1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
EN NETFLIX-SERIE

2
00:00:45,462 --> 00:00:47,255
Men det är viktigt…

3
00:00:48,298 --> 00:00:49,299
Gregory, du…

4
00:00:51,676 --> 00:00:53,261
Låt henne komma ut själv.

5
00:00:53,344 --> 00:00:55,555
-Vad gör ni?
-Gudskelov, du är här.

6
00:00:55,638 --> 00:00:58,183
-Hon bad om tid.
-Vi har inte tid. Backa.

7
00:00:58,266 --> 00:01:01,061
Du är nog den sista hon vill träffa.

8
00:01:01,144 --> 00:01:03,063
-Vad menar du?
-Är hon där inne?

9
00:01:03,146 --> 00:01:05,190
-Det är klart.
-Var annars?

10
00:01:05,273 --> 00:01:07,901
-Hon kanske smet genom skorstenen.
-Tyst.

11
00:01:07,984 --> 00:01:12,530
-Jag reste från familjen för det här.
-Nu är vi sena till drottningen.

12
00:01:12,614 --> 00:01:13,615
Jag hör något.

13
00:01:17,077 --> 00:01:18,078
Anthony.

14
00:01:32,509 --> 00:01:35,095
Om någon av er yttrar ett ord…

15
00:01:37,555 --> 00:01:38,973
Låt oss få det avklarat.

16
00:01:45,480 --> 00:01:51,194
Jag längtar efter någon ny och oväntad
för att liva upp den här säsongen.

17
00:01:51,277 --> 00:01:55,031
Det är vad vi behöver.
Vi har inte råd att vara likgiltiga.

18
00:01:55,115 --> 00:01:57,951
Apati är en pina
som monarkin inte står ut med.

19
00:01:58,034 --> 00:02:02,080
Självklart, Ers Majestät.
Men en ung dam blir ingen diamant

20
00:02:02,163 --> 00:02:04,624
förrän ni utser henne till sådan.

21
00:02:04,707 --> 00:02:08,711
Om ni av någon anledning inte ser någon
bland dagens kandidater…

22
00:02:08,795 --> 00:02:10,296
Kommer hon tillbaka, tro?

23
00:02:10,380 --> 00:02:14,676
Vi har inte hört ett knyst av
lady Whistledown sedan förra säsongen.

24
00:02:15,677 --> 00:02:17,929
Hon kanske tog förnuftet till fånga

25
00:02:18,012 --> 00:02:21,808
och insåg att det var en dum idé
att vända sig mot sin drottning.

26
00:02:21,891 --> 00:02:25,812
-Hon kanske har lagt ner.
-Det är en god teori, Ers Majestät.

27
00:02:25,895 --> 00:02:26,729
Eller…

28
00:02:27,355 --> 00:02:31,234
…så reste hon till landet,
som vi andra gör mellan säsongerna,

29
00:02:31,317 --> 00:02:33,862
uttråkad av bristen på verkligt skvaller.

30
00:02:37,240 --> 00:02:39,284
Inser ni vad hon är i så fall?

31
00:02:42,537 --> 00:02:43,621
En av oss.

32
00:02:46,541 --> 00:02:48,960
Vi kunde väl ha vädjat till drottningen?

33
00:02:49,043 --> 00:02:51,588
Efter att ha sörjt kära far så länge,

34
00:02:51,671 --> 00:02:55,216
kanske Hennes Majestät är god
och låter oss presenteras igen.

35
00:02:55,300 --> 00:02:59,637
Det behöver vi väl inte gå igenom,
nu när jag är förlovad med herr Finch?

36
00:02:59,721 --> 00:03:01,848
Han kan fortfarande ändra sig.

37
00:03:01,931 --> 00:03:04,767
Speciellt när han inser
att ingen hemgift finns.

38
00:03:04,851 --> 00:03:07,645
Det ska den nye lord Featherington
ta hand om.

39
00:03:07,729 --> 00:03:10,565
Om han behagar dyka upp någon gång.

40
00:03:15,111 --> 00:03:19,199
Kom ihåg att behålla fattningen.
Lägg band på dina känslor.

41
00:03:19,699 --> 00:03:22,827
Hennes Majestät uppskattar inte
hysteriska utbrott.

42
00:03:23,411 --> 00:03:27,248
Ett mindre leende fungerar bra
för att verka öppen och vänlig,

43
00:03:27,332 --> 00:03:29,042
men inte för ivrig.

44
00:03:29,751 --> 00:03:30,919
Får vi se?

45
00:03:32,212 --> 00:03:33,129
Nej.

46
00:03:33,213 --> 00:03:34,464
Hon smälter ju.

47
00:03:34,547 --> 00:03:37,217
-Tillåt mig.
-Din nigning, vännen.

48
00:03:37,300 --> 00:03:39,552
Berätta hur du höll balansen så bra.

49
00:03:39,636 --> 00:03:42,931
Fokusera på ett orörligt föremål
och håll blicken stilla.

50
00:03:43,431 --> 00:03:46,100
Jag använde en målning. Vi övade på det.

51
00:03:46,726 --> 00:03:47,936
Ett antal gånger.

52
00:03:49,604 --> 00:03:53,358
-Du har naturliga gåvor…
-Var inte nedlåtande. Ge hit!

53
00:03:55,902 --> 00:04:00,490
Min uppgift den här säsongen är inte
allt för svår. Hastings klarade ju det.

54
00:04:00,573 --> 00:04:03,576
-Uttryckt med känsla.
-Jag behöver inte känsla.

55
00:04:03,660 --> 00:04:06,120
Jag behöver bara listan jag redan har.

56
00:04:06,204 --> 00:04:09,707
Dräglig, plikttrogen,
höfter som passar för barnafödande

57
00:04:09,791 --> 00:04:11,459
och något bakom pannbenet.

58
00:04:11,542 --> 00:04:14,879
Det sista är inget krav
utan snarare en preferens.

59
00:04:16,673 --> 00:04:19,259
Fröken Cordelia Patridge.

60
00:04:20,385 --> 00:04:23,304
Lady Abigail Evans.

61
00:04:23,388 --> 00:04:26,557
Fröken Mary Ann Hallewell.

62
00:04:26,641 --> 00:04:28,893
Fröken Margaret Goring.

63
00:04:33,690 --> 00:04:36,901
Det är inte för sent.
Säg att jag svimmade,

64
00:04:36,985 --> 00:04:39,112
fick något onämnbart på klänningen

65
00:04:39,195 --> 00:04:42,991
eller blev snurrig av fjädrarna.
Vad som helst, bara jag slipper.

66
00:04:43,074 --> 00:04:44,575
Älskade dotter.

67
00:04:44,659 --> 00:04:47,704
Vad som än händer
är du för alltid min diamant.

68
00:04:49,497 --> 00:04:50,957
Om Penelope var här…

69
00:04:52,041 --> 00:04:56,337
Penelope? Jag har ju sagt
att du ska vara försiktig vid fönstret.

70
00:04:56,421 --> 00:05:00,091
Vill du likna en fräknig tiggare
som sitter i solen dagen lång?

71
00:05:00,925 --> 00:05:03,386
Självklart inte, mor. Jag ber om ursäkt.

72
00:05:08,933 --> 00:05:11,978
Änkeviscountessan Bridgerton

73
00:05:12,061 --> 00:05:14,772
och fröken Eloise Bridgerton.

74
00:05:23,990 --> 00:05:24,907
Den har kommit.

75
00:05:29,746 --> 00:05:31,039
Le.

76
00:05:40,631 --> 00:05:42,050
Vad ska det här betyda?

77
00:05:42,133 --> 00:05:43,718
LADY WHISTLEDOWNS SOCIETETSBLAD

78
00:05:49,223 --> 00:05:50,683
Jag har sett nog.

79
00:05:50,767 --> 00:05:53,353
-Ers Majestät, vi har ju…
-Jag har sett nog.

80
00:05:55,313 --> 00:05:58,483
-Betyder det att jag får gå hem?
-Jag vet inte.

81
00:06:00,360 --> 00:06:01,319
Eloise!

82
00:06:17,126 --> 00:06:20,129
Jag kan verkligen inte säga
att jag saknar det här.

83
00:06:21,089 --> 00:06:22,924
Lycka till, broder.

84
00:06:23,633 --> 00:06:25,927
Det lär du behöva den här säsongen.

85
00:06:29,347 --> 00:06:32,225
<i>Ärade läsare.</i>

86
00:06:33,393 --> 00:06:34,894
<i>Har ni saknat mig?</i>

87
00:07:42,420 --> 00:07:48,176
<i>Medan våra ärade societetsmedlemmar</i>
<i>lutade sig tillbaka i sina lantliga villor</i>

88
00:07:48,259 --> 00:07:51,429
<i>var undertecknad upptagen med en enda sak.</i>

89
00:07:52,221 --> 00:07:53,973
Så klart är hon tillbaka.

90
00:07:54,056 --> 00:07:56,017
<i>Jag slipade pennan.</i>

91
00:07:56,100 --> 00:07:57,560
Och hon har höjt priset.

92
00:07:57,643 --> 00:08:01,147
<i>Eller snarare smidde jag planer.</i>

93
00:08:01,814 --> 00:08:04,192
Skriver hon verkligen så bra?

94
00:08:05,276 --> 00:08:07,653
<i>Nej, bättre upp.</i>

95
00:08:08,446 --> 00:08:11,657
<i>Jag slipade knivarna</i>

96
00:08:12,867 --> 00:08:14,494
å allas era vägnar.

97
00:08:16,579 --> 00:08:18,080
Hur gör hon det?

98
00:08:18,748 --> 00:08:21,584
Inte ensam i alla fall. Det är omöjligt.

99
00:08:41,062 --> 00:08:45,274
-Arton? Vi var överens om 20.
-Frun ändrade sig.

100
00:08:46,567 --> 00:08:49,695
Ni är ny i det här upplägget
så jag säger det en gång.

101
00:08:50,404 --> 00:08:55,451
Frun får det hon ber om.
Just nu råkar det vara er hon vill ha.

102
00:08:56,244 --> 00:09:00,915
Det gör er inte speciell, herr Harris.
Det finns mängder av tryckerier i staden,

103
00:09:00,998 --> 00:09:05,044
men bara en lady Whistledown
och hon kan lika väl anlita någon annan.

104
00:09:05,545 --> 00:09:07,922
Så det blir 18, punkt slut.

105
00:09:08,673 --> 00:09:11,133
Och budpojkarna ska ha löneförhöjning.

106
00:09:11,217 --> 00:09:14,220
De springer staden runt
medan ni sitter på arslet.

107
00:09:14,804 --> 00:09:17,682
-Ja, frun.
-Frun tackar för ert arbete.

108
00:09:19,058 --> 00:09:24,313
<i>Det har uppstått många frågor</i>
<i>om undertecknads identitet och medel,</i>

109
00:09:24,397 --> 00:09:29,068
<i>men jakten på sådana svar</i>
<i>kommer inte att leda någonvart.</i>

110
00:09:31,320 --> 00:09:33,322
Jag går till marknaden, mor.

111
00:09:33,406 --> 00:09:35,408
Jag har lite småpengar kvar, och…

112
00:09:36,826 --> 00:09:41,080
<i>Samtidigt har vi en annan okänd identitet.</i>

113
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
<i>Men den kommer ni att kunna avslöja.</i>

114
00:09:44,292 --> 00:09:48,879
<i>Jag talar om säsongens diamant,</i>
<i>var hon än må vara.</i>

115
00:09:48,963 --> 00:09:51,882
<i>Det är ert drag, Ers Majestät.</i>

116
00:10:05,187 --> 00:10:07,189
Ett och två.

117
00:10:09,775 --> 00:10:10,985
Hon är inte så bra.

118
00:10:11,068 --> 00:10:13,070
-Hon hör dig.
-Jag hör dig.

119
00:10:14,614 --> 00:10:16,866
-Aj! Akta mina fötter.
-Räcker det så?

120
00:10:16,949 --> 00:10:20,995
För att drottningen ska beakta dig
efter avbrottet krävs perfektion.

121
00:10:21,078 --> 00:10:23,331
Själva avbrottet var det perfekta.

122
00:10:23,414 --> 00:10:27,084
Vilken chock att Eloise Bridgerton
inte blev säsongens diamant.

123
00:10:27,168 --> 00:10:29,837
Visste ni att käre Colin
lagt till Albanien

124
00:10:29,920 --> 00:10:32,173
på sin lista över länder att besöka?

125
00:10:32,256 --> 00:10:35,468
Nej, men vilken tur han har
som får göra sådant.

126
00:10:35,551 --> 00:10:38,512
-Dricker du te med oss, Anthony?
-Tyvärr inte.

127
00:10:38,596 --> 00:10:40,598
Jag har en del ekonomiärenden.

128
00:10:41,432 --> 00:10:46,896
Jag måste fylla på kontot hos sömmerskan
och se till att extra personal anlitas.

129
00:10:46,979 --> 00:10:48,856
Och jag behöver din ring.

130
00:10:48,939 --> 00:10:53,319
Jag tänkte låta bli att arrendera ut
fälten vid Ferryhallow efter frosten.

131
00:10:53,402 --> 00:10:56,864
-Ursäkta?
-Frosten drar all näring ur jorden.

132
00:10:56,947 --> 00:10:59,450
Jovisst, men bad du om min ring?

133
00:10:59,533 --> 00:11:00,826
Fars förlovningsring.

134
00:11:00,910 --> 00:11:03,954
Fick du upp ögonen för någon
på presentationen?

135
00:11:04,038 --> 00:11:08,793
-Alla damerna var så vackra.
-Nej, alla såg likadana ut.

136
00:11:08,876 --> 00:11:11,712
Jag vill bara vara beredd
när tillfället kommer.

137
00:11:11,796 --> 00:11:12,630
Tillfället?

138
00:11:12,713 --> 00:11:15,966
Jag har listat alla fröknar,
och har anordnat samtal.

139
00:11:16,050 --> 00:11:17,051
Samtal!

140
00:11:19,553 --> 00:11:23,224
Du ska så gärna få min ring
när du har hittat någon

141
00:11:23,307 --> 00:11:27,728
som du är väldigt förälskad i.
Den ligger i säkert förvar på Aubrey Hall.

142
00:11:27,812 --> 00:11:30,064
-På så vis.
-Se efter om han mår bra.

143
00:11:30,147 --> 00:11:30,981
Jag?

144
00:11:31,065 --> 00:11:32,316
Dalta inte med mig.

145
00:11:33,150 --> 00:11:35,736
Jag försäkrar er
att allt är i sin ordning.

146
00:11:49,709 --> 00:11:54,839
-Ser ni fram emot att bli mamma?
-Ja, jag står nära mina syskon.

147
00:11:54,922 --> 00:11:56,132
Jag älskar barn.

148
00:11:56,215 --> 00:11:59,343
-Hur många har ni tänkt er?
-Barn?

149
00:11:59,927 --> 00:12:03,514
Fyra. Eller fem. Nej, kanske sex.

150
00:12:03,597 --> 00:12:05,975
Jag har alltid velat ha tre, min herre.

151
00:12:06,058 --> 00:12:09,395
Hur skulle ni hantera en dotter
med en slösaktig böjelse?

152
00:12:14,859 --> 00:12:17,862
Eloise behöver en ny kammarjungfru.

153
00:12:18,446 --> 00:12:20,990
Se till att hon är envisare än den förra.

154
00:12:22,408 --> 00:12:23,325
Vad är det?

155
00:12:23,409 --> 00:12:26,120
Bokföring att skriva under, min herre.

156
00:12:27,621 --> 00:12:29,832
Harpa är ett underbart instrument.

157
00:12:29,915 --> 00:12:36,297
Det lär en tålamod, styrka
och att uppskatta skönhet, så klart.

158
00:12:37,298 --> 00:12:38,257
Läser ni något?

159
00:12:38,966 --> 00:12:40,092
Böcker?

160
00:12:59,820 --> 00:13:03,157
Jag talar flytande
franska, italienska och latin.

161
00:13:03,908 --> 00:13:05,034
Hur är er grekiska?

162
00:13:08,120 --> 00:13:11,123
Ursäkta, min herre. Jag föredrar kadrilj.

163
00:13:12,541 --> 00:13:14,084
Jag rider. Jag målar.

164
00:13:14,168 --> 00:13:16,462
Jag sjunger. Jag dansar.

165
00:13:16,545 --> 00:13:18,881
Jag kan dela och multiplicera.

166
00:13:18,964 --> 00:13:21,258
Jag kan till och med tillverka hattar.

167
00:13:34,396 --> 00:13:35,856
TAXERING

168
00:13:43,364 --> 00:13:45,449
Fem och tjugo till, min herre.

169
00:14:15,229 --> 00:14:16,063
Halt!

170
00:14:16,146 --> 00:14:18,315
Fröken, behöver ni hjälp?

171
00:14:19,275 --> 00:14:20,109
Sätt fart.

172
00:14:41,797 --> 00:14:42,631
Kom igen.

173
00:14:57,980 --> 00:14:59,273
Försiktigt.

174
00:15:00,941 --> 00:15:02,026
Halt!

175
00:15:28,677 --> 00:15:29,720
Rider ni ärevarv?

176
00:15:31,430 --> 00:15:34,391
Den här gången får ni inget försprång.

177
00:15:34,892 --> 00:15:38,520
Ursäkta mig, sir. Jag ville inte oroa er.

178
00:15:39,146 --> 00:15:41,315
Vet er jungfru att ni rider grensle?

179
00:15:41,398 --> 00:15:43,984
-Jag har ingen jungfru.
-Är ni alltså gift?

180
00:15:46,028 --> 00:15:47,029
Ursäkta mig.

181
00:15:48,155 --> 00:15:51,325
-Ni är vilse.
-Nej, jag är på väg hem till Mayfair.

182
00:15:51,408 --> 00:15:53,369
-Det ligger häråt.
-Mayfair?

183
00:15:54,745 --> 00:15:55,579
Då har…

184
00:15:55,663 --> 00:15:58,374
Tack för uppmärksamheten,
men jag klarar mig.

185
00:15:58,457 --> 00:16:02,878
Kan vi låtsas att det här aldrig hänt?
Jag går åt mitt håll och ni åt ert.

186
00:16:03,963 --> 00:16:05,381
Ni vill inte bli sedd.

187
00:16:05,464 --> 00:16:10,177
Jag vill inte möta främmande män
som inte slutar ställa frågor.

188
00:16:10,260 --> 00:16:13,681
-Er hemlighet är säker hos mig.
-Jag är ytterst tacksam.

189
00:16:13,764 --> 00:16:16,892
Att förlora kapplöpningar
mot kvinnor i parker…

190
00:16:18,185 --> 00:16:20,104
Tänk vilka frågor jag skulle få.

191
00:16:22,314 --> 00:16:26,568
-Kallar ni det där en kapplöpning?
-Var det inte det?

192
00:16:26,652 --> 00:16:28,946
En kapplöpning ska ju vara en tävling.

193
00:16:29,029 --> 00:16:33,117
Det kan ni inte säga.
Vi var ju inte överens om mållinjen.

194
00:16:33,200 --> 00:16:34,827
Ni gillar inte att förlora.

195
00:16:35,369 --> 00:16:36,620
Ni ska veta…

196
00:16:39,206 --> 00:16:42,292
I de sällsynta fall
något sådant inträffar,

197
00:16:42,376 --> 00:16:46,505
erkänner jag mig villigt besegrad.
Det är mer än man kan säga om er.

198
00:16:46,588 --> 00:16:49,758
-Ursäkta mig?
-Mayfair ligger åt andra hållet.

199
00:16:51,969 --> 00:16:53,637
Ni sa att ni inte var vilse.

200
00:16:57,099 --> 00:16:58,892
Adjö, sir.

201
00:16:58,976 --> 00:16:59,977
Hoppla.

202
00:17:01,729 --> 00:17:06,650
-Vi presenterade oss inte.
-Jag hinner inte. Jag ska rida ärevarv.

203
00:17:19,663 --> 00:17:22,207
Vad menar du med
att hon inte var på rummet?

204
00:17:22,291 --> 00:17:25,210
Jag gick in när jag vaknade,
men hon var inte där.

205
00:17:28,213 --> 00:17:30,049
Lady Mary.

206
00:17:31,633 --> 00:17:32,676
Lady Danbury.

207
00:17:33,761 --> 00:17:36,764
-Så trevligt at se er.
-Detsamma.

208
00:17:37,514 --> 00:17:40,059
Efter alla dessa år.

209
00:17:41,018 --> 00:17:42,436
Ni ser ut att må bra.

210
00:17:43,228 --> 00:17:47,483
Tillåt mig att presentera
min yngsta dotter, fröken Edwina Sharma.

211
00:17:48,233 --> 00:17:52,946
Synnerligen angenämt, lady Danbury.
Jag är så tacksam för ert välkomnande.

212
00:17:53,030 --> 00:17:55,991
Ert hem är enastående vackert.

213
00:17:56,075 --> 00:17:58,452
Känn er som hemma hela säsongen.

214
00:17:58,535 --> 00:18:01,538
Men jag trodde att ni hade en till.

215
00:18:01,622 --> 00:18:06,001
-Ja, min äldsta. Kate.
-Kate, ja.

216
00:18:07,503 --> 00:18:10,672
Hon steg väl av fartyget med er igår?

217
00:18:11,256 --> 00:18:12,841
-Ursäkta mig.
-Kate!

218
00:18:12,925 --> 00:18:15,677
-Där är du, raring.
-Förlåt att ni fick vänta.

219
00:18:15,761 --> 00:18:18,097
Er trädgård är helt underbar.

220
00:18:18,180 --> 00:18:23,185
Efter vår långa resa
behövde jag lite frisk luft i morse.

221
00:18:23,894 --> 00:18:25,395
Men nu är jag här.

222
00:18:25,479 --> 00:18:28,816
Min äldsta dotter, lady Danbury.
Fröken Kate Sharma.

223
00:18:30,192 --> 00:18:33,320
-Nu när vi alla är här…
-Nästan.

224
00:18:33,403 --> 00:18:34,696
Ursäkta mig?

225
00:18:34,780 --> 00:18:37,783
Nästan alla är här. Vi har Newton också.

226
00:18:38,367 --> 00:18:39,785
Är han kvar där uppe?

227
00:18:45,332 --> 00:18:49,211
Mor säger att ni anordnar
säsongens första bal varje år.

228
00:18:49,294 --> 00:18:54,550
Ja. Jag har skaffat en vinterträdgård
till det här årets evenemang.

229
00:18:54,633 --> 00:18:55,968
Hörde du, Edwina?

230
00:18:56,802 --> 00:18:58,512
Det låter bedårande.

231
00:18:58,595 --> 00:19:02,516
Det blir en spektakulär debut
i societeten.

232
00:19:02,599 --> 00:19:06,103
Ni kan tro att de unga damerna
är spända på säsongen.

233
00:19:06,186 --> 00:19:07,479
Det är jag också.

234
00:19:07,563 --> 00:19:11,191
Jag hade velat presentera dem
för Hennes Majestät,

235
00:19:11,275 --> 00:19:16,780
men jag ville ändå se hur de för sig
innan deras första åtagande.

236
00:19:16,864 --> 00:19:20,200
Hennes Majestät är väldigt omdömesgill,
som ni förstår.

237
00:19:20,784 --> 00:19:26,874
-Ska Hennes Majestät närvara på balen?
-Ni behöver inte oroa er, lady Mary.

238
00:19:26,957 --> 00:19:29,293
Ni är ju med mig.

239
00:19:30,210 --> 00:19:31,086
Självklart.

240
00:19:31,170 --> 00:19:33,547
Jag har ordnat med allting.

241
00:19:33,630 --> 00:19:36,175
Pianot är stämt, instruktörerna anlitade.

242
00:19:36,258 --> 00:19:37,843
Danslektion klockan tolv,

243
00:19:37,926 --> 00:19:42,389
och sedan ett kort besök
av en utomordentlig fransklärare.

244
00:19:43,223 --> 00:19:45,142
Ställ er upp.

245
00:19:45,934 --> 00:19:47,895
Båda två. Kan ni…

246
00:19:56,236 --> 00:19:59,031
Exceptionell hållning.

247
00:19:59,114 --> 00:20:00,908
Vackra leenden.

248
00:20:00,991 --> 00:20:02,534
Ja, visst är de?

249
00:20:02,618 --> 00:20:05,579
Den äldre frökens ålder
kan bli ett bekymmer.

250
00:20:05,662 --> 00:20:08,874
En passande gentleman
kan behöva övertalas.

251
00:20:08,957 --> 00:20:10,792
Vad man än anser om saken

252
00:20:10,876 --> 00:20:15,130
kommer hon redan att ses
som en äldre ungmö. Hon är ju…

253
00:20:15,214 --> 00:20:16,673
Sex och tjugo, frun.

254
00:20:16,757 --> 00:20:21,929
Men det är inte alls något bekymmer.
Jag söker själv inte en man.

255
00:20:22,012 --> 00:20:26,975
Jag är här för min syster,
som är reslig och ler underbart vackert.

256
00:20:27,059 --> 00:20:29,978
Desto mer när hon talar franska,
i min mening.

257
00:20:36,318 --> 00:20:38,612
Hon kan både latin och grekiska,

258
00:20:38,695 --> 00:20:40,948
samt marathi och hindustani, så klart.

259
00:20:41,031 --> 00:20:44,576
Hon spelar både sitar, murali och piano.

260
00:20:45,160 --> 00:20:49,873
Och hur hon dansar…
Helt enastående, om jag får säga det.

261
00:20:49,957 --> 00:20:50,999
Och det gör jag,

262
00:20:51,083 --> 00:20:55,879
eftersom det var jag som lärde henne
kotiljong, kadrilj och vals.

263
00:20:55,963 --> 00:20:59,132
Självlärd, förstås,
men inte desto mindre enastående.

264
00:21:00,384 --> 00:21:04,221
Kate har höga förhoppningar
för sin syster den här säsongen.

265
00:21:04,304 --> 00:21:07,849
Det var väl inte
ett för stort besvär att hitta lärarna?

266
00:21:07,933 --> 00:21:09,142
Inte då.

267
00:21:09,226 --> 00:21:14,481
Mor har beskrivit er väl.
Ni är en så elegant och godhjärtad kvinna.

268
00:21:14,564 --> 00:21:16,775
Vi har nog mycket att lära av er.

269
00:21:16,858 --> 00:21:20,946
Såsom, hur man tillagar ett så utsökt te.

270
00:21:23,407 --> 00:21:26,326
Kate, vännen. Skulle Newton behöva rastas

271
00:21:26,410 --> 00:21:30,247
så att han inte
smutsar ner de fina mattorna?

272
00:21:30,330 --> 00:21:33,917
Verkligen. Det var synnerligen angenämt,
lady Danbury.

273
00:21:34,001 --> 00:21:37,462
Min syster och jag ser fram emot
ert stöd den här säsongen.

274
00:21:40,757 --> 00:21:45,345
Daphne gav mig en lista med råd
för en lyckad säsong.

275
00:21:45,429 --> 00:21:48,765
Privata råd om hur man snärjer en man
på bästa sätt.

276
00:21:48,849 --> 00:21:52,853
Säsongen har knappast börjat, Pen,
och jag känner mig redan tokig.

277
00:21:54,021 --> 00:21:57,649
En penna till? Du använder otroligt många.

278
00:21:57,733 --> 00:22:01,111
Jag har skrivit många brev.

279
00:22:01,194 --> 00:22:03,363
-Till arvingen? Är han här?
-Nej.

280
00:22:04,489 --> 00:22:08,452
Jag menar bara att Colin har skrivit
om sina äventyr i Grekland.

281
00:22:08,535 --> 00:22:13,248
-Jag har slutat läsa breven. Sånt pladder.
-Han är ingen lady Whistledown direkt.

282
00:22:14,207 --> 00:22:17,294
Men Colin är i alla fall berest.
Det är inte hon.

283
00:22:17,961 --> 00:22:22,299
Högaktar du inte henne?
Bladet räddade ju dig från presentationen.

284
00:22:22,382 --> 00:22:24,426
Jag uppskattade avledandet.

285
00:22:24,509 --> 00:22:29,348
Men jag satt med bladet hela morgonen,
och hon skriver ju bara vad hon har hört.

286
00:22:29,431 --> 00:22:32,184
Någon måste skriva om det.
Hon skriver väl bra?

287
00:22:32,267 --> 00:22:37,272
Jo, men vad skriver hon?
Jag hade inget emot Whistledowns tystnad.

288
00:22:37,356 --> 00:22:40,442
Jag fick tid att läsa
vettiga artiklar istället.

289
00:22:41,318 --> 00:22:45,822
"Mitt eget kön ursäktar mig nog om jag
behandlar dem som rationella varelser,

290
00:22:45,906 --> 00:22:49,117
istället för att smickra deras charm."
Wollstonecraft.

291
00:22:49,701 --> 00:22:53,705
-Det var högdraget.
<i>-</i> Tänk om Whistledown skrev så,

292
00:22:53,789 --> 00:22:57,876
istället för att få oss att granska
varenda nyutkommen debutant.

293
00:22:57,959 --> 00:23:01,838
Då kanske vi skulle slippa
alla dessa tröttsamma tebjudningar.

294
00:23:01,922 --> 00:23:08,053
Jag tror att Whistledown skriver om sådant
för att hon inte själv deltar i dem.

295
00:23:08,720 --> 00:23:10,514
Alla har sin teori.

296
00:23:13,058 --> 00:23:17,104
Ska jag koka lite potatis
till damerna där nere, frun?

297
00:23:17,187 --> 00:23:18,563
Potatis igen?

298
00:23:18,647 --> 00:23:20,732
Varför äter vi bara potatis?

299
00:23:20,816 --> 00:23:25,445
För att jag nu för tiden är både
husfru, kammarjungfru, köksa och kock.

300
00:23:25,529 --> 00:23:27,155
Har all personal åkt, mor?

301
00:23:27,239 --> 00:23:29,616
Jag är bra på att koka grönsaker.

302
00:23:29,699 --> 00:23:32,119
Tack, fru Varley. Potatis blir fint.

303
00:23:32,202 --> 00:23:35,247
En säsong utan nya klänningar
och utan tjänstefolk.

304
00:23:35,330 --> 00:23:37,707
Ska vi tömma pottorna själva också?

305
00:23:37,791 --> 00:23:39,459
-Det gör jag inte.
-Lugna er.

306
00:23:40,127 --> 00:23:44,756
Som jag sa. När den nye lord Featherington
kommer, får vi det vi behöver.

307
00:23:44,840 --> 00:23:51,346
-Var är han? Varför dröjer han så?
-För att han vill att vi ska lida.

308
00:23:53,640 --> 00:23:57,477
Den nye lord Featherington
sitter och njuter av våra missöden

309
00:23:57,561 --> 00:23:59,521
för att han är en elaksinnad man.

310
00:23:59,604 --> 00:24:03,900
Han skickade sin enda son till Amerika
för att han ifrågasatte honom.

311
00:24:03,984 --> 00:24:07,237
Jag befarar vart han ska skicka oss
om han får lust.

312
00:24:07,320 --> 00:24:08,613
Cornwall, kanske.

313
00:24:08,697 --> 00:24:10,198
Cornwall?

314
00:24:10,282 --> 00:24:13,743
Ni kan ju alltid
hälsa på mig och herr Finch.

315
00:24:13,827 --> 00:24:16,997
Vi har väl inga pengar
till hennes hemgift heller?

316
00:24:17,080 --> 00:24:20,417
-Ska han hindra mitt giftermål?
-Självklart inte.

317
00:24:20,500 --> 00:24:23,628
Han må vara en surgubbe,
men han är en gentleman.

318
00:24:23,712 --> 00:24:25,797
Han står fast vid sitt ord.

319
00:24:25,881 --> 00:24:30,427
Därför måste vi genast hitta
passande partier åt er.

320
00:24:30,510 --> 00:24:34,347
Om ni inte är trolovade
innan er kusin tar över egendomen

321
00:24:34,431 --> 00:24:38,768
är vi utelämnade åt honom.
Gud hjälpe oss alla i så fall.

322
00:24:42,147 --> 00:24:44,024
Ni kan alltid sälja silvret.

323
00:24:44,524 --> 00:24:47,152
Servisen kan ni få bra pengar för.

324
00:25:01,917 --> 00:25:03,752
Ska du ha på dig den?

325
00:25:04,920 --> 00:25:08,298
-Den är riktigt fin.
-Nej, de är till dig, Bon.

326
00:25:08,381 --> 00:25:11,051
Du ska hitta en man i London, inte jag.

327
00:25:11,134 --> 00:25:14,012
Ja, du är bara en gammal ungmö.

328
00:25:14,095 --> 00:25:18,141
Jag nöjer mig gladeligen
med att gulla med mina systerbarn en dag.

329
00:25:18,225 --> 00:25:21,728
Jag tänker skämma bort dem.
Det vet du väl?

330
00:25:24,189 --> 00:25:25,148
Vad är det?

331
00:25:26,942 --> 00:25:27,776
Jag…

332
00:25:29,653 --> 00:25:32,030
…hoppas att de tycker om mig ikväll.

333
00:25:33,281 --> 00:25:34,699
Det är klart att de gör.

334
00:25:38,078 --> 00:25:41,081
Mor gör så där
som hon alltid gör när hon är orolig.

335
00:25:41,706 --> 00:25:45,418
Skvallret när hon gifte sig med <i>appa</i>
måste ha varit outhärdligt.

336
00:25:45,502 --> 00:25:48,713
Tänker du på det?
Det var ju många år sedan.

337
00:25:48,797 --> 00:25:53,593
Alla kommer att ha frågor
om vår familj och om vårt släktskap.

338
00:25:54,427 --> 00:25:55,595
Vi är systrar.

339
00:25:56,221 --> 00:25:57,931
Det känns annorlunda här,

340
00:25:58,014 --> 00:26:01,101
men det förändrar inte
relationen mellan oss två.

341
00:26:02,060 --> 00:26:06,356
Du hörde lady Danbury.
Hon ska få allt att flyta på smidigt.

342
00:26:06,439 --> 00:26:07,899
Hon är på vår sida.

343
00:26:09,234 --> 00:26:11,861
Änkan är mer skräckinjagande
än jag trodde.

344
00:26:12,737 --> 00:26:16,491
Hon hugger huvudet av dig
när hon hör talas om din ridtur.

345
00:26:16,992 --> 00:26:20,287
-Det var väl ingen som såg dig?
-Nej. Strunt i henne.

346
00:26:20,370 --> 00:26:23,081
Änkan är inte så skräckinjagande
som hon tror.

347
00:26:24,749 --> 00:26:26,793
Ska det inte bli roligt?

348
00:26:26,876 --> 00:26:29,921
Det här är första kapitlet
i en lycklig berättelse.

349
00:26:30,005 --> 00:26:33,717
Ikväll ska du bara komma ihåg
vad du är ute efter.

350
00:26:35,552 --> 00:26:37,178
En charmerande man.

351
00:26:38,555 --> 00:26:42,559
Och stilig, så klart.
En prins eller hertig, kanske.

352
00:26:42,642 --> 00:26:45,353
Du faller inte för utseendet eller titeln.

353
00:26:45,437 --> 00:26:48,231
Det är hans sinne och själ som förför dig.

354
00:26:49,316 --> 00:26:51,860
Han kommer att tala
så att ditt hjärta hör.

355
00:26:54,154 --> 00:26:55,864
Det är det du söker.

356
00:26:56,573 --> 00:26:58,783
Det är sann kärlek, som du förtjänar.

357
00:27:07,250 --> 00:27:08,168
Den här?

358
00:27:08,710 --> 00:27:10,211
De kommer att häpna.

359
00:27:40,825 --> 00:27:43,203
Kom ihåg att andas, Bon.

360
00:27:47,123 --> 00:27:49,793
Markisen av Ashdown.

361
00:27:49,876 --> 00:27:53,546
Han är lite ung,
men han har 10 000 om året.

362
00:27:54,214 --> 00:27:58,093
Greven av Gloucester.
Hans fru dog nyligen i influensa.

363
00:27:58,677 --> 00:28:02,889
Han skulle kunna passa bra
på ert danskort ikväll, fröken Sharma.

364
00:28:02,972 --> 00:28:05,850
Jag tänker inte dansa ikväll,
lady Danbury.

365
00:28:05,934 --> 00:28:08,645
Har ni någon där hemma
ni inte berättat om?

366
00:28:08,728 --> 00:28:13,650
Jag är förbi allt sådant.
Jag vill bara hitta någon åt min syster.

367
00:28:13,733 --> 00:28:17,570
Hon litar helt och hållet på mig.
Vad sägs om hertigen av Suffolk?

368
00:28:17,654 --> 00:28:20,240
Enligt Debrett är han en av årets bästa.

369
00:28:20,323 --> 00:28:22,242
Hertigen har älskarinnor.

370
00:28:22,325 --> 00:28:26,413
Jag försäkrar er, fröken Sharma.
Jag har allt under kontroll.

371
00:28:27,580 --> 00:28:28,873
Där är hon.

372
00:28:32,836 --> 00:28:34,421
Så många blommor,

373
00:28:35,255 --> 00:28:37,632
när allt jag vill se är en juvel.

374
00:28:40,051 --> 00:28:41,678
Redan, lady Danbury?

375
00:28:44,514 --> 00:28:48,059
Lady Danbury.
Vilken förträfflig soaré, som förväntat.

376
00:28:48,143 --> 00:28:51,438
Min egen tillställning blir mer exklusiv.

377
00:28:51,521 --> 00:28:56,317
-Ers Majestät, jag skulle aldrig jämföra.
-Ni gör rätt i att låta bli.

378
00:28:56,401 --> 00:28:59,612
Ers Majestät,
får jag presentera lady Mary Sharma?

379
00:28:59,696 --> 00:29:01,448
Ni minns säkert henne.

380
00:29:01,531 --> 00:29:07,078
Det här är hennes döttrar,
fröken Sharma och fröken Edwina Sharma.

381
00:29:07,162 --> 00:29:09,914
De är mina personliga gäster
den här säsongen.

382
00:29:09,998 --> 00:29:11,833
Vilken ära.

383
00:29:11,916 --> 00:29:16,796
Ni har visst rest långt för att komma
tillbaka efter så många år, lady Mary.

384
00:29:16,880 --> 00:29:21,760
Om ändå ni hade varit artig nog att
ta farväl av er drottning innan ni reste.

385
00:29:26,431 --> 00:29:29,976
Jag gillar utmaningar.

386
00:29:43,239 --> 00:29:45,241
Håll inte på med klänningen.

387
00:29:45,325 --> 00:29:46,367
Du är jättefin.

388
00:29:46,451 --> 00:29:48,661
Som en priskalv på auktion.

389
00:29:49,871 --> 00:29:54,292
Daphne var också nervös på första balen,
och se hur bra det gick för henne.

390
00:29:54,375 --> 00:29:55,210
Ja, ja.

391
00:29:56,669 --> 00:30:00,256
Kom, syster. Bakverken
brukar vara förvånansvärt goda.

392
00:30:04,594 --> 00:30:06,679
Det är glest bland debutanterna.

393
00:30:06,763 --> 00:30:09,849
Någon måste väl kunna charma dig?

394
00:30:10,475 --> 00:30:14,896
Det här är ju säsongen
då viscounten avser att ta sig en fru.

395
00:30:16,481 --> 00:30:18,983
-Gjorde du verkligen det där?
-Onekligen.

396
00:30:19,067 --> 00:30:20,109
Lord Bridgerton…

397
00:30:20,944 --> 00:30:22,237
Lord Bridgerton…

398
00:30:22,320 --> 00:30:24,614
-En dans, lord Bridgerton.
-God kväll.

399
00:30:29,661 --> 00:30:34,958
Är det där lady Mary Sheffield Sharma?
Att hon vågar visa sig här igen.

400
00:30:35,041 --> 00:30:36,626
En skandal, mor?

401
00:30:36,709 --> 00:30:39,170
Lady Mary var vår säsongs diamant.

402
00:30:39,254 --> 00:30:42,841
Sen föll hon för någon tjänsteman
och gifte sig med honom.

403
00:30:42,924 --> 00:30:45,385
De rymde till Indien tillsammans.

404
00:30:45,468 --> 00:30:48,638
En maharaja skulle man ju förstå,

405
00:30:48,721 --> 00:30:52,684
men mannen var en vanlig tjänsteman
som redan hade barn.

406
00:30:52,767 --> 00:30:54,060
Det måste vara hon.

407
00:30:54,143 --> 00:30:55,436
Den äldsta.

408
00:30:55,520 --> 00:30:59,190
Lady Marys föräldrar, paret Sheffield,
kom aldrig över skammen.

409
00:30:59,274 --> 00:31:01,526
De visar sig aldrig i London längre.

410
00:31:01,609 --> 00:31:04,779
Om ändå alla familjer
var lika respektabla som vår.

411
00:31:04,863 --> 00:31:06,739
Eller hur, lady Featherington?

412
00:31:10,702 --> 00:31:12,328
-Min kära.
-Älskling.

413
00:31:20,753 --> 00:31:23,882
-Herr och fru Finch.
-Lady Featherington.

414
00:31:24,799 --> 00:31:30,430
-Vad roligt att se er här.
-Efter en så lång sorgeperiod.

415
00:31:30,513 --> 00:31:34,851
Nästan lika lång som tiden vår son
har uppvaktat Philippa, kan ni tro.

416
00:31:34,934 --> 00:31:36,019
Ja.

417
00:31:36,644 --> 00:31:43,067
Det har varit en svår tid.
Vi har haft några mörka månader.

418
00:31:43,151 --> 00:31:44,402
Är ni här ensam?

419
00:31:44,485 --> 00:31:48,948
Eller har den nye arvingen kommit
för att lösa frågan om er dotters hemgift?

420
00:31:51,868 --> 00:31:58,833
Olöst är ordet, herr Finch.
Det är så mycket som känns olöst för mig.

421
00:31:59,667 --> 00:32:04,505
Jag är djupt skakad av sorgen.

422
00:32:04,589 --> 00:32:08,176
Jag saknar min älskade, väldigt döda make.

423
00:32:08,801 --> 00:32:12,680
-Jag sa ju att det var för snart!
-Du vill ju få pojken ur huset.

424
00:32:14,265 --> 00:32:17,060
Vi ber om ursäkt, lady Featherington.

425
00:32:17,644 --> 00:32:21,773
Ni kan väl säga till
när ni känner er lite mer samlad?

426
00:32:35,620 --> 00:32:36,955
-Nummer åtta?
-Ja.

427
00:32:37,038 --> 00:32:38,498
Jag känner igen honom.

428
00:32:39,082 --> 00:32:41,250
-Vem?
-Viscounten?

429
00:32:41,876 --> 00:32:44,963
Jag har inte presenterat er för varandra.

430
00:32:45,046 --> 00:32:48,508
Så klart. Jag måste missta mig.

431
00:32:48,591 --> 00:32:50,677
Men ni har god smak.

432
00:32:50,760 --> 00:32:54,097
Viscount Bridgerton
är både välbärgad och inflytelserik

433
00:32:54,180 --> 00:32:57,433
och tillhör en av societetens
mest ryktbara familjer.

434
00:32:57,517 --> 00:33:03,773
Han avser visst att gifta sig i år.
Han kan vara vår mest eftertraktade man.

435
00:33:03,856 --> 00:33:06,109
-Han är så stilig.
-Ja.

436
00:33:07,485 --> 00:33:08,695
Det är han nog.

437
00:33:09,445 --> 00:33:13,658
Lord Corning.
Jag hade hoppats stöta på er ikväll.

438
00:33:13,741 --> 00:33:17,203
Tillåt mig att presentera fröken Sharma

439
00:33:17,745 --> 00:33:20,123
och fröken Edwina Sharma.

440
00:33:20,832 --> 00:33:21,833
Angenämt.

441
00:33:21,916 --> 00:33:24,293
Fröken Edwina, får jag lov till en dans?

442
00:33:24,377 --> 00:33:27,380
-Sa du Corning?
-Baron Corning.

443
00:33:31,217 --> 00:33:33,011
Det vore mig ett nöje.

444
00:33:38,725 --> 00:33:41,853
Jag minns inte
att jag läst något om släkten Corning.

445
00:33:41,936 --> 00:33:45,231
Det spelar ingen roll
vad du har läst och inte.

446
00:33:45,314 --> 00:33:47,442
Det är oacceptabelt

447
00:33:47,525 --> 00:33:52,572
att neka till att dansa med en herre
om man inte är upptagen med en annan.

448
00:33:53,156 --> 00:33:56,200
Vi har visst mycket att lära.

449
00:34:04,625 --> 00:34:05,752
Spansk dans?

450
00:34:11,674 --> 00:34:16,304
Millerson har visst en oäkting på landet.
Ser ut precis som pappan.

451
00:34:18,848 --> 00:34:19,891
Där är du ju.

452
00:34:19,974 --> 00:34:22,977
Pen, vad skönt att se dig.
Mor är helt outhärdlig.

453
00:34:23,061 --> 00:34:27,732
Hon klär i alla fall inte ut dig
till solros. Ett bi kan lätt missta sig.

454
00:34:27,815 --> 00:34:30,735
Fröken Bridgerton,
får jag lov till en dans?

455
00:34:30,818 --> 00:34:34,864
-Vill ni ha lemonad? Ni ser törstig ut.
-Slokar hon?

456
00:34:34,947 --> 00:34:36,074
Eller bål, kanske?

457
00:34:36,157 --> 00:34:38,367
-En blomstervits.
-Jag beklagar.

458
00:34:38,451 --> 00:34:40,912
Mitt danskort är tyvärr redan fullt.

459
00:34:45,875 --> 00:34:49,045
Lord Byron? Wellington?
Eloise, det är påhittade namn.

460
00:34:49,128 --> 00:34:51,380
Jag följer bara min systers goda råd.

461
00:34:51,464 --> 00:34:56,052
Hon sa att det är mycket viktigt
att en dams danskort fylls med rätt namn.

462
00:34:56,135 --> 00:34:57,011
Eloise?

463
00:34:57,553 --> 00:34:59,514
Där är du ju.

464
00:34:59,597 --> 00:35:02,475
Kom, jag vill att du ska träffa någon.

465
00:36:04,412 --> 00:36:05,538
Bridgerton!

466
00:36:11,043 --> 00:36:13,254
-Jag är skyldig er en drink.
-För vad?

467
00:36:13,337 --> 00:36:16,799
Nu när ni är säsongens mest eftertraktade
får vi vila lite

468
00:36:16,883 --> 00:36:19,218
från de giftaslystna mödrarna.

469
00:36:19,302 --> 00:36:21,304
Njut av friheten.

470
00:36:21,387 --> 00:36:24,599
Ni ska nog också snart
underkasta er frierispektaklet

471
00:36:25,183 --> 00:36:28,978
och uppvakta fröken efter fröken
tills ni blir helt snurriga.

472
00:36:29,061 --> 00:36:31,063
Är inte alla unga damer likadana?

473
00:36:31,147 --> 00:36:34,400
Välj en ni står ut med
och gift, para och föröka er.

474
00:36:34,483 --> 00:36:38,362
-Sen kan ni göra trevligare saker.
-Med trevligare damer.

475
00:36:39,488 --> 00:36:42,617
Ni må vara nonchalanta,
men om jag ska gifta mig

476
00:36:42,700 --> 00:36:44,994
ska damen i fråga vara något särskilt.

477
00:36:45,077 --> 00:36:48,289
-Ni hoppas väl ändå inte på kärlek?
-Nej, inte kärlek.

478
00:36:49,207 --> 00:36:53,419
Men för att få välskapta barn
måste mamman vara av utmärkt kvalitet.

479
00:36:53,502 --> 00:36:55,880
Ett fint ansikte, godtagbar intelligens

480
00:36:56,464 --> 00:37:00,468
och en förnämlighet som anstår
en viscountess. Är det så svårt?

481
00:37:00,551 --> 00:37:03,346
Men Londons debutanter
är inte av rätt standard.

482
00:37:03,429 --> 00:37:06,849
Ni vill ha den bästa.
Drottningen kanske väljer en diamant.

483
00:37:06,933 --> 00:37:09,602
Då får ni det lättare
att välja i alla fall.

484
00:37:09,685 --> 00:37:13,272
-Att förföra henne blir något annat.
-Det ska jag nog klara.

485
00:37:16,234 --> 00:37:18,819
-Rökrummet, mina herrar?
-Jag kommer snart.

486
00:37:31,415 --> 00:37:32,416
Är det någon där?

487
00:37:38,089 --> 00:37:39,048
Jag hör…

488
00:37:42,468 --> 00:37:43,302
Är det ni?

489
00:37:44,262 --> 00:37:45,930
Ursäkta mig, min herre.

490
00:37:46,013 --> 00:37:50,434
Ni sa aldrig vad ni hette.
Jag undrade om jag skulle få se er igen.

491
00:37:50,518 --> 00:37:53,729
Och bedöma min intelligens
och min förnämlighet?

492
00:37:54,647 --> 00:37:56,983
-Tjuvlyssnade ni?
-Ni hördes bra.

493
00:37:57,066 --> 00:38:01,654
Ni förkunnade era krav på en fru
högt nog för att alla skulle höra.

494
00:38:01,737 --> 00:38:02,822
Misstycker ni?

495
00:38:02,905 --> 00:38:06,117
Jag misstycker
när män ser kvinnor som boskap, ja.

496
00:38:06,200 --> 00:38:08,661
-Jag menade inte…
-Viscount Bridgerton?

497
00:38:08,744 --> 00:38:11,080
När ni hittar er obefläckade skönhet,

498
00:38:11,163 --> 00:38:14,000
vad får er att tro
att hon ska acceptera er?

499
00:38:14,083 --> 00:38:19,672
Faller Londons unga damer verkligen
för ett fint leende utan något bakom?

500
00:38:19,755 --> 00:38:23,259
-Ni gillar mitt leende.
-Ni har för höga tankar om er själv.

501
00:38:23,843 --> 00:38:27,096
Er karaktär brister
liksom er ryttarskicklighet.

502
00:38:27,179 --> 00:38:28,806
Jag önskar er god afton.

503
00:38:47,742 --> 00:38:49,660
Pen!

504
00:38:50,244 --> 00:38:53,539
-Vart ska du?
-Jag skulle ta en nypa luft.

505
00:38:53,622 --> 00:38:55,374
Det är kvavt i balsalen.

506
00:38:56,542 --> 00:38:58,794
Luften eller de trista samtalen?

507
00:38:59,712 --> 00:39:04,925
Det bästa med att jag har debuterat
är att vi kan rymma tillsammans nu.

508
00:39:06,635 --> 00:39:08,387
Precis vad jag tänkte.

509
00:39:12,975 --> 00:39:17,646
-Har du sett din bror eller din syster?
-Har de sluppit undan dig? Tur för dem.

510
00:39:20,649 --> 00:39:23,819
Lady Danbury. Vilken underbar kväll.

511
00:39:23,903 --> 00:39:25,446
Mestadels, ja.

512
00:39:25,529 --> 00:39:29,075
Vissa gäster
hade gärna fått vara frånvarande.

513
00:39:29,158 --> 00:39:33,245
-Inte jag, hoppas jag.
-Vi har visst gemensamma intressen.

514
00:39:33,329 --> 00:39:36,082
Jag ser fram emot
att träffa era skyddslingar.

515
00:39:36,165 --> 00:39:40,336
Jag ser fram emot att visa
de andra mödrarna hur spelet går till.

516
00:39:40,419 --> 00:39:43,172
Men ni verkar redan ha eldat under grytan

517
00:39:43,255 --> 00:39:46,425
genom att berätta
att viscounten avser gifta sig i år.

518
00:39:46,509 --> 00:39:51,097
-Det var min son som sa att han var redo.
-Alla accepterar sin lott till slut.

519
00:39:51,180 --> 00:39:54,558
-Lady Danbury, vi vill gå hem.
-Fröken Sharma, det här är…

520
00:39:54,642 --> 00:39:56,977
Angenämt. Mor väntar i vagnen.

521
00:39:57,061 --> 00:39:58,396
Vi ses där hemma.

522
00:39:59,063 --> 00:40:02,525
Folk stirrar, min vän. Ni verkar upprörd…

523
00:40:02,608 --> 00:40:06,404
Vi var tyvärr helt oförberedda
för den här lejonkulan.

524
00:40:06,487 --> 00:40:10,074
Edwinas frånvaro kommer nog
bara att göra henne mer åtråvärd.

525
00:40:10,991 --> 00:40:13,702
Det var en underbar soaré, lady Danbury.

526
00:40:13,786 --> 00:40:15,454
Vi är så tacksamma.

527
00:40:18,791 --> 00:40:19,708
Ser man på.

528
00:40:20,334 --> 00:40:25,506
-Vi verkar båda ha händerna fulla i år.
-Inte om jag har något att säga till om.

529
00:40:25,589 --> 00:40:30,553
Och som du vet
har jag alltid något att säga.

530
00:40:33,305 --> 00:40:36,350
Tack för en fin afton, mor.
God natt, systrar.

531
00:40:36,434 --> 00:40:37,935
God natt, flickor.

532
00:41:30,446 --> 00:41:32,448
-Kan ni köra snabbare?
-Ja, fröken.

533
00:41:35,117 --> 00:41:40,164
CHANCERY LANES TRYCKERI

534
00:41:41,957 --> 00:41:44,168
Jag trodde inte att ni skulle komma.

535
00:41:44,251 --> 00:41:48,589
Frun ber om ursäkt för förseningen.
Det här måste tryckas före kl. 12.00.

536
00:41:51,634 --> 00:41:53,302
Pengarna från förra utgåvan.

537
00:41:54,094 --> 00:41:57,139
800 exemplar á fem pence,
sålda för åtta pence.

538
00:41:57,223 --> 00:42:01,310
Minus budpojkarnas lön
blir det elva pund och två shilling.

539
00:42:02,019 --> 00:42:04,104
Frun nöjer sig med tio jämt.

540
00:42:04,188 --> 00:42:06,774
Ni får överskottet för ert snabba arbete.

541
00:42:06,857 --> 00:42:11,946
Det kommer att bli fler förseningar nu
på grund av…oförutsedda omständigheter.

542
00:42:12,029 --> 00:42:13,280
Det är en god affär.

543
00:42:18,869 --> 00:42:24,208
<i>Det finns inget som går upp mot</i>
<i>den ljuvliga doften av framgång.</i>

544
00:42:24,291 --> 00:42:27,670
<i>Men efter att ha skådat</i>
<i>gårdagens festligheter</i>

545
00:42:27,753 --> 00:42:32,174
<i>kan man lätt se att säsongen</i>
<i>inte blir lika ljuvlig för alla.</i>

546
00:42:35,594 --> 00:42:38,389
<i>Viscounten Bridgertons egen mor</i>

547
00:42:38,472 --> 00:42:43,310
<i>må ha uttalat sin äldsta sons</i>
<i>giftasavsikter högt och tydligt,</i>

548
00:42:43,852 --> 00:42:46,397
<i>men jag är nog inte den enda som undrar</i>

549
00:42:46,480 --> 00:42:52,486
<i>om den före detta Rumlaren med stort R</i>
<i>verkligen är redo att florera.</i>

550
00:42:55,489 --> 00:42:58,492
<i>Viscounten kanske, precis som vi andra,</i>

551
00:42:58,576 --> 00:43:03,372
<i>väntar på att drottningen</i>
<i>ska utse säsongens diamant.</i>

552
00:43:03,455 --> 00:43:08,544
<i>Eller så kanske undertecknad</i>
<i>ska ta saken i egna händer.</i>

553
00:43:08,627 --> 00:43:12,298
Ingen kan tvinga mig att välja.
Inte någon.

554
00:43:12,381 --> 00:43:14,967
-Självklart inte, Ers Majestät.
-Ta den.

555
00:43:15,050 --> 00:43:17,595
Och ge mig en lista över högadeln.

556
00:43:26,020 --> 00:43:27,813
Mer te, min herre?

557
00:43:27,896 --> 00:43:29,898
Lite varm mjölk kanske?

558
00:43:31,191 --> 00:43:33,485
Är det puttekulor? Vad roligt.

559
00:43:35,070 --> 00:43:36,447
Får jag gå och läsa nu?

560
00:43:37,615 --> 00:43:42,620
<i>Men med de många påstått väluppfostrade</i>
<i>och förädlade drivhusblommorna</i>

561
00:43:42,703 --> 00:43:47,499
<i>som visas upp i år</i>
<i>undrar ändå undertecknad</i>

562
00:43:47,583 --> 00:43:51,795
<i>om det kanske finns</i>
<i>ett mer överraskande val.</i>

563
00:43:53,505 --> 00:43:56,133
Den yngsta duger
om den äldsta makar på sig.

564
00:43:56,216 --> 00:43:57,843
Systern är odräglig.

565
00:44:03,932 --> 00:44:05,643
Inte i min stol.

566
00:44:12,232 --> 00:44:16,528
<i>Vilken söt liten fröken</i>
<i>som än får den höga utmärkelsen</i>

567
00:44:16,612 --> 00:44:21,784
<i>får vi hoppas att det finns</i>
<i>en riktigt skarpsinnig friare till hands.</i>

568
00:44:21,867 --> 00:44:27,956
<i>Annars kan hans torra grubblerier</i>
<i>få henne att sloka som en uttorkad ros.</i>

569
00:44:28,499 --> 00:44:31,710
Vad fiffigt att hon förminskar dem
med blomvitsar.

570
00:44:32,836 --> 00:44:34,338
Visst är det?

571
00:44:35,047 --> 00:44:37,257
Undersök vad ljusstakarna är värda.

572
00:44:38,008 --> 00:44:39,176
Ja, frun.

573
00:44:48,602 --> 00:44:52,439
Lady Goring blev tagen av
Eloises klänning igår, madame Delacroix.

574
00:44:52,523 --> 00:44:56,193
Hon sa att den kompletterade
hennes hy så fint.

575
00:44:57,027 --> 00:45:01,115
-Du påminde henne om Daphne, vännen.
-Jag är inte Daphne.

576
00:45:02,157 --> 00:45:05,536
-Det här tar vi.
-Gärna, lady Bridgerton.

577
00:45:10,040 --> 00:45:13,252
Eloise, det kan hända
att du får roligare på balerna

578
00:45:13,335 --> 00:45:14,962
om du dansar med någon.

579
00:45:15,879 --> 00:45:18,298
Det är spännande att träffa folk.

580
00:45:18,382 --> 00:45:21,468
Ja. Anthony verkade ju
ha det väldigt spännande.

581
00:45:21,552 --> 00:45:26,223
-Han föll väl för många snabbfotade damer.
-Jag har ingen känsel i tårna.

582
00:45:26,306 --> 00:45:28,392
Får damer inte lära sig att dansa?

583
00:45:28,475 --> 00:45:33,355
Får herrar inte lära sig att samtala?
Vi har båda fått våra drömmar krossade.

584
00:45:36,024 --> 00:45:40,487
-Eloise skulle passa utmärkt som diamant.
-Jag håller med, Hyacinth.

585
00:45:40,571 --> 00:45:43,991
Hennes Majestät kanske
lägger märke till henne imorgon.

586
00:45:44,074 --> 00:45:45,576
Jag avskyr dig.

587
00:45:49,246 --> 00:45:50,247
Madame Delacroix.

588
00:45:50,998 --> 00:45:53,834
-Är ni tillbaka i stan?
<i>-Bien sûr!</i>

589
00:45:53,917 --> 00:45:57,546
Vem skulle annars klä
debutanterna under säsongen?

590
00:45:59,047 --> 00:46:01,300
Då träffas vi kanske senare ikväll?

591
00:46:02,009 --> 00:46:03,802
Jag har hört att det är fest.

592
00:46:05,345 --> 00:46:08,432
Jag har mycket att stå i, herr Bridgerton.

593
00:46:09,016 --> 00:46:12,269
Mitt skapande kommer före allt annat.

594
00:46:13,437 --> 00:46:14,938
Ha det så trevligt.

595
00:46:19,193 --> 00:46:20,194
Bror.

596
00:46:26,074 --> 00:46:29,870
Håller du och sömmerskan
fortfarande på och…tråcklar?

597
00:46:29,953 --> 00:46:34,666
Det verkar inte så. Har du hittat en fru?
Eller ska du bara förolämpa allihopa?

598
00:46:34,750 --> 00:46:35,626
Vet mamma?

599
00:46:35,709 --> 00:46:38,295
-Vad vet jag?
-Jag ska till vår advokat.

600
00:46:39,296 --> 00:46:41,340
Ha så roligt med dina fina bilder.

601
00:46:45,135 --> 00:46:46,136
Anthony?

602
00:46:48,722 --> 00:46:53,018
Visst var det många fina unga damer
på balen igår?

603
00:46:53,685 --> 00:46:56,063
Lady Delilah är väldigt väluppfostrad

604
00:46:56,146 --> 00:46:59,650
och fröken Goodrum
är visst väldigt skicklig på att brodera.

605
00:46:59,733 --> 00:47:03,904
-Du vill väl lära känna dem bättre?
-Lady Delilah kan knappast prata.

606
00:47:03,987 --> 00:47:06,990
Fröken Goodrum trodde
att Napoleon var spanjor.

607
00:47:07,616 --> 00:47:11,703
Du prackade på mig många flicksnärtor
som jag gärna slipper se igen.

608
00:47:11,787 --> 00:47:14,623
Jag vill ha perfektion.
Det borde du också vilja.

609
00:47:14,706 --> 00:47:17,709
Den jag gifter mig med
blir viscountessan Bridgerton

610
00:47:17,793 --> 00:47:21,797
fru i huset och ansvarig för
mina systrars debuter och mina barn.

611
00:47:22,506 --> 00:47:26,885
Vill du att de ska uppfostras
av en kvinna som inte kan läsa en karta?

612
00:47:28,470 --> 00:47:30,347
Det här är min plikt.

613
00:47:33,642 --> 00:47:35,310
Du kommer att bli ensam

614
00:47:36,186 --> 00:47:38,188
om du har så höga förväntningar.

615
00:47:43,402 --> 00:47:44,403
Adjö, mamma.

616
00:48:07,801 --> 00:48:11,638
-Varför är det så tyst här?
-För att jag är ensam.

617
00:48:12,264 --> 00:48:13,807
Jag läser, som alltid.

618
00:48:15,142 --> 00:48:16,935
Du är så tråkig.

619
00:48:17,561 --> 00:48:22,649
Jag skulle bli fullständigt förtäckt
om Philippa lyckas gifta sig med Finch.

620
00:48:22,733 --> 00:48:26,153
Förskräckt. Du menar "förskräckt".

621
00:48:29,239 --> 00:48:31,116
-Vad är det där?
-Vilket?

622
00:48:31,700 --> 00:48:33,702
-Vad skriver du?
-Jag skriver inte.

623
00:48:33,785 --> 00:48:36,788
-Du gjorde det.
-Prudence. Ge tillbaka det!

624
00:48:36,872 --> 00:48:41,710
Din lilla djävulsdocka.
Är det detta du gör på din fritid?

625
00:48:41,793 --> 00:48:44,254
Varför är ni fortfarande uppe?

626
00:48:45,047 --> 00:48:46,048
Penelope skriver…

627
00:48:47,841 --> 00:48:49,301
…till Colin Bridgerton.

628
00:48:50,218 --> 00:48:52,596
Det förklarar bläckfläckarna.

629
00:48:52,679 --> 00:48:54,139
Hör nu, Penelope.

630
00:48:54,222 --> 00:48:55,933
Colin och jag är vänner.

631
00:48:56,016 --> 00:48:59,227
Som om han skulle slösa bläck
på någon som du.

632
00:48:59,311 --> 00:49:00,979
-Är de värda något?
-Vad?

633
00:49:01,688 --> 00:49:04,691
De här böckerna.
Böcker kan väl vara värdefulla?

634
00:49:04,775 --> 00:49:07,861
-Jag tror inte det, mor.
-Synd.

635
00:49:09,696 --> 00:49:14,493
Sluta förspilla tid på meningslösa
dumheter som att skriva brev.

636
00:49:15,077 --> 00:49:19,873
Colin Bridgerton är lika lite din vän
som jag är Katarina av Ryssland.

637
00:49:21,083 --> 00:49:24,544
Torka av händerna
så att du inte ser ut som en ofrälse.

638
00:49:43,522 --> 00:49:44,481
Frun.

639
00:49:45,273 --> 00:49:46,316
Ni har fått brev.

640
00:49:58,787 --> 00:50:04,334
Ert te blir kallt.
Det blir inte mina hästar.

641
00:50:04,418 --> 00:50:07,713
Hade ni tänkt rida igen imorgon bitti?

642
00:50:11,008 --> 00:50:13,635
Jag vet allt som sker i mitt hem.

643
00:50:14,344 --> 00:50:19,933
Eftersom ni insisterar på att smyga runt
kan jag lika väl göra det enklare för oss.

644
00:50:20,434 --> 00:50:23,812
Korrespondens från era morföräldrar,
paret Sheffield.

645
00:50:23,895 --> 00:50:28,191
-Jag skrev till dem innan ni kom hit.
-De är inte mina morföräldrar, frun.

646
00:50:28,275 --> 00:50:30,485
Jag är inte ens släkt med dem.

647
00:50:31,486 --> 00:50:35,741
Ni har visst inte varit
helt ärlig mot mig.

648
00:50:35,824 --> 00:50:39,411
Jag borde inte ha tagit en ridtur
på morgonen utan förkläde.

649
00:50:39,494 --> 00:50:44,416
Ni har inte heller berättat varför ni
egentligen kom till London med er syster.

650
00:50:45,000 --> 00:50:47,127
Det bekymrar mig faktiskt mer.

651
00:50:49,421 --> 00:50:53,884
-Vi är här för att hitta en man åt Edwina.
-Inte mer än så?

652
00:50:54,509 --> 00:50:59,639
Jag tror inte att det är klokt att dras
med fler halvsanningar nu, fröken Sharma.

653
00:51:00,515 --> 00:51:05,228
Få är de som försöker överlista mig
och ännu färre de som faktiskt lyckas.

654
00:51:05,896 --> 00:51:09,816
Ni bor nu under mitt tak,
under mitt beskydd.

655
00:51:09,900 --> 00:51:13,612
Ni förlitar er på mitt goda namn,
mina kontakter, mina pengar.

656
00:51:13,695 --> 00:51:17,616
Jag gick i god för er och er syster
inför Hennes Majestät.

657
00:51:17,699 --> 00:51:19,034
Bara för att…

658
00:51:20,077 --> 00:51:24,372
Jag trodde att jag gjorde
en gammal vän en tjänst.

659
00:51:24,456 --> 00:51:27,501
Vi är så tacksamma för allt det.

660
00:51:28,627 --> 00:51:32,631
Er mor saknar förstås er far.

661
00:51:32,714 --> 00:51:37,177
Men hon ville inte komma tillbaka hit.
Det var ni som ville det.

662
00:51:38,553 --> 00:51:41,890
Jag vill inte vara en bricka
i någon annans spel.

663
00:51:41,973 --> 00:51:43,183
Så är det inte.

664
00:51:43,266 --> 00:51:46,978
Berätta då vilka betingelser
paret Sheffield synbarligen har

665
00:51:47,062 --> 00:51:49,022
angående Edwinas make.

666
00:51:49,106 --> 00:51:55,612
Betingelser som jag antar skulle bringa
er och familjen stort välstånd.

667
00:51:58,907 --> 00:52:01,701
Edwina måste gifta sig
med en adlig engelsman.

668
00:52:07,374 --> 00:52:10,961
De kunde inte bestämma
över er mors giftermål,

669
00:52:11,044 --> 00:52:14,005
så nu vill de blanda sig i er systers.

670
00:52:14,089 --> 00:52:18,552
Ja. De kom aldrig över
att min far var utan rang och titel.

671
00:52:19,261 --> 00:52:23,140
Men jag försäkrar er
att jag inte är här av själviska skäl.

672
00:52:24,224 --> 00:52:27,936
När far gick bort
gjorde mor och jag vårt bästa

673
00:52:28,019 --> 00:52:31,857
för att uppfostra Edwina
så att hon skulle slippa kämpa som vi.

674
00:52:32,858 --> 00:52:36,111
Pengarna började sina,
och vi hade precis råd med resan.

675
00:52:36,194 --> 00:52:41,408
Paret Sheffield har gått med på att betala
min systers hemgift<i> </i>och ta hand om mor.

676
00:52:42,325 --> 00:52:44,828
På villkor att Edwina gifter sig passande.

677
00:52:52,085 --> 00:52:53,503
Än ni då?

678
00:52:54,588 --> 00:52:57,674
Kunde jag gifta mig för familjen
skulle jag göra det.

679
00:52:57,757 --> 00:53:01,344
Men jag är inte mors dotter till börden,
och det är Edwina.

680
00:53:03,555 --> 00:53:08,393
I åtta år har jag hjälpt min syster
att lära sig gå på rätt sätt,

681
00:53:08,476 --> 00:53:11,771
att tala på rätt sätt,
att spela piano helt perfekt.

682
00:53:15,525 --> 00:53:19,446
Hon har ansträngt sig dubbelt så mycket
som de flesta andra.

683
00:53:19,529 --> 00:53:24,576
Hon har lärt sig laga det erbarmliga teet
engelsmän älskar så. Jag avskyr det.

684
00:53:26,369 --> 00:53:29,623
Men om det betyder
att min syster slipper bli utblottad,

685
00:53:30,749 --> 00:53:35,337
så ler jag och nickar artigt
efter varenda smutt.

686
00:53:38,548 --> 00:53:44,095
Er syster har rätt att få veta det.
Som ni själv sa gäller det hennes framtid.

687
00:53:45,680 --> 00:53:49,434
Det är därför jag vill skydda henne.
Jag känner henne.

688
00:53:49,517 --> 00:53:54,105
Visste hon hur det stod till skulle hon
gifta sig fort för att vara till lags.

689
00:53:54,189 --> 00:53:56,983
Hon skulle säga ja
till den första som friade.

690
00:53:57,776 --> 00:54:01,988
Edwina förtjänar att söka kärleken
utan att tyngas av det.

691
00:54:03,865 --> 00:54:05,867
Ni får inte berätta det för någon.

692
00:54:11,873 --> 00:54:15,919
<i>De skapas under tryck</i>
<i>och det är många som åtrår dem,</i>

693
00:54:16,002 --> 00:54:19,339
<i>ändå är det bara</i>
<i>några få lyckliga som äger dem.</i>

694
00:54:19,422 --> 00:54:23,260
<i>Det finns inget på jorden</i>
<i>som skapar så stor avund</i>

695
00:54:23,343 --> 00:54:24,928
<i>som diamanter.</i>

696
00:54:34,562 --> 00:54:39,067
<i>Ska vår drottning äntligen släcka</i>
<i>spekulationernas heta låga</i>

697
00:54:39,150 --> 00:54:44,864
<i>och skänka den högsta hedersutmärkelsen</i>
<i>till en lycklig ung dam denna kväll?</i>

698
00:54:48,827 --> 00:54:52,205
<i>Det är många personers framtid</i>
<i>som står på spel,</i>

699
00:54:52,289 --> 00:54:58,086
<i>så undertecknad är knappast den enda</i>
<i>som väntar med återhållen andedräkt.</i>

700
00:55:00,255 --> 00:55:06,136
Jag hoppas att ni har funnit er tillrätta
i staden, lady Mary.

701
00:55:06,219 --> 00:55:08,013
Det har jag, Ers Majestät.

702
00:55:08,096 --> 00:55:10,807
Den här gången, menar jag.

703
00:55:10,890 --> 00:55:15,562
Er mor kanske skulle vilja ha
något att dricka, fröken Sharma.

704
00:55:23,486 --> 00:55:27,615
Jag tycker nog att lady Mary förtjänar
ett erkännande, Ers Majestät.

705
00:55:27,699 --> 00:55:30,493
Det visar verkligen hur plikttrogen hon är

706
00:55:30,577 --> 00:55:34,873
att hon ämnar presentera sina döttrar
för Ers Majestät trots allt.

707
00:55:35,457 --> 00:55:38,084
Jag anser att den yngsta speciellt

708
00:55:38,168 --> 00:55:42,255
kommer att bli ett parti
som hela societeten eftertraktar.

709
00:55:42,839 --> 00:55:46,593
Det känns som att någon håller
i mina trådar, lady Danbury.

710
00:55:46,676 --> 00:55:49,346
Ni ville ju göra liva upp säsongen.

711
00:55:50,305 --> 00:55:51,890
Nu har ni chansen.

712
00:55:59,314 --> 00:56:01,691
Är det någon här du inte har förkastat?

713
00:56:01,775 --> 00:56:04,903
Du som är konstnär,
ser du någon inspirerande här?

714
00:56:05,737 --> 00:56:08,365
Ikväll utses en diamant,
och jag har min fru.

715
00:56:11,159 --> 00:56:13,912
Lady Bridgerton. Fröken Bridgerton.

716
00:56:13,995 --> 00:56:17,624
Vad synd att er presentation för hovet
blev så ofint avbruten.

717
00:56:17,707 --> 00:56:18,708
Verkligen synd.

718
00:56:18,792 --> 00:56:21,711
Jag hade nästan glömt
att ni skulle debutera i år.

719
00:56:22,253 --> 00:56:28,134
Efter er storasysters triumf
kanske er familj har lyckan med sig.

720
00:56:32,013 --> 00:56:36,142
Det är en förtjusande bal, Ers Majestät.
Väldigt diamantig.

721
00:56:36,810 --> 00:56:39,187
Fast jag föredrar egentligen smaragder.

722
00:56:46,778 --> 00:56:47,612
Kära nån.

723
00:56:49,447 --> 00:56:53,701
Mitt älsklingshalsband är
ett med smaragder. Tänk att ni visste det.

724
00:56:54,244 --> 00:56:59,082
Ni har verkligen utvecklats
sedan förra året, fröken Bridgerton.

725
00:57:10,844 --> 00:57:14,264
Om drottningen skulle utse
Eloise till diamant,

726
00:57:14,347 --> 00:57:16,015
vem ska du gifta dig med då?

727
00:57:16,099 --> 00:57:17,267
Tyst med dig.

728
00:57:32,615 --> 00:57:34,701
Pen!

729
00:57:34,784 --> 00:57:35,869
Vi måste gå.

730
00:57:35,952 --> 00:57:39,080
Drottningen. Hon…
Jag råkade charma henne av misstag.

731
00:57:39,956 --> 00:57:43,042
-Hon verkar tycka om mig.
-Eloise, lugna dig.

732
00:57:43,126 --> 00:57:46,379
Eloise Bridgerton. Diamanten.

733
00:57:47,088 --> 00:57:50,550
Nu kanske ni slutar dras
till de tråkiga panelhönsen,

734
00:57:51,134 --> 00:57:53,261
och förfinar er vänskapskrets.

735
00:57:53,845 --> 00:57:56,097
-Jag kanske har plats…
-Hellre dör jag.

736
00:58:05,023 --> 00:58:10,653
Hur kunde du stå ut en hel säsong
med såna som Cressida Cowper?

737
00:58:10,737 --> 00:58:12,447
Det är inte bara hon heller.

738
00:58:12,530 --> 00:58:15,492
De stirrade på mig
som om jag var en porslinskanna.

739
00:58:15,575 --> 00:58:19,204
-Hur klarade du dig, Pen?
-Jag inte samma svårigheter, El.

740
00:58:19,287 --> 00:58:21,789
-Jag är en tråkig panelhöna.
-Det är inte…

741
00:58:21,873 --> 00:58:25,418
Hon är sur för att klänningen
inte döljer hennes karaktär.

742
00:58:31,883 --> 00:58:33,176
Det är inte så illa.

743
00:58:33,843 --> 00:58:35,178
Att vara panelhöna.

744
00:58:36,304 --> 00:58:40,767
Jag får alltid lemonad först.
Jag vet alltid vem som dansar bäst.

745
00:58:41,643 --> 00:58:46,773
Jag ser om en friare menar allvar
när en ung dam dansar med någon annan.

746
00:58:46,856 --> 00:58:50,568
Från kanten hör jag till och med
vad betjänterna viskar om.

747
00:58:51,945 --> 00:58:53,738
Du har hållit det hemligt.

748
00:58:56,491 --> 00:58:58,618
Du behöver inte låtsas längre, Pen.

749
00:59:00,828 --> 00:59:02,789
Du gillar ju det här.

750
00:59:04,999 --> 00:59:06,626
Det kan vara underhållande.

751
00:59:09,087 --> 00:59:13,258
Jag vet att du ser ner på henne,
men visst är lady Whistledown roande?

752
00:59:13,341 --> 00:59:15,134
Jag ser inte ner på henne.

753
00:59:16,135 --> 00:59:20,557
Jag trodde att jag behövde henne för att
förstå mig på den här världen, men…

754
00:59:21,057 --> 00:59:26,688
Hon skriver om samma gamla saker igen…
Det påminner mig bara om hur fast jag är.

755
00:59:30,316 --> 00:59:31,985
Jag känner allas blickar.

756
00:59:32,068 --> 00:59:35,947
Hela tiden vet jag
att de jämför mig med Daphne.

757
00:59:36,447 --> 00:59:40,076
Hon var så bra på att vara diamant,
och mor var så lycklig.

758
00:59:41,327 --> 00:59:46,291
Jag kan inte leva upp till det.
Jag vill inte, men det underlättar inte.

759
00:59:46,374 --> 00:59:49,502
Jag gör folk besvikna
varje gång jag visar mig.

760
00:59:51,462 --> 00:59:53,089
Så har jag aldrig sett det.

761
00:59:54,632 --> 00:59:57,176
Det är ingen som lägger märke till mig.

762
00:59:58,970 --> 01:00:00,305
Jag trivs nog med det.

763
01:00:01,889 --> 01:00:07,061
När man är osynlig
kan man roa sig helt utan förväntningar.

764
01:00:07,145 --> 01:00:08,688
Man är fri.

765
01:00:10,898 --> 01:00:13,318
Är det därför Whistledown är anonym, tro?

766
01:00:14,527 --> 01:00:15,445
Kanske.

767
01:00:17,071 --> 01:00:19,157
Är det därför Cressida är elak?

768
01:00:19,824 --> 01:00:20,700
Nej.

769
01:00:21,534 --> 01:00:23,828
Hon sätter bara upp håret för stramt.

770
01:00:40,053 --> 01:00:45,016
Er närvaro är uppmärksammad
och er drottning uppskattar den.

771
01:00:46,225 --> 01:00:51,648
Det ska nu bli mig en ära
att presentera säsongens diamant.

772
01:01:02,909 --> 01:01:04,661
Fröken Edwina Sharma.

773
01:01:21,094 --> 01:01:23,971
Du ser på henne
som jag ser på en avslutad tavla.

774
01:01:24,055 --> 01:01:25,932
En man behöver ju en musa.

775
01:01:40,738 --> 01:01:42,281
Viscount Bridgerton.

776
01:01:43,032 --> 01:01:45,618
Har ni träffat min nya diamant än?

777
01:01:46,703 --> 01:01:48,955
Tack för introduktionen, Ers Majestät.

778
01:01:49,497 --> 01:01:52,250
Skulle jag kunna få lov till en dans?

779
01:02:02,885 --> 01:02:04,762
Jag borde visst tacka er.

780
01:02:06,013 --> 01:02:09,267
Mitt barn, det är det för tidigt för.

781
01:02:10,184 --> 01:02:13,396
Ni vet väl att det är nu
det verkliga arbetet börjar?

782
01:02:13,479 --> 01:02:17,442
Ja, vi har ett träsk att ta oss igenom
för min systers räkning.

783
01:02:17,525 --> 01:02:19,569
Var är hon, förresten?

784
01:02:21,946 --> 01:02:24,907
Ursäkta min rättframhet.
Vad anser ni om barn?

785
01:02:25,450 --> 01:02:27,410
Utöver att jag längtar efter dem?

786
01:02:28,411 --> 01:02:31,164
Hur många jag än får
skattar jag mig lycklig.

787
01:02:31,247 --> 01:02:34,667
Med min framtida make
ska jag staka ut den bästa vägen.

788
01:02:35,251 --> 01:02:36,461
Det var förnuftigt.

789
01:02:37,587 --> 01:02:39,964
Spelar ni något instrument, månne?

790
01:02:41,382 --> 01:02:43,050
Flera stycken, faktiskt.

791
01:02:43,134 --> 01:02:47,638
Men jag har ägnat större delen
av min utbildning åt seriösare ämnen.

792
01:02:49,140 --> 01:02:53,519
Moderna språk och klassisk litteratur.
Jag älskar att läsa.

793
01:02:56,022 --> 01:02:59,484
Ni verkar inte bli ställd
av mina många frågor.

794
01:03:00,318 --> 01:03:05,239
Varför skulle jag bli det?
Jag beundrar män som vet vad de vill.

795
01:03:06,949 --> 01:03:09,577
Är er far här?
Jag vill gärna tala med honom.

796
01:03:10,578 --> 01:03:12,872
Tyvärr är min far död sedan länge.

797
01:03:15,750 --> 01:03:16,959
Jag beklagar sorgen.

798
01:03:19,170 --> 01:03:20,588
Det är min också.

799
01:03:27,512 --> 01:03:29,889
Ni kanske kan tala med min syster.

800
01:03:30,556 --> 01:03:34,143
Det är hennes välsignelse ni behöver om…
Här kommer hon ju.

801
01:03:34,227 --> 01:03:35,978
-Kate!
-Lord Bridgerton.

802
01:03:36,062 --> 01:03:38,731
Ni har visst mött fröken Edwina.
Det här är…

803
01:03:38,815 --> 01:03:41,234
-Hennes syster.
-Fröken Sharma, min herre.

804
01:03:43,778 --> 01:03:46,364
Viscount Bridgerton dansar utomordentligt.

805
01:03:46,447 --> 01:03:48,991
Jag kan nog lära mig lite av er,
min herre.

806
01:03:49,075 --> 01:03:51,327
Kan du följa med mig en stund, syster?

807
01:03:53,913 --> 01:03:55,248
Är något på tok, Didi?

808
01:03:55,331 --> 01:03:58,417
Du får inte gå i närheten av honom,
är det uppfattat?

809
01:04:00,253 --> 01:04:03,339
-Hon är en fin diamant, raring.
-Verkligen.

810
01:04:05,091 --> 01:04:06,759
Henne ska jag gifta mig med.

811
01:04:07,593 --> 01:04:10,263
Det är några saker jag måste berätta.

812
01:04:10,346 --> 01:04:14,308
<i>Färg, klarhet, karat, skärning.</i>

813
01:04:14,392 --> 01:04:18,896
<i>Äntligen har drottningen utsett</i>
<i>sin ädlaste juvel.</i>

814
01:04:22,358 --> 01:04:24,235
Vad är allt det här?

815
01:04:26,821 --> 01:04:27,655
Frun.

816
01:04:28,281 --> 01:04:31,826
Han är här. Den nye lord Featherington.

817
01:04:35,204 --> 01:04:36,789
Lady Featherington.

818
01:04:37,957 --> 01:04:41,335
Kan man säga så när vi inte är gifta?
Det låter konstigt.

819
01:04:42,545 --> 01:04:44,755
Jag trodde att han var gammal.

820
01:04:44,839 --> 01:04:47,049
-Jag trodde att han var ful.
-Flickor.

821
01:04:47,133 --> 01:04:48,175
Det gör inget.

822
01:04:48,259 --> 01:04:51,554
Ni menar nog min far.
Jag tar inte illa upp. Han var ful.

823
01:04:51,637 --> 01:04:55,975
Och väldigt gammal. Så gammal att han dog.

824
01:04:56,976 --> 01:05:00,646
Jag beklagar att jag kommer så sent.
Jag har rest från Amerika.

825
01:05:00,730 --> 01:05:02,899
Jag har redan börjat reda ut saker.

826
01:05:02,982 --> 01:05:07,361
Philippa. Det måste vara du.
Hemgiften till den gode Finch är betald.

827
01:05:07,445 --> 01:05:09,322
Jag har skickat efter böckerna

828
01:05:09,405 --> 01:05:13,868
och tog mig friheten att flytta era saker
från kammaren, lady Featherington.

829
01:05:13,951 --> 01:05:15,703
Det låter konstigt.

830
01:05:15,786 --> 01:05:17,747
Lät ni flytta mina saker?

831
01:05:17,830 --> 01:05:21,083
Jag tar över kammaren
nu när huset är mitt.

832
01:05:21,167 --> 01:05:22,376
Det förstår ni väl?

833
01:05:23,878 --> 01:05:27,590
Precis som du sa, mor.
Han är här för att ta hand om oss.

834
01:05:30,801 --> 01:05:34,430
<i>Även om undertecknad tycker</i>
<i>att fröken Edwina Sharma</i>

835
01:05:34,513 --> 01:05:37,099
<i>är en enastående ung dam,</i>

836
01:05:37,183 --> 01:05:42,313
<i>är det dags att jag använder mitt blad</i>
<i>till att göra något mer.</i>

837
01:05:42,396 --> 01:05:43,856
<i>Förändring.</i>

838
01:05:43,940 --> 01:05:47,693
<i>Är inte traditionen</i>
<i>med att utse en diamant</i>

839
01:05:47,777 --> 01:05:50,738
<i>något, låt säga, skrattretande?</i>

840
01:05:50,821 --> 01:05:55,451
<i>Ska en kvinna inte värdesättas</i>
<i>för mer än sina danskunskaper</i>

841
01:05:55,534 --> 01:05:57,203
<i>och hur hon för sig?</i>

842
01:05:57,286 --> 01:05:59,997
<i>Ska vi inte istället värdesätta henne</i>

843
01:06:00,081 --> 01:06:04,460
<i>för hennes uppriktighet, karaktär</i>
<i>och hennes sanna prestationer?</i>

844
01:06:04,543 --> 01:06:05,878
Vad tycker du, Eloise?

845
01:06:06,545 --> 01:06:07,588
Jag älskar det.

846
01:06:10,299 --> 01:06:15,262
<i>Om drottningen slutade</i>
<i>med den absurda diamanttraditionen,</i>

847
01:06:15,346 --> 01:06:19,517
<i>skulle vi alla kunna se</i>
<i>att en kvinna kan vara så mycket mer.</i>

848
01:06:20,977 --> 01:06:24,105
-Vad står på, Ers Majestät?
-Edwina Sharma.

849
01:06:24,730 --> 01:06:25,940
Min diamant.

850
01:06:26,565 --> 01:06:31,278
Hon får visst mer att göra
den här säsongen än bara glänsa.

851
01:06:37,076 --> 01:06:40,287
TILL MINNE AV MARC PILCHER

852
01:08:09,168 --> 01:08:11,629
Undertexter: Sara Palmer

