1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:45,462 --> 00:00:47,255
Só acho que é importante…

3
00:00:48,298 --> 00:00:49,299
Gregory…

4
00:00:51,676 --> 00:00:53,261
Deixem que saia sozinha.

5
00:00:53,344 --> 00:00:55,472
- O plano é este?
- Ainda bem que veio.

6
00:00:55,555 --> 00:00:58,183
- Ela pediu tempo.
- Não o temos. Afastem-se.

7
00:00:58,266 --> 00:01:01,061
Não leve a mal,
mas é a última pessoa que ela quer ver.

8
00:01:01,144 --> 00:01:03,063
- O que quer dizer?
- Ela está mesmo aí?

9
00:01:03,146 --> 00:01:04,689
- Claro.
- Onde mais estaria?

10
00:01:04,773 --> 00:01:07,400
- Fugiu pela janela, chaminé…
- Silêncio! Ela pode ouvir.

11
00:01:07,484 --> 00:01:09,944
Deixei o meu marido e filho
em casa para isto.

12
00:01:10,028 --> 00:01:12,530
Eu avisei, vamos atrasar-nos
para ver a rainha.

13
00:01:12,614 --> 00:01:13,448
Ouvi algo.

14
00:01:17,077 --> 00:01:18,078
Anthony.

15
00:01:32,509 --> 00:01:35,095
Se alguém disser seja o que for…

16
00:01:37,430 --> 00:01:38,681
Vamos despachar isto.

17
00:01:45,480 --> 00:01:47,607
Anseio por alguém revigorante,

18
00:01:47,690 --> 00:01:51,194
alguém inesperado
que mude por completo esta temporada.

19
00:01:51,277 --> 00:01:55,031
É disso que precisamos.
Não há espaço para indiferença.

20
00:01:55,115 --> 00:01:58,993
- A apatia é uma praga para a monarquia.
- Claro, Vossa Majestade.

21
00:01:59,077 --> 00:02:02,080
Mas lembre-se de que uma jovem
não pode ser um diamante

22
00:02:02,163 --> 00:02:04,666
até que Vossa Majestade
a declare como tal.

23
00:02:04,749 --> 00:02:08,795
Se, por qualquer razão,
não encontrar um diamante hoje…

24
00:02:08,878 --> 00:02:10,296
Acha que ela voltará?

25
00:02:10,380 --> 00:02:14,676
A Sra. Whistledown não se pronuncia
desde o fim da última temporada.

26
00:02:15,677 --> 00:02:17,470
Talvez tenha ganhado juízo.

27
00:02:18,054 --> 00:02:21,766
Talvez tenha percebido
que enfrentar a rainha não é boa ideia

28
00:02:21,850 --> 00:02:23,393
e não volte a publicar.

29
00:02:23,476 --> 00:02:25,728
É uma teoria convincente.

30
00:02:25,812 --> 00:02:26,729
Ou…

31
00:02:27,230 --> 00:02:31,234
… talvez tenha ido para o campo,
como todos fazemos entre temporadas,

32
00:02:31,317 --> 00:02:33,945
aborrecida por não ter
boatos dignos de nota.

33
00:02:37,240 --> 00:02:39,033
Sabe o que isso faria dela?

34
00:02:42,537 --> 00:02:43,621
Uma de nós.

35
00:02:46,499 --> 00:02:48,918
Não podíamos ter apelado à rainha, mamã?

36
00:02:49,002 --> 00:02:51,546
Depois de fazermos
tão longo luto pelo papá,

37
00:02:51,629 --> 00:02:55,175
talvez a rainha seja bondosa
e nos permita nova apresentação.

38
00:02:55,258 --> 00:02:59,637
Não vejo motivo para repetir tal suplício
estando eu já noiva do Sr. Finch.

39
00:02:59,721 --> 00:03:01,848
O Sr. Finch pode mudar de ideias.

40
00:03:01,931 --> 00:03:04,767
Especialmente ao perceber
que ainda não há dote.

41
00:03:05,643 --> 00:03:07,645
O novo Lorde Featherington
zelará por isso,

42
00:03:07,729 --> 00:03:10,231
quando finalmente
mostrar a cara miserável.

43
00:03:15,111 --> 00:03:16,863
Lembre-se, compostura.

44
00:03:17,447 --> 00:03:19,199
E… controle as emoções.

45
00:03:19,699 --> 00:03:22,827
Sua Majestade não gosta
de qualquer tipo de histeria.

46
00:03:23,411 --> 00:03:27,040
Um sorriso discreto
demonstra franqueza e afabilidade,

47
00:03:27,123 --> 00:03:29,042
sem parecer desejosa de agradar.

48
00:03:29,709 --> 00:03:30,919
Vejamos, então.

49
00:03:32,253 --> 00:03:33,129
Não.

50
00:03:33,213 --> 00:03:34,464
Ela está a derreter.

51
00:03:34,547 --> 00:03:35,506
Permita-me.

52
00:03:36,007 --> 00:03:39,552
E a vénia, querida.
Diga à sua irmã como manter o equilíbrio.

53
00:03:39,636 --> 00:03:42,764
Concentre-se num objeto
e mantenha os olhos no mesmo.

54
00:03:43,431 --> 00:03:45,808
Usei um quadro próximo. Praticámos isso.

55
00:03:46,726 --> 00:03:47,769
Inúmeras vezes.

56
00:03:49,479 --> 00:03:53,441
- A irmã tem dons naturais…
- Não seja condescendente. E dê-me isso.

57
00:03:55,944 --> 00:03:58,279
Não tenho uma tarefa difícil,
esta temporada.

58
00:03:58,363 --> 00:04:00,490
O Hastings conseguiu. Não será difícil.

59
00:04:00,573 --> 00:04:03,159
- Que sentimental.
- Não preciso de sê-lo.

60
00:04:03,660 --> 00:04:06,120
Só preciso do que tenho, que é uma lista.

61
00:04:06,204 --> 00:04:08,081
Tolerável, devota,

62
00:04:08,164 --> 00:04:11,000
ancas adequadas para engravidar
e alguma inteligência.

63
00:04:11,542 --> 00:04:14,796
E a última parte é apenas uma preferência.

64
00:04:16,673 --> 00:04:19,259
Mna. Cordelia Partridge.

65
00:04:20,385 --> 00:04:23,304
Sra. Abigail Evans.

66
00:04:23,388 --> 00:04:26,557
Mna. Mary Ann Halewell.

67
00:04:26,641 --> 00:04:28,893
Mna. Margaret Goring.

68
00:04:33,690 --> 00:04:35,024
Não é demasiado tarde.

69
00:04:35,108 --> 00:04:36,859
Podia dizer que desmaiei,

70
00:04:36,943 --> 00:04:39,195
que tenho algo inenarrável no vestido,

71
00:04:39,279 --> 00:04:42,949
que as penas me afetaram os sentidos,
algo que me tire daqui.

72
00:04:43,032 --> 00:04:44,575
Minha querida menina.

73
00:04:44,659 --> 00:04:47,704
Haja o que houver,
será sempre um diamante para mim.

74
00:04:49,414 --> 00:04:51,040
Se a Penelope estivesse cá…

75
00:04:52,041 --> 00:04:56,462
Penelope? Quantas vezes lhe disse
para ter cuidado com essa janela?

76
00:04:56,546 --> 00:04:58,423
Quer parecer uma mendiga

77
00:04:58,506 --> 00:05:00,091
que passou o dia ao sol?

78
00:05:00,925 --> 00:05:03,219
Claro que não, mamã. Peço desculpa.

79
00:05:08,850 --> 00:05:11,519
A Viscondessa Viúva Bridgerton

80
00:05:12,061 --> 00:05:14,772
e a Mna. Eloise Bridgerton.

81
00:05:23,990 --> 00:05:24,907
Chegou.

82
00:05:29,746 --> 00:05:30,621
Sorria.

83
00:05:40,631 --> 00:05:42,050
O que significa isto?

84
00:05:42,133 --> 00:05:43,718
FOLHETIM DA SRA. WHISTLEDOWN

85
00:05:49,223 --> 00:05:50,099
Já vi o bastante.

86
00:05:50,683 --> 00:05:53,353
- Mas ainda há…
- Já vi o bastante!

87
00:05:55,271 --> 00:05:58,483
- Significa que posso ir?
- Não sei o que significa.

88
00:06:00,360 --> 00:06:01,319
Eloise!

89
00:06:17,210 --> 00:06:19,837
Não posso dizer que sentirei falta disto.

90
00:06:21,130 --> 00:06:22,673
Boa sorte, irmão.

91
00:06:23,674 --> 00:06:25,676
Vai precisar dela, esta temporada.

92
00:06:29,305 --> 00:06:32,225
<i>Caríssimo leitor.</i>

93
00:06:33,393 --> 00:06:34,894
<i>Teve saudades minhas?</i>

94
00:07:42,420 --> 00:07:44,672
<i>Enquanto os membros</i>
<i>da nossa estimada sociedade</i>

95
00:07:44,755 --> 00:07:48,176
<i>residiam indolente e temporariamente</i>
<i>nos seus retiros rústicos,</i>

96
00:07:48,259 --> 00:07:51,220
<i>esta autora fez somente uma coisa.</i>

97
00:07:52,221 --> 00:07:53,973
Sabia que ela voltaria!

98
00:07:54,056 --> 00:07:56,017
<i>Aprimorei as minhas competências.</i>

99
00:07:56,100 --> 00:07:57,477
E aumentou os preços.

100
00:07:57,560 --> 00:08:00,980
<i>Ou diria, antes,</i>
<i>que solidifiquei os meus planos?</i>

101
00:08:01,814 --> 00:08:04,066
Ela é mesmo tão boa escritora?

102
00:08:05,276 --> 00:08:07,320
<i>Não, diria até melhor.</i>

103
00:08:08,446 --> 00:08:11,491
<i>Estive a afiar as facas</i>

104
00:08:12,867 --> 00:08:14,243
<i>para todos vós.</i>

105
00:08:16,496 --> 00:08:18,122
Como acha que ela consegue?

106
00:08:18,623 --> 00:08:21,417
Certamente não o faz sozinha.
Como poderia?

107
00:08:41,062 --> 00:08:43,481
Dezoito? Dissemos que seriam 20.

108
00:08:43,564 --> 00:08:45,066
A patroa mudou de ideias.

109
00:08:46,526 --> 00:08:49,487
Vejo que isto é novo para si,
e só o direi uma vez.

110
00:08:50,404 --> 00:08:52,698
O que minha patroa quer, consegue.

111
00:08:53,199 --> 00:08:55,576
E, por alguma razão,
é o senhor que ela quer.

112
00:08:56,285 --> 00:09:00,790
Isso não o torna especial, Sr. Harris.
Há inúmeros tipógrafos na cidade.

113
00:09:00,873 --> 00:09:04,627
Mas há só uma Sra. Whistledown,
e ela pode ir a outra casa.

114
00:09:05,545 --> 00:09:07,922
Portanto, pago 18, e nem mais um tostão.

115
00:09:08,673 --> 00:09:11,133
E os entregadores precisam de um aumento.

116
00:09:11,217 --> 00:09:14,220
Eles correm pela cidade,
enquanto fica aqui sentado.

117
00:09:14,804 --> 00:09:17,682
- Sim, menina.
- A patroa agradece pelos seus serviços.

118
00:09:19,058 --> 00:09:20,726
<i>Há um manancial de perguntas</i>

119
00:09:20,810 --> 00:09:23,854
<i>relativas à identidade</i>
<i>e meios desta que vos fala.</i>

120
00:09:24,397 --> 00:09:29,068
<i>Procurar essas respostas</i>
<i>será deveras infrutífero.</i>

121
00:09:31,279 --> 00:09:33,322
Vou ao mercado com a minha aia, mamã.

122
00:09:33,406 --> 00:09:35,283
Tenho uma réstia de dinheiro e…

123
00:09:36,826 --> 00:09:40,663
<i>E temos ainda, no momento presente,</i>
<i>outra identidade desconhecida.</i>

124
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
<i>Esta, no entanto, conseguirão decifrar.</i>

125
00:09:44,292 --> 00:09:48,879
<i>Falo do diamante da temporada,</i>
<i>esteja ela onde estiver.</i>

126
00:09:48,963 --> 00:09:51,882
<i>É a sua vez de jogar, Vossa Majestade.</i>

127
00:10:05,187 --> 00:10:07,189
Um e dois.

128
00:10:09,775 --> 00:10:11,777
- Ela não é boa.
- Ela está a ouvir.

129
00:10:11,861 --> 00:10:12,862
Sim, estou.

130
00:10:15,448 --> 00:10:16,866
- Cuidado!
- Paramos?

131
00:10:16,949 --> 00:10:20,995
Se quer a atenção da rainha
após a interrupção, tem de ser perfeita.

132
00:10:21,078 --> 00:10:23,414
A interrupção já foi perfeita.

133
00:10:23,497 --> 00:10:27,084
Choca-me a Eloise Bridgerton
não ser o diamante da temporada.

134
00:10:27,168 --> 00:10:29,837
Sabiam que o Colin incluiu a Albânia

135
00:10:29,920 --> 00:10:32,173
no itinerário da viagem pelo mundo?

136
00:10:32,256 --> 00:10:35,343
Não. Mas alegro-me
por ele poder decidir fazer isso.

137
00:10:35,426 --> 00:10:36,927
Fica para o chá, Anthony?

138
00:10:37,428 --> 00:10:40,556
Receio que não.
Tenho demasiadas exigências financeiras.

139
00:10:41,349 --> 00:10:44,560
Com o início da temporada,
terei de pagar à modista

140
00:10:44,644 --> 00:10:46,896
e supervisionar a contratação dos criados.

141
00:10:46,979 --> 00:10:48,856
E precisarei do seu anel.

142
00:10:48,939 --> 00:10:50,441
Os campos de Ferryhallow.

143
00:10:50,524 --> 00:10:53,319
O aluguer deste ano
será adiado, dada a geada.

144
00:10:53,402 --> 00:10:54,737
Importa-se de repetir?

145
00:10:54,820 --> 00:10:56,864
O solo fica sem nutrientes com a geada.

146
00:10:56,947 --> 00:10:59,450
Certo, compreendo. Mas pediu o meu anel?

147
00:10:59,533 --> 00:11:03,954
- O anel de noivado do pai.
- Alguém o cativou na apresentação, irmão?

148
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
As debutantes estavam lindas.

149
00:11:05,998 --> 00:11:08,793
Nem por isso. E todas me parecem iguais.

150
00:11:08,876 --> 00:11:11,712
Desejo apenas estar
à altura da oportunidade.

151
00:11:11,796 --> 00:11:12,630
Oportunidade?

152
00:11:12,713 --> 00:11:15,966
Já tenho uma lista de jovens
e marquei entrevistas.

153
00:11:16,050 --> 00:11:17,051
Entrevistas!

154
00:11:19,637 --> 00:11:22,431
Querido, dar-lhe-ei o anel
com todo o gosto

155
00:11:22,515 --> 00:11:25,184
quando encontrar alguém
por quem se apaixone.

156
00:11:25,267 --> 00:11:27,728
Além disso, está guardado em Aubrey Hall.

157
00:11:27,812 --> 00:11:30,064
- Muito bem.
- Veja se ele está bem.

158
00:11:30,147 --> 00:11:32,149
- Eu?
- Não desejo ser apaparicado.

159
00:11:33,150 --> 00:11:35,736
Garanto-vos que está tudo bem.

160
00:11:50,209 --> 00:11:52,753
- Anseia por ser mãe?
- Muito.

161
00:11:52,837 --> 00:11:54,922
Sou próxima dos meus irmãos e irmãs.

162
00:11:55,005 --> 00:11:57,216
- Adoro crianças.
- Que número tem em mente?

163
00:11:58,426 --> 00:11:59,468
De filhos?

164
00:11:59,969 --> 00:12:03,055
Quatro. Ou cinco. Não. Talvez seis.

165
00:12:03,597 --> 00:12:05,975
Sempre quis três filhos, vossa senhoria.

166
00:12:06,058 --> 00:12:09,395
Se tiver uma filha que gaste muito,
como lida com isso?

167
00:12:14,859 --> 00:12:17,903
Com a apresentação da Eloise,
precisamos de uma nova aia.

168
00:12:18,404 --> 00:12:20,948
E que seja ainda
mais firme do que a última.

169
00:12:22,408 --> 00:12:23,367
De que se trata?

170
00:12:23,451 --> 00:12:26,245
Contas que exigem a sua assinatura.

171
00:12:27,621 --> 00:12:29,832
A arpa é um instrumento maravilhoso,

172
00:12:29,915 --> 00:12:32,710
ensina-nos a ter paciência e força,

173
00:12:32,793 --> 00:12:36,297
e a valorizar a beleza, claro.

174
00:12:37,298 --> 00:12:38,257
Mas a menina lê?

175
00:12:38,924 --> 00:12:40,092
Livros?

176
00:12:40,176 --> 00:12:42,052
MENINA GORING

177
00:12:59,820 --> 00:13:02,948
Falo fluentemente
francês, italiano e latim.

178
00:13:03,866 --> 00:13:04,867
E fala grego?

179
00:13:08,120 --> 00:13:11,123
Peço desculpas, sua senhoria.
Prefiro a quadrilha.

180
00:13:12,541 --> 00:13:14,084
Eu ando a cavalo. Pinto.

181
00:13:14,168 --> 00:13:16,337
Canto e danço.

182
00:13:16,420 --> 00:13:20,883
Sei dividir e multiplicar
e até faço os meus próprios chapéus.

183
00:13:23,886 --> 00:13:25,221
MNA. HALLEWELL
MNA. EATON

184
00:13:25,304 --> 00:13:27,640
MNA. CLIFTON
SEGUNDO BENEDICT, DANÇA MAL

185
00:13:34,396 --> 00:13:35,856
IMPOSTOS APURADOS

186
00:13:43,364 --> 00:13:44,865
Faltam 25, vossa senhoria.

187
00:14:15,229 --> 00:14:16,063
Pare!

188
00:14:16,146 --> 00:14:18,107
Menina, passa-se algo?

189
00:14:19,275 --> 00:14:20,109
Vamos.

190
00:14:41,797 --> 00:14:42,631
Vamos.

191
00:14:57,980 --> 00:14:59,273
Cuidado!

192
00:15:00,900 --> 00:15:02,026
Pare!

193
00:15:28,677 --> 00:15:29,720
É a volta da vitória?

194
00:15:31,388 --> 00:15:34,391
Não voltará a começar
com tal vantagem, garanto-lhe.

195
00:15:34,892 --> 00:15:35,976
Peço desculpa.

196
00:15:36,644 --> 00:15:38,604
Não pretendia causar preocupação.

197
00:15:39,146 --> 00:15:41,315
A sua aia sabe que monta assim?

198
00:15:41,398 --> 00:15:43,400
- Não tenho aia.
- Então é casada.

199
00:15:46,070 --> 00:15:47,029
Peço desculpa.

200
00:15:48,113 --> 00:15:51,241
- Perdeu-se?
- Não me perdi, dirijo-me a Mayfair.

201
00:15:51,325 --> 00:15:53,118
- É logo adiante.
- Mayfair?

202
00:15:54,745 --> 00:15:55,579
Bem, então…

203
00:15:55,663 --> 00:15:58,332
Agradeço a atenção,
mas garanto que estou bem.

204
00:15:58,415 --> 00:16:00,751
Podemos fingir que isto não sucedeu.

205
00:16:00,834 --> 00:16:02,753
Cada um seguirá o seu caminho.

206
00:16:03,879 --> 00:16:05,422
Preocupa-a ser vista aqui.

207
00:16:05,506 --> 00:16:10,135
Preocupa-me ver um estranho no parque,
de manhã, com perguntas intermináveis.

208
00:16:10,219 --> 00:16:13,555
- Sei guardar segredo. Não direi nada.
- Muito grata.

209
00:16:13,639 --> 00:16:16,892
Perder corridas para estranhas
no parque de manhã.

210
00:16:18,102 --> 00:16:20,187
Imagino as perguntas que me fariam.

211
00:16:22,314 --> 00:16:23,941
Era disso que se tratava?

212
00:16:24,733 --> 00:16:26,151
- Uma corrida?
- Não era?

213
00:16:26,652 --> 00:16:28,946
Uma corrida não exige competição?

214
00:16:29,029 --> 00:16:32,992
Só se tivéssemos definido uma meta,
mas não fizemos tal acordo.

215
00:16:33,075 --> 00:16:34,868
Vejo que não lhe apraz perder.

216
00:16:35,369 --> 00:16:36,203
Fique sabendo…

217
00:16:39,206 --> 00:16:42,292
Nos raros momentos em que isso ocorre,

218
00:16:42,376 --> 00:16:44,712
admito de imediato a perda ou o erro.

219
00:16:44,795 --> 00:16:46,505
Vejo que não é assim consigo.

220
00:16:46,588 --> 00:16:48,382
- Diga?
- Mayfair não é ali.

221
00:16:48,882 --> 00:16:50,175
É para o outro lado.

222
00:16:51,969 --> 00:16:53,637
Disse não estar perdida?

223
00:16:57,099 --> 00:16:58,308
Tenha um bom dia.

224
00:16:58,976 --> 00:16:59,977
Vamos.

225
00:17:01,729 --> 00:17:03,188
Não fomos apresentados!

226
00:17:03,272 --> 00:17:06,442
Nem seremos!
Tenho de dar a volta da vitória!

227
00:17:19,747 --> 00:17:22,207
Diz, então, que ela não está no quarto?

228
00:17:22,291 --> 00:17:24,960
Fui procurá-la após acordar,
e ela não estava.

229
00:17:28,213 --> 00:17:29,840
Sra. Mary.

230
00:17:31,633 --> 00:17:32,676
Sra. Danbury.

231
00:17:33,761 --> 00:17:35,804
É deveras agradável vê-la.

232
00:17:35,888 --> 00:17:37,014
E a si também.

233
00:17:37,514 --> 00:17:40,059
Depois de tantos anos.

234
00:17:41,101 --> 00:17:42,436
Parece estar bem.

235
00:17:43,187 --> 00:17:46,106
Permita que lhe apresente
a minha filha mais nova,

236
00:17:46,190 --> 00:17:47,483
a Mna. Edwina Sharma.

237
00:17:48,275 --> 00:17:50,319
Muito prazer, Sra. Danbury.

238
00:17:50,402 --> 00:17:52,488
Agradeço a sua hospitalidade.

239
00:17:53,030 --> 00:17:55,991
A sua casa é magnífica.

240
00:17:56,075 --> 00:17:58,452
Considere-a sua durante esta temporada.

241
00:17:58,535 --> 00:18:01,538
Mas eu contava com mais uma jovem.

242
00:18:01,622 --> 00:18:04,666
Sim. A minha filha mais velha. A Kate.

243
00:18:04,750 --> 00:18:06,085
Kate. Exato.

244
00:18:07,544 --> 00:18:10,672
Ela desembarcou convosco
ontem à noite, não?

245
00:18:11,256 --> 00:18:12,841
- Peço desculpa.
- Kate!

246
00:18:12,925 --> 00:18:15,677
- Cá está.
- Espero não a ter feito esperar.

247
00:18:15,761 --> 00:18:18,097
Os seus jardins são lindos.

248
00:18:18,180 --> 00:18:20,057
Depois da longa viagem,

249
00:18:20,140 --> 00:18:23,185
precisava de ar fresco
e da brisa matinal, mas…

250
00:18:23,894 --> 00:18:25,395
… já cá estou.

251
00:18:25,479 --> 00:18:28,690
A minha mais velha, Sra. Danbury.
A Mna. Kate Sharma.

252
00:18:30,192 --> 00:18:32,277
Agora que já estamos todas…

253
00:18:32,361 --> 00:18:34,279
- Quase.
- Diga?

254
00:18:34,780 --> 00:18:37,783
Estamos quase todos. Falta o Newton.

255
00:18:38,367 --> 00:18:39,785
Ainda está lá em cima?

256
00:18:45,332 --> 00:18:49,294
A mamã diz que a Sra. Danbury
é a anfitriã do 1.º baile da temporada.

257
00:18:49,378 --> 00:18:52,506
Sim. Tomei um jardim de inverno

258
00:18:52,589 --> 00:18:54,550
para as festas deste ano.

259
00:18:54,633 --> 00:18:55,843
Ouviu, Edwina?

260
00:18:56,802 --> 00:18:58,512
Isso parece maravilhoso.

261
00:18:58,595 --> 00:19:02,099
Com isso, a apresentação à sociedade
será espetacular.

262
00:19:02,599 --> 00:19:06,186
Nem sabe como as jovens
estão ansiosas por esta temporada.

263
00:19:06,270 --> 00:19:07,479
Tal como eu.

264
00:19:07,563 --> 00:19:11,191
Teria assegurado a apresentação
a Sua Majestade, a rainha,

265
00:19:11,275 --> 00:19:14,736
mas julguei mais sensato
avaliar o porte das jovens

266
00:19:14,820 --> 00:19:16,780
antes desse primeiro encontro.

267
00:19:16,864 --> 00:19:20,200
A rainha é muito exigente, como sabem.

268
00:19:20,784 --> 00:19:24,204
Então, Sua Majestade
estará presente? No baile?

269
00:19:24,288 --> 00:19:26,999
Não há razões para preocupação, Sra. Mary.

270
00:19:27,082 --> 00:19:29,293
Afinal, estarão comigo.

271
00:19:30,127 --> 00:19:31,003
Com certeza.

272
00:19:31,086 --> 00:19:33,422
Certo, saibam que já tratei de tudo.

273
00:19:33,505 --> 00:19:36,216
O pianoforte está afinado,
o instrutor, contratado,

274
00:19:36,300 --> 00:19:37,843
e têm aula de dança ao meio-dia,

275
00:19:37,926 --> 00:19:42,389
seguida da visita curta, mas abrangente,
de um professor de francês.

276
00:19:43,223 --> 00:19:44,933
Muito bem, de pé.

277
00:19:45,851 --> 00:19:47,311
Ambas. Pode…

278
00:19:56,236 --> 00:19:59,031
Têm uma postura excecional.

279
00:19:59,114 --> 00:20:00,908
E lindos sorrisos.

280
00:20:00,991 --> 00:20:02,534
Sim, têm.

281
00:20:02,618 --> 00:20:05,579
A idade da mais velha
pode suscitar preocupação.

282
00:20:05,662 --> 00:20:08,874
Um cavalheiro adequado
exigirá alguma persuasão,

283
00:20:08,957 --> 00:20:10,792
quer gostemos ou não,

284
00:20:10,876 --> 00:20:15,130
já que ela será já considerada
uma solteirona, com a idade avançada de…

285
00:20:15,214 --> 00:20:16,673
De 26, minha senhora.

286
00:20:16,757 --> 00:20:18,383
Mas não haverá problema,

287
00:20:18,467 --> 00:20:21,970
já que que não venho
em busca de um marido para mim,

288
00:20:22,054 --> 00:20:23,305
só para a minha irmã,

289
00:20:23,388 --> 00:20:26,975
que tem realmente
boa postura e um sorriso requintado,

290
00:20:27,059 --> 00:20:29,686
particularmente quando fala francês.

291
00:20:36,318 --> 00:20:38,612
E é fluente em latim e grego,

292
00:20:38,695 --> 00:20:40,948
além de marata e hindustani, é claro.

293
00:20:41,031 --> 00:20:44,576
Ela não só toca cítara e maruli,
como pianoforte também.

294
00:20:45,160 --> 00:20:46,703
E quanto à dança, bem…

295
00:20:47,204 --> 00:20:49,957
Ela é uma dançarina notável,
e eu que o diga.

296
00:20:50,040 --> 00:20:50,999
E posso dizê-lo,

297
00:20:51,083 --> 00:20:55,921
dado que fui eu que lhe ensinei
o cotilhão, a quadrilha, a valsa.

298
00:20:56,004 --> 00:20:59,132
Aprendi sozinha, claro,
mas ainda assim, é notável.

299
00:21:00,300 --> 00:21:04,221
A Kate tem opiniões fortes quanto
às perspetivas da irmã esta temporada.

300
00:21:04,304 --> 00:21:07,849
Espero que não tenha tido trabalho
com os professores.

301
00:21:07,933 --> 00:21:09,101
Não, de todo.

302
00:21:09,184 --> 00:21:11,603
A mamã soube muito bem descrevê-la,

303
00:21:11,687 --> 00:21:14,481
uma mulher
de suprema elegância e gentileza.

304
00:21:14,564 --> 00:21:16,692
Temos muito a aprender consigo,

305
00:21:16,775 --> 00:21:20,946
como, por exemplo,
a preparação deste chá excecional.

306
00:21:23,365 --> 00:21:26,326
Kate, parece-me
que o Newton precisa de um passeio

307
00:21:26,410 --> 00:21:30,247
antes de fazer o que não deve
sobre estes elegantes tapetes.

308
00:21:30,330 --> 00:21:33,834
Certamente.
Encantada em conhecê-la, Sra. Danbury.

309
00:21:33,917 --> 00:21:37,212
Eu e a minha irmã ansiamos
pelo seu apoio esta temporada.

310
00:21:40,757 --> 00:21:45,304
A Daphne deu-me uma lista de recomendações
para uma temporada de sucesso.

311
00:21:45,387 --> 00:21:48,724
Conselhos sobre a melhor forma
de prender um homem.

312
00:21:48,807 --> 00:21:52,519
Honestamente, a temporada
mal começou e já me sinto algo louca.

313
00:21:54,021 --> 00:21:57,649
Outra pena? É extraordinária
a rapidez com que as gasta.

314
00:21:57,733 --> 00:22:00,736
Tenho… estado ocupada
com a correspondência.

315
00:22:01,236 --> 00:22:03,363
- O novo herdeiro? Já chegou?
- Não.

316
00:22:04,406 --> 00:22:08,452
Refiro-me ao Colin, que tem escrito
sobre as aventuras na Grécia.

317
00:22:08,535 --> 00:22:10,912
Deixei de ler as caras dele. Ele divaga.

318
00:22:10,996 --> 00:22:13,206
- Ele não é a Sra. Whistledown.
- Não.

319
00:22:14,082 --> 00:22:17,336
Ao menos, o Colin já viajou,
ao contrário dela.

320
00:22:17,878 --> 00:22:19,254
Julguei que a venerava.

321
00:22:19,755 --> 00:22:22,299
O seu regresso não a salvou
da apresentação à rainha?

322
00:22:22,382 --> 00:22:24,634
Fiquei encantada com a distração, mas…

323
00:22:25,469 --> 00:22:29,348
… estudei o folhetim,
e ela limita-se a repetir o que ouve.

324
00:22:29,431 --> 00:22:30,682
Contam-lhe os boatos.

325
00:22:30,766 --> 00:22:33,810
- E não é talentosa na escrita?
- Sim, mas o que quer ela dizer?

326
00:22:34,728 --> 00:22:37,272
O silêncio da Whistledown
não me incomodou,

327
00:22:37,356 --> 00:22:39,983
deu-me tempo para ler
artigos com substância.

328
00:22:41,360 --> 00:22:45,614
"Que me perdoe o meu próprio sexo
por tratá-las como criaturas racionais,

329
00:22:45,697 --> 00:22:49,326
em vez de elogiar as suas
graças fascinantes." Wollstonecraft.

330
00:22:50,202 --> 00:22:51,703
Deveras arrogante.

331
00:22:51,787 --> 00:22:53,747
E se a Whistledown escrevesse assim,

332
00:22:53,830 --> 00:22:57,876
em vez de desviar a nossa atenção
para cada nova e jovem debutante?

333
00:22:57,959 --> 00:23:01,838
Talvez nos aliviasse
da sequência cansativa de chás e bailes.

334
00:23:01,922 --> 00:23:05,008
A única razão
para a Whistledown escrever tais coisas

335
00:23:05,092 --> 00:23:07,469
é porque não participa ativamente delas.

336
00:23:08,678 --> 00:23:10,472
Todos têm uma teoria, suponho.

337
00:23:13,058 --> 00:23:17,104
Gostaria que preparasse umas batatas
para as senhoras que aguardam?

338
00:23:17,187 --> 00:23:18,563
Batatas? Outra vez?

339
00:23:18,647 --> 00:23:20,732
Porque só comemos batatas?

340
00:23:20,816 --> 00:23:25,445
Porque, ultimamente, faço trabalho
de governanta, aia, copeira e cozinheira.

341
00:23:25,529 --> 00:23:27,155
Todos os criados partiram?

342
00:23:27,239 --> 00:23:29,533
Sou bastante boa a cozer os vegetais.

343
00:23:29,616 --> 00:23:32,119
Obrigada, Sra. Varley.
Batatas parecem-me bem.

344
00:23:32,202 --> 00:23:35,247
Uma temporada
sem vestidos novos e sem criados.

345
00:23:35,330 --> 00:23:37,707
Também vamos esvaziar nós os penicos?

346
00:23:37,791 --> 00:23:39,459
- Mamã, não o farei.
- Calma.

347
00:23:40,168 --> 00:23:41,169
Como já disse,

348
00:23:41,253 --> 00:23:44,756
quando o novo Lorde Featherington chegar,
cuidará de nós.

349
00:23:44,840 --> 00:23:48,260
Onde está ele? Porque demora tanto?

350
00:23:48,343 --> 00:23:51,179
Porque nos quer fazer sofrer.

351
00:23:53,640 --> 00:23:57,602
O novo Lorde Featherington está algures,
a deleitar-se com a nossa desgraça,

352
00:23:57,686 --> 00:23:59,521
porque é muitíssimo cruel.

353
00:23:59,604 --> 00:24:03,859
Ouvi dizer que expulsou o filho
para as Américas por ousar questioná-lo.

354
00:24:03,942 --> 00:24:07,362
Nem quero pensar
para onde nos mandará, se assim o desejar.

355
00:24:07,446 --> 00:24:10,157
- Para a Cornualha, talvez.
- Para a Cornualha?

356
00:24:10,240 --> 00:24:13,743
Suponho que possam
visitar-me e ao Sr. Finch.

357
00:24:13,827 --> 00:24:16,997
Se não há dinheiro para vestidos
ou criados, não terá o seu dote.

358
00:24:17,080 --> 00:24:19,207
Ele vai impedir o meu casamento?

359
00:24:19,291 --> 00:24:20,375
Claro que não.

360
00:24:20,459 --> 00:24:22,377
Ele pode ser um velho rabugento,

361
00:24:22,461 --> 00:24:25,839
mas é um cavalheiro
e manterá um acordo entre cavalheiros.

362
00:24:25,922 --> 00:24:30,427
Por isso, temos de encontrar pretendentes
para todas vocês.

363
00:24:30,510 --> 00:24:34,389
Se não estiverem noivas quando o primo
chegar para reclamar a propriedade,

364
00:24:34,473 --> 00:24:35,849
estaremos à mercê dele.

365
00:24:36,349 --> 00:24:38,768
Nesse caso, que a divina graça nos ajude.

366
00:24:42,063 --> 00:24:43,773
Podia vender a prataria.

367
00:24:44,483 --> 00:24:46,860
O serviço de jantar daria um belo valor.

368
00:25:01,917 --> 00:25:03,752
Está a pensar em vestir esse?

369
00:25:04,920 --> 00:25:06,004
É muito belo.

370
00:25:06,505 --> 00:25:08,298
Não. Este é para si, Bon.

371
00:25:08,381 --> 00:25:11,051
Viemos para encontrar
o seu marido, não o meu.

372
00:25:11,134 --> 00:25:13,929
Sim, a Kate é apenas uma solteirona.

373
00:25:14,012 --> 00:25:18,183
Que será muito feliz a dedicar-se
às sobrinhas e sobrinhos, em breve.

374
00:25:18,266 --> 00:25:21,728
Pretendo mimá-los sem limitações.
Sabe disso, não sabe?

375
00:25:24,189 --> 00:25:25,023
O que foi?

376
00:25:26,942 --> 00:25:27,776
Eu…

377
00:25:29,653 --> 00:25:32,030
… espero que gostem de mim, esta noite.

378
00:25:33,240 --> 00:25:34,741
Como poderiam não gostar?

379
00:25:38,119 --> 00:25:40,872
A mamã está a fazer
o que sempre faz, quando preocupada.

380
00:25:41,581 --> 00:25:45,544
Os boatos após o casamento
com o <i>appa </i>terão sido insuportáveis, não?

381
00:25:45,627 --> 00:25:48,713
É isso que a preocupa?
Isso foi há muitos anos.

382
00:25:48,797 --> 00:25:50,882
Todos ainda terão perguntas.

383
00:25:50,966 --> 00:25:53,593
Sobre a família,
a relação entre nós as duas…

384
00:25:54,427 --> 00:25:55,595
Nós somos irmãs.

385
00:25:56,221 --> 00:26:00,850
Este sítio pode parecer diferente,
mas nunca mudará a forma como nos vemos.

386
00:26:01,977 --> 00:26:03,979
Além disso, ouviu a Sra. Danbury.

387
00:26:04,062 --> 00:26:05,981
Ela tratará de tudo.

388
00:26:06,481 --> 00:26:07,899
Ela está do nosso lado.

389
00:26:09,234 --> 00:26:11,945
A viúva é mais formidável do que imaginei.

390
00:26:12,779 --> 00:26:16,324
E vai matá-la quando souber
da sua cavalgada matinal secreta.

391
00:26:16,908 --> 00:26:20,287
- De certeza que ninguém a viu?
- Sim. E tente esquecê-la.

392
00:26:20,370 --> 00:26:22,998
A viúva não é
tão assustadora como julga ser.

393
00:26:24,583 --> 00:26:26,334
Devia sentir-se empolgada.

394
00:26:26,876 --> 00:26:29,921
Este é o primeiro capítulo
de uma história feliz.

395
00:26:30,005 --> 00:26:33,717
Tudo o que tem de fazer hoje
é lembrar-se do que procura.

396
00:26:35,594 --> 00:26:36,761
Alguém encantador.

397
00:26:38,513 --> 00:26:40,056
E bonito, claro.

398
00:26:40,557 --> 00:26:42,434
Um príncipe. Talvez um duque.

399
00:26:42,517 --> 00:26:45,353
Não serão a aparência
ou o título a conquistá-la,

400
00:26:45,437 --> 00:26:48,231
mas sim a mente
e o espírito do cavalheiro.

401
00:26:49,316 --> 00:26:51,735
Ele falará, e só o seu coração ouvirá.

402
00:26:54,237 --> 00:26:55,822
É isso que a Bon procura.

403
00:26:56,573 --> 00:26:58,700
Esse é o verdadeiro amor que merece.

404
00:27:07,250 --> 00:27:08,084
Este.

405
00:27:08,710 --> 00:27:10,086
Não estarão preparados.

406
00:27:40,825 --> 00:27:42,952
Lembre-se de respirar, Bon.

407
00:27:47,123 --> 00:27:49,376
O Marquês de Ashdown.

408
00:27:49,876 --> 00:27:51,127
É um pouco jovem,

409
00:27:51,211 --> 00:27:53,546
mas tem dez mil por ano.

410
00:27:54,089 --> 00:27:58,093
O Conde de Gloucester. A mulher
faleceu recentemente, de <i>influenza.</i>

411
00:27:58,677 --> 00:28:02,889
Ele seria uma adição inestimável
ao seu cartão de dança, Mna. Sharma.

412
00:28:02,972 --> 00:28:05,850
Não dançarei esta noite, Sra. Danbury.

413
00:28:05,934 --> 00:28:08,603
Existe alguém
sobre quem não me tenha falado?

414
00:28:08,687 --> 00:28:10,522
De todo, estou para além disso.

415
00:28:10,605 --> 00:28:13,692
O único esponsal
que me interessa é o da minha irmã.

416
00:28:13,775 --> 00:28:17,570
Ela confia totalmente em mim.
E que tal o Duque de Suffolk?

417
00:28:17,654 --> 00:28:20,240
Segundo a Debrett's,
será um dos pretendentes do ano.

418
00:28:20,323 --> 00:28:22,242
O duque ostenta as amantes.

419
00:28:22,325 --> 00:28:26,413
Garanto-lhe, Mna. Sharma,
tenho as nossas perspetivas sob controlo.

420
00:28:27,580 --> 00:28:28,873
Ali está ela.

421
00:28:32,836 --> 00:28:34,254
Tantas flores,

422
00:28:35,130 --> 00:28:37,632
quando o que procuro realmente é uma joia.

423
00:28:40,051 --> 00:28:41,553
Já, Sra. Danbury?

424
00:28:44,514 --> 00:28:45,640
Sra. Danbury.

425
00:28:45,724 --> 00:28:48,059
Uma <i>soireé </i>cativante, como esperado.

426
00:28:48,143 --> 00:28:51,438
Embora a minha, esta semana,
seja muito mais exclusiva.

427
00:28:51,521 --> 00:28:54,733
Vossa Majestade,
não ousaria sequer compará-las.

428
00:28:54,816 --> 00:28:56,151
E com razão.

429
00:28:56,234 --> 00:28:59,612
Vossa Majestade, permita-me
apresentar a Sra. Mary Sharma,

430
00:28:59,696 --> 00:29:01,448
de quem se deve lembrar.

431
00:29:01,531 --> 00:29:03,867
E permita-me apresentar as suas filhas,

432
00:29:03,950 --> 00:29:07,078
a Mna. Sharma e a Mna. Edwina Sharma,

433
00:29:07,162 --> 00:29:09,914
as minhas hóspedes pessoais da temporada.

434
00:29:09,998 --> 00:29:11,833
Uma alta honra, de facto.

435
00:29:11,916 --> 00:29:14,043
Soube que fizeram uma grande viagem

436
00:29:14,127 --> 00:29:16,796
para se juntarem a nós, após tantos anos.

437
00:29:16,880 --> 00:29:18,798
Mas podia ter tido a cortesia

438
00:29:18,882 --> 00:29:21,760
de se despedir
da sua rainha antes de partir.

439
00:29:26,389 --> 00:29:29,976
Aprecio um bom desafio.

440
00:29:43,239 --> 00:29:45,241
Pare de implicar com o vestido.

441
00:29:45,325 --> 00:29:48,620
- Está muito bela.
- Pareço um bezerro premiado a leilão.

442
00:29:49,829 --> 00:29:52,665
Até a Daphne
se sentiu nervosa no primeiro baile.

443
00:29:52,749 --> 00:29:55,210
- E veja como correu a temporada.
- Certo.

444
00:29:56,669 --> 00:29:59,672
Venha, irmã.
Os bolos nestas festas são deliciosos.

445
00:30:04,594 --> 00:30:06,596
Há falta de qualidade, claramente.

446
00:30:06,679 --> 00:30:09,724
Estou certa de que alguém
o conseguirá encantar.

447
00:30:10,475 --> 00:30:14,896
Afinal, esta é a temporada
na qual o Visconde procura uma esposa.

448
00:30:16,481 --> 00:30:18,983
- A mãe fez mesmo isso?
- Parece que sim.

449
00:30:19,067 --> 00:30:20,109
Sra. Bridgerton.

450
00:30:20,819 --> 00:30:22,237
Lorde Bridgerton.

451
00:30:22,320 --> 00:30:24,364
- Uma dança, Lorde Bridgerton?
- Boa noite.

452
00:30:29,661 --> 00:30:32,497
É a Sra. Mary Sheffield Sharma?

453
00:30:32,580 --> 00:30:34,958
Não acredito que ousou regressar.

454
00:30:35,041 --> 00:30:36,626
Um escândalo, mamã?

455
00:30:36,709 --> 00:30:39,170
A Sra. Mary foi o diamante
da nossa temporada,

456
00:30:39,254 --> 00:30:42,841
até se apaixonar
e casar com um escriturário qualquer.

457
00:30:42,924 --> 00:30:45,385
Fugiram juntos para a Índia depois disso.

458
00:30:45,468 --> 00:30:48,054
Se tivesse sido
um marajá, eu compreenderia,

459
00:30:48,721 --> 00:30:52,684
mas ele não passava
de um trabalhador, já com uma filha.

460
00:30:52,767 --> 00:30:54,060
Deve ser ela.

461
00:30:54,143 --> 00:30:55,144
A mais velha.

462
00:30:55,645 --> 00:30:59,148
Os pais dela, os Sheffield,
nunca recuperaram da vergonha.

463
00:30:59,232 --> 00:31:00,942
Nunca mais vieram a Londres.

464
00:31:01,526 --> 00:31:04,237
Fossem todas as famílias
respeitáveis como a nossa.

465
00:31:04,821 --> 00:31:06,489
Correto, Sra. Featherington?

466
00:31:10,702 --> 00:31:12,328
- Querido.
- Meu amor.

467
00:31:20,753 --> 00:31:22,297
Sr. e Sra. Finch.

468
00:31:22,380 --> 00:31:23,882
Sra. Featherington.

469
00:31:24,799 --> 00:31:27,719
É uma magnífica surpresa tê-la connosco.

470
00:31:27,802 --> 00:31:30,054
Após tão longo período de luto.

471
00:31:30,555 --> 00:31:34,392
Quase tão longo quanto a corte
do nosso filho à Philippa, imagine.

472
00:31:34,893 --> 00:31:36,019
Sim.

473
00:31:36,603 --> 00:31:39,314
Têm sido tempos difíceis, de facto.

474
00:31:39,814 --> 00:31:43,067
A escuridão tem sido
a nossa vela nestes últimos meses.

475
00:31:43,151 --> 00:31:44,360
Veio sozinha?

476
00:31:44,444 --> 00:31:48,948
Ou o novo herdeiro chegou para gerir
o assunto pendente do dote da sua filha?

477
00:31:51,868 --> 00:31:55,872
Pendente. É a palavra certa,
Sr. Finch, dado que também tenho estado…

478
00:31:57,123 --> 00:31:59,042
… deveras pendente e abalada.

479
00:31:59,626 --> 00:32:00,460
Abalada, sim,

480
00:32:00,960 --> 00:32:02,962
completamente abalada, na verdade,

481
00:32:03,546 --> 00:32:04,505
pela dor.

482
00:32:04,589 --> 00:32:07,884
A sentir falta do meu querido
e falecido marido.

483
00:32:08,801 --> 00:32:10,136
Eu disse que era cedo.

484
00:32:10,219 --> 00:32:12,555
Disse que quer o rapaz fora de casa!

485
00:32:14,223 --> 00:32:16,935
Aceite as nossas desculpas,
Sra. Featherington.

486
00:32:17,602 --> 00:32:19,395
Diga-nos quando estiver menos…

487
00:32:20,021 --> 00:32:20,855
… abalada.

488
00:32:20,939 --> 00:32:21,814
Sim?

489
00:32:35,620 --> 00:32:36,996
- Número oito?
- Sim.

490
00:32:37,080 --> 00:32:38,539
Conheço aquele cavalheiro.

491
00:32:39,040 --> 00:32:41,250
- Quem?
- O Visconde?

492
00:32:41,834 --> 00:32:44,963
Não creio que já o tenha apresentado.

493
00:32:45,046 --> 00:32:45,922
Claro.

494
00:32:46,965 --> 00:32:48,174
Devo estar enganada.

495
00:32:48,675 --> 00:32:50,677
Mas sabe escolhê-los, realmente.

496
00:32:50,760 --> 00:32:54,097
O Visconde Bridgerton
é rico, bem-relacionado,

497
00:32:54,180 --> 00:32:57,433
e é de uma das mais ilustres famílias
da alta sociedade.

498
00:32:57,517 --> 00:32:59,560
Deseja casar-se esta temporada,

499
00:32:59,644 --> 00:33:03,773
e será possivelmente
o solteiro mais cobiçado.

500
00:33:03,856 --> 00:33:05,149
Ele é muito bonito.

501
00:33:05,233 --> 00:33:06,109
Sim.

502
00:33:07,402 --> 00:33:08,569
Suponho que sim.

503
00:33:09,445 --> 00:33:13,658
Lorde Corning. Esperava vê-lo esta noite.

504
00:33:13,741 --> 00:33:17,203
Permita-me apresentar a Mna. Sharma

505
00:33:17,745 --> 00:33:20,206
e a Mna. Edwina Sharma.

506
00:33:20,790 --> 00:33:21,833
É um prazer.

507
00:33:21,916 --> 00:33:24,293
Mna. Edwina, dá-me a honra de uma dança?

508
00:33:24,377 --> 00:33:27,380
- Corning, foi o que disse?
- Barão Corning.

509
00:33:31,217 --> 00:33:33,011
Seria um prazer, vossa senhoria.

510
00:33:38,725 --> 00:33:41,853
Não me lembro
da família Corning nas minhas pesquisas.

511
00:33:41,936 --> 00:33:44,856
Não interessa o que tenha lido ou não.

512
00:33:45,356 --> 00:33:49,777
Aqui, é inaceitável
que uma senhora rejeite uma dança,

513
00:33:49,861 --> 00:33:52,613
a menos que esteja reservada a outro.

514
00:33:53,156 --> 00:33:56,034
Vejo que temos muito a aprender.

515
00:34:04,625 --> 00:34:05,752
Dança espanhola?

516
00:34:11,674 --> 00:34:14,385
Dizem que o Millerson
tem um filho ilegítimo.

517
00:34:14,469 --> 00:34:16,054
E que é igual ao pai.

518
00:34:18,765 --> 00:34:19,807
Aqui está.

519
00:34:19,891 --> 00:34:22,935
Pen, apraz-me vê-la.
A mamã tem sido insuportável.

520
00:34:23,019 --> 00:34:25,521
Pelo menos, não a vestiu como um girassol.

521
00:34:25,605 --> 00:34:27,732
Vai acabar por confundir as abelhas.

522
00:34:27,815 --> 00:34:30,651
Mna. Bridgerton.
Posso pedir a próxima dança?

523
00:34:30,735 --> 00:34:32,737
Ou acompanhá-la numa limonada?

524
00:34:32,820 --> 00:34:34,864
- Parece ter sede.
- Como sabe, está murcha?

525
00:34:34,947 --> 00:34:36,074
Ou prefere ponche?

526
00:34:36,157 --> 00:34:38,326
- Era um trocadilho.
- Peço desculpa.

527
00:34:38,409 --> 00:34:40,411
Lamento, mas tenho o cartão cheio.

528
00:34:45,875 --> 00:34:48,878
Lorde Byron? Wellington?
Eloise, são nomes falsos.

529
00:34:48,961 --> 00:34:51,380
Apenas sigo o conselho da minha irmã.

530
00:34:51,464 --> 00:34:55,885
Ela disse que era muito importante
ter os nomes certos no cartão de dança.

531
00:34:55,968 --> 00:34:56,928
Eloise?

532
00:34:57,512 --> 00:34:58,971
Aqui está, querida.

533
00:34:59,555 --> 00:35:02,183
Venha. Há alguém
que gostaria que conhecesse.

534
00:36:04,412 --> 00:36:05,538
Bridgerton!

535
00:36:11,043 --> 00:36:12,378
Devo-lhe uma bebida.

536
00:36:12,461 --> 00:36:13,337
Por que razão?

537
00:36:13,421 --> 00:36:15,506
Tornou-se o solteiro mais cobiçado,

538
00:36:15,590 --> 00:36:19,218
dando-nos um descanso
das mamãs casamenteiras desta temporada.

539
00:36:19,302 --> 00:36:20,887
Aproveitem a liberdade.

540
00:36:21,387 --> 00:36:24,599
Logo se sujeitarão
à complicação ridícula de cortejar.

541
00:36:25,183 --> 00:36:28,978
A acompanhar todas as pretendentes
até terem os olhos tortos.

542
00:36:29,061 --> 00:36:31,189
Há diferença entre as pretendentes?

543
00:36:31,272 --> 00:36:34,358
Escolha a menos inconveniente
e dê-lhe casa, cama e comida.

544
00:36:34,442 --> 00:36:36,944
Depois volta a atividades mais agradáveis.

545
00:36:37,028 --> 00:36:38,362
E parceiras.

546
00:36:39,405 --> 00:36:42,617
Pode ser-vos indiferente,
mas para me prender a um casamento,

547
00:36:42,700 --> 00:36:44,994
a pretendente tem de ser mais do que isso.

548
00:36:45,077 --> 00:36:48,122
- Então, sonha com amor?
- O amor é a última prioridade.

549
00:36:49,165 --> 00:36:50,958
Mas se quero filhos refinados,

550
00:36:51,042 --> 00:36:53,002
a mãe terá de ser impecável.

551
00:36:53,502 --> 00:36:55,838
Uma cara agradável, um humor aceitável,

552
00:36:56,380 --> 00:36:59,884
maneiras dignas de uma viscondessa.
Não é difícil de encontrar.

553
00:37:00,468 --> 00:37:03,346
Mas as debutantes de Londres
não cumprem os requisitos.

554
00:37:03,429 --> 00:37:04,639
Quer a melhor.

555
00:37:04,722 --> 00:37:06,891
Talvez a rainha nomeie um diamante.

556
00:37:06,974 --> 00:37:09,644
Poupar-lhe-ia o problema
da escolha, ao menos.

557
00:37:09,727 --> 00:37:13,272
- Fazer-lhe a corte será diferente.
- Não terei dificuldades.

558
00:37:16,234 --> 00:37:18,319
- Sala de fumar?
- Irei em seguida.

559
00:37:31,415 --> 00:37:32,416
Está aí alguém?

560
00:37:38,089 --> 00:37:39,048
Estou a ouvir…

561
00:37:42,468 --> 00:37:43,302
… a menina.

562
00:37:44,262 --> 00:37:45,513
Perdão, vossa senhoria.

563
00:37:46,013 --> 00:37:47,598
Não cheguei a saber o seu nome.

564
00:37:48,766 --> 00:37:50,434
Perguntava-me se a reencontraria.

565
00:37:50,518 --> 00:37:53,729
Para ver se tenho
um humor aceitável e maneiras dignas?

566
00:37:54,647 --> 00:37:55,690
Estava a ouvir.

567
00:37:55,773 --> 00:37:56,983
Não exigiu esforço,

568
00:37:57,066 --> 00:37:59,902
já que proclamava
os requisitos para uma mulher

569
00:37:59,986 --> 00:38:01,612
para a festa toda ouvir.

570
00:38:01,696 --> 00:38:02,822
Sentiu-se ofendida?

571
00:38:02,905 --> 00:38:06,117
Ofendo-me com quem
vê as mulheres só como reprodutoras.

572
00:38:06,200 --> 00:38:08,744
- Não me refiro a…
- Visconde Bridgerton, sim?

573
00:38:08,828 --> 00:38:11,080
Quando encontrar tal modelo de virtudes,

574
00:38:11,163 --> 00:38:13,958
o que o leva a pensar que ela o aceite?

575
00:38:14,041 --> 00:38:17,128
As jovens de Londres
são tão facilmente conquistadas

576
00:38:17,211 --> 00:38:19,672
por um sorriso agradável e nada mais?

577
00:38:19,755 --> 00:38:21,215
Acha o meu sorriso agradável.

578
00:38:21,299 --> 00:38:23,259
Tem-se em demasiada alta conta.

579
00:38:23,843 --> 00:38:27,096
O seu caráter
é tão pobre quanto a sua equitação.

580
00:38:27,179 --> 00:38:28,681
Desejo-lhe uma boa noite.

581
00:38:47,783 --> 00:38:49,660
Pen!

582
00:38:50,244 --> 00:38:53,122
- Vai a algum lado?
- Estava só a apanhar ar.

583
00:38:53,622 --> 00:38:55,374
O salão de baile está abafado.

584
00:38:56,459 --> 00:38:58,878
Graças ao ar ou às conversas deprimentes?

585
00:38:59,712 --> 00:39:01,964
Eis um benefício de ser debutante.

586
00:39:02,048 --> 00:39:04,842
Posso fugir consigo.
Nunca ficaremos sozinhas.

587
00:39:06,635 --> 00:39:08,262
Não poderia concordar mais.

588
00:39:13,059 --> 00:39:14,852
Viu o seu irmão ou a sua irmã?

589
00:39:15,436 --> 00:39:17,646
Conseguiram fugir? Que bom para eles.

590
00:39:20,566 --> 00:39:21,734
Sra. Danbury.

591
00:39:22,693 --> 00:39:25,363
- Que evento esplêndido.
- Em grande parte.

592
00:39:25,446 --> 00:39:28,657
Não lastimaria
a ausência de certos convidados.

593
00:39:29,200 --> 00:39:30,618
Espero não ser um deles.

594
00:39:30,701 --> 00:39:33,287
Temos um interesse comum nesta temporada.

595
00:39:33,371 --> 00:39:36,082
Claro, as suas protegidas.
Anseio por conhecê-las.

596
00:39:36,165 --> 00:39:40,336
E eu anseio por mostrar às outras mães
como o jogo deve ser jogado.

597
00:39:40,419 --> 00:39:42,880
Mas parece que já atiçou o fogo,

598
00:39:42,963 --> 00:39:46,384
ao informar-nos das intenções
do visconde para a temporada.

599
00:39:46,467 --> 00:39:48,886
O meu filho diz estar pronto.
Como discordar?

600
00:39:48,969 --> 00:39:52,598
- Todos acabam por aceitar.
- Sra. Danbury, desejamos partir.

601
00:39:52,681 --> 00:39:56,852
- Mna. Sharma, apresento…
- Encantada. A mamã já está na carruagem.

602
00:39:56,936 --> 00:39:58,187
Vemo-nos em casa.

603
00:39:59,063 --> 00:40:02,525
As pessoas estão a olhar, querida.
Está claramente abalada…

604
00:40:02,608 --> 00:40:06,362
Estamos é claramente despreparadas
para este covil de feras.

605
00:40:06,445 --> 00:40:10,074
Seguramente, a ausência da Edwina
só a tornará mais desejável.

606
00:40:10,908 --> 00:40:13,702
Foi uma <i>soireé</i> deveras magnífica,
Sra. Danbury.

607
00:40:13,786 --> 00:40:15,454
Estamos muito gratas.

608
00:40:18,707 --> 00:40:19,583
Bem,

609
00:40:20,251 --> 00:40:23,212
parece que ambas
teremos muito trabalho este ano.

610
00:40:23,295 --> 00:40:25,381
Não se eu puder opinar.

611
00:40:25,464 --> 00:40:30,386
E, como sabe muito bem,
tenho sempre algo a opinar.

612
00:40:33,347 --> 00:40:34,557
Uma boa noite, mamã.

613
00:40:35,141 --> 00:40:36,350
Boa noite, irmãs.

614
00:40:36,434 --> 00:40:37,601
Boa noite, meninas.

615
00:41:30,446 --> 00:41:32,448
- Pode ir mais depressa?
- Sim, menina.

616
00:41:35,117 --> 00:41:40,164
TIPÓGRAFO DE CHANCERY LANE

617
00:41:41,957 --> 00:41:44,168
Homessa, julguei que já não vinha.

618
00:41:44,251 --> 00:41:48,589
A minha patroa pede desculpa pelo atraso.
É para hoje, antes do meio-dia.

619
00:41:51,634 --> 00:41:53,302
São os lucros da última edição?

620
00:41:54,094 --> 00:41:56,972
São 800 cópias a cinco cada,
vendidas por oito,

621
00:41:57,056 --> 00:42:01,393
menos o soldo dos entregadores, dá…
um total de onze libras e dois xelins.

622
00:42:02,019 --> 00:42:06,232
A minha patroa aceita dez,
fique com o resto pelo rápido serviço.

623
00:42:06,857 --> 00:42:09,151
Estes atrasos serão mais frequentes,

624
00:42:09,944 --> 00:42:13,364
devido a circunstâncias inesperadas,
então é um bom negócio.

625
00:42:18,786 --> 00:42:20,871
<i>Não existe nada que se compare</i>

626
00:42:20,955 --> 00:42:24,208
<i>ao doce cheiro do sucesso.</i>

627
00:42:24,291 --> 00:42:27,711
<i>Mas após deleitar-me</i>
<i>com as festividades de ontem à noite,</i>

628
00:42:27,795 --> 00:42:32,174
<i>tornou-se claro que a temporada</i>
<i>não será assim tão perfumada para todos.</i>

629
00:42:35,636 --> 00:42:38,305
<i>A própria mãe do Visconde de Bridgerton</i>

630
00:42:38,389 --> 00:42:43,018
<i>pode ter declarado ruidosamente</i>
<i>as intenções do filho de se casar,</i>

631
00:42:43,769 --> 00:42:46,397
<i>mas não devo ser a única a perguntar-se</i>

632
00:42:46,480 --> 00:42:49,733
<i>se este antigo Libertino,</i>
<i>com "L" maiúsculo,</i>

633
00:42:49,817 --> 00:42:52,278
<i>está mesmo pronto para amadurecer.</i>

634
00:42:55,489 --> 00:42:58,450
<i>Talvez o visconde, tal como todos nós,</i>

635
00:42:58,534 --> 00:43:03,330
<i>esteja apenas à espera de que a rainha</i>
<i>nomeie finalmente o seu diamante.</i>

636
00:43:03,414 --> 00:43:05,708
<i>Ou, talvez, deva ser a autora</i>

637
00:43:05,791 --> 00:43:08,586
<i>a resolver o assunto</i>
<i>com as suas próprias mãos.</i>

638
00:43:08,669 --> 00:43:12,256
Não permitirei que ninguém
me pressione a fazer a seleção.

639
00:43:12,339 --> 00:43:14,550
- Claro, Vossa Majestade.
- Leve isto.

640
00:43:15,050 --> 00:43:17,595
E traga-me a lista dos títulos de nobreza.

641
00:43:26,020 --> 00:43:27,813
Deseja chá, vossa senhoria?

642
00:43:27,896 --> 00:43:29,898
Talvez leite morno seja melhor.

643
00:43:31,150 --> 00:43:31,984
São berlindes?

644
00:43:32,735 --> 00:43:33,819
Que divertido!

645
00:43:35,070 --> 00:43:36,447
Posso ir ler agora?

646
00:43:37,531 --> 00:43:42,620
<i>Apesar das muitas e belas flores de estufa</i>
<i>maviosamente treinadas e bem-nascidas</i>

647
00:43:42,703 --> 00:43:44,413
<i>que há em exibição este ano,</i>

648
00:43:45,414 --> 00:43:47,416
<i>esta autora pergunta-se</i>

649
00:43:47,499 --> 00:43:51,587
<i>se não estará ainda guardada</i>
<i>uma escolha mais surpreendente.</i>

650
00:43:53,464 --> 00:43:56,133
A mais nova seria aprazível,
se a mais velha se afastasse.

651
00:43:56,216 --> 00:43:57,593
A irmã é terrível.

652
00:44:03,891 --> 00:44:05,643
Não na minha cadeira!

653
00:44:12,232 --> 00:44:16,445
<i>Qualquer que seja</i>
<i>a menina a receber tão alto louvor,</i>

654
00:44:16,528 --> 00:44:19,198
<i>esperemos que haja</i>
<i>um pretendente disponível</i>

655
00:44:19,281 --> 00:44:21,742
<i>que seja extremamente perspicaz,</i>

656
00:44:21,825 --> 00:44:25,746
<i>para que os seus devaneios</i>
<i>não deixem a jovem em questão</i> <i>ressecada,</i>

657
00:44:25,829 --> 00:44:27,706
<i>qual rosa sedenta.</i>

658
00:44:28,499 --> 00:44:31,710
É inteligente como usa
trocadilhos de plantas para escarnecer.

659
00:44:32,836 --> 00:44:34,254
Inteligente, sem dúvida.

660
00:44:35,047 --> 00:44:37,257
Veja quanto valem os castiçais.

661
00:44:38,008 --> 00:44:39,009
Com certeza.

662
00:44:44,890 --> 00:44:46,100
Aqui. Vê?

663
00:44:48,644 --> 00:44:52,398
A Sra. Goring ficou deslumbrada
com o vestido da Eloise, ontem.

664
00:44:52,481 --> 00:44:56,193
Não se cansou de dizer
o quanto aprimorava o seu tom de pele.

665
00:44:57,027 --> 00:44:59,029
Diz que lhe fez lembrar a Daphne.

666
00:44:59,113 --> 00:45:00,864
Não sou a Daphne.

667
00:45:02,116 --> 00:45:02,991
É este.

668
00:45:03,826 --> 00:45:05,494
Com prazer, Sra. Bridgerton.

669
00:45:10,124 --> 00:45:13,335
Deve saber, Eloise,
que talvez aprecie o próximo baile

670
00:45:13,419 --> 00:45:14,962
se dançar com alguém.

671
00:45:15,838 --> 00:45:18,340
Pode ser empolgante
conhecer pessoas novas.

672
00:45:18,424 --> 00:45:21,468
Sim, parece
que o Anthony se sentiu empolgado.

673
00:45:21,552 --> 00:45:24,012
Foi conquistado
pelas jovens de pés ágeis, irmão?

674
00:45:24,096 --> 00:45:26,223
Ainda mal sinto os dedos dos pés.

675
00:45:26,306 --> 00:45:28,392
As jovens não aprendem a dançar?

676
00:45:28,475 --> 00:45:31,186
Os cavalheiros não sabem
ter conversas interessantes?

677
00:45:31,270 --> 00:45:33,188
Frustraram as nossas esperanças.

678
00:45:35,983 --> 00:45:38,360
A Eloise seria um belíssimo diamante.

679
00:45:38,444 --> 00:45:40,571
Não podia concordar mais, Hyacinth.

680
00:45:40,654 --> 00:45:43,365
Talvez a rainha
repare nela no baile de amanhã.

681
00:45:44,074 --> 00:45:45,576
Desprezo-a.

682
00:45:49,246 --> 00:45:50,247
Sra. Delacroix.

683
00:45:50,873 --> 00:45:53,834
- Não sabia que tinha voltado à cidade.
- <i>Bien sûr!</i>

684
00:45:53,917 --> 00:45:57,171
Quem mais vestiria
as delicadas debutantes da temporada?

685
00:45:59,047 --> 00:46:01,008
Então, vê-la-ei logo à noite?

686
00:46:02,050 --> 00:46:03,802
Ouvi dizer que há uma festa.

687
00:46:05,304 --> 00:46:08,348
Tenho muito trabalho a fazer,
Sr. Bridgerton,

688
00:46:09,016 --> 00:46:12,269
e a minha arte tem de ser
a minha principal prioridade.

689
00:46:13,437 --> 00:46:14,938
Desfrute da festa.

690
00:46:19,193 --> 00:46:20,194
Irmão.

691
00:46:26,116 --> 00:46:28,035
O irmão e a modista ainda estão…

692
00:46:28,786 --> 00:46:29,870
… a tratar dos tecidos?

693
00:46:29,953 --> 00:46:31,830
Parece que não. Já arranjou esposa?

694
00:46:31,914 --> 00:46:34,666
Ou vai ofender todas as meninas primeiro?

695
00:46:34,750 --> 00:46:35,626
A mãe já sabe?

696
00:46:35,709 --> 00:46:38,295
- Sei o quê?
- Vou ter com o nosso advogado.

697
00:46:39,213 --> 00:46:40,547
Divirta-se com as pinturas.

698
00:46:45,135 --> 00:46:46,136
Anthony?

699
00:46:48,764 --> 00:46:53,018
Havia jovens adoráveis
no baile de ontem, não havia?

700
00:46:53,602 --> 00:46:55,813
A Sra. Delilah tem um porte adequado,

701
00:46:55,896 --> 00:46:59,191
e sei que a Mna. Goodrum
é uma bordadeira muito talentosa.

702
00:46:59,691 --> 00:47:01,527
Talvez deva conhecê-las melhor.

703
00:47:01,610 --> 00:47:03,695
A Sra. Delilah mal consegue falar,

704
00:47:03,779 --> 00:47:06,990
e a Mna. Goodrum pensa
que Napoleão lutou por Espanha.

705
00:47:07,616 --> 00:47:11,161
E ficaria feliz por nunca mais ver
qualquer das jovens que me impingiu.

706
00:47:11,245 --> 00:47:14,039
- Anthony!
- Quero perfeição. Devia querer o mesmo.

707
00:47:14,706 --> 00:47:17,709
A minha esposa
será a Viscondessa de Bridgerton.

708
00:47:17,793 --> 00:47:21,797
A senhora da casa, responsável
pelas minhas irmãs e mãe dos meus filhos.

709
00:47:22,506 --> 00:47:26,635
Quer que sejam criados por alguém
que não sabe sequer segurar um mapa?

710
00:47:28,428 --> 00:47:30,347
Este é o dever que devo cumprir.

711
00:47:33,684 --> 00:47:35,310
Vai acabar sozinho,

712
00:47:36,186 --> 00:47:37,980
se mantiver tais expectativas.

713
00:47:43,360 --> 00:47:44,403
Tenha um bom dia, mãe.

714
00:48:07,801 --> 00:48:09,803
Porque está tudo tão silencioso?

715
00:48:10,345 --> 00:48:11,388
Porque estou só.

716
00:48:12,264 --> 00:48:13,807
A ler, como sempre.

717
00:48:15,142 --> 00:48:16,935
A Pen é tão aborrecida.

718
00:48:17,561 --> 00:48:22,691
Eu ficarei putrificada,
se a Philippa casar com o Finch.

719
00:48:22,774 --> 00:48:25,736
"Petrificada". A palavra é "petrificada".

720
00:48:29,239 --> 00:48:30,115
O que é isso?

721
00:48:30,198 --> 00:48:31,241
O que é o quê?

722
00:48:31,742 --> 00:48:33,702
- O que escrevia.
- Não escrevia.

723
00:48:33,785 --> 00:48:34,661
Escrevia, sim.

724
00:48:34,745 --> 00:48:36,788
Prudence. Não… Devolva-mo.

725
00:48:36,872 --> 00:48:41,710
Seu diabrete!
É assim que ocupa as horas vagas?

726
00:48:41,793 --> 00:48:44,129
O que fazem as meninas ainda acordadas?

727
00:48:45,005 --> 00:48:46,048
A Penelope escrevia…

728
00:48:47,716 --> 00:48:49,301
… para o Colin Bridgerton.

729
00:48:50,218 --> 00:48:52,596
Isso explica a tinta que tem nos dedos.

730
00:48:52,679 --> 00:48:54,139
Por quem sois, Penelope.

731
00:48:54,222 --> 00:48:55,933
O Colin é meu amigo!

732
00:48:56,016 --> 00:48:59,227
Como se ele gastasse tinta
com alguém como a Pen.

733
00:48:59,311 --> 00:49:00,938
- Isto tem valor?
- O quê?

734
00:49:01,647 --> 00:49:02,564
Os seus livros.

735
00:49:02,648 --> 00:49:04,274
Os livros devem valer algo.

736
00:49:04,775 --> 00:49:06,068
Não me parece, mamã.

737
00:49:06,902 --> 00:49:07,861
Que pena.

738
00:49:09,696 --> 00:49:11,406
Pare de gastar tempo precioso

739
00:49:11,490 --> 00:49:14,451
em assuntos sem sentido
como escrever cartas tolas.

740
00:49:15,077 --> 00:49:17,120
O Colin Bridgerton é tão seu amigo

741
00:49:17,204 --> 00:49:19,873
quanto eu sou
a próxima Catarina, a Grande.

742
00:49:21,083 --> 00:49:22,084
E limpe as mãos,

743
00:49:22,668 --> 00:49:24,711
antes que pensem que é uma plebeia.

744
00:49:43,480 --> 00:49:44,481
Sra. Danbury.

745
00:49:45,232 --> 00:49:46,316
Uma carta para si.

746
00:49:58,787 --> 00:50:01,123
O seu chá está a arrefecer.

747
00:50:01,748 --> 00:50:03,917
Mas os meus cavalos não.

748
00:50:04,418 --> 00:50:07,462
Planeia sair a cavalo
outra vez amanhã de manhã?

749
00:50:11,008 --> 00:50:13,635
Sei de tudo o que se passa na minha casa.

750
00:50:14,344 --> 00:50:17,139
E já que insiste
em andar por aqui furtivamente,

751
00:50:17,639 --> 00:50:19,933
será melhor poupar trabalho às duas.

752
00:50:20,434 --> 00:50:23,812
Uma carta dos seus avós, os Sheffield.

753
00:50:23,895 --> 00:50:28,191
- Escrevi-lhes, antes de virem.
- Aquelas pessoas não são meus avós.

754
00:50:28,275 --> 00:50:30,485
Não partilhamos qualquer relação.

755
00:50:31,528 --> 00:50:35,741
Parece que não foi
totalmente honesta comigo.

756
00:50:35,824 --> 00:50:39,411
Admito que não devia
ter saído a cavalo sem acompanhante.

757
00:50:39,494 --> 00:50:44,291
E quanto a não me ter dito o motivo
para ter vindo a Londres com a sua irmã?

758
00:50:45,042 --> 00:50:47,127
Estou mais preocupada com isso.

759
00:50:49,379 --> 00:50:51,506
Viemos encontrar um marido para a Edwina.

760
00:50:52,340 --> 00:50:53,717
É tudo?

761
00:50:54,509 --> 00:50:56,428
Recomendo que não volte

762
00:50:56,511 --> 00:50:59,639
a recorrer a mais farsas
e meia-verdades, Mna. Sharma.

763
00:51:00,557 --> 00:51:05,228
São poucos os que me tentam enganar
e ainda menos os que são bem-sucedidos.

764
00:51:05,896 --> 00:51:09,733
A menina está a viver sob o meu teto,
ao meu cuidado,

765
00:51:09,816 --> 00:51:13,236
a tirar proveito do meu bom nome,
conhecimentos e dinheiro.

766
00:51:13,737 --> 00:51:17,657
Responsabilizei-me pela menina
e pela sua irmã diante da rainha,

767
00:51:17,741 --> 00:51:18,825
e tudo porque…

768
00:51:20,077 --> 00:51:24,956
… pensei que estava
a retribuir a gentileza de um velho amigo…

769
00:51:25,040 --> 00:51:27,459
E estamos deveras gratas por tudo.

770
00:51:28,627 --> 00:51:32,297
A sua mãe sente a falta
do seu pai, obviamente.

771
00:51:32,839 --> 00:51:36,843
Mas ela nunca quis voltar, não é?
Foi a menina que quis!

772
00:51:38,553 --> 00:51:41,765
Não desejo ser usada
como peão no jogo de outrem.

773
00:51:41,848 --> 00:51:43,350
Não estamos a fazer isso.

774
00:51:43,433 --> 00:51:46,937
Então diga-me
que exigências fizeram os Sheffield

775
00:51:47,020 --> 00:51:49,022
em relação ao casamento da Edwina.

776
00:51:49,106 --> 00:51:51,775
Exigências que, se forem cumpridas,

777
00:51:51,858 --> 00:51:55,487
garantirão uma grande fortuna
a si e a toda a sua família.

778
00:51:58,907 --> 00:52:01,701
A Edwina tem de se casar
com um nobre inglês.

779
00:52:07,415 --> 00:52:10,919
Não conseguiram controlar
o casamento da sua mãe,

780
00:52:11,002 --> 00:52:13,922
então querem interferir no da sua irmã.

781
00:52:14,005 --> 00:52:14,923
Sim.

782
00:52:15,006 --> 00:52:18,552
Nunca se recuperaram
da falta de posição e título do meu pai.

783
00:52:19,261 --> 00:52:23,140
E asseguro-lhe, Sra. Danbury,
não estou aqui por motivos egoístas.

784
00:52:24,182 --> 00:52:27,894
Depois de o meu pai morrer,
eu e a mamã fizemos os possíveis

785
00:52:27,978 --> 00:52:31,815
para educar a Edwina sem que ela
soubesse das nossas dificuldades.

786
00:52:32,858 --> 00:52:36,319
Mas o dinheiro enrareceu.
Usámos o que restou nesta viagem.

787
00:52:36,403 --> 00:52:39,823
Os Sheffield darão
um dote considerável à minha irmã,

788
00:52:39,906 --> 00:52:41,324
e tomarão conta da mamã.

789
00:52:42,325 --> 00:52:44,661
Mas só se a Edwina casar condignamente.

790
00:52:52,085 --> 00:52:53,420
E quanto à menina?

791
00:52:54,588 --> 00:52:57,382
Se o meu casamento
ajudasse a família, fá-lo-ia.

792
00:52:57,883 --> 00:53:01,344
Mas a Edwina é filha biológica
da mamã. Eu não sou.

793
00:53:03,555 --> 00:53:05,640
Passei os últimos oito anos

794
00:53:05,724 --> 00:53:08,393
a ensinar a minha irmã
a andar corretamente,

795
00:53:08,476 --> 00:53:11,396
a falar corretamente, a tocar pianoforte.

796
00:53:15,525 --> 00:53:19,362
Ensinei-lhe muito mais e vi-a esforçar-se
muito mais do que as outras pessoas.

797
00:53:19,446 --> 00:53:22,949
Até a ensinei a fazer
o chá horrível que os ingleses adoram.

798
00:53:23,033 --> 00:53:24,576
Abomino o chá inglês.

799
00:53:26,328 --> 00:53:29,456
Mas se, com isso,
a minha irmã não ficar na miséria,

800
00:53:30,707 --> 00:53:32,834
sorrirei e acenarei educadamente

801
00:53:32,918 --> 00:53:35,337
depois de cada gole, garantidamente.

802
00:53:38,506 --> 00:53:40,508
A sua irmã tem o direito de saber.

803
00:53:41,009 --> 00:53:43,929
Como bem disse, trata-se do futuro dela.

804
00:53:45,680 --> 00:53:49,059
É por isso que a protejo. Por conhecê-la.

805
00:53:49,559 --> 00:53:51,645
Se ela soubesse das circunstâncias,

806
00:53:51,728 --> 00:53:54,105
casaria rapidamente só para nos agradar.

807
00:53:54,189 --> 00:53:56,691
Diria que sim
a qualquer homem que pedisse.

808
00:53:57,734 --> 00:54:01,988
A Edwina merece a oportunidade
de encontrar o amor sem tal fardo.

809
00:54:03,823 --> 00:54:05,659
Por favor, não conte a ninguém.

810
00:54:11,873 --> 00:54:15,877
<i>Formado sob pressão, desejado por muitos,</i>

811
00:54:15,961 --> 00:54:19,381
<i>mas possuído apenas</i>
<i>por poucas pessoas de sorte,</i>

812
00:54:19,464 --> 00:54:22,801
<i>não há nada na terra tão invejado</i>

813
00:54:23,301 --> 00:54:24,928
<i>quanto um diamante.</i>

814
00:54:34,562 --> 00:54:36,773
<i>Poderá, finalmente, a nossa rainha</i>

815
00:54:36,856 --> 00:54:39,025
<i>pôr fim a tão febril especulação </i>

816
00:54:39,109 --> 00:54:41,278
<i>e conceder a mais alta honra</i>

817
00:54:41,361 --> 00:54:44,864
<i>a uma afortunada jovem, esta noite?</i>

818
00:54:48,827 --> 00:54:52,163
<i>Com tantos futuros em risco,</i>

819
00:54:52,247 --> 00:54:54,124
<i>suspeito que esta autora</i>

820
00:54:54,207 --> 00:54:57,669
<i>não seja a única à espera, mal respirando.</i>

821
00:55:00,255 --> 00:55:04,509
Espero que tudo
lhe pareça satisfatório na cidade,

822
00:55:05,218 --> 00:55:06,219
Sra. Mary.

823
00:55:06,303 --> 00:55:08,013
De facto, Vossa Majestade.

824
00:55:08,096 --> 00:55:10,223
Desta vez, diga-se de passagem.

825
00:55:10,807 --> 00:55:15,687
Talvez a sua mãe
aceite um refresco, Mna. Sharma.

826
00:55:23,486 --> 00:55:27,615
Julgo que a Sra. Mary merece
algum reconhecimento, Vossa Majestade.

827
00:55:27,699 --> 00:55:30,493
É um sinal de verdadeira devoção
da parte dela,

828
00:55:30,577 --> 00:55:34,873
procurar apresentar as filhas
perante o olhar sagaz de Vossa Majestade.

829
00:55:35,457 --> 00:55:37,500
A mais nova, em particular,

830
00:55:37,584 --> 00:55:42,255
encontrará certamente um pretendente
que será a inveja da alta sociedade.

831
00:55:42,839 --> 00:55:46,509
Porque sinto que estou
a ser manipulada, Sra. Danbury?

832
00:55:46,593 --> 00:55:49,137
Disse que queria
uma temporada interessante.

833
00:55:50,263 --> 00:55:51,806
Eis a sua oportunidade.

834
00:55:59,314 --> 00:56:01,691
Há alguém aqui que não tenha rejeitado?

835
00:56:01,775 --> 00:56:04,527
O artista aqui é você.
Vê alguém inspirador?

836
00:56:05,695 --> 00:56:08,198
Teremos um diamante hoje.
E eu, uma esposa.

837
00:56:11,242 --> 00:56:13,370
Sra. Bridgerton. Mna. Bridgerton.

838
00:56:13,995 --> 00:56:17,624
Foi pena a sua apresentação
ser interrompida tão abruptamente.

839
00:56:17,707 --> 00:56:18,666
De facto.

840
00:56:18,750 --> 00:56:22,170
Quase me esquecia
de que se apresentava esta temporada.

841
00:56:22,253 --> 00:56:24,672
Depois do triunfo da sua irmã mais velha,

842
00:56:25,298 --> 00:56:28,134
talvez um bom fado
seja um traço de família.

843
00:56:31,971 --> 00:56:36,142
Tem aqui um baile maravilhoso,
Vossa Majestade. Muito adiamantado.

844
00:56:36,810 --> 00:56:39,187
Ainda que eu prefira esmeraldas.

845
00:56:46,778 --> 00:56:47,612
Ora!

846
00:56:49,447 --> 00:56:51,658
O meu colar favorito é de esmeraldas.

847
00:56:51,741 --> 00:56:53,451
Que atenciosa, sabe isso.

848
00:56:54,244 --> 00:56:55,745
Parece que, de facto,

849
00:56:55,829 --> 00:56:59,082
evoluiu muito
desde o ano passado, Mna. Bridgerton.

850
00:57:10,802 --> 00:57:13,638
Se a rainha fizer da Eloise o diamante,

851
00:57:14,347 --> 00:57:15,974
com quem se casará, irmão?

852
00:57:16,057 --> 00:57:17,058
Silêncio.

853
00:57:32,574 --> 00:57:34,284
Pen!

854
00:57:34,784 --> 00:57:35,869
Temos de ir.

855
00:57:35,952 --> 00:57:38,788
A rainha, eu… parece que a encantei.

856
00:57:39,873 --> 00:57:43,126
- Ela parece gostar de mim.
- Eloise, tem de se acalmar.

857
00:57:43,209 --> 00:57:46,379
Eloise Bridgerton. O diamante.

858
00:57:47,046 --> 00:57:50,550
Talvez deixe de desperdiçar tempo
com jovens solitárias e insípidas

859
00:57:51,134 --> 00:57:53,219
e aprimore o seu círculo de amigas.

860
00:57:53,720 --> 00:57:55,847
- Posso ter tempo…
- Preferia morrer.

861
00:58:05,023 --> 00:58:08,151
Não sei como suporta
uma temporada de eventos absurdos

862
00:58:08,234 --> 00:58:10,612
com pessoas como a Cressida Cowper.

863
00:58:10,695 --> 00:58:12,405
E não é só ela. São todos.

864
00:58:12,489 --> 00:58:15,492
Olham para mim
como para um bule de porcelana.

865
00:58:15,575 --> 00:58:19,120
- Como o faz sozinha, Pen?
- Não partilho das suas dificuldades, El.

866
00:58:19,204 --> 00:58:21,915
- "Solitária e insípida", lembra-se?
- Isso…

867
00:58:21,998 --> 00:58:24,918
A Cressida é terrível
e vestido algum lhe esconde o carácter.

868
00:58:31,841 --> 00:58:33,051
Não é assim tão mau.

869
00:58:33,843 --> 00:58:34,969
Ser solitária.

870
00:58:36,262 --> 00:58:38,181
Bebo sempre a primeira limonada.

871
00:58:38,723 --> 00:58:41,017
Sei quem são
os melhores dançarinos, só por olhar.

872
00:58:41,643 --> 00:58:44,020
Reconheço um pretendente sério

873
00:58:44,103 --> 00:58:46,356
pelo seu olhar
quando a jovem dança com outro.

874
00:58:46,856 --> 00:58:50,401
Isso até me permite ouvir
o que os criados dizem em segredo.

875
00:58:51,903 --> 00:58:53,696
Tem escondido isso de mim.

876
00:58:56,407 --> 00:58:58,576
Já não tem de fingir, Pen.

877
00:59:00,828 --> 00:59:02,789
Gosta de tudo isto.

878
00:59:04,999 --> 00:59:06,292
Pode ser divertido.

879
00:59:09,087 --> 00:59:10,838
Sei que a menospreza,

880
00:59:10,922 --> 00:59:13,299
mas a Sra. Whistledown
não é uma fonte de diversão?

881
00:59:13,383 --> 00:59:15,134
Não é que a menospreze.

882
00:59:16,177 --> 00:59:17,804
Julguei que sentiria falta dela,

883
00:59:17,887 --> 00:59:20,265
que precisava dela
para encontrar sentido, mas…

884
00:59:21,057 --> 00:59:24,102
Agora regressou,
mas fala apenas do mesmo de sempre.

885
00:59:24,686 --> 00:59:26,688
Mais uma lembrança da minha prisão.

886
00:59:30,316 --> 00:59:31,985
Sinto o olhar dos outros.

887
00:59:32,068 --> 00:59:35,405
Sempre que entro num baile,
comparam-me com a Daphne.

888
00:59:35,488 --> 00:59:40,076
Ela foi um diamante perfeito
que fez a minha mãe muito feliz.

889
00:59:41,327 --> 00:59:42,745
Nunca estarei à altura.

890
00:59:43,371 --> 00:59:46,291
Nem quero estar,
mas isso não torna mais fácil

891
00:59:46,374 --> 00:59:49,502
desapontar as pessoas
apenas por entrar numa sala.

892
00:59:51,379 --> 00:59:52,922
Nunca pensei nisso assim.

893
00:59:54,632 --> 00:59:57,093
Ninguém… repara em mim.

894
00:59:58,970 --> 01:00:00,096
E até gosto disso.

895
01:00:01,848 --> 01:00:04,100
Quem é invisível pode divertir-se

896
01:00:04,183 --> 01:00:07,061
sem as expectativas da popularidade.

897
01:00:07,645 --> 01:00:08,688
Isso liberta-nos.

898
01:00:10,857 --> 01:00:13,234
Virá daí o anonimato da Whistledown?

899
01:00:14,527 --> 01:00:15,445
Talvez.

900
01:00:17,071 --> 01:00:18,906
E daí a Cressida ser tão cruel?

901
01:00:19,824 --> 01:00:20,658
Não.

902
01:00:21,534 --> 01:00:23,745
Ela apenas aperta demasiado o cabelo.

903
01:00:40,053 --> 01:00:42,472
A vossa presença é reconhecida,

904
01:00:42,555 --> 01:00:44,849
e a vossa rainha fica grata.

905
01:00:46,225 --> 01:00:51,648
Permitam-me ter agora a honra
de vos apresentar o diamante da temporada.

906
01:01:02,909 --> 01:01:04,577
A Mna. Edwina Sharma.

907
01:01:21,135 --> 01:01:23,930
Olha para ela como olho
para uma pintura terminada.

908
01:01:24,013 --> 01:01:25,932
Todos precisam de uma musa, não?

909
01:01:40,738 --> 01:01:42,115
Visconde Bridgerton.

910
01:01:42,990 --> 01:01:45,410
Já conheceu a minha nova incomparável?

911
01:01:46,703 --> 01:01:48,871
Agradeço a apresentação, Vossa Majestade.

912
01:01:49,497 --> 01:01:52,041
Só espero ter o prazer de uma dança.

913
01:02:02,885 --> 01:02:04,721
Suponho que lhe deva agradecer.

914
01:02:06,013 --> 01:02:08,933
É demasiado cedo para isso, minha jovem.

915
01:02:10,143 --> 01:02:13,396
Tem de saber
que o trabalho só começa agora.

916
01:02:13,479 --> 01:02:17,400
De facto. A minha irmã
terá certamente inúmeros pretendentes.

917
01:02:17,483 --> 01:02:19,444
Por falar nisso, onde está ela?

918
01:02:21,863 --> 01:02:24,907
Desculpe ser tão direto.
O que opina quanto a filhos?

919
01:02:25,450 --> 01:02:27,285
Para além do desejo de tê-los?

920
01:02:28,411 --> 01:02:31,748
Quantos mais tiver,
mais afortunada me sentirei.

921
01:02:31,831 --> 01:02:34,751
E traçarei o melhor caminho
ao lado do meu marido.

922
01:02:35,251 --> 01:02:36,252
É muito sensata.

923
01:02:37,587 --> 01:02:39,547
E toca algum instrumento?

924
01:02:41,382 --> 01:02:42,592
Muitos, na verdade,

925
01:02:43,092 --> 01:02:47,597
mas a minha educação foi maioritariamente
ocupada por atividades mais sérias.

926
01:02:49,098 --> 01:02:51,893
Línguas modernas, literatura clássica.

927
01:02:51,976 --> 01:02:53,311
Adoro ler.

928
01:02:55,980 --> 01:02:59,692
Não parece sentir-se incomodada
com este tipo de interrogatório.

929
01:03:00,318 --> 01:03:01,527
Porque me sentiria?

930
01:03:01,611 --> 01:03:05,031
Um homem que sabe o que quer é… admirável.

931
01:03:06,866 --> 01:03:09,202
E o seu pai? Gostaria de falar com ele.

932
01:03:10,578 --> 01:03:12,914
Infelizmente, o meu pai morreu há anos.

933
01:03:15,750 --> 01:03:16,709
Lamento.

934
01:03:19,170 --> 01:03:20,004
O meu também.

935
01:03:27,553 --> 01:03:29,889
Mas pode falar com a minha irmã.

936
01:03:30,473 --> 01:03:32,683
É da bênção dela que precisa, se nós…

937
01:03:33,309 --> 01:03:34,143
Cá está ela.

938
01:03:34,227 --> 01:03:35,978
- Kate!
- Lorde Bridgerton.

939
01:03:36,062 --> 01:03:38,731
E vejo que conheceu a Mna. Edwina. Esta é…

940
01:03:38,815 --> 01:03:39,774
A irmã dela.

941
01:03:39,857 --> 01:03:40,983
Mna. Sharma.

942
01:03:43,778 --> 01:03:46,364
O Visconde Bridgerton é ótimo dançarino.

943
01:03:46,447 --> 01:03:48,991
Talvez aprenda algumas coisas consigo.

944
01:03:49,075 --> 01:03:51,285
Acompanha-me à sala de descanso, irmã?

945
01:03:53,913 --> 01:03:55,248
Há algo errado, <i>didi?</i>

946
01:03:55,331 --> 01:03:58,042
Não se pode aproximar
daquele homem, percebido?

947
01:04:00,336 --> 01:04:02,547
Ela é um diamante adorável, querido.

948
01:04:02,630 --> 01:04:03,506
De facto.

949
01:04:05,091 --> 01:04:06,634
Pretendo casar-me com ela.

950
01:04:07,593 --> 01:04:10,263
Tenho de informá-la de algumas coisas.

951
01:04:10,346 --> 01:04:14,308
<i>Cor, pureza, quilates, corte.</i>

952
01:04:14,392 --> 01:04:18,896
<i>Finalmente, a rainha</i>
<i>escolheu a sua pedra mais preciosa.</i>

953
01:04:22,358 --> 01:04:24,068
O que significa tudo isto?

954
01:04:26,821 --> 01:04:27,655
Minha senhora.

955
01:04:28,281 --> 01:04:29,448
Ele chegou.

956
01:04:30,032 --> 01:04:31,659
O novo Lorde Featherington.

957
01:04:35,162 --> 01:04:36,372
Sra. Featherington.

958
01:04:37,957 --> 01:04:40,251
Ainda é esse o seu título,
não sendo nós casados?

959
01:04:40,334 --> 01:04:41,377
É assaz estranho.

960
01:04:42,545 --> 01:04:44,755
Pensei que o herdeiro fosse velho.

961
01:04:44,839 --> 01:04:46,173
Pensei que fosse feio.

962
01:04:46,257 --> 01:04:48,175
- Meninas.
- Não há qualquer problema.

963
01:04:48,259 --> 01:04:51,512
Referem-se ao meu pai.
E não me ofendeu. Ele era feio.

964
01:04:51,596 --> 01:04:52,805
E muito velho.

965
01:04:52,889 --> 01:04:54,432
Tão velho que, bem…

966
01:04:55,141 --> 01:04:55,975
… faleceu.

967
01:04:56,976 --> 01:05:00,187
Lamento pela chegada tardia.
Venho da América.

968
01:05:00,688 --> 01:05:02,899
Mas não se preocupem, tratei de tudo.

969
01:05:02,982 --> 01:05:05,276
Philippa. Deve ser a menina.

970
01:05:05,359 --> 01:05:07,361
O seu dote para o Finch está pago.

971
01:05:07,445 --> 01:05:09,322
E terei acesso às finanças do falecido.

972
01:05:09,405 --> 01:05:13,868
Tomei a liberdade de tirar tudo
dos seus aposentos, Sra. Featherington.

973
01:05:13,951 --> 01:05:15,703
Sim, ainda é estranho.

974
01:05:15,786 --> 01:05:17,705
Mandou retirar as minhas coisas?

975
01:05:17,788 --> 01:05:20,625
Pretendo ocupar o espaço,
agora que a casa é minha.

976
01:05:21,167 --> 01:05:22,376
Compreende, não é?

977
01:05:23,878 --> 01:05:25,379
É como disse, mamã.

978
01:05:25,463 --> 01:05:27,590
O novo Lorde Featherington cuidará de nós.

979
01:05:31,302 --> 01:05:34,430
<i>Embora esta autora</i>
<i>considere a Mna. Edwina Sharma</i>

980
01:05:34,513 --> 01:05:37,016
<i>uma jovem excecional,</i>

981
01:05:37,099 --> 01:05:40,853
<i>chegou a altura de usar estas páginas</i>

982
01:05:40,937 --> 01:05:42,355
<i>para outros propósitos.</i>

983
01:05:42,438 --> 01:05:43,689
<i>Uma mudança.</i>

984
01:05:44,440 --> 01:05:47,693
<i>Será que o ritual</i>
<i>da nomeação de um diamante</i>

985
01:05:47,777 --> 01:05:50,738
<i>não se tornou um pouco… ridículo?</i>

986
01:05:50,821 --> 01:05:52,698
<i>Uma mulher não deve ser valorizada</i>

987
01:05:52,782 --> 01:05:55,451
<i>por mais do que</i>
<i>as suas competências de dança</i>

988
01:05:55,534 --> 01:05:57,203
<i>ou a sua postura?</i>

989
01:05:57,286 --> 01:05:59,830
<i>Não devemos valorizar uma mulher</i>

990
01:05:59,914 --> 01:06:02,541
<i>pela sua sinceridade, pelo seu caráter,</i>

991
01:06:02,625 --> 01:06:04,418
<i>pelos seus verdadeiros feitos?</i>

992
01:06:04,502 --> 01:06:05,586
Que tal, Eloise?

993
01:06:06,545 --> 01:06:07,505
Adoro.

994
01:06:10,299 --> 01:06:14,929
<i>Talvez se a rainha abandonasse</i>
<i>a ideia absurda do diamante,</i>

995
01:06:15,429 --> 01:06:19,350
<i>todos veríamos</i>
<i>que uma mulher pode ser muito mais.</i>

996
01:06:20,935 --> 01:06:22,186
O que foi, Vossa Majestade?

997
01:06:22,687 --> 01:06:23,980
A Edwina Sharma.

998
01:06:24,772 --> 01:06:25,773
O meu diamante.

999
01:06:26,565 --> 01:06:31,028
Parece que ela terá de fazer mais por mim
do que simplesmente cintilar.

1000
01:06:36,826 --> 01:06:40,496
EM MEMÓRIA DE MARC PILCHER

1001
01:08:11,170 --> 01:08:15,674
Tradução: Daniela Mira

