hun sa du minnet henne om Daphne.

660
00:44:59,113 --> 00:45:01,115
Jeg er ikke Daphne.

661
00:45:02,157 --> 00:45:03,200
Denne.

662
00:45:03,909 --> 00:45:05,786
Med glede, lady Bridgerton.

663
00:45:10,040 --> 00:45:13,544
Det kan jo hende, Eloise,
at du trives bedre på neste ball

664
00:45:13,627 --> 00:45:14,962
om du danser med noen.

665
00:45:15,879 --> 00:45:18,340
Det kan være spennende å møte nye folk.

666
00:45:18,424 --> 00:45:21,468
Ja, det så ut som Anthony
hadde det kjempegøy.

667
00:45:21,552 --> 00:45:24,096
Ble du revet med
av mange danseglade damer?

668
00:45:24,179 --> 00:45:26,223
Jeg kan så vidt kjenne tærne mine.

669
00:45:26,306 --> 00:45:28,392
Trodde dere damer lærte å danse.

670
00:45:28,475 --> 00:45:31,186
Jeg trodde dere herrer
kunne føre en samtale.

671
00:45:31,270 --> 00:45:33,522
Så trist at begge våre håp ble knust.

672
00:45:36,024 --> 00:45:38,318
Eloise ville være en briljant diamant.

673
00:45:38,402 --> 00:45:40,070
Jeg er helt enig, Hyacinth.

674
00:45:40,154 --> 00:45:43,991
Kanskje Hennes Majestet
legger merke til henne på ballet i morgen.

675
00:45:44,074 --> 00:45:45,576
Jeg hater deg.

676
00:45:49,246 --> 00:45:50,247
Madame Delacroix.

677
00:45:50,998 --> 00:45:53,834
-Visste ikke du var tilbake i byen.
<i>-Bien sûr!</i>

678
00:45:53,917 --> 00:45:57,546
Hvem ellers skal kle opp
debutantene for sesongen?

679
00:45:59,089 --> 00:46:01,300
Betyr det at vi sees i kveld?

680
00:46:02,134 --> 00:46:03,802
Jeg hører det er en fest.

681
00:46:05,262 --> 00:46:08,432
Jeg har mye arbeid å gjøre,
Mr. Bridgerton,

682
00:46:09,141 --> 00:46:12,269
og kunsten min kommer før alt annet.

683
00:46:13,437 --> 00:46:14,938
Ha det gøy.

684
00:46:19,693 --> 00:46:20,527
Bror.

685
00:46:26,074 --> 00:46:29,870
Går du og modisten hverandre
fortsatt i sømmene?

686
00:46:29,953 --> 00:46:31,830
Visstnok ikke. Funnet deg kone?

687
00:46:31,914 --> 00:46:34,666
Eller skal du fornærme alle unge piker?

688
00:46:34,750 --> 00:46:35,626
Vet mor det?

689
00:46:35,709 --> 00:46:38,295
-Vet hva?
-Jeg skal til vår advokat.

690
00:46:39,213 --> 00:46:41,340
Ha det gøy med de fine bildene dine.

691
00:46:45,135 --> 00:46:46,136
Anthony?

692
00:46:48,806 --> 00:46:53,018
Var det ikke vakre damer på ballet i går?

693
00:46:53,685 --> 00:46:55,813
Lady Delilah har nydelige manérer,

694
00:46:55,896 --> 00:47:01,527
og Miss Goodrum er visst flink til å sy.
Kanskje du blir bedre kjent med dem.

695
00:47:01,610 --> 00:47:03,904
Lady Delilah kan såvidt snakke,

696
00:47:03,987 --> 00:47:07,533
og Miss Goodrum trodde
Napoleon kjemper på spansk side.

697
00:47:07,616 --> 00:47:11,286
Ingen av de masete jentene
du dyttet mot meg, vil jeg se igjen.

698
00:47:11,370 --> 00:47:13,121
-Anthony.
-Hun må være perfekt.

699
00:47:13,205 --> 00:47:17,709
Du må også ønske det. Kvinnen jeg gifter
meg med, blir vikomtesse Bridgerton.

700
00:47:17,793 --> 00:47:22,214
Familiens førstedame, som skal
presentere mine søstre og føde mine barn.

701
00:47:22,297 --> 00:47:24,383
Vil du de skal oppdras av en kvinne

702
00:47:24,466 --> 00:47:27,094
som ikke engang
kan holde kartet riktig vei?

703
00:47:28,554 --> 00:47:30,347
Det er min plikt.

704
00:47:33,767 --> 00:47:35,310
Du ender opp alene

705
00:47:36,270 --> 00:47:38,063
med slike forventninger.

706
00:47:43,402 --> 00:47:44,403
Farvel, mor.

707
00:48:07,885 --> 00:48:09,803
Hvorfor er det så stille her?

708
00:48:10,387 --> 00:48:11,638
Fordi jeg er alene?

709
00:48:12,347 --> 00:48:13,807
Leser, som alltid.

710
00:48:15,142 --> 00:48:16,935
Du er så kjedelig.

711
00:48:17,644 --> 00:48:22,691
Jeg blir helt skrømt
om Philippa blir gift med Finch.

712
00:48:22,774 --> 00:48:26,153
Skremt. Ordet er skremt.

713
00:48:29,281 --> 00:48:31,617
-Hva er det?
-Hva er hva?

714
00:48:31,700 --> 00:48:33,702
-Det du skriver.
-Jeg skriver ikke.

715
00:48:33,785 --> 00:48:34,661
Men du skrev.

716
00:48:34,745 --> 00:48:36,788
Prudence. Ikke… Få den tilbake!

717
00:48:36,872 --> 00:48:41,710
Din lille djeveldukke!
Er det det du gjør i din stille tid?

718
00:48:41,793 --> 00:48:44,254
Hvorfor er dere fortsatt oppe?

719
00:48:45,047 --> 00:48:46,048
Penelope skrev…

720
00:48:47,841 --> 00:48:49,301
…til Colin Bridgerton.

721
00:48:50,302 --> 00:48:52,554
Det forklarer blekket på fingrene.

722
00:48:52,638 --> 00:48:54,139
Alvorlig talt, Penelope.

723
00:48:54,222 --> 00:48:55,933
Colin er vennen min!

724
00:48:56,016 --> 00:48:59,227
Som om han ville kaste bort blekk
på en som deg.

725
00:48:59,311 --> 00:49:01,229
-Er disse verdt noe?
-Hva?

726
00:49:01,772 --> 00:49:04,691
Bøkene dine.
Bøker kan vel være verdifulle?

727
00:49:04,775 --> 00:49:06,068
Jeg tror ikke det.

728
00:49:06,902 --> 00:49:07,861
Så dumt.

729
00:49:09,696 --> 00:49:11,365
Du må ikke kaste bort tiden

730
00:49:11,448 --> 00:49:14,493
på tullete ting som å skrive brev.

731
00:49:15,077 --> 00:49:19,873
Colin Bridgerton er ikke mer din venn
enn jeg er Katarina den store.

732
00:49:21,166 --> 00:49:24,544
Vask hendene dine,
så folk ikke tror du er en arbeider.

733
00:49:43,563 --> 00:49:44,481
Ma'am.

734
00:49:45,273 --> 00:49:46,316
Et brev til deg.

735
00:49:58,870 --> 00:50:01,248
Teen din blir kald.

736
00:50:01,748 --> 00:50:04,418
Hestene mine blir ikke det.

737
00:50:04,501 --> 00:50:07,713
Skal du ri igjen i morgen tidlig?

738
00:50:11,049 --> 00:50:13,635
Jeg vet alt som skjer i mitt hjem.

739
00:50:14,386 --> 00:50:17,139
Og siden du sniker deg rundt,

740
00:50:17,723 --> 00:50:19,933
kan jeg jo bare si det.

741
00:50:20,517 --> 00:50:25,480
Brev fra besteforeldrene dine, Sheffield.
Jeg skrev til dem før dere kom.

742
00:50:25,564 --> 00:50:28,275
De er ikke mine besteforeldre,
lady Danbury.

743
00:50:28,358 --> 00:50:30,485
Jeg er faktisk ikke i slekt med dem.

744
00:50:31,570 --> 00:50:35,741
Du har visst ikke vært helt åpen med meg.

745
00:50:35,824 --> 00:50:39,411
Jeg vet jeg ikke burde dratt ut
på ridetur uten anstand.

746
00:50:39,494 --> 00:50:41,496
Og hva med at du ikke forteller

747
00:50:41,580 --> 00:50:44,583
hvorfor du har kommet
til London med din søster?

748
00:50:45,125 --> 00:50:47,127
Jeg er mer opptatt av det.

749
00:50:49,463 --> 00:50:51,506
Vi må finne en mann til Edwina.

750
00:50:52,424 --> 00:50:53,884
Og det er alt?

751
00:50:54,593 --> 00:50:56,595
Du bør holde deg for god for

752
00:50:56,678 --> 00:50:59,639
å fortsette med juks
og halvsannheter, Miss Sharma.

753
00:51:00,599 --> 00:51:05,228
Få mennesker forsøker å lure meg,
og enda færre lykkes.

754
00:51:05,896 --> 00:51:09,858
Du bor under mitt tak,
du er mitt ansvar,

755
00:51:09,941 --> 00:51:13,236
bruker mitt gode navn,
mine forbindelser, mine penger.

756
00:51:13,779 --> 00:51:17,866
Jeg gikk god for deg og din søster
overfor Hennes Majestet Dronningen,

757
00:51:17,949 --> 00:51:18,784
bare fordi

758
00:51:20,077 --> 00:51:24,956
jeg skulle være snill mot en gammel venn…

759
00:51:25,040 --> 00:51:27,667
Og vi er så takknemlige for alt.

760
00:51:28,710 --> 00:51:32,756
Din mor savner din far, selvsagt.

761
00:51:32,839 --> 00:51:37,177
Men hun ville ikke egentlig tilbake,
ville hun? Det ville du!

762
00:51:38,595 --> 00:51:41,807
Jeg vil ikke brukes som brikke
i noen andres spill.

763
00:51:41,890 --> 00:51:43,350
Det er ikke det vi gjør.

764
00:51:43,433 --> 00:51:47,020
Så si meg hva slags krav
Sheffieldene har fremmet

765
00:51:47,104 --> 00:51:49,022
når det gjelder Edwinas mann.

766
00:51:49,106 --> 00:51:51,900
Krav som, hvis de innfris, gjetter jeg,

767
00:51:51,983 --> 00:51:55,612
vil garantere rikdom
for deg og din familie.

768
00:51:58,990 --> 00:52:01,701
Edwina må gifte seg
med en engelsk adelsmann.

769
00:52:07,499 --> 00:52:11,002
De kunne ikke kontrollere
din mors ekteskap,

770
00:52:11,086 --> 00:52:14,005
så de vil blande seg inn i din søsters.

771
00:52:14,089 --> 00:52:14,923
Ja.

772
00:52:15,006 --> 00:52:18,552
De kom aldri over
min fars mangel på tittel og rang.

773
00:52:19,261 --> 00:52:23,140
Men jeg forsikrer deg om
at jeg ikke er her av egoistiske grunner.

774
00:52:24,307 --> 00:52:27,936
Etter at min far døde,
gjorde mamma og jeg vårt beste

775
00:52:28,019 --> 00:52:31,731
for å oppdra Edwina
slik at hun ikke ville vite om strevet.

776
00:52:32,816 --> 00:52:36,194
Men pengene tok slutt.
Vi brukte de siste på denne reisen.

777
00:52:36,278 --> 00:52:39,865
Sheffieldene har lovet
en god medgift for min søster

778
00:52:39,948 --> 00:52:41,575
og å passe på mamma.

779
00:52:42,409 --> 00:52:44,536
Men bare om Edwina blir godt gift.

780
00:52:52,169 --> 00:52:53,503
Og hva med deg?

781
00:52:54,546 --> 00:52:57,924
Kunne jeg gifte meg
for min families skyld, ville jeg det.

782
00:52:58,008 --> 00:53:01,386
Men mamma fødte meg ikke.
Hun fødte Edwina.

783
00:53:03,555 --> 00:53:05,724
Jeg har brukt åtte år

784
00:53:05,807 --> 00:53:11,771
på å lære søsteren min å gå riktig,
snakke riktig, spille pianoforte perfekt.

785
00:53:15,609 --> 00:53:19,446
Lært dobbelt så mye, og hun
har jobbet dobbelt så hardt som andre.

786
00:53:19,529 --> 00:53:22,949
Jeg lærte henne til og med
å lage typisk engelsk, tynn te.

787
00:53:23,033 --> 00:53:24,576
Jeg hater engelsk te.

788
00:53:26,411 --> 00:53:29,581
Men om det betyr
at min søster ikke blir fattig,

789
00:53:30,749 --> 00:53:35,337
så smiler jeg og nikker høflig
etter hver eneste slurk.

790
00:53:38,632 --> 00:53:40,967
Din søster har rett til å vite dette.

791
00:53:41,051 --> 00:53:44,095
Som du sa, er det hennes fremtid.

792
00:53:45,764 --> 00:53:49,434
Det er derfor jeg skjermer henne.
Fordi jeg kjenner henne.

793
00:53:49,517 --> 00:53:54,147
Om hun var klar over omstendighetene,
ville hun giftet seg raskt for vår skyld.

794
00:53:54,231 --> 00:53:56,900
Hun ville si ja til hvem som helst.

795
00:53:57,817 --> 00:54:01,988
Edwina fortjener å finne kjærlighet
uten en slik byrde.

796
00:54:03,907 --> 00:54:05,867
Du må ikke si det til en sjel.

797
00:54:11,957 --> 00:54:15,961
<i>Laget under høyt trykk, ønsket av mange,</i>

798
00:54:16,044 --> 00:54:19,381
<i>men eid bare av noen få heldige:</i>

799
00:54:19,464 --> 00:54:23,260
<i>Det er ingenting på jorden</i>
<i>som er like etterspurt</i>

800
00:54:23,343 --> 00:54:25,553
<i>som en diamant.</i>

801
00:54:34,562 --> 00:54:39,109
<i>Kommer vår dronning</i>
<i>til å slukke alles feberhete gjetting</i>

802
00:54:39,192 --> 00:54:44,864
<i>og dele ut den høyeste ære</i>
<i>til den heldigste unge damen i kveld?</i>

803
00:54:48,827 --> 00:54:52,289
<i>Med så mange fremtider på spill</i>

804
00:54:52,372 --> 00:54:58,086
<i>er det nok ikke bare denne forfatter</i>
<i>som holder pusten i spenning.</i>

805
00:55:00,255 --> 00:55:06,219
Jeg håper du er fornøyd
med alt i byen, lady Mary.

806
00:55:06,303 --> 00:55:08,013
Det er jeg, Deres Majestet.

807
00:55:08,096 --> 00:55:10,807
Denne gangen, altså.

808
00:55:10,890 --> 00:55:15,687
Kanskje din mor ønsker forfriskninger,
Miss Sharma.

809
00:55:23,570 --> 00:55:27,615
Jeg synes lady Mary
fortjener anseelse, ma'am.

810
00:55:27,699 --> 00:55:30,493
Hun viser ekte hengivenhet

811
00:55:30,577 --> 00:55:35,457
ved å introdusere sine døtre
for Deres Majestets kritiske blikk.

812
00:55:35,540 --> 00:55:38,084
Spesielt den yngste vil nok

813
00:55:38,168 --> 00:55:42,255
oppnå et giftemål som vil
skape misunnelse blant sosieteten.

814
00:55:42,839 --> 00:55:46,634
Hvorfor føler jeg meg manipulert,
lady Danbury?

815
00:55:46,718 --> 00:55:49,346
De sa De ville ha en interessant sesong.

816
00:55:50,347 --> 00:55:51,973
Nå har De sjansen.

817
00:55:59,272 --> 00:56:01,691
Er det noen her du ikke har sagt nei til?

818
00:56:01,775 --> 00:56:04,903
Du er jo kunstner.
Ser du noen inspirerende?

819
00:56:05,820 --> 00:56:08,490
Vi får en diamant i kveld,
og jeg får en kone.

820
00:56:11,284 --> 00:56:13,995
Lady Bridgerton. Miss Bridgerton.

821
00:56:14,079 --> 00:56:17,624
Så synd at
din presentasjon ved hoffet ble avbrutt.

822
00:56:17,707 --> 00:56:18,833
Veldig synd.

823
00:56:18,917 --> 00:56:22,170
Jeg glemte nesten
at du skulle debutere i år.

824
00:56:22,253 --> 00:56:24,881
Etter din eldre søsters triumf

825
00:56:25,423 --> 00:56:28,134
går kanskje hell i familien.

826
00:56:32,013 --> 00:56:36,142
Det er et nydelig ball, Deres Majestet.
Svært diamant-aktig.

827
00:56:36,935 --> 00:56:39,771
Men jeg må si
jeg liker smaragder bedre selv.

828
00:56:46,778 --> 00:56:47,612
Kjære!

829
00:56:49,447 --> 00:56:51,658
Mitt favorittsmykke har smaragder.

830
00:56:51,741 --> 00:56:53,701
Så omtenksomt at du visste det.

831
00:56:54,244 --> 00:56:59,082
Du har visst
vokst meget siden i fjor, Miss Bridgerton.

832
00:57:10,844 --> 00:57:14,222
Hvis dronningen faktisk utnevner
Eloise til diamant,

833
00:57:14,305 --> 00:57:16,099
hvem skal du gifte deg med da?

834
00:57:16,182 --> 00:57:17,267
Hysj.

835
00:57:32,615 --> 00:57:34,701
Pen!

836
00:57:34,784 --> 00:57:35,869
Vi må dra.

837
00:57:35,952 --> 00:57:39,080
Dronningen, hun…
Jeg sjarmerte henne visst.

838
00:57:39,956 --> 00:57:43,126
-Hun liker meg.
-Eloise, ro deg ned.

839
00:57:43,209 --> 00:57:46,379
Eloise Bridgerton. Diamanten.

840
00:57:47,088 --> 00:57:51,176
Nå bør du kanskje holde opp med
å alltid være sammen med veggpryd

841
00:57:51,259 --> 00:57:53,344
og forbedre vennegruppen din.

842
00:57:53,845 --> 00:57:56,139
-Jeg kan kanskje…
-Jeg vil heller dø.

843
00:58:05,023 --> 00:58:07,025
Hvordan holdt du ut en hel sesong

844
00:58:07,108 --> 00:58:10,695
med disse absurde selskapene
med folk som Cressida Cowper?

845
00:58:10,778 --> 00:58:12,489
Og ikke bare henne. Alle.

846
00:58:12,572 --> 00:58:15,492
Stirrer på meg
som om jeg var en porselenskanne.

847
00:58:15,575 --> 00:58:19,454
-Hvordan klarte du det alene?
-Jeg synes ikke det er så vanskelig.

848
00:58:19,537 --> 00:58:21,664
-"Veggpryd", husker du?
-Det er ikke…

849
00:58:21,748 --> 00:58:26,169
Cressida er illsint over at den nye kjolen
ikke skjuler hennes personlighet.

850
00:58:31,883 --> 00:58:33,176
Det er ikke så ille.

851
00:58:33,927 --> 00:58:35,178
Å være veggpryd.

852
00:58:36,137 --> 00:58:38,640
Jeg får alltid det første limonadeglasset.

853
00:58:38,723 --> 00:58:41,017
Jeg kan se hvem som danser best.

854
00:58:41,768 --> 00:58:43,853
Jeg kan se om en beiler mener alvor

855
00:58:43,937 --> 00:58:46,773
ved å se på ham
når en dame danser med en annen.

856
00:58:46,856 --> 00:58:50,568
Veggen lar meg til og med høre
hva tjenerne hvisker om.

857
00:58:51,945 --> 00:58:53,947
Det har du holdt for deg selv.

858
00:58:56,574 --> 00:58:59,118
Du trenger ikke late som.

859
00:59:00,828 --> 00:59:02,789
Du liker dette.

860
00:59:04,999 --> 00:59:06,543
Det kan jo være morsomt.

861
00:59:09,003 --> 00:59:13,341
Du beundrer henne mindre, men er ikke
lady Whistledown underholdende?

862
00:59:13,424 --> 00:59:15,134
Jeg beundrer henne.

863
00:59:16,052 --> 00:59:20,557
Men jeg trodde jeg ville savne henne.
At jeg trengte henne for å forstå ting.

864
00:59:21,057 --> 00:59:24,602
Men nå skriver hun igjen,
om de samme tingene.

865
00:59:24,686 --> 00:59:26,688
Minner meg om hvor fanget jeg er.

866
00:59:30,400 --> 00:59:31,985
Jeg føler at folk stirrer.

867
00:59:32,068 --> 00:59:36,364
Hver gang jeg går inn i en ballsal,
sammenligner de meg med Daphne.

868
00:59:36,447 --> 00:59:40,076
Hun var en flott diamant,
og moren min var så glad.

869
00:59:41,286 --> 00:59:43,204
Jeg kan ikke leve opp til det.

870
00:59:43,288 --> 00:59:46,291
Jeg vil ikke leve opp til det,
men det er ikke lett

871
00:59:46,374 --> 00:59:49,502
å vite at man skuffer folk
ved å gå inn i rommet.

872
00:59:51,421 --> 00:59:52,922
Sånn har jeg aldri tenkt.

873
00:59:54,716 --> 00:59:57,176
Ingen legger merke til meg.

874
00:59:58,970 --> 01:00:00,471
Det er vel det jeg liker.

875
01:00:01,723 --> 01:00:04,100
Når man er usynlig,
får man underholdning

876
01:00:04,183 --> 01:00:07,061
uten noen forventninger.

877
01:00:07,145 --> 01:00:08,688
Det frigjør deg.

878
01:00:10,857 --> 01:00:13,401
Tror du det er derfor
Whistledown er anonym?

879
01:00:14,527 --> 01:00:15,445
Kanskje.

880
01:00:17,030 --> 01:00:19,365
Tror du det er derfor Cressida er slem?

881
01:00:19,866 --> 01:00:20,700
Nei.

882
01:00:21,534 --> 01:00:23,828
Jeg tror hun har for stramt hår.

883
01:00:40,053 --> 01:00:42,555
Deres tilstedeværelse er notert,

884
01:00:42,639 --> 01:00:45,099
og dronningen deres setter pris på det.

885
01:00:46,309 --> 01:00:51,648
La det nå være min ære
å presentere sesongens diamant.

886
01:01:02,992 --> 01:01:04,661
Miss Edwina Sharma.

887
01:01:21,177 --> 01:01:24,055
Du ser på henne
slik jeg ser på et ferdig maleri.

888
01:01:24,138 --> 01:01:25,932
Hver mann trenger sin muse.

889
01:01:40,738 --> 01:01:42,281
Viscount Bridgerton.

890
01:01:43,116 --> 01:01:45,618
Har du møtt min nye favoritt?

891
01:01:46,619 --> 01:01:49,414
Jeg er svært takknemlig
for presentasjonen, Deres Majestet.

892
01:01:49,497 --> 01:01:52,250
Jeg håper jeg får gleden av en dans.

893
01:02:02,885 --> 01:02:04,762
Jeg bør vel takke deg.

894
01:02:06,013 --> 01:02:09,267
Barn. Det er for tidlig.

895
01:02:10,184 --> 01:02:13,396
Du vet vel at jobben starter nå.

896
01:02:13,479 --> 01:02:17,442
Nettopp. Nå blir det en myr
å vasse gjennom for min søster.

897
01:02:17,525 --> 01:02:19,569
Apropos, hvor er min søster?

898
01:02:21,946 --> 01:02:24,907
Beklager at jeg er direkte.
Har du tanker om barn?

899
01:02:25,450 --> 01:02:27,577
Annet enn at jeg ønsker barn høyt?

900
01:02:28,494 --> 01:02:31,748
Jeg er takknemlig uansett hvor mange.

901
01:02:31,831 --> 01:02:34,834
Sammen med min mann
velger vi rett kurs.

902
01:02:35,376 --> 01:02:36,461
Så fornuftig.

903
01:02:37,587 --> 01:02:39,964
Spiller du tilfeldigvis noe instrument?

904
01:02:41,466 --> 01:02:43,050
Mange, faktisk.

905
01:02:43,134 --> 01:02:47,638
Men jeg studerte for det meste
mer seriøse emner.

906
01:02:49,140 --> 01:02:51,893
Fremmedspråk, klassisk litteratur.

907
01:02:51,976 --> 01:02:53,519
Jeg elsker å lese.

908
01:02:56,022 --> 01:02:59,484
Du virker ikke
overrasket over spørsmålene mine.

909
01:03:00,318 --> 01:03:05,239
Hvorfor skulle jeg være det?
Det er bra om en mann vet hva han vil.

910
01:03:06,866 --> 01:03:09,786
Er din far til stede?
Jeg ønsker å snakke med ham.

911
01:03:10,536 --> 01:03:13,039
Min far døde dessverre for flere år siden.

912
01:03:15,833 --> 01:03:16,959
Jeg er lei for det.

913
01:03:19,170 --> 01:03:20,004
Min også.

914
01:03:27,470 --> 01:03:29,889
Men kanskje du kan snakke med min søster.

915
01:03:30,556 --> 01:03:34,143
Det er hennes velsignelse du trenger om…
Her er hun.

916
01:03:34,227 --> 01:03:35,978
-Kate!
-Lord Bridgerton.

917
01:03:36,062 --> 01:03:38,731
Og du har møtt Edwina, ser jeg.
Dette er…

918
01:03:38,815 --> 01:03:39,774
Søsteren hennes.

919
01:03:39,857 --> 01:03:41,275
Miss Sharma.

920
01:03:43,778 --> 01:03:46,364
Viscount Bridgerton danser meget godt.

921
01:03:46,447 --> 01:03:49,075
Kanskje jeg kan lære av deg, min herre.

922
01:03:49,158 --> 01:03:51,285
Vil du bli med i stuen, søster?

923
01:03:53,913 --> 01:03:55,248
Er det noe galt, Didi?

924
01:03:55,331 --> 01:03:58,292
Ikke gå nær den mannen. Forstått?

925
01:04:00,336 --> 01:04:02,672
Hun er en vakker diamant.

926
01:04:02,755 --> 01:04:03,589
Absolutt.

927
01:04:05,007 --> 01:04:07,426
Det er henne jeg skal gifte meg med.

928
01:04:07,510 --> 01:04:10,388
Du må være klar over noen ting.

929
01:04:10,471 --> 01:04:14,308
<i>Farge, klarhet, karat, slip.</i>

930
01:04:14,392 --> 01:04:18,896
<i>Omsider har dronningen utpekt</i>
<i>den mest verdifulle edelsten.</i>

931
01:04:22,358 --> 01:04:24,235
Hva er alt dette?

932
01:04:26,821 --> 01:04:27,655
Ma'am.

933
01:04:28,364 --> 01:04:29,448
Han er her.

934
01:04:30,032 --> 01:04:31,826
Den nye lord Featherington.

935
01:04:35,288 --> 01:04:36,789
Lady Featherington.

936
01:04:37,957 --> 01:04:40,334
Fungerer det når vi ikke er gift?

937
01:04:40,418 --> 01:04:41,627
Det er litt rart.

938
01:04:42,545 --> 01:04:44,672
Jeg trodde arvingen var gammel.

939
01:04:44,755 --> 01:04:47,049
-Jeg trodde arvingen var stygg.
-Damer.

940
01:04:47,133 --> 01:04:51,721
Det går bra. Dere mener nok min far.
Jeg er ikke fornærmet. Han var stygg.

941
01:04:51,804 --> 01:04:52,805
Og veldig gammel.

942
01:04:52,889 --> 01:04:55,975
Faktisk så gammel at han døde.

943
01:04:56,976 --> 01:05:00,396
Jeg er lei for at jeg kom så sent.
Jeg dro fra Amerika.

944
01:05:00,479 --> 01:05:02,899
Ikke vær redd,
jeg har begynt å ordne opp.

945
01:05:02,982 --> 01:05:05,276
Philippa. Det må være deg.

946
01:05:05,359 --> 01:05:09,322
Medgiften din til Finch er betalt.
Den avdøde lords bøker er på vei.

947
01:05:09,405 --> 01:05:13,868
Jeg tok meg den frihet å flytte dine ting
fra ditt rom, lady Featherington.

948
01:05:13,951 --> 01:05:15,703
Ja, fortsatt rart.

949
01:05:15,786 --> 01:05:17,830
Flyttet du tingene mine?

950
01:05:17,914 --> 01:05:21,083
Jeg tar jo over rommene
nå som dette er mitt hjem.

951
01:05:21,167 --> 01:05:22,376
Du forstår det?

952
01:05:23,878 --> 01:05:25,379
Det er som du sa, mamma.

953
01:05:25,463 --> 01:05:28,549
Den nye lord Featherington
er her for å forsørge oss.

954
01:05:31,302 --> 01:05:34,430
<i>Skjønt denne forfatter</i>
<i>synes Miss Edwina Sharma</i>

955
01:05:34,513 --> 01:05:37,099
<i>er en eksepsjonell ung dame,</i>

956
01:05:37,183 --> 01:05:40,269
<i>er det på tide at jeg bruker sidene</i>

957
01:05:40,353 --> 01:05:42,438
<i>på å fortelle om noe annet.</i>

958
01:05:42,521 --> 01:05:43,898
<i>Et skifte.</i>

959
01:05:44,440 --> 01:05:47,693
<i>Er praksisen med å utnevne en diamant</i>

960
01:05:47,777 --> 01:05:50,738
<i>egentlig ganske latterlig?</i>

961
01:05:50,821 --> 01:05:55,534
<i>Bør ikke en kvinne bli verdsatt</i>
<i>for mer enn danseevnene</i>

962
01:05:55,618 --> 01:05:57,203
<i>eller holdningen?</i>

963
01:05:57,286 --> 01:05:59,997
<i>Burde vi ikke heller verdsette en kvinne</i>

964
01:06:00,081 --> 01:06:02,541
<i>etter hennes ærlighet, karakter,</i>

965
01:06:02,625 --> 01:06:04,460
<i>de ekte evnene?</i>

966
01:06:04,543 --> 01:06:06,087
Hva synes du, Eloise?

967
01:06:06,629 --> 01:06:07,588
Jeg elsker det.

968
01:06:10,299 --> 01:06:15,346
<i>Om dronningen holdt opp med</i>
<i>den absurde utpekingen av diamanten,</i>

969
01:06:15,429 --> 01:06:19,517
<i>ville vi alle se</i>
<i>at en kvinne kan være mye mer.</i>

970
01:06:21,018 --> 01:06:22,687
Hva er det, Deres Majestet?

971
01:06:22,770 --> 01:06:24,105
Edwina Sharma.

972
01:06:24,814 --> 01:06:25,940
Min diamant.

973
01:06:26,691 --> 01:06:31,278
Hun må visst gjøre mer for meg
denne sesongen enn å bare skinne.

974
01:06:36,826 --> 01:06:40,496
TIL MINNE OM MARC PILCHER

975
01:08:15,758 --> 01:08:16,592
Tekst: HC

