1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:45,462 --> 00:00:47,255
Só acho que é importante… Não…

3
00:00:48,298 --> 00:00:49,299
Gregory, você…

4
00:00:51,676 --> 00:00:53,261
Esperem-na sair!

5
00:00:53,344 --> 00:00:55,472
- O plano é esse?
- Que bom que chegou!

6
00:00:55,555 --> 00:00:58,183
- Ela pediu mais tempo.
- Não temos. Afaste-se.

7
00:00:58,266 --> 00:01:01,061
Não me leve a mal,
mas ela não ia gostar de ver você.

8
00:01:01,144 --> 00:01:03,063
- Como assim?
- Ela está aí?

9
00:01:03,146 --> 00:01:04,689
- Claro.
- Onde mais estaria?

10
00:01:04,773 --> 00:01:07,901
- Fugiu pela janela, chaminé…
- Quieto! Ela vai ouvir.

11
00:01:07,984 --> 00:01:09,944
Deixei meu marido e filho por isto.

12
00:01:10,028 --> 00:01:12,489
Avisei que seria assim
e estamos atrasados.

13
00:01:12,572 --> 00:01:13,698
Estou ouvindo algo.

14
00:01:17,077 --> 00:01:18,078
Anthony.

15
00:01:32,592 --> 00:01:35,095
Se um de vocês disser uma palavra…

16
00:01:37,597 --> 00:01:39,057
Vamos acabar com isso.

17
00:01:45,563 --> 00:01:49,067
Eu anseio por alguém novo, inesperado,

18
00:01:49,150 --> 00:01:51,194
que vire a temporada pelo avesso.

19
00:01:51,277 --> 00:01:54,948
É disso que precisamos.
Não há lugar para indiferença.

20
00:01:55,031 --> 00:01:57,951
Apatia é um flagelo
que a monarquia não pode tolerar.

21
00:01:58,034 --> 00:01:59,869
É claro, mas lembre-se

22
00:01:59,953 --> 00:02:04,666
de que uma jovem não pode ser um diamante
antes que Vossa Majestade a eleja.

23
00:02:04,749 --> 00:02:08,795
Se por algum motivo não encontrar
um diamante entre as candidatas…

24
00:02:08,878 --> 00:02:10,296
Acha que ela voltará?

25
00:02:10,380 --> 00:02:12,924
Não ouvimos uma palavra
de Lady Whistledown

26
00:02:13,007 --> 00:02:14,676
desde a última temporada.

27
00:02:15,760 --> 00:02:18,054
Talvez ela tenha ganhado juízo.

28
00:02:18,138 --> 00:02:21,724
Talvez tenha percebido
que não é bom chatear a rainha dela,

29
00:02:21,808 --> 00:02:23,476
e não voltará a publicar.

30
00:02:23,560 --> 00:02:25,812
É uma teoria bem convincente, senhora.

31
00:02:25,895 --> 00:02:26,729
Ou…

32
00:02:27,355 --> 00:02:31,317
ela voltou para o campo
como o resto de nós, fora da temporada,

33
00:02:31,401 --> 00:02:33,903
entediada com a ausência de alguma fofoca.

34
00:02:37,323 --> 00:02:39,200
Sabe o que isso a tornaria?

35
00:02:42,537 --> 00:02:43,621
Uma de nós.

36
00:02:46,457 --> 00:02:48,960
Não poderíamos ter pedido à rainha, mamãe?

37
00:02:49,043 --> 00:02:51,588
Após o luto duradouro
por nosso querido pai,

38
00:02:51,671 --> 00:02:55,216
talvez Sua Majestade seja gentil
e permita nossa reapresentação.

39
00:02:55,300 --> 00:02:59,637
Não vejo motivo para repetir tudo
se já estou prometida ao Sr. Finch.

40
00:02:59,721 --> 00:03:01,848
O Sr. Finch pode mudar de ideia.

41
00:03:01,931 --> 00:03:04,767
Ainda mais quando perceber
que não há dote.

42
00:03:04,851 --> 00:03:07,645
O novo lorde Featherington
há de tratar disso

43
00:03:07,729 --> 00:03:10,565
quando decidir mostrar a cara avarenta.

44
00:03:15,111 --> 00:03:16,863
Mantenha a compostura.

45
00:03:16,946 --> 00:03:19,199
E controle suas emoções.

46
00:03:19,699 --> 00:03:22,911
Sua Majestade não aprova
qualquer sinal de histeria.

47
00:03:23,411 --> 00:03:27,832
Percebi que um leve sorriso é o melhor
para parecer receptiva e acessível,

48
00:03:27,916 --> 00:03:29,042
mas não tão ávida.

49
00:03:29,751 --> 00:03:30,919
Vejamos.

50
00:03:32,295 --> 00:03:33,129
Não.

51
00:03:33,213 --> 00:03:34,547
Ela está derretendo.

52
00:03:34,631 --> 00:03:37,217
- Permita-me.
- E sua mesura, filha.

53
00:03:37,300 --> 00:03:39,552
Conte como obteve seu equilíbrio.

54
00:03:39,636 --> 00:03:42,972
Localize um objeto e fixe seu olhar nele.

55
00:03:43,556 --> 00:03:46,100
Eu escolhi um quadro próximo.
Nós ensaiamos.

56
00:03:46,809 --> 00:03:47,936
Diversas vezes.

57
00:03:49,604 --> 00:03:53,691
- Você tem talentos naturais…
- Não seja condescendente. Dê-me isso!

58
00:03:55,902 --> 00:03:58,279
Minha missão não será tão difícil.

59
00:03:58,363 --> 00:04:00,490
Hastings se casou. Quão árduo pode ser?

60
00:04:00,573 --> 00:04:03,576
- E falou com tanta emoção!
- Não preciso de emoção.

61
00:04:03,660 --> 00:04:06,120
Eu só preciso do que tenho: uma lista.

62
00:04:06,204 --> 00:04:09,624
Tolerável, respeitosa,
quadris adequados para procriação

63
00:04:09,707 --> 00:04:11,125
e ao menos meio cérebro.

64
00:04:11,626 --> 00:04:14,963
A última não é uma exigência,
mas uma preferência.

65
00:04:16,673 --> 00:04:19,259
Srta. Cordelia Patridge.

66
00:04:20,385 --> 00:04:23,304
Lady Abigail Evans.

67
00:04:23,388 --> 00:04:26,557
Srta. Mary Ann Hallewell.

68
00:04:26,641 --> 00:04:28,893
Srta. Margaret Goring.

69
00:04:33,773 --> 00:04:36,901
Não é tarde para dizer que eu desmaiei,

70
00:04:36,985 --> 00:04:40,905
que algo sujou meu vestido,
que as penas afetaram minha sanidade,

71
00:04:40,989 --> 00:04:42,949
o que for me livrar disto.

72
00:04:43,032 --> 00:04:44,575
Minha filhinha,

73
00:04:44,659 --> 00:04:47,704
seja como for, você sempre será
um diamante para mim.

74
00:04:49,497 --> 00:04:51,040
Se Penelope estivesse aqui…

75
00:04:52,041 --> 00:04:56,421
Penelope, quantas vezes preciso pedir
que tenha cuidado com essa janela?

76
00:04:56,504 --> 00:05:00,091
Quer parecer uma indigente sardenta
passando o dia todo no sol?

77
00:05:00,925 --> 00:05:01,926
É claro que não.

78
00:05:02,010 --> 00:05:03,386
Peço perdão.

79
00:05:08,933 --> 00:05:11,978
Viscondessa viúva Bridgerton

80
00:05:12,061 --> 00:05:14,772
e Srta. Eloise Bridgerton.

81
00:05:23,990 --> 00:05:24,907
Chegou.

82
00:05:29,746 --> 00:05:31,039
Sorria.

83
00:05:40,631 --> 00:05:42,050
O que isso significa?

84
00:05:42,133 --> 00:05:43,718
CRÔNICAS DA SOCIEDADE

85
00:05:49,140 --> 00:05:50,099
Basta!

86
00:05:50,683 --> 00:05:53,353
- Majestade, ainda há…
- Basta o que já vi!

87
00:05:55,355 --> 00:05:56,647
Então já posso ir?

88
00:05:56,731 --> 00:05:58,483
Não faço ideia.

89
00:06:00,360 --> 00:06:01,319
Eloise!

90
00:06:17,168 --> 00:06:20,171
É verdade, não posso dizer
que sentirei falta disto.

91
00:06:21,214 --> 00:06:22,924
Desejo-lhe boa sorte, irmão.

92
00:06:23,674 --> 00:06:26,010
Decerto há de precisar nesta temporada.

93
00:06:29,347 --> 00:06:32,225
<i>Querido e gentil leitor,</i>

94
00:06:33,393 --> 00:06:34,894
<i>sentiu saudades minhas?</i>

95
00:07:42,503 --> 00:07:45,506
<i>Enquanto os membros</i>
<i>de nossa estimada sociedade</i>

96
00:07:45,590 --> 00:07:48,176
<i>se recolhiam em seus refúgios rústicos,</i>

97
00:07:48,259 --> 00:07:51,429
<i>esta autora ficou fazendo</i>
<i>apenas uma coisa.</i>

98
00:07:52,263 --> 00:07:53,973
Eu sabia que ela voltaria!

99
00:07:54,056 --> 00:07:56,017
<i>Aperfeiçoando minhas habilidades.</i>

100
00:07:56,100 --> 00:07:57,560
E também aumentou o preço.

101
00:07:57,643 --> 00:08:01,147
<i>Ou devo dizer: ajustando meus planos?</i>

102
00:08:01,814 --> 00:08:04,400
Ela é tão boa escritora assim?

103
00:08:05,276 --> 00:08:07,653
<i>Não, melhor ainda.</i>

104
00:08:08,488 --> 00:08:11,657
<i>Eu estava me tornando mais afiada</i>

105
00:08:12,909 --> 00:08:14,494
<i>para todos vocês.</i>

106
00:08:16,579 --> 00:08:18,080
Como ela faz isso?

107
00:08:18,748 --> 00:08:21,584
Decerto que não faz sozinha. Como poderia?

108
00:08:41,062 --> 00:08:43,523
Dezoito? O acordado era vinte.

109
00:08:43,606 --> 00:08:45,316
Minha senhora mudou de ideia.

110
00:08:46,609 --> 00:08:49,779
Como é novo neste combinado,
direi isto uma vez só.

111
00:08:50,530 --> 00:08:53,241
O que minha senhora quer, ela consegue.

112
00:08:53,324 --> 00:08:55,660
Seja lá o motivo, é você neste momento.

113
00:08:56,285 --> 00:08:58,663
Isso não o torna especial, Sr. Harris.

114
00:08:58,746 --> 00:09:02,583
Não faltam tipografias nesta cidade,
mas só há uma Lady Whistledown.

115
00:09:02,667 --> 00:09:05,044
Ela poderia usar os serviços de outro.

116
00:09:05,545 --> 00:09:06,796
Portanto, é dezoito,

117
00:09:06,879 --> 00:09:07,922
nada a mais.

118
00:09:08,714 --> 00:09:11,133
E os entregadores devem receber mais.

119
00:09:11,217 --> 00:09:14,220
Eles correm a cidade toda,
e você fica aqui folgado.

120
00:09:14,804 --> 00:09:16,013
Sim, senhora.

121
00:09:16,097 --> 00:09:18,057
Minha senhora agradece seus serviços.

122
00:09:19,141 --> 00:09:20,560
<i>Perguntas não faltam</i>

123
00:09:20,643 --> 00:09:24,313
<i>a respeito da identidade e meios</i>
<i>desta autora.</i>

124
00:09:24,397 --> 00:09:29,068
<i>Buscar essas respostas</i>
<i>há de se provar inútil, de fato.</i>

125
00:09:31,404 --> 00:09:33,322
Vou ao mercado com minha criada.

126
00:09:33,406 --> 00:09:35,616
Ainda tenho um pouquinho da mesada…

127
00:09:36,909 --> 00:09:41,080
<i>Há outra identidade desconhecida</i>
<i>no momento.</i>

128
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
<i>No entanto, essa será possível revelar.</i>

129
00:09:44,292 --> 00:09:48,879
<i>Estou falando do diamante da temporada,</i>
<i>onde quer que ela esteja.</i>

130
00:09:48,963 --> 00:09:51,882
<i>Sua vez, Majestade.</i>

131
00:10:05,187 --> 00:10:07,189
Um e dois.

132
00:10:09,775 --> 00:10:10,985
Ela não é muito boa.

133
00:10:11,068 --> 00:10:13,070
- Ela consegue ouvi-la.
- Consigo.

134
00:10:15,489 --> 00:10:16,866
- Meu pé!
- Terminamos?

135
00:10:16,949 --> 00:10:20,995
Para atrair a atenção da rainha,
você deve ser perfeita.

136
00:10:21,078 --> 00:10:23,414
A interrupção é que foi perfeita.

137
00:10:23,497 --> 00:10:27,084
Foi um choque Eloise
não ter sido eleita o diamante, não?

138
00:10:27,168 --> 00:10:29,837
Sabiam que Colin
decidiu acrescentar a Albânia

139
00:10:29,920 --> 00:10:32,173
ao itinerário enquanto viaja mundo afora?

140
00:10:32,256 --> 00:10:35,468
Não, mas que bom para ele
poder decidir fazer isso!

141
00:10:35,551 --> 00:10:37,345
Tomará chá conosco, Anthony?

142
00:10:37,428 --> 00:10:40,431
Terei que recusar.
Muitas decisões a tomar hoje.

143
00:10:41,307 --> 00:10:44,393
Como a temporada começou,
vou pagar a modista

144
00:10:44,477 --> 00:10:46,896
e inspecionar a contratação da criadagem.

145
00:10:46,979 --> 00:10:48,856
E seu anel. Preciso dele.

146
00:10:48,939 --> 00:10:53,319
Pensei em não alugar os campos
perto de Ferryhallow devido à geada.

147
00:10:53,402 --> 00:10:56,864
- Como é que é?
- A geada endurece e desnutre o solo.

148
00:10:56,947 --> 00:10:59,450
Isso eu entendi. Pediu meu anel?

149
00:10:59,533 --> 00:11:03,954
- O anel de noivado do papai.
- Alguém chamou sua atenção, irmão?

150
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
Achei todas as donzelas lindas.

151
00:11:05,998 --> 00:11:08,709
Não. E todas pareciam iguais,
como donzelas.

152
00:11:08,793 --> 00:11:11,712
Gosto de estar preparado
quando surge a oportunidade.

153
00:11:11,796 --> 00:11:12,630
A oportunidade?

154
00:11:12,713 --> 00:11:15,758
Reuni uma lista de solteiras
e marquei entrevistas.

155
00:11:15,841 --> 00:11:17,051
Entrevistas!

156
00:11:19,553 --> 00:11:23,224
Ficarei muito feliz em dar meu anel
quando encontrar alguém

157
00:11:23,307 --> 00:11:25,184
por quem esteja apaixonado.

158
00:11:25,267 --> 00:11:27,728
Além disso, está guardado em Aubrey Hall.

159
00:11:27,812 --> 00:11:30,064
- Muito bem.
- Veja se ele está bem.

160
00:11:30,147 --> 00:11:30,981
Eu?

161
00:11:31,065 --> 00:11:32,525
Dispenso suas atenções.

162
00:11:33,275 --> 00:11:35,736
Eu lhes asseguro que tudo está em ordem.

163
00:11:49,709 --> 00:11:51,460
Quer ser mãe logo?

164
00:11:51,544 --> 00:11:54,839
Muito. Sou bastante chegada
aos meus irmãos e irmãs.

165
00:11:54,922 --> 00:11:57,216
- Adoro crianças.
- Tem ideia de um número?

166
00:11:58,467 --> 00:11:59,468
De filhos?

167
00:11:59,969 --> 00:12:01,053
Quatro.

168
00:12:01,137 --> 00:12:03,514
Ou cinco. Não, talvez seis.

169
00:12:03,597 --> 00:12:05,975
Sempre quis ter três filhos, milorde.

170
00:12:06,058 --> 00:12:09,395
Se sua filha gostasse de esbanjar,
como lidaria com isso?

171
00:12:14,859 --> 00:12:17,862
Precisamos
de uma criada pessoal para Eloise.

172
00:12:18,446 --> 00:12:21,240
Encontre uma mais obstinada
do que a anterior.

173
00:12:22,408 --> 00:12:23,325
O que são?

174
00:12:23,409 --> 00:12:26,454
Registros que necessitam
de sua assinatura, milorde.

175
00:12:27,621 --> 00:12:29,832
A harpa é um instrumento maravilhoso

176
00:12:29,915 --> 00:12:32,710
que ensina paciência, força

177
00:12:32,793 --> 00:12:36,297
e apreço pela beleza, é claro.

178
00:12:37,298 --> 00:12:38,257
Mas sabe ler?

179
00:12:38,966 --> 00:12:40,092
Livros?

180
00:12:40,176 --> 00:12:42,052
SRTA. GORING

181
00:12:59,820 --> 00:13:03,157
Sou fluente em francês, italiano e latim.

182
00:13:03,949 --> 00:13:05,075
Sabe grego?

183
00:13:08,120 --> 00:13:11,123
Peço desculpa, milorde.
Eu prefiro <i>quadrille.</i>

184
00:13:12,541 --> 00:13:14,084
Eu cavalgo, eu pinto,

185
00:13:14,168 --> 00:13:16,462
eu canto, eu danço.

186
00:13:16,545 --> 00:13:18,881
Eu sei dividir e multiplicar.

187
00:13:18,964 --> 00:13:21,133
Eu até faço meus chapéus.

188
00:13:23,886 --> 00:13:25,221
SRTA. HALLEWELL
SRTA. EATON

189
00:13:25,304 --> 00:13:27,640
SRTA. CLIFTON
BENEDICT AVISOU QUE DANÇA MAL

190
00:13:34,396 --> 00:13:35,856
IMPOSTOS AVALIADOS

191
00:13:43,364 --> 00:13:45,449
Mais 25, milorde.

192
00:14:15,229 --> 00:14:16,063
Alto!

193
00:14:16,146 --> 00:14:18,315
Senhorita, está em apuros?

194
00:14:19,275 --> 00:14:20,109
Vamos.

195
00:14:41,797 --> 00:14:42,631
Vamos.

196
00:14:57,980 --> 00:14:59,273
Tenha cuidado!

197
00:15:00,941 --> 00:15:02,026
Pare!

198
00:15:28,677 --> 00:15:30,304
Apreciando a volta da vitória?

199
00:15:31,347 --> 00:15:34,391
Eu não lhe darei
tanta vantagem inicial desta vez.

200
00:15:34,892 --> 00:15:36,226
Peço desculpa, senhor.

201
00:15:36,727 --> 00:15:39,063
Não pretendia ser fonte de preocupação.

202
00:15:39,146 --> 00:15:41,315
Sua criada sabe que monta escarranchada?

203
00:15:41,398 --> 00:15:43,400
- Não tenho criada.
- Então é casada.

204
00:15:46,070 --> 00:15:47,029
Desculpe-me.

205
00:15:48,155 --> 00:15:51,325
- Está perdida.
- Não, estou voltando para Mayfair.

206
00:15:51,408 --> 00:15:53,369
- É logo ali.
- Mayfair?

207
00:15:54,745 --> 00:15:55,579
Bom…

208
00:15:55,663 --> 00:15:58,374
Agradeço sua atenção,
mas eu estou muito bem.

209
00:15:58,457 --> 00:16:00,668
Que tal ignorarmos este encontro?

210
00:16:00,751 --> 00:16:02,878
Seguirei meu caminho, e o senhor o seu.

211
00:16:04,046 --> 00:16:05,464
Preocupa-se que a vejam.

212
00:16:05,547 --> 00:16:08,008
Não, só com estranhos
em parques no alvorecer

213
00:16:08,092 --> 00:16:10,219
que não param de me fazer perguntas.

214
00:16:10,302 --> 00:16:13,597
- Guardo seu segredo. Não vou contar.
- Agradeço imenso.

215
00:16:13,681 --> 00:16:16,892
Perder corridas para estranhas
em parques no alvorecer.

216
00:16:18,102 --> 00:16:20,479
Nem imagino as perguntas que me fariam.

217
00:16:22,314 --> 00:16:23,941
Foi isso que aconteceu?

218
00:16:24,733 --> 00:16:26,485
- Uma corrida?
- Não foi?

219
00:16:26,568 --> 00:16:28,946
Precisaria de um adversário para isso.

220
00:16:29,029 --> 00:16:33,117
Poderia dizer isso na linha de chegada,
mas não combinamos nada.

221
00:16:33,200 --> 00:16:34,868
Percebo que não sabe perder.

222
00:16:35,411 --> 00:16:36,620
Eu hei de…

223
00:16:39,248 --> 00:16:42,292
Nas raras ocasiões em que acontece,

224
00:16:42,376 --> 00:16:44,753
eu admito a perda ou o engano.

225
00:16:44,837 --> 00:16:46,505
Mas o mesmo não lhe vale.

226
00:16:46,588 --> 00:16:48,799
- Perdão?
- Mayfair não é para lá.

227
00:16:48,882 --> 00:16:50,175
É para o outro lado.

228
00:16:51,969 --> 00:16:53,637
Não estava perdida, certo?

229
00:16:57,099 --> 00:16:58,892
Tenha um bom dia, senhor.

230
00:16:58,976 --> 00:16:59,977
Vamos.

231
00:17:01,729 --> 00:17:03,188
Não fomos apresentados.

232
00:17:03,272 --> 00:17:06,900
Não será possível.
Tenho uma volta da vitória para desfrutar.

233
00:17:19,747 --> 00:17:22,207
Como assim, ela não estava no quarto?

234
00:17:22,291 --> 00:17:25,252
Eu a procurei após me levantar,
mas ela não estava lá.

235
00:17:28,297 --> 00:17:30,049
Lady Mary.

236
00:17:31,675 --> 00:17:32,676
Lady Danbury.

237
00:17:33,802 --> 00:17:37,014
- É um prazer vê-la.
- Igualmente.

238
00:17:37,514 --> 00:17:40,059
Depois de tantos anos.

239
00:17:41,143 --> 00:17:42,436
Está com boa feição.

240
00:17:43,228 --> 00:17:46,106
Gostaria de lhe apresentar
minha filha caçula,

241
00:17:46,190 --> 00:17:47,483
Srta. Edwina Sharma.

242
00:17:48,317 --> 00:17:50,319
É um prazer, Lady Danbury.

243
00:17:50,402 --> 00:17:52,905
Agradeço a sua hospitalidade.

244
00:17:52,988 --> 00:17:55,991
Sua casa é magnífica.

245
00:17:56,075 --> 00:17:58,452
Considerem-se em casa durante a temporada.

246
00:17:58,535 --> 00:18:01,538
No entanto, eu esperava mais uma filha.

247
00:18:01,622 --> 00:18:03,665
Sim, minha mais velha,

248
00:18:03,749 --> 00:18:04,750
Kate.

249
00:18:04,833 --> 00:18:06,251
Kate. Sim.

250
00:18:07,586 --> 00:18:10,672
Ela saiu do navio com vocês
ontem à noite, não?

251
00:18:11,256 --> 00:18:12,841
- Peço desculpa.
- Kate!

252
00:18:12,925 --> 00:18:13,926
Aí está você.

253
00:18:14,009 --> 00:18:18,097
Espero que não tenham esperado muito.
Os jardins são tão lindos!

254
00:18:18,180 --> 00:18:20,057
Depois de uma viagem tão longa,

255
00:18:20,140 --> 00:18:23,185
eu precisava do ar fresco da manhã.

256
00:18:23,894 --> 00:18:25,395
Mas estou aqui agora.

257
00:18:25,479 --> 00:18:28,816
Minha mais velha, Lady Danbury.
Srta. Kate Sharma.

258
00:18:30,192 --> 00:18:32,361
Agora que todo mundo chegou…

259
00:18:32,444 --> 00:18:33,403
Quase.

260
00:18:33,487 --> 00:18:34,696
Como disse?

261
00:18:34,780 --> 00:18:37,783
Quase todo mundo, falta o Newton.

262
00:18:38,367 --> 00:18:39,743
Ele está lá em cima?

263
00:18:45,332 --> 00:18:49,294
Mamãe disse que a senhora organiza
o primeiro baile da temporada.

264
00:18:49,378 --> 00:18:52,548
Sim, eu reservei um conservatório

265
00:18:52,631 --> 00:18:54,550
para as festividades deste ano.

266
00:18:54,633 --> 00:18:55,968
Ouviu, Edwina?

267
00:18:56,802 --> 00:18:58,512
Parece ótimo.

268
00:18:58,595 --> 00:19:02,474
Será uma entrada espetacular
para a sociedade.

269
00:19:02,558 --> 00:19:06,186
Não imagina como estão ansiosas
para a iminente temporada.

270
00:19:06,270 --> 00:19:07,479
Assim como eu.

271
00:19:07,563 --> 00:19:11,191
Eu teria providenciado suas apresentações
a Sua Majestade, a rainha,

272
00:19:11,275 --> 00:19:14,736
mas achei melhor examinar
o comportamento delas

273
00:19:14,820 --> 00:19:16,780
antes da primeira participação.

274
00:19:16,864 --> 00:19:20,200
Sua Majestade é muito perspicaz.

275
00:19:20,784 --> 00:19:24,204
Sua Majestade estará presente no baile?

276
00:19:24,288 --> 00:19:26,999
Não há motivo
para se preocupar, Lady Mary.

277
00:19:27,082 --> 00:19:29,293
Estarão comigo, afinal.

278
00:19:30,210 --> 00:19:31,086
É claro.

279
00:19:31,170 --> 00:19:33,505
Eu já fiz todos os preparativos.

280
00:19:33,589 --> 00:19:36,216
O piano está afinado,
os instrutores contratados.

281
00:19:36,300 --> 00:19:37,885
A aula de dança é ao meio-dia,

282
00:19:37,968 --> 00:19:42,389
seguida de uma visita curta e abrangente
de um tutor de francês que garanti.

283
00:19:43,223 --> 00:19:45,142
Pois bem, levantem-se.

284
00:19:45,934 --> 00:19:47,895
Ambas. Poderia…

285
00:19:56,236 --> 00:19:59,031
Posturas excepcionais.

286
00:19:59,114 --> 00:20:00,908
Belos sorrisos.

287
00:20:00,991 --> 00:20:02,534
Sim, têm mesmo.

288
00:20:02,618 --> 00:20:05,579
A idade da mais velha
pode ser uma preocupação.

289
00:20:05,662 --> 00:20:08,874
Qualquer cavalheiro adequado
precisará ser persuadido,

290
00:20:08,957 --> 00:20:10,792
gostemos ou não,

291
00:20:10,876 --> 00:20:15,130
visto que ela já será considerada
uma solteirona com a madura idade de…

292
00:20:15,214 --> 00:20:16,673
Vinte e seis anos.

293
00:20:16,757 --> 00:20:19,426
Mas não será preocupação nenhuma,

294
00:20:19,509 --> 00:20:22,012
já que não vim arrumar um marido para mim,

295
00:20:22,095 --> 00:20:24,848
mas para minha irmã,
que tem um porte elegante

296
00:20:24,932 --> 00:20:26,975
e um sorriso impecável.

297
00:20:27,059 --> 00:20:29,978
E acho que mais ainda
quando ela fala francês.

298
00:20:36,318 --> 00:20:38,612
Ela fala muito bem latim e grego,

299
00:20:38,695 --> 00:20:40,948
além de marati e hindustâni, é claro.

300
00:20:41,031 --> 00:20:44,576
Ela não só toca cítara e murali,
mas também piano.

301
00:20:45,160 --> 00:20:46,703
Já em relação à dança,

302
00:20:47,287 --> 00:20:49,456
é inesquecível, modéstia à parte.

303
00:20:49,957 --> 00:20:50,999
À parte mesmo,

304
00:20:51,083 --> 00:20:55,837
visto que fui eu a ensinar minha irmã
cotilhão, <i>quadrille </i>e valsa.

305
00:20:55,921 --> 00:20:59,132
Sem instrutores, é óbvio,
porém ainda assim é excepcional.

306
00:21:00,342 --> 00:21:04,221
Kate está entusiasmada
com as chances da irmã nesta temporada.

307
00:21:04,304 --> 00:21:07,849
Não teve muito trabalho
para encontrar esses instrutores?

308
00:21:07,933 --> 00:21:09,142
De modo nenhum.

309
00:21:09,226 --> 00:21:11,603
Minha mãe não pecou ao descrevê-la,

310
00:21:11,687 --> 00:21:14,481
uma mulher tão graciosa e gentil.

311
00:21:14,564 --> 00:21:16,984
Decerto aprenderemos muito com a senhora,

312
00:21:17,067 --> 00:21:20,946
como a preparação deste excelente chá.

313
00:21:23,407 --> 00:21:26,326
Kate, que tal levar Newton para um passeio

314
00:21:26,410 --> 00:21:30,247
antes que ele faça as necessidades
nestes belos tapetes.

315
00:21:30,330 --> 00:21:31,331
De fato.

316
00:21:31,415 --> 00:21:33,917
Foi um prazer conhecê-la, Lady Danbury.

317
00:21:34,001 --> 00:21:37,212
Minha irmã e eu contamos com seu apoio
nesta temporada.

318
00:21:40,757 --> 00:21:45,345
Daphne me deu uma lista de recomendações
para uma temporada de sucesso.

319
00:21:45,429 --> 00:21:48,640
Conselhos íntimos
sobre como segurar um homem.

320
00:21:48,724 --> 00:21:49,683
Veja bem,

321
00:21:49,766 --> 00:21:52,853
a temporada mal começou
e já me sinto mal da cachola.

322
00:21:54,021 --> 00:21:57,649
Outra pena? Acaba com elas
a uma velocidade excepcional.

323
00:21:57,733 --> 00:22:01,194
Ando ocupada com a correspondência.

324
00:22:01,278 --> 00:22:03,363
- Para o novo herdeiro? Já veio?
- Não.

325
00:22:04,489 --> 00:22:08,452
Colin tem me mantido informada
de suas aventuras na Grécia.

326
00:22:08,535 --> 00:22:10,871
Eu parei de ler. Ele escreve a esmo.

327
00:22:10,954 --> 00:22:13,373
- Ele não é nenhuma Whistledown.
- Não.

328
00:22:14,082 --> 00:22:17,377
Ao menos Colin esteve
em outros lugares, diferente dela.

329
00:22:17,878 --> 00:22:19,504
Achei que você a venerasse.

330
00:22:19,588 --> 00:22:22,299
Ela não a salvou
de se apresentar para a rainha?

331
00:22:22,382 --> 00:22:24,801
Fiquei contente com a distração, sim,

332
00:22:25,302 --> 00:22:29,348
mas sempre leio o <i>Whistledown</i>
e, afinal, ela só repete o que ouve.

333
00:22:29,431 --> 00:22:32,017
Alguém deve informar as fofocas.
Ela não escreve bem?

334
00:22:32,100 --> 00:22:33,810
Sim, mas o que comunica?

335
00:22:34,811 --> 00:22:37,272
O silêncio passado dela não me incomodou,

336
00:22:37,356 --> 00:22:40,233
já que me deu tempo
de ler artigos substanciais.

337
00:22:41,401 --> 00:22:45,447
"Espero que meu sexo me perdoe
se o trato como criaturas racionais

338
00:22:45,530 --> 00:22:48,158
em vez de elogiar
seus encantos fascinantes."

339
00:22:48,241 --> 00:22:49,284
Wollstonecraft.

340
00:22:50,202 --> 00:22:51,703
Um tanto arrogante.

341
00:22:51,787 --> 00:22:53,747
Imagine Whistledown escrevendo assim

342
00:22:53,830 --> 00:22:57,959
em vez de apenas nos distrair
com cada nova debutante.

343
00:22:58,043 --> 00:23:01,838
Assim, poderíamos ter um alívio
do tédio dos chás e bailes.

344
00:23:01,922 --> 00:23:05,050
Eu acho que ela escreve sobre tais coisas

345
00:23:05,133 --> 00:23:08,053
porque não participa ativamente nelas.

346
00:23:08,720 --> 00:23:10,514
Todos têm uma teoria.

347
00:23:13,058 --> 00:23:17,104
Devo descer para cozinhar batatas
para as senhoritas, senhora?

348
00:23:17,187 --> 00:23:20,732
- Batata? Outra vez?
- Por que sempre comemos batata?

349
00:23:20,816 --> 00:23:25,445
Porque eu tenho sido governanta,
criada pessoal, copeira e cozinheira.

350
00:23:25,529 --> 00:23:27,155
A criadagem partiu mesmo?

351
00:23:27,239 --> 00:23:29,616
Mas sou boa cozinhando os vegetais.

352
00:23:29,699 --> 00:23:32,119
Obrigada, Sra. Varley. Cozinhe batatas.

353
00:23:32,202 --> 00:23:35,247
Uma temporada
sem vestidos novos e criados.

354
00:23:35,330 --> 00:23:37,707
Também temos que livrar nossos penicos?

355
00:23:37,791 --> 00:23:39,709
- Mamãe, não posso.
- Acalmem-se.

356
00:23:40,210 --> 00:23:43,255
Como eu lhes disse,
o novo lorde Featherington virá

357
00:23:43,338 --> 00:23:44,881
e teremos apoio financeiro.

358
00:23:44,965 --> 00:23:48,260
E onde ele está? Por que demora?

359
00:23:48,343 --> 00:23:51,346
Porque ele quer nos fazer sofrer.

360
00:23:53,640 --> 00:23:55,809
O novo lorde está em algum lugar,

361
00:23:55,892 --> 00:23:59,521
alegrando-se com nossa desgraça,
pois não há homem mais cruel.

362
00:23:59,604 --> 00:24:02,065
Soube que enviou o filho para as Américas

363
00:24:02,149 --> 00:24:03,984
por ousar questioná-lo.

364
00:24:04,067 --> 00:24:07,362
Tremo só de pensar
para onde nos enviaria se quisesse.

365
00:24:07,446 --> 00:24:10,282
- Para a Cornualha, talvez.
- Cornualha?

366
00:24:10,365 --> 00:24:13,743
Vocês podem visitar o Sr. Flinch e eu.

367
00:24:13,827 --> 00:24:16,997
Não há vestidos novos nem criadagem.
Não haverá dote.

368
00:24:17,080 --> 00:24:19,207
Ele impedirá meu matrimônio?

369
00:24:19,291 --> 00:24:20,459
É claro que não.

370
00:24:20,542 --> 00:24:23,628
Ele pode ser um velho rabugento,
mas é um cavalheiro

371
00:24:23,712 --> 00:24:25,797
e manterá um acordo de cavalheiros.

372
00:24:25,881 --> 00:24:30,427
Portanto, não devemos perder mais tempo
para encontrar seus pares.

373
00:24:30,510 --> 00:24:34,389
Se não estiveram noivas
quando ele vier reivindicar a propriedade,

374
00:24:34,473 --> 00:24:36,266
ficaremos à mercê dele.

375
00:24:36,349 --> 00:24:38,768
E que Deus nos ajude.

376
00:24:42,147 --> 00:24:44,024
Poderiam vender a prataria.

377
00:24:44,524 --> 00:24:47,152
O aparelho de jantar
deve valer um bom preço.

378
00:25:01,917 --> 00:25:04,002
Está pensando em usar esse vestido?

379
00:25:04,920 --> 00:25:06,421
É muito bonito.

380
00:25:06,505 --> 00:25:08,298
Não, ele é para você, <i>bon.</i>

381
00:25:08,381 --> 00:25:11,051
Viemos para achar o seu marido, não o meu.

382
00:25:11,134 --> 00:25:13,261
Sim, você é apenas uma solteirona.

383
00:25:14,095 --> 00:25:18,183
E ficarei muito feliz paparicando
meus sobrinhos e sobrinhas em breve.

384
00:25:18,266 --> 00:25:21,728
Eu vou mimá-los muito. Sabe disso, não é?

385
00:25:24,147 --> 00:25:25,148
O que foi?

386
00:25:26,942 --> 00:25:27,776
Eu…

387
00:25:29,694 --> 00:25:32,030
espero que gostem de mim hoje.

388
00:25:33,365 --> 00:25:34,658
Como não gostariam?

389
00:25:38,036 --> 00:25:41,122
Mamãe está agindo
como se estivesse preocupada.

390
00:25:41,623 --> 00:25:45,544
A fofoca ao se casar com <i>appa</i>
deve ter sido insuportável, não acha?

391
00:25:45,627 --> 00:25:48,713
É isso que incomoda você?
Já se passaram muitos anos.

392
00:25:48,797 --> 00:25:50,882
Todos ainda terão perguntas

393
00:25:50,966 --> 00:25:53,593
sobre nossa família,
nossos laços de sangue.

394
00:25:54,427 --> 00:25:55,595
Somos irmãs.

395
00:25:56,221 --> 00:25:58,014
Aqui pode parecer diferente,

396
00:25:58,098 --> 00:26:01,101
mas nunca mudará a maneira
como vemos uma à outra.

397
00:26:02,060 --> 00:26:06,356
Além disso, você tem Lady Danbury.
Ela vai facilitar tudo.

398
00:26:06,439 --> 00:26:07,899
Ela está do nosso lado.

399
00:26:09,234 --> 00:26:11,945
A viúva é mais formidável do que imaginei.

400
00:26:12,779 --> 00:26:16,491
Ela vai matar você se descobrir
que saiu para cavalgar de manhã.

401
00:26:16,992 --> 00:26:18,743
Ninguém a viu mesmo?

402
00:26:18,827 --> 00:26:23,206
Ninguém. Não se preocupe com ela.
A viúva não é tão assustadora como pensa.

403
00:26:24,749 --> 00:26:26,793
Você deve estar empolgada.

404
00:26:26,876 --> 00:26:29,921
É o primeiro capítulo
de uma história feliz.

405
00:26:30,005 --> 00:26:33,717
Esta noite só precisa se lembrar
do que está procurando.

406
00:26:35,635 --> 00:26:37,178
Alguém encantador.

407
00:26:38,555 --> 00:26:40,599
E bonito, é óbvio.

408
00:26:40,682 --> 00:26:42,475
Um príncipe ou um duque.

409
00:26:42,559 --> 00:26:45,353
Não é a beleza nem o título
que vão conquistá-la.

410
00:26:45,437 --> 00:26:48,398
A mente e o espírito dele
é que vão cortejá-la.

411
00:26:49,316 --> 00:26:52,068
Ele falará de um jeito
que só seu coração pode ouvir.

412
00:26:54,237 --> 00:26:56,156
É isso que você procura.

413
00:26:56,656 --> 00:26:58,783
Esse é o amor verdadeiro que merece.

414
00:27:07,292 --> 00:27:08,168
Este aqui?

415
00:27:08,668 --> 00:27:10,211
Eles ficarão boquiabertos.

416
00:27:40,825 --> 00:27:43,203
Lembre-se de respirar, <i>bon.</i>

417
00:27:47,123 --> 00:27:49,793
O marquês de Ashdown.

418
00:27:49,876 --> 00:27:53,546
Um pouco jovem, decerto,
mas recebe 10 mil por ano.

419
00:27:54,214 --> 00:27:58,093
O conde de Gloucester.
A esposa faleceu de influenza há pouco.

420
00:27:58,677 --> 00:28:02,889
Talvez seja bom tê-lo
em seu cartão de dança, Srta. Sharma.

421
00:28:02,972 --> 00:28:05,850
Não vou dançar esta noite, Lady Danbury.

422
00:28:05,934 --> 00:28:08,645
Alguém que desconheço
aguarda seu regresso?

423
00:28:08,728 --> 00:28:10,522
Nada disso me interessa.

424
00:28:10,605 --> 00:28:13,692
Só me interesso em achar
um par para minha irmã.

425
00:28:13,775 --> 00:28:17,570
Ela confia em mim plenamente.
O que acha do duque de Suffolk?

426
00:28:17,654 --> 00:28:20,240
Segundo Debrett's, ele é um bom partido.

427
00:28:20,323 --> 00:28:22,242
O duque não esconde as amantes.

428
00:28:22,325 --> 00:28:26,413
Tenha certeza, Srta. Sharma,
de que tenho as opções sob controle.

429
00:28:27,580 --> 00:28:28,873
Ali está ela.

430
00:28:32,836 --> 00:28:34,421
Tantas flores!

431
00:28:35,255 --> 00:28:37,632
No entanto, estou à procura de uma joia.

432
00:28:40,135 --> 00:28:41,678
Tão cedo, Lady Danbury?

433
00:28:44,389 --> 00:28:48,059
Lady Danbury, é uma soirée encantadora,
como era esperado.

434
00:28:48,143 --> 00:28:51,563
Mas a minha, ainda esta semana,
será muito mais exclusiva.

435
00:28:51,646 --> 00:28:54,733
Majestade, eu jamais
me atreveria a comparar.

436
00:28:54,816 --> 00:28:56,317
E com toda razão.

437
00:28:56,401 --> 00:28:59,612
Majestade, gostaria de lhe apresentar
Lady Mary Sharma,

438
00:28:59,696 --> 00:29:01,448
de quem deve se lembrar.

439
00:29:01,531 --> 00:29:03,825
E estas são suas filhas,

440
00:29:03,908 --> 00:29:07,078
Srta. Sharma e Srta. Edwina Sharma,

441
00:29:07,162 --> 00:29:09,914
minhas convidadas especiais
para a temporada.

442
00:29:09,998 --> 00:29:11,833
Uma grande honra, de fato.

443
00:29:11,916 --> 00:29:14,043
Soube que fez uma longa viagem

444
00:29:14,127 --> 00:29:16,796
para voltar após tantos anos, Lady Mary.

445
00:29:16,880 --> 00:29:18,757
Pudera ter tido a cortesia

446
00:29:18,840 --> 00:29:21,718
de se despedir de sua rainha
antes de partir.

447
00:29:26,431 --> 00:29:29,976
Como gosto de um desafio!

448
00:29:43,239 --> 00:29:45,241
Pare de ficar se ajeitando.

449
00:29:45,325 --> 00:29:46,367
Você está linda.

450
00:29:46,451 --> 00:29:48,745
Sou um bezerro premiado
pronto para o leilão.

451
00:29:49,788 --> 00:29:52,749
Até Daphne ficou receosa
no primeiro baile oficial,

452
00:29:52,832 --> 00:29:54,292
e veja só o resultado.

453
00:29:54,375 --> 00:29:55,210
Tudo bem.

454
00:29:56,669 --> 00:29:59,672
Venha, irmã.
Os bolos costumam ser muito bons.

455
00:30:04,594 --> 00:30:06,679
A variedade é mesmo esparsa.

456
00:30:06,763 --> 00:30:09,849
Deve haver alguém aqui
por quem ficará encantado.

457
00:30:10,517 --> 00:30:14,896
Afinal, nesta temporada,
o visconde pretende achar uma esposa.

458
00:30:16,523 --> 00:30:18,983
- Você fez isso mesmo?
- Acredito que sim.

459
00:30:19,067 --> 00:30:20,109
Lady Bridgerton.

460
00:30:20,944 --> 00:30:22,237
Lorde Bridgerton.

461
00:30:22,320 --> 00:30:24,614
- Uma dança, lorde Bridgerton?
- Boa noite.

462
00:30:29,661 --> 00:30:32,413
Aquela é Lady Mary Sheffield Sharma?

463
00:30:32,497 --> 00:30:34,958
É incrível que se atreva a dar as caras.

464
00:30:35,041 --> 00:30:36,626
Um escândalo, mamãe?

465
00:30:36,709 --> 00:30:39,170
Ela foi a Incomparável de nossa temporada,

466
00:30:39,254 --> 00:30:42,841
mas se apaixonou e se casou
com algum tipo de caixeiro.

467
00:30:42,924 --> 00:30:45,385
Os dois fugiram para a Índia depois.

468
00:30:45,468 --> 00:30:48,638
Se ele fosse um marajá,
teria sido compreensível,

469
00:30:48,721 --> 00:30:52,684
mas ele era um trabalhador qualquer
e já tinha uma filha.

470
00:30:52,767 --> 00:30:54,060
Deve ser aquela.

471
00:30:54,143 --> 00:30:55,520
A mais velha.

472
00:30:55,603 --> 00:30:59,148
Os pais de Lady Mary, os Sheffields,
nunca superaram a humilhação.

473
00:30:59,232 --> 00:31:01,526
Nunca mais vieram a Londres.

474
00:31:01,609 --> 00:31:04,821
Pudera todas as famílias
serem tão respeitáveis como a nossa.

475
00:31:04,904 --> 00:31:06,739
Concorda, Lady Featherington?

476
00:31:10,702 --> 00:31:12,328
- Querido!
- Meu amor.

477
00:31:20,753 --> 00:31:23,882
- Sr. e Sra. Finch.
- Lady Featherington.

478
00:31:24,799 --> 00:31:27,927
Que surpresa agradável ver sua presença!

479
00:31:28,011 --> 00:31:30,388
Depois de um luto tão longo.

480
00:31:30,471 --> 00:31:34,893
Quase o mesmo tempo do cortejo
de nosso filho à Philippa, imagine só.

481
00:31:34,976 --> 00:31:36,019
Sim.

482
00:31:36,644 --> 00:31:39,814
Tem sido uma época difícil mesmo.

483
00:31:39,898 --> 00:31:43,067
A escuridão tem sido nossa vela
nos últimos meses.

484
00:31:43,151 --> 00:31:44,485
E veio desacompanhada?

485
00:31:44,569 --> 00:31:48,948
O novo herdeiro já veio resolver
a questão instável do dote da sua filha?

486
00:31:51,868 --> 00:31:54,829
"Instável" é a palavra exata, Sr. Finch,

487
00:31:54,913 --> 00:31:59,167
porque eu também ando muito instável.

488
00:31:59,751 --> 00:32:04,505
Abalada até os ossos, de fato, pelo luto.

489
00:32:04,589 --> 00:32:08,176
Tenho saudade
do meu tão querido e finado esposo.

490
00:32:08,760 --> 00:32:10,136
Eu avisei que era cedo!

491
00:32:10,219 --> 00:32:12,680
Disse que queria
que o rapaz saísse de casa!

492
00:32:14,265 --> 00:32:17,560
Pedimos desculpas, Lady Featherington.

493
00:32:17,644 --> 00:32:21,981
Por favor, não deixe de nos comunicar
quando estiver mais estável, sim?

494
00:32:35,620 --> 00:32:36,955
- Número oito?
- Sim.

495
00:32:37,038 --> 00:32:38,581
Conheço aquele cavalheiro.

496
00:32:39,082 --> 00:32:41,250
- Quem?
- O visconde?

497
00:32:41,876 --> 00:32:44,963
Acredito que ainda não os apresentei.

498
00:32:45,046 --> 00:32:46,130
É claro.

499
00:32:47,048 --> 00:32:48,591
Devo ter me enganado.

500
00:32:48,675 --> 00:32:50,677
Mas tem muito bom gosto.

501
00:32:50,760 --> 00:32:54,097
O visconde Bridgerton
é rico, bem-relacionado

502
00:32:54,180 --> 00:32:57,433
e de uma das famílias
mais ilustres da alta sociedade.

503
00:32:57,517 --> 00:32:59,560
Ele pretende se casar esta temporada

504
00:32:59,644 --> 00:33:03,773
e pode ser considerado
o solteiro mais cobiçado.

505
00:33:03,856 --> 00:33:05,149
Ele é muito bonito.

506
00:33:05,233 --> 00:33:06,109
É.

507
00:33:07,485 --> 00:33:08,695
Acho que é mesmo.

508
00:33:09,445 --> 00:33:13,658
Lorde Corning, esperava mesmo vê-lo hoje.

509
00:33:13,741 --> 00:33:17,203
Eu gostaria de lhe apresentar
a Srta. Sharma

510
00:33:17,829 --> 00:33:20,665
e a Srta. Edwina Sharma.

511
00:33:20,748 --> 00:33:21,833
É um prazer.

512
00:33:21,916 --> 00:33:24,293
Srta. Edwina, me honraria com uma dança?

513
00:33:24,377 --> 00:33:25,753
Disse "Corning"?

514
00:33:25,837 --> 00:33:27,380
O barão Corning.

515
00:33:31,342 --> 00:33:33,011
Seria um prazer, milorde.

516
00:33:38,725 --> 00:33:41,853
Não me recordo de ler
sobre a família de Corning.

517
00:33:41,936 --> 00:33:45,356
Não importa o que tenha lido.

518
00:33:45,440 --> 00:33:49,777
É inaceitável uma donzela se recusar
a dançar com um cavalheiro,

519
00:33:49,861 --> 00:33:53,156
a menos que ela esteja reservada a outro.

520
00:33:53,239 --> 00:33:56,200
Percebo que tem muito a aprender.

521
00:34:04,625 --> 00:34:05,752
Dança espanhola?

522
00:34:11,674 --> 00:34:14,469
E dizem que Millerson
tem um bastardo no campo

523
00:34:14,552 --> 00:34:16,345
que é a cara esculpida do pai.

524
00:34:18,848 --> 00:34:19,891
Achei você.

525
00:34:19,974 --> 00:34:22,977
Pen, que bom vê-la!
Mamãe está insuportável.

526
00:34:23,061 --> 00:34:25,563
Ao menos ela não a vestiu de girassol.

527
00:34:25,646 --> 00:34:27,732
Uma abelha poderia me confundir.

528
00:34:27,815 --> 00:34:30,651
Srta. Bridgerton,
posso pedir sua próxima dança?

529
00:34:30,735 --> 00:34:33,571
Ou poderíamos buscar limonada.
Parece sedenta.

530
00:34:33,654 --> 00:34:36,074
- Como sabe? Ela está murcha?
- Ou ponche.

531
00:34:36,157 --> 00:34:38,367
- Um trocadilho de planta.
- Desculpem.

532
00:34:38,451 --> 00:34:40,912
Lamento, mas meu cartão está completo.

533
00:34:45,875 --> 00:34:49,045
Lord Byron? Wellington?
Eloise, são nomes falsos!

534
00:34:49,128 --> 00:34:51,339
Segui o conselho valioso de minha irmã.

535
00:34:51,422 --> 00:34:56,052
Ela disse que é de suma importância
que o cartão tenha os nomes certos.

536
00:34:56,135 --> 00:34:57,011
Eloise!

537
00:34:57,637 --> 00:34:59,514
Aí está você, filha.

538
00:34:59,597 --> 00:35:02,475
Venha. Gostaria que conhecesse uma pessoa.

539
00:36:04,495 --> 00:36:05,538
Bridgerton!

540
00:36:11,127 --> 00:36:12,378
Devo-lhe uma bebida.

541
00:36:12,461 --> 00:36:13,337
Por quê?

542
00:36:13,421 --> 00:36:16,799
Como o solteiro mais cobiçado,
vai nos dar um descanso

543
00:36:16,883 --> 00:36:19,218
das mães casamenteiras desta temporada.

544
00:36:19,302 --> 00:36:21,387
Aproveitem a liberdade enquanto podem.

545
00:36:21,470 --> 00:36:24,599
Logo terão que se submeter
às delongas do cortejo,

546
00:36:25,183 --> 00:36:28,978
acompanhando cada senhorita solteira
até mal enxergarem direito.

547
00:36:29,061 --> 00:36:31,105
Elas não são todas iguais?

548
00:36:31,189 --> 00:36:34,567
Eleja a menos antipática:
despose, deflore e desprenhe.

549
00:36:34,650 --> 00:36:36,903
E volte a atividades mais prazerosas.

550
00:36:36,986 --> 00:36:38,946
E a parceiras mais prazerosas.

551
00:36:39,488 --> 00:36:40,615
Podem desdenhar,

552
00:36:40,698 --> 00:36:44,994
mas, para me prender no casamento,
ela deve ter mais que isso a seu favor.

553
00:36:45,077 --> 00:36:46,829
Quer se casar por amor?

554
00:36:46,913 --> 00:36:48,456
Amor é o que menos desejo.

555
00:36:49,123 --> 00:36:53,419
Mas, se quero filhos de boa estirpe,
a mãe deve ser impecável.

556
00:36:53,502 --> 00:36:55,880
Rosto aprazível,
um mínimo de inteligência,

557
00:36:56,380 --> 00:36:58,674
modos refinados
à altura de uma viscondessa.

558
00:36:58,758 --> 00:36:59,884
Nada muito difícil.

559
00:37:00,468 --> 00:37:03,346
Mas as debutantes de Londres
decepcionam em tudo.

560
00:37:03,429 --> 00:37:04,639
Você quer a melhor.

561
00:37:04,722 --> 00:37:06,933
Talvez a rainha eleja um diamante.

562
00:37:07,016 --> 00:37:09,602
Isso lhe pouparia o trabalho de escolher.

563
00:37:09,685 --> 00:37:11,771
Conquistá-la são outros quinhentos.

564
00:37:11,854 --> 00:37:13,272
Não hei de ter problema.

565
00:37:16,234 --> 00:37:18,819
- Sala de fumantes, senhores?
- Vou depois.

566
00:37:31,415 --> 00:37:32,416
Tem alguém aí?

567
00:37:38,089 --> 00:37:39,048
Estou ouvindo.

568
00:37:42,468 --> 00:37:43,302
Você.

569
00:37:44,345 --> 00:37:45,513
Perdão, milorde.

570
00:37:46,138 --> 00:37:47,598
Não me disse seu nome.

571
00:37:48,766 --> 00:37:50,434
Pensei se nos encontraríamos.

572
00:37:50,518 --> 00:37:53,729
Para avaliar se sou inteligente
e de modos refinados?

573
00:37:54,647 --> 00:37:56,983
- Ficou ouvindo?
- Nem me esforcei.

574
00:37:57,066 --> 00:38:01,654
Declarou suas exigências
alto o suficiente para a festa toda ouvir.

575
00:38:01,737 --> 00:38:02,822
Discorda delas?

576
00:38:02,905 --> 00:38:06,117
Discordo de todos que veem mulheres
como posses e procriadoras.

577
00:38:06,200 --> 00:38:08,744
- Não devia…
- Visconde Bridgerton, certo?

578
00:38:08,828 --> 00:38:11,080
Quando achar esse poço de virtude,

579
00:38:11,163 --> 00:38:14,125
por que acha que ela aceitará sua corte?

580
00:38:14,208 --> 00:38:17,211
As jovens de Londres
são conquistadas tão facilmente

581
00:38:17,295 --> 00:38:19,672
por um sorriso bonito e nada mais?

582
00:38:19,755 --> 00:38:21,215
Acha meu sorriso bonito.

583
00:38:21,299 --> 00:38:23,259
Acho que se acha muito superior.

584
00:38:23,843 --> 00:38:27,096
Seu caráter deixa tanto a desejar
como sua equitação.

585
00:38:27,179 --> 00:38:28,806
Desejo-lhe uma boa noite.

586
00:38:47,825 --> 00:38:49,660
Pen!

587
00:38:50,244 --> 00:38:53,539
- Vai a algum lugar?
- Ia pegar um ar fresco.

588
00:38:53,622 --> 00:38:55,374
O salão está sufocante.

589
00:38:56,542 --> 00:38:58,794
O ar ou as conversas aborrecidas?

590
00:38:59,712 --> 00:39:01,964
Parece um dos benefícios de debutar.

591
00:39:02,048 --> 00:39:05,092
Posso fugir com você.
Nunca ficaremos sozinhas.

592
00:39:06,635 --> 00:39:08,387
Pensei o mesmo.

593
00:39:13,100 --> 00:39:15,353
Viu seu irmão ou sua irmã?

594
00:39:15,436 --> 00:39:17,646
Conseguiram fugir de você? Ainda bem.

595
00:39:20,649 --> 00:39:23,819
Lady Danbury, que noite esplêndida!

596
00:39:23,903 --> 00:39:25,446
Em sua maioria.

597
00:39:25,529 --> 00:39:28,574
Eu não lamentaria
a ausência de alguns convidados.

598
00:39:29,075 --> 00:39:33,454
- Espero que isso não me inclua.
- Nós temos interesses em comum.

599
00:39:33,537 --> 00:39:36,082
Eu soube. Quero conhecer suas protegidas.

600
00:39:36,165 --> 00:39:40,336
E eu espero mostrar às outras mães
como o jogo deve ser jogado.

601
00:39:40,419 --> 00:39:43,964
Mas parece que já as inflamou informando

602
00:39:44,048 --> 00:39:46,509
as intenções do visconde nesta temporada.

603
00:39:46,592 --> 00:39:48,928
Meu filho está pronto.
Como vou questionar?

604
00:39:49,011 --> 00:39:51,013
No fim, todos são persuadidos.

605
00:39:51,097 --> 00:39:54,517
- Lady Danbury, vamos partir.
- Quero lhe apresentar…

606
00:39:54,600 --> 00:39:56,977
Encantada. Minha mãe está na carruagem.

607
00:39:57,061 --> 00:39:58,396
Nós nos vemos em casa.

608
00:39:59,063 --> 00:40:02,525
As pessoas estão olhando.
É óbvio que está chateada…

609
00:40:02,608 --> 00:40:06,487
É óbvio que não nos preparamos
para cair na boca do lobo.

610
00:40:06,570 --> 00:40:10,074
A ausência de Edwina
servirá para que seja mais desejada.

611
00:40:10,991 --> 00:40:13,702
Foi mesmo uma soirée magnífica,
Lady Danbury.

612
00:40:13,786 --> 00:40:15,454
Estamos muito gratas.

613
00:40:18,791 --> 00:40:19,708
Ora,

614
00:40:20,334 --> 00:40:23,337
parece que nós duas
teremos muito trabalho este ano.

615
00:40:23,421 --> 00:40:25,506
Não se eu puder opinar.

616
00:40:25,589 --> 00:40:30,553
E, como bem sabe,
eu sempre tenho uma opinião.

617
00:40:33,389 --> 00:40:35,099
Uma noite aprazível, mamãe.

618
00:40:35,182 --> 00:40:36,350
Boa noite, irmãs.

619
00:40:36,434 --> 00:40:37,935
Boa noite, filhas.

620
00:41:30,446 --> 00:41:32,448
- Pode se apressar?
- Sim, senhorita!

621
00:41:35,117 --> 00:41:40,164
TIPOGRAFIA DE CHANCERY LANE

622
00:41:42,041 --> 00:41:44,251
Ora essa, pensei que não viria!

623
00:41:44,335 --> 00:41:46,712
Minha senhora pede desculpa pelo atraso.

624
00:41:46,795 --> 00:41:48,589
É para hoje antes do meio-dia.

625
00:41:51,800 --> 00:41:53,469
Como na última edição, sim?

626
00:41:54,094 --> 00:41:57,139
São 800 cópias por 5 <i>pence </i>cada,
vendidas a 8 <i>pence,</i>

627
00:41:57,223 --> 00:42:01,519
menos o salário dos entregadores,
e o total dá 11 libras e 2 xelins.

628
00:42:02,019 --> 00:42:04,271
Minha senhora arredonda para 10.

629
00:42:04,355 --> 00:42:06,857
O restante paga seu serviço rápido.

630
00:42:06,941 --> 00:42:11,445
Os atrasos ficarão mais frequentes
por causa de um imprevisto,

631
00:42:11,529 --> 00:42:13,280
então é uma barganha.

632
00:42:18,869 --> 00:42:20,871
<i>Não há nada semelhante</i>

633
00:42:20,955 --> 00:42:24,291
<i>ao doce aroma do sucesso.</i>

634
00:42:24,375 --> 00:42:27,878
<i>Porém, olhando a cena</i>
<i>das festividades da noite passada,</i>

635
00:42:27,962 --> 00:42:32,174
<i>está claro que a temporada</i>
<i>não será tão fragrante para todos.</i>

636
00:42:35,719 --> 00:42:38,389
<i>A própria mãe do visconde Bridgerton</i>

637
00:42:38,472 --> 00:42:43,310
<i>pode ter bradado as intenções nobres</i>
<i>de seu filho mais velho em se casar,</i>

638
00:42:43,852 --> 00:42:46,397
<i>mas não devo ser a única a questionar</i>

639
00:42:46,480 --> 00:42:49,733
<i>se esse ex-Libertino com L maiúsculo</i>

640
00:42:49,817 --> 00:42:52,486
<i>está, de verdade, pronto para florescer.</i>

641
00:42:55,489 --> 00:42:58,576
<i>Talvez o visconde, como todos nós,</i>

642
00:42:58,659 --> 00:43:03,455
<i>esteja apenas esperando</i>
<i>que a rainha eleja o diamante dela.</i>

643
00:43:03,539 --> 00:43:05,708
<i>Ou talvez esta autora</i>

644
00:43:05,791 --> 00:43:08,752
<i>devesse ela mesma resolver o assunto.</i>

645
00:43:08,836 --> 00:43:11,297
Não serei apressada a escolher.

646
00:43:11,380 --> 00:43:12,381
Por ninguém.

647
00:43:12,464 --> 00:43:13,757
É claro, Majestade.

648
00:43:13,841 --> 00:43:14,967
Leve isto.

649
00:43:15,050 --> 00:43:17,595
E me traga uma lista dos pariatos.

650
00:43:26,020 --> 00:43:27,813
Aceita chá, milorde?

651
00:43:27,896 --> 00:43:29,898
Talvez leite quente seja melhor.

652
00:43:31,191 --> 00:43:33,819
São bolas de gude? Que divertido!

653
00:43:35,112 --> 00:43:36,447
Já posso ir ler?

654
00:43:37,615 --> 00:43:42,703
<i>Apesar das muitas supostas</i>
<i>florzinhas de estufa prendadas</i>

655
00:43:42,786 --> 00:43:44,413
<i>na vitrine deste ano,</i>

656
00:43:45,414 --> 00:43:47,499
<i>esta autora deve questionar</i>

657
00:43:47,583 --> 00:43:51,795
<i>se uma opção mais surpreendente</i>
<i>poderia ainda estar escondida.</i>

658
00:43:53,380 --> 00:43:56,133
A caçula aceitaria
se a mais velha não atrapalhasse.

659
00:43:56,216 --> 00:43:57,843
A irmã é desagradável.

660
00:44:03,932 --> 00:44:05,643
Não na minha cadeira!

661
00:44:12,232 --> 00:44:16,528
<i>Seja quem for a donzela favorita</i>
<i>a receber tal estima,</i>

662
00:44:16,612 --> 00:44:21,825
<i>tomara que exista</i>
<i>um pretendente deveras perspicaz</i>

663
00:44:21,909 --> 00:44:23,744
<i>para que suas ideias chochas</i>

664
00:44:23,827 --> 00:44:27,956
<i>não murchem uma donzela</i>
<i>feito uma rosa seca.</i>

665
00:44:28,499 --> 00:44:31,960
É talentosa na forma de desdenhar
com trocadilhos de planta.

666
00:44:32,836 --> 00:44:34,338
Talentosa mesmo!

667
00:44:35,047 --> 00:44:37,257
Os candelabros, veja quanto valem.

668
00:44:38,008 --> 00:44:39,176
Sim, senhora.

669
00:44:44,890 --> 00:44:46,100
Aí. Viu?

670
00:44:48,644 --> 00:44:52,523
Lady Goring se deslumbrou
com o vestido de Eloise, madame Delacroix.

671
00:44:52,606 --> 00:44:56,193
Ela ficou repetindo
que complementava a compleição dela.

672
00:44:57,027 --> 00:44:59,029
Disse que a fez lembrar de Daphne.

673
00:44:59,113 --> 00:45:01,115
Eu não sou a Daphne.

674
00:45:02,157 --> 00:45:03,200
É este.

675
00:45:03,909 --> 00:45:05,869
Com todo prazer, Lady Bridgerton.

676
00:45:10,040 --> 00:45:14,962
Sabe, talvez apreciasse o próximo baile
se dançasse com alguém.

677
00:45:15,879 --> 00:45:18,298
Conhecer pessoas pode ser entusiasmante.

678
00:45:18,382 --> 00:45:21,468
Sim, pareceu mesmo que Anthony
teve muito entusiasmo.

679
00:45:21,552 --> 00:45:24,096
Foi entretido por muitas damas
de pés ligeiros?

680
00:45:24,179 --> 00:45:26,223
Eu mal sinto os dedos dos pés.

681
00:45:26,306 --> 00:45:28,392
Achei que damas aprendessem a dançar.

682
00:45:28,475 --> 00:45:31,186
E eu, que os cavalheiros
soubessem conversar.

683
00:45:31,270 --> 00:45:33,522
Que pena terem frustrado
nossas esperanças!

684
00:45:35,983 --> 00:45:38,444
Acho que Eloise daria
um diamante brilhante.

685
00:45:38,527 --> 00:45:40,571
Concordo plenamente, Hyacinth.

686
00:45:40,654 --> 00:45:43,574
Talvez Sua Majestade se atente a ela
no baile de amanhã.

687
00:45:44,074 --> 00:45:45,576
Eu odeio você.

688
00:45:49,246 --> 00:45:50,247
Madame Delacroix.

689
00:45:50,914 --> 00:45:52,666
Não sabia que estava de volta.

690
00:45:52,750 --> 00:45:53,834
<i>Bien sûr!</i>

691
00:45:53,917 --> 00:45:57,546
Quem mais vestiria
as debutantes delicadas na temporada?

692
00:45:59,089 --> 00:46:01,425
Isso significa que devo vê-la mais tarde?

693
00:46:02,134 --> 00:46:03,802
Soube que haverá uma festa.

694
00:46:05,345 --> 00:46:08,432
Eu tenho muito trabalho, Sr. Bridgerton,

695
00:46:09,141 --> 00:46:12,269
e minha arte vem antes de tudo mais.

696
00:46:13,437 --> 00:46:14,938
Aproveite seu tempo.

697
00:46:19,193 --> 00:46:20,194
Irmão.

698
00:46:26,074 --> 00:46:29,870
Você e a modista ainda "trocam pontos"?

699
00:46:29,953 --> 00:46:31,830
Parece que não. Arrumou uma esposa?

700
00:46:31,914 --> 00:46:35,626
Ou pretende ofender toda jovem
até não restar uma? Mamãe sabe?

701
00:46:35,709 --> 00:46:38,295
- Sei de quê?
- Vou encontrar o advogado.

702
00:46:39,296 --> 00:46:41,131
Divirta-se com seus desenhos.

703
00:46:45,135 --> 00:46:46,136
Anthony!

704
00:46:48,806 --> 00:46:53,018
Muitas jovens adoráveis
estavam presentes ontem à noite, não?

705
00:46:53,685 --> 00:46:55,813
A Lady Delilah tem trejeitos lindos

706
00:46:55,896 --> 00:46:59,566
e soube que a Srta. Goodrum
é muito prendada na costura.

707
00:46:59,650 --> 00:47:01,568
Talvez possa conhecê-las melhor.

708
00:47:01,652 --> 00:47:03,904
A Lady Delilah mal completa uma frase.

709
00:47:03,987 --> 00:47:07,115
A Srta. Goodrum achou
que Napoleão lutara pelos espanhóis.

710
00:47:07,616 --> 00:47:11,453
Já as moçoilas ávidas que me empurrou,
não quero vê-las mais.

711
00:47:11,537 --> 00:47:13,330
- Anthony.
- Procuro perfeição.

712
00:47:13,413 --> 00:47:14,623
Você também deveria.

713
00:47:14,706 --> 00:47:17,709
A mulher que eu desposar
será a viscondessa Bridgerton,

714
00:47:17,793 --> 00:47:20,546
a senhora deste lar,
que cuidará de minhas irmãs

715
00:47:20,629 --> 00:47:21,964
e conceberá meus filhos.

716
00:47:22,464 --> 00:47:27,010
Deseja que sejam criados por uma mulher
que não sabe segurar um mapa direito?

717
00:47:28,554 --> 00:47:30,347
Esse é meu dever a cumprir.

718
00:47:33,767 --> 00:47:35,310
Você vai acabar sozinho

719
00:47:36,270 --> 00:47:38,063
com tais expectativas.

720
00:47:43,402 --> 00:47:44,403
Bom dia, mãe.

721
00:48:07,843 --> 00:48:09,803
Por que está tão silencioso aqui?

722
00:48:10,345 --> 00:48:11,722
Será por estar sozinha?

723
00:48:12,347 --> 00:48:13,807
Lendo, como sempre.

724
00:48:15,142 --> 00:48:16,935
Você é tão chata!

725
00:48:17,644 --> 00:48:22,691
Eu vou ficar putrificada
se Philippa se casar com Finch.

726
00:48:22,774 --> 00:48:26,153
"Petrificada." A palavra é "petrificada".

727
00:48:29,281 --> 00:48:31,241
- O que é isso?
- O que é o quê?

728
00:48:31,742 --> 00:48:33,702
- O que está escrevendo?
- Não estou.

729
00:48:33,785 --> 00:48:34,661
Está, sim.

730
00:48:34,745 --> 00:48:36,788
Prudence, não… Devolva!

731
00:48:36,872 --> 00:48:39,207
Ora, sua sonsa!

732
00:48:39,291 --> 00:48:41,710
É isso que faz no silêncio?

733
00:48:41,793 --> 00:48:44,254
O que ainda fazem acordadas?

734
00:48:45,005 --> 00:48:46,632
Penelope estava escrevendo

735
00:48:47,841 --> 00:48:49,301
para Colin Bridgerton.

736
00:48:50,302 --> 00:48:52,721
Isso explica a tinta nos dedos dela.

737
00:48:52,804 --> 00:48:54,139
Por favor, Penelope!

738
00:48:54,222 --> 00:48:55,933
Colin é meu amigo!

739
00:48:56,016 --> 00:48:59,227
Ele nunca gastaria tinta
com alguém como você.

740
00:48:59,311 --> 00:49:01,229
- Isto tem algum valor?
- O quê?

741
00:49:01,772 --> 00:49:04,691
Seus livros, eles podem valer algo, não?

742
00:49:04,775 --> 00:49:06,068
Acho que não, mamãe.

743
00:49:06,902 --> 00:49:07,861
Que pena!

744
00:49:09,655 --> 00:49:11,365
Pare de desperdiçar seu tempo

745
00:49:11,448 --> 00:49:14,493
em ações inúteis,
como escrever cartas tolas.

746
00:49:15,077 --> 00:49:19,873
Colin Bridgerton é tão seu amigo
como eu sou a próxima Catarina, a Grande.

747
00:49:21,166 --> 00:49:24,670
Vá lavar essas mãos,
antes que a confundam com uma plebeia.

748
00:49:43,563 --> 00:49:44,481
Senhora.

749
00:49:45,273 --> 00:49:46,316
Tem uma carta.

750
00:49:58,870 --> 00:50:01,248
Seu chá está intacto.

751
00:50:01,748 --> 00:50:04,418
Meus cavalos não.

752
00:50:04,501 --> 00:50:07,713
Pretende voltar a cavalgar
amanhã de manhã?

753
00:50:11,049 --> 00:50:13,760
Eu sei de tudo o que acontece
em minha casa.

754
00:50:14,386 --> 00:50:17,139
Como fez questão de sair escondida,

755
00:50:17,723 --> 00:50:19,933
mais vale nos poupar o trabalho.

756
00:50:20,517 --> 00:50:23,812
Correspondência
dos seus avós, os Sheffields.

757
00:50:23,895 --> 00:50:28,191
- Escrevi a eles antes de chegarem.
- Eles não são meus avós, Lady Danbury.

758
00:50:28,275 --> 00:50:30,485
Não tenho nenhum parentesco com eles.

759
00:50:31,570 --> 00:50:35,741
Parece que não tem sido direta comigo.

760
00:50:35,824 --> 00:50:39,411
Sei que não deveria ter saído
para cavalgar desacompanhada.

761
00:50:39,494 --> 00:50:41,496
E sobre não ter me contado

762
00:50:41,580 --> 00:50:44,583
o verdadeiro motivo
de virem a Londres com sua irmã?

763
00:50:45,125 --> 00:50:47,127
Isso é o que mais me preocupa.

764
00:50:49,463 --> 00:50:51,590
Viemos achar um marido para Edwina.

765
00:50:52,424 --> 00:50:53,884
E isso é tudo?

766
00:50:54,593 --> 00:50:56,595
Seria sábio reconsiderar

767
00:50:56,678 --> 00:50:59,639
recorrer a mais falsidades
e meias verdades.

768
00:51:00,599 --> 00:51:03,268
São poucos os que tentam me passar a perna

769
00:51:03,351 --> 00:51:05,228
e menos ainda os que conseguem.

770
00:51:05,896 --> 00:51:09,775
Você está vivendo sob meu teto,
sob meu cuidado,

771
00:51:09,858 --> 00:51:13,236
dependendo de minha boa reputação,
meus contatos, meu dinheiro.

772
00:51:13,737 --> 00:51:17,741
Falei bem de você e de sua irmã
na frente de Sua Majestade, a rainha,

773
00:51:17,824 --> 00:51:19,034
tudo porque…

774
00:51:20,077 --> 00:51:24,372
pensei estar fazendo uma gentileza
a uma velha amiga…

775
00:51:24,456 --> 00:51:27,667
E estamos muito gratas por tudo.

776
00:51:28,710 --> 00:51:32,756
Sua mãe sente saudade do seu pai, é claro.

777
00:51:32,839 --> 00:51:35,842
Mas ela nunca quis voltar para cá, quis?

778
00:51:35,926 --> 00:51:37,177
Você queria!

779
00:51:38,595 --> 00:51:41,765
Não me interessa ser feita de fantoche.

780
00:51:41,848 --> 00:51:43,350
Não estamos fazendo isso.

781
00:51:43,433 --> 00:51:47,020
Então me diga que condições
os Sheffields determinaram

782
00:51:47,104 --> 00:51:49,022
para o casamento de Edwina.

783
00:51:49,106 --> 00:51:51,900
Condições que, imagino, sendo satisfeitas,

784
00:51:51,983 --> 00:51:55,612
vão garantir uma grande fortuna
a você e à sua família.

785
00:51:58,990 --> 00:52:01,701
Edwina deve se casar
com um homem da nobreza.

786
00:52:07,499 --> 00:52:11,002
Não conseguiram controlar
o casamento da sua mãe,

787
00:52:11,086 --> 00:52:14,005
então pretendem interferir no da sua irmã.

788
00:52:14,089 --> 00:52:14,923
Sim.

789
00:52:15,006 --> 00:52:18,677
Nunca se recuperaram
da falta de posição e título do meu pai.

790
00:52:19,302 --> 00:52:23,140
Mas eu lhe asseguro, Lady Danbury,
eu não vim por razões egoístas.

791
00:52:24,307 --> 00:52:27,894
Depois que meu pai faleceu,
mamãe e eu fizemos nosso melhor

792
00:52:27,978 --> 00:52:29,229
na criação de Edwina,

793
00:52:29,312 --> 00:52:32,023
para que nunca soubesse
de nossas dificuldades.

794
00:52:32,899 --> 00:52:36,194
Mas nosso dinheiro findou.
Usamos o que restou nesta viagem.

795
00:52:36,278 --> 00:52:39,865
Os Sheffields concordaram em dar
um dote pomposo à minha irmã

796
00:52:39,948 --> 00:52:41,575
e cuidar da minha mãe.

797
00:52:42,325 --> 00:52:44,744
Mas só se Edwina se casar com um nobre.

798
00:52:52,169 --> 00:52:53,503
E quanto a você?

799
00:52:54,713 --> 00:52:57,757
Se pudesse, eu me casaria
em prol de minha família,

800
00:52:57,841 --> 00:53:01,344
mas eu não sou filha legítima
de minha mãe. Edwina é.

801
00:53:03,555 --> 00:53:05,724
Eu passei os últimos oito anos

802
00:53:05,807 --> 00:53:09,561
criando minha irmã
para andar e falar do jeito certo,

803
00:53:09,644 --> 00:53:11,771
tocar piano na perfeição.

804
00:53:15,609 --> 00:53:19,529
Ensinando duas vezes mais
e vendo-a fazer o dobro do esforço.

805
00:53:19,613 --> 00:53:22,949
Até ensinei a fazer
esse chá que os ingleses amam.

806
00:53:23,033 --> 00:53:24,576
Eu detesto chá inglês.

807
00:53:26,411 --> 00:53:29,748
Porém, se assim minha irmã
não ficará desamparada,

808
00:53:30,665 --> 00:53:35,337
então vou sorrir e assentir educadamente
depois de cada gole, decerto.

809
00:53:38,632 --> 00:53:40,967
Sua irmã tem direito de saber.

810
00:53:41,051 --> 00:53:44,095
Como você disse, é o futuro dela.

811
00:53:45,764 --> 00:53:49,559
É por isso mesmo que eu a protejo,
porque eu a conheço.

812
00:53:49,643 --> 00:53:51,686
Se soubesse das circunstâncias,

813
00:53:51,770 --> 00:53:54,105
ela se casaria logo para nos agradar.

814
00:53:54,189 --> 00:53:56,900
Ela aceitaria se casar com qualquer homem.

815
00:53:57,817 --> 00:54:01,988
Ela merece uma chance de achar
o amor verdadeiro sem esse fardo.

816
00:54:03,907 --> 00:54:05,867
Por favor, não conte a ninguém.

817
00:54:11,957 --> 00:54:15,961
<i>Formado sob pressão, desejado por muitos,</i>

818
00:54:16,044 --> 00:54:19,381
<i>contudo, possuído apenas</i>
<i>por poucos afortunados,</i>

819
00:54:19,464 --> 00:54:23,260
<i>não há nada na Terra que seja tão invejado</i>

820
00:54:23,343 --> 00:54:24,928
<i>como um diamante.</i>

821
00:54:34,562 --> 00:54:36,773
<i>Poderá nossa rainha enfim</i>

822
00:54:36,856 --> 00:54:39,109
<i>extinguir a especulação febril</i>

823
00:54:39,192 --> 00:54:41,861
<i>e outorgar a maior das honras</i>

824
00:54:41,945 --> 00:54:44,864
<i>à jovem donzela mais afortunada hoje?</i>

825
00:54:48,827 --> 00:54:52,289
<i>Com tantos futuros em risco,</i>

826
00:54:52,372 --> 00:54:55,667
<i>suspeito de que esta autora</i>
<i>não seja a única</i>

827
00:54:55,750 --> 00:54:58,086
<i>aguardando com ansiedade.</i>

828
00:55:00,255 --> 00:55:04,509
Espero que esteja satisfeita
com tudo na cidade,

829
00:55:05,218 --> 00:55:06,219
Lady Mary.

830
00:55:06,303 --> 00:55:08,013
De fato, estou, Majestade.

831
00:55:08,096 --> 00:55:10,223
Desta vez, quero dizer.

832
00:55:10,890 --> 00:55:15,687
Acho que sua mãe gostaria
de uma bebida, Srta. Sharma.

833
00:55:23,570 --> 00:55:27,615
Talvez eu pense que Lady Mary
mereça algum reconhecimento, senhora.

834
00:55:27,699 --> 00:55:32,120
Sem dúvida é um sinal de devoção
querer apresentar suas filhas

835
00:55:32,203 --> 00:55:35,457
sob o olhar perspicaz
de Vossa Majestade, afinal.

836
00:55:35,540 --> 00:55:38,084
A caçula em específico, eu acho,

837
00:55:38,168 --> 00:55:42,255
por certo conseguirá um par
de dar inveja à alta sociedade.

838
00:55:42,839 --> 00:55:46,634
Por que pressinto que estou
sendo manipulada, Lady Danbury?

839
00:55:46,718 --> 00:55:49,346
Disse que queria agitar a temporada.

840
00:55:50,347 --> 00:55:51,973
Eis a sua chance.

841
00:55:59,397 --> 00:56:01,691
Alguém que ainda não tenha rejeitado?

842
00:56:01,775 --> 00:56:04,903
Você é o artista.
Vê alguém que poderia inspirá-lo?

843
00:56:05,737 --> 00:56:08,490
Teremos o diamante esta noite,
e eu uma esposa.

844
00:56:11,284 --> 00:56:13,912
Lady Bridgerton. Srta. Bridgerton.

845
00:56:13,995 --> 00:56:17,624
É uma pena que sua apresentação
tenha sido tão rudemente interrompida.

846
00:56:17,707 --> 00:56:18,833
Sim, uma pena.

847
00:56:18,917 --> 00:56:22,170
Eu quase me esqueci
de que debutaria nesta temporada.

848
00:56:22,253 --> 00:56:24,881
Depois do triunfo de sua irmã,

849
00:56:25,423 --> 00:56:28,134
talvez a boa sorte seja de família.

850
00:56:32,013 --> 00:56:36,142
É um baile aprazível, Majestade.
Digno de um diamante.

851
00:56:36,935 --> 00:56:39,187
Contudo, devo admitir
que prefiro esmeraldas.

852
00:56:46,778 --> 00:56:47,612
Querida!

853
00:56:49,447 --> 00:56:51,658
Meu colar preferido é de esmeraldas.

854
00:56:51,741 --> 00:56:54,077
É muito atencioso
de sua parte saber disso.

855
00:56:54,160 --> 00:56:59,082
Parece que seu progresso foi imenso
desde o ano passado, Srta. Bridgerton.

856
00:57:10,844 --> 00:57:14,180
Se a rainha eleger Eloise o diamante,

857
00:57:14,264 --> 00:57:16,099
com quem você se casará, irmão?

858
00:57:16,182 --> 00:57:17,267
Calado.

859
00:57:32,615 --> 00:57:34,701
Pen!

860
00:57:34,784 --> 00:57:35,869
Temos que partir.

861
00:57:35,952 --> 00:57:39,080
A rainha, ela…
De alguma forma consegui encantá-la.

862
00:57:39,956 --> 00:57:43,126
- Ela parece gostar de mim.
- Eloise, acalme-se.

863
00:57:43,209 --> 00:57:46,379
Eloise Bridgerton. O diamante.

864
00:57:47,088 --> 00:57:50,550
Talvez não perca mais tempo
com quem toma chá de cadeira

865
00:57:51,134 --> 00:57:53,261
e melhore seu círculo de amizade.

866
00:57:53,845 --> 00:57:56,181
- Posso ter uma vaga…
- Prefiro a morte!

867
00:58:05,023 --> 00:58:06,691
Como suportou uma temporada

868
00:58:06,774 --> 00:58:10,695
desses eventos ao lado de gente
como Cressida Cowper, eu não sei.

869
00:58:10,778 --> 00:58:12,489
E não só dela, mas de todos.

870
00:58:12,572 --> 00:58:15,492
Ficam me encarando
como se fosse de porcelana.

871
00:58:15,575 --> 00:58:17,285
Como você conseguiu, Pen?

872
00:58:17,368 --> 00:58:19,287
Não partilho de suas dificuldades.

873
00:58:19,370 --> 00:58:21,915
- Tomo chá de cadeira, lembra?
- Não é isso…

874
00:58:21,998 --> 00:58:25,293
Ela é tão colérica que nem o vestido
esconde seu caráter.

875
00:58:31,883 --> 00:58:33,176
Não é tão ruim assim.

876
00:58:33,885 --> 00:58:35,428
Tomar chá de cadeira.

877
00:58:36,304 --> 00:58:38,640
Sempre bebo o primeiro copo de limonada.

878
00:58:38,723 --> 00:58:41,017
Só de olhar sei quem dança melhor.

879
00:58:41,684 --> 00:58:44,062
Sei quando um rapaz tem intenções sérias

880
00:58:44,145 --> 00:58:46,773
por como olha uma dama dançando com outro.

881
00:58:46,856 --> 00:58:50,568
Ficar de fora até me permite ouvir
os segredos dos lacaios.

882
00:58:51,945 --> 00:58:53,947
Você tem escondido isso de mim.

883
00:58:56,574 --> 00:58:59,118
Você não precisa mais fingir, Pen.

884
00:59:00,828 --> 00:59:02,789
Você gosta de tudo isso.

885
00:59:04,999 --> 00:59:06,543
Ora, pode ser divertido.

886
00:59:09,128 --> 00:59:10,964
Sei como a tem em pouca conta,

887
00:59:11,047 --> 00:59:13,383
mas Lady Whistledown não entretém?

888
00:59:13,466 --> 00:59:15,134
Não é que eu a menospreze.

889
00:59:16,094 --> 00:59:18,096
Ela sumiu, e achei que faria falta,

890
00:59:18,179 --> 00:59:20,557
que precisasse dela
para dar sentido a tudo,

891
00:59:21,057 --> 00:59:24,602
mas agora ela voltou,
dando as mesmas informações.

892
00:59:24,686 --> 00:59:26,688
Só para me lembrar de minha prisão.

893
00:59:30,316 --> 00:59:31,985
Sinto as pessoas me olhando.

894
00:59:32,068 --> 00:59:35,405
Eu entro em um salão
e sei que estão me comparando à Daphne.

895
00:59:35,488 --> 00:59:40,076
Ela era tão boa como diamante,
e isso deixou minha mãe tão feliz.

896
00:59:41,369 --> 00:59:42,870
Jamais estarei à altura.

897
00:59:43,371 --> 00:59:46,291
Não queria estar à altura,
mas não facilita saber

898
00:59:46,374 --> 00:59:49,502
que sempre há decepção
quando entro em um recinto.

899
00:59:51,379 --> 00:59:53,006
Nunca pensei por esse lado.

900
00:59:54,716 --> 00:59:57,176
Ninguém me nota de verdade.

901
00:59:58,970 --> 01:00:00,346
Acho que gosto disso.

902
01:00:01,806 --> 01:00:04,100
Sendo invisível, diverte-se o quanto quer

903
01:00:04,183 --> 01:00:07,061
sem as expectativas da popularidade.

904
01:00:07,645 --> 01:00:08,813
É libertador.

905
01:00:10,857 --> 01:00:13,818
Será esse o motivo
do anonimato de Whistledown?

906
01:00:14,527 --> 01:00:15,528
Talvez.

907
01:00:17,071 --> 01:00:19,157
Acha que Cressida é cruel por isso?

908
01:00:19,824 --> 01:00:20,700
Não.

909
01:00:21,534 --> 01:00:23,828
Acho que ela repuxa demais o cabelo.

910
01:00:40,053 --> 01:00:42,555
Sua presença foi notada,

911
01:00:42,639 --> 01:00:45,099
e sua rainha lhes é muito agradecida.

912
01:00:46,309 --> 01:00:49,937
Permitam-me fazer as honras
de lhes apresentar

913
01:00:50,021 --> 01:00:51,648
o diamante da temporada.

914
01:01:02,992 --> 01:01:04,661
Srta. Edwina Sharma.

915
01:01:21,094 --> 01:01:24,013
Olha para ela como olho
para um quadro finalizado.

916
01:01:24,097 --> 01:01:25,932
Todo homem precisa de uma musa.

917
01:01:40,738 --> 01:01:42,281
Visconde Bridgerton.

918
01:01:43,116 --> 01:01:45,618
Já conheceu minha nova Incomparável?

919
01:01:46,786 --> 01:01:49,414
Fico grato pela apresentação, Majestade.

920
01:01:49,497 --> 01:01:52,250
Apenas espero ter o prazer de uma dança.

921
01:02:02,885 --> 01:02:04,762
Acho que lhe devo agradecer.

922
01:02:06,013 --> 01:02:09,267
Criança, ainda é cedo para isso.

923
01:02:10,184 --> 01:02:13,396
Deve saber que o trabalho a sério
começa agora.

924
01:02:13,479 --> 01:02:17,442
De fato. Teremos muito para considerar
em nome de minha irmã.

925
01:02:17,525 --> 01:02:19,569
Falando nela, onde está?

926
01:02:21,946 --> 01:02:24,907
Perdoe minha franqueza,
o que pensa sobre filhos?

927
01:02:25,450 --> 01:02:27,577
Além do fato de desejar tê-los?

928
01:02:28,494 --> 01:02:31,748
Vou ficar muito feliz
com quantos tiver, milorde.

929
01:02:31,831 --> 01:02:34,834
Eu e meu marido
decidiremos o que for melhor.

930
01:02:35,376 --> 01:02:36,461
Muito sensata.

931
01:02:37,670 --> 01:02:39,964
Toca algum instrumento, por acaso?

932
01:02:41,466 --> 01:02:43,050
Muitos, na verdade.

933
01:02:43,134 --> 01:02:47,638
Mas a maior parte de minha educação
foi ocupada por interesses mais sérios.

934
01:02:49,140 --> 01:02:51,893
Idiomas modernos, literatura clássica.

935
01:02:51,976 --> 01:02:53,519
Eu adoro ler.

936
01:02:56,022 --> 01:02:59,484
Não parece estar perturbada
pelos meus questionamentos.

937
01:03:00,318 --> 01:03:01,527
Por que eu estaria?

938
01:03:01,611 --> 01:03:05,239
Um homem que sabe o que quer
é deveras admirável.

939
01:03:06,908 --> 01:03:09,494
Seu pai veio?
Eu gostaria de falar com ele.

940
01:03:10,620 --> 01:03:13,247
Infelizmente, meu pai faleceu
há vários anos.

941
01:03:15,833 --> 01:03:16,959
Lamento.

942
01:03:19,170 --> 01:03:20,004
O meu também.

943
01:03:27,595 --> 01:03:29,889
Mas talvez possa falar com minha irmã.

944
01:03:30,556 --> 01:03:34,143
É a bênção dela que precisará
se nós… Aqui está ela.

945
01:03:34,227 --> 01:03:35,978
- Kate!
- Lorde Bridgerton.

946
01:03:36,062 --> 01:03:38,731
Vejo que conheceu a Srta. Edwina. Esta…

947
01:03:38,815 --> 01:03:39,774
É a irmã dela.

948
01:03:39,857 --> 01:03:41,275
Srta. Sharma, milorde.

949
01:03:43,778 --> 01:03:46,364
O visconde Bridgerton dança muito bem.

950
01:03:46,447 --> 01:03:49,075
Talvez possa me ensinar algo, milorde.

951
01:03:49,158 --> 01:03:51,285
Vamos à sala privativa, irmã?

952
01:03:53,913 --> 01:03:55,248
Algum problema, <i>didi?</i>

953
01:03:55,331 --> 01:03:58,292
Não deve se aproximar
daquele homem, entendeu?

954
01:04:00,336 --> 01:04:02,672
Ela é um belo diamante, filho.

955
01:04:02,755 --> 01:04:03,589
É verdade.

956
01:04:05,007 --> 01:04:06,676
É com ela que devo me casar.

957
01:04:07,593 --> 01:04:10,388
Há algumas coisas que deve saber.

958
01:04:10,471 --> 01:04:14,308
<i>Cor, pureza, quilate, lapidação.</i>

959
01:04:14,392 --> 01:04:18,896
<i>Por fim, a rainha elegeu</i>
<i>sua pedra mais preciosa.</i>

960
01:04:22,358 --> 01:04:24,235
O que é tudo isso?

961
01:04:26,821 --> 01:04:27,655
Senhora.

962
01:04:28,364 --> 01:04:29,448
Ele chegou.

963
01:04:30,032 --> 01:04:31,826
O novo lorde Featherington.

964
01:04:35,288 --> 01:04:36,789
Lady Featherington.

965
01:04:37,957 --> 01:04:40,334
Devo chamá-la assim sem sermos casados?

966
01:04:40,418 --> 01:04:41,669
É um bocado estranho.

967
01:04:42,545 --> 01:04:44,755
Pensei que o herdeiro fosse velho.

968
01:04:44,839 --> 01:04:47,049
- Pensei que fosse feio.
- Meninas!

969
01:04:47,133 --> 01:04:48,175
Têm razão.

970
01:04:48,259 --> 01:04:51,596
Deveria ser meu pai.
Não fiquei ofendido. Ele era feio.

971
01:04:51,679 --> 01:04:52,805
E muito velho.

972
01:04:52,889 --> 01:04:55,975
Tão velho que, ora, faleceu.

973
01:04:56,934 --> 01:05:00,646
Lamento minha chegada tardia.
Viajei dos Estados Unidos para cá.

974
01:05:00,730 --> 01:05:02,899
Não se preocupem. Estou cuidando de tudo.

975
01:05:02,982 --> 01:05:05,276
Philippa. Deve ser você.

976
01:05:05,359 --> 01:05:07,361
Seu dote está pago.

977
01:05:07,445 --> 01:05:09,322
Os registros estão a caminho.

978
01:05:09,405 --> 01:05:13,868
Tomei a liberdade de tirar seus pertences
dos aposentos, Lady Featherington.

979
01:05:13,951 --> 01:05:15,703
Sim, ainda é estranho.

980
01:05:15,786 --> 01:05:17,830
Tirou meus pertences?

981
01:05:17,914 --> 01:05:21,083
Devo me acomodar lá
agora que a casa é minha.

982
01:05:21,167 --> 01:05:22,376
Compreende, não é?

983
01:05:23,878 --> 01:05:25,379
É como você disse, mamãe.

984
01:05:25,463 --> 01:05:27,757
Ele veio para garantir nosso sustento.

985
01:05:31,302 --> 01:05:34,430
<i>Embora esta autora</i>
<i>ache que a Srta. Edwina Sharma</i>

986
01:05:34,513 --> 01:05:37,099
<i>seja uma jovem donzela excepcional,</i>

987
01:05:37,183 --> 01:05:40,269
<i>está na hora de eu usar estas páginas</i>

988
01:05:40,353 --> 01:05:42,438
<i>para registrar outra coisa.</i>

989
01:05:42,521 --> 01:05:43,898
<i>Uma mudança.</i>

990
01:05:44,440 --> 01:05:47,693
<i>Não acham que a prática</i>
<i>de eleger um diamante</i>

991
01:05:47,777 --> 01:05:50,738
<i>é, ora bem, um pouco ridícula?</i>

992
01:05:50,821 --> 01:05:55,534
<i>Uma mulher não deveria ser valorizada</i>
<i>por muito mais que sua aptidão na dança</i>

993
01:05:55,618 --> 01:05:57,203
<i>ou seu comportamento?</i>

994
01:05:57,286 --> 01:05:59,997
<i>Não deveríamos valorizar uma mulher</i>

995
01:06:00,081 --> 01:06:02,541
<i>por sua candura, seu caráter,</i>

996
01:06:02,625 --> 01:06:04,460
<i>suas verdadeiras proezas?</i>

997
01:06:04,543 --> 01:06:06,087
O que acha, Eloise?

998
01:06:06,629 --> 01:06:07,588
Amei.

999
01:06:10,299 --> 01:06:15,346
<i>Caso a rainha abandonasse</i>
<i>o absurdo que é o diamante,</i>

1000
01:06:15,429 --> 01:06:19,517
<i>todos nós perceberíamos</i>
<i>que uma mulher pode ser muito mais.</i>

1001
01:06:21,018 --> 01:06:22,687
O que foi, Majestade?

1002
01:06:22,770 --> 01:06:24,105
Edwina Sharma.

1003
01:06:24,814 --> 01:06:25,940
Meu diamante.

1004
01:06:26,649 --> 01:06:29,694
Parece que precisará fazer
mais por mim na temporada

1005
01:06:29,777 --> 01:06:31,487
do que apenas brilhar.

1006
01:06:36,826 --> 01:06:40,496
EM MEMÓRIA DE MARC PILCHER

1007
01:08:11,170 --> 01:08:15,674
Legendas: Maria Isabel Rodrigues

