1
00:00:11,219 --> 00:00:14,222
SERIAL NETFLIX

2
00:00:45,462 --> 00:00:47,255
Myślę, że to ważne…

3
00:00:48,298 --> 00:00:49,299
Gregory…

4
00:00:51,676 --> 00:00:53,261
Niech sama wyjdzie.

5
00:00:53,344 --> 00:00:55,430
- To wasz plan?
- Dobrze, że jesteś.

6
00:00:55,513 --> 00:00:58,183
- Prosiła o czas.
- Nie mamy go. Puśćcie mnie.

7
00:00:58,266 --> 00:01:01,061
Bez obrazy,
ale ciebie raczej nie chce widzieć.

8
00:01:01,144 --> 00:01:03,063
- Słucham?
- Na pewno tam jest?

9
00:01:03,146 --> 00:01:05,190
- Oczywiście.
- Gdzie miałaby być?

10
00:01:05,273 --> 00:01:07,901
- Mogła wyskoczyć przez okno…
- Cicho!

11
00:01:07,984 --> 00:01:12,530
- Zostawiłam męża i syna, by tu być.
- Mówiłem, że tak będzie. Spóźnimy się.

12
00:01:12,614 --> 00:01:13,615
Coś słyszę.

13
00:01:17,077 --> 00:01:18,078
Anthony.

14
00:01:32,592 --> 00:01:35,095
Jeśli powiecie choćby słowo…

15
00:01:37,430 --> 00:01:38,848
Miejmy to za sobą.

16
00:01:45,563 --> 00:01:51,194
Pragnę kogoś świeżego, niespodziewanego,
kto wywróci ten sezon do góry nogami.

17
00:01:51,277 --> 00:01:55,031
Tego potrzebujemy.
Nie ma tu miejsca na obojętność.

18
00:01:55,115 --> 00:01:57,909
Apatia jest plagą,
której monarchia nie zniesie.

19
00:01:57,992 --> 00:01:59,869
Oczywiście, Wasza Wysokość.

20
00:01:59,953 --> 00:02:04,666
Lecz młoda dama nie zostanie diamentem,
dopóki królowa jej nim nie okrzyknie.

21
00:02:04,749 --> 00:02:08,795
Jeśli żadna z dzisiejszych kandydatek
nie zachwyci Jej Wysokości…

22
00:02:08,878 --> 00:02:10,296
Myślisz, że powróci?

23
00:02:10,380 --> 00:02:14,676
Nic nie słyszeliśmy od lady Whistledown
od końca poprzedniego sezonu.

24
00:02:15,677 --> 00:02:17,929
Może się opamiętała.

25
00:02:18,012 --> 00:02:21,724
Może uświadomiła sobie,
że prowokowanie królowej to zły pomysł,

26
00:02:21,808 --> 00:02:23,476
i więcej nic nie napisze.

27
00:02:23,560 --> 00:02:25,812
To przekonująca teoria, moja pani.

28
00:02:25,895 --> 00:02:26,729
Lub

29
00:02:27,355 --> 00:02:31,317
po prostu wyjechała na prowincję,
jak większość z nas poza sezonem,

30
00:02:31,401 --> 00:02:33,862
gdy jesteśmy znudzeni brakiem plotek.

31
00:02:37,323 --> 00:02:39,284
Wiesz, co by to oznaczało?

32
00:02:42,537 --> 00:02:43,788
Że jest jedną z nas.

33
00:02:46,541 --> 00:02:48,960
Nie mogłyśmy zwrócić się do królowej?

34
00:02:49,043 --> 00:02:51,588
Być może po tak długiej żałobie po papie

35
00:02:51,671 --> 00:02:55,216
królowa pozwoliłaby nam
na ponowną prezentację na dworze.

36
00:02:55,300 --> 00:02:59,637
Nie widzę takiej potrzeby,
gdyż jestem już zaręczona z panem Finchem.

37
00:02:59,721 --> 00:03:01,848
Pan Finch może zmienić zdanie.

38
00:03:01,931 --> 00:03:04,726
Zwłaszcza gdy zauważy,
że wciąż brakuje posagu.

39
00:03:04,809 --> 00:03:07,645
Cicho! Nowy lord Featherington
zajmie się tym,

40
00:03:07,729 --> 00:03:10,398
gdy w końcu pokaże tu swoją skąpą twarz.

41
00:03:15,111 --> 00:03:16,863
Pamiętaj, bądź opanowana.

42
00:03:17,447 --> 00:03:19,199
I trzymaj emocje na wodzy.

43
00:03:19,699 --> 00:03:22,827
Jej Królewska Mość
nie patrzy łaskawie na histerię.

44
00:03:23,411 --> 00:03:27,248
Drobny uśmiech sprawia,
że wydajesz się otwarta i przystępna,

45
00:03:27,332 --> 00:03:29,042
ale nie nadgorliwa.

46
00:03:29,751 --> 00:03:30,919
Pokaż uśmiech.

47
00:03:32,295 --> 00:03:34,547
- Nie.
- Topi się ze stresu.

48
00:03:34,631 --> 00:03:37,217
- Ja ją powachluję.
- I dygnięcie.

49
00:03:37,300 --> 00:03:39,552
Powiedz siostrze, jak dygnąć z gracją.

50
00:03:39,636 --> 00:03:42,972
Znajdź jakiś przedmiot
i skup na nim spojrzenie.

51
00:03:43,556 --> 00:03:46,100
Ja użyłam obrazu. Ćwiczyłyśmy to.

52
00:03:46,809 --> 00:03:47,936
Kilkukrotnie.

53
00:03:49,604 --> 00:03:50,897
Masz naturalny dar…

54
00:03:50,980 --> 00:03:53,691
Daruj sobie protekcjonalny ton. Daj mi to!

55
00:03:56,027 --> 00:04:00,490
Moje zadanie nie może być wybitnie trudne.
W końcu Hastingsowi się udało.

56
00:04:00,573 --> 00:04:03,576
- Mówisz z takim uczuciem.
- Nie potrzebuję uczuć.

57
00:04:03,660 --> 00:04:06,120
Potrzebuję tego, co mam, czyli listy.

58
00:04:06,204 --> 00:04:08,039
Znośna, posłuszna,

59
00:04:08,122 --> 00:04:11,376
biodra odpowiednie do rodzenia
i minimum inteligencji.

60
00:04:11,459 --> 00:04:14,837
To ostatnie w istocie
nie jest wymogiem, lecz preferencją.

61
00:04:16,673 --> 00:04:19,259
Panna Cordelia Patridge.

62
00:04:20,385 --> 00:04:23,304
Lady Abigail Evans.

63
00:04:23,388 --> 00:04:26,557
Panna Mary Ann Hallewell.

64
00:04:26,641 --> 00:04:28,893
Panna Margaret Goring.

65
00:04:33,773 --> 00:04:36,901
Nie jest za późno.
Możesz powiedzieć, że zemdlałam.

66
00:04:36,985 --> 00:04:40,905
Że mam coś odrażającego na sukni.
Pióra zaćmiły mi zmysły.

67
00:04:40,989 --> 00:04:44,575
- Cokolwiek, bylebym nie musiała tu być.
- Moja droga córko.

68
00:04:44,659 --> 00:04:47,704
Dla mnie zawsze będziesz diamentem.

69
00:04:49,497 --> 00:04:50,957
Gdyby Penelopa tu była…

70
00:04:52,041 --> 00:04:56,462
Penelopo? Ile razy mam ci powtarzać,
żebyś nie stała w oknie?

71
00:04:56,546 --> 00:05:00,091
Chcesz wyglądać jak piegowata żebraczka?

72
00:05:00,925 --> 00:05:03,386
Oczywiście, że nie. Wybacz mi, mamo.

73
00:05:08,933 --> 00:05:11,978
Wicehrabina Bridgerton

74
00:05:12,061 --> 00:05:14,772
i panna Eloise Bridgerton.

75
00:05:23,990 --> 00:05:24,907
Już jest.

76
00:05:29,746 --> 00:05:31,039
Uśmiechnij się.

77
00:05:40,631 --> 00:05:42,050
Cóż to ma znaczyć?

78
00:05:42,133 --> 00:05:43,718
KRONIKA TOWARZYSKA LADY WHISTLEDOWN

79
00:05:49,182 --> 00:05:50,099
Dość widziałam.

80
00:05:50,683 --> 00:05:53,353
- Ale Wasza Królewska Mość…
- Dość widziałam!

81
00:05:55,355 --> 00:05:58,483
- To znaczy, że mogę iść?
- Nie wiem, co to znaczy.

82
00:06:00,360 --> 00:06:01,319
Eloise!

83
00:06:17,210 --> 00:06:20,129
Przyznam, że nie będę za tym tęsknić.

84
00:06:21,089 --> 00:06:22,924
Powodzenia, bracie.

85
00:06:23,633 --> 00:06:25,927
Będziesz go potrzebował w tym sezonie.

86
00:06:29,347 --> 00:06:32,225
<i>Łaskawy, szlachetny czytelniku.</i>

87
00:06:33,476 --> 00:06:34,894
<i>Tęskniłeś za mną?</i>

88
00:07:42,503 --> 00:07:48,176
<i>Gdy członkowie naszej szacownej socjety</i>
<i>lenili się w swych wiejskich zaciszach,</i>

89
00:07:48,259 --> 00:07:51,429
<i>pisząca te słowa robiła jedno.</i>

90
00:07:52,263 --> 00:07:53,973
Wiedziałam, że wróci!

91
00:07:54,056 --> 00:07:56,017
<i>Doskonaliłam swe umiejętności.</i>

92
00:07:56,100 --> 00:07:57,560
I podwyższyła cenę.

93
00:07:57,643 --> 00:08:01,147
<i>A może raczej planowałam kolejne kroki?</i>

94
00:08:01,814 --> 00:08:04,400
Czy ona naprawdę jest tak dobrą pisarką?

95
00:08:05,276 --> 00:08:07,653
<i>A nawet lepiej.</i>

96
00:08:08,488 --> 00:08:11,657
<i>Ostrzyłam noże</i>

97
00:08:12,909 --> 00:08:14,494
<i>na was wszystkich.</i>

98
00:08:16,579 --> 00:08:18,080
Jak ona to robi?

99
00:08:18,748 --> 00:08:19,999
Na pewno nie sama.

100
00:08:20,082 --> 00:08:21,584
Nie mogłaby.

101
00:08:41,062 --> 00:08:43,564
Osiemnaście? Ustaliliśmy dwadzieścia.

102
00:08:43,648 --> 00:08:45,274
Moja pani zmieniła zdanie.

103
00:08:46,651 --> 00:08:49,612
Jest pan w tym nowy,
więc powiem to tylko raz.

104
00:08:50,530 --> 00:08:53,241
Moja pani dostaje to, czego chce.

105
00:08:53,324 --> 00:08:55,660
Z jakiegoś powodu teraz chce pana.

106
00:08:56,285 --> 00:08:58,621
To nie czyni pana wyjątkowym.

107
00:08:58,704 --> 00:09:00,915
W tym mieście jest od groma drukarzy.

108
00:09:00,998 --> 00:09:02,583
I jedna lady Whistledown.

109
00:09:02,667 --> 00:09:05,002
Może zwrócić się z tym do kogoś innego.

110
00:09:05,545 --> 00:09:07,922
Dam panu 18 i ani pensa więcej.

111
00:09:08,714 --> 00:09:11,133
A pan da podwyżkę dostawcom.

112
00:09:11,217 --> 00:09:14,220
To oni biegają po mieście,
gdy pan siedzi na tyłku.

113
00:09:14,303 --> 00:09:17,765
- Tak, proszę pani.
- Moja pani dziękuje za pańskie usługi.

114
00:09:19,058 --> 00:09:24,313
<i>Nie brak wkoło pytań</i>
<i>o tożsamość i zasoby piszącej te słowa.</i>

115
00:09:24,397 --> 00:09:29,068
<i>Szukanie na nich odpowiedzi</i>
<i>nie przyniesie owoców.</i>

116
00:09:31,404 --> 00:09:33,322
Idę na rynek ze służącą.

117
00:09:33,406 --> 00:09:35,616
Zostało mi troszkę pieniędzy i…

118
00:09:36,909 --> 00:09:41,080
<i>Lecz jest obecnie wśród nas</i>
<i>jeszcze jedna nieznana postać.</i>

119
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
<i>Myślę, że jej tożsamość uda ci się odkryć.</i>

120
00:09:44,292 --> 00:09:48,879
<i>Mówię o diamencie sezonu,</i>
<i>kimkolwiek ona będzie.</i>

121
00:09:48,963 --> 00:09:51,882
<i>Twój ruch, Wasza Królewska Mość.</i>

122
00:10:05,187 --> 00:10:07,189
Raz i dwa.

123
00:10:09,775 --> 00:10:10,985
Chyba nie jest dobra.

124
00:10:11,068 --> 00:10:13,070
- Chyba cię słyszy.
- Słyszę cię.

125
00:10:15,489 --> 00:10:16,866
- Uważaj!
- Kończymy?

126
00:10:16,949 --> 00:10:20,995
By zwrócić uwagę królowej
po porannym zajściu, musisz być idealna.

127
00:10:21,078 --> 00:10:23,414
To zajście było idealne.

128
00:10:23,497 --> 00:10:27,084
Szokujące, że Eloise
nie została okrzyknięta diamentem.

129
00:10:27,168 --> 00:10:32,173
Czy ktoś wiedział, że Colin dodał Albanię
do swojego planu wałęsania się po świecie?

130
00:10:32,256 --> 00:10:35,468
Nie. Ale jak miło,
że może podjąć taką decyzję.

131
00:10:35,551 --> 00:10:37,345
Dołączysz do nas, Anthony?

132
00:10:37,428 --> 00:10:40,431
Niestety nie.
Mam dziś zbyt wiele zobowiązań.

133
00:10:41,432 --> 00:10:42,767
Sezon się rozpoczął.

134
00:10:42,850 --> 00:10:46,896
Muszę uzupełnić fundusze u krawcowej
i zatrudnić dodatkową służbę.

135
00:10:46,979 --> 00:10:48,856
I potrzebuję twego pierścionka.

136
00:10:48,939 --> 00:10:53,319
I może wstrzymamy się
z dzierżawą pól ze względu na ciężki mróz.

137
00:10:53,402 --> 00:10:54,737
Słucham?

138
00:10:54,820 --> 00:10:56,864
Mróz utwardza glebę i osłabia ją.

139
00:10:56,947 --> 00:10:59,450
To zrozumiałe. O jakim pierścionku mówisz?

140
00:10:59,533 --> 00:11:00,826
Zaręczynowym od ojca.

141
00:11:00,910 --> 00:11:03,954
Ktoś wpadł ci w oko
na prezentacji, bracie?

142
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
Wszystkie damy wyglądały pięknie.

143
00:11:05,998 --> 00:11:08,793
Nieszczególnie.
Wszystkie wyglądały tak samo.

144
00:11:08,876 --> 00:11:11,712
Chciałbym być gotowy,
gdy nadarzy się okazja.

145
00:11:11,796 --> 00:11:12,630
Okazja?

146
00:11:12,713 --> 00:11:15,966
Przygotowałem spis panien
i będę przeprowadzał rozmowy.

147
00:11:16,050 --> 00:11:17,051
Rozmowy!

148
00:11:19,637 --> 00:11:22,390
Najdroższy synu,
z radością dam ci pierścionek,

149
00:11:22,473 --> 00:11:25,184
gdy znajdziesz kogoś, w kim się zakochasz.

150
00:11:25,267 --> 00:11:27,728
Poza tym przechowuję go w Aubrey Hall.

151
00:11:27,812 --> 00:11:30,064
- Świetnie.
- Sprawdź, co z bratem.

152
00:11:30,147 --> 00:11:30,981
Ja?

153
00:11:31,065 --> 00:11:32,525
Nie potrzebuję niańki.

154
00:11:33,192 --> 00:11:35,736
Zapewniam was,
że wszystko jest, jak należy.

155
00:11:49,709 --> 00:11:51,377
Chciałaby pani zostać matką?

156
00:11:51,460 --> 00:11:52,753
Jak najbardziej.

157
00:11:52,837 --> 00:11:56,132
Jestem bardzo blisko
z braćmi i siostrami. Kocham dzieci.

158
00:11:56,215 --> 00:11:57,216
O ilu pani myśli?

159
00:11:58,467 --> 00:11:59,468
Dzieciach?

160
00:11:59,969 --> 00:12:03,514
O czworgu. Lub pięciorgu.
Nie. Może sześciorgu.

161
00:12:03,597 --> 00:12:05,975
Zawsze chciałam mieć troje dzieci.

162
00:12:06,058 --> 00:12:09,395
Gdyby pani córka była rozrzutna,
co by pani zrobiła?

163
00:12:14,859 --> 00:12:17,862
Musimy znaleźć nową służącą dla Eloise.

164
00:12:18,362 --> 00:12:21,031
Musi mieć
mocniejszy charakter niż poprzednia.

165
00:12:22,408 --> 00:12:23,325
Co to?

166
00:12:23,409 --> 00:12:26,454
Rachunki wymagające pańskiego podpisu.

167
00:12:27,621 --> 00:12:29,832
Harfa to wspaniały instrument, panie.

168
00:12:29,915 --> 00:12:32,710
Uczy cierpliwości, siły

169
00:12:32,793 --> 00:12:36,297
i umiejętności doceniania piękna.

170
00:12:37,298 --> 00:12:38,257
Czyta pani?

171
00:12:38,966 --> 00:12:40,092
Książki?

172
00:12:40,176 --> 00:12:42,052
PANNA GORING

173
00:12:59,820 --> 00:13:03,157
Mówię płynnie
po francusku, włosku i łacinie.

174
00:13:03,991 --> 00:13:05,075
A po grecku?

175
00:13:08,120 --> 00:13:11,123
Przepraszam, lecz wolę kadryla.

176
00:13:12,541 --> 00:13:14,084
Jeżdżę konno. Maluję.

177
00:13:14,168 --> 00:13:16,462
Śpiewam. Tańczę.

178
00:13:16,545 --> 00:13:18,881
Umiem dzielić i mnożyć.

179
00:13:18,964 --> 00:13:21,133
Nawet projektuję własne kapelusze.

180
00:13:23,886 --> 00:13:25,221
PANNA HALLEWELL
PANNA EATON

181
00:13:25,304 --> 00:13:27,640
PANNA CLIFTON

182
00:13:34,396 --> 00:13:35,856
NALEŻNE PODATKI

183
00:13:43,364 --> 00:13:45,449
Kolejne 25, panie.

184
00:14:15,229 --> 00:14:16,063
Stój!

185
00:14:16,146 --> 00:14:18,315
Czy panienka ma kłopoty?

186
00:14:19,275 --> 00:14:20,109
Wio.

187
00:14:41,797 --> 00:14:42,631
Szybciej.

188
00:14:57,980 --> 00:14:59,273
Ostrożnie!

189
00:15:00,941 --> 00:15:02,026
Stój!

190
00:15:28,677 --> 00:15:30,304
Cieszy panią zwycięstwo?

191
00:15:31,430 --> 00:15:34,391
Następnym razem
nie pozwolę pani na wczesny start.

192
00:15:34,892 --> 00:15:36,143
Proszę wybaczyć.

193
00:15:36,727 --> 00:15:39,063
Nie chciałam powodować niepokoju.

194
00:15:39,146 --> 00:15:41,315
Pani służąca wie, jak pani jeździ?

195
00:15:41,398 --> 00:15:43,984
- Nie mam służącej.
- Jest pani zamężna.

196
00:15:46,070 --> 00:15:47,029
Proszę wybaczyć.

197
00:15:48,155 --> 00:15:51,325
- Zgubiła się pani.
- Nie. Wracam do Mayfair.

198
00:15:51,408 --> 00:15:53,369
- To w tym kierunku.
- Mayfair?

199
00:15:54,745 --> 00:15:55,579
W takim razie…

200
00:15:55,663 --> 00:15:58,248
Doceniam troskę, ale nic mi nie grozi.

201
00:15:58,332 --> 00:16:02,878
Udajmy, że to spotkanie nie miało miejsca.
Ja pójdę swoją drogą, a pan swoją.

202
00:16:03,963 --> 00:16:05,464
Boi się pani przyłapania.

203
00:16:05,547 --> 00:16:10,177
Boję się obcych, dziwnych mężczyzn,
którzy nagabują mnie o świcie w parku.

204
00:16:10,260 --> 00:16:13,681
- Nikomu nie zdradzę pani sekretu.
- Ależ jestem wdzięczna.

205
00:16:13,764 --> 00:16:16,892
Przegrałem wyścig
z dziwną kobietą o świcie w parku.

206
00:16:18,060 --> 00:16:20,104
Ludzie mieliby wiele pytań.

207
00:16:22,314 --> 00:16:23,941
Tak to pan widzi?

208
00:16:24,733 --> 00:16:26,527
- Był to wyścig?
- Czyż nie?

209
00:16:26,610 --> 00:16:28,946
Do tego trzeba mieć prawdziwych rywali.

210
00:16:29,029 --> 00:16:33,117
Mogliśmy ustalić, gdzie jest meta,
ale niestety nie uczyniliśmy tego.

211
00:16:33,200 --> 00:16:34,827
Nie lubi pan przegrywać.

212
00:16:35,411 --> 00:16:36,620
Dla pani informacji…

213
00:16:39,331 --> 00:16:41,792
W tych rzadkich przypadkach

214
00:16:41,875 --> 00:16:44,753
potrafię przyznać,
że przegrałem lub się myliłem.

215
00:16:44,837 --> 00:16:46,505
Pani wręcz przeciwnie.

216
00:16:46,588 --> 00:16:49,800
- Słucham?
- Mayfair jest w przeciwnym kierunku.

217
00:16:51,969 --> 00:16:53,637
Nie zgubiła się pani, tak?

218
00:16:57,099 --> 00:16:58,892
Miłego dnia życzę.

219
00:16:58,976 --> 00:16:59,977
Wio.

220
00:17:01,687 --> 00:17:03,147
Nie przedstawiliśmy się.

221
00:17:03,230 --> 00:17:06,900
Obawiam się, że to niemożliwe.
Muszę nacieszyć się zwycięstwem.

222
00:17:19,747 --> 00:17:22,041
Jak to nie była w swoim pokoju?

223
00:17:22,124 --> 00:17:25,169
Poszłam do niej
po przebudzeniu, lecz jej nie było.

224
00:17:28,338 --> 00:17:30,049
Lady Mary.

225
00:17:31,717 --> 00:17:32,676
Lady Danbury.

226
00:17:33,844 --> 00:17:35,804
Jak wspaniale cię widzieć.

227
00:17:35,888 --> 00:17:37,014
Ciebie również.

228
00:17:37,514 --> 00:17:40,059
Po tylu latach.

229
00:17:41,143 --> 00:17:42,436
Dobrze wyglądasz.

230
00:17:43,228 --> 00:17:46,106
Pozwól, że przedstawię ci
moją najmłodszą córkę,

231
00:17:46,190 --> 00:17:47,483
pannę Edwinę Sharmę.

232
00:17:48,317 --> 00:17:50,319
Cóż za przyjemność, lady Danbury.

233
00:17:50,402 --> 00:17:53,030
Jestem wielce wdzięczna
za pani gościnność.

234
00:17:53,113 --> 00:17:55,991
Pani dom jest wspaniały.

235
00:17:56,075 --> 00:17:58,452
Jest również wasz przez ten sezon.

236
00:17:58,535 --> 00:18:01,538
Spodziewałam się drugiej córki.

237
00:18:01,622 --> 00:18:04,750
Tak. Mojej najstarszej córki, Kate.

238
00:18:04,833 --> 00:18:06,251
Kate, tak.

239
00:18:07,586 --> 00:18:10,672
Zeszła wczoraj ze statku
razem z wami, prawda?

240
00:18:11,256 --> 00:18:12,841
- Przepraszam.
- Kate!

241
00:18:12,925 --> 00:18:15,677
- Jesteś.
- Liczę, że nie czekała pani długo.

242
00:18:15,761 --> 00:18:18,097
Pani ogrody są tak śliczne.

243
00:18:18,180 --> 00:18:23,185
Po tak długiej podróży
potrzebowałam odrobiny świeżego powietrza.

244
00:18:23,894 --> 00:18:25,395
Ale już jestem.

245
00:18:25,479 --> 00:18:28,816
To moja najstarsza córka,
panna Kate Sharma.

246
00:18:30,275 --> 00:18:32,361
Skoro już wszyscy są…

247
00:18:32,444 --> 00:18:34,696
- Prawie.
- Słucham?

248
00:18:34,780 --> 00:18:37,783
Prawie wszyscy. Jeszcze Newton.

249
00:18:38,367 --> 00:18:39,785
Wciąż jest na górze?

250
00:18:45,332 --> 00:18:49,294
Mama mówiła, że zawsze
organizuje pani pierwszy bal w sezonie.

251
00:18:49,378 --> 00:18:54,550
Tak. Przeznaczyłam oranżerię
na tegoroczne uroczystości.

252
00:18:54,633 --> 00:18:55,968
Słyszałaś, Edwino?

253
00:18:56,802 --> 00:18:58,512
Brzmi cudownie.

254
00:18:58,595 --> 00:19:02,516
To będzie widowiskowe wejście do socjety.

255
00:19:02,599 --> 00:19:06,186
Nawet nie wiesz,
jak moje córki cieszą się na ten sezon.

256
00:19:06,270 --> 00:19:07,479
Ja również.

257
00:19:07,563 --> 00:19:11,191
Zapewniłabym im
prezentację Jej Królewskiej Mości,

258
00:19:11,275 --> 00:19:14,736
lecz uznałam, że rozsądne będzie,
jeśli ocenię ich postawę

259
00:19:14,820 --> 00:19:16,780
przed pierwszym spotkaniem.

260
00:19:16,864 --> 00:19:20,200
Jej Królewska Mość
jest niezwykle wymagająca.

261
00:19:20,784 --> 00:19:24,204
Czyli Jej Królewska Mość będzie na balu?

262
00:19:24,288 --> 00:19:26,999
Nie musisz się obawiać, lady Mary.

263
00:19:27,082 --> 00:19:29,293
Będziesz ze mną.

264
00:19:30,210 --> 00:19:33,463
- Oczywiście.
- Wszystko już zaaranżowałam.

265
00:19:33,547 --> 00:19:36,216
Fortepian nastrojony,
nauczyciele zatrudnieni.

266
00:19:36,300 --> 00:19:37,843
Lekcje tańca w południe,

267
00:19:37,926 --> 00:19:42,389
a po nich krótka,
acz obszerna lekcja francuskiego.

268
00:19:43,223 --> 00:19:45,142
Wstańcie.

269
00:19:45,934 --> 00:19:47,311
Obie. Mogłabyś…

270
00:19:55,736 --> 00:19:59,031
Niepowszednia postawa.

271
00:19:59,114 --> 00:20:02,451
- Piękne uśmiechy.
- To prawda.

272
00:20:02,534 --> 00:20:05,579
Wiek starszej panienki
może budzić zastrzeżenia.

273
00:20:05,662 --> 00:20:08,874
Każdy dżentelmen będzie wymagał perswazji,

274
00:20:08,957 --> 00:20:10,792
czy nam się to podoba, czy nie,

275
00:20:10,876 --> 00:20:15,130
jako że panna Kate już będzie uważana
za starą pannę w dojrzałym wieku…

276
00:20:15,214 --> 00:20:16,673
Dwudziestu sześciu lat.

277
00:20:16,757 --> 00:20:19,551
Lecz to nie powinno nas niepokoić,
bo zapewniam,

278
00:20:19,635 --> 00:20:23,222
że chcę znaleźć męża nie dla siebie,
lecz dla mej siostry,

279
00:20:23,305 --> 00:20:26,975
która w istocie ma świetną postawę
i znakomity uśmiech.

280
00:20:27,059 --> 00:20:29,770
Zwłaszcza gdy mówi po francusku.

281
00:20:36,318 --> 00:20:38,612
Posługuje się również łaciną i greką,

282
00:20:38,695 --> 00:20:40,948
a także marathi i hindustani.

283
00:20:41,031 --> 00:20:44,576
Gra nie tylko na sitarze i bansuri,
ale też na fortepianie.

284
00:20:45,160 --> 00:20:49,957
Jeśli chodzi o jej zdolności taneczne,
śmiem twierdzić, że są doskonałe.

285
00:20:50,040 --> 00:20:50,999
A śmiem,

286
00:20:51,083 --> 00:20:55,921
bo to ja uczyłam moją siostrę
kotyliona, kadryla i walca.

287
00:20:56,004 --> 00:20:59,132
Nieprofesjonalne, lecz nadal doskonałe.

288
00:21:00,384 --> 00:21:04,221
Kate jest przekonana,
że Edwina znajdzie męża w tym sezonie.

289
00:21:04,304 --> 00:21:07,849
Mam nadzieję, że znalezienie nauczycieli
nie było kłopotem?

290
00:21:07,933 --> 00:21:09,142
Ależ skąd.

291
00:21:09,226 --> 00:21:11,603
Mama nie myliła się, gdy nam mówiła,

292
00:21:11,687 --> 00:21:14,481
że jest pani kobietą
pełną gracji i życzliwości.

293
00:21:14,564 --> 00:21:16,984
Z pewnością może nas pani wiele nauczyć,

294
00:21:17,067 --> 00:21:20,946
na przykład jak przygotować
tak wyśmienitą herbatę.

295
00:21:23,407 --> 00:21:26,326
Kate? Czy nie powinnaś
wziąć Newtona na spacer,

296
00:21:26,410 --> 00:21:30,247
zanim pobrudzi ten piękny dywan?

297
00:21:30,330 --> 00:21:33,792
Oczywiście, mamo.
Cudownie było panią poznać, lady Danbury.

298
00:21:33,875 --> 00:21:37,421
Moja siostra i ja cieszymy się
z pani wsparcia w tym sezonie.

299
00:21:40,757 --> 00:21:45,345
Daphne dała mi
listę wskazówek na udany sezon.

300
00:21:45,429 --> 00:21:48,807
Dziesięć najlepszych sposobów
na usidlenie mężczyzny.

301
00:21:48,890 --> 00:21:52,853
Mówię ci, sezon dopiero się zaczął,
a już czuję się otumaniona.

302
00:21:54,021 --> 00:21:55,022
Kolejne pióro?

303
00:21:55,731 --> 00:21:57,649
Niezwykle szybko je zużywasz.

304
00:21:57,733 --> 00:22:01,111
Dużo koresponduję.

305
00:22:01,194 --> 00:22:03,363
- Z nowym dziedzicem? Przyjechał?
- Nie.

306
00:22:04,489 --> 00:22:08,452
Colin pisze mi
o swoich przygodach w Grecji.

307
00:22:08,535 --> 00:22:11,079
Przestałam czytać jego listy. Bełkocze.

308
00:22:11,163 --> 00:22:13,373
- Nie to co lady Whistledown.
- Nie.

309
00:22:14,207 --> 00:22:17,294
Ale przynajmniej Colin gdzieś był,
nie to co ona.

310
00:22:17,961 --> 00:22:19,713
Myślałam, że ją szanujesz.

311
00:22:19,796 --> 00:22:22,299
Czy nie uratowała cię przed królową?

312
00:22:22,382 --> 00:22:24,426
Byłam zachwycona dywersją.

313
00:22:24,509 --> 00:22:29,348
Ale czytałam jej kolumnę cały poranek
i mam wrażenie, że tylko powtarza plotki.

314
00:22:29,431 --> 00:22:32,184
Ktoś musi.
Czy nie operuje świetnie słowem?

315
00:22:32,267 --> 00:22:33,810
Ale co chce przekazać?

316
00:22:34,811 --> 00:22:37,272
Nie przeszkadzało mi jej milczenie.

317
00:22:37,356 --> 00:22:40,442
Miałam czas,
żeby przeczytać poważniejszą prasę.

318
00:22:41,401 --> 00:22:43,737
„Liczę, że moja własna płeć mi wybaczy,

319
00:22:43,820 --> 00:22:48,241
jeśli potraktuję ją racjonalnie,
zamiast wychwalać jej wdzięki”.

320
00:22:48,325 --> 00:22:49,618
Wollstonecraft.

321
00:22:50,202 --> 00:22:51,787
To aroganckie.

322
00:22:51,870 --> 00:22:53,747
Gdyby Whistledown tak pisała,

323
00:22:53,830 --> 00:22:57,959
zamiast zwracać uwagę
na każdą świeżo upieczoną debiutantkę.

324
00:22:58,043 --> 00:23:01,838
Może to dałoby nam wytchnienie
od żmudnych przyjęć i balów.

325
00:23:01,922 --> 00:23:05,050
Sądzę, że Whistledown pisze
o nich tylko dlatego,

326
00:23:05,133 --> 00:23:08,053
że w nich aktywnie nie uczestniczy.

327
00:23:08,720 --> 00:23:10,514
Każdy ma swoją teorię.

328
00:23:13,058 --> 00:23:17,104
Przygotować ziemniaki dla pań?

329
00:23:17,187 --> 00:23:18,563
Ziemniaki? Znów?

330
00:23:18,647 --> 00:23:20,732
Dlaczego zawsze jemy ziemniaki?

331
00:23:20,816 --> 00:23:25,445
Bo obecnie jestem służącą,
sprzątaczką i kucharką w jednym.

332
00:23:25,529 --> 00:23:27,155
Czy cała służba odeszła?

333
00:23:27,239 --> 00:23:29,616
Ale całkiem nieźle gotuję warzywa.

334
00:23:29,699 --> 00:23:32,119
Dziękuję. Chętnie zjemy ziemniaki.

335
00:23:32,202 --> 00:23:35,247
Sezon bez nowych sukni ani służących.

336
00:23:35,330 --> 00:23:37,707
Mamy też opróżniać własne nocniki?

337
00:23:37,791 --> 00:23:40,001
- Nie zrobię tego.
- Uspokójcie się.

338
00:23:40,085 --> 00:23:43,380
Jak już mówiłam,
gdy nowy lord Featherington przyjedzie,

339
00:23:43,463 --> 00:23:44,881
zadba o wszystko.

340
00:23:44,965 --> 00:23:48,260
Gdzie on jest? Co mu zajmuje tyle czasu?

341
00:23:48,343 --> 00:23:51,346
Chce, byśmy cierpiały.

342
00:23:53,640 --> 00:23:57,602
Nowy lord Featherington cieszy się
gdzieś naszym nieszczęściem,

343
00:23:57,686 --> 00:23:59,521
ponieważ jest wysoce okrutny.

344
00:23:59,604 --> 00:24:03,984
Podobno wygnał jedynego syna do Ameryki,
bo ten ośmielił się mu sprzeciwić.

345
00:24:04,067 --> 00:24:07,362
Drżę na myśl o tym,
gdzie mógłby wysłać nas.

346
00:24:07,446 --> 00:24:08,613
Może do Kornwalii.

347
00:24:08,697 --> 00:24:10,282
Kornwalii?

348
00:24:10,365 --> 00:24:13,743
Możecie odwiedzać mnie i pana Fincha.

349
00:24:13,827 --> 00:24:16,997
Jeśli nie ma na suknie i służbę,
nie ma też na posag.

350
00:24:17,080 --> 00:24:19,207
Powstrzyma mnie przed zamążpójściem?

351
00:24:19,291 --> 00:24:20,459
Oczywiście, że nie.

352
00:24:20,542 --> 00:24:25,797
Może jest starym, zgorzkniałym gburem,
ale jest dżentelmenem i dotrzyma słowa.

353
00:24:25,881 --> 00:24:30,427
Dlatego musimy się spieszyć
i znaleźć wam dobre partie.

354
00:24:30,510 --> 00:24:34,347
Jeśli nie zaręczycie się,
zanim przyjedzie przejąć posiadłość,

355
00:24:34,431 --> 00:24:36,266
będziemy na jego łasce.

356
00:24:36,349 --> 00:24:38,768
A wtedy niech Bóg ma nas w swojej opiece.

357
00:24:42,147 --> 00:24:44,399
Może pani sprzedać srebro stołowe.

358
00:24:44,483 --> 00:24:46,902
Zastawa powinna być warta niezłą sumkę.

359
00:25:01,917 --> 00:25:03,960
Chcesz ją założyć?

360
00:25:04,920 --> 00:25:06,421
Jest całkiem piękna.

361
00:25:06,505 --> 00:25:08,298
Nie. Ta jest dla ciebie, <i>bon.</i>

362
00:25:08,381 --> 00:25:11,051
Przyjechałyśmy tu,
by znaleźć męża dla ciebie.

363
00:25:11,134 --> 00:25:13,845
Tak. Ty jesteś tylko starą panną.

364
00:25:13,929 --> 00:25:18,183
Która będzie hołubić
licznych siostrzeńców i siostrzenice.

365
00:25:18,266 --> 00:25:21,728
Będę ich niezmiernie rozpieszczać.
Wiesz o tym?

366
00:25:24,231 --> 00:25:25,148
Co cię trapi?

367
00:25:26,942 --> 00:25:27,776
Po prostu…

368
00:25:29,778 --> 00:25:32,030
mam nadzieję, że się spodobam.

369
00:25:33,198 --> 00:25:34,991
Jak mogłabyś się nie spodobać?

370
00:25:38,119 --> 00:25:40,956
Mama robi tę rzecz,
którą robi, gdy się martwi.

371
00:25:41,706 --> 00:25:45,377
Plotki po ślubie z <i>appą</i>
musiały być nie do zniesienia.

372
00:25:45,460 --> 00:25:48,713
To cię martwi? To było wiele lat temu.

373
00:25:48,797 --> 00:25:50,882
Wszyscy będą wypytywać.

374
00:25:50,966 --> 00:25:53,593
O naszą rodzinę, o nasze pokrewieństwo.

375
00:25:54,427 --> 00:25:55,595
Jesteśmy siostrami.

376
00:25:56,221 --> 00:25:58,014
Możesz tu czuć się inaczej,

377
00:25:58,098 --> 00:26:01,101
ale to nigdy nie zmieni tego,
jak my się widzimy.

378
00:26:02,060 --> 00:26:06,356
Poza tym słyszałaś lady Danbury.
Ona o wszystko zadba.

379
00:26:06,439 --> 00:26:07,899
Jest po naszej stronie.

380
00:26:09,234 --> 00:26:11,945
Wdowa jest straszniejsza, niż myślałam.

381
00:26:12,821 --> 00:26:16,491
Utnie ci głowę, jak się dowie
o twojej porannej przejażdżce.

382
00:26:16,992 --> 00:26:20,287
- Na pewno nikt cię nie widział?
- Tak. Nie przejmuj się.

383
00:26:20,370 --> 00:26:23,164
Wdowa nie jest tak straszna,
za jaką się uważa.

384
00:26:24,749 --> 00:26:26,793
Musisz być podekscytowana.

385
00:26:26,876 --> 00:26:29,838
To pierwszy rozdział szczęśliwej historii.

386
00:26:29,921 --> 00:26:33,717
Jedyne, co musisz dziś zrobić,
to pamiętać o tym, czego szukasz.

387
00:26:35,635 --> 00:26:37,178
Kogoś czarującego.

388
00:26:38,555 --> 00:26:40,599
I przystojnego, oczywiście.

389
00:26:40,682 --> 00:26:42,559
Może księcia.

390
00:26:42,642 --> 00:26:45,353
Nie wygląd
ani tytuł mężczyzny cię urzeknie.

391
00:26:45,437 --> 00:26:48,273
To jego umysł i dusza
podbiją twój umysł i duszę.

392
00:26:48,815 --> 00:26:52,152
Będzie mówił językiem,
który tylko twoje serce usłyszy.

393
00:26:54,237 --> 00:26:56,072
Tego szukasz.

394
00:26:56,573 --> 00:26:59,117
To prawdziwa miłość, na jaką zasługujesz.

395
00:27:07,334 --> 00:27:08,168
Ta.

396
00:27:08,793 --> 00:27:10,211
Nie są na ciebie gotowi.

397
00:27:40,825 --> 00:27:43,203
Nie zapomnij oddychać, <i>bon.</i>

398
00:27:47,123 --> 00:27:49,793
Markiz Ashdownu.

399
00:27:49,876 --> 00:27:53,546
Trochę młody, lecz ma 10 000 rocznie.

400
00:27:54,214 --> 00:27:58,093
Hrabia Gloucesteru.
Jego żona niedawno zmarła na influenzę.

401
00:27:58,677 --> 00:28:02,889
Byłby wyjątkowo chlubnym dodatkiem
do pani karnetu, panno Sharmo.

402
00:28:02,972 --> 00:28:05,850
Nie będę dziś tańczyć, lady Danbury.

403
00:28:05,934 --> 00:28:08,645
Jest ktoś,
o kim jeszcze mi nie powiedziałaś?

404
00:28:08,728 --> 00:28:10,522
W moim wieku to nie przystoi.

405
00:28:10,605 --> 00:28:13,692
Jestem zainteresowana
tylko partią dla mojej siostry.

406
00:28:13,775 --> 00:28:17,570
Ufa mi bezgranicznie.
Co z księciem Suffolku?

407
00:28:17,654 --> 00:28:20,240
Powinien być świetną partią w tym roku.

408
00:28:20,323 --> 00:28:22,242
Książę obnosi się z kochankami.

409
00:28:22,325 --> 00:28:26,413
Zapewniam panią, panno Sharmo,
mam wszystko pod kontrolą.

410
00:28:27,580 --> 00:28:28,873
Jest.

411
00:28:32,836 --> 00:28:34,421
Tyle kwiatów,

412
00:28:35,255 --> 00:28:37,632
a ja szukam klejnotu.

413
00:28:40,135 --> 00:28:41,678
Tak szybko, lady Danbury?

414
00:28:44,597 --> 00:28:48,059
Lady Danbury.
Zachwycające przyjęcie, jak przewidywałam.

415
00:28:48,143 --> 00:28:51,563
Niemniej moje przyjęcie
będzie bardziej ekskluzywne.

416
00:28:51,646 --> 00:28:54,733
Wasza Królewska Mość,
nie śmiem ich porównywać.

417
00:28:54,816 --> 00:28:56,317
Słusznie.

418
00:28:56,401 --> 00:29:01,448
Wasza Królewska Mość
z pewnością pamięta lady Mary Sharmę.

419
00:29:01,531 --> 00:29:07,078
A oto jej córki,
panna Sharma i panna Edwina Sharma.

420
00:29:07,162 --> 00:29:09,914
Są moimi gośćmi w tym sezonie.

421
00:29:09,998 --> 00:29:11,833
To dla nich wielki zaszczyt.

422
00:29:11,916 --> 00:29:16,796
Słyszałam, że odbyła pani długą podróż,
by dołączyć do nas po tylu latach.

423
00:29:16,880 --> 00:29:21,926
Szkoda, że nie była pani na tyle uprzejma,
by pożegnać się z królową przed wyjazdem.

424
00:29:26,431 --> 00:29:29,976
Ależ lubuję się w wyzwaniach.

425
00:29:43,239 --> 00:29:45,241
Przestań majdrować przy sukni.

426
00:29:45,325 --> 00:29:48,661
- Wyglądasz ślicznie.
- Jak cielę wystawione na aukcję.

427
00:29:49,871 --> 00:29:52,665
Nawet Daphne czuła lęk
na swoim pierwszym balu

428
00:29:52,749 --> 00:29:54,292
i zobacz, jak jej poszło.

429
00:29:54,375 --> 00:29:55,210
Oczywiście.

430
00:29:56,669 --> 00:30:00,256
Chodź. Ciasta na tych przyjęciach
są zaskakująco dobre.

431
00:30:04,594 --> 00:30:06,679
Cóż za ubogie zbiory.

432
00:30:06,763 --> 00:30:09,849
Na pewno jest tu ktoś, kto cię oczaruje.

433
00:30:10,433 --> 00:30:14,896
W końcu jest to sezon,
w którym wicehrabia zamierza znaleźć żonę.

434
00:30:16,481 --> 00:30:18,983
- Naprawdę to zrobiłaś?
- Najwyraźniej.

435
00:30:19,067 --> 00:30:20,109
Lady Bridgerton.

436
00:30:20,944 --> 00:30:22,237
Lordzie Bridgertonie.

437
00:30:22,320 --> 00:30:24,614
- Proszę o taniec.
- Dobry wieczór.

438
00:30:29,661 --> 00:30:32,497
Czy to lady Mary Sheffield Sharma?

439
00:30:32,580 --> 00:30:34,958
Nie wierzę, że się tu pokazała.

440
00:30:35,041 --> 00:30:36,626
Jakiś skandal, mamo?

441
00:30:36,709 --> 00:30:39,170
Lady Mary była najpiękniejszą w sezonie,

442
00:30:39,254 --> 00:30:42,841
lecz zakochała się w jakimś urzędniku
i wyszła za niego.

443
00:30:42,924 --> 00:30:45,385
Potem razem zbiegli do Indii.

444
00:30:45,468 --> 00:30:48,638
Zrozumiałabym maharadżę,

445
00:30:48,721 --> 00:30:52,684
lecz on był pracownikiem z gminu,
który miał już dziecko.

446
00:30:52,767 --> 00:30:54,060
To ona.

447
00:30:54,143 --> 00:30:55,603
Starsza córka.

448
00:30:55,687 --> 00:30:59,148
Rodzice lady Mary
nigdy nie zmazali tej hańby.

449
00:30:59,232 --> 00:31:01,526
Wstydzą się pokazać twarze w Londynie.

450
00:31:01,609 --> 00:31:04,821
Gdyby tylko każda rodzina
była tak poważana jak nasza.

451
00:31:04,904 --> 00:31:06,739
Czyż nie, lady Featherington?

452
00:31:10,702 --> 00:31:12,328
- Najdroższy!
- Ukochana.

453
00:31:20,753 --> 00:31:22,380
Panie i pani Finch.

454
00:31:22,463 --> 00:31:23,882
Lady Featherington.

455
00:31:24,799 --> 00:31:27,927
Jestem przyjemnie zaskoczona,
widząc tu panią.

456
00:31:28,011 --> 00:31:30,513
Po tak długim okresie żałoby.

457
00:31:30,597 --> 00:31:34,893
Prawie tak długim
jak zaręczyny naszego syna z Philipą.

458
00:31:34,976 --> 00:31:36,019
Tak.

459
00:31:36,644 --> 00:31:39,814
To był wielce trudny czas.

460
00:31:39,898 --> 00:31:43,067
Ciemność była naszą świecą
w ostatnich miesiącach.

461
00:31:43,151 --> 00:31:44,485
Przyszła pani sama?

462
00:31:44,569 --> 00:31:48,948
Czy nowy dziedzic w końcu przybył
i zajmie się kwestią zaległego posagu?

463
00:31:51,868 --> 00:31:54,829
„Zaległego”. To słowo, panie Finch,

464
00:31:54,913 --> 00:31:59,167
kojarzy mi się ze słowem „poległy”.

465
00:31:59,751 --> 00:32:04,505
Śmierć mego męża
wstrząsnęła mną do szpiku kości.

466
00:32:04,589 --> 00:32:08,176
Tęsknię za moim drogim, poległym mężem.

467
00:32:08,801 --> 00:32:12,889
- Mówiłam, że to zbyt wcześnie!
- Chciałaś pozbyć się chłopaka z domu!

468
00:32:14,265 --> 00:32:17,143
Proszę przyjąć nasze przeprosiny.

469
00:32:17,644 --> 00:32:21,981
I proszę dać nam znać,
gdy będzie pani mniej wstrząśnięta.

470
00:32:35,620 --> 00:32:36,955
- Numer osiem?
- Tak.

471
00:32:37,038 --> 00:32:38,498
Znam tego dżentelmena.

472
00:32:39,082 --> 00:32:41,250
- Kogo?
- Wicehrabiego?

473
00:32:41,876 --> 00:32:44,963
Jeszcze was sobie nie przedstawiłam.

474
00:32:45,046 --> 00:32:46,130
Oczywiście.

475
00:32:47,048 --> 00:32:48,591
Musiałam się pomylić.

476
00:32:48,675 --> 00:32:50,677
Ale masz dobre oko.

477
00:32:50,760 --> 00:32:53,972
Wicehrabia Bridgerton
jest bogaty, ustosunkowany

478
00:32:54,055 --> 00:32:57,433
i pochodzi z jednej
z najznamienitszych rodzin w socjecie.

479
00:32:57,517 --> 00:32:59,560
Podobno chce znaleźć żonę,

480
00:32:59,644 --> 00:33:03,773
więc może być najlepszą partią w sezonie.

481
00:33:03,856 --> 00:33:06,109
- Jest szalenie przystojny.
- Tak.

482
00:33:07,485 --> 00:33:08,695
To prawda.

483
00:33:09,445 --> 00:33:13,658
Lordzie Corningu.
Liczyłam, że pana dziś zobaczę.

484
00:33:13,741 --> 00:33:17,203
Pozwoli pan, że przedstawię pannę Sharmę

485
00:33:17,829 --> 00:33:20,164
i pannę Edwinę Sharmę.

486
00:33:20,832 --> 00:33:21,833
Bardzo mi miło.

487
00:33:21,916 --> 00:33:24,293
Panno Edwino, mogę prosić o taniec?

488
00:33:24,377 --> 00:33:27,380
- Lord Corning?
- Baron Corning.

489
00:33:31,342 --> 00:33:33,011
Byłabym zachwycona.

490
00:33:38,725 --> 00:33:41,853
Nie pamiętam,
żebym czytała o jego rodzinie.

491
00:33:41,936 --> 00:33:45,356
To nieistotne, o czymże czytałaś.

492
00:33:45,440 --> 00:33:49,777
To niedopuszczalne,
by dama odmówiła dżentelmenowi tańca,

493
00:33:49,861 --> 00:33:52,613
gdy nie jest zajęta przez innego.

494
00:33:53,239 --> 00:33:56,200
Widzę, że musimy się wiele nauczyć.

495
00:34:04,625 --> 00:34:05,752
Hiszpański taniec?

496
00:34:11,674 --> 00:34:16,304
Podobno Millerson ma bękarta na wsi.
Jest żywym odbiciem ojca.

497
00:34:18,848 --> 00:34:22,977
Tu jesteś. Tak się cieszę,
że cię widzę. Mama jest nieznośna.

498
00:34:23,061 --> 00:34:25,563
Ale nie przebrała cię za słonecznik.

499
00:34:25,646 --> 00:34:27,732
Pszczoła mogłaby się pomylić.

500
00:34:27,815 --> 00:34:30,693
Panno Bridgerton. Mogę prosić o taniec?

501
00:34:30,777 --> 00:34:33,571
Przynieść lemoniadę?
Chyba jest pani spragniona.

502
00:34:33,654 --> 00:34:34,864
Jak uschnięty kwiat?

503
00:34:34,947 --> 00:34:37,283
- Woli pani poncz?
- To był żart słowny.

504
00:34:37,366 --> 00:34:40,912
Panowie wybaczą.
Niestety mój karnet jest już pełny.

505
00:34:45,875 --> 00:34:49,045
Lord Byron? Wellington?
To nieprawdziwe nazwiska!

506
00:34:49,128 --> 00:34:51,380
Posłuchałam cennej rady mojej siostry.

507
00:34:51,464 --> 00:34:53,424
Mówiła, że to niezwykle ważne,

508
00:34:53,508 --> 00:34:56,052
by wypełnić karnet
odpowiednimi nazwiskami.

509
00:34:56,135 --> 00:34:57,011
Eloise?

510
00:34:57,637 --> 00:34:59,514
Tu jesteś, moja droga.

511
00:34:59,597 --> 00:35:02,475
Chodź. Chcę, byś kogoś poznała.

512
00:36:04,495 --> 00:36:05,538
Bridgerton!

513
00:36:11,085 --> 00:36:13,337
- Jestem ci winien drinka.
- Za cóż by?

514
00:36:13,421 --> 00:36:16,799
Zostając najlepszą partią sezonu,
dałeś nam wytchnienie

515
00:36:16,883 --> 00:36:19,218
od matek pragnących wydać swe córki.

516
00:36:19,302 --> 00:36:21,387
Cieszcie się wolnością, póki trwa.

517
00:36:21,470 --> 00:36:24,599
Wkrótce też poddacie się
tej niedorzecznej procedurze.

518
00:36:25,183 --> 00:36:28,978
Będziecie towarzyszyć
każdej pannie na wydaniu, aż padniecie.

519
00:36:29,061 --> 00:36:31,189
Czy jakaś dama się wyróżnia?

520
00:36:31,272 --> 00:36:34,483
Wybierz najmniej uciążliwą,
weź ją za żonę i zapłodnij.

521
00:36:34,567 --> 00:36:36,903
Potem powróć do przyjemniejszych zajęć.

522
00:36:36,986 --> 00:36:38,362
I partnerek.

523
00:36:39,488 --> 00:36:42,200
Jeśli mam zostać zakuty
w kajdany małżeństwa,

524
00:36:42,700 --> 00:36:44,994
moja wybranka musi mieć więcej zalet.

525
00:36:45,077 --> 00:36:48,456
- Liczysz na miłość?
- To ostatnia rzecz, której pragnę.

526
00:36:49,123 --> 00:36:53,419
By moje dzieci były dobrze urodzone,
ich matka musi być nieskazitelna.

527
00:36:53,502 --> 00:36:55,755
Przyjemna dla oka twarz, inteligencja.

528
00:36:56,380 --> 00:36:59,884
Maniery godne wicehrabiny.
To nieduże wymagania.

529
00:36:59,967 --> 00:37:03,346
A jednak debiutantki w Londynie
ich nie spełniają.

530
00:37:03,429 --> 00:37:06,849
Chcesz najlepszej.
Może królowa w końcu wybierze diament.

531
00:37:06,933 --> 00:37:09,560
Oszczędzi ci kłopotu,
przynajmniej w wyborze.

532
00:37:09,644 --> 00:37:13,272
- Inna sprawa, czy ją oczarujesz.
- Nie będzie z tym problemu.

533
00:37:16,234 --> 00:37:18,819
- Palarnia, panowie?
- Rychło dołączę.

534
00:37:31,415 --> 00:37:32,416
Czy ktoś tu jest?

535
00:37:38,089 --> 00:37:39,048
Słyszę…

536
00:37:42,468 --> 00:37:43,302
To pani.

537
00:37:44,303 --> 00:37:47,598
- Proszę wybaczyć.
- Nie wiem, jak się pani nazywa.

538
00:37:48,724 --> 00:37:50,434
Chciałem panią znów zobaczyć.

539
00:37:50,518 --> 00:37:53,729
Żeby móc ocenić
moją inteligencję i maniery?

540
00:37:54,522 --> 00:37:56,983
- Podsłuchiwała pani?
- Nie musiałam.

541
00:37:57,066 --> 00:38:01,654
Opowiadał pan o swoich wymaganiach
na tyle głośno, że wszyscy słyszeli.

542
00:38:01,737 --> 00:38:02,822
Osądza je pani?

543
00:38:02,905 --> 00:38:06,117
Osądzam traktowanie kobiet
jak materiał rozrodczy.

544
00:38:06,200 --> 00:38:08,744
- To nie było…
- Wicehrabia Bridgerton, tak?

545
00:38:08,828 --> 00:38:11,080
Gdy znajdzie pan ten wzór cnót,

546
00:38:11,163 --> 00:38:14,125
skąd pewność, że przyjmie pańskie awanse?

547
00:38:14,208 --> 00:38:19,672
Czy młode damy w Londynie tak łatwo zdobyć
przyjemnym uśmiechem i niczym więcej?

548
00:38:19,755 --> 00:38:23,259
- Mam przyjemny uśmiech?
- Ma pan zawyżoną opinię o sobie.

549
00:38:23,342 --> 00:38:27,096
Jest pan
równie rozczarowującą osobą, co jeźdźcem.

550
00:38:27,179 --> 00:38:28,806
Życzę dobrej nocy.

551
00:38:47,825 --> 00:38:49,660
Pen!

552
00:38:50,244 --> 00:38:53,539
- Idziesz dokądś?
- Chciałam się przewietrzyć.

553
00:38:53,622 --> 00:38:55,374
W środku jest tak duszno.

554
00:38:56,417 --> 00:38:58,794
Przez brak powietrza czy drętwe rozmowy?

555
00:38:59,712 --> 00:39:01,964
To jedyna zaleta bycia debiutantką.

556
00:39:02,048 --> 00:39:05,092
Mogę chować się z tobą.
Nigdy nie będziemy same.

557
00:39:06,635 --> 00:39:08,387
Właśnie.

558
00:39:13,100 --> 00:39:15,394
Widziałeś brata lub siostrę?

559
00:39:15,478 --> 00:39:17,646
Udało im się uciec? Dobrze dla nich.

560
00:39:20,649 --> 00:39:23,819
Lady Danbury. Znakomity wieczór.

561
00:39:23,903 --> 00:39:25,446
W większości.

562
00:39:25,529 --> 00:39:29,033
Nieobecność pewnych gości
nie sprawiłaby mi żalu.

563
00:39:29,116 --> 00:39:30,618
Nie mówi pani o mnie?

564
00:39:30,701 --> 00:39:33,454
Mamy wspólne cele w tym sezonie.

565
00:39:33,537 --> 00:39:36,082
Słyszałam. Chętnie poznam
pani podopieczne.

566
00:39:36,165 --> 00:39:40,336
A ja chętnie pokażę pozostałym matkom,
jak należy grać w tę grę.

567
00:39:40,419 --> 00:39:43,047
Choć wygląda na to,
że rozpaliła pani ogień,

568
00:39:43,130 --> 00:39:46,509
informując je o zamiarach wicehrabiego.

569
00:39:46,592 --> 00:39:51,097
- Syn powiedział, że jest gotowy.
- Wszyscy w końcu akceptują swój los.

570
00:39:51,180 --> 00:39:54,517
- Lady Danbury, chcemy wracać.
- Pozwól, że przedstawię…

571
00:39:54,600 --> 00:39:58,104
Miło mi. Mama jest już w powozie.
Zobaczymy się w domu.

572
00:39:59,063 --> 00:40:02,525
Ludzie patrzą.
Wyraźnie jesteś zdenerwowana…

573
00:40:02,608 --> 00:40:06,487
Wyraźnie nie jesteśmy gotowe,
by odnaleźć się w tej jaskini lwa.

574
00:40:06,570 --> 00:40:10,074
Z pewnością nieobecność Edwiny
uczyni ją bardziej pożądaną.

575
00:40:10,991 --> 00:40:13,702
To był wspaniały wieczór, lady Danbury.

576
00:40:13,786 --> 00:40:15,454
Jesteśmy szczerze wdzięczne.

577
00:40:18,791 --> 00:40:19,708
Cóż.

578
00:40:20,334 --> 00:40:23,337
Wygląda na to,
że obie mamy ręce pełne roboty.

579
00:40:23,421 --> 00:40:25,506
Nie, jeśli mam coś do powiedzenia.

580
00:40:25,589 --> 00:40:30,553
A jak pani wie,
zawsze mam coś do powiedzenia.

581
00:40:33,389 --> 00:40:35,099
Wspaniały wieczór, mamo!

582
00:40:35,182 --> 00:40:37,935
- Dobranoc, siostry!
- Dobranoc, młode damy.

583
00:41:30,446 --> 00:41:32,448
- Może pan jechać szybciej?
- Tak!

584
00:41:35,117 --> 00:41:40,164
DRUKARNIA CHANCERY LANE

585
00:41:42,041 --> 00:41:44,251
Już myślałem, że się pani nie pojawi.

586
00:41:44,335 --> 00:41:48,589
Moja pani przeprasza za spóźnienie.
Proszę to wydrukować przed południem.

587
00:41:51,759 --> 00:41:53,594
To utarg za poprzednie wydanie?

588
00:41:54,094 --> 00:41:57,139
Osiemset kopii
sprzedawanych po osiem pensów.

589
00:41:57,223 --> 00:42:01,519
Po odjęciu pensji dostawców
powinno zostać 11 funtów i 2 szylingi.

590
00:42:02,019 --> 00:42:04,271
Moja pani przyjmie równe dziesięć.

591
00:42:04,355 --> 00:42:06,857
Zostanie panu nadwyżka za szybką usługę.

592
00:42:06,941 --> 00:42:11,946
Spóźnienia będą teraz częstsze
z uwagi na nieprzewidziane okoliczności.

593
00:42:12,029 --> 00:42:13,280
To dobra okazja.

594
00:42:18,869 --> 00:42:24,291
<i>Nic nie równa się</i>
<i>ze słodkim zapachem sukcesu.</i>

595
00:42:24,375 --> 00:42:27,878
<i>Lecz po wczorajszej gali</i>

596
00:42:27,962 --> 00:42:32,174
<i>już wiemy, że ten sezon nie będzie</i>
<i>tak samo pachnący dla wszystkich.</i>

597
00:42:35,678 --> 00:42:38,389
<i>Wprawdzie własna matka</i>
<i>wicehrabiego Bridgertona</i>

598
00:42:38,472 --> 00:42:43,310
<i>głośno zadeklarowała,</i>
<i>że jej najstarszy syn pragnie się ożenić,</i>

599
00:42:43,852 --> 00:42:46,397
<i>lecz na pewno</i>
<i>nie tylko ja zastanawiam się,</i>

600
00:42:46,480 --> 00:42:49,733
<i>czy ten były Rozpustnik</i> <i>przez duże R</i>

601
00:42:49,817 --> 00:42:52,486
<i>jest gotów rozkwitnąć.</i>

602
00:42:55,489 --> 00:42:58,576
<i>Być może wicehrabia, tak jak my wszyscy,</i>

603
00:42:58,659 --> 00:43:03,455
<i>czeka, aż królowa</i>
<i>wreszcie wybierze swój diament.</i>

604
00:43:03,539 --> 00:43:05,708
<i>Czy też może pisząca te słowa</i>

605
00:43:05,791 --> 00:43:08,752
<i>powinna wziąć sprawy we własne ręce.</i>

606
00:43:08,836 --> 00:43:12,256
Nikt mnie nie będzie przynaglał.

607
00:43:12,339 --> 00:43:14,967
- Oczywiście, Wasza Wysokość.
- Zabierz to.

608
00:43:15,050 --> 00:43:17,595
I przynieś mi almanach szlachecki.

609
00:43:26,020 --> 00:43:27,813
Herbaty, panie?

610
00:43:27,896 --> 00:43:29,898
Może lepiej ciepłe mleko.

611
00:43:31,191 --> 00:43:33,819
Czy to kulki? Ale zabawa!

612
00:43:35,112 --> 00:43:36,447
Mogę iść poczytać?

613
00:43:37,615 --> 00:43:42,703
<i>Choć możemy podziwiać</i>
<i>wiele rzekomo dobrze wyhodowanych kwiatów</i>

614
00:43:42,786 --> 00:43:44,413
<i>w tym roku,</i>

615
00:43:45,414 --> 00:43:47,499
<i>pisząca te słowa zastanawia się,</i>

616
00:43:47,583 --> 00:43:51,795
<i>czy nie czeka nas</i>
<i>jeszcze bardziej zaskakujący wybór.</i>

617
00:43:53,422 --> 00:43:56,133
Młodsza by się nadawała,
gdyby nie starsza.

618
00:43:56,216 --> 00:43:57,843
Siostra jest okropna.

619
00:44:03,932 --> 00:44:05,643
Nie na moim krześle!

620
00:44:12,232 --> 00:44:16,528
<i>Bez względu na to,</i>
<i>która dama otrzyma ten zaszczyt,</i>

621
00:44:16,612 --> 00:44:21,825
<i>miejmy nadzieję, że znajdzie się dla niej</i>
<i>odpowiednio błyskotliwy zalotnik,</i>

622
00:44:21,909 --> 00:44:27,956
<i>który nie sprawi, że rzeczona dama</i>
<i>uschnie z nudów jak spragniona róża.</i>

623
00:44:28,499 --> 00:44:31,710
Całkiem bystrze korzysta
z żartów słownych o kwiatach.

624
00:44:32,836 --> 00:44:34,338
W istocie.

625
00:44:35,047 --> 00:44:37,257
Zobacz, ile są warte świeczniki.

626
00:44:38,008 --> 00:44:39,176
Tak, pani.

627
00:44:44,890 --> 00:44:46,100
Widzisz?

628
00:44:48,686 --> 00:44:52,523
Lady Goring podobała się
wczorajsza suknia Eloise.

629
00:44:52,606 --> 00:44:56,193
Powtarzała, że świetnie pasuje
do jej karnacji.

630
00:44:57,027 --> 00:44:59,029
Mówiła, że przypominasz Daphne.

631
00:44:59,113 --> 00:45:01,115
Nie jestem Daphne.

632
00:45:01,990 --> 00:45:03,075
Weźmiemy ten.

633
00:45:03,784 --> 00:45:05,786
Z przyjemnością, lady Bridgerton.

634
00:45:10,040 --> 00:45:14,962
Wiesz, Eloise, może bawiłabyś się lepiej,
gdybyś z kimś zatańczyła na balu.

635
00:45:15,713 --> 00:45:18,340
Poznawanie nowych ludzi
może być ekscytujące.

636
00:45:18,424 --> 00:45:21,468
Właśnie widziałam wczoraj
ekscytację Anthony’ego.

637
00:45:21,552 --> 00:45:24,096
Ile zwinnych panien skradło ci serce?

638
00:45:24,179 --> 00:45:26,223
Nadal ledwo czuję palce u stóp.

639
00:45:26,306 --> 00:45:28,392
Myślałem, że damy uczą się tańczyć.

640
00:45:28,475 --> 00:45:31,186
A ja, że panowie umieją prowadzić rozmowy.

641
00:45:31,270 --> 00:45:33,522
To smutne, że oboje się zawiedliśmy.

642
00:45:36,024 --> 00:45:38,444
Myślę, że Eloise byłaby cudnym diamentem.

643
00:45:38,527 --> 00:45:40,571
Zgadzam się w pełni, Hiacynto.

644
00:45:40,654 --> 00:45:43,574
Może Jej Królewska Mość
zwróci na nią uwagę jutro.

645
00:45:44,074 --> 00:45:45,576
Gardzę tobą.

646
00:45:49,246 --> 00:45:52,666
Madame Delacroix.
Nie wiedziałem, że pani wróciła.

647
00:45:52,750 --> 00:45:53,834
<i>Bien sûr!</i>

648
00:45:53,917 --> 00:45:57,546
Kto inny mógłby szyć suknie
dla tych delikatnych debiutantek?

649
00:45:58,964 --> 00:46:01,341
Czy to znaczy, że zobaczymy się później?

650
00:46:02,134 --> 00:46:03,802
Podobno będzie przyjęcie.

651
00:46:05,345 --> 00:46:08,432
Mam dużo pracy, panie Bridgerton,

652
00:46:09,141 --> 00:46:12,269
a moja sztuka jest na pierwszym miejscu.

653
00:46:13,437 --> 00:46:14,938
Udanego wieczoru.

654
00:46:19,193 --> 00:46:20,194
Bracie.

655
00:46:26,074 --> 00:46:29,870
Nadal zaszywasz dziurki krawcowej?

656
00:46:29,953 --> 00:46:31,830
Nie. Znalazłeś już żonę?

657
00:46:31,914 --> 00:46:35,626
Czy planujesz obrażać
każdą pannę, którą spotkasz? Matka wie?

658
00:46:35,709 --> 00:46:38,295
- Co?
- Idę spotkać się z radcą prawnym.

659
00:46:39,296 --> 00:46:41,131
Baw się dobrze z obrazkami.

660
00:46:45,135 --> 00:46:46,136
Anthony?

661
00:46:48,806 --> 00:46:53,018
Wczoraj na balu było
kilka wspaniałych młodych dam, nieprawdaż?

662
00:46:53,685 --> 00:46:55,813
Lady Delilah ma świetne maniery,

663
00:46:55,896 --> 00:46:59,483
a panna Goodrum podobno znakomicie szyje.

664
00:46:59,566 --> 00:47:01,527
Może niedługo je lepiej poznasz.

665
00:47:01,610 --> 00:47:03,904
Lady Delilah nie umie sklecić zdania,

666
00:47:03,987 --> 00:47:07,533
a panna Goodrum myśli,
że Napoleon walczy dla Hiszpanów.

667
00:47:07,616 --> 00:47:11,620
Jeśli chodzi o pozostałe smarkule,
chętnie więcej bym ich nie oglądał.

668
00:47:11,703 --> 00:47:14,039
Szukam perfekcji. Ty też powinnaś.

669
00:47:14,706 --> 00:47:18,502
Kobieta, z którą się ożenię,
będzie wicehrabiną, panią tego domu,

670
00:47:18,585 --> 00:47:22,339
odpowiedzialną za debiut moich sióstr
i urodzenie moich dzieci.

671
00:47:22,422 --> 00:47:27,052
Chcesz, by wychowywała je kobieta,
która nie wie, jak poprawnie trzymać mapę?

672
00:47:28,554 --> 00:47:30,347
To mój obowiązek.

673
00:47:33,767 --> 00:47:35,310
Zostaniesz sam

674
00:47:36,270 --> 00:47:38,063
z takimi oczekiwaniami.

675
00:47:43,318 --> 00:47:44,444
Miłego dnia, matko.

676
00:48:07,885 --> 00:48:09,803
Dlaczego jest tu tak cicho?

677
00:48:10,387 --> 00:48:11,638
Bo jestem sama?

678
00:48:12,347 --> 00:48:13,807
Czytam, jak zawsze.

679
00:48:15,142 --> 00:48:16,935
Jesteś taka nudna.

680
00:48:17,644 --> 00:48:22,691
Będę strupiała,
jeśli Philipie uda się wyjść za Fincha.

681
00:48:22,774 --> 00:48:26,153
Mówi się „struchlała”, nie „strupiała”.

682
00:48:29,281 --> 00:48:31,241
- Co to jest?
- Co?

683
00:48:31,742 --> 00:48:33,702
- To, co piszesz.
- Nic nie piszę.

684
00:48:33,785 --> 00:48:34,661
Ale pisałaś.

685
00:48:34,745 --> 00:48:36,788
Prudencjo, nie… Oddaj to!

686
00:48:36,872 --> 00:48:41,710
Ty mała diablico!
Tym się zajmujesz, kiedy tu jest cicho?

687
00:48:41,793 --> 00:48:44,254
Dlaczego jeszcze nie śpicie?

688
00:48:45,047 --> 00:48:46,048
Penelopa pisała

689
00:48:47,841 --> 00:48:49,301
do Colina Bridgertona.

690
00:48:50,302 --> 00:48:52,721
To by wyjaśniało atrament na palcach.

691
00:48:52,804 --> 00:48:54,139
Doprawdy, Penelopo.

692
00:48:54,222 --> 00:48:55,933
Colin to mój przyjaciel!

693
00:48:56,016 --> 00:48:59,227
Nie marnowałby atramentu
na kogoś takiego jak ty.

694
00:48:59,311 --> 00:49:01,021
- To jest coś warte?
- Co?

695
00:49:01,605 --> 00:49:04,691
Twoje książki.
Książki potrafią być cenne, czyż nie?

696
00:49:04,775 --> 00:49:06,068
Nie sądzę, mamo.

697
00:49:06,902 --> 00:49:07,861
Szkoda.

698
00:49:09,655 --> 00:49:11,365
Musisz przestać marnować czas

699
00:49:11,448 --> 00:49:14,493
na jałowe zajęcia
takie jak pisanie listów.

700
00:49:15,077 --> 00:49:17,162
Colin jest twoim przyjacielem,

701
00:49:17,245 --> 00:49:19,873
tak jak ja jestem
następną Katarzyną Wielką.

702
00:49:21,166 --> 00:49:24,544
Wytrzyj ręce,
bo ktoś pomyśli, że jesteś plebejką.

703
00:49:43,563 --> 00:49:44,481
Pani.

704
00:49:45,273 --> 00:49:46,316
List do pani.

705
00:49:58,870 --> 00:50:01,248
Twoja herbata wystygła.

706
00:50:01,748 --> 00:50:03,917
Moje konie nie.

707
00:50:04,501 --> 00:50:07,629
Jutro rano też zamierzasz jeździć?

708
00:50:11,049 --> 00:50:13,635
Wiem o wszystkim,
co się dzieje w moim domu.

709
00:50:14,386 --> 00:50:17,139
A skoro zamierzasz
robić rzeczy po kryjomu,

710
00:50:17,723 --> 00:50:19,933
oszczędzę nam obu kłopotu.

711
00:50:20,517 --> 00:50:23,812
Korespondencja
od twoich dziadków, Sheffieldów.

712
00:50:23,895 --> 00:50:25,480
Pisałam do nich wcześniej.

713
00:50:25,564 --> 00:50:28,275
Ci ludzie nie są
moimi dziadkami, lady Danbury.

714
00:50:28,358 --> 00:50:30,485
Nie mam z nimi nic wspólnego.

715
00:50:31,570 --> 00:50:35,741
Nie byłaś ze mną szczera.

716
00:50:35,824 --> 00:50:39,411
Rozumiem, że nie powinnam była
jeździć konno bez przyzwoitki.

717
00:50:39,494 --> 00:50:41,496
Nie powiedziałaś mi również,

718
00:50:41,580 --> 00:50:44,875
dlaczego tak naprawdę
przybyłaś do Londynu z siostrą.

719
00:50:44,958 --> 00:50:47,127
To mnie bardziej martwi.

720
00:50:49,463 --> 00:50:51,506
Przybyłyśmy znaleźć Edwinie męża.

721
00:50:52,424 --> 00:50:53,884
To wszystko?

722
00:50:54,593 --> 00:50:59,639
Radzę ci się dobrze zastanowić,
nim powiesz więcej blag i półprawd.

723
00:51:00,599 --> 00:51:05,228
Niewiele osób próbuje mnie przechytrzyć
i rzadko komu się udaje.

724
00:51:05,896 --> 00:51:09,733
Mieszkasz pod moim dachem,
pod moją opieką.

725
00:51:09,816 --> 00:51:13,612
Polegasz na mym dobrym imieniu,
na mych koneksjach i pieniądzach.

726
00:51:13,695 --> 00:51:17,741
Ręczyłam za ciebie i twoją siostrę
przed Jej Królewską Mością

727
00:51:17,824 --> 00:51:19,034
tylko dlatego,

728
00:51:20,077 --> 00:51:24,372
że myślałam,
iż robię przysługę starej przyjaciółce…

729
00:51:24,456 --> 00:51:27,667
Jesteśmy naprawdę wdzięczne za wszystko.

730
00:51:28,710 --> 00:51:32,756
Twoja matka tęskni za twoim ojcem.

731
00:51:32,839 --> 00:51:35,842
Ale nigdy nie chciała tu wracać, prawda?

732
00:51:35,926 --> 00:51:37,177
Ty chciałaś!

733
00:51:38,595 --> 00:51:41,890
Nie mam zamiaru
być pionkiem w czyjejś grze.

734
00:51:41,973 --> 00:51:43,350
Wcale tak nie jest.

735
00:51:43,433 --> 00:51:47,020
Zatem powiedz mi,
jakie warunki wyznaczyli Sheffieldowie,

736
00:51:47,104 --> 00:51:49,022
jeśli chodzi o męża Edwiny.

737
00:51:49,106 --> 00:51:51,900
Warunki, które po spełnieniu, jak mniemam,

738
00:51:51,983 --> 00:51:55,612
zagwarantują majątek
tobie i twojej rodzinie.

739
00:51:58,865 --> 00:52:01,701
Edwina musi wyjść za Anglika z tytułem.

740
00:52:07,499 --> 00:52:11,002
Nie mogli wpłynąć
na małżeństwo twojej matki,

741
00:52:11,086 --> 00:52:14,005
więc zamierzają ingerować
w małżeństwo Edwiny.

742
00:52:14,089 --> 00:52:14,923
Tak.

743
00:52:15,006 --> 00:52:18,552
Nigdy nie pogodzili się
z brakiem tytułu mojego ojca.

744
00:52:19,344 --> 00:52:23,140
Lecz zapewniam panią,
że nie jestem tu z samolubnych pobudek.

745
00:52:24,307 --> 00:52:27,936
Po śmierci mego ojca
mama i ja robiłyśmy, co w naszej mocy,

746
00:52:28,019 --> 00:52:31,731
by wychować Edwinę tak,
ażeby nie znała naszych bolączek.

747
00:52:32,858 --> 00:52:36,194
Brakowało nam pieniędzy.
Wydałyśmy wszystko na tę podróż.

748
00:52:36,278 --> 00:52:39,865
Sheffieldowie zgodzili się
dać mojej siostrze pokaźny posag

749
00:52:39,948 --> 00:52:41,575
i zadbać o dobrobyt mamy.

750
00:52:42,325 --> 00:52:44,703
Jeśli Edwina znajdzie właściwego męża.

751
00:52:52,169 --> 00:52:53,503
A co z tobą?

752
00:52:54,546 --> 00:52:57,757
Gdybym mogła zamążpójściem
pomóc rodzinie, zrobiłabym to.

753
00:52:57,841 --> 00:53:01,344
Lecz nie jestem
biologiczną córką mojej mamy. Edwina jest.

754
00:53:03,555 --> 00:53:06,892
Spędziłam ostatnie osiem lat,
ucząc moją siostrę,

755
00:53:06,975 --> 00:53:11,479
jak poprawnie chodzić,
mówić i grać na fortepianie.

756
00:53:15,525 --> 00:53:19,529
Patrzyłam, jak pracowała
dwa razy ciężej niż ktokolwiek inny.

757
00:53:19,613 --> 00:53:22,949
Nawet nauczyłam ją robić
tę żałosną angielską herbatę.

758
00:53:23,033 --> 00:53:25,160
Nie cierpię angielskiej herbaty.

759
00:53:26,328 --> 00:53:29,998
Lecz jeśli dzięki temu
moja siostra nie będzie żyła w nędzy,

760
00:53:30,749 --> 00:53:35,337
to będę się uśmiechać grzecznie
po każdym łyku.

761
00:53:38,632 --> 00:53:40,967
Twoja siostra ma prawo wiedzieć.

762
00:53:41,051 --> 00:53:44,095
Jak sama powiedziałaś, to jej przyszłość.

763
00:53:45,764 --> 00:53:49,559
Dlatego właśnie ją chronię. Bo ją znam.

764
00:53:49,643 --> 00:53:54,105
Gdyby znała okoliczności,
wyszłaby za mąż szybko, byleby pomóc.

765
00:53:54,189 --> 00:53:57,150
Przyjęłaby każdego,
kto zechciałby się oświadczyć.

766
00:53:57,817 --> 00:54:01,988
Edwina zasługuje na szansę,
by znaleźć miłość bez tego brzemienia.

767
00:54:03,865 --> 00:54:05,951
Błagam, niech pani nikomu nie mówi.

768
00:54:11,957 --> 00:54:15,961
<i>Powstały pod wpływem ciśnienia,</i>
<i>pożądany przez wielu,</i>

769
00:54:16,044 --> 00:54:19,381
<i>lecz posiadany</i>
<i>przez nielicznych szczęśliwców.</i>

770
00:54:19,464 --> 00:54:23,260
<i>Nie ma na świecie nic cenniejszego</i>

771
00:54:23,343 --> 00:54:25,553
<i>niż diament.</i>

772
00:54:34,562 --> 00:54:39,109
<i>Czyżby nasza królowa miała w końcu</i>
<i>ukrócić gorące spekulacje</i>

773
00:54:39,192 --> 00:54:44,864
<i>i nadać dziś najbardziej zaszczytny tytuł</i>
<i>którejś szczęśliwej młodej damie?</i>

774
00:54:48,827 --> 00:54:52,289
<i>Na szali waży się przyszłość wielu osób,</i>

775
00:54:52,372 --> 00:54:55,667
<i>więc pisząca te słowa</i>
<i>zapewne nie jest jedyną,</i>

776
00:54:55,750 --> 00:54:58,086
<i>która czeka z zapartym tchem.</i>

777
00:55:00,255 --> 00:55:04,509
Mam nadzieję,
że miasto spełnia pani oczekiwania,

778
00:55:05,218 --> 00:55:06,219
lady Mary.

779
00:55:06,303 --> 00:55:08,013
Tak, Wasza Królewska Mość.

780
00:55:08,096 --> 00:55:10,223
Tym razem, oczywiście.

781
00:55:10,807 --> 00:55:15,687
Może pani matka
powinna się czegoś napić, panno Sharmo.

782
00:55:23,570 --> 00:55:27,615
Uważam, że lady Mary zasługuje na uznanie.

783
00:55:27,699 --> 00:55:30,493
To z pewnością oznaka prawdziwego oddania,

784
00:55:30,577 --> 00:55:35,457
że pragnęła przedstawić córki
wnikliwym oczom Waszej Królewskiej Mości.

785
00:55:35,540 --> 00:55:39,961
Zwłaszcza najmłodsza córka
z pewnością znajdzie partię,

786
00:55:40,045 --> 00:55:42,255
której będą zazdrościć jej wszyscy.

787
00:55:42,839 --> 00:55:46,468
Dlaczego wyczuwam w tym manipulację?

788
00:55:46,551 --> 00:55:49,637
Wasza Wysokość chciała
wywrócić sezon do góry nogami.

789
00:55:50,347 --> 00:55:51,973
To idealna okazja.

790
00:55:59,397 --> 00:56:01,691
Jest tu ktoś, kogo nie odrzuciłeś?

791
00:56:01,775 --> 00:56:04,903
Ty jesteś artystą.
Widzisz kogoś inspirującego?

792
00:56:05,820 --> 00:56:08,490
Znajdziemy dziś diament
i moją przyszłą żonę.

793
00:56:11,284 --> 00:56:13,995
Lady Bridgerton. Panna Bridgerton.

794
00:56:14,079 --> 00:56:17,624
Jaka szkoda, że przeszkodzono nam
w prezentacji na dworze.

795
00:56:17,707 --> 00:56:18,833
Wielka szkoda.

796
00:56:18,917 --> 00:56:22,170
Prawie zapomniałam,
że debiutujesz w tym sezonie.

797
00:56:22,253 --> 00:56:24,881
Twoja siostra odniosła triumf.

798
00:56:25,423 --> 00:56:28,134
Może szczęście jest rodzinne.

799
00:56:32,013 --> 00:56:36,142
To wspaniały bal,
Wasza Królewska Mość. Bardzo diamentowy.

800
00:56:36,935 --> 00:56:39,187
Choć osobiście preferuję szmaragdy.

801
00:56:46,778 --> 00:56:47,612
Rety!

802
00:56:49,447 --> 00:56:53,701
Mój ulubiony naszyjnik jest ze szmaragdów.
Jak miło, że o tym wiedziałaś.

803
00:56:54,244 --> 00:56:59,082
Ewidentnie zrobiłaś ogromny postęp
od zeszłego roku, panno Bridgerton.

804
00:57:10,844 --> 00:57:14,305
Jeśli królowa ogłosi Eloise diamentem,

805
00:57:14,389 --> 00:57:16,099
kto zostanie twoją żoną?

806
00:57:16,182 --> 00:57:17,267
Milcz.

807
00:57:32,615 --> 00:57:34,701
Pen!

808
00:57:34,784 --> 00:57:35,869
Musimy iść.

809
00:57:35,952 --> 00:57:39,080
Królowa… Jakoś udało mi się ją oczarować.

810
00:57:39,956 --> 00:57:43,126
- Chyba mnie lubi.
- Musisz się uspokoić.

811
00:57:43,209 --> 00:57:46,379
Eloise Bridgerton. Diament.

812
00:57:46,963 --> 00:57:50,550
Może teraz przestaniesz
spędzać czas z szarymi myszkami

813
00:57:51,134 --> 00:57:53,344
i uszlachetnisz swój krąg przyjaciół.

814
00:57:53,845 --> 00:57:56,139
- Mogłabym się zgodzić…
- Prędzej umrę.

815
00:58:05,023 --> 00:58:07,692
Jak zniosłaś
cały sezon absurdalnych przyjęć

816
00:58:07,775 --> 00:58:10,695
z ludźmi jak Cressida Cowper?

817
00:58:10,778 --> 00:58:15,492
Oni wszyscy gapią się na mnie,
jakbym była imbrykiem z porcelany.

818
00:58:15,575 --> 00:58:19,287
- Jakim cudem przetrwałaś sama?
- Nie mam takich problemów.

819
00:58:19,370 --> 00:58:21,915
- Jestem szarą myszką, pamiętasz?
- Nie…

820
00:58:21,998 --> 00:58:25,376
Cressida jest zła,
bo jej suknia nie ukrywa jej podłości.

821
00:58:31,883 --> 00:58:33,176
To nie takie złe.

822
00:58:33,927 --> 00:58:35,178
Bycie szarą myszką.

823
00:58:36,262 --> 00:58:38,640
Dostaję pierwszą szklankę lemoniady.

824
00:58:38,723 --> 00:58:40,808
Widzę, kto najlepiej tańczy.

825
00:58:41,559 --> 00:58:44,062
Wiem, kiedy ktoś traktuje zaloty poważnie,

826
00:58:44,145 --> 00:58:46,773
po tym, jak patrzy
na pannę tańczącą z innym.

827
00:58:46,856 --> 00:58:50,568
Słyszę nawet potajemne rozmowy lokajów.

828
00:58:51,945 --> 00:58:53,947
Ukrywałaś to przede mną.

829
00:58:56,574 --> 00:58:58,493
Nie musisz dłużej udawać.

830
00:59:00,828 --> 00:59:02,789
Lubisz to wszystko.

831
00:59:04,999 --> 00:59:06,543
To bywa zabawne.

832
00:59:09,170 --> 00:59:13,383
Wiem, że przestałaś ją cenić,
ale czy lady Whistledown nie jest zabawna?

833
00:59:13,466 --> 00:59:15,134
Nie o to chodzi.

834
00:59:16,094 --> 00:59:17,929
Myślałam, że będę tęsknić.

835
00:59:18,012 --> 00:59:20,974
Myślałam, że potrzebuję jej,
by rozumieć świat, ale…

836
00:59:21,057 --> 00:59:24,602
teraz wróciła i opisuje w kółko to samo.

837
00:59:24,686 --> 00:59:26,688
Przypomina mi, że jestem uwięziona.

838
00:59:30,358 --> 00:59:31,985
Czuję na sobie wzrok ludzi.

839
00:59:32,068 --> 00:59:35,405
Gdy wchodzę na salę,
wiem, że porównują mnie do Daphne.

840
00:59:35,488 --> 00:59:38,283
Tak dobrze sobie radziła
z byciem diamentem.

841
00:59:38,366 --> 00:59:40,076
To uszczęśliwiało moją matkę.

842
00:59:41,369 --> 00:59:42,745
Nigdy jej nie dorównam.

843
00:59:43,246 --> 00:59:46,291
Nie chcę tego,
ale nie jest mi łatwo, wiedząc,

844
00:59:46,374 --> 00:59:49,586
że rozczarowuję ludzi,
po prostu się gdzieś pojawiając.

845
00:59:51,379 --> 00:59:52,922
Nigdy o tym nie myślałam.

846
00:59:54,716 --> 00:59:57,176
Nikt mnie nie zauważa.

847
00:59:58,970 --> 01:00:00,346
Chyba to właśnie lubię.

848
01:00:01,889 --> 01:00:07,061
Niewidzialne osoby mogą dobrze się bawić
bez oczekiwań związanych z popularnością.

849
01:00:07,145 --> 01:00:08,688
To daje wolność.

850
01:00:10,898 --> 01:00:13,401
Może dlatego Whistledown pisze anonimowo?

851
01:00:14,527 --> 01:00:15,445
Może.

852
01:00:17,071 --> 01:00:19,157
I dlatego Cressida jest okrutna?

853
01:00:19,866 --> 01:00:20,700
Nie.

854
01:00:21,534 --> 01:00:23,828
Myślę, że ma za ciasno upięte włosy.

855
01:00:40,053 --> 01:00:42,555
Wasza królowa odnotowała waszą obecność

856
01:00:42,639 --> 01:00:45,099
i wielce ją docenia.

857
01:00:46,309 --> 01:00:51,648
To dla mnie zaszczyt ogłosić,
kto jest diamentem tego sezonu.

858
01:01:02,992 --> 01:01:04,661
Panna Edwina Sharma.

859
01:01:21,177 --> 01:01:24,055
Patrzysz na nią jak ja na ukończony obraz.

860
01:01:24,138 --> 01:01:25,932
Każdy potrzebuje muzy, prawda?

861
01:01:40,738 --> 01:01:42,281
Wicehrabia Bridgerton.

862
01:01:43,116 --> 01:01:45,618
Poznał pan już najpiękniejszą tego sezonu?

863
01:01:46,786 --> 01:01:49,414
Jestem ogromnie wdzięczny
za przedstawienie.

864
01:01:49,497 --> 01:01:52,250
Mam nadzieję,
że zaszczyci mnie pani tańcem.

865
01:02:02,885 --> 01:02:04,762
Powinnam pani podziękować.

866
01:02:06,013 --> 01:02:09,267
Dziecko, jest na to znacznie za wcześnie.

867
01:02:10,184 --> 01:02:13,396
Prawdziwa praca zaczyna się teraz.

868
01:02:13,479 --> 01:02:17,442
W istocie. Będzie trzeba przebrnąć
przez chmary adoratorów.

869
01:02:17,525 --> 01:02:19,569
Gdzie jest moja siostra?

870
01:02:21,821 --> 01:02:25,366
Proszę wybaczyć bezpośredniość.
Czy myślała pani o dzieciach?

871
01:02:25,450 --> 01:02:27,577
Poza tym, że mocno ich pragnę?

872
01:02:28,369 --> 01:02:31,748
Bez względu na ich ilość
będę czuła się szczęśliwa.

873
01:02:31,831 --> 01:02:34,792
Wraz z mężem obierzemy najlepszą drogę.

874
01:02:35,293 --> 01:02:36,461
Jakże rozsądnie.

875
01:02:37,670 --> 01:02:39,964
Gra pani na jakichś instrumentach?

876
01:02:41,466 --> 01:02:43,050
Tak, na wielu.

877
01:02:43,134 --> 01:02:47,638
Ale moja edukacja skupiała się
na bardziej poważnych dziedzinach.

878
01:02:49,140 --> 01:02:51,893
Języki nowożytne, literatura klasyczna.

879
01:02:51,976 --> 01:02:53,519
Kocham czytać.

880
01:02:56,022 --> 01:02:59,484
Widzę, że moje pytania
pani nie wystraszyły.

881
01:03:00,318 --> 01:03:01,527
Dlaczegóż miałyby?

882
01:03:01,611 --> 01:03:05,239
Podziwiam mężczyzn,
którzy wiedzą, czego chcą.

883
01:03:06,908 --> 01:03:09,535
Jest tu pani ojciec?
Chciałbym z nim pomówić.

884
01:03:10,578 --> 01:03:13,164
Niestety mój ojciec nie żyje od wielu lat.

885
01:03:15,833 --> 01:03:16,959
Tak mi przykro.

886
01:03:19,170 --> 01:03:20,004
Mój także.

887
01:03:27,512 --> 01:03:29,889
Ale mógłby pan pomówić z moją siostrą.

888
01:03:30,556 --> 01:03:34,143
To jej błogosławieństwa
będzie pan potrzebował. Oto ona.

889
01:03:34,227 --> 01:03:35,978
- Kate!
- Lord Bridgerton.

890
01:03:36,062 --> 01:03:38,731
Widzę, że poznał pan
pannę Edwinę. To jest…

891
01:03:38,815 --> 01:03:39,774
Jej siostra.

892
01:03:39,857 --> 01:03:41,275
Panna Sharma.

893
01:03:43,778 --> 01:03:46,364
Wicehrabia Bridgerton doskonale tańczy.

894
01:03:46,447 --> 01:03:49,075
Może się czegoś od pana nauczę.

895
01:03:49,158 --> 01:03:51,285
Zechcesz mi towarzyszyć, siostro?

896
01:03:53,913 --> 01:03:55,248
Coś nie tak, <i>didi?</i>

897
01:03:55,331 --> 01:03:58,292
Masz się do niego nie zbliżać. Rozumiesz?

898
01:04:00,336 --> 01:04:02,672
To cudowny diament, drogi synu.

899
01:04:02,755 --> 01:04:03,589
W istocie.

900
01:04:05,091 --> 01:04:06,592
Ożenię się z nią.

901
01:04:07,593 --> 01:04:10,388
Muszę ci o czymś powiedzieć.

902
01:04:10,471 --> 01:04:14,308
<i>Barwa, czystość, masa, szlif.</i>

903
01:04:14,392 --> 01:04:18,896
<i>Nareszcie królowa ogłosiła, kto jest</i>
<i>jej najszlachetniejszym kamieniem.</i>

904
01:04:22,358 --> 01:04:24,235
Co to jest?

905
01:04:26,821 --> 01:04:27,655
Pani.

906
01:04:28,364 --> 01:04:29,448
Przyjechał.

907
01:04:30,032 --> 01:04:31,826
Nowy lord Featherington.

908
01:04:35,288 --> 01:04:36,789
Lady Featherington.

909
01:04:37,957 --> 01:04:40,334
Nie wiem, czy mogę tak do pani mówić.

910
01:04:40,418 --> 01:04:41,627
To dziwne.

911
01:04:42,545 --> 01:04:44,755
Myślałam, że jest stary.

912
01:04:44,839 --> 01:04:47,049
- Myślałam, że jest brzydki.
- Cicho.

913
01:04:47,133 --> 01:04:48,175
Spokojnie.

914
01:04:48,259 --> 01:04:50,887
Macie na myśli mego ojca. Nie żywię urazy.

915
01:04:50,970 --> 01:04:52,805
Był brzydki. I bardzo stary.

916
01:04:52,889 --> 01:04:55,975
Tak stary, że umarł.

917
01:04:56,976 --> 01:05:00,730
Wybaczcie, że tak późno dotarłem.
Podróżowałem z Ameryki.

918
01:05:00,813 --> 01:05:02,899
Ale już zacząłem załatwiać sprawy.

919
01:05:02,982 --> 01:05:05,276
Philipa. To pewnie ty.

920
01:05:05,359 --> 01:05:09,322
Przekazałem twój posag Finchom.
Księgi zmarłego lorda są w drodze.

921
01:05:09,405 --> 01:05:13,868
Nawet przeniosłem pani rzeczy
z pani sypialni, lady Featherington.

922
01:05:13,951 --> 01:05:15,703
Tak, to nadal brzmi dziwnie.

923
01:05:15,786 --> 01:05:17,830
Przeniósł pan moje rzeczy?

924
01:05:17,914 --> 01:05:21,083
Przejmę te pokoje, jako że dom jest mój.

925
01:05:21,167 --> 01:05:22,376
Rozumie pani?

926
01:05:23,878 --> 01:05:27,715
Jest tak, jak mówiłaś.
Nowy lord Featherington o wszystko zadba.

927
01:05:31,302 --> 01:05:34,430
<i>Choć pisząca te słowa uważa,</i>
<i>że panna Edwina Sharma</i>

928
01:05:34,513 --> 01:05:37,099
<i>jest wyjątkową młodą damą,</i>

929
01:05:37,183 --> 01:05:42,438
<i>nadszedł czas, bym wykorzystała</i>
<i>tę kolumnę</i> <i>do czegoś innego.</i>

930
01:05:42,521 --> 01:05:43,898
<i>Do zmiany.</i>

931
01:05:44,440 --> 01:05:47,693
<i>Czy cała praktyka wyznaczania diamentu</i>

932
01:05:47,777 --> 01:05:50,738
<i>nie jest raczej niedorzeczna?</i>

933
01:05:50,821 --> 01:05:55,534
<i>Czy kobieta nie powinna być ceniona</i>
<i>za coś więcej niż jej zdolności taneczne</i>

934
01:05:55,618 --> 01:05:57,203
<i>czy postawa?</i>

935
01:05:57,286 --> 01:05:59,997
<i>Czy nie powinniśmy cenić kobiety</i>

936
01:06:00,081 --> 01:06:04,460
<i>za jej życzliwość, charakter</i>
<i>i prawdziwe dokonania?</i>

937
01:06:04,543 --> 01:06:06,087
Co myślisz, Eloise?

938
01:06:06,629 --> 01:06:07,588
Wspaniałe.

939
01:06:10,299 --> 01:06:15,346
<i>Może gdyby królowa porzuciła</i>
<i>absurdalną ideę diamentu,</i>

940
01:06:15,429 --> 01:06:19,517
<i>zobaczylibyśmy, że kobieta potrafi być</i>
<i>czymś znacznie więcej.</i>

941
01:06:20,977 --> 01:06:22,687
Co się stało, Wasza Wysokość?

942
01:06:22,770 --> 01:06:24,105
Edwina Sharma.

943
01:06:24,814 --> 01:06:25,940
Mój diament.

944
01:06:26,691 --> 01:06:31,278
W tym sezonie będzie musiała
robić coś więcej niż błyszczeć.

945
01:06:36,951 --> 01:06:40,371
KU PAMIĘCI MARCA PILCHERA

946
01:08:11,170 --> 01:08:15,674
Napisy: Sylwia Szymańska

