1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:20,020 --> 00:00:22,105
[música pomposa]

3
00:00:22,188 --> 00:00:23,940
[cavalos relincham]

4
00:00:32,449 --> 00:00:34,367
[cavalos relincham]

5
00:00:40,373 --> 00:00:41,833
[cocheiro verbaliza a parada]

6
00:00:45,462 --> 00:00:47,255
[Anthony] Eu só não acho
que seja importante…

7
00:00:47,338 --> 00:00:48,715
Não, não, não. Mãe!

8
00:00:48,798 --> 00:00:50,383
[falas indistintas]

9
00:00:50,467 --> 00:00:53,261
[Violet] Xiu, ela vai sair
quando estiver pronta.

10
00:00:53,344 --> 00:00:55,513
- Este é o plano?
- Daphne, graças a Deus você chegou.

11
00:00:55,597 --> 00:00:58,183
- Ela nos pediu tempo.
- Mas nós não temos tempo. Com licença.

12
00:00:58,266 --> 00:01:01,061
Não me leve a mal, mas receio que você
seja a última pessoa que ela queira ver.

13
00:01:01,144 --> 00:01:03,063
- O que quer dizer?
- Tem certeza que ela está lá?

14
00:01:03,146 --> 00:01:05,190
- Claro que está lá.
- [Gregory] Onde mais estaria?

15
00:01:05,273 --> 00:01:06,858
Pode ter pulado a janela,
fugido pela chaminé.

16
00:01:06,941 --> 00:01:07,901
Quieto, ela pode ouvir.

17
00:01:07,984 --> 00:01:09,944
Sabiam que deixei meu marido
e meu filho em casa?

18
00:01:10,028 --> 00:01:11,196
Falei que isso ia acontecer.

19
00:01:11,279 --> 00:01:13,615
- Agora vamos nos atrasar.
- Xiu. Eu ouvi algo.

20
00:01:13,698 --> 00:01:15,825
[falas abafadas de Eloise]
Saiam! Mandei saírem agora!

21
00:01:16,326 --> 00:01:18,078
- [Anthony grunhe]
- [Violet] Anthony!

22
00:01:19,621 --> 00:01:20,872
[suspira]

23
00:01:32,592 --> 00:01:35,095
Se algum de vocês disser
uma única palavra…

24
00:01:37,430 --> 00:01:38,973
Vamos acabar com isso.

25
00:01:45,480 --> 00:01:49,067
[rainha Carlota] Eu anseio
por alguém novo, alguém inesperado,

26
00:01:49,150 --> 00:01:51,194
para virar a temporada do avesso.

27
00:01:51,277 --> 00:01:53,196
- [ambas riem]
- É disso que precisamos.

28
00:01:53,279 --> 00:01:55,031
Não há lugar para indiferença.

29
00:01:55,115 --> 00:01:57,909
A apatia é algo
que a monarquia não pode tolerar.

30
00:01:57,992 --> 00:01:59,369
É claro, Majestade,

31
00:01:59,452 --> 00:02:01,830
mas lembre-se,
uma jovem não será um diamante

32
00:02:01,913 --> 00:02:04,582
até que Vossa Majestade a defina assim.

33
00:02:04,666 --> 00:02:08,795
Então se, por algum motivo,
nenhuma das candidatas hoje a surpreender…

34
00:02:08,878 --> 00:02:10,296
Acha que ela vai voltar?

35
00:02:10,380 --> 00:02:12,924
Não tivemos qualquer notícia
de Lady Whistledown

36
00:02:13,007 --> 00:02:15,260
desde o fim da última temporada.

37
00:02:15,760 --> 00:02:18,054
Talvez finalmente tenha criado juízo.

38
00:02:18,138 --> 00:02:21,724
Talvez tenha percebido
que falar da rainha era má ideia

39
00:02:21,808 --> 00:02:23,393
e nunca mais volte a publicar.

40
00:02:23,476 --> 00:02:25,937
É mesmo uma teoria convincente, Majestade.

41
00:02:26,020 --> 00:02:26,855
Ou…

42
00:02:27,397 --> 00:02:31,359
talvez ela tenha ido para o campo,
como todos fazem fora da temporada,

43
00:02:31,442 --> 00:02:33,903
entediada pela falta
de fofocas interessantes.

44
00:02:33,987 --> 00:02:34,988
Hum…

45
00:02:37,323 --> 00:02:39,284
Mas sabe o que isso a tornaria?

46
00:02:42,537 --> 00:02:43,872
Uma de nós.

47
00:02:43,955 --> 00:02:44,831
Hum!

48
00:02:46,583 --> 00:02:48,960
[Prudence] Podemos
ser apresentadas à rainha?

49
00:02:49,043 --> 00:02:51,546
Depois de tanto tempo de luto pelo papai,

50
00:02:51,629 --> 00:02:55,216
talvez Sua Majestade seja gentil
e permita um novo debute na sociedade.

51
00:02:55,300 --> 00:02:57,260
Não precisamos passar
por tudo aquilo de novo.

52
00:02:57,343 --> 00:02:59,637
Eu já estou prometida para o Sr. Finch.

53
00:02:59,721 --> 00:03:01,848
O Sr. Finch pode muito bem mudar de ideia.

54
00:03:01,931 --> 00:03:04,851
Principalmente quando perceber
que ainda não há um dote.

55
00:03:04,934 --> 00:03:08,146
Xiu! O novo lorde Featherington
deve cuidar disso

56
00:03:08,229 --> 00:03:10,565
quando finalmente decidir
dar o ar de sua graça.

57
00:03:12,817 --> 00:03:15,028
- [música refinada]
- [cavalos relincham]

58
00:03:15,111 --> 00:03:16,863
É importante manter a compostura.

59
00:03:16,946 --> 00:03:19,199
- E controlar as emoções.
- [ofega]

60
00:03:19,699 --> 00:03:22,827
Sua Majestade não gosta
de qualquer sinal de histeria.

61
00:03:23,411 --> 00:03:27,373
Descobri que um pequeno sorriso deixa
a expressão mais simpática e calorosa,

62
00:03:27,457 --> 00:03:29,042
mas não sorria demais.

63
00:03:29,125 --> 00:03:31,002
- [ofega]
- [Daphne] Tente, vamos ver.

64
00:03:32,295 --> 00:03:33,129
Não.

65
00:03:33,213 --> 00:03:34,547
Ela está derretendo.

66
00:03:34,631 --> 00:03:35,965
É, com licença.

67
00:03:36,049 --> 00:03:37,217
[Violet] E o cortejo, filha.

68
00:03:37,300 --> 00:03:39,219
Conte como demonstrou tanto equilíbrio.

69
00:03:39,302 --> 00:03:42,972
É só se focar em um objeto fixo
e manter os olhos firmes.

70
00:03:43,556 --> 00:03:45,975
Eu usei um quadro na parede.
Nós praticamos.

71
00:03:46,059 --> 00:03:48,102
- [ofega desesperada]
- [Daphne] Muitas vezes.

72
00:03:49,520 --> 00:03:50,897
Você tem dons naturais, Eloise…

73
00:03:50,980 --> 00:03:53,733
Eu não preciso da sua pena.
Me dá isso aqui!

74
00:03:53,816 --> 00:03:54,692
[ofega]

75
00:03:55,985 --> 00:03:58,363
Minha tarefa este ano
não será tão difícil.

76
00:03:58,446 --> 00:04:00,490
Hastings se casou. Quão difícil pode ser?

77
00:04:00,573 --> 00:04:03,576
- Ó! Meu irmão em busca do amor.
- [Anthony] Eu não ligo para o amor.

78
00:04:03,660 --> 00:04:06,120
Eu sei o que eu preciso,
e eu já fiz uma lista.

79
00:04:06,204 --> 00:04:09,707
Tolerável, obediente,
com quadris largos para dar à luz

80
00:04:09,791 --> 00:04:11,000
e ao menos meio cérebro.

81
00:04:11,584 --> 00:04:14,796
E essa parte nem é uma exigência,
é só uma preferência, de fato.

82
00:04:16,673 --> 00:04:19,259
[anunciante real]
Senhorita Cordelia Patridge.

83
00:04:20,385 --> 00:04:23,304
Lady Abigail Evans.

84
00:04:23,388 --> 00:04:26,557
Senhorita Mary Ann Hallewell.

85
00:04:26,641 --> 00:04:28,893
Senhorita Margaret Goring.

86
00:04:29,686 --> 00:04:30,770
[bufa]

87
00:04:33,773 --> 00:04:34,774
Não é tarde.

88
00:04:35,275 --> 00:04:36,901
- Pode dizer que eu desmaiei.
- [ri]

89
00:04:36,985 --> 00:04:39,112
- Que havia algo vergonhoso no vestido.
- Xiu.

90
00:04:39,195 --> 00:04:40,905
[aflita] Que as penas afetaram meu juízo.

91
00:04:40,989 --> 00:04:42,949
Qualquer coisa
para me livrar dessa situação.

92
00:04:43,032 --> 00:04:44,575
Minha querida filha,

93
00:04:44,659 --> 00:04:47,704
saiba de uma coisa:
você sempre será um diamante para mim.

94
00:04:49,080 --> 00:04:51,040
[ofega] Se a Penelope estivesse aqui…

95
00:04:52,041 --> 00:04:56,546
Penelope, quantas vezes vou ter que falar
para se afastar dessa janela?

96
00:04:56,629 --> 00:05:00,091
Quer parecer uma pedinte cheia de sardas
por passar o dia no sol?

97
00:05:00,174 --> 00:05:01,926
- [ri]
- [Penelope] Não, mamãe.

98
00:05:02,010 --> 00:05:03,386
Peço desculpas.

99
00:05:08,933 --> 00:05:11,978
[anunciante real]
A viscondessa viúva Bridgerton

100
00:05:12,061 --> 00:05:14,772
com a senhorita Eloise Bridgerton.

101
00:05:14,856 --> 00:05:16,816
[burburinho]

102
00:05:16,899 --> 00:05:18,234
- [Eloise ofega]
- [chão range]

103
00:05:22,405 --> 00:05:23,906
[música emocionante]

104
00:05:23,990 --> 00:05:24,907
Chegou!

105
00:05:25,408 --> 00:05:27,285
[ofega e respira fundo]

106
00:05:29,746 --> 00:05:31,039
Sorria.

107
00:05:31,122 --> 00:05:32,790
[respiração trêmula]

108
00:05:32,874 --> 00:05:33,916
[porta abre]

109
00:05:36,252 --> 00:05:38,254
[burburinho]

110
00:05:40,548 --> 00:05:42,050
O que está acontecendo?

111
00:05:42,133 --> 00:05:43,718
CRÔNICAS DA SOCIEDADE DE LADY WHISTLEDOWN

112
00:05:47,221 --> 00:05:48,473
[suspira satisfeita]

113
00:05:49,182 --> 00:05:50,099
Já vi o suficiente.

114
00:05:50,683 --> 00:05:53,353
- [anunciante] Majestade, ainda há outras…
- Eu já vi o suficiente.

115
00:05:55,355 --> 00:05:56,647
Significa que eu posso ir?

116
00:05:56,731 --> 00:05:58,483
Eu não sei o que significa.

117
00:05:58,566 --> 00:06:00,276
[arfa de alegria]

118
00:06:00,360 --> 00:06:01,402
Eloise!

119
00:06:02,445 --> 00:06:04,197
[música agitada]

120
00:06:10,036 --> 00:06:13,081
[falas indistintas]

121
00:06:13,706 --> 00:06:14,582
Hum!

122
00:06:17,210 --> 00:06:20,088
Não posso dizer
que sinto saudade de nada disso.

123
00:06:21,172 --> 00:06:22,924
Boa sorte para você, irmão.

124
00:06:23,758 --> 00:06:26,094
Vai precisar de muita nesta temporada.

125
00:06:29,263 --> 00:06:32,225
[Lady Whistledown]
<i>Queridos e gentis leitores…</i>

126
00:06:32,809 --> 00:06:34,894
<i>Sentiram minha falta?</i>

127
00:06:35,978 --> 00:06:37,980
[música de abertura]

128
00:07:36,038 --> 00:07:38,249
[música pomposa]

129
00:07:42,336 --> 00:07:45,506
[Lady Whistledown] <i>Enquanto os membros</i>
<i>da estimada alta sociedade</i>

130
00:07:45,590 --> 00:07:48,885
<i>preguiçosamente apreciavam</i>
<i>o clima do campo,</i>

131
00:07:48,968 --> 00:07:51,721
<i>esta autora estava fazendo</i>
<i>apenas uma coisa…</i>

132
00:07:52,138 --> 00:07:53,973
Ah, eu sabia que ela ia voltar!

133
00:07:54,056 --> 00:07:56,017
[Lady Whistledown] <i>Afiando as habilidades.</i>

134
00:07:56,100 --> 00:07:57,560
Ela aumentou o preço, pelo visto.

135
00:07:57,643 --> 00:08:01,147
[Lady Whistledown]
<i>Ou devo dizer: seguindo os meus planos?</i>

136
00:08:01,814 --> 00:08:04,775
Acham mesmo
que ela é tão boa assim? [ri desdenhando]

137
00:08:05,276 --> 00:08:07,653
[Lady Whistledown]<i> Não, melhor ainda.</i>

138
00:08:08,571 --> 00:08:11,574
<i>Eu estava preparando o meu veneno.</i>

139
00:08:12,909 --> 00:08:15,119
<i>- Para todos vocês.</i>
- Para todos vocês.

140
00:08:16,579 --> 00:08:18,080
[mulher] Como acha que ela faz isso?

141
00:08:18,706 --> 00:08:21,501
Não deve fazer sozinha. [ri]
Como poderia?

142
00:08:22,293 --> 00:08:24,253
[música misteriosa]

143
00:08:41,062 --> 00:08:43,564
Dezoito? Concordamos em 20.

144
00:08:43,648 --> 00:08:45,483
[Penelope] Minha senhora mudou de ideia.

145
00:08:46,651 --> 00:08:49,612
Você é novo no acordo,
então só vou dizer uma vez.

146
00:08:50,446 --> 00:08:53,366
O que minha senhora quer, ela consegue.

147
00:08:53,449 --> 00:08:55,535
E ela quer seu trabalho, no momento.

148
00:08:56,285 --> 00:08:58,704
Isso não o torna especial, senhor Harris.

149
00:08:58,788 --> 00:09:00,915
Tipógrafos existem aos montes.

150
00:09:00,998 --> 00:09:02,583
Só há uma Lady Whistledown,

151
00:09:02,667 --> 00:09:05,002
e ela pode muito bem
dispensar seus serviços.

152
00:09:05,545 --> 00:09:06,796
Vai ser 18,

153
00:09:06,879 --> 00:09:08,422
nem um centavo a mais.

154
00:09:08,506 --> 00:09:11,133
E os entregadores precisam de um aumento.

155
00:09:11,217 --> 00:09:14,220
São eles que correm pela cidade
enquanto fica aqui, belo e folgado.

156
00:09:14,804 --> 00:09:16,013
Sim, senhorita.

157
00:09:16,097 --> 00:09:18,057
Minha senhora agradece pelos serviços.

158
00:09:19,141 --> 00:09:20,893
[Lady Whistledown]
<i>São abundantes as perguntas</i>

159
00:09:20,977 --> 00:09:24,313
<i>relacionadas à identidade</i>
<i>e aos métodos desta autora.</i>

160
00:09:24,397 --> 00:09:29,068
<i>A busca pelas respostas</i>
<i>se provará infrutífera, garanto.</i>

161
00:09:31,404 --> 00:09:33,322
Vou ao mercado com a aia, mamãe.

162
00:09:33,406 --> 00:09:35,616
Tenho algumas moedas sobrando…

163
00:09:36,576 --> 00:09:40,663
[Lady Whistledown]<i> Existe, é claro,</i>
<i>outra identidade desconhecida no momento.</i>

164
00:09:40,746 --> 00:09:44,208
<i>Apesar de que essa</i>
<i>se tornará conhecida em breve.</i>

165
00:09:44,292 --> 00:09:48,754
<i>Falo do diamante da temporada,</i>
<i>seja ela quem for.</i>

166
00:09:48,838 --> 00:09:51,882
<i>Estamos aguardando sentadas, Majestade.</i>

167
00:09:53,884 --> 00:09:56,220
[música clássica ao fortepiano]

168
00:10:05,229 --> 00:10:07,189
Um e dois. Um e dois.

169
00:10:09,775 --> 00:10:10,985
Ela não é muito boa nisso.

170
00:10:11,068 --> 00:10:13,195
- Eu acho que ela pode te ouvir.
- Eu estou ouvindo.

171
00:10:14,614 --> 00:10:16,866
- Ai! Não pise no meu pé!
- Podemos parar?

172
00:10:16,949 --> 00:10:19,577
Se quer chamar a atenção da rainha
depois da interrupção de hoje,

173
00:10:19,660 --> 00:10:20,995
precisa estar perfeita.

174
00:10:21,078 --> 00:10:23,372
Eu achei a interrupção perfeita.

175
00:10:23,456 --> 00:10:27,084
Chocante Eloise Bridgerton não ser
o diamante da temporada. Não acham?

176
00:10:27,168 --> 00:10:29,837
Mais alguém sabia que o Colin
tinha decidido adicionar a Albânia

177
00:10:29,920 --> 00:10:32,173
ao itinerário
enquanto se diverte pelo mundo?

178
00:10:32,256 --> 00:10:35,468
Não, mas acho incrível que ele possa
simplesmente decidir fazer isso.

179
00:10:35,551 --> 00:10:36,844
Fica para o chá, Anthony?

180
00:10:36,927 --> 00:10:40,514
Ah, eu receio que não. Tenho algumas
questões financeiras para resolver.

181
00:10:41,390 --> 00:10:42,767
Agora que a temporada começou,

182
00:10:42,850 --> 00:10:46,896
devo reservar dinheiro para a modista
e contratar mais serviçais para a casa.

183
00:10:46,979 --> 00:10:48,856
E sua aliança.
Quando puder, eu preciso dela.

184
00:10:48,939 --> 00:10:50,983
Os campos de Ferryhallow…

185
00:10:51,067 --> 00:10:53,319
Eu pensei em arrendá-los este ano
por causa da geada.

186
00:10:53,402 --> 00:10:54,737
Perdão. O que disse?

187
00:10:54,820 --> 00:10:56,864
A geada endurece o solo,
tira os nutrientes.

188
00:10:56,947 --> 00:10:59,450
Isso eu entendi,
mas você pediu a minha aliança?

189
00:10:59,533 --> 00:11:00,951
Sim, sua aliança de noivado.

190
00:11:01,035 --> 00:11:03,954
Alguém chamou sua atenção
na apresentação, meu irmão?

191
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
Eu achei aquelas jovens tão bonitas!

192
00:11:05,998 --> 00:11:08,793
Nenhuma. E todas elas pareciam iguais,
todas jovens.

193
00:11:08,876 --> 00:11:11,712
Eu só quero estar preparado
para quando a oportunidade surgir.

194
00:11:11,796 --> 00:11:12,630
A oportunidade?

195
00:11:12,713 --> 00:11:15,966
Fiz uma lista das senhoritas elegíveis
e marquei entrevistas.

196
00:11:16,050 --> 00:11:18,219
Entrevistas? [ri]

197
00:11:19,637 --> 00:11:22,098
Querido, será um prazer
te dar a minha aliança

198
00:11:22,181 --> 00:11:25,226
quando você encontrar alguém
e se apaixonar de verdade.

199
00:11:25,309 --> 00:11:27,728
Além disso,
ela está no cofre em Aubrey Hall.

200
00:11:27,812 --> 00:11:30,064
- Está bem.
- Vá ver se ele está bem.

201
00:11:30,147 --> 00:11:30,981
Eu?

202
00:11:31,065 --> 00:11:32,525
Não preciso de babá.

203
00:11:33,150 --> 00:11:35,736
Eu garanto, mãe, que está tudo em ordem.

204
00:11:35,820 --> 00:11:41,200
[versão instrumental de "Stay Away",
de Nirvana, toca]

205
00:11:49,709 --> 00:11:51,460
[Anthony] Está ansiosa para ser mãe?

206
00:11:51,544 --> 00:11:54,839
Ah, sim, estou muito.
Sou próxima dos meus irmãos e irmãs.

207
00:11:54,922 --> 00:11:56,132
Eu adoro crianças.

208
00:11:56,215 --> 00:11:57,800
E quantos pretende ter?

209
00:11:58,467 --> 00:11:59,468
Filhos?

210
00:12:00,010 --> 00:12:01,137
Quatro.

211
00:12:01,220 --> 00:12:03,514
Ou cinco. Não, talvez seis.

212
00:12:03,597 --> 00:12:05,975
Eu sempre quis ter três filhos, milorde.

213
00:12:06,058 --> 00:12:09,395
E se uma de suas filhas tiver tendência
a gastar demais? Como lidaria?

214
00:12:14,859 --> 00:12:17,862
Agora que a Eloise debutou,
precisa de uma nova aia.

215
00:12:18,362 --> 00:12:20,448
Arrume uma mais persistente que a última.

216
00:12:20,531 --> 00:12:22,324
[criado] Uhum. [pigarreia]

217
00:12:22,408 --> 00:12:23,325
O que é isso?

218
00:12:23,409 --> 00:12:26,454
Registros de contabilidade para assinar.

219
00:12:27,621 --> 00:12:29,749
A harpa é
um instrumento maravilhoso, milorde.

220
00:12:29,832 --> 00:12:32,710
Ensina a ter paciência, força

221
00:12:32,793 --> 00:12:36,297
e apreciação pela beleza, é claro.

222
00:12:36,881 --> 00:12:38,257
A senhorita lê?

223
00:12:38,966 --> 00:12:40,092
Livros?

224
00:12:40,176 --> 00:12:42,052
SENHORITA GORING

225
00:12:44,555 --> 00:12:46,015
[suspira fundo]

226
00:12:59,820 --> 00:13:03,157
Eu sou fluente em francês,
italiano, latim…

227
00:13:03,949 --> 00:13:05,034
E em grego?

228
00:13:06,368 --> 00:13:07,578
[dama] Oh…

229
00:13:08,120 --> 00:13:11,791
Perdão, milorde.
Eu sempre preferi a quadrilha.

230
00:13:12,541 --> 00:13:16,462
Eu ando a cavalo, eu canto,
eu pinto, eu danço.

231
00:13:16,545 --> 00:13:18,881
Eu sei dividir e multiplicar.

232
00:13:18,964 --> 00:13:21,467
Eu faço até os meus próprios chapéus. [ri]

233
00:13:23,886 --> 00:13:25,221
SENHORITA HALLEWELL
SENHORITA EATON

234
00:13:25,304 --> 00:13:27,640
SENHORITA CLIFTON
BENEDICT DISSE QUE ELA DANÇA MAL

235
00:13:34,396 --> 00:13:35,856
IMPOSTOS ESTIMADOS

236
00:13:35,940 --> 00:13:39,527
[versão instrumental
de "Stay Away" continua]

237
00:13:43,364 --> 00:13:44,865
Mais 25, milorde.

238
00:13:59,672 --> 00:14:01,298
[música termina]

239
00:14:01,382 --> 00:14:02,925
[gansos grasnam]

240
00:14:11,934 --> 00:14:13,185
[cavalo relincha ao longe]

241
00:14:15,229 --> 00:14:16,063
Senhorita!

242
00:14:16,146 --> 00:14:18,315
Espere! Está em apuros?

243
00:14:18,399 --> 00:14:20,109
- [cavalo relincha ao longe]
- Vai!

244
00:14:20,192 --> 00:14:22,361
[música agitada de suspense]

245
00:14:41,755 --> 00:14:42,631
Vamos!

246
00:14:57,980 --> 00:14:59,273
Tome cuidado!

247
00:14:59,356 --> 00:15:00,858
[cavalo relincha]

248
00:15:00,941 --> 00:15:02,026
[grita] Segura!

249
00:15:07,948 --> 00:15:09,742
[cavalo relincha]

250
00:15:21,420 --> 00:15:23,589
[ofega]

251
00:15:26,383 --> 00:15:27,468
[suspira fundo]

252
00:15:28,677 --> 00:15:29,720
Está celebrando a vitória?

253
00:15:29,803 --> 00:15:30,930
[falando em híndi]

254
00:15:31,430 --> 00:15:34,391
[Anthony] Não vou deixar que largue
tão na frente na próxima. Eu garanto.

255
00:15:34,892 --> 00:15:36,143
Perdão, senhor.

256
00:15:36,727 --> 00:15:39,063
Não pretendia deixar ninguém preocupado.

257
00:15:39,146 --> 00:15:41,315
Sua aia sabe que cavalga assim?

258
00:15:41,398 --> 00:15:42,608
Eu não tenho aia.

259
00:15:42,691 --> 00:15:44,026
Ah, então é casada?

260
00:15:46,111 --> 00:15:47,029
Perdoe-me.

261
00:15:48,155 --> 00:15:49,031
Está perdida?

262
00:15:49,114 --> 00:15:51,325
Também não estou perdida.
Estou a caminho de Mayfair.

263
00:15:51,408 --> 00:15:53,369
- Fica logo adiante.
- Mayfair?

264
00:15:54,745 --> 00:15:55,579
Muito bem.

265
00:15:55,663 --> 00:15:58,374
Agradeço a atenção, senhor,
mas eu garanto que estou segura.

266
00:15:58,457 --> 00:16:00,751
Podemos fingir
que esse encontro nunca aconteceu?

267
00:16:00,834 --> 00:16:02,878
Eu sigo meu caminho,
e o senhor segue o seu.

268
00:16:04,088 --> 00:16:05,464
Tem medo de que a vejam.

269
00:16:05,547 --> 00:16:07,716
Tenho medo de conhecer estranhos
em um parque

270
00:16:07,800 --> 00:16:10,260
que não me deixam em paz
e fazem mil perguntas.

271
00:16:10,344 --> 00:16:12,346
Seu segredo está seguro.
Não vou contar a ninguém.

272
00:16:12,429 --> 00:16:13,681
Não sabe como sou grata.

273
00:16:13,764 --> 00:16:16,892
Perder corridas para estranhas,
bem no meio de um parque…

274
00:16:18,185 --> 00:16:20,396
Já até imagino as perguntas que me fariam.

275
00:16:20,896 --> 00:16:22,022
[mulher ri]

276
00:16:22,106 --> 00:16:23,774
Era disso que se tratava?

277
00:16:24,733 --> 00:16:26,235
- De uma corrida?
- E não era?

278
00:16:26,860 --> 00:16:28,946
Não é preciso
um competidor à altura para isso?

279
00:16:29,029 --> 00:16:32,491
Poderia zombar se tivéssemos estipulado
uma linha de chegada, mas não foi o caso.

280
00:16:32,574 --> 00:16:34,618
Ah! Vejo que não sabe perder.

281
00:16:35,327 --> 00:16:36,620
Ou talvez nós…

282
00:16:39,331 --> 00:16:42,292
Nas raras ocasiões em que acontece,

283
00:16:42,376 --> 00:16:44,837
não tenho dificuldade de admitir
uma derrota ou um erro.

284
00:16:44,920 --> 00:16:46,505
Receio não poder dizer
o mesmo da senhorita.

285
00:16:46,588 --> 00:16:48,799
- Isso são modos?
- Mayfair não fica para lá.

286
00:16:48,882 --> 00:16:50,009
É na direção oposta.

287
00:16:50,092 --> 00:16:51,885
[cavaleiro] Vamos indo. Estamos chegando.

288
00:16:51,969 --> 00:16:54,054
Não estava perdida, estava?

289
00:16:54,138 --> 00:16:55,514
[cavaleiro] Continue.

290
00:16:57,099 --> 00:16:58,976
Bom dia, senhor. [estala a língua]

291
00:16:59,059 --> 00:17:00,060
Vamos.

292
00:17:01,687 --> 00:17:03,188
Ainda não fomos apresentados.

293
00:17:03,272 --> 00:17:07,568
Receio que não será possível.
Agora estou celebrando minha vitória. [ri]

294
00:17:13,157 --> 00:17:15,159
[música suave]

295
00:17:19,747 --> 00:17:22,207
Como assim ela não estava no quarto?

296
00:17:22,291 --> 00:17:25,085
Fui procurá-la quando acordei,
e não estava lá.

297
00:17:25,169 --> 00:17:27,004
[suspira fundo]

298
00:17:28,338 --> 00:17:30,049
Lady Mary.

299
00:17:31,717 --> 00:17:32,676
Lady Danbury.

300
00:17:33,844 --> 00:17:37,014
- Ah, é um prazer imenso vê-la.
- [Lady Danbury] Digo o mesmo.

301
00:17:37,514 --> 00:17:41,060
- Depois de tantos anos!
- [ri suavemente]

302
00:17:41,143 --> 00:17:42,436
Você parece ótima!

303
00:17:43,228 --> 00:17:46,106
Eu quero apresentar minha filha caçula,

304
00:17:46,190 --> 00:17:47,483
Srta. Edwina Sharma.

305
00:17:47,566 --> 00:17:50,319
- Ah!
- É um prazer, Lady Danbury.

306
00:17:50,402 --> 00:17:52,571
Sou muito grata pela hospitalidade.

307
00:17:53,113 --> 00:17:55,991
Sua casa é magnífica!

308
00:17:56,075 --> 00:17:59,036
- A casa é de vocês na temporada. [ri]
- [Edwina ri]

309
00:17:59,119 --> 00:18:01,538
Bom, ainda falta alguém, não falta?

310
00:18:01,622 --> 00:18:04,750
Sim, minha filha mais velha, Kate.

311
00:18:04,833 --> 00:18:06,251
Kate. Isso.

312
00:18:07,586 --> 00:18:09,838
Bom, ela desceu do navio com vocês.

313
00:18:09,922 --> 00:18:11,423
- Não desceu?
- [todas riem]

314
00:18:11,507 --> 00:18:12,841
- Perdoem-me.
- [Edwina] Kate!

315
00:18:12,925 --> 00:18:15,677
- Aí está você, filha.
- [Kate] Espero não tê-las feito esperar.

316
00:18:15,761 --> 00:18:18,097
Os jardins daqui são tão adoráveis.

317
00:18:18,180 --> 00:18:19,765
Depois da longa viagem,

318
00:18:19,848 --> 00:18:23,185
achei que seria bom
um pouco de ar fresco pela manhã, mas…

319
00:18:23,268 --> 00:18:25,395
[limpa a garganta] Agora estou aqui.

320
00:18:25,479 --> 00:18:28,899
A mais velha, Lady Danbury.
Srta. Kate Sharma.

321
00:18:28,982 --> 00:18:30,192
[Lady Danbury] Hum…

322
00:18:30,275 --> 00:18:32,361
Bom, agora que já conheci todo mundo…

323
00:18:32,444 --> 00:18:33,403
[Kate] Quase.

324
00:18:33,487 --> 00:18:34,696
Desculpe. O quê?

325
00:18:34,780 --> 00:18:37,783
A senhora ainda não conheceu todos.
Falta o Newton.

326
00:18:38,367 --> 00:18:39,785
Ele ainda está lá em cima?

327
00:18:39,868 --> 00:18:41,620
[ri sem graça]

328
00:18:45,332 --> 00:18:49,294
Mamãe contou que a senhora
sempre dá o primeiro baile, Lady Danbury.

329
00:18:49,378 --> 00:18:52,548
Sim, eu contratei músicos
de um conservatório

330
00:18:52,631 --> 00:18:54,550
para as festividades deste ano.

331
00:18:54,633 --> 00:18:55,968
Você ouviu isso, Edwina?

332
00:18:56,051 --> 00:18:58,512
[ri suavemente] Bom, isso parece fabuloso.

333
00:18:58,595 --> 00:19:02,057
Sem dúvida será
um debute espetacular na sociedade.

334
00:19:02,599 --> 00:19:06,186
Nem sei dizer o quanto as garotas
estão ansiosas pela temporada.

335
00:19:06,270 --> 00:19:07,479
Eu também estou.

336
00:19:07,563 --> 00:19:11,191
Eu até já poderia tê-las apresentado
a Sua Majestade, a rainha,

337
00:19:11,275 --> 00:19:14,736
mas achei que seria mais prudente
analisar as habilidades de ambas

338
00:19:14,820 --> 00:19:16,780
antes do primeiro encontro.

339
00:19:16,864 --> 00:19:20,200
Sua Majestade é bem criteriosa,
se é que me entende.

340
00:19:20,784 --> 00:19:24,204
Então Sua Majestade
estará presente? No baile?

341
00:19:24,288 --> 00:19:26,915
Não há motivo para preocupação, Lady Mary.

342
00:19:26,999 --> 00:19:29,293
A senhora estará comigo, afinal.

343
00:19:30,210 --> 00:19:31,086
É claro.

344
00:19:31,170 --> 00:19:33,547
Bom, já organizei todo o necessário.

345
00:19:33,630 --> 00:19:36,508
O fortepiano está afinado,
instrutores contratados.

346
00:19:36,592 --> 00:19:38,635
A aula de dança começa ao meio-dia,

347
00:19:38,719 --> 00:19:43,140
seguida de uma curta visita de um adorável
tutor de francês que conheci.

348
00:19:43,223 --> 00:19:45,851
- Bom, levantem-se!
- [Edwina] Ah…

349
00:19:45,934 --> 00:19:47,895
Vocês duas. Poderia…

350
00:19:47,978 --> 00:19:50,689
- [Lady Mary ri suavemente] Quieto.
- [Newton chora]

351
00:19:55,736 --> 00:19:59,031
Posturas excepcionais.

352
00:19:59,114 --> 00:20:00,908
Lindos sorrisos.

353
00:20:00,991 --> 00:20:02,618
Sim, elas têm mesmo.

354
00:20:02,701 --> 00:20:05,579
A idade da mais velha
pode gerar preocupação.

355
00:20:05,662 --> 00:20:08,874
Qualquer cavalheiro
terá de ser convencido do casamento,

356
00:20:08,957 --> 00:20:10,792
gostemos disso ou não.

357
00:20:10,876 --> 00:20:15,130
Já que ela será considerada
bastante madura por já ter completado…

358
00:20:15,214 --> 00:20:17,257
- Vinte e seis anos, senhora.
- Ah!

359
00:20:17,341 --> 00:20:19,551
Mas garanto
que não é motivo para preocupação,

360
00:20:19,635 --> 00:20:22,179
porque eu asseguro
que não vim buscar um marido para mim,

361
00:20:22,262 --> 00:20:23,472
só para minha irmã,

362
00:20:23,555 --> 00:20:26,975
que, de fato, tem uma postura perfeita
e um sorriso estonteante.

363
00:20:27,059 --> 00:20:29,853
Até mais quando ela fala francês,
em minha opinião.

364
00:20:29,937 --> 00:20:31,021
Hum…

365
00:20:31,647 --> 00:20:32,481
[risadinha]

366
00:20:32,564 --> 00:20:36,235
[falando francês]

367
00:20:36,318 --> 00:20:40,948
Ela é fluente também em latim e grego,
além de marata e hindustâni, é claro.

368
00:20:41,031 --> 00:20:44,576
Ela não só toca sitar e maruli,
mas também o fortepiano.

369
00:20:45,160 --> 00:20:47,204
E quanto à dança… Bom…

370
00:20:47,287 --> 00:20:49,957
É bem impressionante,
se é que posso opinar.

371
00:20:50,040 --> 00:20:51,083
E meio que posso,

372
00:20:51,166 --> 00:20:53,543
considerando que fui eu
que ensinei à minha irmã

373
00:20:53,627 --> 00:20:55,921
o cotilhão, a quadrilha e a valsa.

374
00:20:56,004 --> 00:20:59,132
Ela não aprendeu com tutores,
mas dança muito bem mesmo assim.

375
00:20:59,216 --> 00:21:00,676
Hum… Ótimo.

376
00:21:00,759 --> 00:21:04,221
Kate está muito entusiasmada
com as perspectivas da irmã na temporada.

377
00:21:04,304 --> 00:21:06,181
Espero que não tenha tido
muita dificuldade

378
00:21:06,265 --> 00:21:07,849
para encontrar tantos instrutores.

379
00:21:07,933 --> 00:21:09,142
Claro que não.

380
00:21:09,226 --> 00:21:11,603
A mamãe não errou ao descrever a senhora.

381
00:21:11,687 --> 00:21:14,481
Uma mulher de tamanha graça e bondade.

382
00:21:14,564 --> 00:21:17,567
Sei que temos
muito a aprender com a senhora, como…

383
00:21:18,193 --> 00:21:20,946
o preparo desse excelente chá,
por exemplo.

384
00:21:21,530 --> 00:21:22,489
[Lady Mary ri sem graça]

385
00:21:23,407 --> 00:21:26,326
Kate, querida, não é melhor
ir passear com o Newton

386
00:21:26,410 --> 00:21:30,747
antes que ele faça sujeira
nesses tapetes elegantes?

387
00:21:30,831 --> 00:21:33,917
Tem razão.
Foi um prazer conhecê-la, Lady Danbury.

388
00:21:34,001 --> 00:21:37,379
Eu e minha irmã estamos muito ansiosas
por seu apoio nesta temporada.

389
00:21:37,462 --> 00:21:38,505
[Newton late]

390
00:21:39,172 --> 00:21:40,799
[burburinho]

391
00:21:40,882 --> 00:21:45,262
A Daphne me deu uma lista de recomendações
para uma temporada de sucesso.

392
00:21:45,345 --> 00:21:48,807
Com direito a dica sobre as dez
melhores maneiras de prender um homem.

393
00:21:48,890 --> 00:21:49,850
Estou falando, Pen,

394
00:21:49,933 --> 00:21:52,644
a temporada mal começou
e já estou perdendo a cabeça.

395
00:21:52,728 --> 00:21:53,937
[Penelope ri]

396
00:21:54,021 --> 00:21:55,063
Outra pena?

397
00:21:55,814 --> 00:21:57,649
Você gasta as suas extremamente rápido.

398
00:21:57,733 --> 00:22:01,278
Eu… [hesita] …tenho escrito muitas cartas.

399
00:22:01,361 --> 00:22:03,363
- Ao herdeiro? Ele já chegou?
- Não.

400
00:22:03,447 --> 00:22:04,573
Ah…

401
00:22:04,656 --> 00:22:08,452
Não, na verdade, o Colin tem me contado
sobre a viagem à Grécia.

402
00:22:08,535 --> 00:22:10,954
Eu parei de ler as cartas.
Ele divaga muito, não acha?

403
00:22:11,038 --> 00:22:13,373
- Não é nenhuma Lady Whistledown.
- Não.

404
00:22:14,207 --> 00:22:17,294
Pelo menos o Colin foi a algum lugar,
diferente dela.

405
00:22:17,961 --> 00:22:19,713
Achei que amasse a Whistledown.

406
00:22:19,796 --> 00:22:22,341
O retorno dela não te salvou
da apresentação para a rainha?

407
00:22:22,424 --> 00:22:24,426
Eu fiquei encantada
com a distração, claro.

408
00:22:24,509 --> 00:22:27,012
Mas passei a manhã lendo
as <i>Crônicas da Sociedade,</i>

409
00:22:27,095 --> 00:22:29,348
e ela só está repetindo fofocas.

410
00:22:29,431 --> 00:22:32,184
Todos adoram fofoca,
e ela tem jeito com as palavras.

411
00:22:32,267 --> 00:22:34,728
Sim, mas o que ela diz com as palavras?

412
00:22:34,811 --> 00:22:37,272
Não me incomodei com o silêncio
da Whistledown nesses dez meses.

413
00:22:37,356 --> 00:22:40,275
Finalmente tive tempo
para ler artigos com conteúdo.

414
00:22:40,359 --> 00:22:41,401
[limpa a garganta]

415
00:22:41,485 --> 00:22:43,904
"Espero que o meu próprio sexo me desculpe

416
00:22:43,987 --> 00:22:45,906
por tratar as mulheres
como criaturas racionais,

417
00:22:45,989 --> 00:22:48,241
em vez de adular suas graças fascinantes."

418
00:22:48,325 --> 00:22:49,618
Wollstonecraft.

419
00:22:49,701 --> 00:22:51,787
Achei arrogante.

420
00:22:51,870 --> 00:22:53,747
Por que não escrever algo assim?

421
00:22:53,830 --> 00:22:57,959
Em vez de chamar a atenção
para toda jovem debutante atrás de marido?

422
00:22:58,043 --> 00:22:59,294
Se a Whistledown falasse disso,

423
00:22:59,378 --> 00:23:01,838
teríamos uma folga das festas,
dos chás e dos bailes.

424
00:23:01,922 --> 00:23:05,133
Chego a pensar que a Whistledown
só escreve sobre essas coisas chatas

425
00:23:05,217 --> 00:23:07,427
porque não participa ativamente delas.

426
00:23:08,637 --> 00:23:10,806
- [Penelope] Cada um tem uma teoria.
- Hum.

427
00:23:13,308 --> 00:23:17,104
Gostaria que eu preparasse batatas
para o jantar das senhoritas, senhora?

428
00:23:17,187 --> 00:23:18,563
Batatas? De novo?

429
00:23:18,647 --> 00:23:20,732
Por que agora só comemos batatas?

430
00:23:20,816 --> 00:23:25,529
Porque, hoje em dia, sou a governanta,
a aia de vocês, a copeira e a cozinheira.

431
00:23:25,612 --> 00:23:27,155
Os outros criados foram embora, mamãe?

432
00:23:27,239 --> 00:23:29,616
[Sra. Varley] Se bem
que meus legumes cozidos são bons.

433
00:23:29,699 --> 00:23:32,119
Obrigada, Sra. Varley. Pode fazer batatas.

434
00:23:32,202 --> 00:23:35,247
Uma temporada sem vestidos novos,
sem criados…

435
00:23:35,330 --> 00:23:37,707
Vamos ter que limpar
nossos penicos também?

436
00:23:37,791 --> 00:23:39,751
- Ah, mamãe, não posso fazer isso.
- Se acalmem.

437
00:23:40,252 --> 00:23:41,169
Como eu já disse,

438
00:23:41,253 --> 00:23:44,881
quando o novo lorde Featherington chegar,
ele vai nos sustentar.

439
00:23:44,965 --> 00:23:48,260
Bom, e onde ele está?
Por que está demorando tanto?

440
00:23:48,343 --> 00:23:51,430
Porque ele quer nos fazer sofrer.

441
00:23:52,431 --> 00:23:53,557
[suspira fundo]

442
00:23:53,640 --> 00:23:55,809
O novo lorde Featherington
está em algum lugar,

443
00:23:55,892 --> 00:23:59,521
zombando do nosso azar,
porque é um homem absolutamente cruel.

444
00:23:59,604 --> 00:24:01,690
Soube que mandou o próprio filho
para as Américas

445
00:24:01,773 --> 00:24:04,151
por ousar questionar sua palavra.

446
00:24:04,234 --> 00:24:07,362
Tenho medo de pensar para onde
vai nos mandar se ficar irritado.

447
00:24:07,446 --> 00:24:08,613
Cornualha, talvez.

448
00:24:08,697 --> 00:24:09,823
Cornualha?

449
00:24:10,449 --> 00:24:13,743
Bom, você pode visitar o Sr. Finch e eu.

450
00:24:13,827 --> 00:24:15,579
Se não temos dinheiro
para vestidos e criados,

451
00:24:15,662 --> 00:24:16,997
certamente não temos para o dote.

452
00:24:17,080 --> 00:24:19,207
Ele vai me impedir de casar?

453
00:24:19,291 --> 00:24:20,459
É claro que não.

454
00:24:20,542 --> 00:24:23,628
O homem pode ser um velho amargo,
mas é um cavalheiro,

455
00:24:23,712 --> 00:24:25,881
e vai manter um acordo de cavalheiros.

456
00:24:25,964 --> 00:24:29,968
É por isso que não devemos perder tempo
na busca por futuros maridos.

457
00:24:30,510 --> 00:24:32,971
Se as três não estiverem noivas
quando nosso primo chegar

458
00:24:33,054 --> 00:24:36,308
para assumir a casa,
estaremos nas mãos dele.

459
00:24:36,391 --> 00:24:38,768
E aí, que Deus nos ajude!

460
00:24:38,852 --> 00:24:40,312
[música tensa]

461
00:24:42,147 --> 00:24:44,024
Ainda pode vender a prataria.

462
00:24:44,608 --> 00:24:47,152
O jogo de jantar pode render
um bom dinheiro.

463
00:25:00,832 --> 00:25:01,833
[risadinha]

464
00:25:01,917 --> 00:25:03,960
[Edwina] Está pensando em usar esse?

465
00:25:04,920 --> 00:25:06,421
Ele é muito bonito.

466
00:25:06,505 --> 00:25:08,298
Não, ele é para você, <i>bon.</i>

467
00:25:08,381 --> 00:25:11,051
Viemos para Londres
encontrar o seu marido, não o meu.

468
00:25:11,134 --> 00:25:13,845
Sim, sim, você não passa de uma idosa.

469
00:25:13,929 --> 00:25:15,388
Ah, mas que vai ser uma tia coruja

470
00:25:15,472 --> 00:25:18,183
de muitos sobrinhos e sobrinhas
em um futuro breve.

471
00:25:18,266 --> 00:25:20,018
Vou mimar muito todos eles.

472
00:25:20,560 --> 00:25:21,728
Sabe disso, não sabe?

473
00:25:23,605 --> 00:25:25,148
- [Edwina suspira]
- O que foi?

474
00:25:26,942 --> 00:25:27,776
Eu…

475
00:25:29,778 --> 00:25:32,030
Eu só quero que gostem de mim hoje.

476
00:25:33,281 --> 00:25:34,574
Como não gostariam?

477
00:25:37,744 --> 00:25:41,039
Ai, a mamãe está agindo
como sempre age quando se preocupa.

478
00:25:41,706 --> 00:25:45,544
Ela deve ter ouvido muitos absurdos
quando se casou com o <i>appa,</i> não acha?

479
00:25:45,627 --> 00:25:48,713
É isso que incomoda você?
Mas já faz muitos anos.

480
00:25:48,797 --> 00:25:50,382
Todo mundo ainda tem perguntas.

481
00:25:50,882 --> 00:25:53,593
Sobre nossa família,
sobre o nosso grau de parentesco.

482
00:25:54,427 --> 00:25:55,595
Somos irmãs.

483
00:25:56,221 --> 00:25:57,889
Esse lugar pode ser diferente,

484
00:25:57,973 --> 00:26:01,059
mas nunca vai mudar a forma
como eu e você vemos uma à outra.

485
00:26:02,102 --> 00:26:06,356
Fora isso, ouviu a Lady Danbury.
Ela vai tornar tudo mais fácil.

486
00:26:06,439 --> 00:26:07,983
Ela está do nosso lado.

487
00:26:08,650 --> 00:26:11,945
[suspira] A viúva é mais formidável
do que eu imaginava.

488
00:26:12,821 --> 00:26:16,533
Ela vai querer sua cabeça se descobrir
do seu passeio a cavalo pela manhã.

489
00:26:17,075 --> 00:26:18,910
Tem certeza de que ninguém viu você?

490
00:26:18,994 --> 00:26:20,328
Tenho, não ligue para ela.

491
00:26:20,412 --> 00:26:22,872
A viúva não é tão assustadora
quanto pensa que é.

492
00:26:22,956 --> 00:26:23,832
[ri]

493
00:26:24,833 --> 00:26:26,793
Deveria estar animada.

494
00:26:26,876 --> 00:26:29,754
Esse é o primeiro capítulo
de uma história linda.

495
00:26:29,838 --> 00:26:31,798
- Ahã.
- Tudo que precisa fazer esta noite

496
00:26:31,881 --> 00:26:33,633
é se lembrar do que está buscando.

497
00:26:33,717 --> 00:26:35,552
Hum…

498
00:26:35,635 --> 00:26:37,178
- Alguém charmoso.
- Uhum.

499
00:26:38,555 --> 00:26:40,599
E bonito, é claro.

500
00:26:40,682 --> 00:26:42,601
Um príncipe ou um duque, quem sabe.

501
00:26:42,684 --> 00:26:45,353
Não é a aparência ou o título
que vai chamar a sua atenção,

502
00:26:45,437 --> 00:26:48,231
e sim a mente e a alma
com que vão te conquistar.

503
00:26:49,316 --> 00:26:51,943
Ele vai falar de uma forma
que só seu coração ouvirá.

504
00:26:54,237 --> 00:26:56,072
É isso que você está buscando.

505
00:26:56,698 --> 00:26:58,867
Esse é o amor verdadeiro que você merece.

506
00:27:02,787 --> 00:27:03,872
[ofega animada]

507
00:27:07,334 --> 00:27:08,168
Este aqui.

508
00:27:08,710 --> 00:27:10,128
A sociedade que se prepare.

509
00:27:10,211 --> 00:27:12,047
[ambas riem]

510
00:27:12,130 --> 00:27:15,842
[versão instrumental de "Material Girl",
de Madonna, toca]

511
00:27:37,447 --> 00:27:38,782
[Edwina suspira deslumbrada]

512
00:27:40,825 --> 00:27:43,203
É só respirar fundo, <i>bon.</i>

513
00:27:43,286 --> 00:27:44,621
[Lady Danbury exclama]

514
00:27:47,165 --> 00:27:49,793
O marquês de Ashdown.

515
00:27:49,876 --> 00:27:53,546
É jovem, sem dúvida,
mas ganha dez mil por ano.

516
00:27:54,214 --> 00:27:56,257
O conde de Gloucester.

517
00:27:56,341 --> 00:27:58,677
A esposa morreu recentemente de gripe.

518
00:27:58,760 --> 00:28:02,889
Ele pode ser um nome bem interessante
para o seu cartão de dança, Srta. Sharma.

519
00:28:02,972 --> 00:28:05,850
Eu não pretendo dançar esta noite,
Lady Danbury.

520
00:28:05,934 --> 00:28:08,645
Tem alguém em casa sobre quem
não tenha me contado, senhorita?

521
00:28:08,728 --> 00:28:10,522
Claro que não. Já passei dessa idade.

522
00:28:10,605 --> 00:28:13,692
Só estou interessada
em um noivo para minha irmã.

523
00:28:13,775 --> 00:28:17,570
Ela confia muito em mim, obviamente.
Bom, e quanto ao duque de Suffolk?

524
00:28:17,654 --> 00:28:20,323
De acordo com Debrett's,
ele será o destaque da temporada.

525
00:28:20,407 --> 00:28:22,242
O duque exibe as amantes.

526
00:28:22,325 --> 00:28:26,413
Garanto, Srta. Sharma, que tenho
uma lista de pretendentes viáveis.

527
00:28:26,496 --> 00:28:27,497
[exclama]

528
00:28:27,580 --> 00:28:28,873
Lá está ela!

529
00:28:32,836 --> 00:28:34,421
São tantas flores.

530
00:28:35,255 --> 00:28:37,632
Mas o que eu busco é um diamante.

531
00:28:38,466 --> 00:28:39,509
[Lady Mary] Ó…

532
00:28:40,135 --> 00:28:41,678
Tão cedo, Lady Danbury?

533
00:28:44,597 --> 00:28:48,059
Lady Danbury.
Um baile adorável, como esperado.

534
00:28:48,143 --> 00:28:51,563
Se bem que o meu,
esta semana, será muito mais exclusivo.

535
00:28:51,646 --> 00:28:54,733
Majestade, eu nem pensaria em comparar.

536
00:28:54,816 --> 00:28:56,317
E a senhora faz muito bem.

537
00:28:56,401 --> 00:28:59,612
Majestade, quero apresentar
Lady Mary Sharma.

538
00:28:59,696 --> 00:29:01,448
Deve se lembrar dela.

539
00:29:01,531 --> 00:29:03,825
E essas são as filhas dela:

540
00:29:03,908 --> 00:29:07,078
Srta. Sharma e Srta. Edwina Sharma.

541
00:29:07,162 --> 00:29:09,914
Minhas convidadas especiais
para a temporada.

542
00:29:09,998 --> 00:29:11,833
Uma honra, de fato.

543
00:29:11,916 --> 00:29:13,835
Eu soube que fez uma longa viagem

544
00:29:13,918 --> 00:29:16,796
para se juntar a nós
após tantos anos, Lady Mary.

545
00:29:16,880 --> 00:29:18,965
Uma pena não ter se dado ao trabalho

546
00:29:19,048 --> 00:29:21,926
de se despedir de sua rainha
antes de sua partida.

547
00:29:26,097 --> 00:29:29,976
Uh, eu sempre apreciei um bom desafio.

548
00:29:30,477 --> 00:29:32,729
[música clássica dançante]

549
00:29:35,482 --> 00:29:37,066
[música termina]

550
00:29:39,444 --> 00:29:40,945
[Violet ri satisfeita]

551
00:29:41,446 --> 00:29:42,572
[grunhe]

552
00:29:43,490 --> 00:29:45,241
Pare de mexer no seu vestido.

553
00:29:45,325 --> 00:29:46,367
Você está linda, filha.

554
00:29:46,451 --> 00:29:48,661
Pareço um bezerro premiado indo a leilão.

555
00:29:48,745 --> 00:29:49,788
[imita bezerro]

556
00:29:49,871 --> 00:29:52,707
Até a Daphne estava nervosa
no primeiro baile oficial,

557
00:29:52,791 --> 00:29:54,292
e olha como ela se saiu bem.

558
00:29:54,375 --> 00:29:55,210
Ah, verdade.

559
00:29:55,293 --> 00:29:56,586
[Violet ri suavemente]

560
00:29:56,669 --> 00:29:59,672
Venha, irmã.
O bolo nesses bailes é sempre gostoso.

561
00:29:59,756 --> 00:30:00,757
[hesita]

562
00:30:02,467 --> 00:30:03,718
[Violet suspira descontente]

563
00:30:04,594 --> 00:30:06,679
As opções são limitadíssimas.

564
00:30:06,763 --> 00:30:10,016
Ah, com certeza
alguém aqui vai encantá-lo.

565
00:30:10,558 --> 00:30:12,227
[em voz bem alta]
Afinal, essa é a temporada

566
00:30:12,310 --> 00:30:14,896
na qual o visconde
pretende achar uma esposa.

567
00:30:14,979 --> 00:30:15,897
[Violet ri]

568
00:30:16,523 --> 00:30:18,983
- Você fez mesmo isso?
- Eu fiz mesmo.

569
00:30:19,067 --> 00:30:20,109
[dama] Lorde Bridgerton.

570
00:30:20,193 --> 00:30:21,653
[dama 2] Lorde Bridgerton.

571
00:30:21,736 --> 00:30:22,987
[dama 3] Dança comigo?

572
00:30:23,071 --> 00:30:25,031
- [Anthony] Boa noite.
- [falas indistintas]

573
00:30:25,114 --> 00:30:27,116
[música clássica refinada]

574
00:30:28,701 --> 00:30:32,497
[chocada] Não é
a Lady Mary Sheffield Sharma?

575
00:30:32,580 --> 00:30:34,833
Não acredito
que ela deu as caras aqui de novo.

576
00:30:34,916 --> 00:30:36,626
Um escândalo, mamãe?

577
00:30:36,709 --> 00:30:39,295
Lady Mary foi o diamante
da nossa temporada,

578
00:30:39,379 --> 00:30:42,841
mas se apaixonou e se casou
com um escriturário, pelo que eu soube.

579
00:30:43,424 --> 00:30:45,385
Os dois se mudaram para a Índia
depois disso.

580
00:30:45,468 --> 00:30:48,221
Um marajá eu até entenderia,

581
00:30:48,805 --> 00:30:52,684
mas o homem era um trabalhador comum
que já tinha uma filha.

582
00:30:52,767 --> 00:30:54,060
Oh, deve ser ela.

583
00:30:54,143 --> 00:30:55,603
A mais velha.

584
00:30:55,687 --> 00:30:59,065
Os pais da Mary, os Sheffields,
nunca aceitaram essa vergonha, não foi?

585
00:30:59,148 --> 00:31:01,526
Nunca mais deram as caras em Londres.

586
00:31:01,609 --> 00:31:04,821
Se todas as famílias fossem
tão respeitáveis quanto as nossas…

587
00:31:04,904 --> 00:31:06,739
Não é, Lady Featherington?

588
00:31:09,826 --> 00:31:12,328
- [alegre] Ó! Querido!
- Meu amor!

589
00:31:19,627 --> 00:31:20,670
[risadinha]

590
00:31:20,753 --> 00:31:22,380
Senhor e senhora Finch.

591
00:31:22,463 --> 00:31:24,465
Lady Featherington.

592
00:31:24,966 --> 00:31:27,802
É um grande prazer vê-la aqui no baile.

593
00:31:27,886 --> 00:31:30,305
Após um período de luto tão longo.

594
00:31:30,805 --> 00:31:34,517
Quase tão longo quanto o tempo de cortejo
dos nossos filhos, imagine só.

595
00:31:35,310 --> 00:31:36,603
[ri sem graça] Sim.

596
00:31:36,686 --> 00:31:39,814
[hesita] Tem sido
um período difícil, de fato.

597
00:31:39,898 --> 00:31:43,067
A escuridão dominou nossa família
nesses meses.

598
00:31:43,151 --> 00:31:44,652
Veio desacompanhada?

599
00:31:44,736 --> 00:31:48,948
Ou o novo herdeiro finalmente vai resolver
essa questão incerta do dote da sua filha?

600
00:31:52,076 --> 00:31:54,996
"Incerta" é a palavra correta, Sr. Finch.

601
00:31:55,079 --> 00:31:59,250
Porque eu também… [ofega]
…tenho me afogado em incertezas.

602
00:31:59,334 --> 00:32:04,505
[choraminga] Sinto uma dor imensa,
na verdade, pelo luto.

603
00:32:05,089 --> 00:32:08,718
Sinto falta do meu marido
que se foi. [funga]

604
00:32:08,801 --> 00:32:10,136
Eu disse que era muito cedo.

605
00:32:10,219 --> 00:32:12,680
Você disse que queria
que o menino saísse de casa.

606
00:32:12,764 --> 00:32:14,265
- [choraminga]
- [Sra. Finch hesita]

607
00:32:14,349 --> 00:32:17,060
Ah, peço desculpa, Lady Featherington.

608
00:32:17,644 --> 00:32:20,855
Avise quando tudo estiver menos incerto.

609
00:32:20,939 --> 00:32:22,148
- [Sr. Finch] Uhum.
- Sim?

610
00:32:25,818 --> 00:32:27,236
[falas indistintas]

611
00:32:30,156 --> 00:32:32,533
[música clássica dançante]

612
00:32:35,620 --> 00:32:37,455
- [Anthony] Número oito?
- [dama] Isso.

613
00:32:37,538 --> 00:32:38,998
Conheço aquele cavalheiro.

614
00:32:39,082 --> 00:32:41,250
- Quem?
- O visconde?

615
00:32:41,876 --> 00:32:44,963
Eu não acho
que já o tenha apresentado para vocês.

616
00:32:45,046 --> 00:32:46,130
É claro.

617
00:32:47,048 --> 00:32:48,716
Eu devo estar enganada.

618
00:32:48,800 --> 00:32:50,677
Mas você tem bom olho.

619
00:32:50,760 --> 00:32:54,180
O visconde Bridgerton é rico,
bem-relacionado

620
00:32:54,263 --> 00:32:57,433
e é de uma das famílias mais ilustres
da alta sociedade.

621
00:32:57,517 --> 00:33:00,144
Parece que pretende se casar
esta temporada.

622
00:33:00,228 --> 00:33:03,773
Provavelmente, ele será
o solteiro mais cobiçado este ano.

623
00:33:03,856 --> 00:33:05,149
Ele é muito bonito.

624
00:33:05,233 --> 00:33:06,109
Sim.

625
00:33:07,443 --> 00:33:08,695
Ele é mesmo bonito.

626
00:33:09,445 --> 00:33:13,658
Lorde Corning.
Esperava mesmo vê-lo esta noite.

627
00:33:13,741 --> 00:33:17,370
Permita-me apresentar a Srta. Sharma

628
00:33:17,870 --> 00:33:20,289
e a Srta. Edwina Sharma.

629
00:33:20,832 --> 00:33:21,833
[lorde Corning] É um prazer.

630
00:33:21,916 --> 00:33:24,293
Srta. Edwina,
me daria a honra de uma dança?

631
00:33:24,377 --> 00:33:25,795
Corning. É isso?

632
00:33:25,878 --> 00:33:27,505
O barão Corning.

633
00:33:31,342 --> 00:33:33,011
Será um prazer, milorde.

634
00:33:34,804 --> 00:33:36,806
[música clássica suave]

635
00:33:38,808 --> 00:33:41,853
Não me lembro de ler
sobre a família Corning em minha pesquisa.

636
00:33:41,936 --> 00:33:45,064
Não importa
o que você leu ou deixou de ler.

637
00:33:45,565 --> 00:33:50,194
É inaceitável que, aqui, uma lady
se recuse a dançar com um cavalheiro,

638
00:33:50,278 --> 00:33:53,156
a não ser
que já esteja comprometida com outro.

639
00:33:53,239 --> 00:33:55,992
Vejo que ainda tem muito a aprender.

640
00:33:56,075 --> 00:33:57,160
[bate a bengala]

641
00:34:04,625 --> 00:34:07,628
A senhorita quer dançar?
Claro, vou pôr meu nome.

642
00:34:08,671 --> 00:34:11,591
- [dama 1] Estou ansiosa.
- [dama 2] Obrigada.

643
00:34:11,674 --> 00:34:14,469
Disseram que o Millerson
tem um bastardo no campo.

644
00:34:14,552 --> 00:34:16,304
A cara esculpida do pai.

645
00:34:18,848 --> 00:34:19,891
Achei você!

646
00:34:19,974 --> 00:34:22,977
Pen, que bom te ver,
minha mãe está insuportável.

647
00:34:23,061 --> 00:34:25,480
Pelo menos ela não te vestiu
feito um girassol.

648
00:34:25,563 --> 00:34:27,732
É capaz de me confundirem com um vaso.

649
00:34:27,815 --> 00:34:30,735
Srta. Bridgerton,
poderia me dar o prazer de uma dança?

650
00:34:30,818 --> 00:34:33,571
Posso trazer limonada
para uma bela flor. Parece sedenta.

651
00:34:33,654 --> 00:34:34,864
Está achando ela murcha?

652
00:34:34,947 --> 00:34:36,074
Ou ponche, se preferir.

653
00:34:36,157 --> 00:34:37,658
Era uma piada com a flor.

654
00:34:37,742 --> 00:34:40,912
Sinto muito, mas receio
que meu cartão de danças esteja completo.

655
00:34:45,917 --> 00:34:49,087
Lorde Byron? Wellington?
Eloise, esses nomes são falsos!

656
00:34:49,170 --> 00:34:51,464
Eu só estou seguindo
o conselho valioso de minha irmã.

657
00:34:51,547 --> 00:34:53,424
Ela disse que é de suma importância

658
00:34:53,508 --> 00:34:56,052
que o cartão de dança
esteja preenchido pelos nomes certos.

659
00:34:56,135 --> 00:34:57,011
[Violet] Eloise!

660
00:34:57,637 --> 00:34:59,639
Aí está você, querida. [ri]

661
00:34:59,722 --> 00:35:02,475
Venha. Tem uma pessoa
que eu quero que conheça.

662
00:35:02,975 --> 00:35:03,976
[Eloise suspira]

663
00:35:05,686 --> 00:35:08,731
[música clássica dançante]

664
00:36:03,744 --> 00:36:05,538
- [expira fundo]
- Bridgerton!

665
00:36:11,127 --> 00:36:12,378
Te devo uma bebida.

666
00:36:12,461 --> 00:36:13,462
Deve por quê?

667
00:36:13,546 --> 00:36:16,841
Com você sendo o solteiro mais disputado,
nós todos vamos poder nos livrar

668
00:36:16,924 --> 00:36:19,218
das mães loucas por casamento
nessa temporada.

669
00:36:19,302 --> 00:36:20,970
Aproveitem enquanto podem.

670
00:36:21,470 --> 00:36:24,599
Também irão se render
a esse lenga-lenga ridículo de casamento.

671
00:36:25,183 --> 00:36:27,351
Acompanhando cada jovem solteira
pela cidade,

672
00:36:27,435 --> 00:36:29,061
até não saber mais quem é quem.

673
00:36:29,562 --> 00:36:31,397
E lá tem diferença entre elas?

674
00:36:31,480 --> 00:36:34,942
Escolha a menos censurável
e ganhe cama, comida e roupa lavada.

675
00:36:35,026 --> 00:36:37,236
Aí pode se concentrar
em atividades mais prazerosas.

676
00:36:37,320 --> 00:36:39,530
- [lorde] E parceiras mais prazerosas.
- [todos riem]

677
00:36:39,614 --> 00:36:42,241
Podem achar arrogante,
mas se vou me casar com alguém,

678
00:36:42,700 --> 00:36:44,410
a dama em questão
deve ter mais que beleza.

679
00:36:44,493 --> 00:36:46,537
[lorde 2] Não me diga
que está procurando um amor.

680
00:36:46,621 --> 00:36:48,706
[Anthony] Não,
amor é a última coisa que eu quero.

681
00:36:49,248 --> 00:36:50,958
Mas para os meus filhos serem perfeitos,

682
00:36:51,042 --> 00:36:53,419
a mãe deve ter uma qualidade impecável.

683
00:36:53,502 --> 00:36:55,922
Rosto bonito, inteligência aceitável,

684
00:36:56,464 --> 00:36:59,884
boas maneiras para ser uma viscondessa.
Não era para ser tão difícil,

685
00:37:00,468 --> 00:37:03,346
mas as debutantes de Londres
não se enquadram no que eu busco.

686
00:37:03,429 --> 00:37:04,722
[lorde 3] Você quer a melhor.

687
00:37:04,805 --> 00:37:06,974
Talvez a rainha escolha seu diamante.

688
00:37:07,058 --> 00:37:09,810
Isso já te ajuda,
nem vai precisar escolher.

689
00:37:09,894 --> 00:37:11,771
Agora, cortejar a debutante
vai ser com você.

690
00:37:11,854 --> 00:37:13,272
Não devo ter problemas com isso.

691
00:37:13,356 --> 00:37:15,358
[riem]

692
00:37:16,234 --> 00:37:17,568
Sala de fumantes?

693
00:37:17,652 --> 00:37:18,819
Eu já encontro vocês.

694
00:37:28,871 --> 00:37:30,248
[barulho]

695
00:37:31,332 --> 00:37:32,416
Tem alguém aí?

696
00:37:37,964 --> 00:37:39,048
Eu estou ouvindo.

697
00:37:42,468 --> 00:37:43,302
Você.

698
00:37:44,345 --> 00:37:45,638
Perdoe-me, milorde.

699
00:37:46,138 --> 00:37:47,598
Eu não sei o seu nome.

700
00:37:48,766 --> 00:37:50,434
Me perguntei se a veria de novo.

701
00:37:50,518 --> 00:37:53,729
Quer descobrir se a minha inteligência
é aceitável e se tenho boas maneiras?

702
00:37:54,647 --> 00:37:56,983
- Estava bisbilhotando?
- Não precisei me esforçar.

703
00:37:57,066 --> 00:37:59,568
Estava proclamando suas exigências
para uma esposa

704
00:37:59,652 --> 00:38:01,654
alto o suficiente
para a festa inteira ouvir.

705
00:38:01,737 --> 00:38:02,822
Tem problemas com as exigências?

706
00:38:02,905 --> 00:38:04,282
Tenho problemas com qualquer homem

707
00:38:04,365 --> 00:38:06,117
que veja mulheres
como objetos para reprodução.

708
00:38:06,200 --> 00:38:08,744
- Não era para ter escutado…
- Visconde Bridgerton, certo?

709
00:38:08,828 --> 00:38:10,579
Quando encontrar esse modelo de virtude,

710
00:38:10,663 --> 00:38:13,666
o que o faz pensar
que ela se interessaria pelo senhor?

711
00:38:14,250 --> 00:38:16,585
As jovens de Londres
são tão impressionáveis

712
00:38:16,669 --> 00:38:19,672
que se interessam por um sorriso bonito
e nada além disso?

713
00:38:19,755 --> 00:38:21,215
Então acha o meu sorriso bonito?

714
00:38:21,299 --> 00:38:23,843
Acho que o senhor
se acha muito importante.

715
00:38:23,926 --> 00:38:27,096
Sua personalidade é tão medíocre
quanto a sua equitação.

716
00:38:27,179 --> 00:38:29,724
- Eu lhe desejo boa noite.
- [Anthony bufa chocado]

717
00:38:29,807 --> 00:38:31,642
[música agitada]

718
00:38:37,940 --> 00:38:39,483
[suspira aflita]

719
00:38:40,526 --> 00:38:42,194
[cavalo relincha]

720
00:38:47,533 --> 00:38:49,660
Ah, Pen! Pen.

721
00:38:50,328 --> 00:38:53,664
- Vai a algum lugar?
- Eu ia atrás de ar fresco.

722
00:38:53,748 --> 00:38:55,374
O salão está um pouco sufocante.

723
00:38:55,458 --> 00:38:56,500
Hã…

724
00:38:56,584 --> 00:38:59,837
- É o ar ou as conversas horrorosas?
- [ri sem graça]

725
00:38:59,920 --> 00:39:01,964
Esse é um benefício de ter debutado.

726
00:39:02,048 --> 00:39:05,509
Posso ficar com você.
Não vou te deixar sozinha. [ri]

727
00:39:06,719 --> 00:39:08,763
[sem graça] Eu também adoro isso.

728
00:39:13,017 --> 00:39:14,977
Você viu seu irmão ou sua irmã?

729
00:39:15,478 --> 00:39:17,104
Ah, eles fugiram da senhora?

730
00:39:17,188 --> 00:39:18,230
Bom para eles!

731
00:39:20,566 --> 00:39:23,944
Ah, Lady Danbury. [ri]
Que noite esplêndida!

732
00:39:24,028 --> 00:39:25,488
Em grande parte.

733
00:39:25,571 --> 00:39:28,657
Eu não teria lamentado a ausência
de alguns convidados.

734
00:39:28,741 --> 00:39:30,618
[ri] Espero que eu não seja um deles.

735
00:39:30,701 --> 00:39:33,496
Parece que temos interesses comuns
nessa temporada.

736
00:39:33,579 --> 00:39:36,082
Eu soube.
Eu quero conhecer suas protegidas.

737
00:39:36,165 --> 00:39:38,250
E eu quero mostrar para as outras mães

738
00:39:38,334 --> 00:39:40,336
- como é que se joga esse jogo.
- [Violet ri]

739
00:39:40,419 --> 00:39:42,838
Se bem que parece
que você já deu o que falar

740
00:39:42,922 --> 00:39:46,509
ao informar às mães sobre as intenções
do visconde para a temporada.

741
00:39:46,592 --> 00:39:48,928
Meu filho disse que estava pronto.
Quem sou eu para questionar?

742
00:39:49,011 --> 00:39:51,097
Todos aceitam seus deveres
em algum momento.

743
00:39:51,180 --> 00:39:52,723
Lady Danbury, gostaríamos de ir.

744
00:39:52,807 --> 00:39:54,642
Ah, Srta. Sharma, gostaria de apresentar…

745
00:39:54,725 --> 00:39:56,977
Encantada. Minha mãe já está na carruagem.

746
00:39:57,061 --> 00:39:58,396
Nós a vemos em casa.

747
00:39:59,063 --> 00:40:02,650
As pessoas estão olhando, querida.
Você parece chateada, mas…

748
00:40:02,733 --> 00:40:06,821
O que parece é que estamos despreparadas
para enfrentar essa cova de leões.

749
00:40:06,904 --> 00:40:10,074
Sei que a ausência de Edwina
só vai torná-la ainda mais desejável.

750
00:40:10,991 --> 00:40:13,702
Foi um prazer participar desta <i>soirée,</i>
Lady Danbury.

751
00:40:13,786 --> 00:40:15,788
Estamos muito gratas.

752
00:40:17,581 --> 00:40:18,457
Ah…

753
00:40:18,958 --> 00:40:19,875
Bom…

754
00:40:20,459 --> 00:40:23,337
Parece que nós duas
estamos bem ocupadas este ano.

755
00:40:23,421 --> 00:40:26,048
Não se eu tiver algo a dizer para ela,

756
00:40:26,132 --> 00:40:30,553
e, como você bem sabe,
eu sempre tenho algo a dizer.

757
00:40:30,636 --> 00:40:31,887
[Violet ri]

758
00:40:33,389 --> 00:40:34,640
Ótima noite, mamãe!

759
00:40:35,182 --> 00:40:36,350
Boa noite, irmãs!

760
00:40:36,434 --> 00:40:38,144
[Lady Featherington] Boa noite, meninas.

761
00:40:42,731 --> 00:40:44,108
[respira afobada]

762
00:40:45,359 --> 00:40:47,570
[música tensa]

763
00:40:55,244 --> 00:40:57,955
O VISCONDE BRIDGERTON…
…DECLAROU EM VOZ ALTA…

764
00:41:00,416 --> 00:41:01,667
[suspira]

765
00:41:04,462 --> 00:41:08,132
[suspira aflita]

766
00:41:10,718 --> 00:41:12,803
[música tensa intensifica]

767
00:41:30,446 --> 00:41:32,448
- Poderia ir mais rápido?
- [cocheiro] Sim, senhorita.

768
00:41:35,117 --> 00:41:40,164
TIPOGRAFIA DE CHANCERY LANE

769
00:41:40,998 --> 00:41:42,041
[ofega]

770
00:41:42,124 --> 00:41:44,376
Céus! Achei que não viria.

771
00:41:44,460 --> 00:41:46,712
Minha senhora se desculpa pelo atraso.

772
00:41:46,795 --> 00:41:48,589
Isto deve ser impresso até o meio-dia.

773
00:41:48,672 --> 00:41:49,798
[bufa indignado]

774
00:41:51,842 --> 00:41:53,344
São os lucros da última edição.

775
00:41:53,844 --> 00:41:57,348
Oitocentas cópias a cinco centavos cada
vendidas por oito centavos,

776
00:41:57,431 --> 00:41:59,350
menos o salário dos entregadores,

777
00:41:59,433 --> 00:42:01,435
deu onze libras e dois xelins, não é?

778
00:42:01,936 --> 00:42:03,854
Minha senhora aceita ficar com dez.

779
00:42:04,355 --> 00:42:06,482
Você fica com a sobra pelos seus serviços.

780
00:42:06,982 --> 00:42:09,318
Esses atrasos devem
acontecer mais por causa…

781
00:42:09,985 --> 00:42:13,405
de circunstâncias imprevistas,
então, vai sair ganhando.

782
00:42:18,827 --> 00:42:23,958
[Lady Whistledown] <i>Não há nada parecido</i>
<i>com o aroma adocicado do sucesso.</i>

783
00:42:24,500 --> 00:42:28,212
<i>Mas após analisar o cenário</i>
<i>das festividades da noite passada,</i>

784
00:42:28,295 --> 00:42:32,174
<i>ficou claro que a temporada</i>
<i>não será tão fragrante para todos.</i>

785
00:42:35,469 --> 00:42:40,182
<i>A própria mãe do visconde Bridgerton</i>
<i>pode ter declarado aos quatro ventos</i>

786
00:42:40,266 --> 00:42:43,185
<i>as intenções matrimoniais</i>
<i>de seu filho mais velho,</i>

787
00:42:43,686 --> 00:42:46,272
<i>mas não devo ser a única a me perguntar</i>

788
00:42:46,355 --> 00:42:49,817
<i>se o antes famoso libertino</i>
<i>com "L" maiúsculo</i>

789
00:42:49,900 --> 00:42:52,486
<i>está, de fato, disposto a criar laços.</i>

790
00:42:55,489 --> 00:42:58,576
<i>Talvez o visconde, como o resto de nós,</i>

791
00:42:58,659 --> 00:43:03,455
<i>esteja apenas esperando a rainha</i>
<i>finalmente nomear seu diamante.</i>

792
00:43:03,539 --> 00:43:05,708
<i>Ou talvez esta autora</i>

793
00:43:05,791 --> 00:43:08,669
<i>deva tomar a frente também nesta questão.</i>

794
00:43:08,752 --> 00:43:12,381
Eu não devo ser apressada
a tomar uma decisão por ninguém.

795
00:43:12,464 --> 00:43:13,757
É claro, Majestade.

796
00:43:13,841 --> 00:43:14,967
Leve isso daqui.

797
00:43:15,050 --> 00:43:17,595
E me traga uma lista dos pariatos.

798
00:43:20,014 --> 00:43:22,182
[música espirituosa]

799
00:43:26,020 --> 00:43:27,813
Aceita chá, senhor?

800
00:43:27,896 --> 00:43:29,898
Talvez um leite morno seja melhor.

801
00:43:30,482 --> 00:43:31,984
[animado] Ah! São bolas de gude?

802
00:43:32,610 --> 00:43:33,819
Que divertido!

803
00:43:35,112 --> 00:43:36,447
Será que eu posso ler um livro?

804
00:43:37,615 --> 00:43:39,783
[Lady Whistledown]
<i>Apesar das muitas flores</i>

805
00:43:39,867 --> 00:43:44,413
<i>supostamente desabrochadas,</i>
<i>bem-preparadas e à disposição este ano,</i>

806
00:43:45,414 --> 00:43:47,207
<i>esta autora se pergunta</i>

807
00:43:47,291 --> 00:43:52,296
<i>se a rainha não estaria pensando</i>
<i>em escolher uma opção mais surpreendente.</i>

808
00:43:53,464 --> 00:43:56,342
A mais nova aceitaria
se a mais velha saísse do caminho.

809
00:43:56,425 --> 00:43:57,926
[lorde 2] A irmã é terrível.

810
00:44:02,890 --> 00:44:05,643
- [Newton late]
- [Lady Danbury] Na minha poltrona, não!

811
00:44:06,352 --> 00:44:08,145
- [criado] Vem cá.
- [Newton choraminga]

812
00:44:09,480 --> 00:44:10,606
[suspira fundo]

813
00:44:12,232 --> 00:44:16,528
[Lady Whistledown] <i>Independentemente</i>
<i>da senhorita que receba tão alta estima,</i>

814
00:44:16,612 --> 00:44:21,367
<i>esperemos que haja um pretendente</i>
<i>à altura, de espírito aguçado.</i>

815
00:44:21,909 --> 00:44:27,414
<i>Ou ao menos cujas reflexões áridas</i>
<i>não acabem por murchar os sonhos da flor.</i>

816
00:44:27,498 --> 00:44:28,415
[ri com ronco]

817
00:44:28,499 --> 00:44:31,460
Acho inteligente ela usar
jogos de palavras com flores.

818
00:44:31,543 --> 00:44:32,878
[riem]

819
00:44:32,961 --> 00:44:34,338
Inteligente mesmo.

820
00:44:35,047 --> 00:44:37,383
Os candelabros. Descubra quanto valem.

821
00:44:38,008 --> 00:44:39,343
[Sra. Varley] Sim, senhora.

822
00:44:44,098 --> 00:44:46,100
- Tire a mão daí!
- [Violet] Gostei.

823
00:44:46,183 --> 00:44:48,602
[música suave ao fortepiano]

824
00:44:48,686 --> 00:44:51,313
[Violet] Lady Goring comentou
sobre o vestido de Eloise ontem,

825
00:44:51,397 --> 00:44:52,398
madame Delacroix.

826
00:44:52,898 --> 00:44:56,193
Ficou dizendo
quanto ele valoriza a sua figura, Eloise.

827
00:44:57,027 --> 00:44:59,029
Ela disse que você a lembrou
da Daphne, querida.

828
00:44:59,113 --> 00:45:01,115
Eu não sou a Daphne.

829
00:45:02,157 --> 00:45:03,409
- Use este aqui.
- Ah!

830
00:45:03,909 --> 00:45:05,786
[com sotaque francês]
Com prazer, Lady Bridgerton.

831
00:45:05,869 --> 00:45:06,787
[limpa a garganta]

832
00:45:10,249 --> 00:45:12,000
Sabe de uma coisa, Eloise?

833
00:45:12,084 --> 00:45:14,962
Talvez goste do próximo baile se,
de fato, dançar com alguém.

834
00:45:15,713 --> 00:45:18,173
Conhecer pessoas novas pode ser divertido.

835
00:45:18,257 --> 00:45:21,468
[zomba] É, parecia mesmo
que o Anthony estava se divertindo.

836
00:45:21,552 --> 00:45:24,096
Me diga, muitas damas
pisaram no seu pé ontem, irmão?

837
00:45:24,179 --> 00:45:26,223
[Anthony] Eu mal sinto os meus dedos.

838
00:45:26,306 --> 00:45:28,392
Achei que as damas aprendessem a dançar.

839
00:45:28,475 --> 00:45:31,186
E eu achei que os cavalheiros
fossem capazes de conversar direito.

840
00:45:31,270 --> 00:45:33,522
Uma pena que nós nos decepcionamos.

841
00:45:36,066 --> 00:45:38,444
Acho que a Eloise
seria um diamante incrível.

842
00:45:38,527 --> 00:45:40,571
Concordo plenamente, Hyacinth.

843
00:45:40,654 --> 00:45:43,574
Talvez Sua Majestade repare nela
no baile de amanhã à noite.

844
00:45:44,074 --> 00:45:46,034
- Eu te desprezo.
- [Violet e Hyacinth riem]

845
00:45:49,246 --> 00:45:50,414
Madame Delacroix.

846
00:45:50,998 --> 00:45:52,666
Não sabia que tinha retornado.

847
00:45:52,750 --> 00:45:53,834
[em francês] <i>Bien sûr!</i>

848
00:45:53,917 --> 00:45:57,463
Quem mais vestiria essas debutantes
delicadas para a temporada?

849
00:45:57,546 --> 00:45:58,547
[ambos riem]

850
00:45:59,089 --> 00:46:01,300
Isso significa que nos veremos mais tarde?

851
00:46:02,134 --> 00:46:03,802
Eu soube que haverá uma festa.

852
00:46:05,471 --> 00:46:08,432
Tenho muito trabalho para fazer,
Sr. Bridgerton.

853
00:46:09,141 --> 00:46:12,060
E minha arte deve estar acima de tudo.

854
00:46:13,437 --> 00:46:14,938
Tenha um bom dia.

855
00:46:19,193 --> 00:46:20,194
Irmão.

856
00:46:26,074 --> 00:46:28,202
Você e a modista ainda estão…

857
00:46:28,952 --> 00:46:29,870
trocando pontos?

858
00:46:29,953 --> 00:46:31,830
Parece que não. Já achou uma esposa?

859
00:46:31,914 --> 00:46:34,666
Ou pretende ofender todas as jovens
até não sobrar nenhuma?

860
00:46:34,750 --> 00:46:35,626
A mamãe está ciente?

861
00:46:36,210 --> 00:46:38,295
- Ciente do quê?
- Vou me reunir com nosso advogado.

862
00:46:39,296 --> 00:46:41,131
Divirta-se com seus desenhos, irmão.

863
00:46:41,215 --> 00:46:42,049
Ah…

864
00:46:45,135 --> 00:46:46,136
[Violet] Anthony?

865
00:46:46,720 --> 00:46:47,888
[suspira afobada]

866
00:46:48,847 --> 00:46:53,018
Havia algumas jovens adoráveis
no baile de ontem, não achou?

867
00:46:53,685 --> 00:46:55,896
Lady Delilah é muito bem-educada,

868
00:46:55,979 --> 00:46:59,650
e ouvi falar que a Srta. Goodrum
é habilidosa com costura.

869
00:46:59,733 --> 00:47:01,485
Talvez possa conhecê-las um pouco melhor.

870
00:47:01,568 --> 00:47:03,821
Lady Delilah mal consegue
articular uma frase,

871
00:47:03,904 --> 00:47:06,990
e a Srta. Goodrum achava que Napoleão
tinha lutado pelos espanhóis.

872
00:47:07,616 --> 00:47:09,910
Assim como todas as outras jovens
que se colocaram no meu caminho,

873
00:47:09,993 --> 00:47:11,578
ficarei feliz em não vê-las nunca mais.

874
00:47:11,662 --> 00:47:13,372
- Anthony!
- Busco perfeição, mãe.

875
00:47:13,455 --> 00:47:14,790
Faça o mesmo.

876
00:47:14,873 --> 00:47:17,709
A mulher com quem eu me casar
será a viscondessa Bridgerton.

877
00:47:17,793 --> 00:47:21,964
A lady desta casa, responsável
por minhas irmãs e por gerar meus filhos.

878
00:47:22,506 --> 00:47:24,174
Quer mesmo que eles sejam criados

879
00:47:24,258 --> 00:47:26,885
por uma mulher que não sabe
nem segurar um mapa do lado certo?

880
00:47:28,470 --> 00:47:30,347
Este é o dever que eu quero cumprir.

881
00:47:33,767 --> 00:47:35,310
Você vai acabar sozinho…

882
00:47:36,270 --> 00:47:38,063
com tantas expectativas.

883
00:47:43,402 --> 00:47:44,403
Bom dia, mãe.

884
00:47:53,412 --> 00:47:56,206
[Prudence cantarola fora do tom]
<i>♪ Lá-lá-lá-lá-lá-lá-lá ♪</i>

885
00:47:56,290 --> 00:47:57,958
- [rangido à porta]
- [moeda cai]

886
00:47:58,834 --> 00:48:03,213
[Prudence] <i>♪ Lá-lá-lá-lá-lá-lá-lá ♪</i>

887
00:48:03,297 --> 00:48:04,464
[batidas à porta]

888
00:48:07,885 --> 00:48:09,803
Por que está tão quieto aqui?

889
00:48:10,387 --> 00:48:11,638
Porque estou sozinha.

890
00:48:12,347 --> 00:48:13,891
Lendo, como sempre faço.

891
00:48:14,391 --> 00:48:16,935
[suspira fundo] Ai, você é entediante!

892
00:48:17,811 --> 00:48:22,691
Eu vou ficar "putrificada"
se a Philippa se casar mesmo com o Finch.

893
00:48:22,774 --> 00:48:26,153
"Petrificada". A palavra é "petrificada".

894
00:48:29,281 --> 00:48:30,115
O que é isso?

895
00:48:30,198 --> 00:48:31,283
Ai, o que é o quê?

896
00:48:31,825 --> 00:48:33,702
- Que andou escrevendo.
- Não escrevi nada.

897
00:48:33,785 --> 00:48:34,661
É mesmo?

898
00:48:34,745 --> 00:48:35,746
Prudence.

899
00:48:35,829 --> 00:48:36,788
Não, devolva agora!

900
00:48:36,872 --> 00:48:39,207
[ri maldosamente] Ei, sua diabinha!

901
00:48:39,291 --> 00:48:41,710
É isso que fica fazendo
no seu tempo em silêncio?

902
00:48:41,793 --> 00:48:44,546
Por que é que ainda estão acordadas?

903
00:48:45,047 --> 00:48:46,673
Penelope estava escrevendo…

904
00:48:47,633 --> 00:48:49,301
para Colin Bridgerton.

905
00:48:50,427 --> 00:48:52,721
Bom, isso explica a tinta nos dedos dela.

906
00:48:52,804 --> 00:48:54,139
Por favor, Penelope…

907
00:48:54,222 --> 00:48:56,141
- Colin é meu amigo!
- [ri debochando]

908
00:48:56,224 --> 00:48:59,227
Como se ele fosse gastar tinta
com alguém como você.

909
00:48:59,311 --> 00:49:01,229
- Isto vale alguma coisa?
- O quê?

910
00:49:01,813 --> 00:49:04,691
Seus livros.
Livros valem alguma coisa, não?

911
00:49:04,775 --> 00:49:06,068
Acho que não, mamãe.

912
00:49:06,151 --> 00:49:07,861
Ah, que pena…

913
00:49:09,696 --> 00:49:11,949
Eu acho bom parar de perder seu tempo

914
00:49:12,032 --> 00:49:14,993
com coisas sem sentido,
como escrever essas cartas.

915
00:49:15,077 --> 00:49:19,873
Colin Bridgerton é tão seu amigo
quanto eu sou Catarina da Rússia.

916
00:49:21,249 --> 00:49:24,836
Limpe essas mãos.
Podem confundir você com uma plebeia.

917
00:49:24,920 --> 00:49:27,381
[música tensa]

918
00:49:30,801 --> 00:49:31,885
[porta fecha]

919
00:49:36,139 --> 00:49:37,182
[suspira fundo]

920
00:49:43,480 --> 00:49:44,481
Com licença.

921
00:49:45,273 --> 00:49:46,566
Uma carta para a senhora.

922
00:49:50,112 --> 00:49:51,446
[porta abre]

923
00:49:58,870 --> 00:50:01,665
O seu chá está esfriando.

924
00:50:01,748 --> 00:50:04,418
Meus cavalos vão descansar.

925
00:50:04,501 --> 00:50:08,088
Planejava sair para cavalgar
novamente amanhã de manhã?

926
00:50:11,049 --> 00:50:13,802
Eu sei de tudo
o que acontece na minha casa.

927
00:50:14,511 --> 00:50:17,180
Como insistiu em fazer isso às escondidas,

928
00:50:17,723 --> 00:50:19,933
achei melhor abrir o jogo com você.

929
00:50:20,517 --> 00:50:23,812
Correspondência de seus avós,
os Sheffields.

930
00:50:23,895 --> 00:50:25,480
Escrevi para eles antes da sua chegada.

931
00:50:25,564 --> 00:50:28,191
Essas pessoas não são meus avós,
Lady Danbury.

932
00:50:28,275 --> 00:50:30,485
Não tenho qualquer relação com eles,
na verdade.

933
00:50:31,737 --> 00:50:35,741
Parece que você não tem sido
muito sincera comigo.

934
00:50:35,824 --> 00:50:39,578
Estou ciente de que não deveria ter saído
para cavalgar sem uma acompanhante.

935
00:50:39,661 --> 00:50:44,583
E quanto a não me contar o motivo real
de ter vindo para Londres com a sua irmã?

936
00:50:45,125 --> 00:50:47,127
Estou mais preocupada com essa parte.

937
00:50:49,463 --> 00:50:51,631
Viemos atrás de um marido para a Edwina.

938
00:50:52,466 --> 00:50:53,842
E isso é tudo?

939
00:50:54,676 --> 00:50:56,178
Seria sábio da sua parte

940
00:50:56,261 --> 00:50:59,639
reconsiderar o uso de mentiras
e meias verdades, Srta. Sharma.

941
00:51:00,849 --> 00:51:03,393
Poucas pessoas tentaram me enganar,

942
00:51:03,477 --> 00:51:05,353
e menos ainda conseguiram.

943
00:51:05,896 --> 00:51:09,733
Você está vivendo sob o meu teto,
meus cuidados,

944
00:51:09,816 --> 00:51:13,653
contando com meu nome,
minhas conexões, meu dinheiro.

945
00:51:13,737 --> 00:51:17,657
Falei bem de você e de sua irmã
em frente a Sua Majestade, a rainha.

946
00:51:17,741 --> 00:51:19,034
E tudo porque…

947
00:51:20,118 --> 00:51:24,956
achei que estava fazendo um favor
a uma velha amiga.

948
00:51:25,040 --> 00:51:27,667
E nós somos
verdadeiramente gratas por tudo.

949
00:51:28,710 --> 00:51:32,339
Sua mãe sente falta do seu pai,
naturalmente.

950
00:51:32,964 --> 00:51:37,177
Mas ela nunca quis de fato
voltar para cá, não é? Você quis.

951
00:51:38,595 --> 00:51:41,973
Não estou interessada em ser usada
como peão no jogo de outra pessoa.

952
00:51:42,057 --> 00:51:43,350
Não é isso que estamos fazendo.

953
00:51:43,433 --> 00:51:47,229
Então me diga quais exigências
os Sheffields aparentemente fizeram

954
00:51:47,312 --> 00:51:49,022
com relação ao casamento de Edwina.

955
00:51:49,106 --> 00:51:51,817
Exigências que, se atendidas, suponho,

956
00:51:51,900 --> 00:51:55,612
garantirão uma grande fortuna
para você e sua família.

957
00:51:59,116 --> 00:52:01,701
Edwina deve se casar
com um homem da nobreza.

958
00:52:07,582 --> 00:52:11,002
Eles não puderam controlar
o casamento de sua mãe,

959
00:52:11,086 --> 00:52:14,005
então pretendem interferir no da sua irmã.

960
00:52:14,089 --> 00:52:14,923
[Kate] Sim.

961
00:52:15,006 --> 00:52:18,552
Eles nunca aceitaram
o meu pai não ter um título de nobreza.

962
00:52:19,344 --> 00:52:23,140
Mas eu posso garantir, Lady Danbury,
que não estou aqui por motivos egoístas.

963
00:52:24,307 --> 00:52:26,768
Após a morte do meu pai, eu e a minha mãe

964
00:52:26,852 --> 00:52:29,354
fizemos o possível para criar Edwina,

965
00:52:29,437 --> 00:52:31,898
sem que ela soubesse
das nossas dificuldades.

966
00:52:32,983 --> 00:52:36,194
Mas o nosso dinheiro acabou.
Usamos o que restava para esta viagem.

967
00:52:36,278 --> 00:52:39,865
Os Sheffields concordaram em fornecer
um bom dote para minha irmã

968
00:52:39,948 --> 00:52:41,575
e sustentar a minha mãe.

969
00:52:42,409 --> 00:52:44,661
Mas só se Edwina se casar com um nobre.

970
00:52:52,169 --> 00:52:53,503
E quanto a você?

971
00:52:54,796 --> 00:52:57,757
Se eu pudesse me casar
para ajudar a família, casaria.

972
00:52:57,841 --> 00:53:01,261
Mas não sou filha legítima
de minha mãe. Edwina é.

973
00:53:01,344 --> 00:53:02,179
Ah…

974
00:53:03,555 --> 00:53:08,393
Passei os últimos oito anos criando
minha irmã para andar do jeito certo,

975
00:53:08,476 --> 00:53:11,771
falar do jeito certo,
tocar o fortepiano direito…

976
00:53:15,609 --> 00:53:17,068
Eu a ensinei como ninguém

977
00:53:17,152 --> 00:53:19,613
e a vi se dedicar
mais do que qualquer uma.

978
00:53:19,696 --> 00:53:22,949
Até ensinei a gostar desse chá
que os ingleses tanto adoram.

979
00:53:23,033 --> 00:53:24,576
Eu detesto chá inglês.

980
00:53:24,659 --> 00:53:25,785
[ri]

981
00:53:26,536 --> 00:53:29,581
Mas se for para não deixar
a minha irmã desamparada,

982
00:53:30,832 --> 00:53:35,337
vou sorrir e acenar educadamente
a cada gole de chá. Pode ter certeza.

983
00:53:36,338 --> 00:53:37,964
[suspira fundo]

984
00:53:38,632 --> 00:53:40,967
Sua irmã tem o direito de saber.

985
00:53:41,051 --> 00:53:42,093
Como disse,

986
00:53:42,677 --> 00:53:44,221
é o futuro dela.

987
00:53:46,014 --> 00:53:49,559
Foi exatamente por isso que a protegi,
porque a conheço.

988
00:53:49,643 --> 00:53:51,686
Se ela soubesse das circunstâncias,

989
00:53:51,770 --> 00:53:54,272
se casaria rapidamente
só para nos agradar.

990
00:53:54,356 --> 00:53:56,983
Diria "sim"
a qualquer proposta de casamento.

991
00:53:57,817 --> 00:54:01,988
Edwina merece a chance de encontrar o amor
sem esse fardo enorme.

992
00:54:04,074 --> 00:54:05,867
Por favor, não conte a ninguém.

993
00:54:07,577 --> 00:54:08,453
Hum…

994
00:54:09,704 --> 00:54:10,872
[inspira fundo]

995
00:54:11,873 --> 00:54:13,959
[Lady Whistledown] <i>Formados sob pressão,</i>

996
00:54:14,042 --> 00:54:15,961
<i>desejados por muitos,</i>

997
00:54:16,044 --> 00:54:19,256
<i>possuídos por apenas poucos afortunados.</i>

998
00:54:19,339 --> 00:54:24,928
<i>Não há nada na Terra</i>
<i>tão invejado quanto os diamantes.</i>

999
00:54:25,011 --> 00:54:30,016
[versão instrumental de "Diamonds",
de Rihanna, toca]

1000
00:54:33,979 --> 00:54:36,231
[Lady Whistledown]<i> Será que nossa rainha</i>

1001
00:54:36,314 --> 00:54:39,818
<i>finalmente colocará fim</i>
<i>às grandes especulações</i>

1002
00:54:39,901 --> 00:54:44,864
<i>e concederá a mais alta das honras</i>
<i>a uma jovem de sorte esta noite?</i>

1003
00:54:48,827 --> 00:54:51,329
<i>Com tantos futuros em jogo,</i>

1004
00:54:51,830 --> 00:54:55,667
<i>suspeito que esta autora</i>
<i>não seja a única ansiosa</i>

1005
00:54:55,750 --> 00:54:58,086
<i>por um pronunciamento real.</i>

1006
00:55:00,714 --> 00:55:04,509
Eu realmente espero
que tudo na cidade a esteja agradando,

1007
00:55:05,093 --> 00:55:06,219
Lady Mary.

1008
00:55:06,303 --> 00:55:08,013
Sem dúvida alguma, Vossa Majestade.

1009
00:55:08,096 --> 00:55:10,223
Ao menos desta vez, não é?

1010
00:55:10,890 --> 00:55:15,729
Talvez sua mãe queira um refresco,
Srta. Sharma.

1011
00:55:23,570 --> 00:55:27,615
Eu acredito que Lady Mary mereça
algum reconhecimento, Majestade.

1012
00:55:27,699 --> 00:55:30,493
Sem dúvida,
ela demonstra sinais de devoção,

1013
00:55:30,577 --> 00:55:32,120
já que decidiu apresentar as filhas

1014
00:55:32,203 --> 00:55:35,248
ao olhar perspicaz
de Vossa Majestade, acredito eu.

1015
00:55:35,749 --> 00:55:37,500
A mais jovem, em particular,

1016
00:55:37,584 --> 00:55:42,255
certamente fará um casamento
de causar inveja na alta sociedade.

1017
00:55:42,339 --> 00:55:46,634
Eu estou com a sensação
de que quer me manipular, Lady Danbury.

1018
00:55:46,718 --> 00:55:49,596
Disse que queria tornar
a temporada interessante.

1019
00:55:50,347 --> 00:55:51,973
Essa é a chance.

1020
00:55:57,562 --> 00:55:58,813
[Eloise grunhe]

1021
00:55:59,397 --> 00:56:01,691
Tem alguém aqui
que você não tenha rejeitado?

1022
00:56:01,775 --> 00:56:04,861
Você é o artista.
Por acaso viu alguma dama inspiradora?

1023
00:56:04,944 --> 00:56:05,779
Bem…

1024
00:56:05,862 --> 00:56:08,573
Se o diamante for escolhido,
eu escolho a minha esposa.

1025
00:56:11,284 --> 00:56:14,120
Lady Bridgerton, Srta. Bridgerton.

1026
00:56:14,204 --> 00:56:17,624
Uma pena sua apresentação na corte
ter sido tão rudemente interrompida.

1027
00:56:17,707 --> 00:56:18,958
É, uma pena.

1028
00:56:19,042 --> 00:56:22,170
Quase me esqueci
que ia debutar nesta temporada.

1029
00:56:22,253 --> 00:56:24,881
A sua irmã mais velha triunfou tanto.

1030
00:56:25,423 --> 00:56:28,134
Talvez a sorte
seja algo proveniente de família.

1031
00:56:28,218 --> 00:56:30,720
[riem desdenhando]

1032
00:56:32,097 --> 00:56:35,100
Ah, é… [gagueja]
O baile está maravilhoso, Majestade.

1033
00:56:35,183 --> 00:56:36,851
Cheio de diamantes. [ri]

1034
00:56:36,935 --> 00:56:39,771
Mas devo admitir
que sempre preferi esmeraldas.

1035
00:56:41,231 --> 00:56:42,399
Sim. [limpa a garganta]

1036
00:56:43,358 --> 00:56:46,694
[ri]

1037
00:56:46,778 --> 00:56:48,196
[ri] Amei!

1038
00:56:48,947 --> 00:56:51,658
O meu colar preferido é de esmeraldas.

1039
00:56:51,741 --> 00:56:54,661
- Quanta consideração saber disso!
- [ri chocada]

1040
00:56:54,744 --> 00:56:59,082
Parece que, realmente, você mudou muito
desde o ano passado, Srta. Bridgerton.

1041
00:56:59,874 --> 00:57:01,084
[ri incrédula]

1042
00:57:06,131 --> 00:57:07,215
Com licença.

1043
00:57:10,802 --> 00:57:13,805
Se a rainha decidir
nomear Eloise o diamante,

1044
00:57:14,389 --> 00:57:16,099
com quem você se casará, irmão?

1045
00:57:16,182 --> 00:57:17,267
Fica quieto.

1046
00:57:18,435 --> 00:57:20,979
[música clássica dançante]

1047
00:57:28,445 --> 00:57:30,071
[suspira fundo] Ah, meu Deus…

1048
00:57:32,615 --> 00:57:34,701
[desesperada] Pen!
Pen, Pen, Pen, Pen, Pen!

1049
00:57:34,784 --> 00:57:35,869
Vamos embora!

1050
00:57:35,952 --> 00:57:39,456
A rainha, ela… Eu encantei a rainha.

1051
00:57:39,539 --> 00:57:41,708
Ela parece, de fato,
gostar de mim. Eu não…

1052
00:57:41,791 --> 00:57:43,168
Eloise, precisa se acalmar.

1053
00:57:43,251 --> 00:57:46,379
Eloise Bridgerton. [risadinha]
O diamante.

1054
00:57:47,255 --> 00:57:50,550
Talvez seja hora de parar de perder tempo
com companhias tão insossas

1055
00:57:50,633 --> 00:57:53,136
e refinar o seu círculo de amizades.

1056
00:57:53,636 --> 00:57:55,930
- Nós poderíamos aceitá-la…
- Eu prefiro morrer.

1057
00:57:56,014 --> 00:57:57,348
[Penelope engasga]

1058
00:57:58,683 --> 00:58:00,310
[Penelope segura o riso]

1059
00:58:04,063 --> 00:58:04,939
[bufa]

1060
00:58:05,023 --> 00:58:07,692
[Eloise] Não sei como conseguiu aguentar
uma temporada inteira

1061
00:58:07,775 --> 00:58:10,612
de eventos absurdos
com a Cressida Cowper por perto.

1062
00:58:11,112 --> 00:58:12,655
E não é só ela, são todos eles.

1063
00:58:12,739 --> 00:58:15,492
Me encarando
como se eu fosse um bule de louça.

1064
00:58:16,075 --> 00:58:19,287
- Como conseguiu lidar com isso sozinha?
- Não tive as suas dificuldades.

1065
00:58:19,370 --> 00:58:21,998
- "Companhia insossa", lembra?
- [brava] Ah, para!

1066
00:58:22,081 --> 00:58:25,084
Nem o vestido novo esconde
a personalidade terrível da Cressida.

1067
00:58:25,168 --> 00:58:26,211
[ri]

1068
00:58:27,086 --> 00:58:28,213
[Eloise suspira fundo]

1069
00:58:32,008 --> 00:58:33,301
Eu não acho tão ruim

1070
00:58:33,968 --> 00:58:35,345
não chamar a atenção.

1071
00:58:36,387 --> 00:58:38,181
O primeiro copo de limonada é meu.

1072
00:58:38,723 --> 00:58:40,683
Sei quem sabe dançar só de olhar.

1073
00:58:41,684 --> 00:58:43,520
Sei se um rapaz tem intenções sérias

1074
00:58:43,603 --> 00:58:46,773
só de ver como ele olha
quando uma dama dança com outro.

1075
00:58:47,357 --> 00:58:50,652
Ficar de canto me permite até escutar
o que os criados dizem em segredo.

1076
00:58:51,986 --> 00:58:53,696
Você escondeu isso de mim.

1077
00:58:56,491 --> 00:58:59,118
Não precisa mais continuar fingindo, Pen.

1078
00:59:00,828 --> 00:59:03,748
- Você gosta disso tudo.
- [ri aliviada]

1079
00:59:04,999 --> 00:59:07,126
- Pode ser divertido.
- Hum.

1080
00:59:09,087 --> 00:59:10,630
Sei que não a admira mais,

1081
00:59:10,713 --> 00:59:13,383
mas não acha a Lady Whistledown
uma fonte de entretenimento?

1082
00:59:13,466 --> 00:59:15,134
Não é que eu não a admire.

1083
00:59:16,177 --> 00:59:18,263
Quando ela sumiu,
achei que ia sentir falta,

1084
00:59:18,346 --> 00:59:20,557
que precisava dela
para tudo fazer sentido, mas…

1085
00:59:21,558 --> 00:59:24,602
Agora que ela voltou
falando das mesmas coisas,

1086
00:59:24,686 --> 00:59:26,688
virou só um lembrete
de que eu não tenho saída.

1087
00:59:28,189 --> 00:59:30,316
[música suave]

1088
00:59:30,400 --> 00:59:33,653
Eu sinto o olhar das pessoas em mim
toda vez que entro num salão.

1089
00:59:33,736 --> 00:59:36,364
Eu sei que estão me comparando
com a Daphne sempre.

1090
00:59:36,447 --> 00:59:40,076
Ela foi um ótimo diamante
e deixou minha mãe tão feliz.

1091
00:59:41,369 --> 00:59:42,954
Eu nunca estarei à altura dela.

1092
00:59:43,454 --> 00:59:46,291
Eu não quero estar à altura,
mas não ajuda em nada saber

1093
00:59:46,374 --> 00:59:49,586
que estou sempre decepcionando
as pessoas só por ser quem eu sou.

1094
00:59:51,462 --> 00:59:52,922
Nunca tinha pensado nisso.

1095
00:59:54,716 --> 00:59:57,302
Ninguém… nunca repara em mim.

1096
00:59:58,970 --> 01:00:00,346
Acho que é disso que eu gosto.

1097
01:00:01,889 --> 01:00:04,684
Quando se é invisível,
consegue se divertir como quiser

1098
01:00:04,767 --> 01:00:07,061
sem as expectativas
que a popularidade traz.

1099
01:00:07,729 --> 01:00:08,938
É libertador.

1100
01:00:10,898 --> 01:00:13,401
Será que é por isso
que a Whistledown segue anônima?

1101
01:00:14,694 --> 01:00:15,612
Talvez.

1102
01:00:17,071 --> 01:00:19,157
E é por isso que a Cressida é tão cruel?

1103
01:00:19,907 --> 01:00:20,742
Não.

1104
01:00:21,534 --> 01:00:24,037
É porque ela prende o cabelo
muito apertado.

1105
01:00:24,120 --> 01:00:27,290
[riem sem parar]

1106
01:00:27,373 --> 01:00:29,167
Ai, que absurdo!

1107
01:00:31,169 --> 01:00:32,128
Ai…

1108
01:00:32,211 --> 01:00:38,509
[cornetas anunciando a rainha]

1109
01:00:38,593 --> 01:00:39,969
[burburinho]

1110
01:00:40,053 --> 01:00:42,555
Sua presença foi notada,

1111
01:00:42,639 --> 01:00:45,099
e sua rainha está muito feliz.

1112
01:00:46,309 --> 01:00:52,273
Eu gostaria de me dar a honra
de apresentar o diamante desta temporada.

1113
01:00:53,358 --> 01:00:55,735
[burburinho]

1114
01:01:02,992 --> 01:01:04,744
Srta. Edwina Sharma.

1115
01:01:04,827 --> 01:01:06,204
[puxa o ar chocada]

1116
01:01:06,287 --> 01:01:07,747
[suspira aliviada]

1117
01:01:11,876 --> 01:01:13,211
Ah, olha.

1118
01:01:13,294 --> 01:01:16,756
[música majestosa]

1119
01:01:21,177 --> 01:01:23,888
Está olhando como eu olho
para um quadro pronto, irmão.

1120
01:01:23,971 --> 01:01:25,932
Todo homem precisa de uma musa,
não precisa?

1121
01:01:40,863 --> 01:01:42,699
Visconde Bridgerton.

1122
01:01:43,241 --> 01:01:45,785
Já conheceu o meu novo diamante?

1123
01:01:46,786 --> 01:01:49,414
Eu agradeço muito
a apresentação, Majestade.

1124
01:01:49,497 --> 01:01:52,250
Só espero que eu receba a honra
de uma dança.

1125
01:01:52,875 --> 01:01:54,502
[música envolvente]

1126
01:02:02,885 --> 01:02:04,887
Imagino que devo agradecê-la.

1127
01:02:05,388 --> 01:02:06,931
Hã, calma.

1128
01:02:07,432 --> 01:02:09,267
Ainda é muito cedo para isso.

1129
01:02:10,309 --> 01:02:13,396
Deve saber
que o trabalho de verdade começa agora.

1130
01:02:13,479 --> 01:02:17,400
De fato, os pretendentes vão se juntar
como corvos em volta de minha irmã.

1131
01:02:17,984 --> 01:02:19,861
Falando nisso, onde está minha irmã?

1132
01:02:22,029 --> 01:02:24,907
Perdoe ser tão direto,
mas o que pensa sobre filhos?

1133
01:02:25,450 --> 01:02:27,577
Além do fato de querer ser mãe?

1134
01:02:28,536 --> 01:02:32,039
A quantidade não importa, milorde.
Ficarei feliz com os que vierem.

1135
01:02:32,123 --> 01:02:34,792
Junto com meu marido,
construirei uma família.

1136
01:02:35,334 --> 01:02:36,419
Muito sensata.

1137
01:02:37,587 --> 01:02:39,964
E, por acaso,
toca algum instrumento musical?

1138
01:02:40,047 --> 01:02:41,507
[risadinha suave]

1139
01:02:41,591 --> 01:02:43,259
Muitos, na verdade.

1140
01:02:43,342 --> 01:02:47,638
Mas, sendo sincera, minha educação
se baseou em questões mais sérias.

1141
01:02:49,223 --> 01:02:51,893
Línguas modernas, literatura clássica.

1142
01:02:51,976 --> 01:02:53,644
Sempre gostei de ler.

1143
01:02:55,897 --> 01:02:59,567
Não parece incomodada
com as minhas perguntas.

1144
01:03:00,359 --> 01:03:01,527
Por que me incomodaria?

1145
01:03:01,611 --> 01:03:05,573
Um homem que sabe o que quer
é muito admirável.

1146
01:03:06,949 --> 01:03:09,368
Seu pai está presente?
Gostaria de falar com ele.

1147
01:03:10,036 --> 01:03:13,289
Ah, infelizmente,
meu pai faleceu anos atrás.

1148
01:03:13,873 --> 01:03:14,749
Ah…

1149
01:03:15,792 --> 01:03:16,959
Eu sinto muito.

1150
01:03:19,170 --> 01:03:20,004
O meu também.

1151
01:03:21,881 --> 01:03:23,508
[música termina]

1152
01:03:26,803 --> 01:03:29,889
[hesita] Bom, talvez possa falar
com minha irmã.

1153
01:03:30,556 --> 01:03:32,850
É dela a bênção que precisará se quiser…

1154
01:03:32,934 --> 01:03:34,143
Ah, ela está ali.

1155
01:03:34,227 --> 01:03:35,978
- Kate!
- [Lady Danbury] Lorde Bridgerton.

1156
01:03:36,062 --> 01:03:38,731
Vi que conheceu a Srta. Edwina. Essa é a…

1157
01:03:38,815 --> 01:03:39,774
É a irmã dela.

1158
01:03:39,857 --> 01:03:41,359
- Srta. Sharma, milorde.
- Ah…

1159
01:03:43,778 --> 01:03:46,364
O visconde Bridgerton
é um ótimo dançarino.

1160
01:03:46,447 --> 01:03:49,158
Talvez eu possa aprender alguns passos
com o senhor, milorde.

1161
01:03:49,242 --> 01:03:51,577
Pode vir à sala de descanso comigo, irmã?

1162
01:03:53,913 --> 01:03:55,206
Tem algo errado, <i>didi?</i>

1163
01:03:55,289 --> 01:03:58,292
Não vai mais chegar perto desse homem.
Você me entendeu?

1164
01:04:00,336 --> 01:04:02,672
Ela é um diamante adorável, querido.

1165
01:04:02,755 --> 01:04:03,589
É, sim.

1166
01:04:05,091 --> 01:04:06,592
Eu vou me casar com ela.

1167
01:04:07,635 --> 01:04:10,388
Tem algumas coisas que você precisa saber.

1168
01:04:10,471 --> 01:04:14,308
[Lady Whistledown]
<i>Cor, transparência, valor, forma.</i>

1169
01:04:14,392 --> 01:04:18,312
<i>Finalmente, a rainha nomeou</i>
<i>sua pedra mais preciosa.</i>

1170
01:04:18,396 --> 01:04:20,189
[falas inaudíveis]

1171
01:04:22,358 --> 01:04:24,235
O que é tudo isso?

1172
01:04:26,821 --> 01:04:27,655
Senhora.

1173
01:04:28,281 --> 01:04:29,448
Ele está aqui.

1174
01:04:30,032 --> 01:04:31,826
O novo lorde Featherington.

1175
01:04:35,288 --> 01:04:36,789
Lady Featherington.

1176
01:04:36,873 --> 01:04:37,874
Hum.

1177
01:04:37,957 --> 01:04:40,251
Vou chamá-la assim sem sermos casados?

1178
01:04:40,334 --> 01:04:42,044
É bem estranho. [ri]

1179
01:04:42,545 --> 01:04:44,755
Achei que ele seria velho.

1180
01:04:44,839 --> 01:04:47,049
- Achei que ele seria feio.
- Ladies.

1181
01:04:47,133 --> 01:04:49,594
Está tudo bem. Esperavam meu pai.

1182
01:04:49,677 --> 01:04:52,805
E não me ofendi.
Ele era feio e muito velho.

1183
01:04:52,889 --> 01:04:54,557
Tão velho que… Bom…

1184
01:04:55,141 --> 01:04:55,975
Ele morreu.

1185
01:04:56,058 --> 01:04:56,976
[Philippa] Hum.

1186
01:04:57,476 --> 01:05:00,730
Eu sinto muito pela demora em vir.
Tive que voltar da América.

1187
01:05:00,813 --> 01:05:02,899
Mas não se preocupe,
já comecei a cuidar das coisas.

1188
01:05:02,982 --> 01:05:05,276
Philippa… Deve ser você.

1189
01:05:05,359 --> 01:05:07,945
Bom, seu dote ao Sr. Finch já foi pago.

1190
01:05:08,029 --> 01:05:10,197
A contabilidade do antigo lorde
está a caminho,

1191
01:05:10,281 --> 01:05:11,866
e eu tomei até a liberdade de remover

1192
01:05:11,949 --> 01:05:14,452
seus pertences do quarto,
Lady Featherington.

1193
01:05:14,535 --> 01:05:15,703
Sim, ainda é estranho.

1194
01:05:16,287 --> 01:05:18,331
Retirou meus pertences do quarto?

1195
01:05:18,414 --> 01:05:21,292
Bom, eu vou ficar naquele quarto,
agora que a casa é minha.

1196
01:05:21,375 --> 01:05:22,376
Compreende, certo?

1197
01:05:23,878 --> 01:05:25,379
[Penelope] É como disse, mamãe.

1198
01:05:25,463 --> 01:05:27,590
O novo lorde Featherington
veio nos sustentar.

1199
01:05:27,673 --> 01:05:29,675
[música estimulante]

1200
01:05:31,302 --> 01:05:34,430
[Lady Whistledown] <i>Apesar de esta autora</i>
<i>achar a Srta. Edwina Sharma</i>

1201
01:05:34,513 --> 01:05:37,099
<i>uma jovem, de fato, excepcional,</i>

1202
01:05:37,183 --> 01:05:41,562
<i>já está na hora de eu usar essas páginas</i>
<i>para outra coisa.</i>

1203
01:05:42,521 --> 01:05:43,898
<i>Uma mudança.</i>

1204
01:05:44,440 --> 01:05:47,818
<i>Os senhores não acham</i>
<i>a prática da nomeação de um diamante,</i>

1205
01:05:47,902 --> 01:05:50,738
<i>bom, um tanto ridícula?</i>

1206
01:05:50,821 --> 01:05:53,032
<i>Uma mulher não deveria ser avaliada</i>

1207
01:05:53,115 --> 01:05:55,618
<i>por muito mais</i>
<i>do que as habilidades de dança</i>

1208
01:05:55,701 --> 01:05:57,203
<i>ou pelo comportamento?</i>

1209
01:05:57,286 --> 01:06:01,332
<i>Não deveríamos valorizar uma mulher</i>
<i>pela candura,</i>

1210
01:06:01,415 --> 01:06:04,460
<i>pela personalidade</i>
<i>e pelas conquistas de fato?</i>

1211
01:06:04,543 --> 01:06:05,795
O que achou, Eloise?

1212
01:06:06,629 --> 01:06:08,673
- Eu amei.
- [ri satisfeita]

1213
01:06:10,299 --> 01:06:12,259
[Lady Whistledown]
<i>Talvez, se a rainha abandonasse</i>

1214
01:06:12,343 --> 01:06:15,137
<i>esse absurdo que é a escolha do diamante,</i>

1215
01:06:15,221 --> 01:06:19,266
<i>veríamos que uma mulher</i>
<i>pode ser muito mais que isso.</i>

1216
01:06:21,018 --> 01:06:22,687
O que houve, Majestade?

1217
01:06:22,770 --> 01:06:24,188
Edwina Sharma.

1218
01:06:24,814 --> 01:06:26,023
Meu diamante.

1219
01:06:26,691 --> 01:06:31,404
Parece que terá que fazer mais por mim
nesta temporada do que apenas brilhar.

1220
01:06:32,655 --> 01:06:35,491
[música intensifica, termina]

1221
01:06:36,826 --> 01:06:40,496
EM MEMÓRIA DE MARC PILCHER

1222
01:06:41,580 --> 01:06:44,041
[música de encerramento]

