1
00:00:11,052 --> 00:00:14,431
СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:45,462 --> 00:00:47,255
Думаю, нужно…

3
00:00:48,298 --> 00:00:49,299
Грегори, ты…

4
00:00:51,676 --> 00:00:53,261
Пусть она сама выйдет.

5
00:00:53,344 --> 00:00:55,472
- Таков план?
- Слава богу, ты здесь.

6
00:00:55,555 --> 00:00:58,183
- Ей нужно время.
- У нас его нет. Отойдите.

7
00:00:58,266 --> 00:01:00,935
Без обид, но тебя
она точно не захочет видеть.

8
00:01:01,019 --> 00:01:03,063
- Что это значит?
- Она точно там?

9
00:01:03,146 --> 00:01:05,190
- Конечно.
- Где еще ей быть?

10
00:01:05,273 --> 00:01:07,901
- Вылезла в окно?
- Тише, вдруг услышит.

11
00:01:07,984 --> 00:01:09,944
Я приехала, оставив мужа и ребенка.

12
00:01:10,028 --> 00:01:12,363
Я предупреждал.
Мы опоздаем к королеве.

13
00:01:12,447 --> 00:01:13,364
Я что-то слышу.

14
00:01:17,077 --> 00:01:18,078
Энтони.

15
00:01:32,592 --> 00:01:34,677
Если вы хоть слово скажете…

16
00:01:37,430 --> 00:01:38,765
Покончим с этим.

17
00:01:45,563 --> 00:01:49,067
Я мечтаю, что кто-то новый,
неожиданный, перевернет

18
00:01:49,150 --> 00:01:51,194
этот сезон с ног на голову.

19
00:01:51,277 --> 00:01:55,031
Это то, что нам нужно.
Здесь нет места посредственности.

20
00:01:55,115 --> 00:01:57,826
Монархия не терпит
тлетворного влияния апатии.

21
00:01:57,909 --> 00:01:59,869
Конечно, Ваше Величество.

22
00:01:59,953 --> 00:02:02,205
Но молодой леди не стать бриллиантом,

23
00:02:02,288 --> 00:02:04,666
пока вы не удостоите ее этой чести.

24
00:02:04,749 --> 00:02:08,795
Если сегодня по какой-то причине
вы не увидите ее среди кандидаток…

25
00:02:08,878 --> 00:02:10,296
Думаете, она вернется?

26
00:02:10,380 --> 00:02:12,924
От леди Уислдаун не было ни словечка

27
00:02:13,007 --> 00:02:14,676
с окончания прошлого сезона.

28
00:02:15,677 --> 00:02:17,428
Возможно, разум возобладал.

29
00:02:18,054 --> 00:02:21,724
Возможно, она поняла,
что не стоило тягаться с королевой.

30
00:02:21,808 --> 00:02:23,351
И больше не станет писать.

31
00:02:23,434 --> 00:02:25,728
Убедительная теория, мэм.

32
00:02:25,812 --> 00:02:26,646
Или

33
00:02:27,272 --> 00:02:31,234
она всего лишь уехала за город,
как и все мы по окончании сезона,

34
00:02:31,317 --> 00:02:33,653
затосковав в отсутствие
реальных слухов.

35
00:02:37,240 --> 00:02:39,075
Знаете, кто она в таком случае?

36
00:02:42,537 --> 00:02:43,621
Одна из нас.

37
00:02:46,499 --> 00:02:48,835
Мама, неужели нельзя
попросить королеву?

38
00:02:48,918 --> 00:02:51,462
Мы так долго были в трауре
по дорогому отцу.

39
00:02:51,546 --> 00:02:55,216
Может, она позволит нам
снова быть представленными ко двору.

40
00:02:55,300 --> 00:02:57,135
Для меня в этом нет смысла.

41
00:02:57,218 --> 00:02:59,637
Ведь я уже помолвлена
с мистером Финчем.

42
00:02:59,721 --> 00:03:01,848
Мистер Финч вполне может передумать.

43
00:03:01,931 --> 00:03:04,767
Особенно когда заметит,
что приданного так и нет.

44
00:03:04,851 --> 00:03:07,687
Тише! Новый лорд Фэзерингтон
позаботится об этом,

45
00:03:08,229 --> 00:03:10,356
когда скряга наконец посетит нас.

46
00:03:15,111 --> 00:03:16,863
Сохраняй спокойствие.

47
00:03:16,946 --> 00:03:19,199
И контролируй эмоции.

48
00:03:19,699 --> 00:03:22,827
Ее Величество не приветствует
любой намек на истерику.

49
00:03:23,411 --> 00:03:27,248
Сдержанная улыбка лучше всего
выражает открытость и дружелюбие,

50
00:03:27,332 --> 00:03:29,042
и без излишнего рвения.

51
00:03:29,709 --> 00:03:30,710
Улыбнись-ка.

52
00:03:32,295 --> 00:03:33,129
Нет.

53
00:03:33,213 --> 00:03:34,464
Да она вся взмокла.

54
00:03:34,547 --> 00:03:37,217
- Позволь-ка.
- А еще реверанс, милочка.

55
00:03:37,300 --> 00:03:39,636
Поделись с сестрой секретом равновесия.

56
00:03:39,719 --> 00:03:42,847
Найди неподвижный объект
и смотри только на него.

57
00:03:43,473 --> 00:03:45,934
Например, картину. Мы же тренировались.

58
00:03:46,726 --> 00:03:47,852
Несколько раз.

59
00:03:49,604 --> 00:03:53,316
- У тебя врожденный талант…
- Оставь свои наставления! Дай сюда!

60
00:03:55,985 --> 00:03:56,819
В этом сезоне

61
00:03:56,903 --> 00:03:58,321
у меня несложная задача.

62
00:03:58,404 --> 00:04:00,490
Гастингс справился. Пара пустяков.

63
00:04:00,573 --> 00:04:03,576
- Прочувствованная речь.
- Чувства мне ни к чему.

64
00:04:03,660 --> 00:04:06,162
Я найду ту, что мне нужна.
Вот ее качества.

65
00:04:06,246 --> 00:04:09,624
Сносная, добропорядочная,
с широким тазом для легких родов

66
00:04:09,707 --> 00:04:10,917
и капелькой мозгов.

67
00:04:11,542 --> 00:04:14,796
Последний пункт желателен,
но вовсе необязателен.

68
00:04:16,673 --> 00:04:18,216
<i>Мисс Корделия</i>

69
00:04:18,299 --> 00:04:19,259
Патридж.

70
00:04:20,385 --> 00:04:23,304
Леди Эбигейл Эванс.

71
00:04:23,388 --> 00:04:26,557
Мисс Мэри-Энн Халливелл.

72
00:04:26,641 --> 00:04:28,893
Мисс Маргарет Горинг.

73
00:04:33,648 --> 00:04:34,774
Еще не поздно.

74
00:04:35,275 --> 00:04:36,901
Скажешь, я упала в обморок.

75
00:04:36,985 --> 00:04:38,820
Запачкала платье.

76
00:04:38,903 --> 00:04:40,989
Или перья повлияли на мой рассудок.

77
00:04:41,072 --> 00:04:44,575
- Что угодно, лишь бы избежать этого.
- Моя дорогая девочка.

78
00:04:44,659 --> 00:04:47,704
Что бы ни случилось,
для меня ты всегда бриллиант.

79
00:04:49,497 --> 00:04:50,957
Была бы здесь Пенелопа.

80
00:04:52,041 --> 00:04:56,462
Пенелопа! Сколько раз повторять?
Будь осторожнее с окном!

81
00:04:56,546 --> 00:05:00,091
Тебе нужны веснушки,
как у попрошайки, торчащей на солнце?

82
00:05:00,925 --> 00:05:01,926
Нет, мама.

83
00:05:02,010 --> 00:05:03,386
Прости меня.

84
00:05:08,850 --> 00:05:11,561
Вдовствующая виконтесса Бриджертон.

85
00:05:12,061 --> 00:05:14,188
И мисс Элоиза Бриджертон.

86
00:05:23,990 --> 00:05:24,907
Он здесь.

87
00:05:29,746 --> 00:05:31,039
Улыбнись.

88
00:05:40,631 --> 00:05:42,050
Что это значит?

89
00:05:42,133 --> 00:05:43,718
ФЕЛЬЕТОН ЛЕДИ УИСЛДАУН

90
00:05:49,223 --> 00:05:50,099
Довольно.

91
00:05:50,683 --> 00:05:53,353
- Ваше Величество, еще…
- Довольно!

92
00:05:55,355 --> 00:05:56,647
Я могу идти?

93
00:05:56,731 --> 00:05:58,483
Я не знаю.

94
00:06:00,360 --> 00:06:01,319
Элоиза!

95
00:06:17,168 --> 00:06:20,088
Не могу сказать,
что буду по этому скучать.

96
00:06:21,130 --> 00:06:22,632
Удачи тебе, братец.

97
00:06:23,674 --> 00:06:25,885
В этом сезоне она тебе понадобится.

98
00:06:29,347 --> 00:06:31,808
<i>Дражайший читатель,</i>

99
00:06:33,393 --> 00:06:34,894
<i>соскучились по мне?</i>

100
00:07:42,462 --> 00:07:48,176
<i>В то время как уважаемое общество</i>
<i>придавалось отдыху на лоне природы,</i>

101
00:07:48,259 --> 00:07:51,345
<i>автор этих строк посвятила себя делу.</i>

102
00:07:52,221 --> 00:07:53,973
Я верила, что она вернется!

103
00:07:54,056 --> 00:07:56,017
<i>Я оттачивала мастерство.</i>

104
00:07:56,100 --> 00:07:57,560
Еще и цену подняла.

105
00:07:57,643 --> 00:08:01,147
<i>Или будет точнее сказать,</i>
<i>что я вынашивала планы?</i>

106
00:08:01,814 --> 00:08:04,233
Неужели она и правда так хорошо пишет?

107
00:08:05,276 --> 00:08:07,487
<i>Нет, еще лучше.</i>

108
00:08:08,446 --> 00:08:11,616
<i>Я точила зуб</i>

109
00:08:12,909 --> 00:08:14,494
<i>на всех вас.</i>

110
00:08:16,579 --> 00:08:18,080
Как ей это удалось?

111
00:08:18,748 --> 00:08:21,292
Не без посторонней помощи.
Как же иначе?

112
00:08:21,375 --> 00:08:22,210
Ну…

113
00:08:40,811 --> 00:08:41,646
<i>Восемнадцать?</i>

114
00:08:41,729 --> 00:08:43,564
Уговор был на 20.

115
00:08:43,648 --> 00:08:45,024
Госпожа передумала.

116
00:08:46,567 --> 00:08:49,612
Вы ее не знаете.
Так что повторяю один раз.

117
00:08:50,446 --> 00:08:52,657
Госпожа получает всё, что захочет.

118
00:08:53,324 --> 00:08:55,368
По какой-то причине сейчас это вы.

119
00:08:56,202 --> 00:08:58,704
Это не делает
вас особенным, мистер Харрис.

120
00:08:58,788 --> 00:09:00,456
В городе полно печатников.

121
00:09:00,998 --> 00:09:02,583
А леди Уислдаун - одна.

122
00:09:02,667 --> 00:09:05,002
Она легко может сменить типографию.

123
00:09:05,545 --> 00:09:06,379
Даю 18.

124
00:09:06,879 --> 00:09:07,922
Ни пенни больше.

125
00:09:08,673 --> 00:09:10,716
И повысьте жалованье разносчиков.

126
00:09:11,217 --> 00:09:14,220
Они бегают по городу,
пока вы здесь зад плющите.

127
00:09:14,804 --> 00:09:16,013
Хорошо, мэм.

128
00:09:16,097 --> 00:09:17,640
Госпожа отблагодарит вас.

129
00:09:19,058 --> 00:09:20,560
<i>Всех интересует</i>

130
00:09:20,643 --> 00:09:24,313
<i>личность автора этих строк</i>
<i>и источник ее средств.</i>

131
00:09:24,397 --> 00:09:29,068
<i>Но поиски ответов на эти вопросы</i>
<i>окажутся бесполезны.</i>

132
00:09:31,320 --> 00:09:33,322
Мама, я на рынок, с камеристкой.

133
00:09:33,406 --> 00:09:35,491
У меня осталось немного карманных…

134
00:09:36,867 --> 00:09:40,621
<i>Есть еще одна неизвестная личность.</i>

135
00:09:41,122 --> 00:09:44,208
<i>Но это ненадолго. Скоро вы ее узнаете.</i>

136
00:09:44,292 --> 00:09:48,879
<i>Я о бриллианте этого сезона,</i>
<i>кем бы она ни оказалась.</i>

137
00:09:48,963 --> 00:09:51,882
<i>Ваш ход, Ваше Величество.</i>

138
00:10:05,187 --> 00:10:07,189
Раз и два.

139
00:10:09,775 --> 00:10:10,985
Не блистает.

140
00:10:11,068 --> 00:10:13,029
- Она тебя слышит.
- Я тебя слышу.

141
00:10:15,406 --> 00:10:16,866
- Аккуратнее!
- Закончим?

142
00:10:16,949 --> 00:10:20,995
Чтобы королева выделила тебя
после инцидента, нужно быть идеальной.

143
00:10:21,078 --> 00:10:23,414
Тот инцидент как раз и был идеален.

144
00:10:23,497 --> 00:10:27,084
Элоиза Бриджертон не стала
бриллиантом сезона. Шокирует, да?

145
00:10:27,168 --> 00:10:29,837
Кто-то еще в курсе,
что Колин включил Албанию

146
00:10:29,920 --> 00:10:32,173
в маршрут своих странствий по миру?

147
00:10:32,256 --> 00:10:35,384
Хоть он может
сам распоряжаться своей жизнью.

148
00:10:35,468 --> 00:10:36,927
Выпьешь чаю, Энтони?

149
00:10:37,428 --> 00:10:40,431
Простите, я должен идти.
Сегодня очень много дел.

150
00:10:41,432 --> 00:10:42,725
С началом сезона

151
00:10:42,808 --> 00:10:46,896
нужно пополнить ваши счета у модистки
и проследить за наймом прислуги.

152
00:10:46,979 --> 00:10:48,856
И мне понадобится твое кольцо.

153
00:10:48,939 --> 00:10:51,609
Поля в Феррихаллоу.
В этом году воздержимся

154
00:10:51,692 --> 00:10:53,319
от аренды из-за морозов.

155
00:10:53,402 --> 00:10:54,320
Прости?

156
00:10:54,820 --> 00:10:56,864
От морозов почва твердеет, скудеет.

157
00:10:56,947 --> 00:10:59,450
Прекрасно. Но при чём тут мое кольцо?

158
00:10:59,533 --> 00:11:00,826
Обручальное кольцо отца.

159
00:11:00,910 --> 00:11:03,954
Заинтересовался кем-то
на церемонии, братец?

160
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
Все настоящие красавицы.

161
00:11:05,998 --> 00:11:08,626
Не особенно. Все абсолютно одинаковые.

162
00:11:08,709 --> 00:11:11,712
Я хочу быть готовым,
когда представится возможность.

163
00:11:11,796 --> 00:11:12,630
Возможность?

164
00:11:12,713 --> 00:11:15,966
Я составил список достойных девушек
и назначил собеседования.

165
00:11:16,050 --> 00:11:17,051
Собеседования?

166
00:11:19,553 --> 00:11:23,099
Дорогой, я с радостью
дам тебе кольцо, когда ты найдешь ту,

167
00:11:23,182 --> 00:11:25,184
в кого ты по-настоящему влюбишься.

168
00:11:25,267 --> 00:11:27,728
А сейчас оно на хранении в Обри-холле.

169
00:11:27,812 --> 00:11:30,064
- Хорошо.
- Присмотри за ним.

170
00:11:30,147 --> 00:11:30,981
Я?

171
00:11:31,065 --> 00:11:32,274
Мне нянька не нужна.

172
00:11:33,192 --> 00:11:35,736
Уверяю вас, всё под контролем.

173
00:11:49,709 --> 00:11:51,377
Вы мечтаете о материнстве?

174
00:11:51,460 --> 00:11:54,672
Конечно. Я очень близка
со своими братьями и сестрами.

175
00:11:54,755 --> 00:11:56,132
Я люблю детей.

176
00:11:56,215 --> 00:11:57,800
Скольких планируете?

177
00:11:58,467 --> 00:11:59,301
Детей?

178
00:11:59,969 --> 00:12:03,514
Четыре. Или пять. Нет. Может, шесть.

179
00:12:03,597 --> 00:12:05,975
Я всегда мечтала о трех, милорд.

180
00:12:06,058 --> 00:12:08,102
А если ваша дочь будет мотовкой?

181
00:12:08,185 --> 00:12:09,395
Как поступите?

182
00:12:15,359 --> 00:12:17,987
Элоиза вышла в свет,
нужна новая камеристка.

183
00:12:18,487 --> 00:12:20,990
Еще строже, чем бывшая.

184
00:12:22,408 --> 00:12:23,325
Что это?

185
00:12:23,409 --> 00:12:26,454
Счета на подпись, милорд.

186
00:12:27,621 --> 00:12:29,832
Арфа - чудесный инструмент, милорд.

187
00:12:29,915 --> 00:12:32,710
Игра на ней развивает силу и терпение,

188
00:12:32,793 --> 00:12:35,296
учит ценить красоту.

189
00:12:35,379 --> 00:12:36,297
Разумеется.

190
00:12:37,298 --> 00:12:38,257
Вы читаете?

191
00:12:38,966 --> 00:12:40,092
Книги?

192
00:12:40,176 --> 00:12:42,052
МИСС ГОРИНГ

193
00:12:59,820 --> 00:13:03,157
Я свободно владею
французским, итальянским и латынью.

194
00:13:03,908 --> 00:13:05,034
А греческий?

195
00:13:08,120 --> 00:13:11,123
Простите, милорд.
Я предпочитаю кадриль.

196
00:13:12,541 --> 00:13:14,084
Лошади. Живопись.

197
00:13:14,168 --> 00:13:16,378
Пение. Танцы.

198
00:13:16,462 --> 00:13:18,881
Еще я умею делить и умножать.

199
00:13:18,964 --> 00:13:21,133
И сама мастерю себе шляпки.

200
00:13:23,886 --> 00:13:25,221
МИСС ХОЛЛВЕЛЛ
МИСС ИТОН

201
00:13:25,304 --> 00:13:27,640
МИСС КЛИФТОН
УЖАСНО ТАНЦУЕТ

202
00:13:34,396 --> 00:13:35,856
ПОИМУЩЕСТВЕННЫЙ НАЛОГ

203
00:13:43,364 --> 00:13:45,449
Еще 25, милорд.

204
00:14:15,229 --> 00:14:16,063
Тпру!

205
00:14:16,146 --> 00:14:18,148
Мисс, вам помочь?

206
00:14:19,275 --> 00:14:20,109
Пошла!

207
00:14:41,797 --> 00:14:42,631
Пошла!

208
00:14:57,980 --> 00:14:59,273
Осторожно!

209
00:15:00,941 --> 00:15:02,026
Тпру!

210
00:15:28,677 --> 00:15:29,720
Торжествуете?

211
00:15:30,304 --> 00:15:31,221
Да чтоб меня.

212
00:15:31,305 --> 00:15:34,016
Уверяю, на этот раз
я вам такую фору не дам.

213
00:15:34,892 --> 00:15:36,018
Простите, сэр.

214
00:15:36,727 --> 00:15:38,646
Мне жаль, что я вас потревожила.

215
00:15:39,146 --> 00:15:41,315
Камеристка знает,
что вы ездите по-мужски?

216
00:15:41,398 --> 00:15:43,400
- У меня ее нет.
- Так вы замужем.

217
00:15:46,028 --> 00:15:46,946
Простите.

218
00:15:48,155 --> 00:15:49,031
Вы заплутали.

219
00:15:49,114 --> 00:15:51,325
Вовсе нет. Я возвращаюсь в Мейфэр.

220
00:15:51,408 --> 00:15:53,118
- Он в той стороне.
- Мейфэр?

221
00:15:54,745 --> 00:15:55,579
Что ж…

222
00:15:55,663 --> 00:15:58,248
Благодарю за заботу, сэр. Но не стоит.

223
00:15:58,332 --> 00:16:00,626
Притворимся, что этой встречи не было?

224
00:16:00,709 --> 00:16:02,836
Каждый поедет своим путем.

225
00:16:04,088 --> 00:16:05,381
Вы против огласки?

226
00:16:05,464 --> 00:16:08,258
Я против встреч
на заре в парке с незнакомцами,

227
00:16:08,342 --> 00:16:10,260
донимающими расспросами.

228
00:16:10,344 --> 00:16:12,346
Не волнуйтесь. Я никому не скажу.

229
00:16:12,429 --> 00:16:13,681
Премного благодарна.

230
00:16:13,764 --> 00:16:16,892
Проиграть скачки
незнакомке в парке на заре.

231
00:16:18,143 --> 00:16:20,145
Меня бы засыпали вопросами.

232
00:16:22,314 --> 00:16:23,774
Так вот в чём дело?

233
00:16:24,733 --> 00:16:26,151
- Скачки?
- Разве нет?

234
00:16:26,652 --> 00:16:28,946
В этих скачках я не увидела соперника.

235
00:16:29,029 --> 00:16:32,533
Нужно было условиться о финише.
Увы, мы этого не сделали.

236
00:16:33,200 --> 00:16:34,827
Вы не привыкли проигрывать.

237
00:16:35,411 --> 00:16:36,620
Я бы с вами…

238
00:16:39,331 --> 00:16:41,792
Это случается крайне редко.

239
00:16:41,875 --> 00:16:44,712
И я умею признавать
проигрыш или неправоту.

240
00:16:44,795 --> 00:16:46,505
А вот о вас этого не скажешь.

241
00:16:46,588 --> 00:16:48,340
- Простите?
- Мейфэр не там.

242
00:16:48,882 --> 00:16:49,842
Он там.

243
00:16:51,969 --> 00:16:53,637
Говорите, вы не заплутали?

244
00:16:57,099 --> 00:16:58,392
Доброго вам дня, сэр.

245
00:16:58,976 --> 00:16:59,977
Пошла.

246
00:17:01,687 --> 00:17:04,606
- Но мы не представились.
- Боюсь, это невозможно.

247
00:17:04,690 --> 00:17:06,650
Наслажусь триумфом в одиночестве.

248
00:17:19,705 --> 00:17:21,540
Что значит, она не у себя?

249
00:17:22,291 --> 00:17:25,169
Утром я пошла к ней, но не застала ее.

250
00:17:28,213 --> 00:17:29,923
Леди Мэри.

251
00:17:31,675 --> 00:17:32,676
Леди Данбери.

252
00:17:33,802 --> 00:17:35,763
Как же я рада вас видеть.

253
00:17:35,846 --> 00:17:36,722
Взаимно.

254
00:17:37,514 --> 00:17:40,059
Столько лет прошло.

255
00:17:41,143 --> 00:17:42,436
Прекрасно выглядите.

256
00:17:43,228 --> 00:17:46,106
Позвольте представить.
Моя младшая дочь,

257
00:17:46,190 --> 00:17:47,483
мисс Эдвина Шарма.

258
00:17:48,317 --> 00:17:50,319
Для меня это честь, леди Данбери.

259
00:17:50,402 --> 00:17:52,404
Благодарю вас за гостеприимство.

260
00:17:53,030 --> 00:17:55,991
У вас великолепный дом.

261
00:17:56,075 --> 00:17:57,785
На этот сезон он ваш.

262
00:17:58,535 --> 00:18:01,538
Я ожидала увидеть кое-кого еще.

263
00:18:01,622 --> 00:18:03,707
Да, мою старшую дочь.

264
00:18:03,791 --> 00:18:04,708
Кейт.

265
00:18:04,792 --> 00:18:06,251
Кейт. Да.

266
00:18:07,586 --> 00:18:10,672
Она вчера сошла
вместе с вами с корабля, верно?

267
00:18:11,256 --> 00:18:12,841
- Прошу прощения.
- Кейт!

268
00:18:12,925 --> 00:18:15,677
- Наконец-то.
- Надеюсь, я не заставила себя ждать.

269
00:18:15,761 --> 00:18:18,097
Здесь такой чудесный сад.

270
00:18:18,180 --> 00:18:20,057
После долгого путешествия

271
00:18:20,140 --> 00:18:23,185
мне захотелось подышать
свежим воздухом. Но…

272
00:18:23,894 --> 00:18:25,395
Но теперь я здесь.

273
00:18:25,479 --> 00:18:28,732
Леди Данбери, моя старшая дочь.
Мисс Кейт Шарма.

274
00:18:30,234 --> 00:18:32,236
Теперь, когда мы все в сборе…

275
00:18:32,319 --> 00:18:33,320
Почти.

276
00:18:33,403 --> 00:18:34,696
Прошу прощения?

277
00:18:34,780 --> 00:18:37,783
Почти все в сборе. Есть еще Ньютон.

278
00:18:38,367 --> 00:18:39,618
Он еще наверху?

279
00:18:45,332 --> 00:18:46,959
Леди Данбери, мама говорит,

280
00:18:47,042 --> 00:18:49,253
вы всегда устраиваете первый бал.

281
00:18:49,336 --> 00:18:54,007
Да. В этом году
я арендовала для этого консерваторию.

282
00:18:54,633 --> 00:18:55,968
Ты слышишь, Эдвина?

283
00:18:56,760 --> 00:18:58,512
Прекрасная новость.

284
00:18:58,595 --> 00:19:02,516
Отличный повод
для первого появления в обществе.

285
00:19:02,599 --> 00:19:06,061
Вы не представляете,
как молодые леди ждут начало сезона.

286
00:19:06,145 --> 00:19:07,479
Как и я.

287
00:19:07,563 --> 00:19:11,191
Я бы устроила так,
чтобы их представили Ее Величеству.

288
00:19:11,275 --> 00:19:14,736
Но я предпочла
сначала самой оценить их манеры

289
00:19:14,820 --> 00:19:16,738
до первого выхода в свет.

290
00:19:16,822 --> 00:19:20,200
Ее Величество очень щепетильна
в этом вопросе.

291
00:19:20,784 --> 00:19:24,204
Королева будет присутствовать на балу?

292
00:19:24,288 --> 00:19:26,874
Не беспокойтесь, леди Мэри.

293
00:19:26,957 --> 00:19:29,293
Ведь вы мои гости.

294
00:19:30,210 --> 00:19:31,086
Конечно.

295
00:19:31,170 --> 00:19:33,547
Я всё устроила.

296
00:19:33,630 --> 00:19:36,216
Фортепьяно настроено, учитель нанят.

297
00:19:36,300 --> 00:19:37,843
В полдень уроки танцев.

298
00:19:37,926 --> 00:19:39,928
Затем краткий, но емкий визит

299
00:19:40,012 --> 00:19:42,389
милейшего учителя французского.

300
00:19:43,140 --> 00:19:45,058
Что ж, вставайте.

301
00:19:45,851 --> 00:19:47,311
Обе. Могли бы вы?..

302
00:19:56,236 --> 00:19:58,614
Восхитительная осанка.

303
00:19:59,114 --> 00:20:00,824
Красивые улыбки.

304
00:20:00,908 --> 00:20:02,534
Да, они милы.

305
00:20:02,618 --> 00:20:05,579
Возраст старшей может
оказаться проблемой.

306
00:20:05,662 --> 00:20:08,874
Любого мало-мальски годного кавалера
придется убеждать,

307
00:20:08,957 --> 00:20:10,792
нравится нам это или нет.

308
00:20:10,876 --> 00:20:15,130
Ведь она уже перешла в категорию
старых дев, достигнув возраста…

309
00:20:15,214 --> 00:20:16,673
Мне 26, мэм.

310
00:20:16,757 --> 00:20:19,551
Но это вовсе не проблема, уверяю вас.

311
00:20:19,635 --> 00:20:22,012
Я здесь не за тем,
чтобы найти мужа себе.

312
00:20:22,095 --> 00:20:24,848
Речь о моей сестре,
обладающей отличной осанкой

313
00:20:24,932 --> 00:20:26,975
и милой улыбкой.

314
00:20:27,059 --> 00:20:29,686
Особенно, когда говорит по-французски.

315
00:20:36,318 --> 00:20:38,612
Она владеет латынью и греческим.

316
00:20:38,695 --> 00:20:40,948
А также маратхи и хиндустани.

317
00:20:41,031 --> 00:20:44,576
Она играет не только
на ситаре и мурали, но и на фортепьяно.

318
00:20:45,160 --> 00:20:46,662
Что касается танцев…

319
00:20:47,162 --> 00:20:49,998
Осмелюсь сказать,
что у нее отличные способности.

320
00:20:50,082 --> 00:20:50,999
Уж я-то знаю,

321
00:20:51,083 --> 00:20:55,879
ведь именно я учила ее
котильону, кадрили и вальсу.

322
00:20:55,963 --> 00:20:59,132
Мы самоучки,
но это не умаляет ее успехов.

323
00:21:00,384 --> 00:21:04,221
Кейт полна надежд в отношении
перспектив ее сестры в этом сезоне.

324
00:21:04,304 --> 00:21:07,849
Мне жаль, что вы потратили время
на поиски преподавателей.

325
00:21:07,933 --> 00:21:09,142
Не страшно.

326
00:21:09,226 --> 00:21:11,603
Мама очень точно вас описала.

327
00:21:11,687 --> 00:21:14,481
Вы невероятно добры и любезны.

328
00:21:14,564 --> 00:21:16,733
Уверена, мы многому у вас научимся.

329
00:21:16,817 --> 00:21:20,529
Например, приготовлению
этого восхитительного чая.

330
00:21:23,407 --> 00:21:26,326
Кейт, дорогая. Думаю,
Ньютон нуждается в прогулке,

331
00:21:26,410 --> 00:21:30,247
пока он не набезобразничал
на этих великолепных коврах.

332
00:21:30,330 --> 00:21:33,792
Конечно. Была рада
познакомиться с вами, леди Данбери.

333
00:21:33,875 --> 00:21:37,254
Мы с сестрой рассчитываем
на вашу поддержку в этом сезоне.

334
00:21:40,757 --> 00:21:43,719
Дафна дала мне список рекомендаций

335
00:21:43,802 --> 00:21:45,345
для удачного сезона.

336
00:21:45,429 --> 00:21:48,765
Десять верных способов
заполучить мужчину.

337
00:21:48,849 --> 00:21:52,436
Говорю тебе, сезон только начался,
а я уже немного не в себе.

338
00:21:54,021 --> 00:21:57,649
Опять перо? У тебя они летят
с невероятной скоростью.

339
00:21:57,733 --> 00:22:01,153
Я веду оживленную переписку.

340
00:22:01,236 --> 00:22:03,363
- С наследником? Он уже здесь?
- Нет.

341
00:22:04,489 --> 00:22:08,452
Я про Колина. Он пишет мне
о своих приключениях в Греции.

342
00:22:08,535 --> 00:22:10,871
Я забросила его письма. Один сумбур.

343
00:22:10,954 --> 00:22:13,373
- До леди Уислдаун ему далеко.
- О да.

344
00:22:14,207 --> 00:22:17,294
С другой стороны,
Колин, в отличие от нее, видел мир.

345
00:22:17,919 --> 00:22:19,421
Она тебе не по вкусу?

346
00:22:19,504 --> 00:22:22,299
Ее фельетон спас тебя
от представления королеве.

347
00:22:22,382 --> 00:22:24,426
Это оказалось очень кстати.

348
00:22:24,509 --> 00:22:26,762
Я просидела с ее фельетоном всё утро.

349
00:22:26,845 --> 00:22:29,348
Знаешь, она лишь повторяет то,
что слышала.

350
00:22:29,431 --> 00:22:32,184
Кто-то должен это делать.
Признай, у нее талант.

351
00:22:32,267 --> 00:22:33,810
Но на что она его расходует?

352
00:22:34,811 --> 00:22:37,647
Я даже рада ее молчанию
последние десять месяцев.

353
00:22:37,731 --> 00:22:40,275
Я успела прочитать
несколько дельных статей.

354
00:22:41,401 --> 00:22:43,362
«Надеюсь, женщины простят мне то,

355
00:22:43,445 --> 00:22:45,781
что я причисляю их
к разумным существам,

356
00:22:45,864 --> 00:22:48,241
а не восхищаюсь
их великолепной грацией».

357
00:22:48,325 --> 00:22:49,201
Уолстонкрафт.

358
00:22:50,202 --> 00:22:51,787
Довольно заносчиво.

359
00:22:51,870 --> 00:22:53,747
Вот бы Уислдаун так писала.

360
00:22:53,830 --> 00:22:57,959
А не перемывала косточки
каждой новенькой дебютантке.

361
00:22:58,043 --> 00:23:01,838
Так у нас была бы передышка
от нудной череды чаепитий и балов.

362
00:23:01,922 --> 00:23:05,050
Думаю, Уислдаун пишет
о подобных вещах лишь потому,

363
00:23:05,133 --> 00:23:07,552
что сама не принимает в них участия.

364
00:23:08,678 --> 00:23:10,472
Думаю, у каждого своя версия.

365
00:23:13,058 --> 00:23:14,017
<i>Мэм,</i>

366
00:23:14,101 --> 00:23:17,104
мне приготовить картофель для леди?

367
00:23:17,187 --> 00:23:18,563
Картофель? Опять?

368
00:23:18,647 --> 00:23:20,732
Почему мы вечно едим картофель?

369
00:23:20,816 --> 00:23:22,526
Потому что сейчас я экономка,

370
00:23:22,609 --> 00:23:25,445
камеристка, кухарка
и судомойка в одном лице.

371
00:23:25,529 --> 00:23:27,155
Неужели все слуги ушли?

372
00:23:27,239 --> 00:23:29,616
Я неплохо справляюсь с варкой овощей.

373
00:23:29,699 --> 00:23:32,119
Спасибо, миссис Варли.
Картофель подойдет.

374
00:23:32,202 --> 00:23:35,247
Сезон без новых платьев, без слуг.

375
00:23:35,330 --> 00:23:37,707
Ночные горшки тоже сами выносить будем?

376
00:23:37,791 --> 00:23:39,459
- Мама, я не смогу.
- Тихо.

377
00:23:40,168 --> 00:23:44,673
Я же сказала, как только приедет
новый лорд Фэзерингтон, всё будет.

378
00:23:44,756 --> 00:23:48,260
И где же он? Почему так задерживается?

379
00:23:48,343 --> 00:23:51,221
Он хочет заставить нас страдать.

380
00:23:53,640 --> 00:23:55,809
Занимается своими делами,

381
00:23:55,892 --> 00:23:59,521
наслаждается нашим несчастьем.
Он очень жестокий человек.

382
00:23:59,604 --> 00:24:03,942
Отослал единственного сына
в Америку за неподчинение своей воле.

383
00:24:04,025 --> 00:24:07,279
Боюсь думать, куда он пошлет нас,
если сочтет нужным.

384
00:24:07,362 --> 00:24:08,613
Возможно, в Корнуолл.

385
00:24:08,697 --> 00:24:09,781
Корнуолл?

386
00:24:10,323 --> 00:24:13,743
Вы сможете навещать
нас с мистером Финчем.

387
00:24:13,827 --> 00:24:15,579
Денег нет на платья и слуг.

388
00:24:15,662 --> 00:24:16,997
Не то что на приданое.

389
00:24:17,080 --> 00:24:19,207
Он не даст мне выйти замуж?

390
00:24:19,291 --> 00:24:20,459
Конечно же нет.

391
00:24:20,542 --> 00:24:23,545
Хоть он и старый скряга,
но он джентльмен.

392
00:24:23,628 --> 00:24:25,797
И сдержит свое слово.

393
00:24:25,881 --> 00:24:30,010
Поэтому нельзя терять времени
с поисками женихов.

394
00:24:30,510 --> 00:24:32,846
Вы все должны быть посватаны,

395
00:24:32,929 --> 00:24:35,724
когда кузен вступит
во владение имуществом.

396
00:24:36,308 --> 00:24:38,768
Иначе мы окажемся в его власти.

397
00:24:42,105 --> 00:24:43,815
Всегда можно продать серебро.

398
00:24:44,524 --> 00:24:47,068
За столовый сервиз дадут хорошую цену.

399
00:25:01,917 --> 00:25:03,668
Собираешься это надеть?

400
00:25:04,920 --> 00:25:06,004
Очень красивое.

401
00:25:06,505 --> 00:25:08,298
Нет, это тебе, сестренка.

402
00:25:08,381 --> 00:25:11,051
Мы в Лондоне,
чтобы найти мужа тебе, не мне.

403
00:25:11,134 --> 00:25:14,012
Ну да, а ты просто старая дева.

404
00:25:14,095 --> 00:25:18,183
И я с радостью посвящу себя
воспитанию многочисленных племянников.

405
00:25:18,266 --> 00:25:21,728
Ты же знаешь,
я буду их безмерно баловать.

406
00:25:24,189 --> 00:25:25,106
Что такое?

407
00:25:26,942 --> 00:25:27,776
Я…

408
00:25:29,694 --> 00:25:32,030
Надеюсь, я им понравлюсь.

409
00:25:33,240 --> 00:25:34,658
Как может быть иначе?

410
00:25:38,078 --> 00:25:41,081
Мама ведет себя так,
как и всегда, когда нервничает.

411
00:25:41,706 --> 00:25:45,544
О ней столько судачили,
когда она вышла за папу. Бедняжка!

412
00:25:45,627 --> 00:25:48,713
Ты из-за этого переживаешь?
Это было очень давно.

413
00:25:48,797 --> 00:25:50,382
Вопросы никуда не делись.

414
00:25:50,882 --> 00:25:53,593
О нашей семье.
О нашей с тобой степени родства.

415
00:25:54,386 --> 00:25:55,554
Мы сестры.

416
00:25:56,221 --> 00:25:57,847
Мы далеко от дома.

417
00:25:57,931 --> 00:26:00,934
Но это не изменит то,
как мы друг к другу относимся.

418
00:26:02,060 --> 00:26:06,356
Ты же слышала леди Данбери.
Она всё устроит.

419
00:26:06,439 --> 00:26:07,899
Она на нашей стороне.

420
00:26:09,192 --> 00:26:11,903
Она еще величественнее,
чем я представляла.

421
00:26:12,821 --> 00:26:16,283
Если узнает о твоей утренней прогулке,
тебе несдобровать.

422
00:26:16,992 --> 00:26:18,743
Тебя точно никто не видел?

423
00:26:18,827 --> 00:26:20,245
Да. Не бойся ее.

424
00:26:20,328 --> 00:26:23,081
Она не так грозна,
как сама себя считает.

425
00:26:24,749 --> 00:26:26,376
Ты радоваться должна.

426
00:26:26,876 --> 00:26:29,504
Это начало счастливой истории.

427
00:26:30,046 --> 00:26:31,631
Главное - помни о том,

428
00:26:31,715 --> 00:26:33,508
что ты ищешь.

429
00:26:35,635 --> 00:26:37,178
Очаровательного мужчину.

430
00:26:38,513 --> 00:26:40,015
Конечно же красивого.

431
00:26:40,640 --> 00:26:42,559
Принца или герцога.

432
00:26:42,642 --> 00:26:45,478
Ухаживать за тобой
будет не внешность и не титул.

433
00:26:45,562 --> 00:26:48,231
Речь о его разуме и духе.

434
00:26:49,316 --> 00:26:51,860
Его слова должны
отозваться в твоем сердце.

435
00:26:54,154 --> 00:26:55,739
Вот, что ты должна искать.

436
00:26:56,573 --> 00:26:58,658
Именно такой любви ты заслуживаешь.

437
00:27:07,292 --> 00:27:08,126
Такого

438
00:27:08,752 --> 00:27:10,170
они никак не ожидают.

439
00:27:40,825 --> 00:27:43,203
Не забывай дышать, сестренка.

440
00:27:47,123 --> 00:27:49,793
Маркиз Эшдаунский.

441
00:27:49,876 --> 00:27:53,546
Молоко на губах еще не обсохло.
Но имеет 10 000 фунтов в год.

442
00:27:54,214 --> 00:27:58,093
Граф Глостер.
Его жена недавно скончалась от гриппа.

443
00:27:58,677 --> 00:28:00,595
Он станет ценным дополнением

444
00:28:00,679 --> 00:28:02,889
к вашей бальной карточке, мисс Шарма.

445
00:28:02,972 --> 00:28:05,850
Сегодня я не буду
танцевать, леди Данбери.

446
00:28:05,934 --> 00:28:08,645
У вас кто-то остался на родине?

447
00:28:08,728 --> 00:28:10,522
Что вы, всё это в прошлом.

448
00:28:10,605 --> 00:28:13,692
Меня интересует лишь
достойная партия для сестры.

449
00:28:13,775 --> 00:28:17,570
Она безоговорочно мне доверяет.
Что насчет герцога Саффолка?

450
00:28:17,654 --> 00:28:20,240
Говорят, это завидная партия.

451
00:28:20,323 --> 00:28:22,242
Он не скрывает своих любовниц.

452
00:28:22,325 --> 00:28:26,162
Уверяю вас, мисс Шарма,
я знаю всех достойных кандидатов.

453
00:28:27,580 --> 00:28:28,873
А вот и она.

454
00:28:32,836 --> 00:28:34,421
Столько цветов.

455
00:28:35,255 --> 00:28:37,632
А мне нужен истинный бриллиант.

456
00:28:40,093 --> 00:28:41,636
Так скоро, леди Данбери?

457
00:28:44,514 --> 00:28:45,682
Леди Данбери.

458
00:28:45,765 --> 00:28:48,059
Великолепный вечер, как и ожидалось.

459
00:28:48,143 --> 00:28:51,521
Через пару дней состоится мой бал.
Гораздо более закрытый.

460
00:28:51,604 --> 00:28:54,733
Ваше Величество, вас никому не затмить.

461
00:28:54,816 --> 00:28:56,234
Верно замечено.

462
00:28:56,317 --> 00:28:59,612
Ваше Величество, позвольте представить.
Леди Мэри Шарма.

463
00:28:59,696 --> 00:29:01,448
Уверена, вы ее помните.

464
00:29:01,531 --> 00:29:03,825
А это ее дочери,

465
00:29:03,908 --> 00:29:07,078
мисс Шарма и мисс Эдвина Шарма,

466
00:29:07,162 --> 00:29:09,914
мои почетные гости на этот сезон.

467
00:29:09,998 --> 00:29:11,416
Какая честь.

468
00:29:11,916 --> 00:29:14,043
Говорят, вы проделали огромный путь,

469
00:29:14,127 --> 00:29:16,796
чтобы вернуться
спустя столько лет, леди Мэри.

470
00:29:16,880 --> 00:29:18,882
Жаль, вы не были столь любезны,

471
00:29:18,965 --> 00:29:21,926
чтобы попрощаться
с вашей королевой перед отъездом.

472
00:29:26,431 --> 00:29:29,976
Я предвкушаю нелегкую задачу.

473
00:29:43,239 --> 00:29:45,241
Перестань вертеться.

474
00:29:45,325 --> 00:29:46,367
Ты очень хороша.

475
00:29:46,451 --> 00:29:48,453
Я как племенной бычок на аукционе.

476
00:29:49,871 --> 00:29:51,456
Даже Дафна очень робела

477
00:29:51,539 --> 00:29:54,292
на своем первом балу.
А какой ее ждал успех.

478
00:29:54,375 --> 00:29:55,210
Верно.

479
00:29:56,669 --> 00:29:57,629
Идем, сестра.

480
00:29:57,712 --> 00:29:59,672
Здесь подают отличные пирожные.

481
00:30:04,594 --> 00:30:06,262
Какой скудный выбор.

482
00:30:06,763 --> 00:30:09,849
Уверена, здесь найдется та,
кто тебя очарует.

483
00:30:10,475 --> 00:30:14,896
Ведь в этом сезоне
виконт ищет себе жену.

484
00:30:16,481 --> 00:30:18,983
- Неужели ты это сделала?
- Как видишь.

485
00:30:19,067 --> 00:30:20,109
Леди Бриджертон.

486
00:30:20,944 --> 00:30:22,237
Лорд Бриджертон.

487
00:30:22,320 --> 00:30:24,614
- Потанцуем, лорд Бриджертон?
- Добрый вечер.

488
00:30:29,661 --> 00:30:32,413
Это леди Мэри Шеффилд Шарма?

489
00:30:32,497 --> 00:30:34,874
Не верится,
что она осмелилась вернуться.

490
00:30:34,958 --> 00:30:36,209
Мама, что за скандал?

491
00:30:36,709 --> 00:30:39,170
Леди Мэри была
бриллиантом нашего сезона.

492
00:30:39,254 --> 00:30:42,841
Но она влюбилась в клерка
и вышла за него. Так говорили.

493
00:30:42,924 --> 00:30:45,385
Они вдвоем сбежали в Индию.

494
00:30:45,468 --> 00:30:48,638
Я могу понять,
если бы он был индийским принцем.

495
00:30:48,721 --> 00:30:52,684
Но ради простолюдина,
у которого уже есть ребенок.

496
00:30:52,767 --> 00:30:54,060
Должно быть, это она.

497
00:30:54,143 --> 00:30:55,520
Старшая дочь.

498
00:30:55,603 --> 00:30:59,107
Родители леди Мэри
так и не смогли пережить позор.

499
00:30:59,190 --> 00:31:01,526
Они не осмеливаются
появиться в Лондоне.

500
00:31:01,609 --> 00:31:04,821
Не все семьи могут похвастаться
нашей безупречной репутацией.

501
00:31:04,904 --> 00:31:06,739
Не так ли, леди Фэзерингтон?

502
00:31:10,702 --> 00:31:12,328
- Дорогой!
- Любимая!

503
00:31:20,753 --> 00:31:22,380
Мистер и миссис Финч.

504
00:31:22,463 --> 00:31:23,882
Леди Фэзерингтон.

505
00:31:24,799 --> 00:31:27,719
Приятный сюрприз видеть вас здесь.

506
00:31:27,802 --> 00:31:30,513
После столь продолжительного траура.

507
00:31:30,597 --> 00:31:34,475
Он длился столько же,
сколько наш сын ухаживает за Филиппой.

508
00:31:34,976 --> 00:31:36,019
Да.

509
00:31:36,644 --> 00:31:39,355
Это был непростой период.

510
00:31:39,856 --> 00:31:43,067
В последние месяцы
над нами сгустилась тьма.

511
00:31:43,151 --> 00:31:44,485
Вы пришли одна?

512
00:31:44,569 --> 00:31:48,948
Или наследник наконец-то приехал,
чтобы уладить вопрос с приданным?

513
00:31:51,868 --> 00:31:53,036
«Уладить».

514
00:31:53,119 --> 00:31:54,829
Верно сказано, мистер Финч.

515
00:31:54,913 --> 00:31:59,167
Я сейчас переживаю
такой сложный период.

516
00:31:59,751 --> 00:32:04,505
Горе потрясло всё мое существо.

517
00:32:04,589 --> 00:32:08,176
Я так тоскую по покойному супругу.

518
00:32:08,801 --> 00:32:10,053
Говорила, рано еще!

519
00:32:10,136 --> 00:32:12,680
Ты сама хотела
женить его как можно быстрее!

520
00:32:14,223 --> 00:32:17,101
Простите нас, леди Фэзерингтон.

521
00:32:17,644 --> 00:32:20,855
Дайте знать, когда всё уладится.

522
00:32:20,939 --> 00:32:21,981
Хорошо?

523
00:32:35,620 --> 00:32:36,955
- Восьмой?
- Да.

524
00:32:37,038 --> 00:32:38,456
Я знаю того джентльмена.

525
00:32:39,040 --> 00:32:41,250
- Кого?
- Виконта?

526
00:32:41,876 --> 00:32:44,963
Не думаю, что я вас уже представила.

527
00:32:45,046 --> 00:32:46,130
Конечно.

528
00:32:47,048 --> 00:32:48,591
Я ошиблась.

529
00:32:48,675 --> 00:32:50,677
У вас острый глаз.

530
00:32:50,760 --> 00:32:54,097
Виконт Бриджертон богат,
у него хорошее положение,

531
00:32:54,180 --> 00:32:57,433
он принадлежит
к одному из лучших семейств страны.

532
00:32:57,517 --> 00:32:59,560
Планирует жениться в этом сезоне.

533
00:32:59,644 --> 00:33:03,773
Без сомнений
это один из самых завидных холостяков.

534
00:33:03,856 --> 00:33:05,149
Он очень красив.

535
00:33:05,233 --> 00:33:06,109
Да.

536
00:33:07,443 --> 00:33:08,653
Полагаю, это так.

537
00:33:09,445 --> 00:33:13,658
Лорд Корнинг, я надеялась,
что вы почтите нас своим присутствием.

538
00:33:13,741 --> 00:33:17,203
Позвольте представить. Мисс Шарма.

539
00:33:17,745 --> 00:33:20,081
И мисс Эдвина Шарма.

540
00:33:20,832 --> 00:33:21,833
Очень приятно.

541
00:33:21,916 --> 00:33:24,293
Мисс Эдвина, окажете мне честь?

542
00:33:24,377 --> 00:33:25,753
Корнинг?

543
00:33:25,837 --> 00:33:27,380
Барон Корнинг.

544
00:33:31,217 --> 00:33:33,011
С удовольствием, милорд.

545
00:33:38,725 --> 00:33:41,853
Не припомню, чтобы мне попадалась
фамилия Корнинг.

546
00:33:41,936 --> 00:33:45,356
Неважно, попадалась она вам или нет.

547
00:33:45,440 --> 00:33:47,442
Здесь недопустимо,

548
00:33:47,525 --> 00:33:49,777
чтобы леди не приняла приглашение,

549
00:33:49,861 --> 00:33:52,572
если только она уже не обещала другому.

550
00:33:53,197 --> 00:33:56,200
Вижу, вам нужно многому научиться.

551
00:34:04,625 --> 00:34:05,752
Испанский танец?

552
00:34:11,674 --> 00:34:14,385
Говорят, у Миллерсона
в деревне есть ублюдок.

553
00:34:14,469 --> 00:34:16,012
Вылитый папаша.

554
00:34:18,765 --> 00:34:19,807
Вот ты где.

555
00:34:19,891 --> 00:34:22,977
Рада тебя видеть.
Мама уже просто невыносима.

556
00:34:23,061 --> 00:34:25,480
Тебя хоть не вырядили подсолнухом.

557
00:34:25,563 --> 00:34:27,732
Не дай бог, пчела спутает с цветком.

558
00:34:27,815 --> 00:34:30,735
Мисс Бриджертон, можно вас на танец?

559
00:34:30,818 --> 00:34:32,737
Может, хотите выпить лимонада?

560
00:34:32,820 --> 00:34:34,864
- Освежиться?
- Она что, поникла?

561
00:34:34,947 --> 00:34:36,074
Или пунша?

562
00:34:36,157 --> 00:34:38,367
- Как цветок.
- Простите, джентльмены.

563
00:34:38,451 --> 00:34:40,328
Моя карточка уже заполнена.

564
00:34:45,833 --> 00:34:49,045
Лорд Байрон? Веллингтон?
Элоиза, это вымышленные имена!

565
00:34:49,128 --> 00:34:51,255
Я следую совету сестрицы.

566
00:34:51,339 --> 00:34:53,257
Она сказала, что крайне важно,

567
00:34:53,341 --> 00:34:56,010
чтобы карточка была заполнена
нужными именами.

568
00:34:56,094 --> 00:34:56,969
Элоиза?

569
00:34:57,553 --> 00:34:58,888
Вот ты где, дорогая.

570
00:34:59,597 --> 00:35:02,391
Идем. Хочу тебя кое-кому представить.

571
00:36:04,412 --> 00:36:05,538
Бриджертон!

572
00:36:11,043 --> 00:36:12,378
С меня выпивка.

573
00:36:12,461 --> 00:36:13,337
За что?

574
00:36:13,421 --> 00:36:16,799
Ты главная добыча для мамаш,
желающих пристроить дочерей.

575
00:36:16,883 --> 00:36:19,218
В этом сезоне
мы получили передышку.

576
00:36:19,302 --> 00:36:20,970
Так наслаждайтесь свободой.

577
00:36:21,470 --> 00:36:24,599
Скоро и вас втянут
в эту брачную канитель.

578
00:36:25,183 --> 00:36:28,978
Будете бегать
за каждой достойной девушкой.

579
00:36:29,061 --> 00:36:30,730
Разве они чем-то отличаются?

580
00:36:31,230 --> 00:36:34,400
Выбираешь наиболее приемлемую,
исполняешь свой долг.

581
00:36:34,483 --> 00:36:38,362
- И возвращаешься к прежней жизни.
- И к приятным партнершам.

582
00:36:39,405 --> 00:36:42,617
Нет, если я вынужден
сковать себя цепями брака,

583
00:36:42,700 --> 00:36:44,994
девушка должна соответствовать.

584
00:36:45,077 --> 00:36:48,456
- Рассчитываешь на любовь?
- Это последнее, что мне нужно.

585
00:36:49,123 --> 00:36:50,958
Чтобы иметь достойных детей,

586
00:36:51,042 --> 00:36:53,002
их мать должна быть безупречна.

587
00:36:53,502 --> 00:36:55,755
Миловидная, разумная,

588
00:36:56,464 --> 00:36:58,633
с манерами, подобающими виконтессе.

589
00:36:58,716 --> 00:36:59,884
Я многого прошу?

590
00:37:00,468 --> 00:37:03,346
Но эти дебютантки
проигрывают по всем параметрам.

591
00:37:03,429 --> 00:37:04,513
Тебе нужна лучшая.

592
00:37:04,597 --> 00:37:06,933
Может, королева-таки выберет бриллиант.

593
00:37:07,016 --> 00:37:09,602
Облегчит тебе задачу.
Хотя бы с выбором.

594
00:37:09,685 --> 00:37:11,771
Останется ее завоевать.

595
00:37:11,854 --> 00:37:13,272
С этим проблем не будет.

596
00:37:16,192 --> 00:37:18,819
- В курительную?
- Я к вам присоединюсь.

597
00:37:31,415 --> 00:37:32,416
Кто здесь?

598
00:37:38,089 --> 00:37:39,048
Я слышу…

599
00:37:42,468 --> 00:37:43,302
Вы?

600
00:37:44,303 --> 00:37:45,471
Простите, милорд.

601
00:37:46,055 --> 00:37:47,598
Я не знаю вашего имени.

602
00:37:48,808 --> 00:37:50,434
Я надеялся на нашу встречу.

603
00:37:50,518 --> 00:37:53,729
Чтобы оценить мою разумность и манеры?

604
00:37:54,647 --> 00:37:55,690
Вы подслушивали?

605
00:37:55,773 --> 00:37:56,983
Не было нужды.

606
00:37:57,066 --> 00:37:58,442
Вы говорили так громко,

607
00:37:58,526 --> 00:38:01,654
что любой мог слышать
ваши многочисленные требования.

608
00:38:01,737 --> 00:38:02,822
Что с ними не так?

609
00:38:02,905 --> 00:38:06,117
Для вас женщина -
движимое имущество, рожающее детей.

610
00:38:06,200 --> 00:38:07,201
Это не для ваших…

611
00:38:07,285 --> 00:38:08,619
Виконт Бриджертон, верно?

612
00:38:08,703 --> 00:38:12,039
Что заставит этот образец благодетели,
если вы ее найдете,

613
00:38:12,123 --> 00:38:13,624
принять ваше предложение?

614
00:38:14,125 --> 00:38:17,211
Неужели лондонских леди
так легко завоевать

615
00:38:17,295 --> 00:38:19,672
одной лишь милой улыбкой?

616
00:38:19,755 --> 00:38:21,215
А она у меня милая?

617
00:38:21,299 --> 00:38:23,259
Вы слишком высокого о себе мнения.

618
00:38:23,843 --> 00:38:27,054
Вы никудышный человек
и никудышный наездник.

619
00:38:27,138 --> 00:38:28,639
Хорошего вечера.

620
00:38:47,825 --> 00:38:49,660
Пен!

621
00:38:50,244 --> 00:38:53,122
- Куда-то собралась?
- Подышать свежим воздухом.

622
00:38:53,622 --> 00:38:55,374
Здесь так душно.

623
00:38:56,542 --> 00:38:58,794
От скучной болтовни?

624
00:38:59,712 --> 00:39:01,964
Вот единственный плюс выхода в свет.

625
00:39:02,048 --> 00:39:04,842
Мы можем сбежать вместе.
Никогда не будем одни.

626
00:39:06,635 --> 00:39:08,387
Читаешь мои мысли.

627
00:39:13,059 --> 00:39:14,894
Видел брата или сестру?

628
00:39:15,478 --> 00:39:17,646
Смогли от тебя улизнуть? Молодцы!

629
00:39:20,608 --> 00:39:23,819
Леди Данбери. Прекрасный вечер.

630
00:39:23,903 --> 00:39:25,446
Преимущественно.

631
00:39:25,529 --> 00:39:28,616
Отсутствие парочки гостей
очень бы меня порадовало.

632
00:39:29,116 --> 00:39:30,618
Надеюсь, я не в их числе.

633
00:39:30,701 --> 00:39:33,454
В этом сезоне
у нас с вами общие интересы.

634
00:39:33,537 --> 00:39:36,082
О да. Ваши подопечные.
Жду встречи с ними.

635
00:39:36,165 --> 00:39:38,751
А я жду возможности
показать этим мамашам,

636
00:39:38,834 --> 00:39:40,336
как нужно вести игру.

637
00:39:40,419 --> 00:39:43,964
Хотя я вижу, вы уже сделали первый ход,

638
00:39:44,048 --> 00:39:46,300
сообщив им о намерениях виконта.

639
00:39:46,384 --> 00:39:48,886
Сын сказал, что готов.
Не мне ему перечить.

640
00:39:48,969 --> 00:39:51,097
Всех ждет этот удел.

641
00:39:51,180 --> 00:39:52,681
Леди Данбери, мы уезжаем.

642
00:39:52,765 --> 00:39:54,558
Мисс Шарма, позвольте представить…

643
00:39:54,642 --> 00:39:56,894
Очень приятно. Мама уже в карете.

644
00:39:56,977 --> 00:39:58,104
Увидимся дома.

645
00:39:59,063 --> 00:40:02,525
Дорогая, люди смотрят.
Очевидно, что вы расстроены…

646
00:40:02,608 --> 00:40:06,487
Очевидно то, что мы абсолютно не готовы
к этому испытанию.

647
00:40:06,570 --> 00:40:10,074
Уверена, отсутствие Эдвины
лишь сделает ее более желанной.

648
00:40:10,991 --> 00:40:13,702
Это был прекрасный вечер, леди Данбери.

649
00:40:13,786 --> 00:40:15,454
Мы очень вам благодарны.

650
00:40:18,749 --> 00:40:19,583
Что ж,

651
00:40:20,334 --> 00:40:23,337
похоже, в этом году
нам обеим нелегко придется.

652
00:40:23,421 --> 00:40:25,506
Вовсе нет, если дело касается меня.

653
00:40:25,589 --> 00:40:30,553
Как вы знаете,
я никогда не останусь в стороне.

654
00:40:33,347 --> 00:40:36,350
Хорошего вечера, мама!
Доброй ночи, сестры!

655
00:40:36,434 --> 00:40:37,852
Спокойной ночи, девочки!

656
00:41:30,446 --> 00:41:32,448
- Быстрее можете?
- Хорошо, мисс!

657
00:41:35,117 --> 00:41:40,164
ТИПОГРАФИЯ

658
00:41:42,041 --> 00:41:44,251
Думал, вы уже не придете.

659
00:41:44,335 --> 00:41:46,253
Госпожа сожалеет о задержке.

660
00:41:46,795 --> 00:41:48,589
Вот. Напечатайте к полудню.

661
00:41:51,675 --> 00:41:53,302
Выручка за прошлый выпуск?

662
00:41:54,053 --> 00:41:57,264
Так, 800 копий по пять пенсов штука,
проданы по восемь.

663
00:41:57,348 --> 00:42:01,227
Минус плата разносчикам.
Должно быть 11 фунтов и два шиллинга.

664
00:42:02,019 --> 00:42:03,854
Госпожа возьмет ровно 11.

665
00:42:04,355 --> 00:42:06,232
Остальное вам за расторопность.

666
00:42:06,941 --> 00:42:11,445
Задержки будут случаться регулярно
из-за непредвиденных обстоятельств.

667
00:42:11,529 --> 00:42:13,030
Так что берите.

668
00:42:18,869 --> 00:42:20,871
<i>Ничто не сравнится</i>

669
00:42:20,955 --> 00:42:24,166
<i>со сладостным запахом успеха.</i>

670
00:42:24,250 --> 00:42:27,670
<i>Но после вчерашнего бала</i>
<i>стало очевидно,</i>

671
00:42:27,753 --> 00:42:32,174
<i>что сезон не для всех</i>
<i>будет столь благоуханным.</i>

672
00:42:35,678 --> 00:42:40,599
<i>Хоть мать виконта Бриджертона</i>
<i>лично возвестила о намерении</i>

673
00:42:40,683 --> 00:42:43,102
<i>своего старшего сына вступить в брак,</i>

674
00:42:43,852 --> 00:42:46,397
<i>все мы задаемся вопросом,</i>

675
00:42:46,480 --> 00:42:49,733
<i>готов лишь бывший повеса</i>

676
00:42:49,817 --> 00:42:52,486
<i>наконец-то остепениться.</i>

677
00:42:55,489 --> 00:42:58,576
<i>Возможно, виконт, как и все мы,</i>

678
00:42:58,659 --> 00:43:03,330
<i>лишь ждет, пока королева</i>
<i>наконец-то назовет имя бриллианта.</i>

679
00:43:03,414 --> 00:43:05,708
<i>Или, возможно, ваша покорная слуга</i>

680
00:43:05,791 --> 00:43:08,752
<i>должна взять дело в свои руки.</i>

681
00:43:08,836 --> 00:43:11,297
Никто не смеет торопить меня с выбором.

682
00:43:11,380 --> 00:43:12,298
Никто.

683
00:43:12,381 --> 00:43:14,967
- Конечно, Ваше Величество.
- Унесите.

684
00:43:15,050 --> 00:43:17,511
И принесите мне список пэров.

685
00:43:26,020 --> 00:43:27,396
Еще чаю, милорд?

686
00:43:27,896 --> 00:43:29,898
Думаю, он предпочитает молоко.

687
00:43:31,191 --> 00:43:33,444
Шарики? Здорово!

688
00:43:35,070 --> 00:43:36,447
Я могу почитать?

689
00:43:37,615 --> 00:43:39,658
<i>В этом году нам представили</i>

690
00:43:39,742 --> 00:43:44,121
<i>вполне подготовленных</i>
<i>и тщательно выпестованных девиц.</i>

691
00:43:45,414 --> 00:43:48,250
<i>Но автор этих строк задается вопросом,</i>

692
00:43:48,334 --> 00:43:51,795
<i>не ждет ли нас всех</i>
<i>гораздо более неожиданный выбор.</i>

693
00:43:53,505 --> 00:43:56,133
Младшая вполне ничего,
если убрать старшую.

694
00:43:56,216 --> 00:43:57,843
Она просто ужасна.

695
00:44:03,932 --> 00:44:05,643
Только не на мое кресло!

696
00:44:12,232 --> 00:44:16,528
<i>Какая бы милая леди</i>
<i>не удостоилась этой высокой чести,</i>

697
00:44:16,612 --> 00:44:21,367
<i>будем надеяться, что найдется</i>
<i>достойный жених с острым умом.</i>

698
00:44:21,909 --> 00:44:27,956
<i>Иначе его бесплодные раздумья</i>
<i>приведут к увяданию нашей розы.</i>

699
00:44:28,499 --> 00:44:31,460
Она мастерски использует
цветочные каламбуры.

700
00:44:32,836 --> 00:44:34,171
Согласна!

701
00:44:35,047 --> 00:44:36,924
Узнайте цену подсвечников.

702
00:44:38,008 --> 00:44:39,176
Да, мэм.

703
00:44:44,890 --> 00:44:46,100
Вон. Видишь?

704
00:44:48,644 --> 00:44:50,020
Леди Горинг понравилось

705
00:44:50,104 --> 00:44:52,439
вчерашнее платье Элоизы,
мадам Делакруа.

706
00:44:52,523 --> 00:44:56,193
Она сказала,
оно превосходно оттеняет цвет ее лица.

707
00:44:57,027 --> 00:44:59,029
Говорит, ты похожа на Дафну.

708
00:44:59,113 --> 00:45:01,115
Я не Дафна.

709
00:45:02,074 --> 00:45:03,117
Вот эта.

710
00:45:03,867 --> 00:45:05,744
Конечно, леди Бриджертон.

711
00:45:10,040 --> 00:45:12,918
Элоиза, тебе может
понравиться следующий бал,

712
00:45:13,001 --> 00:45:14,962
если ты хоть с кем-то потанцуешь.

713
00:45:15,879 --> 00:45:18,340
Новые знакомства могут быть приятными.

714
00:45:18,424 --> 00:45:21,468
Да, Энтони определенно
приятно провел время.

715
00:45:21,552 --> 00:45:24,096
Он сражен изяществом юных танцовщиц.

716
00:45:24,179 --> 00:45:26,223
Мне все ноги отдавили.

717
00:45:26,306 --> 00:45:28,392
Разве их не учат танцевать?

718
00:45:28,475 --> 00:45:31,186
Разве юноши не должны
уметь связать два слова?

719
00:45:31,270 --> 00:45:33,397
Жаль, наши надежды не оправдались.

720
00:45:36,024 --> 00:45:38,444
По-моему, Элоиза - настоящий бриллиант.

721
00:45:38,527 --> 00:45:40,571
Абсолютно согласна, Джасинт.

722
00:45:40,654 --> 00:45:43,574
Возможно, королева заметит это
на завтрашнем балу.

723
00:45:44,074 --> 00:45:45,576
Не выношу тебя.

724
00:45:49,246 --> 00:45:50,247
Мадам Делакруа.

725
00:45:50,956 --> 00:45:52,166
Вы вернулись.

726
00:45:52,750 --> 00:45:53,834
Ну конечно!

727
00:45:53,917 --> 00:45:57,129
Кто еще сможет одеть
дебютанток к этому сезону?

728
00:45:59,047 --> 00:46:01,133
Увидимся вечером?

729
00:46:02,050 --> 00:46:03,802
Я слышал, будет прием.

730
00:46:05,345 --> 00:46:08,432
У меня много работы, мистер Бриджертон.

731
00:46:09,141 --> 00:46:12,269
Для меня мое искусство на первом месте.

732
00:46:13,437 --> 00:46:14,938
Приятного вечера.

733
00:46:19,193 --> 00:46:20,194
Брат.

734
00:46:26,074 --> 00:46:29,870
Ты всё еще крутишь шашни с модисткой?

735
00:46:29,953 --> 00:46:31,830
Вовсе нет. Подыскал себе жену?

736
00:46:31,914 --> 00:46:34,666
Или продолжишь оскорблять всех подряд?

737
00:46:34,750 --> 00:46:35,626
Мама знает?

738
00:46:35,709 --> 00:46:38,295
- О чём?
- Я к поверенному.

739
00:46:39,296 --> 00:46:41,131
Удачи с рисунками, братец.

740
00:46:45,135 --> 00:46:46,136
Энтони?

741
00:46:48,764 --> 00:46:53,018
На вчерашнем балу было несколько
милых девушек, не так ли?

742
00:46:53,685 --> 00:46:55,813
У леди Делайлы прекрасные манеры.

743
00:46:55,896 --> 00:46:59,233
Говорят, мисс Гудрум блестяще вышивает.

744
00:46:59,733 --> 00:47:01,527
Узнай их поближе.

745
00:47:01,610 --> 00:47:03,946
Леди Делайла не может
двух слов связать.

746
00:47:04,029 --> 00:47:07,032
А мисс Гудрум считает,
Наполеон на стороне испанцев.

747
00:47:07,616 --> 00:47:09,910
Все, кого ты мне сватала, - невежды.

748
00:47:09,993 --> 00:47:11,537
Глаза бы мои их не видели.

749
00:47:11,620 --> 00:47:14,039
- Энтони.
- Мне нужно совершенство. Пойми.

750
00:47:14,706 --> 00:47:17,709
Моя жена станет виконтессой Бриджертон.

751
00:47:17,793 --> 00:47:20,629
Хозяйкой этого дома.
Ответственной за моих сестер

752
00:47:20,712 --> 00:47:21,797
и моих детей.

753
00:47:22,506 --> 00:47:26,552
Хочешь, чтобы их мать не знала,
как правильно пользоваться картой?

754
00:47:28,512 --> 00:47:30,347
В этом я вижу свой долг.

755
00:47:33,725 --> 00:47:35,269
С подобными требованиями

756
00:47:36,228 --> 00:47:37,980
ты останешься один.

757
00:47:43,360 --> 00:47:44,486
Хорошего дня, мама.

758
00:48:07,843 --> 00:48:09,761
Почему здесь так тихо?

759
00:48:10,345 --> 00:48:11,597
Так я здесь одна.

760
00:48:12,306 --> 00:48:13,765
Читаю, как всегда.

761
00:48:15,142 --> 00:48:16,935
Какая же ты скучная.

762
00:48:17,644 --> 00:48:22,691
Я буду порежена,
если Филиппа сумеет выйти за Финча.

763
00:48:22,774 --> 00:48:23,734
«Поражена».

764
00:48:24,234 --> 00:48:26,153
Ты хотела сказать «поражена».

765
00:48:29,281 --> 00:48:30,115
Что это?

766
00:48:30,198 --> 00:48:31,283
О чём ты?

767
00:48:31,825 --> 00:48:33,702
- Что пишешь?
- Я не пишу.

768
00:48:33,785 --> 00:48:34,661
Писала.

769
00:48:34,745 --> 00:48:36,788
Пруденс. Не смей… Верни!

770
00:48:36,872 --> 00:48:41,710
Ах вот оно что, бесенок!
Вот чем ты занимаешься в тишине?

771
00:48:41,793 --> 00:48:44,129
Почему вы еще не спите?

772
00:48:45,047 --> 00:48:46,048
Пенелопа писала.

773
00:48:47,758 --> 00:48:49,301
Колину Бриджертону.

774
00:48:50,260 --> 00:48:52,679
Понятно, почему все руки в чернилах.

775
00:48:52,763 --> 00:48:54,139
Прошу, Пенелопа!

776
00:48:54,222 --> 00:48:55,933
Колин - мой друг!

777
00:48:56,016 --> 00:48:59,227
Он не станет
тратить чернила на такую, как ты.

778
00:48:59,311 --> 00:49:01,104
- Сколько за них дадут?
- Что?

779
00:49:01,688 --> 00:49:02,564
Твои книги.

780
00:49:02,648 --> 00:49:04,691
Они чего-то да стоят, верно?

781
00:49:04,775 --> 00:49:06,068
Не думаю, мама.

782
00:49:06,902 --> 00:49:07,861
Жаль.

783
00:49:09,696 --> 00:49:14,326
Перестань тратить драгоценное время
на написание глупых писем.

784
00:49:15,077 --> 00:49:19,873
Колин Бриджертон такой же друг,
как я Екатерина Великая.

785
00:49:21,083 --> 00:49:22,084
Отмой руки.

786
00:49:22,668 --> 00:49:24,670
А то тебя примут за простолюдинку.

787
00:49:43,480 --> 00:49:44,481
Мэм.

788
00:49:45,273 --> 00:49:46,316
Вам письмо.

789
00:49:58,787 --> 00:50:01,164
Ваш чай совсем остынет.

790
00:50:01,748 --> 00:50:03,875
В отличие от моих лошадей.

791
00:50:04,418 --> 00:50:07,713
Завтра утром снова поедете
кататься верхом?

792
00:50:11,049 --> 00:50:13,635
Я в курсе всего,
что творится в моём доме.

793
00:50:14,344 --> 00:50:17,014
Поскольку вы намерены таиться,

794
00:50:17,639 --> 00:50:19,808
я сэкономлю нам время.

795
00:50:20,434 --> 00:50:23,812
Письмо от Шеффилдов,
ваших бабушки и дедушки.

796
00:50:23,895 --> 00:50:25,480
Я написала им.

797
00:50:25,564 --> 00:50:27,649
Они мне не родня, леди Данбери.

798
00:50:28,275 --> 00:50:30,485
Между нами нет кровных связей.

799
00:50:31,570 --> 00:50:35,741
Похоже, вы не были со мной откровенны.

800
00:50:35,824 --> 00:50:39,411
Признаю, не стоило отправляться
на прогулку без сопровождающего.

801
00:50:39,494 --> 00:50:41,496
А как насчет истинной причины

802
00:50:41,580 --> 00:50:44,249
вашего приезда в Лондон?

803
00:50:45,000 --> 00:50:47,127
Это беспокоит меня гораздо больше.

804
00:50:49,463 --> 00:50:51,506
Мы приехали найти мужа Эдвине.

805
00:50:52,424 --> 00:50:53,884
И это всё?

806
00:50:54,551 --> 00:50:56,595
Проявите благоразумие

807
00:50:56,678 --> 00:50:59,639
и перестаньте
скрывать правду, мисс Шарма.

808
00:51:00,557 --> 00:51:05,187
Мало кто пытался меня перехитрить.
А удалось это лишь единицам.

809
00:51:05,896 --> 00:51:09,858
Вы живете в моём доме,
на моём попечении,

810
00:51:09,941 --> 00:51:13,195
полагаясь на мое доброе имя,
мои связи, мои средства.

811
00:51:13,737 --> 00:51:17,616
Я поручилась за вас с сестрой
перед Ее Величеством королевой.

812
00:51:17,699 --> 00:51:18,784
Всё потому,

813
00:51:20,077 --> 00:51:24,956
что я решила
проявить доброту к старому другу…

814
00:51:25,040 --> 00:51:27,501
И мы за всё вам признательны.

815
00:51:28,668 --> 00:51:32,255
Ваша мать тоскует
по вашему отцу, это естественно.

816
00:51:32,839 --> 00:51:35,842
Но она вовсе сюда не стремилась, верно?

817
00:51:35,926 --> 00:51:37,052
Это была ваша идея!

818
00:51:38,595 --> 00:51:41,890
Я не хочу быть пешкой в чужой игре.

819
00:51:41,973 --> 00:51:43,350
Вы ошибаетесь.

820
00:51:43,433 --> 00:51:47,020
Тогда поведайте мне,
каковы условия Шеффилдов

821
00:51:47,104 --> 00:51:49,022
в отношении брака Эдвины.

822
00:51:49,106 --> 00:51:51,900
Полагаю, выполнив их условия,

823
00:51:51,983 --> 00:51:55,612
вы и ваша семья получите
целое состояние.

824
00:51:58,865 --> 00:52:01,701
Супругом Эдвины должен стать
английский дворянин.

825
00:52:07,415 --> 00:52:11,002
За браком вашей матери
не смогли уследить.

826
00:52:11,086 --> 00:52:14,005
Решили вмешаться в дела вашей сестры.

827
00:52:14,089 --> 00:52:14,923
Да.

828
00:52:15,006 --> 00:52:18,677
Они так и не смирились с отсутствием
у отца титула и положения.

829
00:52:19,261 --> 00:52:23,140
Уверяю вас, леди Данбери,
я вовсе не преследую собственные цели.

830
00:52:24,266 --> 00:52:27,936
После смерти отца
мы с мамой сделали всё,

831
00:52:28,019 --> 00:52:31,731
чтобы Эдвина ничего не знала
о наших проблемах.

832
00:52:32,941 --> 00:52:36,194
Но наши средства иссякли.
Последнее ушло на дорогу сюда.

833
00:52:36,278 --> 00:52:39,781
Шеффилды согласны выделить
моей сестре приличное приданое

834
00:52:39,865 --> 00:52:41,199
и позаботиться о маме.

835
00:52:42,409 --> 00:52:44,536
Но только в случае достойного брака.

836
00:52:52,127 --> 00:52:53,461
А как же вы?

837
00:52:54,629 --> 00:52:57,716
Если мой брак мог бы помочь семье,
я бы на это пошла.

838
00:52:57,799 --> 00:53:00,218
Но между мной и мамой
нет кровного родства.

839
00:53:00,302 --> 00:53:01,720
Эдвина - ее родная дочь.

840
00:53:03,555 --> 00:53:05,807
Последние восемь лет я посвятила тому,

841
00:53:05,891 --> 00:53:09,644
чтобы научить сестру
правильно ходить, говорить,

842
00:53:09,728 --> 00:53:11,521
блестяще играть на фортепьяно.

843
00:53:15,567 --> 00:53:19,487
Я вкладывала в нее всю душу
и требовала полной отдачи.

844
00:53:19,571 --> 00:53:22,949
Даже научила заваривать
мерзкую бурду, обожаемую англичанами.

845
00:53:23,033 --> 00:53:24,576
Ненавижу английский чай.

846
00:53:26,411 --> 00:53:29,581
Но если это обеспечит
будущее моей сестры,

847
00:53:30,749 --> 00:53:35,337
я готова пить его,
мило улыбаясь и вежливо кивая головой.

848
00:53:38,590 --> 00:53:40,508
Ваша сестра имеет право знать.

849
00:53:41,009 --> 00:53:44,054
Вы сами сказали - это ее будущее.

850
00:53:45,764 --> 00:53:49,059
Именно поэтому я и ограждаю ее.
Ведь я ее знаю.

851
00:53:49,601 --> 00:53:51,686
Если она всё узнает,

852
00:53:51,770 --> 00:53:53,939
то тут же выскочит замуж ради нас.

853
00:53:54,022 --> 00:53:56,816
Примет предложение любого,
кто снизойдет до нее.

854
00:53:57,817 --> 00:54:01,988
Эдвина заслужила шанс найти любовь
без подобного груза на плечах.

855
00:54:03,865 --> 00:54:05,825
Прошу, никому не говорите.

856
00:54:11,957 --> 00:54:15,961
<i>Сформировавшийся под давлением,</i>
<i>желанный многими,</i>

857
00:54:16,044 --> 00:54:19,381
<i>но доставшийся</i>
<i>лишь избранным счастливцам.</i>

858
00:54:19,464 --> 00:54:23,260
<i>Ничто на земле</i>
<i>не вызывает столько зависти,</i>

859
00:54:23,343 --> 00:54:24,928
<i>сколько бриллиант.</i>

860
00:54:34,562 --> 00:54:36,773
<i>Сочтет ли королева возможным</i>

861
00:54:36,856 --> 00:54:39,109
<i>наконец погасить ожесточенные споры</i> ,

862
00:54:39,192 --> 00:54:41,278
<i>милостиво удостоив высочайшей чести</i>

863
00:54:41,361 --> 00:54:44,864
<i>самую удачливую из молодых леди?</i>

864
00:54:48,827 --> 00:54:52,289
<i>На кону стоит столько судеб.</i>

865
00:54:52,372 --> 00:54:55,667
<i>Уверена, не только автор этих строк</i>

866
00:54:55,750 --> 00:54:58,086
<i>ждет ее решения, затаив дыхание.</i>

867
00:55:00,255 --> 00:55:04,509
Надеюсь, в этот раз
город пришелся вам по вкусу,

868
00:55:05,218 --> 00:55:06,219
леди Мэри.

869
00:55:06,303 --> 00:55:08,013
О да, Ваше Величество.

870
00:55:08,096 --> 00:55:10,223
Ну хоть на этот раз.

871
00:55:10,890 --> 00:55:15,687
Думаю, вашей матушке
не помешает свежий воздух, мисс Шарма.

872
00:55:23,570 --> 00:55:27,615
Думаю, леди Мэри
всё-таки заслужила признание, мэм.

873
00:55:27,699 --> 00:55:30,493
Она выразила подлинную преданность,

874
00:55:30,577 --> 00:55:32,287
решившись представить дочерей

875
00:55:32,370 --> 00:55:34,956
на ваш строгий суд, Ваше Величество.

876
00:55:35,457 --> 00:55:38,084
Уверена, младшая

877
00:55:38,168 --> 00:55:42,255
сделает партию,
о которой будет говорить всё общество.

878
00:55:42,839 --> 00:55:46,593
Леди Данбери, я чувствую,
вы на что-то намекаете.

879
00:55:46,676 --> 00:55:49,304
Вы хотели сделать сезон интересным.

880
00:55:50,305 --> 00:55:51,973
Вот ваш шанс.

881
00:55:59,356 --> 00:56:01,274
Есть те, кого ты еще не отверг?

882
00:56:01,775 --> 00:56:04,903
Ты у нас художник.
Кто-то вызывает у тебя вдохновение?

883
00:56:05,737 --> 00:56:08,365
Сегодня мы узнаем бриллиант,
а я обрету жену.

884
00:56:11,284 --> 00:56:13,495
Леди Бриджертон. Мисс Бриджертон.

885
00:56:14,079 --> 00:56:17,624
Жаль, ваше представление ко двору
было столь грубо прервано.

886
00:56:17,707 --> 00:56:18,666
Верно, жаль.

887
00:56:18,750 --> 00:56:21,753
Я чуть не забыла
про ваш выход в свет в этом сезоне.

888
00:56:22,253 --> 00:56:24,589
Ваша старшая сестра блистала при дворе.

889
00:56:25,298 --> 00:56:28,134
Возможно, удача - это у вас семейное.

890
00:56:31,971 --> 00:56:36,101
Прекрасный бал, Ваше Величество.
Настоящий бриллиант среди балов.

891
00:56:36,810 --> 00:56:39,187
Хотя сама я предпочитаю изумруды.

892
00:56:46,778 --> 00:56:47,612
Милочка!

893
00:56:49,447 --> 00:56:51,658
Мое любимое ожерелье - изумрудное.

894
00:56:51,741 --> 00:56:53,701
Блестящее замечание.

895
00:56:54,244 --> 00:56:59,082
Вижу, за этот год
вы расцвели, мисс Бриджертон.

896
00:57:10,844 --> 00:57:13,596
Если королева выберет
бриллиантом Элоизу,

897
00:57:14,305 --> 00:57:15,640
на ком же ты женишься?

898
00:57:16,141 --> 00:57:17,267
Замолкни.

899
00:57:32,615 --> 00:57:34,701
Пен!

900
00:57:34,784 --> 00:57:35,869
Скорее отсюда.

901
00:57:35,952 --> 00:57:36,953
Королева…

902
00:57:37,036 --> 00:57:39,080
Каким-то образом я ее очаровала.

903
00:57:39,956 --> 00:57:43,126
- Похоже, я ей нравлюсь.
- Элоиза, успокойся.

904
00:57:43,209 --> 00:57:46,379
Элоиза Бриджертон. Бриллиант.

905
00:57:47,088 --> 00:57:50,550
Теперь перестанешь коротать время
с серыми мышками

906
00:57:51,134 --> 00:57:52,969
и выберешь себе друзей получше.

907
00:57:53,845 --> 00:57:56,139
- Предлагаю…
- Да я скорее умру!

908
00:58:05,023 --> 00:58:07,692
Не понимаю,
как ты выдержала целый сезон

909
00:58:07,775 --> 00:58:10,612
в окружении Крессиды Каупер
и ей подобных.

910
00:58:10,695 --> 00:58:12,489
Дело не в ней. Они все такие.

911
00:58:12,572 --> 00:58:15,492
Глазеют на меня,
будто я фарфоровый чайник.

912
00:58:15,575 --> 00:58:17,243
Как ты справлялась, Пен?

913
00:58:17,327 --> 00:58:19,287
У меня не было подобных проблем.

914
00:58:19,370 --> 00:58:20,914
«Серая мышка», помнишь?

915
00:58:20,997 --> 00:58:22,373
Это не… Крессиду бесит,

916
00:58:22,457 --> 00:58:25,001
что даже новое платье
не скроет ее характер.

917
00:58:31,883 --> 00:58:33,051
Всё не так плохо.

918
00:58:33,885 --> 00:58:35,136
Я про серую мышку.

919
00:58:36,304 --> 00:58:38,056
Я всегда первой пью лимонад.

920
00:58:38,723 --> 00:58:40,934
Наблюдая, я вижу, кто лучшие танцоры.

921
00:58:41,643 --> 00:58:44,354
Глянешь на кавалера,
когда леди танцует с другим,

922
00:58:44,437 --> 00:58:46,773
и сразу видно
серьезность его намерений.

923
00:58:46,856 --> 00:58:50,568
Стоя у стены, я слышу слухи,
которыми обмениваются лакеи.

924
00:58:51,903 --> 00:58:53,571
Ты скрывала это от меня.

925
00:58:56,491 --> 00:58:58,618
Больше не нужно притворяться, Пен.

926
00:59:00,828 --> 00:59:02,789
Тебе всё это нравится.

927
00:59:04,999 --> 00:59:06,543
Бывает весело.

928
00:59:09,128 --> 00:59:10,922
Теперь ты ее недолюбливаешь.

929
00:59:11,005 --> 00:59:13,383
Но разве леди Уислдаун
не развлекает нас?

930
00:59:13,466 --> 00:59:15,134
Дело не в этом.

931
00:59:16,135 --> 00:59:20,390
Я думала, мне будет ее не хватать,
ведь она помогает во всём разобраться.

932
00:59:21,057 --> 00:59:24,602
Но она снова пишет о том же самом.

933
00:59:24,686 --> 00:59:26,688
И я снова понимаю, что в ловушке.

934
00:59:30,400 --> 00:59:31,985
Все на меня глазеют.

935
00:59:32,068 --> 00:59:35,530
Входя в бальный зал,
я знаю, что меня сравнивают с Дафной.

936
00:59:35,613 --> 00:59:40,076
Она была блистательным бриллиантом.
Мама светилась от счастья.

937
00:59:41,369 --> 00:59:42,787
Мне с ней не сравниться.

938
00:59:43,371 --> 00:59:46,291
Да я и не хочу.
Но от этого ничуть не легче сознавать,

939
00:59:46,374 --> 00:59:49,502
что ты всех разочаровываешь
одним своим появлением.

940
00:59:51,421 --> 00:59:52,922
Я и представить не могла.

941
00:59:54,674 --> 00:59:57,135
Меня никто не замечает.

942
00:59:58,970 --> 01:00:00,346
И мне это нравится.

943
01:00:01,889 --> 01:00:04,100
Невидимкам гораздо легче.

944
01:00:04,183 --> 01:00:07,061
Популярность налагает
на людей обязательства.

945
01:00:07,145 --> 01:00:08,646
А мы свободны от них.

946
01:00:10,898 --> 01:00:13,401
Поэтому Уислдаун соблюдает анонимность?

947
01:00:14,527 --> 01:00:15,445
Возможно.

948
01:00:17,071 --> 01:00:19,157
Поэтому Крессида столь жестока?

949
01:00:19,866 --> 01:00:20,700
Нет.

950
01:00:21,534 --> 01:00:23,703
У нее просто слишком тугая прическа.

951
01:00:40,053 --> 01:00:42,472
Ваше присутствие отмечено.

952
01:00:42,555 --> 01:00:45,016
Ваша королева высоко это ценит.

953
01:00:46,267 --> 01:00:51,648
Я имею честь представить вам
бриллиант этого сезона.

954
01:01:02,909 --> 01:01:04,577
Мисс Эдвина Шарма.

955
01:01:21,177 --> 01:01:24,055
Твой взгляд…
Так я смотрю на законченную картину.

956
01:01:24,138 --> 01:01:25,932
Каждому нужна муза, не так ли?

957
01:01:40,738 --> 01:01:42,281
Виконт Бриджертон.

958
01:01:43,074 --> 01:01:45,576
Вы уже знакомы с моей избранницей?

959
01:01:46,744 --> 01:01:49,414
Благодарю за представление,
Ваше Величество.

960
01:01:49,497 --> 01:01:52,375
Надеюсь, леди удостоит меня чести
потанцевать с ней.

961
01:02:02,885 --> 01:02:04,762
Я должна поблагодарить вас.

962
01:02:06,013 --> 01:02:09,267
Дитя, вы слишком торопитесь.

963
01:02:10,184 --> 01:02:13,312
Знайте, настоящая работа
начинается сейчас.

964
01:02:13,396 --> 01:02:17,442
Вы правы. Нам с сестрой придется
преодолеть немало препятствий.

965
01:02:17,525 --> 01:02:19,569
Кстати, где она?

966
01:02:21,904 --> 01:02:24,866
Простите за прямоту,
что вы думаете о детях?

967
01:02:25,450 --> 01:02:27,577
Помимо того, что я хочу их иметь?

968
01:02:28,494 --> 01:02:31,748
Сколько бы ни дал мне Бог,
я буду очень благодарна.

969
01:02:31,831 --> 01:02:34,500
Этот вопрос мы решим
вместе с моим супругом.

970
01:02:35,251 --> 01:02:36,335
Очень умно.

971
01:02:37,587 --> 01:02:39,964
Вы играете на каком-то инструменте?

972
01:02:41,466 --> 01:02:43,050
На многих.

973
01:02:43,134 --> 01:02:47,638
Но по большей части мое образование
преследовало более серьезные цели.

974
01:02:49,140 --> 01:02:51,893
Языки, классическая литература.

975
01:02:51,976 --> 01:02:53,519
Я люблю читать.

976
01:02:56,022 --> 01:02:59,484
Вижу, вас не смущает
учиненный мной допрос.

977
01:03:00,318 --> 01:03:01,527
С чего бы?

978
01:03:01,611 --> 01:03:05,239
Мужчина, знающий, чего хочет,
достоин восхищения.

979
01:03:06,908 --> 01:03:09,160
Ваш отец здесь?
У меня к нему разговор.

980
01:03:10,620 --> 01:03:12,830
К сожалению, отец давно умер.

981
01:03:15,833 --> 01:03:16,959
Мне очень жаль.

982
01:03:19,170 --> 01:03:20,004
Мой тоже.

983
01:03:27,595 --> 01:03:29,889
Вы можете поговорить с моей сестрой.

984
01:03:30,515 --> 01:03:34,143
Именно ее благословение понадобится,
если мы… А вот и она.

985
01:03:34,227 --> 01:03:35,978
- Кейт!
- Лорд Бриджертон.

986
01:03:36,062 --> 01:03:38,731
Мисс Эдвину вы уже знаете. Это…

987
01:03:38,815 --> 01:03:39,774
Ее сестра.

988
01:03:39,857 --> 01:03:41,150
Мисс Шарма, милорд.

989
01:03:43,778 --> 01:03:45,947
Виконт Бриджертон прекрасно танцует.

990
01:03:46,447 --> 01:03:49,075
Я могу кое-чему
у вас научиться, милорд.

991
01:03:49,158 --> 01:03:51,285
Сопроводишь меня в дамскую комнату?

992
01:03:53,913 --> 01:03:55,248
Что-то не так?

993
01:03:55,331 --> 01:03:58,334
Не приближайся
к этому человеку. Ты поняла?

994
01:04:00,253 --> 01:04:02,547
Какой прелестный бриллиант.

995
01:04:02,630 --> 01:04:03,464
О да.

996
01:04:05,091 --> 01:04:06,592
Я женюсь на ней.

997
01:04:08,219 --> 01:04:10,388
Я должна кое о чём тебе рассказать.

998
01:04:10,471 --> 01:04:14,308
<i>Цвет, чистота, размер, огранка.</i>

999
01:04:14,392 --> 01:04:18,312
<i>Наконец-то королева нашла</i>
<i>свою лучшую драгоценность.</i>

1000
01:04:22,358 --> 01:04:24,235
Что всё это значит?

1001
01:04:26,821 --> 01:04:27,655
Мэм.

1002
01:04:28,281 --> 01:04:29,448
Он здесь.

1003
01:04:30,032 --> 01:04:31,826
Новый лорд Фэзерингтон.

1004
01:04:35,204 --> 01:04:36,372
Леди Фэзерингтон.

1005
01:04:37,957 --> 01:04:39,834
Ведь так? Хоть мы и не женаты.

1006
01:04:40,418 --> 01:04:41,627
Немного странно.

1007
01:04:42,545 --> 01:04:44,755
Я думала, он старик.

1008
01:04:44,839 --> 01:04:46,924
- Я думала, он урод.
- Леди.

1009
01:04:47,008 --> 01:04:48,175
Ничего страшного.

1010
01:04:48,259 --> 01:04:49,468
Вы о моём отце.

1011
01:04:49,552 --> 01:04:51,596
Я не обижаюсь. Он был уродлив.

1012
01:04:51,679 --> 01:04:52,805
И очень стар.

1013
01:04:52,889 --> 01:04:55,975
Настолько стар, что он умер.

1014
01:04:56,976 --> 01:05:00,646
Простите, что заставил себя ждать.
Я проделал путь из Америки.

1015
01:05:00,730 --> 01:05:02,899
Но я сразу же взялся за дела.

1016
01:05:02,982 --> 01:05:05,276
Филиппа, это, должно быть, вы.

1017
01:05:05,359 --> 01:05:07,361
Я выплатил приданное Финчу.

1018
01:05:07,445 --> 01:05:09,322
Книги покойного лорда я беру себе.

1019
01:05:09,405 --> 01:05:13,868
Я взял на себя смелость перенести вещи
из вашей спальни, леди Фэзерингтон.

1020
01:05:13,951 --> 01:05:15,703
Странное обращение, да?

1021
01:05:15,786 --> 01:05:17,830
Вы перенесли мои вещи?

1022
01:05:17,914 --> 01:05:21,083
Теперь эти комнаты
буду занимать я, как хозяин дома.

1023
01:05:21,167 --> 01:05:22,376
Вы же понимаете.

1024
01:05:23,878 --> 01:05:25,379
Как ты говорила, мама.

1025
01:05:25,463 --> 01:05:27,548
Новый лорд Фэзерингтон всё устроит.

1026
01:05:31,302 --> 01:05:34,430
<i>Ваш покорный автор находит</i>
<i>мисс Эдвину Шарму</i>

1027
01:05:34,513 --> 01:05:37,099
<i>блестящей молодой леди.</i>

1028
01:05:37,183 --> 01:05:40,269
<i>Но сейчас я хотела бы затронуть</i>

1029
01:05:40,353 --> 01:05:42,438
<i>совсем другой вопрос.</i>

1030
01:05:42,521 --> 01:05:43,898
<i>Перемены.</i>

1031
01:05:44,440 --> 01:05:47,693
<i>Разве сама идея выбора бриллианта</i>

1032
01:05:47,777 --> 01:05:50,738
<i>не является довольно возмутительной?</i>

1033
01:05:50,821 --> 01:05:55,534
<i>Разве женщину можно оценивать</i>
<i>лишь по ее успехам в танцах</i>

1034
01:05:55,618 --> 01:05:57,203
<i>или изысканности манер?</i>

1035
01:05:57,286 --> 01:05:59,997
<i>Не стоит ли начать ценить в ней</i>

1036
01:06:00,081 --> 01:06:02,541
<i>честность, характер,</i>

1037
01:06:02,625 --> 01:06:04,460
<i>ее истинные таланты?</i>

1038
01:06:04,543 --> 01:06:05,795
Что скажешь, Элоиза?

1039
01:06:06,587 --> 01:06:07,546
Прекрасно.

1040
01:06:10,299 --> 01:06:15,346
<i>Возможно, если бы королева оставила</i>
<i>этот абсурдный обычай в прошлом,</i>

1041
01:06:15,429 --> 01:06:16,889
<i>нам бы стало очевидно,</i>

1042
01:06:16,973 --> 01:06:19,517
<i>что женщина способна</i>
<i>на гораздо большее.</i>

1043
01:06:20,977 --> 01:06:22,645
Что такое, Ваше Высочество?

1044
01:06:22,728 --> 01:06:24,063
Эдвина Шарма.

1045
01:06:24,814 --> 01:06:25,940
Мой бриллиант.

1046
01:06:26,607 --> 01:06:28,150
В этом сезоне ей придется

1047
01:06:28,234 --> 01:06:31,278
сделать для меня нечто больше,
чем просто блистать.

1048
01:06:36,826 --> 01:06:40,496
ПАМЯТИ МАРКА ПИЛЧЕРА

1049
01:08:09,168 --> 01:08:11,587
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова

