1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
‪UN SERIAL NETFLIX

2
00:00:45,462 --> 00:00:47,255
‪Cred că e important să…

3
00:00:48,298 --> 00:00:49,299
‪Gregory, tu…

4
00:00:51,676 --> 00:00:53,261
‪Lăsați-o să iasă singură!

5
00:00:53,344 --> 00:00:55,472
‪- Ăsta e planul?
‪- Ai venit! Ce bine!

6
00:00:55,555 --> 00:00:58,183
‪- A mai cerut timp.
‪- Nu mai e timp. 

7
00:00:58,266 --> 00:01:01,061
‪Cred că numai pe tine nu vrea să te vadă.

8
00:01:01,144 --> 00:01:03,063
‪- Cum adică?
‪- Sigur e înăuntru?

9
00:01:03,146 --> 00:01:05,190
‪- Firește!
‪- Unde altundeva să fie?

10
00:01:05,273 --> 00:01:07,901
‪- O fi fugit pe fereastră, pe horn…
‪- Tăcere!

11
00:01:07,984 --> 00:01:09,944
‪Să plec de acasă pentru asta…

12
00:01:10,028 --> 00:01:12,530
‪O să ne aștepte toți, inclusiv regina.

13
00:01:12,614 --> 00:01:13,615
‪Se aude ceva.

14
00:01:17,077 --> 00:01:18,078
‪Anthony!

15
00:01:32,592 --> 00:01:35,095
‪O vorbă să aud și…

16
00:01:37,680 --> 00:01:38,973
‪Să isprăvim odată!

17
00:01:45,563 --> 00:01:49,067
‪Tânjesc după o figură proaspătă,
‪surprinzătoare,

18
00:01:49,150 --> 00:01:51,194
‪care să însuflețească sezonul.

19
00:01:51,277 --> 00:01:55,031
‪Așa ceva ne trebuie.
‪Indiferența trebuie ocolită cu orice preț.

20
00:01:55,115 --> 00:01:57,951
‪Apatia nu se poate cuibări
‪în sânul monarhiei.

21
00:01:58,034 --> 00:02:02,080
‪Firește, Maiestate. Dar nu uitați
‪că o tânără nu poate fi un diamant 

22
00:02:02,163 --> 00:02:04,666
‪până când n-o consfințiți ca atare. 

23
00:02:04,749 --> 00:02:08,795
‪Dacă, din orice pricină,
‪nu o veți găsi azi printre candidate…

24
00:02:08,878 --> 00:02:10,296
‪Crezi că se va întoarce?

25
00:02:10,380 --> 00:02:14,676
‪Lady Whistledown n-a mai scris
‪un cuvințel de la finele sezonului trecut.

26
00:02:15,593 --> 00:02:18,054
‪Poate a ascultat în final vocea rațiunii.

27
00:02:18,138 --> 00:02:21,724
‪Poate a înțeles că e o idee proastă
‪să se pună cu regina

28
00:02:21,808 --> 00:02:23,476
‪și va înceta să publice.

29
00:02:23,560 --> 00:02:25,812
‪E o ipoteză convingătoare, doamnă.

30
00:02:25,895 --> 00:02:26,729
‪Sau…

31
00:02:27,355 --> 00:02:31,317
‪s-a retras la țară la finele sezonului,
‪ca noi toți,

32
00:02:31,401 --> 00:02:33,862
‪plictisită de lipsa unor bârfe savuroase.

33
00:02:37,198 --> 00:02:39,284
‪Îți dai seama ce a devenit, astfel?

34
00:02:42,537 --> 00:02:43,621
‪Una de-a noastră.

35
00:02:46,457 --> 00:02:48,960
‪Mamă, n-am fi putut apela la mila reginei?

36
00:02:49,043 --> 00:02:51,588
‪După ce l-am jelit atâta timp pe tata,

37
00:02:51,671 --> 00:02:55,216
‪poate Maiestatea Sa ne va îngădui
‪să ne prezentăm din nou.

38
00:02:55,300 --> 00:02:59,637
‪Nu văd de ce ne-am mai da osteneala,
‪când sunt deja logodită cu dl Finch.

39
00:02:59,721 --> 00:03:01,848
‪Dl Finch încă se poate răzgândi.

40
00:03:01,931 --> 00:03:04,767
‪Mai ales când va observa
‪că încă nu are zestre.

41
00:03:04,851 --> 00:03:07,645
‪Noul Lord Featherington
‪se va ocupa de asta

42
00:03:07,729 --> 00:03:10,565
‪când va binevoi
‪să-și arate mutra de zgârcit.

43
00:03:15,111 --> 00:03:16,863
‪Amintește-ți să-ți ții firea

44
00:03:16,946 --> 00:03:19,199
‪și să-ți stăpânești emoțiile.

45
00:03:19,699 --> 00:03:22,827
‪Maiestatea Sa nu suportă
‪niciun fel de istericale.

46
00:03:23,411 --> 00:03:27,248
‪Un mic zâmbet te va face
‪să pari deschisă și abordabilă,

47
00:03:27,332 --> 00:03:29,042
‪dar nu prea nerăbdătoare.

48
00:03:29,751 --> 00:03:30,919
‪Ia să vedem.

49
00:03:32,295 --> 00:03:34,547
‪- Nu.
‪- Mai are puțin și leșină!

50
00:03:34,631 --> 00:03:37,217
‪- Lasă-mă pe mine.
‪- Și nu uita reverența.

51
00:03:37,300 --> 00:03:39,552
‪Spune-i cum îți păstrezi echilibrul.

52
00:03:39,636 --> 00:03:42,972
‪Alege un obiect
‪și nu-ți dezlipi privirea de pe el.

53
00:03:43,556 --> 00:03:46,100
‪Eu am exersat cu un tablou.

54
00:03:46,809 --> 00:03:47,936
‪De mai multe ori.

55
00:03:49,604 --> 00:03:53,691
‪- Natura te-a înzestrat cu…
‪- Nu-mi vorbi de sus. Dă-l încoace!

56
00:03:56,027 --> 00:04:00,490
‪Cât de grea poate fi misiunea mea
‪sezonul ăsta? Până și Hastings a reușit.

57
00:04:00,573 --> 00:04:03,576
‪- Câtă pasiune!
‪- N-am nevoie de pasiune.

58
00:04:03,660 --> 00:04:06,120
‪Am tot ce-mi trebuie, și anume o listă.

59
00:04:06,204 --> 00:04:11,000
‪Suportabilă, supusă, cu șolduri bune
‪pentru naștere și cât de cât isteață.

60
00:04:11,501 --> 00:04:14,963
‪Ultima parte e mai degrabă o preferință
‪decât o necesitate.

61
00:04:16,673 --> 00:04:19,259
‪Domnișoara Cordelia Patridge.

62
00:04:20,385 --> 00:04:23,304
‪Lady Abigail Evans.

63
00:04:23,388 --> 00:04:26,557
‪Domnișoara Mary Ann Hallewell.

64
00:04:26,641 --> 00:04:28,893
‪Domnișoara Margaret Goring.

65
00:04:33,773 --> 00:04:36,901
‪Nu e prea târziu.
‪Le poți spune că am leșinat.

66
00:04:36,985 --> 00:04:39,112
‪Că am ceva rușinos pe rochie.

67
00:04:39,195 --> 00:04:42,949
‪Că penele mi-au afectat simțurile.
‪Orice, mamă, dar scapă-mă!

68
00:04:43,032 --> 00:04:44,575
‪Scumpa mea.

69
00:04:44,659 --> 00:04:47,704
‪Orice ar fi,
‪vei rămâne mereu diamantul meu.

70
00:04:49,497 --> 00:04:50,957
‪De-ar fi Penelope aici…

71
00:04:52,041 --> 00:04:56,462
‪Penelope? De câte ori să-ți spun
‪să nu mai stai la fereastra aia?

72
00:04:56,546 --> 00:05:00,091
‪Vrei să pari o cerșetoare pistruiată
‪care stă mereu la soare?

73
00:05:00,925 --> 00:05:03,386
‪Firește că nu, mamă. Iertare.

74
00:05:08,933 --> 00:05:11,978
‪Vicontesa văduvă Bridgerton

75
00:05:12,061 --> 00:05:14,772
‪și domnișoara Eloise Bridgerton.

76
00:05:23,990 --> 00:05:24,907
‪A sosit!

77
00:05:30,204 --> 00:05:31,039
‪Zâmbește.

78
00:05:40,631 --> 00:05:42,050
‪Ce înseamnă asta?

79
00:05:42,133 --> 00:05:43,718
‪CRONICA DE SOCIETATE 

80
00:05:49,140 --> 00:05:50,099
‪Am văzut destul.

81
00:05:50,683 --> 00:05:53,353
‪- Maiestate, dar mai sunt…
‪- Am văzut destul!

82
00:05:55,355 --> 00:05:56,647
‪Adică pot pleca?

83
00:05:56,731 --> 00:05:58,024
‪Nu știu.

84
00:06:00,360 --> 00:06:01,319
‪Eloise!

85
00:06:17,210 --> 00:06:20,129
‪Deloc nu-mi lipsesc toate astea.

86
00:06:21,130 --> 00:06:22,924
‪Mult noroc, dragă frate.

87
00:06:23,674 --> 00:06:26,094
‪Îți va fi de mare trebuință sezonul ăsta.

88
00:06:29,347 --> 00:06:32,225
<i>‪Drag cititor,</i>

89
00:06:33,476 --> 00:06:34,894
<i>‪ți-a fost dor de mine?</i>

90
00:07:42,503 --> 00:07:48,176
<i>‪În timp ce înalta societate lenevea</i>
<i>‪în reședințele rurale,</i>

91
00:07:48,259 --> 00:07:51,471
<i>‪această scriitoare s-a îndeletnicit</i>
<i>‪cu un singur lucru.</i>

92
00:07:52,263 --> 00:07:53,973
‪Știam eu că se va întoarce!

93
00:07:54,056 --> 00:07:56,017
<i>‪Îmi desăvârșeam meșteșugul.</i>

94
00:07:56,100 --> 00:07:57,560
‪Văd că a mărit prețul.

95
00:07:57,643 --> 00:08:01,147
<i>‪Sau, mai bine spus, îmi urzeam planurile?</i>

96
00:08:01,814 --> 00:08:04,400
‪E chiar atât de talentată?

97
00:08:05,276 --> 00:08:07,653
<i>‪Nu, chiar mai bine decât atât.</i>

98
00:08:08,488 --> 00:08:11,657
<i>‪Îmi ascuțeam pana</i>

99
00:08:12,909 --> 00:08:14,494
<i>‪pentru voi toți.</i>

100
00:08:16,579 --> 00:08:18,039
‪Cum crezi că reușește?

101
00:08:18,539 --> 00:08:19,999
‪Sigur nu de una singură.

102
00:08:20,625 --> 00:08:21,751
‪Ar fi cu neputință.

103
00:08:41,062 --> 00:08:43,564
‪Optsprezece? Învoiala a fost 20.

104
00:08:43,648 --> 00:08:45,274
‪Stăpâna mea s-a răzgândit.

105
00:08:46,567 --> 00:08:49,612
‪Nu știi cum stau lucrurile,
‪așa că ascultă bine.

106
00:08:50,446 --> 00:08:53,241
‪Stăpâna mea obține tot ce vrea.

107
00:08:53,324 --> 00:08:55,660
‪Nu știu motivul, dar te-a ales pe tine.

108
00:08:56,285 --> 00:08:58,704
‪Asta nu te face mai cu moț, dle Harris.

109
00:08:58,788 --> 00:09:02,583
‪Tipografii sunt cu duiumul.
‪Dar Lady Whistledown e numai una

110
00:09:02,667 --> 00:09:05,002
‪și poate alege ce tipografie poftește.

111
00:09:05,545 --> 00:09:06,796
‪Deci rămâne 18,

112
00:09:06,879 --> 00:09:08,214
‪niciun penny mai mult.

113
00:09:08,714 --> 00:09:11,133
‪Și crește simbria băieților de ziare.

114
00:09:11,217 --> 00:09:14,220
‪Ei aleargă prin tot orașul
‪în timp ce tu lenevești.

115
00:09:14,804 --> 00:09:18,057
‪- Da, doamnă.
‪- Atunci, stăpâna mea îți mulțumește.

116
00:09:19,141 --> 00:09:20,560
<i>‪Abundă întrebările</i>

117
00:09:20,643 --> 00:09:24,313
<i>‪referitor la identitatea</i>
<i>‪și mijloacele acestei scriitoare.</i>

118
00:09:24,397 --> 00:09:29,068
<i>‪Dar căutarea acestor răspunsuri</i>
<i>‪se va dovedi zadarnică.</i>

119
00:09:31,362 --> 00:09:33,322
‪Am plecat la târg cu servitoarea.

120
00:09:33,406 --> 00:09:35,616
‪Mai am niște bănuți și…

121
00:09:36,909 --> 00:09:41,080
<i>‪Firește, mai există în prezent</i>
<i>‪o identitate necunoscută,</i>

122
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
<i>‪deși pe aceasta veți reuși</i>
<i>‪s-o descoperiți.</i>

123
00:09:44,292 --> 00:09:48,879
<i>‪Vorbesc despre diamantul sezonului,</i>
<i>‪oricare va fi ea.</i>

124
00:09:48,963 --> 00:09:51,882
<i>‪E rândul dumneavoastră, Maiestate.</i>

125
00:10:05,187 --> 00:10:07,189
‪Unu și doi.

126
00:10:09,775 --> 00:10:10,985
‪Nu e prea grozavă.

127
00:10:11,068 --> 00:10:13,070
‪- Vezi că te aude.
‪- Eu te aud.

128
00:10:15,448 --> 00:10:17,366
‪- Nu mă călca!
‪- Putem isprăvi?

129
00:10:17,450 --> 00:10:20,995
‪Trebuie să fii perfectă
‪ca să te remarce după acea întrerupere.

130
00:10:21,621 --> 00:10:23,414
‪Întreruperea a fost perfectă.

131
00:10:23,497 --> 00:10:27,084
‪E șocant că Eloise n-a fost aleasă
‪diamantul sezonului, nu?

132
00:10:27,168 --> 00:10:29,837
‪Știați că Colin a decis să adauge Albania

133
00:10:29,920 --> 00:10:32,173
‪în voiajul lui de plăcere prin lume?

134
00:10:32,256 --> 00:10:35,551
‪Nu. Dar mă bucur pentru el
‪că poate lua asemenea decizii.

135
00:10:35,635 --> 00:10:36,927
‪Rămâi la ceai, Anthony?

136
00:10:37,428 --> 00:10:40,431
‪Mă tem că nu.
‪Am de rezolvat chestiuni bănești.

137
00:10:41,432 --> 00:10:42,767
‪A început sezonul

138
00:10:42,850 --> 00:10:46,896
‪și trebuie să plătesc croitoreasa
‪și să tocmesc slujitori noi.

139
00:10:46,979 --> 00:10:48,856
‪Și am nevoie de inelul tău.

140
00:10:48,939 --> 00:10:53,319
‪Câmpurile din Ferryhallow. Putem amâna
‪arendarea lor din cauza înghețului.

141
00:10:53,402 --> 00:10:54,737
‪Poftim?

142
00:10:54,820 --> 00:10:59,450
‪- Înghețul întărește și secătuiește solul.
‪- Așa e. Mi-ai cerut cumva inelul?

143
00:10:59,533 --> 00:11:03,954
‪- Inelul de logodnă dat de tata.
‪- Ți-a atras cineva atenția la prezentare?

144
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
‪Toate mi s-au părut frumoase.

145
00:11:05,998 --> 00:11:08,793
‪Nu chiar.
‪Toate tinerele mi s-au părut la fel.

146
00:11:08,876 --> 00:11:11,712
‪Vreau să fiu pregătit
‪când se ivește prilejul.

147
00:11:11,796 --> 00:11:12,630
‪Prilejul?

148
00:11:12,713 --> 00:11:15,966
‪Am aranjat întrevederi
‪cu tinerele bune de măritat.

149
00:11:16,050 --> 00:11:17,051
‪Întrevederi!

150
00:11:19,637 --> 00:11:23,224
‪Îți voi da cu tot dragul inelul
‪când vei găsi pe cineva

151
00:11:23,307 --> 00:11:27,728
‪de care vei fi foarte îndrăgostit.
‪În plus, e la păstrare la Aubrey Hall.

152
00:11:27,812 --> 00:11:30,064
‪- Prea bine.
‪- Vezi ce-i cu el.

153
00:11:30,147 --> 00:11:30,981
‪Eu?

154
00:11:31,065 --> 00:11:32,608
‪N-am nevoie de cocoloșeli.

155
00:11:33,192 --> 00:11:35,736
‪Vă încredințez că totul e în ordine.

156
00:11:50,209 --> 00:11:51,460
‪Vă doriți copii?

157
00:11:51,544 --> 00:11:54,839
‪Nespus. Sunt foarte apropiată
‪de frații și surorile mele.

158
00:11:54,922 --> 00:11:56,132
‪Ador copiii.

159
00:11:56,215 --> 00:11:57,800
‪Câți v-ați dori?

160
00:11:58,467 --> 00:11:59,468
‪Câți copii?

161
00:12:00,010 --> 00:12:03,514
‪Patru. Sau cinci. Nu, poate șase.

162
00:12:03,597 --> 00:12:05,975
‪Mi-am dorit întotdeauna trei copii.

163
00:12:06,058 --> 00:12:09,395
‪Dacă ați avea o fiică cheltuitoare,
‪ce ați face?

164
00:12:14,859 --> 00:12:17,945
‪Ca debutantă,
‪Eloise are nevoie o servitoare nouă.

165
00:12:18,446 --> 00:12:20,990
‪Ai grijă să fie și mai dârză decât ultima.

166
00:12:22,408 --> 00:12:23,325
‪Ce sunt astea?

167
00:12:23,409 --> 00:12:26,454
‪Chitanțe de semnat, stăpâne.

168
00:12:27,621 --> 00:12:29,832
‪Harpa e un instrument minunat.

169
00:12:29,915 --> 00:12:32,710
‪Te învață răbdarea, tăria de caracter

170
00:12:32,793 --> 00:12:36,297
‪și să apreciezi frumusețea, firește.

171
00:12:37,298 --> 00:12:38,257
‪Dar citiți?

172
00:12:38,966 --> 00:12:40,092
‪Cărți?

173
00:12:40,176 --> 00:12:42,052
‪DOMNIȘOARA GORING

174
00:12:59,820 --> 00:13:03,157
‪Vorbesc fluent franceza, italiana, latina.

175
00:13:03,991 --> 00:13:05,075
‪Și greaca?

176
00:13:08,120 --> 00:13:11,123
‪Iertare, domnul meu. Prefer cadrilul.

177
00:13:12,541 --> 00:13:14,084
‪Călăresc. Pictez.

178
00:13:14,168 --> 00:13:16,462
‪Cânt. Dansez.

179
00:13:16,545 --> 00:13:18,881
‪Pot să fac împărțiri și înmulțiri.

180
00:13:18,964 --> 00:13:21,133
‪Și îmi croiesc propriile pălării.

181
00:13:23,886 --> 00:13:25,221
‪DRA HALLEWELL
‪DRA EATON

182
00:13:25,304 --> 00:13:27,640
‪DRA CLIFTON DANSEAZĂ CA O CIZMĂ

183
00:13:34,396 --> 00:13:35,856
‪BILANȚ DĂRI

184
00:13:43,364 --> 00:13:45,449
‪Încă douăzeci și cinci.

185
00:14:15,229 --> 00:14:16,063
‪Mai încet!

186
00:14:16,647 --> 00:14:18,566
‪Domnișoară, sunteți la ananghie?

187
00:14:19,275 --> 00:14:20,109
‪Dii!

188
00:14:41,797 --> 00:14:42,631
‪Dii!

189
00:14:57,980 --> 00:14:59,273
‪Aveți grijă!

190
00:15:00,941 --> 00:15:02,026
‪Ușurel!

191
00:15:28,677 --> 00:15:30,346
‪Faceți turul de onoare?

192
00:15:31,430 --> 00:15:34,391
‪Vă asigur că nu vă voi mai oferi
‪un asemenea avans.

193
00:15:34,892 --> 00:15:36,143
‪Iertare, domnule.

194
00:15:36,727 --> 00:15:39,063
‪N-am vrut să îngrijorez pe nimeni.

195
00:15:39,146 --> 00:15:41,315
‪Slujitoarea știe cum călăriți?

196
00:15:41,398 --> 00:15:44,026
‪- N-am slujitoare.
‪- Deci, sunteți măritată.

197
00:15:46,111 --> 00:15:47,029
‪Iertați-mă.

198
00:15:48,155 --> 00:15:49,031
‪V-ați rătăcit.

199
00:15:49,114 --> 00:15:52,117
‪Nicidecum. Mă întorc la Mayfair.
‪E drept înainte.

200
00:15:52,201 --> 00:15:53,077
‪Mayfair?

201
00:15:54,745 --> 00:15:55,579
‪Bun, atunci…

202
00:15:55,663 --> 00:16:00,626
‪Vă asigur că sunt în perfectă siguranță.
‪Am putea pretinde că nu ne-am întâlnit?

203
00:16:00,709 --> 00:16:02,920
‪Și fiecare o poate lua pe drumul său.

204
00:16:04,004 --> 00:16:07,967
‪- Vă temeți să nu fiți văzută.
‪- Nu, ci de străini întâlniți în zori

205
00:16:08,050 --> 00:16:10,260
‪care insistă cu întrebările.

206
00:16:10,344 --> 00:16:13,681
‪- Secretul vă e în siguranță.
‪- Vă sunt recunoscătoare.

207
00:16:13,764 --> 00:16:16,892
‪A pierde o cursă
‪în fața unei străine, în zori…

208
00:16:18,185 --> 00:16:20,521
‪N-aș ști să lămuresc această peripeție.

209
00:16:22,314 --> 00:16:23,941
‪Asta a fost?

210
00:16:24,733 --> 00:16:26,026
‪- O cursă?
‪- N-a fost?

211
00:16:26,652 --> 00:16:28,946
‪O cursă nu presupune și un adversar?

212
00:16:29,029 --> 00:16:33,117
‪Dacă am fi stabilit linia de finiș,
‪dar n-am făcut o atare învoială.

213
00:16:33,200 --> 00:16:34,827
‪Văd că sunteți ambițios.

214
00:16:35,369 --> 00:16:36,620
‪O să vă…

215
00:16:39,248 --> 00:16:42,292
‪În rarele prilejuri când mi se întâmplă,

216
00:16:42,376 --> 00:16:44,753
‪recunosc când mă rătăcesc sau greșesc.

217
00:16:44,837 --> 00:16:46,505
‪Mă tem că nu și dumneata.

218
00:16:46,588 --> 00:16:48,799
‪- Poftim?
‪- Mayfair nu e încolo.

219
00:16:48,882 --> 00:16:50,175
‪Ci în direcția opusă.

220
00:16:51,969 --> 00:16:53,637
‪Ziceați că nu v-ați rătăcit?

221
00:16:57,099 --> 00:16:58,892
‪O zi bună, domnule.

222
00:16:58,976 --> 00:16:59,977
‪Haide!

223
00:17:01,729 --> 00:17:03,188
‪N-am făcut prezentările!

224
00:17:03,272 --> 00:17:06,900
‪Mă tem că nu e cu putință.
‪Nu când fac turul de onoare.

225
00:17:19,747 --> 00:17:21,707
‪Cum adică nu era în odaia ei?

226
00:17:22,291 --> 00:17:25,252
‪Am căutat-o după ce m-am trezit,
‪dar nu era acolo.

227
00:17:28,338 --> 00:17:30,049
‪Lady Mary.

228
00:17:31,717 --> 00:17:32,676
‪Lady Danbury.

229
00:17:33,844 --> 00:17:35,804
‪Ce bucurie să te văd!

230
00:17:35,888 --> 00:17:37,014
‪Asemenea.

231
00:17:37,514 --> 00:17:40,059
‪După atâția ani…

232
00:17:41,143 --> 00:17:42,436
‪Arăți bine.

233
00:17:43,228 --> 00:17:47,483
‪Permite-mi să ți-o prezint pe mezina mea,
‪domnișoara Edwina Sharma.

234
00:17:48,317 --> 00:17:50,319
‪Sunt încântată, Lady Danbury.

235
00:17:50,402 --> 00:17:53,030
‪Vă mulțumesc pentru ospitalitate.

236
00:17:53,113 --> 00:17:55,991
‪Casa dumitale e splendidă.

237
00:17:56,075 --> 00:17:58,452
‪Acest sezon e și casa ta.

238
00:17:58,535 --> 00:18:01,538
‪Deși mai așteptăm pe cineva, nu?

239
00:18:01,622 --> 00:18:03,749
‪Da. Pe fiica mea cea mare.

240
00:18:03,832 --> 00:18:04,750
‪Kate.

241
00:18:04,833 --> 00:18:06,251
‪Kate. Da.

242
00:18:07,586 --> 00:18:10,672
‪Doar a coborât și ea
‪de pe vapor azi-noapte, nu?

243
00:18:11,256 --> 00:18:12,841
‪- Mă scuzați.
‪- Kate!

244
00:18:12,925 --> 00:18:15,677
‪- Iată-te.
‪- Sper că nu m-ați așteptat mult.

245
00:18:15,761 --> 00:18:18,097
‪Grădinile de aici sunt încântătoare.

246
00:18:18,180 --> 00:18:20,057
‪După o călătorie atât de lungă,

247
00:18:20,140 --> 00:18:23,185
‪am vrut să simt prospețimea
‪și aerul dimineții.

248
00:18:23,894 --> 00:18:25,395
‪Dar am reușit să vin.

249
00:18:25,479 --> 00:18:28,816
‪Fiica mea cea mare, Lady Danbury.
‪Domnișoara Kate Sharma.

250
00:18:30,275 --> 00:18:32,361
‪Bun, acum că ne-am întrunit…

251
00:18:32,444 --> 00:18:33,403
‪Aproape.

252
00:18:33,487 --> 00:18:34,696
‪Poftim?

253
00:18:34,780 --> 00:18:37,783
‪Ne-am întrunit aproape toți. Mai e Newton.

254
00:18:38,367 --> 00:18:39,785
‪Încă e sus?

255
00:18:45,332 --> 00:18:49,294
‪Mama spune că găzduiți mereu
‪primul bal al sezonului, Lady Danbury.

256
00:18:49,378 --> 00:18:54,550
‪Da. Am amenajat o seră
‪pentru festivitățile din acest an.

257
00:18:54,633 --> 00:18:55,968
‪Ai auzit, Edwina?

258
00:18:56,802 --> 00:18:58,512
‪Ce încântător!

259
00:18:58,595 --> 00:19:02,516
‪Va fi o intrare în societate
‪cât se poate de spectaculoasă.

260
00:19:02,599 --> 00:19:06,186
‪Tinerele așteaptă cu mare trepidație
‪sezonul care urmează.

261
00:19:06,270 --> 00:19:07,479
‪Ca și mine.

262
00:19:07,563 --> 00:19:11,191
‪Le-aș fi asigurat prezentarea
‪în fața Maiestății Sale regina,

263
00:19:11,275 --> 00:19:14,736
‪dar mi s-a părut înțelept
‪să le examinez ținuta și conduita

264
00:19:14,820 --> 00:19:16,780
‪înaintea primei întâlniri.

265
00:19:16,864 --> 00:19:20,200
‪Maiestatea Sa are mult rafinament
‪și perspicacitate.

266
00:19:20,784 --> 00:19:24,204
‪Deci, Maiestatea Sa va participa la bal?

267
00:19:24,288 --> 00:19:26,999
‪Nu te îngrijora, Lady Mary.

268
00:19:27,082 --> 00:19:29,293
‪La urma urmei, veți fi cu mine.

269
00:19:30,210 --> 00:19:31,086
‪Firește.

270
00:19:31,170 --> 00:19:33,547
‪Am făcut toate pregătirile.

271
00:19:33,630 --> 00:19:36,216
‪Pianul e acordat, am angajat dascăli.

272
00:19:36,300 --> 00:19:39,928
‪Ora de dans e la prânz,
‪apoi o lecție succintă de franceză

273
00:19:40,012 --> 00:19:42,389
‪cu un profesor nemaipomenit.

274
00:19:43,223 --> 00:19:45,142
‪Bun, ridicați-vă!

275
00:19:45,934 --> 00:19:47,311
‪Amândouă. Ai putea să…

276
00:19:56,236 --> 00:19:58,488
‪Excepțională postură!

277
00:19:59,114 --> 00:20:00,908
‪Zâmbete superbe.

278
00:20:00,991 --> 00:20:02,534
‪Așa este.

279
00:20:02,618 --> 00:20:05,579
‪Vârsta fetei mai mari
‪ar putea fi o problemă.

280
00:20:05,662 --> 00:20:08,874
‪Orice gentilom potrivit
‪va trebui întrucâtva convins,

281
00:20:08,957 --> 00:20:10,792
‪fie că ne place sau nu,

282
00:20:10,876 --> 00:20:15,130
‪deoarece va fi privită ca fată bătrână,
‪având deja vârsta de…

283
00:20:15,214 --> 00:20:16,673
‪Douăzeci și șase de ani.

284
00:20:16,757 --> 00:20:18,383
‪Dar nu vă îngrijorați.

285
00:20:18,467 --> 00:20:21,970
‪Vă asigur că nu am venit
‪să caut un soț pentru mine,

286
00:20:22,054 --> 00:20:24,848
‪ci pentru sora mea,
‪care are o ținută fără cusur

287
00:20:24,932 --> 00:20:26,975
‪și un zâmbet minunat.

288
00:20:27,059 --> 00:20:29,978
‪Chiar mai abitir când vorbește franceză.

289
00:20:36,318 --> 00:20:38,612
‪Cunoaște bine latina și greaca,

290
00:20:38,695 --> 00:20:40,948
‪dar și <i>‪marathi</i> ‪ și hindi.

291
00:20:41,031 --> 00:20:44,576
‪Cântă la <i>‪sitar</i> ‪ și <i>‪murali,</i> ‪ dar și la pian.

292
00:20:45,160 --> 00:20:47,204
‪Cât despre priceperea ei la dans,

293
00:20:47,287 --> 00:20:49,957
‪e remarcabilă, deși sună a laudă de sine.

294
00:20:50,040 --> 00:20:50,999
‪Și chiar așa e,

295
00:20:51,083 --> 00:20:55,921
‪având în vedere că eu am învățat-o
‪cotilionul, cadrilul și valsul.

296
00:20:56,004 --> 00:20:59,132
‪Neavând profesor,
‪e cu atât mai remarcabil.

297
00:21:00,259 --> 00:21:04,221
‪Kate crede cu ardoare în șansele
‪surorii ei de a găsi un pretendent.

298
00:21:04,304 --> 00:21:07,849
‪Sper că găsirea acestor dascăli
‪n-a fost o povară prea mare.

299
00:21:07,933 --> 00:21:09,142
‪Nu, deloc.

300
00:21:09,226 --> 00:21:11,603
‪Mama v-a descris cât se poate de fidel.

301
00:21:11,687 --> 00:21:14,481
‪Sunteți o femeie
‪de o mare bunătate și grație.

302
00:21:14,564 --> 00:21:16,984
‪Avem multe de învățat de la dv.,

303
00:21:17,067 --> 00:21:20,946
‪cum ar fi
‪pregătirea acestui ceai excelent.

304
00:21:23,407 --> 00:21:26,326
‪Kate, cred că Newton ar trebui plimbat.

305
00:21:26,410 --> 00:21:30,247
‪Anumite necesități l-ar putea face
‪să murdărească aceste covoare.

306
00:21:30,330 --> 00:21:33,917
‪Firește. Mi-a făcut mare plăcere
‪să vă cunosc, Lady Danbury.

307
00:21:34,001 --> 00:21:37,796
‪Eu și sora mea așteptăm cu bucurie
‪patronajul dv. în acest sezon.

308
00:21:40,757 --> 00:21:43,719
‪Daphne mi-a dat o listă de recomandări

309
00:21:43,802 --> 00:21:45,345
‪pentru un sezon de succes.

310
00:21:45,429 --> 00:21:48,807
‪Sfaturi tainice
‪despre cum să ademenești un bărbat.

311
00:21:48,890 --> 00:21:52,853
‪Pen, nici n-a început bine sezonul
‪și deja simt că o iau razna.

312
00:21:54,021 --> 00:21:54,896
‪Altă pană?

313
00:21:55,731 --> 00:21:57,649
‪Le isprăvești cam repede.

314
00:21:57,733 --> 00:22:01,194
‪Păi… am avut o corespondență bogată.

315
00:22:01,278 --> 00:22:03,363
‪- Cu noul moștenitor? A sosit?
‪- Nu.

316
00:22:04,489 --> 00:22:08,452
‪Colin m-a ținut la curent
‪cu aventurile lui din Grecia.

317
00:22:08,535 --> 00:22:10,912
‪Nu-i mai citesc scrisorile. Bate câmpii.

318
00:22:10,996 --> 00:22:13,373
‪- E clar că nu-i Lady Whistledown.
‪- Da.

319
00:22:14,166 --> 00:22:17,294
‪Dar Colin chiar călătorește,
‪spre deosebire de ea.

320
00:22:17,961 --> 00:22:19,713
‪Credeam că o divinizezi.

321
00:22:19,796 --> 00:22:22,299
‪Doar te-a salvat de prezentare, nu?

322
00:22:22,382 --> 00:22:24,509
‪Diversiunea ei m-a încântat, dar…

323
00:22:25,469 --> 00:22:29,348
‪am citit cronica azi-dimineață
‪și nu face decât să repete ce aude.

324
00:22:29,431 --> 00:22:32,225
‪Cine ar mai consemna bârfele?
‪Și are condei, nu?

325
00:22:32,309 --> 00:22:33,810
‪Da, dar ce scrie cu el?

326
00:22:34,728 --> 00:22:37,272
‪Absența ei din ultimele luni mi-a priit,

327
00:22:37,356 --> 00:22:40,609
‪fiindcă am apucat
‪să citesc și rânduri cu mai mult miez.

328
00:22:41,485 --> 00:22:45,530
‪„Suratele mele mă vor ierta
‪dacă le tratez ca pe făpturi raționale,

329
00:22:45,614 --> 00:22:48,241
‪în loc să le măgulesc grațiile feminine.”

330
00:22:48,325 --> 00:22:49,618
‪Wollstonecraft.

331
00:22:50,827 --> 00:22:53,747
‪- Cam trufașă.
‪- Dacă Whistledown ar scrie așa,

332
00:22:53,830 --> 00:22:57,959
‪în loc să ne atragă atenția
‪asupra celei mai recente debutante?

333
00:22:58,043 --> 00:23:01,838
‪Am putea lua un răgaz
‪de la șirul nesfârșit de baluri serbede.

334
00:23:01,922 --> 00:23:05,050
‪Cred că Whistledown scrie
‪despre asemenea lucruri

335
00:23:05,133 --> 00:23:08,053
‪doar fiindcă nu participă la ele.

336
00:23:08,720 --> 00:23:10,514
‪Fiecare cu părerea lui. 

337
00:23:13,058 --> 00:23:17,104
‪Să le pregătesc niște cartofi
‪domnișoarelor de la parter, doamnă?

338
00:23:17,187 --> 00:23:18,563
‪Cartofi? Iar?

339
00:23:18,647 --> 00:23:20,732
‪De ce mâncăm numai cartofi?

340
00:23:20,816 --> 00:23:25,445
‪Fiindcă zilele astea sunt menajeră,
‪servitoare, slujnică și bucătăreasă.

341
00:23:25,529 --> 00:23:27,155
‪Au plecat toți slujitorii?

342
00:23:27,239 --> 00:23:29,616
‪Deși mă pricep la fiert legume.

343
00:23:29,699 --> 00:23:32,119
‪Mulțumesc, dnă Varley. Cartofi să fie.

344
00:23:32,202 --> 00:23:35,247
‪Un sezon fără rochii noi sau servitori.

345
00:23:35,330 --> 00:23:37,707
‪Ce urmează?
‪Să ne golim oalele de noapte?

346
00:23:37,791 --> 00:23:39,668
‪- Mamă, eu nu pot.
‪- Ușurel.

347
00:23:40,210 --> 00:23:43,380
‪Odată ce sosește noul Lord Featherington,

348
00:23:43,463 --> 00:23:44,881
‪ne va întreține.

349
00:23:44,965 --> 00:23:48,260
‪Păi unde e? De ce întârzie atât?

350
00:23:48,343 --> 00:23:51,346
‪Fiindcă vrea să ne facă să suferim.

351
00:23:53,640 --> 00:23:57,602
‪Noul lord e undeva în lume,
‪delectându-se cu nenorocirile noastre,

352
00:23:57,686 --> 00:23:59,521
‪deoarece e neînchipuit de crud.

353
00:23:59,604 --> 00:24:02,065
‪Și-a alungat propriul fiu în America

354
00:24:02,149 --> 00:24:03,984
‪doar fiindcă l-a contrazis.

355
00:24:04,067 --> 00:24:07,279
‪Mi-e groază să mă gândesc
‪unde ne-ar trimite pe noi.

356
00:24:07,362 --> 00:24:08,613
‪În Cornwall, poate.

357
00:24:08,697 --> 00:24:10,282
‪Cornwall?

358
00:24:10,365 --> 00:24:13,743
‪Mă puteți vizita pe mine și pe dl Finch.

359
00:24:13,827 --> 00:24:16,997
‪Dacă nu mai sunt bani,
‪nu sunt nici pentru zestrea ei.

360
00:24:17,080 --> 00:24:19,207
‪Mă va împiedica să mă mărit?

361
00:24:19,291 --> 00:24:20,459
‪Firește că nu.

362
00:24:20,542 --> 00:24:23,712
‪O fi el un moș posac și ranchiunos,
‪dar e un gentilom

363
00:24:23,795 --> 00:24:25,797
‪și-și va ține cuvântul.

364
00:24:25,881 --> 00:24:30,427
‪De aceea trebuie
‪să ne grăbim să vă găsim soți.

365
00:24:30,510 --> 00:24:32,846
‪Dacă nu sunteți logodite când sosește

366
00:24:32,929 --> 00:24:36,433
‪ca să-și revendice moșia Featherington,
‪vom fi la mâna lui.

367
00:24:36,516 --> 00:24:38,768
‪Și atunci, Dumnezeu cu mila.

368
00:24:42,147 --> 00:24:44,065
‪Ați putea vinde argintăria.

369
00:24:44,566 --> 00:24:47,194
‪Ați scoate bani frumoși
‪pe serviciul de cină.

370
00:25:01,917 --> 00:25:03,960
‪Te gândești s-o porți pe aceea?

371
00:25:04,920 --> 00:25:08,298
‪- E frumoasă.
‪- Nu. Acestea sunt pentru tine, surioară.

372
00:25:08,381 --> 00:25:11,051
‪Am venit la Londra
‪să-ți găsim ție soț, nu mie.

373
00:25:11,134 --> 00:25:14,012
‪Firește, tu ești doar o fată bătrână.

374
00:25:14,095 --> 00:25:18,183
‪Care abia așteaptă să-și răsfețe nepoții
‪și nepoatele cât mai curând.

375
00:25:18,266 --> 00:25:21,728
‪Știi bine
‪că o să-i răsfăț peste măsură, nu?

376
00:25:24,231 --> 00:25:25,148
‪Ce este?

377
00:25:26,942 --> 00:25:27,776
‪Sper…

378
00:25:29,694 --> 00:25:32,030
‪că diseară voi face impresie bună.

379
00:25:33,365 --> 00:25:34,658
‪Cum să nu faci?

380
00:25:38,119 --> 00:25:40,956
‪Îngrijorarea mamei e foarte vădită.

381
00:25:41,706 --> 00:25:45,544
‪Când s-a măritat cu tata,
‪a îndurat bârfe oribile, nu?

382
00:25:45,627 --> 00:25:48,713
‪Asta te neliniștește?
‪A trecut mult timp de atunci.

383
00:25:48,797 --> 00:25:50,882
‪Toți vor avea întrebări

384
00:25:50,966 --> 00:25:53,593
‪despre familia și rudenia noastră, nu?

385
00:25:54,427 --> 00:25:55,595
‪Suntem surori.

386
00:25:56,221 --> 00:26:01,101
‪Poate suntem într-un loc nefamiliar,
‪dar asta nu va schimba relația noastră.

387
00:26:02,060 --> 00:26:06,356
‪În plus, ai auzit-o pe Lady Danbury.
‪Ne va netezi calea.

388
00:26:06,439 --> 00:26:07,899
‪E de partea noastră.

389
00:26:09,234 --> 00:26:11,945
‪Doamna e mai formidabilă
‪decât mi-am imaginat.

390
00:26:12,821 --> 00:26:16,533
‪O s-o pățești când va afla
‪de plimbarea ta secretă de dimineață.

391
00:26:17,075 --> 00:26:18,910
‪Sigur nu te-a văzut nimeni?

392
00:26:18,994 --> 00:26:23,206
‪Da. Doamna nu e nici pe jumătate
‪atât de înfricoșătoare pe cât se crede.

393
00:26:24,749 --> 00:26:26,793
‪E palpitant, nu?

394
00:26:26,876 --> 00:26:30,005
‪Acesta e primul capitol
‪al unei povești fericite.

395
00:26:30,088 --> 00:26:33,717
‪Diseară, nu trebuie
‪decât să nu uiți ce anume cauți.

396
00:26:35,635 --> 00:26:37,178
‪Pe cineva șarmant.

397
00:26:38,555 --> 00:26:40,599
‪Și chipeș, firește.

398
00:26:40,682 --> 00:26:42,559
‪Poate un prinț sau un duce.

399
00:26:42,642 --> 00:26:45,353
‪Nu te lăsa fermecată
‪de înfățișare sau titlu,

400
00:26:45,437 --> 00:26:48,231
‪ci de mintea și spiritul lui.

401
00:26:49,316 --> 00:26:51,860
‪Doar inima ta îi va auzi glasul.

402
00:26:54,237 --> 00:26:56,197
‪Asta trebuie să cauți.

403
00:26:56,698 --> 00:26:58,783
‪Iubirea adevărată pe care o meriți.

404
00:27:07,334 --> 00:27:08,168
‪Aceasta.

405
00:27:08,793 --> 00:27:10,211
‪Îi vei da gata.

406
00:27:40,825 --> 00:27:43,203
‪Nu uita să respiri, surioară.

407
00:27:47,123 --> 00:27:49,793
‪Marchizul de Ashdown.

408
00:27:49,876 --> 00:27:53,546
‪E cam tânăr, dar câștigă 10.000 pe an.

409
00:27:54,214 --> 00:27:58,093
‪Contele de Gloucester.
‪Soția lui a murit recent de gripă.

410
00:27:58,677 --> 00:28:02,889
‪Ar fi o adăugire excelentă
‪la carnețelul tău de bal, dră Sharma.

411
00:28:02,972 --> 00:28:05,850
‪Nu voi dansa astă-seară, Lady Danbury.

412
00:28:05,934 --> 00:28:08,645
‪Ai acasă pe cineva de care nu mi-ai spus?

413
00:28:08,728 --> 00:28:10,522
‪Nici nu se mai pune problema.

414
00:28:10,605 --> 00:28:13,692
‪Nu mă interesează
‪decât măritișul surorii mele.

415
00:28:13,775 --> 00:28:17,570
‪Ea are încredere deplină în mine.
‪Ce ziceți de ducele de Suffolk?

416
00:28:17,654 --> 00:28:20,240
‪Ghidul Debrett scrie că e partida anului.

417
00:28:20,323 --> 00:28:22,242
‪Ducele e flușturatic.

418
00:28:22,325 --> 00:28:26,538
‪Te asigur că n-am trecut cu vederea
‪niciun eventual pretendent merituos.

419
00:28:27,580 --> 00:28:28,873
‪Iat-o!

420
00:28:32,836 --> 00:28:34,421
‪Atât de multe flori,

421
00:28:35,255 --> 00:28:37,632
‪când eu caut un giuvaier.

422
00:28:40,135 --> 00:28:41,678
‪Așa degrabă, Lady Danbury?

423
00:28:44,597 --> 00:28:48,059
‪Lady Danbury, e o serată splendidă,
‪așa cum mă așteptam.

424
00:28:48,143 --> 00:28:51,563
‪Deși serata mea
‪va fi mult mai exclusivistă.

425
00:28:51,646 --> 00:28:54,733
‪Maiestate, nici n-aș îndrăzni
‪să le compar.

426
00:28:54,816 --> 00:28:56,317
‪Și pe bună dreptate.

427
00:28:56,401 --> 00:28:59,612
‪Maiestate,
‪v-o prezint pe Lady Mary Sharma,

428
00:28:59,696 --> 00:29:03,825
‪pe care v-o amintiți negreșit.
‪Vă prezint și fiicele ei,

429
00:29:03,908 --> 00:29:07,078
‪dra Sharma și dra Edwina Sharma,

430
00:29:07,162 --> 00:29:09,914
‪oaspeții mei speciali în acest sezon.

431
00:29:09,998 --> 00:29:11,833
‪O mare onoare, într-adevăr!

432
00:29:11,916 --> 00:29:14,043
‪Am auzit că ați călătorit mult

433
00:29:14,127 --> 00:29:16,796
‪pentru a ne vizita
‪după atâția ani, Lady Mary.

434
00:29:16,880 --> 00:29:22,010
‪Păcat că n-ai avut bunăvoința de a-ți lua
‪rămas-bun de la regină înainte să pleci.

435
00:29:26,431 --> 00:29:29,976
‪Nimic nu mă desfată mai mult
‪decât o provocare.

436
00:29:43,239 --> 00:29:45,241
‪Nu te mai foi atât.

437
00:29:45,325 --> 00:29:48,620
‪- Arăți splendid.
‪- Ca o vițică de prăsilă împopoțonată.

438
00:29:49,871 --> 00:29:54,292
‪Și Daphne a avut emoții la primul ei bal,
‪dar ai văzut ce succes a avut.

439
00:29:54,375 --> 00:29:55,210
‪Da.

440
00:29:56,669 --> 00:29:59,672
‪Hai, soră.
‪Prăjiturile sunt surprinzător de bune.

441
00:30:04,594 --> 00:30:06,679
‪Ce recoltă săracă!

442
00:30:06,763 --> 00:30:09,849
‪Trebuie să fie cineva și pe gustul tău.

443
00:30:10,558 --> 00:30:14,896
‪În fond, e sezonul în care vicontele vrea
‪să-și găsească o soție.

444
00:30:16,481 --> 00:30:18,983
‪- Chiar ai zis-o cu voce tare?
‪- Vezi bine.

445
00:30:19,067 --> 00:30:20,109
‪Lady Bridgerton.

446
00:30:20,944 --> 00:30:22,237
‪Lord Bridgerton.

447
00:30:22,320 --> 00:30:24,614
‪- Dansați, domnul meu?
‪- Bună seara.

448
00:30:29,661 --> 00:30:32,497
‪E cumva Lady Mary Sheffield Sharma?

449
00:30:32,580 --> 00:30:34,958
‪Îndrăznește să-și arate fața din nou?

450
00:30:35,041 --> 00:30:36,626
‪Un scandal, mamă?

451
00:30:36,709 --> 00:30:39,212
‪Lady Mary a fost diamantul
‪sezonului nostru

452
00:30:39,295 --> 00:30:42,841
‪până când s-a îndrăgostit
‪și s-a măritat cu un funcționar.

453
00:30:42,924 --> 00:30:45,385
‪Apoi au fugit în India.

454
00:30:45,468 --> 00:30:48,638
‪Aș fi înțeles
‪să se fi măritat cu un maharajah,

455
00:30:48,721 --> 00:30:52,684
‪dar individul era un om de rând,
‪care avea deja un copil.

456
00:30:52,767 --> 00:30:54,060
‪Ea trebuie să fie.

457
00:30:54,143 --> 00:30:55,603
‪Cea mare.

458
00:30:55,687 --> 00:30:59,148
‪Familia Sheffield n-a putut trece
‪peste această rușine, nu?

459
00:30:59,232 --> 00:31:01,526
‪N-au mai apărut în public la Londra.

460
00:31:01,609 --> 00:31:04,821
‪Păcat că nu toate familiile
‪sunt respectabile.

461
00:31:04,904 --> 00:31:06,739
‪Nu-i așa, Lady Featherington?

462
00:31:10,702 --> 00:31:12,328
‪- Scumpule!
‪- Dragostea mea!

463
00:31:20,753 --> 00:31:22,380
‪Domnule și doamnă Finch!

464
00:31:22,463 --> 00:31:23,882
‪Lady Featherington!

465
00:31:24,799 --> 00:31:27,927
‪Ce surpriză încântătoare
‪să vă întâlnim aici!

466
00:31:28,011 --> 00:31:30,513
‪După un doliu atât de îndelungat.

467
00:31:30,597 --> 00:31:34,893
‪Cam la fel de lung ca răstimpul
‪de când fiul meu o curtează pe Philippa.

468
00:31:34,976 --> 00:31:36,019
‪Da.

469
00:31:36,644 --> 00:31:39,814
‪A fost o perioadă grea, într-adevăr.

470
00:31:39,898 --> 00:31:43,067
‪Întunericul ne-a ținut loc de lumină
‪în ultimele luni.

471
00:31:43,151 --> 00:31:44,485
‪Ați venit neînsoțită?

472
00:31:44,569 --> 00:31:48,948
‪Sau noul moștenitor a sosit să se ocupe
‪de chestiunea tulbure a zestrei?

473
00:31:51,868 --> 00:31:54,829
‪„Tulbure”.
‪Ați ales cuvântul perfect, dle Finch,

474
00:31:54,913 --> 00:31:59,167
‪pentru a zugrăvi starea mea sufletească.

475
00:31:59,751 --> 00:32:04,505
‪Durerea m-a zguduit
‪până în străfundul sufletului.

476
00:32:04,589 --> 00:32:08,176
‪Cât îmi lipsește
‪iubitul și răposatul meu soț!

477
00:32:08,760 --> 00:32:12,764
‪- Ți-am spus să mai aștepți!
‪- Mi-ai zis că vrei să-l însori degrabă!

478
00:32:14,265 --> 00:32:16,935
‪Ne iertați, Lady Featherington.

479
00:32:17,644 --> 00:32:20,855
‪Să ne anunțați
‪când vă veți simți mai puțin tulburată.

480
00:32:20,939 --> 00:32:21,981
‪Da?

481
00:32:35,620 --> 00:32:36,955
‪- Numărul opt?
‪- Da.

482
00:32:37,038 --> 00:32:38,581
‪Îl știu pe acel gentilom.

483
00:32:39,082 --> 00:32:41,250
‪- Cine?
‪- Vicontele?

484
00:32:41,876 --> 00:32:44,963
‪Nu cred că v-am făcut cunoștință.

485
00:32:45,046 --> 00:32:46,130
‪Firește.

486
00:32:47,048 --> 00:32:48,591
‪Pesemne m-am înșelat.

487
00:32:48,675 --> 00:32:50,677
‪Deși ai gusturi bune.

488
00:32:50,760 --> 00:32:54,097
‪Vicontele Bridgerton e bogat, influent

489
00:32:54,180 --> 00:32:57,433
‪și se trage dintr-o familie
‪cât se poate de distinsă.

490
00:32:57,517 --> 00:32:59,560
‪Vrea să se însoare în acest sezon.

491
00:32:59,644 --> 00:33:03,773
‪Ar putea fi
‪cel mai râvnit burlac al nostru.

492
00:33:03,856 --> 00:33:05,149
‪E foarte chipeș.

493
00:33:05,233 --> 00:33:06,109
‪Da.

494
00:33:07,485 --> 00:33:08,695
‪Cred că da.

495
00:33:09,445 --> 00:33:13,658
‪Lord Corning,
‪speram să vă văd în această seară.

496
00:33:13,741 --> 00:33:17,203
‪Permiteți-mi
‪să vi le prezint pe dra Sharma

497
00:33:17,745 --> 00:33:20,123
‪și pe dra Edwina Sharma.

498
00:33:20,832 --> 00:33:21,833
‪Încântat.

499
00:33:21,916 --> 00:33:24,293
‪Dră Edwina, îmi acordați un dans?

500
00:33:24,377 --> 00:33:25,753
‪Corning, ați spus?

501
00:33:25,837 --> 00:33:27,380
‪Baronul Corning.

502
00:33:31,342 --> 00:33:33,011
‪Aș fi încântată.

503
00:33:38,725 --> 00:33:41,853
‪Nu-mi amintesc
‪să fi citit despre familia Corning.

504
00:33:41,936 --> 00:33:45,356
‪Nu contează ce ai citit sau nu.

505
00:33:45,440 --> 00:33:47,442
‪Aici e inacceptabil

506
00:33:47,525 --> 00:33:49,777
‪ca o tânără să refuze un dans

507
00:33:49,861 --> 00:33:53,072
‪dacă n-a fost deja arvunită de altul.

508
00:33:53,156 --> 00:33:56,200
‪Văd că mai avem multe de învățat.

509
00:34:04,625 --> 00:34:05,752
‪Dansul spaniol?

510
00:34:11,674 --> 00:34:14,469
‪Se zice
‪că Millerson are un bastard la țară.

511
00:34:14,552 --> 00:34:16,304
‪E leit taică-său.

512
00:34:18,848 --> 00:34:19,891
‪Aici erai!

513
00:34:19,974 --> 00:34:22,977
‪Pen, tare mă bucur să te văd.
‪Mama e insuportabilă.

514
00:34:23,061 --> 00:34:27,732
‪Măcar nu arăți ca o floarea-soarelui.
‪Nici albinele nu ne-ar putea deosebi.

515
00:34:27,815 --> 00:34:30,735
‪Dră Bridgerton,
‪îmi acordați următorul dans?

516
00:34:30,818 --> 00:34:33,571
‪Sau poate vreți o limonadă?
‪Păreți însetată.

517
00:34:33,654 --> 00:34:36,074
‪- Vi se pare că se ofilește?
‪- Sau punci?

518
00:34:36,157 --> 00:34:40,912
‪- Era un calambur.
‪- Scuze. Carnetul meu de bal e deja plin.

519
00:34:45,792 --> 00:34:49,045
‪Lord Byron? Wellington?
‪Eloise, numele astea sunt false!

520
00:34:49,128 --> 00:34:51,464
‪Urmez sfaturile prețioase ale soră-mii.

521
00:34:51,547 --> 00:34:56,052
‪Mi-a zis că e vital ca un carnet de bal
‪să conțină numele potrivite.

522
00:34:56,135 --> 00:34:57,011
‪Eloise?

523
00:34:57,637 --> 00:34:59,514
‪Aici erai, scumpo!

524
00:34:59,597 --> 00:35:02,475
‪Vino! Vreau să-ți prezint pe cineva. 

525
00:36:04,495 --> 00:36:05,538
‪Bridgerton!

526
00:36:11,002 --> 00:36:12,378
‪Îți datorez o băutură.

527
00:36:12,461 --> 00:36:13,337
‪De ce?

528
00:36:13,421 --> 00:36:16,757
‪Fiindcă ești burlacul sezonului,
‪vom fi ceva mai păsuiți

529
00:36:16,841 --> 00:36:19,218
‪de mamele noastre chitite să ne însoare.

530
00:36:19,302 --> 00:36:21,387
‪Bucurați-vă de libertate cât mai e.

531
00:36:21,470 --> 00:36:24,599
‪Și voi veți intra curând
‪în jocul absurd al curtării.

532
00:36:25,183 --> 00:36:28,978
‪Veți plimba prin oraș toate domnișoarele
‪până vă va lua amețeala.

533
00:36:29,061 --> 00:36:31,189
‪Nu sunt toate la fel?

534
00:36:31,272 --> 00:36:34,483
‪Însoară-te cu cea mai puțin nesuferită
‪și las-o grea.

535
00:36:34,567 --> 00:36:38,362
‪- Apoi revii la îndeletniciri mai plăcute.
‪- Și partenere la fel.

536
00:36:39,405 --> 00:36:42,200
‪Dacă e să mă leg cu lanțurile căsniciei,

537
00:36:42,700 --> 00:36:44,994
‪nu mă pot mulțumi cu atât de puțin.

538
00:36:45,077 --> 00:36:48,080
‪- Speri să te însori din dragoste?
‪- Nicidecum.

539
00:36:49,123 --> 00:36:53,419
‪Dar ca odraslele mele să fie reușite,
‪mama lor trebuie să fie fără cusur.

540
00:36:53,502 --> 00:36:55,880
‪Un chip frumos, o minte ageră

541
00:36:56,422 --> 00:36:59,884
‪și purtări demne de o vicontesă.
‪Nu cer prea mult, nu?

542
00:37:00,468 --> 00:37:03,346
‪Și, totuși, debutantele dezamăgesc
‪la tot pasul.

543
00:37:03,429 --> 00:37:06,933
‪O vrei pe cea mai bună.
‪Poate regina va numi un diamant.

544
00:37:07,016 --> 00:37:11,771
‪Măcar așa te va scuti de alegere.
‪Cucerirea ei va fi însă altă poveste.

545
00:37:11,854 --> 00:37:13,272
‪Nu de asta mă tem.

546
00:37:16,234 --> 00:37:18,819
‪- Mergem la fumoar?
‪- Vin imediat.

547
00:37:31,415 --> 00:37:32,416
‪E cineva acolo?

548
00:37:38,089 --> 00:37:39,048
‪Aud…

549
00:37:42,468 --> 00:37:43,302
‪Dumneata erai.

550
00:37:44,303 --> 00:37:45,513
‪Iertare, domnule.

551
00:37:46,055 --> 00:37:47,598
‪Nu v-am reținut numele.

552
00:37:48,724 --> 00:37:50,434
‪Chiar voiam să ne reîntâlnim.

553
00:37:50,518 --> 00:37:53,729
‪Ca să vedeți
‪dacă am o minte ageră și purtări alese?

554
00:37:54,647 --> 00:37:56,983
‪- Trăgeați cu urechea?
‪- N-a fost greu.

555
00:37:57,066 --> 00:38:01,654
‪Tot balul putea auzi litania de pretenții
‪față de viitoarea soție.

556
00:38:01,737 --> 00:38:02,822
‪Le dezaprobați?

557
00:38:02,905 --> 00:38:06,117
‪Dezaprob pe oricine socoate femeile
‪animale de prăsilă.

558
00:38:06,200 --> 00:38:07,159
‪Nu era vorba de…

559
00:38:07,243 --> 00:38:11,080
‪Viconte, când veți găsi
‪această întruchipare a virtuții, 

560
00:38:11,163 --> 00:38:14,125
‪ce vă face să credeți că vă va accepta?

561
00:38:14,208 --> 00:38:17,211
‪Sunt tinerele din Londra
‪atât de lesne de cucerit

562
00:38:17,295 --> 00:38:19,672
‪de un zâmbet fermecător și atât?

563
00:38:19,755 --> 00:38:23,259
‪- Deci, vi se pare fermecător.
‪- Îmi păreți înfumurat.

564
00:38:23,843 --> 00:38:28,597
‪Caracterul vă e la fel de plin de cusururi
‪ca felul cum călăriți. Noapte bună.

565
00:38:47,825 --> 00:38:49,660
‪Pen!

566
00:38:50,244 --> 00:38:53,539
‪- Unde pleci?
‪- Să iau niște aer.

567
00:38:53,622 --> 00:38:55,374
‪Mă sufoc în sala de bal.

568
00:38:56,542 --> 00:38:58,794
‪Aerul conversațiilor plictisitoare?

569
00:38:59,712 --> 00:39:01,964
‪Ca debutantă, singurul avantaj

570
00:39:02,048 --> 00:39:05,092
‪e că pot fugi cu tine.
‪Nu va trebui să fim singure.

571
00:39:06,635 --> 00:39:08,387
‪Întocmai.

572
00:39:13,017 --> 00:39:15,353
‪I-ai văzut pe frate-tău sau pe soră-ta?

573
00:39:15,436 --> 00:39:17,646
‪Au reușit să fugă de tine? Bravo lor!

574
00:39:20,649 --> 00:39:23,819
‪Lady Danbury, e o serată minunată.

575
00:39:23,903 --> 00:39:25,446
‪În cea mai mare parte.

576
00:39:25,529 --> 00:39:28,699
‪Sunt și oaspeți
‪de a căror prezență m-aș fi lipsit.

577
00:39:29,200 --> 00:39:30,618
‪Sper că nu și de a mea.

578
00:39:30,701 --> 00:39:33,454
‪Se pare că în acest sezon avem
‪interese comune.

579
00:39:33,537 --> 00:39:36,082
‪Da, abia aștept să vă cunosc protejatele.

580
00:39:36,165 --> 00:39:40,336
‪Iar eu abia aștept să le arăt
‪celorlalte mame cum trebuie jucat jocul.

581
00:39:40,419 --> 00:39:43,964
‪Dar se pare
‪că ai pus deja paie pe foc informându-le

582
00:39:44,048 --> 00:39:46,509
‪de intențiile vicontelui în acest sezon.

583
00:39:46,592 --> 00:39:48,886
‪Fiul meu mi-a spus că e pregătit.

584
00:39:48,969 --> 00:39:51,097
‪Toți se dau pe brazdă până la urmă.

585
00:39:51,180 --> 00:39:54,183
‪- Lady Danbury, vrem să plecăm.
‪- Ți-o prezint pe…

586
00:39:54,266 --> 00:39:56,977
‪Încântată. Mama e deja în trăsură.

587
00:39:57,061 --> 00:39:58,396
‪Ne vedem acasă.

588
00:39:59,063 --> 00:40:02,525
‪Te privește lumea.
‪E limpede că ești supărată…

589
00:40:02,608 --> 00:40:06,445
‪E limpede că suntem nepregătite
‪pentru acest bârlog al lupilor.

590
00:40:06,529 --> 00:40:10,074
‪Sunt sigură că absența Edwinei
‪o va face cu atât mai râvnită.

591
00:40:10,991 --> 00:40:13,702
‪A fost o serată magnifică, Lady Danbury.

592
00:40:13,786 --> 00:40:15,454
‪Vă suntem recunoscătoare.

593
00:40:18,791 --> 00:40:19,708
‪Ei bine,

594
00:40:20,334 --> 00:40:23,337
‪se pare că amândouă avem
‪mult de furcă anul ăsta.

595
00:40:23,421 --> 00:40:25,506
‪Nu și dacă am un cuvânt de spus.

596
00:40:25,589 --> 00:40:30,553
‪După cum bine știi, am mereu ceva de spus.

597
00:40:33,347 --> 00:40:36,350
‪Încântătoare seară, mamă!
‪Noapte bună, surori!

598
00:40:36,434 --> 00:40:38,060
‪Noapte bună, domnișoarelor!

599
00:41:30,446 --> 00:41:32,448
‪- Poți să-i dai bice?
‪- Da, dră.

600
00:41:35,117 --> 00:41:40,164
‪TIPOGRAFIA CHANCERY LANE

601
00:41:42,041 --> 00:41:44,251
‪Ia uite! Credeam că n-o să veniți.

602
00:41:44,335 --> 00:41:48,589
‪Stăpâna mea își cere scuze de întârziere.
‪Tipărește-o înainte de prânz.

603
00:41:51,634 --> 00:41:53,427
‪Încasările din ediția trecută.

604
00:41:54,011 --> 00:41:57,139
‪Opt sute de copii de cinci penny
‪vândute cu opt penny

605
00:41:57,223 --> 00:42:00,392
‪minus simbriile băieților de ziare
‪înseamnă 11 lire

606
00:42:00,476 --> 00:42:01,936
‪și doi șilingi.

607
00:42:02,019 --> 00:42:04,355
‪Stăpâna e dispusă să accepte zece lire,

608
00:42:04,438 --> 00:42:06,982
‪iar tu iei surplusul,
‪pentru promptitudine.

609
00:42:07,066 --> 00:42:11,445
‪Întârzierile vor fi mai dese
‪din cauza unor… împrejurări neprevăzute,

610
00:42:11,529 --> 00:42:13,280
‪deci chiar e un chilipir.

611
00:42:18,869 --> 00:42:20,871
<i>‪Nimic nu se compară</i>

612
00:42:20,955 --> 00:42:24,291
<i>‪cu mireasma dulce a succesului.</i>

613
00:42:24,375 --> 00:42:27,878
<i>‪Dar, după ce am adulmecat</i>
<i>‪atmosfera balului de aseară,</i>

614
00:42:27,962 --> 00:42:32,174
<i>‪e limpede că sezonul nu va fi</i>
<i>‪la fel de parfumat pentru toată lumea.</i>

615
00:42:35,719 --> 00:42:38,389
<i>‪Mama vicontelui Bridgerton</i>

616
00:42:38,472 --> 00:42:43,310
<i>‪a declarat răspicat onorabila intenție</i>
<i>‪a fiului ei de a se căsători,</i>

617
00:42:43,852 --> 00:42:46,397
<i>‪dar cred că nu doar eu mă întreb</i>

618
00:42:46,480 --> 00:42:49,733
<i>‪dacă acest fost crai </i>

619
00:42:49,817 --> 00:42:52,486
<i>‪e, într-adevăr, gata să înflorească.</i>

620
00:42:55,489 --> 00:42:58,576
<i>‪Poate vicontele, la fel ca noi toți,</i>

621
00:42:58,659 --> 00:43:03,455
<i>‪pur și simplu așteaptă</i>
<i>‪ca regina să-și proclame diamantul.</i>

622
00:43:03,539 --> 00:43:05,708
<i>‪Sau poate a voastră scriitoare</i>

623
00:43:05,791 --> 00:43:08,794
<i>‪ar trebui să preia ea frâiele.</i>

624
00:43:08,877 --> 00:43:12,381
‪Nu voi îngădui nimănui
‪să-mi forțeze mâna.

625
00:43:12,464 --> 00:43:13,757
‪Firește, Maiestate.

626
00:43:13,841 --> 00:43:14,967
‪Ia-o de aici.

627
00:43:15,050 --> 00:43:17,595
‪Și adu-mi lista nobilimii.

628
00:43:26,020 --> 00:43:27,813
‪Ceai, domnul meu?

629
00:43:27,896 --> 00:43:29,898
‪Mai bine puțin lapte cald.

630
00:43:31,191 --> 00:43:33,819
‪Jocul cu bile de marmură? Ce distractiv!

631
00:43:35,029 --> 00:43:36,447
‪Pot să citesc acum?

632
00:43:37,615 --> 00:43:42,703
<i>‪Deși multe flori bine ocrotite, instruite</i>
<i>‪și de viță nobilă ne încântă privirea</i>

633
00:43:42,786 --> 00:43:44,413
<i>‪în acest sezon,</i>

634
00:43:45,414 --> 00:43:47,499
<i>‪această scriitoare se întreabă</i>

635
00:43:47,583 --> 00:43:51,795
<i>‪dacă nu cumva ne așteaptă</i>
<i>‪o alegere mai surprinzătoare.</i>

636
00:43:53,505 --> 00:43:56,133
‪Fără cea mare, cea mică ar fi acceptabilă.

637
00:43:56,216 --> 00:43:57,843
‪Sora ei e îngrozitoare.

638
00:44:03,932 --> 00:44:05,643
‪Nu pe scaunul meu!

639
00:44:12,232 --> 00:44:16,528
<i>‪Oricare tânără va primi această onoare,</i>

640
00:44:16,612 --> 00:44:21,825
<i>‪să sperăm că pretendentul ei va avea</i>
<i>‪mintea ascuțită ca un brici,</i>

641
00:44:21,909 --> 00:44:25,079
<i>‪ca nu cumva cugetările lui aride s-o lase</i>

642
00:44:25,162 --> 00:44:27,956
<i>‪să se ofilească</i>
<i>‪precum un trandafir în arșiță.</i>

643
00:44:28,499 --> 00:44:31,710
‪Isteț felul ei de a ironiza
‪folosind metafore florale!

644
00:44:32,836 --> 00:44:34,338
‪Chiar așa!

645
00:44:35,047 --> 00:44:37,257
‪Vezi cât valorează sfeșnicele.

646
00:44:38,008 --> 00:44:39,176
‪Da, doamnă.

647
00:44:44,890 --> 00:44:46,100
‪Poftim. Vezi?

648
00:44:48,686 --> 00:44:52,523
‪Lady Goring a fost impresionată
‪de rochia Eloisei, dnă Delacroix.

649
00:44:52,606 --> 00:44:56,193
‪Tot spunea ce bine îi evidențiază tenul.

650
00:44:57,027 --> 00:44:59,029
‪Spunea că-i amintești de Daphne.

651
00:44:59,113 --> 00:45:01,115
‪Nu sunt Daphne.

652
00:45:02,157 --> 00:45:03,200
‪Acela e.

653
00:45:03,909 --> 00:45:05,786
‪Cu plăcere, Lady Bridgerton.

654
00:45:10,040 --> 00:45:13,252
‪Eloise, să știi
‪că s-ar putea să-ți placă următorul bal

655
00:45:13,335 --> 00:45:14,962
‪dacă ai dansa un pic.

656
00:45:15,879 --> 00:45:18,340
‪E palpitant să faci noi cunoștințe.

657
00:45:18,424 --> 00:45:21,468
‪Da, și pentru Anthony
‪a fost foarte palpitant.

658
00:45:21,552 --> 00:45:24,096
‪Ai fost vrăjit
‪de multe dansatoare iscusite?

659
00:45:24,179 --> 00:45:28,392
‪Abia îmi simt degetele de la picioare.
‪Credeam că știți să dansați.

660
00:45:28,475 --> 00:45:31,186
‪Credeam că gentilomii cunosc
‪arta conversației.

661
00:45:31,270 --> 00:45:33,522
‪Se pare că amândoi am fost dezamăgiți.

662
00:45:36,024 --> 00:45:38,444
‪Eloise ar fi sclipitoare ca diamant.

663
00:45:38,527 --> 00:45:40,571
‪Perfect de acord, Hyacinth.

664
00:45:40,654 --> 00:45:43,574
‪Poate regina o va remarca
‪la balul de mâine-seară.

665
00:45:44,575 --> 00:45:45,576
‪Te urăsc.

666
00:45:49,246 --> 00:45:50,247
‪Madame Delacroix.

667
00:45:50,998 --> 00:45:53,834
‪- Nu știam că ați revenit în oraș.
‪- <i>‪Bien sûr!</i>

668
00:45:53,917 --> 00:45:57,546
‪Cine altcineva ar putea înveșmânta
‪aceste debutante delicate?

669
00:45:59,089 --> 00:46:01,300
‪Asta înseamnă că ne vedem diseară?

670
00:46:02,134 --> 00:46:03,802
‪Am auzit că e o petrecere.

671
00:46:05,345 --> 00:46:08,432
‪Am mult de lucru, dle Bridgerton,

672
00:46:09,141 --> 00:46:12,269
‪iar arta mea trebuie să aibă întâietate.

673
00:46:13,437 --> 00:46:14,938
‪Distracție plăcută.

674
00:46:19,193 --> 00:46:20,194
‪Frate.

675
00:46:26,074 --> 00:46:29,870
‪Te-a invitat
‪să vă faceți de lucru în atelierul ei?

676
00:46:29,953 --> 00:46:31,830
‪Nici vorbă. Ți-ai găsit soție?

677
00:46:31,914 --> 00:46:34,666
‪Sau ai de gând să jignești toate tinerele?

678
00:46:34,750 --> 00:46:35,626
‪Mama știe?

679
00:46:35,709 --> 00:46:38,295
‪- Ce?
‪- Am plecat să vorbesc cu avocatul.

680
00:46:39,296 --> 00:46:41,256
‪Distracție plăcută cu tablourile.

681
00:46:45,135 --> 00:46:46,136
‪Anthony?

682
00:46:48,806 --> 00:46:53,018
‪Au fost câteva tinere încântătoare
‪la balul de aseară, nu crezi?

683
00:46:53,602 --> 00:46:55,813
‪Lady Delilah are maniere ireproșabile

684
00:46:55,896 --> 00:46:59,650
‪și am auzit că broderiile drei Goodrum
‪sunt fără pereche.

685
00:46:59,733 --> 00:47:03,946
‪- Poate ar trebui să le revezi.
‪- Lady Delilah nu poate lega două vorbe,

686
00:47:04,029 --> 00:47:06,990
‪iar dra Goodrum credea
‪că Napoleon e spaniol.

687
00:47:07,616 --> 00:47:11,411
‪Cât despre restul preferatelor tale,
‪aș prefera să nu le revăd.

688
00:47:11,495 --> 00:47:14,039
‪- Anthony.
‪- Trebuie să căutăm perfecțiunea.

689
00:47:14,706 --> 00:47:17,709
‪Viitoarea mea soție
‪va fi vicontesa Bridgerton.

690
00:47:17,793 --> 00:47:20,587
‪Stăpâna casei,
‪responsabilă pentru surorile mele

691
00:47:20,671 --> 00:47:21,797
‪și copiii mei.

692
00:47:22,506 --> 00:47:26,885
‪Vrei să fie crescuți de o femeie
‪care se uită la o hartă cu susul în jos?

693
00:47:28,554 --> 00:47:30,347
‪Aceasta e datoria mea.

694
00:47:33,767 --> 00:47:35,310
‪Vei sfârși singur

695
00:47:36,270 --> 00:47:38,063
‪dacă ai atâtea așteptări.

696
00:47:43,402 --> 00:47:44,403
‪O zi bună, mamă.

697
00:48:07,885 --> 00:48:09,803
‪De ce e așa de liniște aici?

698
00:48:10,387 --> 00:48:11,638
‪Fiindcă sunt singură?

699
00:48:12,347 --> 00:48:13,807
‪Citesc, ca întotdeauna.

700
00:48:15,142 --> 00:48:16,935
‪Ești tare plictisitoare.

701
00:48:17,644 --> 00:48:22,691
‪Voi fi putrificată
‪dacă Philippa se mărită cu Finch.

702
00:48:22,774 --> 00:48:26,153
‪„Pietrificată”. Ăsta e cuvântul corect.

703
00:48:29,281 --> 00:48:30,115
‪Ce-i asta?

704
00:48:30,198 --> 00:48:31,283
‪Ce anume?

705
00:48:31,825 --> 00:48:33,702
‪- Ce scriai.
‪- Nu scriam.

706
00:48:33,785 --> 00:48:34,661
‪Ba da.

707
00:48:34,745 --> 00:48:36,788
‪Prudence. Nu! Dă-mi-o înapoi!

708
00:48:36,872 --> 00:48:41,710
‪Împielițată mică!
‪Cu asta îți ocupi „clipele de liniște”?

709
00:48:41,793 --> 00:48:44,254
‪Domnișoarelor, de ce nu v-ați culcat?

710
00:48:44,963 --> 00:48:46,048
‪Penelope îi scria…

711
00:48:47,841 --> 00:48:49,301
‪lui Colin Bridgerton.

712
00:48:50,302 --> 00:48:52,721
‪Asta explică cerneala de pe degete.

713
00:48:52,804 --> 00:48:54,139
‪Mă omori, Penelope.

714
00:48:54,222 --> 00:48:55,933
‪Colin e prietenul meu!

715
00:48:56,016 --> 00:48:59,227
‪De parcă și-ar irosi cerneala
‪pe cineva ca tine.

716
00:48:59,311 --> 00:49:01,229
‪- Astea au vreo valoare?
‪- Ce?

717
00:49:01,772 --> 00:49:04,691
‪Cărțile tale.
‪Trebuie să valoreze ceva, nu?

718
00:49:04,775 --> 00:49:06,068
‪Nu prea cred, mamă.

719
00:49:06,902 --> 00:49:07,861
‪Păcat.

720
00:49:09,696 --> 00:49:11,365
‪Nu-ți mai irosi timpul

721
00:49:11,448 --> 00:49:14,493
‪cu îndeletniciri zadarnice ca scrisorile.

722
00:49:15,077 --> 00:49:19,873
‪Dacă Colin Bridgerton e prietenul tău,
‪eu sunt următoarea Ecaterina cea Mare.

723
00:49:21,166 --> 00:49:22,584
‪Spală-te pe mâini,

724
00:49:22,668 --> 00:49:24,461
‪doar nu ești o fată de rând.

725
00:49:43,563 --> 00:49:44,481
‪Doamnă.

726
00:49:45,273 --> 00:49:46,358
‪Aveți o scrisoare.

727
00:49:58,870 --> 00:50:01,248
‪Ți se răcește ceaiul.

728
00:50:01,748 --> 00:50:04,418
‪Caii mei n-apucă să se răcorească.

729
00:50:04,501 --> 00:50:07,713
‪Ai de gând
‪să călărești și mâine-dimineață?

730
00:50:11,049 --> 00:50:13,635
‪Știu tot ce mișcă în casa mea.

731
00:50:14,386 --> 00:50:17,139
‪Și, fiindcă ai insistat să te furișezi,

732
00:50:17,723 --> 00:50:19,933
‪m-am gândit să dăm cărțile pe față.

733
00:50:20,517 --> 00:50:23,812
‪O scrisoare de la bunicii tăi,
‪cuplul Sheffield.

734
00:50:23,895 --> 00:50:28,275
‪- Le-am scris înainte să veniți.
‪- Nu sunt bunicii mei, Lady Danbury.

735
00:50:28,358 --> 00:50:30,485
‪N-avem nicio relație de rudenie.

736
00:50:31,570 --> 00:50:35,741
‪Se pare
‪că n-ai fost tocmai sinceră cu mine.

737
00:50:35,824 --> 00:50:39,411
‪Știu că n-ar fi trebuit
‪să călăresc neînsoțită.

738
00:50:39,494 --> 00:50:41,496
‪Și nu mi-ai spus

739
00:50:41,580 --> 00:50:44,583
‪motivul adevărat
‪pentru care ai venit la Londra.

740
00:50:45,125 --> 00:50:47,127
‪Asta mi se pare mai îngrijorător.

741
00:50:49,463 --> 00:50:51,548
‪Am venit să-i găsim Edwinei un soț.

742
00:50:52,424 --> 00:50:53,884
‪Asta e tot?

743
00:50:54,509 --> 00:50:56,553
‪Ar fi înțelept să nu mai recurgi

744
00:50:56,636 --> 00:50:59,639
‪la plăsmuiri și jumătăți de adevăr,
‪dră Sharma.

745
00:51:00,599 --> 00:51:05,228
‪Puțini au încercat să mă păcălească
‪și încă și mai puțini au reușit.

746
00:51:05,896 --> 00:51:09,858
‪Te afli în casa mea, în grija mea

747
00:51:09,941 --> 00:51:13,236
‪și te sprijini pe renumele,
‪relațiile și banii mei.

748
00:51:13,737 --> 00:51:17,741
‪Mi-am pus obrazul în fața Maiestății Sale
‪pentru tine și sora ta

749
00:51:17,824 --> 00:51:19,034
‪doar fiindcă…

750
00:51:20,077 --> 00:51:24,372
‪am vrut să-i fac un bine
‪unei vechi prietene.

751
00:51:24,456 --> 00:51:27,584
‪Și vă suntem recunoscătoare pentru tot.

752
00:51:28,668 --> 00:51:32,756
‪Mamei tale îi e dor de tatăl tău, firește.

753
00:51:32,839 --> 00:51:37,177
‪Dar n-a vrut niciodată
‪să se întoarcă aici, nu? Tu ai vrut.

754
00:51:38,595 --> 00:51:41,890
‪N-am niciun interes
‪să fiu un pion în jocul altcuiva.

755
00:51:41,973 --> 00:51:43,350
‪Nu asta facem.

756
00:51:43,433 --> 00:51:47,020
‪Atunci spune-mi
‪ce condiții a pus familia Sheffield

757
00:51:47,104 --> 00:51:49,022
‪în privința soțului Edwinei.

758
00:51:49,106 --> 00:51:51,900
‪Condiții care, dacă sunt îndeplinite,

759
00:51:51,983 --> 00:51:55,612
‪vă vor asigura ție și familiei tale
‪o avere considerabilă.

760
00:51:58,907 --> 00:52:01,701
‪Edwina trebuie
‪să se mărite cu un nobil englez.

761
00:52:07,499 --> 00:52:11,002
‪N-au putut controla măritișul mamei tale,

762
00:52:11,086 --> 00:52:14,005
‪așa că vor
‪să se amestece în cel al surorii tale.

763
00:52:14,089 --> 00:52:14,923
‪Da.

764
00:52:15,006 --> 00:52:18,635
‪Lipsa de rang și titlu a tatei a fost
‪o lovitură iremediabilă.

765
00:52:19,344 --> 00:52:23,140
‪Deși vă asigur, Lady Danbury,
‪că nu acționez din rațiuni egoiste.

766
00:52:24,224 --> 00:52:27,936
‪După moartea tatei,
‪eu și mama ne-am dat toată strădania

767
00:52:28,019 --> 00:52:31,731
‪ca Edwina să nu afle niciodată
‪ce greutăți întâmpinăm.

768
00:52:32,983 --> 00:52:36,194
‪Dar am cheltuit ultimii bani
‪pe această călătorie.

769
00:52:36,278 --> 00:52:39,906
‪Familia Sheffield a convenit
‪să-i ofere o zestre substanțială

770
00:52:39,990 --> 00:52:41,575
‪și să aibă grijă de mama.

771
00:52:42,325 --> 00:52:44,828
‪Dar doar dacă Edwina se mărită convenabil.

772
00:52:52,169 --> 00:52:53,503
‪Cu tine cum rămâne?

773
00:52:54,713 --> 00:52:57,757
‪Dacă aș putea,
‪m-aș mărita pentru binele familiei.

774
00:52:57,841 --> 00:53:01,344
‪Dar nu sunt fiica naturală a mamei,
‪ca Edwina.

775
00:53:03,555 --> 00:53:05,724
‪Mi-am petrecut ultimii opt ani

776
00:53:05,807 --> 00:53:08,393
‪crescându-mi sora să pășească,

777
00:53:08,476 --> 00:53:11,771
‪să vorbească
‪și să cânte la pian așa cum se cuvine.

778
00:53:15,609 --> 00:53:19,529
‪Am învățat-o de două ori pe atât,
‪iar ea și-a dat toată silința.

779
00:53:19,613 --> 00:53:22,949
‪Am învățat-o și să prepare ceaiul
‪pe gustul englezilor.

780
00:53:23,033 --> 00:53:24,576
‪Urăsc ceaiul englezesc.

781
00:53:26,369 --> 00:53:29,581
‪Dar dacă e la mijloc
‪bunăstarea surorii mele,

782
00:53:30,749 --> 00:53:35,337
‪atunci voi zâmbi și încuviința politicos
‪după fiecare înghițitură de ceai.

783
00:53:38,632 --> 00:53:40,967
‪Sora ta are dreptul să știe.

784
00:53:41,051 --> 00:53:44,095
‪După cum spuneai și tu,
‪e vorba de viitorul ei.

785
00:53:45,764 --> 00:53:49,517
‪Tocmai de aceea o protejez.
‪Fiindcă o cunosc.

786
00:53:49,601 --> 00:53:54,105
‪Dacă ar ști în ce situație se află,
‪s-ar mărita repede ca să ne facă pe plac.

787
00:53:54,189 --> 00:53:56,983
‪Ar spune „da” oricărui bărbat.

788
00:53:57,817 --> 00:54:01,988
‪Edwina merită șansa
‪să-și găsească neîngrădită iubirea.

789
00:54:03,907 --> 00:54:05,867
‪Vă rog, nu spuneți nimănui. 

790
00:54:11,957 --> 00:54:15,961
<i>‪Făurit în încleștări de forțe colosale,</i>
<i>‪râvnit de mulți,</i>

791
00:54:16,044 --> 00:54:19,381
<i>‪dar posedat de doar câțiva norocoși,</i>

792
00:54:19,464 --> 00:54:23,260
<i>‪nimic nu e mai invidiat pe lume</i>

793
00:54:23,343 --> 00:54:25,553
<i>‪decât un diamant.</i>

794
00:54:34,562 --> 00:54:36,773
<i>‪Oare regina noastră</i>

795
00:54:36,856 --> 00:54:39,109
<i>‪va stinge în final jarul speculațiilor</i>

796
00:54:39,192 --> 00:54:44,864
<i>‪și va acorda diseară unei tinere norocoase</i>
<i>‪cea mai înaltă onoare?</i>

797
00:54:48,827 --> 00:54:52,289
<i>‪Fiind în joc</i>
<i>‪atâtea destine pe muchie de cuțit,</i>

798
00:54:52,372 --> 00:54:55,667
<i>‪bănuiesc că această autoare nu e singura</i>

799
00:54:55,750 --> 00:54:58,086
<i>‪care așteaptă cu sufletul la gură.</i>

800
00:55:00,255 --> 00:55:04,509
‪Sper că orașul nu te-a dezamăgit,

801
00:55:05,218 --> 00:55:06,219
‪Lady Mary.

802
00:55:06,303 --> 00:55:08,013
‪Cu siguranță, Maiestate.

803
00:55:08,096 --> 00:55:10,223
‪De data aceasta, adică.

804
00:55:10,890 --> 00:55:15,687
‪Poate mama ta își dorește
‪ceva răcoritor de băut, dră Sharma.

805
00:55:23,570 --> 00:55:27,615
‪Cred că Lady Mary merită
‪puțină recunoaștere, Maiestate.

806
00:55:27,699 --> 00:55:30,493
‪Fără îndoială, e un semn de devotament

807
00:55:30,577 --> 00:55:35,457
‪că a căutat să-și supună fiicele
‪privirii pătrunzătoare a Domniei Tale.

808
00:55:35,540 --> 00:55:38,084
‪Cred că în special cea mică

809
00:55:38,168 --> 00:55:42,255
‪ar fi o partidă demnă
‪de invidia întregii aristocrații.

810
00:55:42,839 --> 00:55:46,634
‪De ce am deodată senzația
‪că sunt tratată ca o marionetă?

811
00:55:46,718 --> 00:55:49,346
‪Ați spus că vreți să însuflețiți sezonul.

812
00:55:50,347 --> 00:55:51,973
‪Acum aveți prilejul.

813
00:55:59,397 --> 00:56:01,691
‪E vreuna aici pe care n-ai respins-o?

814
00:56:01,775 --> 00:56:04,903
‪Tu ești artistul.
‪Ia spune, te inspiră vreuna?

815
00:56:05,820 --> 00:56:08,698
‪Diseară vom avea un diamant,
‪iar eu, o soție.

816
00:56:11,284 --> 00:56:13,995
‪Lady Bridgerton. Dră Bridgerton.

817
00:56:14,079 --> 00:56:17,624
‪Păcat că prezentarea ta a fost
‪întreruptă atât de abrupt.

818
00:56:17,707 --> 00:56:18,833
‪Păcat, într-adevăr.

819
00:56:18,917 --> 00:56:22,170
‪Aproape uitasem
‪că-ți faci debutul în acest sezon.

820
00:56:22,253 --> 00:56:24,881
‪După triumful surorii tale mai mari,

821
00:56:25,423 --> 00:56:28,134
‪poate norocul e o trăsătură de familie.

822
00:56:32,013 --> 00:56:36,142
‪E un bal încântător, Maiestate.
‪Foarte diamantin.

823
00:56:36,851 --> 00:56:39,187
‪Deși recunosc că prefer smaraldele.

824
00:56:46,778 --> 00:56:47,612
‪Draga mea!

825
00:56:49,447 --> 00:56:51,658
‪Colierul meu preferat e de smaralde.

826
00:56:51,741 --> 00:56:53,701
‪Mă flatează că știi asta.

827
00:56:54,244 --> 00:56:59,082
‪Se pare că ai progresat mult
‪de anul trecut, dră Bridgerton.

828
00:57:10,844 --> 00:57:14,305
‪Dacă regina o proclamă pe Eloise
‪diamantul ei,

829
00:57:14,389 --> 00:57:16,099
‪cu cine o să te însori?

830
00:57:16,182 --> 00:57:17,267
‪Mai taci.

831
00:57:32,615 --> 00:57:34,701
‪Pen!

832
00:57:34,784 --> 00:57:35,869
‪Trebuie să plecăm.

833
00:57:35,952 --> 00:57:39,080
‪Regina. Nu știu cum,
‪dar am reușit s-o cuceresc.

834
00:57:39,956 --> 00:57:43,126
‪- Se pare că mă place.
‪- Eloise, liniștește-te.

835
00:57:43,209 --> 00:57:46,379
‪Eloise Bridgerton. Diamantul.

836
00:57:47,005 --> 00:57:50,550
‪Poate nu-ți vei mai irosi timpul
‪cu boboci ce nu vor înflori

837
00:57:51,134 --> 00:57:53,261
‪și vei alege o companie mai selectă.

838
00:57:53,845 --> 00:57:56,139
‪- Aș putea să…
‪- Mai bine mor.

839
00:58:05,023 --> 00:58:10,695
‪Nu pricep cum ai suportat un sezon întreg
‪baluri oribile și lume ca Cressida Cowper.

840
00:58:10,778 --> 00:58:12,489
‪De fapt, toți sunt la fel.

841
00:58:12,572 --> 00:58:15,492
‪Mă privesc
‪de parcă aș fi un ceainic de porțelan.

842
00:58:15,575 --> 00:58:17,368
‪Cum ai reușit de una singură?

843
00:58:17,452 --> 00:58:19,162
‪N-am avut povara ta, El.

844
00:58:19,245 --> 00:58:21,915
‪- Sunt „un boboc ce nu va înflori”.
‪- Nu asta…

845
00:58:21,998 --> 00:58:25,543
‪Cressida e furioasă
‪că nicio rochie nu-i poate ascunde firea.

846
00:58:31,883 --> 00:58:33,218
‪Nu-i chiar așa de rea.

847
00:58:33,927 --> 00:58:35,178
‪Chestia cu bobocul.

848
00:58:36,304 --> 00:58:38,640
‪Primesc mereu primul pahar de limonadă.

849
00:58:38,723 --> 00:58:41,017
‪Știu care sunt cei mai buni dansatori.

850
00:58:41,601 --> 00:58:43,436
‪Știu cât de serios e un pețitor

851
00:58:43,520 --> 00:58:46,773
‪după cum o privește
‪pe aleasa lui dansând cu altul.

852
00:58:46,856 --> 00:58:50,568
‪De pe margine poți auzi
‪și ce-și spun servitorii în secret.

853
00:58:51,945 --> 00:58:53,947
‪Te-ai ferit de mine.

854
00:58:56,574 --> 00:58:59,118
‪Nu mai trebuie să te ascunzi, Pen.

855
00:59:00,828 --> 00:59:02,789
‪Îți place toată tărășenia asta.

856
00:59:04,999 --> 00:59:06,543
‪Poate fi amuzantă.

857
00:59:09,128 --> 00:59:10,964
‪Știu că acum o desconsideri,

858
00:59:11,047 --> 00:59:13,383
‪dar nu te amuză Lady Whistledown?

859
00:59:13,466 --> 00:59:15,134
‪Nu e vorba că o desconsider.

860
00:59:16,177 --> 00:59:20,557
‪Credeam că-mi va lipsi, că am nevoie de ea
‪ca să înțeleg lumea asta, dar…

861
00:59:21,057 --> 00:59:24,602
‪Acum a revenit
‪și scrie despre aceleași lucruri.

862
00:59:24,686 --> 00:59:26,688
‪Amintindu-mi cât de captivă sunt.

863
00:59:30,400 --> 00:59:31,985
‪Le simt privirile.

864
00:59:32,068 --> 00:59:35,572
‪Când intru într-o sală de bal,
‪știu că mă compară cu Daphne.

865
00:59:36,447 --> 00:59:40,118
‪A fost un diamant strălucit
‪și a făcut-o pe mama tare fericită.

866
00:59:41,369 --> 00:59:42,745
‪Nu mă pot măsura cu ea.

867
00:59:43,371 --> 00:59:46,291
‪Nici nu vreau, dar tot e dureros

868
00:59:46,374 --> 00:59:49,502
‪să dezamăgești oamenii
‪prin simpla ta prezență.

869
00:59:51,462 --> 00:59:52,922
‪Nu m-am gândit la asta.

870
00:59:54,716 --> 00:59:57,176
‪Nimeni nu mă vede cu adevărat.

871
00:59:58,970 --> 01:00:00,346
‪Dar cred că îmi place.

872
01:00:01,889 --> 01:00:04,100
‪Când ești invizibilă, te poți distra

873
01:00:04,183 --> 01:00:07,061
‪fără povara așteptărilor
‪aduse de popularitate.

874
01:00:07,645 --> 01:00:08,688
‪Te eliberează.

875
01:00:10,898 --> 01:00:13,401
‪De-asta a ales Whistledown anonimatul?

876
01:00:14,527 --> 01:00:15,445
‪Poate.

877
01:00:17,071 --> 01:00:19,157
‪De-asta e Cressida atât de rea?

878
01:00:19,866 --> 01:00:20,700
‪Nu.

879
01:00:21,534 --> 01:00:23,828
‪Ci fiindcă-și strânge părul prea tare.

880
01:00:40,053 --> 01:00:42,555
‪Prezența voastră n-a trecut neobservată, 

881
01:00:42,639 --> 01:00:45,099
‪iar regina vă e recunoscătoare.

882
01:00:46,309 --> 01:00:51,648
‪Am acum onoarea
‪să vă prezint diamantul acestui sezon.

883
01:01:02,992 --> 01:01:04,661
‪Domnișoara Edwina Sharma.

884
01:01:21,177 --> 01:01:24,013
‪O privești așa cum privesc eu
‪un tablou încheiat.

885
01:01:24,097 --> 01:01:25,932
‪Toți avem nevoie de o muză, nu?

886
01:01:40,738 --> 01:01:42,281
‪Viconte Bridgerton.

887
01:01:43,116 --> 01:01:45,618
‪Ai cunoscut-o pe noua mea neasemuită?

888
01:01:46,744 --> 01:01:49,414
‪Vă mulțumesc
‪că m-ați prezentat, Maiestate.

889
01:01:49,497 --> 01:01:52,250
‪Sper doar că-mi va acorda un dans.

890
01:02:02,885 --> 01:02:04,762
‪Ar trebui să vă mulțumesc.

891
01:02:06,013 --> 01:02:09,267
‪Copilă, e mult prea devreme pentru asta.

892
01:02:10,184 --> 01:02:13,396
‪Știi bine că greul abia acum începe.

893
01:02:13,479 --> 01:02:17,442
‪Într-adevăr. Va trebui să facem față
‪puzderiei de pretendenți.

894
01:02:17,525 --> 01:02:19,569
‪Apropo, unde e sora mea?

895
01:02:21,946 --> 01:02:24,907
‪Ce părere aveți despre copii?

896
01:02:25,450 --> 01:02:27,869
‪În afară de faptul că mi-i doresc nespus?

897
01:02:28,494 --> 01:02:31,748
‪Oricâți voi avea,
‪mă voi simți teribil de norocoasă.

898
01:02:31,831 --> 01:02:35,209
‪Alături de soțul meu,
‪le voi croi cel mai bun viitor.

899
01:02:35,293 --> 01:02:36,461
‪Ați chibzuit bine.

900
01:02:37,670 --> 01:02:39,964
‪Cântați la vreun instrument?

901
01:02:41,466 --> 01:02:43,050
‪La multe.

902
01:02:43,134 --> 01:02:47,638
‪Dar educația mea a fost orientată
‪în mare parte spre materii mai serioase.

903
01:02:49,140 --> 01:02:51,893
‪Limbi moderne, literatură clasică.

904
01:02:51,976 --> 01:02:53,519
‪Ador să citesc.

905
01:02:56,022 --> 01:02:59,484
‪Nu păreți deranjată de întrebările mele.

906
01:03:00,318 --> 01:03:01,527
‪De ce aș fi?

907
01:03:01,611 --> 01:03:05,239
‪Un bărbat care știe ce vrea
‪e cu totul admirabil.

908
01:03:06,949 --> 01:03:09,494
‪Tatăl dumitale e aici?
‪Aș dori să-i vorbesc.

909
01:03:10,661 --> 01:03:12,872
‪Din păcate, a murit de mulți ani.

910
01:03:15,833 --> 01:03:16,959
‪Îmi pare rău.

911
01:03:19,170 --> 01:03:20,004
‪Ca și al meu.

912
01:03:27,595 --> 01:03:29,889
‪Dar ați putea vorbi cu sora mea.

913
01:03:30,556 --> 01:03:34,143
‪De binecuvântarea ei veți avea nevoie
‪dacă e să… Iat-o.

914
01:03:34,227 --> 01:03:35,978
‪- Kate!
‪- Lord Bridgerton.

915
01:03:36,062 --> 01:03:38,731
‪Cu Edwina ai făcut deja cunoștință. Ea e…

916
01:03:38,815 --> 01:03:39,774
‪Sora dumneaei.

917
01:03:39,857 --> 01:03:41,275
‪Domnișoara Sharma.

918
01:03:43,778 --> 01:03:46,364
‪Vicontele Bridgerton dansează minunat.

919
01:03:46,447 --> 01:03:49,075
‪Am multe de învățat de la dv.

920
01:03:49,158 --> 01:03:51,661
‪Soră, mă poți însoți în salonul de odihnă?

921
01:03:53,913 --> 01:03:55,248
‪S-a întâmplat ceva?

922
01:03:55,331 --> 01:03:58,292
‪Bărbatul acela nu e de tine, ai înțeles?

923
01:04:00,336 --> 01:04:02,672
‪E un diamant încântător, dragule.

924
01:04:02,755 --> 01:04:03,589
‪Într-adevăr.

925
01:04:05,091 --> 01:04:06,592
‪Cu ea mă voi căsători.

926
01:04:07,552 --> 01:04:10,388
‪Sunt câteva lucruri
‪pe care ar trebui să le știi.

927
01:04:10,471 --> 01:04:14,308
<i>‪Culoare, claritate, greutate, tăietură.</i>

928
01:04:14,392 --> 01:04:18,896
<i>‪În final, regina și-a proclamat</i>
<i>‪cel mai de preț giuvaier.</i>

929
01:04:22,358 --> 01:04:24,235
‪Ce-i asta?

930
01:04:26,821 --> 01:04:27,655
‪Doamnă.

931
01:04:28,364 --> 01:04:29,448
‪A sosit.

932
01:04:30,032 --> 01:04:31,826
‪Noul Lord Featherington.

933
01:04:35,288 --> 01:04:36,789
‪Lady Featherington.

934
01:04:37,957 --> 01:04:40,334
‪Același nume, deși nu suntem căsătoriți.

935
01:04:40,418 --> 01:04:41,627
‪Ciudat, nu?

936
01:04:42,545 --> 01:04:44,755
‪Credeam că e bătrân.

937
01:04:44,839 --> 01:04:47,049
‪- Credeam că e urât.
‪- Fetelor!

938
01:04:47,133 --> 01:04:48,175
‪Fiți pe pace.

939
01:04:48,259 --> 01:04:51,596
‪Vă referiți la tata.
‪Nu mă supăr. Chiar era urât.

940
01:04:51,679 --> 01:04:52,805
‪Și foarte bătrân.

941
01:04:52,889 --> 01:04:55,975
‪Atât de bătrân, încât a murit.

942
01:04:56,976 --> 01:05:00,730
‪Mii de scuze pentru întârziere.
‪Vin din America.

943
01:05:00,813 --> 01:05:02,899
‪Dar n-am zăbovit o clipă.

944
01:05:02,982 --> 01:05:05,276
‪Dumneata trebuie să fii Philippa.

945
01:05:05,359 --> 01:05:09,322
‪Finch a primit zestrea.
‪Registrele fostului lord sunt pe drum.

946
01:05:09,405 --> 01:05:13,868
‪Și am decis să vă eliberez budoarul,
‪Lady Featherington.

947
01:05:13,951 --> 01:05:15,703
‪Da, tot sună ciudat.

948
01:05:15,786 --> 01:05:17,830
‪Mi-ați eliberat budoarul?

949
01:05:17,914 --> 01:05:21,083
‪Acum, că e casa mea,
‪toate odăile vor fi ale mele.

950
01:05:21,167 --> 01:05:22,376
‪Nu vă supărați, nu?

951
01:05:23,878 --> 01:05:25,379
‪E așa cum ai spus, mamă.

952
01:05:25,463 --> 01:05:27,840
‪Noul Lord Featherington ne va întreține.

953
01:05:31,302 --> 01:05:34,430
<i>‪Deși această scriitoare găsește</i>
<i>‪că dra Edwina Sharma</i>

954
01:05:34,513 --> 01:05:37,099
<i>‪e o tânără excepțională,</i>

955
01:05:37,183 --> 01:05:40,269
<i>‪e timpul să folosesc aceste pagini</i>

956
01:05:40,353 --> 01:05:42,438
<i>‪ca să consemnez altceva.</i>

957
01:05:42,521 --> 01:05:43,898
<i>‪O schimbare.</i>

958
01:05:44,440 --> 01:05:47,693
<i>‪Nu-i așa că practica numirii unui diamant</i>

959
01:05:47,777 --> 01:05:50,738
<i>‪e mai degrabă ridicolă?</i>

960
01:05:50,821 --> 01:05:55,534
<i>‪O femeie n-ar trebui prețuită</i>
<i>‪pentru mai mult decât talentul la dans</i>

961
01:05:55,618 --> 01:05:57,203
<i>‪sau manierele ei?</i>

962
01:05:57,286 --> 01:05:59,997
<i>‪N-ar trebui să prețuim o femeie</i>

963
01:06:00,081 --> 01:06:02,541
<i>‪pentru franchețea, caracterul</i>

964
01:06:02,625 --> 01:06:04,460
<i>‪și realizările ei adevărate?</i>

965
01:06:04,543 --> 01:06:06,087
‪Ce crezi, Eloise?

966
01:06:06,587 --> 01:06:07,838
‪Îmi place la nebunie.

967
01:06:10,299 --> 01:06:15,346
<i>‪Poate dacă regina ar renunța</i>
<i>‪la această absurditate numită „diamant”,</i>

968
01:06:15,429 --> 01:06:19,517
<i>‪am vedea cu toții că o femeie</i>
<i>‪poate fi mult mai mult decât atât.</i>

969
01:06:21,018 --> 01:06:22,687
‪Ce este, Maiestate?

970
01:06:22,770 --> 01:06:24,105
‪Edwina Sharma.

971
01:06:24,814 --> 01:06:25,940
‪Diamantul meu.

972
01:06:26,691 --> 01:06:31,278
‪Se pare că sezonul acesta nu va fi destul
‪doar să strălucească.

973
01:06:36,826 --> 01:06:40,496
‪ÎN AMINTIREA LUI MARC PILCHER

974
01:08:11,170 --> 01:08:15,674
‪Subtitrarea: Brândușa Popa

