1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
‪(ซีรีส์จาก NETFLIX)

2
00:00:45,462 --> 00:00:47,255
‪นี่คิดว่ามันสำคัญ…

3
00:00:48,298 --> 00:00:49,299
‪เกรกอรี่ นี่…

4
00:00:51,676 --> 00:00:53,261
‪รอให้ออกมาเองเถอะ

5
00:00:53,344 --> 00:00:55,472
‪- แผนมีแค่นี้เหรอ
‪- ดาฟนี่ ดีจังที่ลูกมา

6
00:00:55,555 --> 00:00:58,183
‪- น้องขอเวลาเพิ่ม
‪- เราไม่มีเวลา ถอยไป

7
00:00:58,266 --> 00:01:01,061
‪ไม่ได้อะไรว่านะ แต่เธอเป็นคนสุดท้าย
‪ที่น้องเราอยากจะเจอ

8
00:01:01,144 --> 00:01:03,063
‪- แปลว่าอะไรนั่น
‪- แน่ใจหรือว่าอยู่ในนั้น

9
00:01:03,146 --> 00:01:05,190
‪- ต้องอยู่สิคะ
‪- ไม่งั้นจะไปอยู่ที่ไหน

10
00:01:05,273 --> 00:01:07,901
‪- ปีนออกทางหน้าต่าง ลงปล่องไฟ
‪- หยุดพูด เดี๋ยวน้องได้ยิน

11
00:01:07,984 --> 00:01:09,944
‪ฉันทิ้งสามีกับลูกไว้ที่บ้านเพื่องานนี้เชียวนะ

12
00:01:10,028 --> 00:01:12,530
‪พี่ก็บอกทุกคนไปหมดแล้ว
‪ตอนนี้เราจะไปเฝ้าพระราชินีไม่ทัน

13
00:01:12,614 --> 00:01:13,615
‪ได้ยินเสียงแล้ว

14
00:01:17,077 --> 00:01:18,078
‪แอนโทนี่

15
00:01:32,550 --> 00:01:35,095
‪ถ้าใครพูดอะไรแม้แต่คำเดียว…

16
00:01:37,430 --> 00:01:38,973
‪จัดการกันเสียให้จบๆ

17
00:01:45,480 --> 00:01:49,067
‪เราใฝ่หาสาวสะพรั่งสดใส
‪คนที่ไม่มีใครคาดคิด

18
00:01:49,150 --> 00:01:51,194
‪มาช่วยกันพลิกฤดูกาลนี้ให้คึกคัก

19
00:01:51,277 --> 00:01:55,031
‪นั่นจำเป็นสำหรับเราทีเดียว
‪จะจืดชืดซบเซาไม่ได้

20
00:01:55,115 --> 00:01:57,951
‪ความเฉยชาเป็นโรคร้าย
‪ซึ่งพระเจ้าแผ่นดินมิอาจทานทน

21
00:01:58,034 --> 00:01:59,869
‪แน่นอนเพคะ แต่อย่าลืมสิ

22
00:01:59,953 --> 00:02:02,080
‪สาวน้อยไม่สามารถเป็นเพชรน้ำหนึ่ง

23
00:02:02,163 --> 00:02:04,666
‪หากพระองค์ไม่ประกาศแต่งตั้ง

24
00:02:04,749 --> 00:02:08,795
‪ดังนั้นถ้ามีเหตุให้พระองค์
‪ไม่พบเพชรในหมู่เด็กสาวที่เปิดตัววันนี้…

25
00:02:08,878 --> 00:02:10,296
‪คิดว่าหล่อนจะกลับมาไหม

26
00:02:10,380 --> 00:02:12,924
‪เราไม่ได้ข่าวคราวใดๆ จากเลดี้วิสเซิลดาวน์

27
00:02:13,007 --> 00:02:14,676
‪ตั้งแต่หมดฤดูกาลที่แล้ว

28
00:02:15,718 --> 00:02:18,012
‪แม่นักเขียนนั่นอาจจะได้สติขึ้นมาแล้วกระมัง

29
00:02:18,096 --> 00:02:21,683
‪หล่อนอาจสำนึกแล้วว่า
‪การเล่นงานพระราชินีมันโง่นัก

30
00:02:21,766 --> 00:02:23,434
‪และจะไม่ตีพิมพ์อะไรอีก

31
00:02:23,518 --> 00:02:25,770
‪เป็นไปได้มากทีเดียวเพคะ

32
00:02:25,854 --> 00:02:26,688
‪หรือ

33
00:02:27,355 --> 00:02:31,276
‪หล่อนไปอยู่บ้านพักตากอากาศ
‪หลังหมดฤดูเข้าสังคม เหมือนเราทุกคน

34
00:02:31,359 --> 00:02:33,820
‪นั่งเฉาเพราะขาดเรื่องซุบซิบดีเด็ด

35
00:02:37,240 --> 00:02:39,284
‪ถ้าเช่นนั้นหล่อนจะเป็นใครรู้ไหม

36
00:02:42,537 --> 00:02:43,621
‪เป็นหนึ่งในพวกเรา

37
00:02:46,541 --> 00:02:48,918
‪เราขอความกรุณาจากพระราชินี
‪ไม่ได้หรือคะคุณแม่

38
00:02:49,002 --> 00:02:51,546
‪หลังจากต้องไว้ทุกข์ให้คุณพ่อที่รักอยู่ตั้งนาน

39
00:02:51,629 --> 00:02:53,590
‪พระราชินีอาจทรงเห็นใจ

40
00:02:53,673 --> 00:02:55,216
‪อนุญาตให้เราเปิดตัวใหม่อีกครั้ง

41
00:02:55,300 --> 00:02:57,135
‪ไม่เห็นจำเป็นต้องวุ่นวายกันอีกรอบเลย

42
00:02:57,218 --> 00:02:59,637
‪ในเมื่อฉันหมั้นหมายกับมิสเตอร์ฟินช์แล้ว

43
00:02:59,721 --> 00:03:01,848
‪มิสเตอร์ฟินช์เปลี่ยนใจตอนนี้ยังทัน

44
00:03:01,931 --> 00:03:04,767
‪ยิ่งถ้าเขาสังเกตว่า
‪เจ้าสาวไม่มีสินเดิมติดตัวสักแดง

45
00:03:04,851 --> 00:03:07,645
‪อย่าเอ็ดไป
‪ลอร์ดเฟทเธอริงตันคนใหม่จะจัดการเรื่องนั้น

46
00:03:07,729 --> 00:03:10,565
‪เมื่อเขายอมโผล่หน้างกเงินมาเจอเราเสียที

47
00:03:15,111 --> 00:03:16,863
‪แค่อย่าลืมทำตัวสงบเสงี่ยม

48
00:03:16,946 --> 00:03:19,199
‪และระงับอารมณ์เอาไว้

49
00:03:19,699 --> 00:03:23,328
‪พระราชินีจะไม่โปรดถ้าใครฉายแววแตกตื่น

50
00:03:23,411 --> 00:03:27,248
‪พี่ว่ายิ้มน้อยๆ จะดีที่สุด
‪ให้คนรู้สึกว่าเราเข้าถึงง่ายและเปิดใจ

51
00:03:27,332 --> 00:03:29,042
‪แต่อย่ายิ้มมากเกินไป

52
00:03:29,751 --> 00:03:30,919
‪ไหน ลองทำให้ดูหน่อย

53
00:03:32,295 --> 00:03:33,129
‪ไม่

54
00:03:33,213 --> 00:03:34,547
‪พี่เอโลอีสแทบกลายเป็นน้ำแล้ว

55
00:03:34,631 --> 00:03:37,217
‪- นี่ หนูพัดให้
‪- เรื่องการถอนสายบัวด้วยจ้ะ

56
00:03:37,300 --> 00:03:39,552
‪สอนน้องย่อตัวให้นิ่งสง่าอย่างลูกทีจ้ะ

57
00:03:39,636 --> 00:03:42,972
‪แค่มองหาของประดับสถานที่ แล้วจับตาไปที่นั่น

58
00:03:43,473 --> 00:03:46,017
‪พี่ใช้ภาพเขียนแถวนั้น เราซ้อมกันมาแล้ว

59
00:03:46,726 --> 00:03:47,936
‪หลายรอบ

60
00:03:49,604 --> 00:03:53,691
‪- น้องมีพรสวรรค์…
‪- พี่ไม่ต้องเทศน์ เอามานี่!

61
00:03:55,944 --> 00:03:58,279
‪งานของพี่ในฤดูกาลนี้คงไม่ยากเย็นอะไรนัก

62
00:03:58,363 --> 00:04:00,490
‪เฮสติ้งส์ยังทำได้ มันจะยากสักแค่ไหนกัน

63
00:04:00,573 --> 00:04:03,576
‪- พูดจาเปี่ยมอารมณ์ด้วยนะ
‪- พี่ไม่ต้องใช้อารมณ์

64
00:04:03,660 --> 00:04:06,079
‪แค่ขอคนทัดเทียมกัน มีคุณสมบัติตามนี้

65
00:04:06,162 --> 00:04:09,666
‪พออดพอทน รู้การงาน
‪สะโพกผายพอเหมาะจะคลอดลูก

66
00:04:09,749 --> 00:04:10,959
‪และมีปัญญาสักครึ่งก็ยังดี

67
00:04:11,542 --> 00:04:14,879
‪ข้อสุดท้ายไม่จำเป็นด้วยซ้ำ แต่ถ้ามีก็ดี

68
00:04:16,673 --> 00:04:19,259
‪มิสคอร์ดีเลีย แพทริดจ์

69
00:04:20,385 --> 00:04:23,304
‪เลดี้อบิเกล เอวานส์

70
00:04:23,388 --> 00:04:26,557
‪มิสแมรี่ แอน ฮัลลีเวลล์

71
00:04:26,641 --> 00:04:28,893
‪มิสมาร์กาเร็ต กอริ่ง

72
00:04:33,690 --> 00:04:36,901
‪ยังไม่สายไปนะ แม่บอกว่าหนูเป็นลมก็ได้

73
00:04:36,985 --> 00:04:39,112
‪หรือมีเหตุฉุกเฉินบังเอิญทำชุดเปื้อน

74
00:04:39,195 --> 00:04:40,905
‪หรือบอกว่าหนูแพ้ขนนกก็ได้

75
00:04:40,989 --> 00:04:42,949
‪อะไรก็ได้ค่ะคุณแม่ ขอแค่ให้หนูไม่ต้องทำแบบนี้

76
00:04:43,032 --> 00:04:44,575
‪ลูกจ๋า

77
00:04:44,659 --> 00:04:47,704
‪ไม่ว่าอย่างไร ลูกจะเป็นเพชรของแม่เสมอนะจ๊ะ

78
00:04:49,497 --> 00:04:50,957
‪ถ้าเพเนโลปี้อยู่ด้วย…

79
00:04:52,041 --> 00:04:56,462
‪เพเนโลปี้ บอกกี่ครั้งแล้ว
‪ให้ระวังอย่าไปยืนข้างหน้าต่าง

80
00:04:56,546 --> 00:04:58,423
‪อยากผิวแห้งเป็นยาจกตกกระ

81
00:04:58,506 --> 00:05:00,091
‪เพราะตากแดดทั้งวี่วันหรือไง

82
00:05:00,925 --> 00:05:01,926
‪ไม่อยากค่ะคุณแม่

83
00:05:02,010 --> 00:05:03,386
‪ขอโทษค่ะ

84
00:05:08,850 --> 00:05:11,978
‪ไวเคาน์เตสวิธวาบริดเจอร์ตัน

85
00:05:12,061 --> 00:05:14,772
‪และมิสเอโลอีส บริดเจอร์ตัน

86
00:05:23,990 --> 00:05:24,907
‪มาแล้ว

87
00:05:29,746 --> 00:05:31,039
‪ยิ้ม

88
00:05:40,631 --> 00:05:42,050
‪มีเรื่องอะไรกัน

89
00:05:42,133 --> 00:05:43,718
‪(จุลสารข่าวสังคมโดยเลดี้วิสเซิลดาวน์)

90
00:05:49,223 --> 00:05:50,099
‪เห็นมาพอแล้ว

91
00:05:50,683 --> 00:05:53,353
‪- พระองค์ท่าน แต่ว่ายังมี…
‪- เห็นพอแล้ว

92
00:05:55,355 --> 00:05:56,647
‪แปลว่ากลับได้แล้วใช่ไหม

93
00:05:56,731 --> 00:05:58,483
‪แม่ก็ไม่รู้ว่านี่แปลว่าอะไร

94
00:06:00,360 --> 00:06:01,319
‪เอโลอีส!

95
00:06:17,210 --> 00:06:20,129
‪พูดจริงๆ น้องก็ไม่โหยหาเรื่องพรรค์นี้เลย

96
00:06:21,130 --> 00:06:22,840
‪ขอให้โชคดีนะคะคุณพี่

97
00:06:23,633 --> 00:06:25,843
‪ฤดูกาลนี้ต้องพึ่งดวงแน่นอน

98
00:06:29,347 --> 00:06:32,225
‪ท่านผู้อ่านที่รัก

99
00:06:33,476 --> 00:06:34,894
‪คิดถึงกันไหมคะ

100
00:07:42,503 --> 00:07:48,176
‪ระหว่างที่ชาวสังคมชั้นสูงไปพักผ่อนหย่อนใจ
‪ที่บ้านพักตากอากาศต่างจังหวัด

101
00:07:48,259 --> 00:07:51,429
‪ผู้เขียนเองกลับทำเพียงสิ่งเดียว

102
00:07:52,221 --> 00:07:53,931
‪นึกแล้วว่าหล่อนต้องกลับมาเขียน!

103
00:07:54,015 --> 00:07:56,017
‪ลับฝีมือ

104
00:07:56,100 --> 00:07:57,560
‪ถือโอกาสขึ้นราคาเสียด้วย

105
00:07:57,643 --> 00:08:01,147
‪หรือควรจะบอกว่า กำลังฟูมฟักแผนการดีนะ

106
00:08:01,814 --> 00:08:04,400
‪แม่นั่นเป็นนักเขียนที่ดีขนาดนั้นจริงหรือ

107
00:08:05,276 --> 00:08:07,653
‪ไม่ใช่ เรื่องจริงยิ่งกว่านั้น

108
00:08:08,488 --> 00:08:11,657
‪ดิฉันกำลังลับมีด

109
00:08:12,909 --> 00:08:14,494
‪เพื่อทุกท่าน

110
00:08:16,579 --> 00:08:18,080
‪คิดว่าหล่อนทำได้อย่างไร

111
00:08:18,748 --> 00:08:21,584
‪ไม่ได้ทำคนเดียวแน่ๆ จะทำได้ยังไง

112
00:08:41,062 --> 00:08:43,564
‪สิบแปดเหรอ ตกลงกันไว้ว่า 20

113
00:08:43,648 --> 00:08:45,274
‪นายหญิงเปลี่ยนใจแล้ว

114
00:08:46,651 --> 00:08:49,612
‪คุณไม่เคยรับงานนี้ ดังนั้นฉันขอพูดครั้งเดียว

115
00:08:50,530 --> 00:08:53,241
‪นายหญิงฉันต้องการอะไรย่อมได้ตามนั้น

116
00:08:53,324 --> 00:08:55,660
‪เพราะอะไรก็ช่าง
‪แต่ตอนนี้นายหญิงต้องการคุณ

117
00:08:56,285 --> 00:08:58,663
‪คุณไม่ได้พิเศษกว่าใครหรอก คุณแฮร์ริส

118
00:08:58,746 --> 00:09:00,873
‪ในเมืองนี้มีโรงพิมพ์อีกเกลื่อนกลาด

119
00:09:00,957 --> 00:09:02,542
‪แต่มีเลดี้วิสเซิลดาวน์เพียงคนเดียว

120
00:09:02,625 --> 00:09:04,961
‪นายหญิงจะเอางานไปพิมพ์ที่อื่นก็ได้

121
00:09:05,545 --> 00:09:06,796
‪ดังนั้นค่าพิมพ์ต้องเป็น 18

122
00:09:06,879 --> 00:09:07,922
‪ไม่เกินนี้แม้เพนนีเดียว

123
00:09:08,673 --> 00:09:11,133
‪ต้องเพิ่มค่าจ้างให้เด็กส่งหนังสือพิมพ์ด้วย

124
00:09:11,217 --> 00:09:14,220
‪พวกเขาเป็นฝ่ายต้องวิ่งวุ่นทั่วเมือง
‪ขณะที่คุณนั่งทอดหุ่ยอยู่ได้

125
00:09:14,804 --> 00:09:16,013
‪ครับผม

126
00:09:16,097 --> 00:09:18,057
‪งั้นนายหญิงก็ฝากขอบคุณที่รับบริการ

127
00:09:19,141 --> 00:09:20,560
‪มีคำถามมากมาย

128
00:09:20,643 --> 00:09:24,313
‪ถึงตัวตนและฐานะของผู้เขียนคนนี้

129
00:09:24,397 --> 00:09:29,068
‪การพยายามหาคำตอบเหล่านั้นย่อมไร้ผล

130
00:09:31,404 --> 00:09:33,322
‪หนูจะไปตลาดกับสาวใช้นะคะคุณแม่

131
00:09:33,406 --> 00:09:35,616
‪หนูมีเงินเบ็ดเตล็ดเหลือเล็กน้อยและ…

132
00:09:36,909 --> 00:09:41,038
‪แน่นอนค่ะ มีอีกบุคคลหนึ่ง
‪ซึ่งขณะนี้ยังไม่มีใครทราบตัวตน

133
00:09:41,122 --> 00:09:44,208
‪แต่ท่านจะสืบค้นบุคคลผู้นี้เองได้

134
00:09:44,292 --> 00:09:48,879
‪ดิฉันหมายถึงเพชรน้ำหนึ่งแห่งฤดูกาลนี้
‪ไม่ว่าเธอคนนั้นอยู่หนใด

135
00:09:48,963 --> 00:09:51,882
‪ได้เวลาเดินหมากแล้วเพคะ พระราชินี

136
00:10:05,187 --> 00:10:07,189
‪หนึ่งและสอง

137
00:10:09,775 --> 00:10:10,985
‪หนูว่าพี่เต้นไม่ค่อยสวยนะ

138
00:10:11,068 --> 00:10:13,070
‪- พี่เขาได้ยินนะ
‪- ได้ยินนะ

139
00:10:15,448 --> 00:10:16,866
‪- อย่าเหยียบเท้าผม
‪- พอแค่นี้นะ

140
00:10:16,949 --> 00:10:20,995
‪ถ้าอยากให้พระราชินีชายตามอง
‪หลังจากโดนขัดจังหวะเมื่อเช้า ลูกต้องไร้ที่ติ

141
00:10:21,078 --> 00:10:23,414
‪แต่หนูว่าที่โดนขัดจังหวะนั่นไร้ที่ติ

142
00:10:23,497 --> 00:10:27,084
‪น่าตกใจแย่ ถ้าเอโลอีส บริดเจอร์ตัน
‪ไม่ได้รับเลือกเป็นเพชรน้ำหนึ่ง

143
00:10:27,168 --> 00:10:29,837
‪มีใครรู้บ้างไหมว่าคอลินตัดสินใจ
‪เพิ่มประเทศอัลเบเนีย

144
00:10:29,920 --> 00:10:32,173
‪เข้าไปในแผนเดินทางร่อนเร่ทั่วโลกด้วย

145
00:10:32,256 --> 00:10:35,468
‪ไม่รู้ แต่ดีใจแทนพี่คอลิน
‪ที่ตัดสินใจได้ง่ายๆ แล้วก็ทำไปเลย

146
00:10:35,551 --> 00:10:36,927
‪ร่วมดื่มชากับเราไหม แอนโทนี่

147
00:10:37,428 --> 00:10:40,431
‪เกรงว่าต้องขอผ่านครับ
‪วันนี้ต้องจัดการกองทุนหลายส่วน

148
00:10:41,432 --> 00:10:42,767
‪ในเมื่อเริ่มฤดูกาลแล้ว

149
00:10:42,850 --> 00:10:46,896
‪ผมต้องเตรียมทุนไว้ให้ช่างเสื้อของคุณแม่
‪และดูเรื่องการจ้างคนเพิ่ม

150
00:10:46,979 --> 00:10:48,856
‪แหวนของคุณแม่ มีโอกาสเมื่อไรผมต้องขอ

151
00:10:48,939 --> 00:10:51,859
‪ที่ดินตรงเฟอร์รีฮอลโลว์
‪ผมว่าปีนี้น่าจะงดเก็บค่าเช่า

152
00:10:51,942 --> 00:10:53,319
‪เพราะน้ำค้างแข็งลงจัด

153
00:10:53,402 --> 00:10:54,737
‪ว่าอย่างไรนะ

154
00:10:54,820 --> 00:10:56,864
‪หิมะทำให้ดินแข็ง
‪ดูดสารอาหารในดินไปหมดครับ

155
00:10:56,947 --> 00:10:59,450
‪เรื่องนั้นไม่มีปัญหา แต่ลูกขอแหวนจากแม่หรือจ๊ะ

156
00:10:59,533 --> 00:11:00,826
‪แหวนหมั้นของคุณพ่อ

157
00:11:00,910 --> 00:11:03,954
‪ไปต้องตาต้องใจใครในงานเปิดตัวหรือครับคุณพี่

158
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
‪หนูว่าสาวๆ ทุกคนสวยหมดเลย

159
00:11:05,998 --> 00:11:08,751
‪ไม่ได้ต้องตาใครเป็นพิเศษ
‪และทุกคนก็เหมือนกันไปหมด

160
00:11:08,834 --> 00:11:11,712
‪ผมแค่อยากเตรียมตัวให้พร้อมเผื่อมีโอกาส

161
00:11:11,796 --> 00:11:12,630
‪มีโอกาสรึ

162
00:11:12,713 --> 00:11:15,966
‪ผมรวบรวมรายชื่อสาวโสด
‪ที่เข้าร่วมฤดูกาลนี้และเตรียมสัมภาษณ์แล้ว

163
00:11:16,050 --> 00:11:17,051
‪สัมภาษณ์!

164
00:11:19,553 --> 00:11:23,307
‪ลูกรัก แม่ยินดีจะยกแหวนให้เมื่อลูกพบใครสักคน

165
00:11:23,391 --> 00:11:25,184
‪ที่ลูกหลงรักสุดหัวใจ

166
00:11:25,267 --> 00:11:27,728
‪อีกอย่าง แหวนนั้นเก็บไว้อย่างดีที่ออบรีย์ ฮอลล์

167
00:11:27,812 --> 00:11:30,064
‪- ได้ครับ
‪- ฝากดูทีว่าสติสตังเขาดีอยู่ไหม

168
00:11:30,147 --> 00:11:30,981
‪ผมเนี่ยนะ

169
00:11:31,065 --> 00:11:32,525
‪ไม่ต้องมาเป็นห่วงเป็นใยผม

170
00:11:33,192 --> 00:11:35,736
‪รับรองได้ ทุกอย่างเรียบร้อยดี

171
00:11:49,709 --> 00:11:51,419
‪คุณคาดหวังจะได้เป็นแม่คนไหมครับ

172
00:11:51,502 --> 00:11:54,839
‪มากเลยค่ะ ดิฉันสนิทกับพี่ๆ น้องๆ

173
00:11:54,922 --> 00:11:56,132
‪ดิฉันรักเด็ก

174
00:11:56,215 --> 00:11:57,800
‪คุณมีตัวเลขในใจไหมครับ

175
00:11:58,426 --> 00:11:59,427
‪จำนวนลูกๆ หรือคะ

176
00:11:59,927 --> 00:12:03,514
‪สี่ หรือห้า หรืออาจจะหก

177
00:12:03,597 --> 00:12:05,975
‪ดิฉันอยากมีลูกสามคนมานานแล้วค่ะ

178
00:12:06,058 --> 00:12:08,102
‪สมมติว่าลูกสาวคนหนึ่งเกิดมีนิสัยใช้เงินเกินตัว

179
00:12:08,185 --> 00:12:09,395
‪คุณจะรับมือยังไง

180
00:12:14,859 --> 00:12:17,862
‪เราต้องจ้างสาวใช้คนใหม่ให้เอโลอีส
‪เพราะน้องเปิดตัวแล้ว

181
00:12:18,446 --> 00:12:20,990
‪หาคนที่เด็ดขาดกว่าคนก่อนนะ

182
00:12:22,408 --> 00:12:23,325
‪พวกนี้อะไรกัน

183
00:12:23,409 --> 00:12:26,454
‪บัญชีที่ต้องให้เซ็นขอรับท่าน

184
00:12:27,621 --> 00:12:29,832
‪ฮาร์ปเป็นเครื่องดนตรีที่วิเศษมากค่ะ

185
00:12:29,915 --> 00:12:32,710
‪สอนให้เราอดทน เข้มแข็ง

186
00:12:32,793 --> 00:12:36,297
‪และชื่นชมความงดงามของศิลปะด้วย

187
00:12:37,298 --> 00:12:38,257
‪แต่คุณอ่านหนังสือไหม

188
00:12:38,924 --> 00:12:40,092
‪หนังสือเหรอ

189
00:12:40,176 --> 00:12:42,052
‪(มิสกอริ่ง)

190
00:12:59,820 --> 00:13:03,157
‪ดิฉันคล่องภาษาฝรั่งเศส อิตาเลียน ละติน

191
00:13:03,908 --> 00:13:04,992
‪แล้วภาษากรีกล่ะ

192
00:13:08,120 --> 00:13:11,123
‪ขออภัยค่ะ ดิฉันชอบเต้นควอดริลล์มากกว่า

193
00:13:12,541 --> 00:13:14,084
‪ดิฉันขี่ม้า วาดรูป

194
00:13:14,168 --> 00:13:16,420
‪ร้องเพลง เต้นลีลาศ

195
00:13:16,504 --> 00:13:18,839
‪ดิฉันคูณและหารเลขเป็น

196
00:13:18,923 --> 00:13:21,091
‪ดิฉันทำหมวกใส่เองด้วยนะคะ

197
00:13:23,886 --> 00:13:25,221
‪(มิสฮัลลีเวลล์)
‪(มิสอีตัน)

198
00:13:25,304 --> 00:13:27,640
‪(มิสคลิฟตัน - เบเนดิกต์เตือนว่าเต้นไม่เก่ง)

199
00:13:34,396 --> 00:13:35,856
‪(ประเมินภาษี)

200
00:13:43,364 --> 00:13:45,449
‪อีก 25 รายการขอรับท่าน

201
00:14:15,229 --> 00:14:16,063
‪เดี๋ยว คุณ!

202
00:14:16,146 --> 00:14:18,315
‪คุณครับ เดือดร้อนมาหรือเปล่า

203
00:14:19,275 --> 00:14:20,109
‪ไปเร็ว

204
00:14:41,797 --> 00:14:42,631
‪เร็วเข้า

205
00:14:57,980 --> 00:14:59,273
‪ระวังด้วย!

206
00:15:00,941 --> 00:15:02,026
‪ระวังครับ!

207
00:15:28,677 --> 00:15:29,720
‪กำลังขี่วนฉลองชัยชนะรึ

208
00:15:31,263 --> 00:15:34,350
‪รอบนี้คุณนำผมไปไกลขนาดนั้นไม่ได้แล้ว

209
00:15:34,892 --> 00:15:36,143
‪ขออภัยค่ะ

210
00:15:36,727 --> 00:15:39,063
‪ฉันไม่ได้ตั้งใจทำให้ใครเป็นห่วง

211
00:15:39,146 --> 00:15:41,315
‪สาวใช้ทราบไหมว่าคุณขี่ม้าคร่อม

212
00:15:41,398 --> 00:15:42,524
‪ฉันไม่มีสาวใช้

213
00:15:42,608 --> 00:15:44,026
‪แสดงว่าคุณแต่งงานแล้ว

214
00:15:46,111 --> 00:15:47,029
‪ขออภัย

215
00:15:48,155 --> 00:15:49,031
‪แปลว่าคุณหลงทาง

216
00:15:49,114 --> 00:15:51,325
‪ไม่ได้หลงทางค่ะ ฉันกำลังจะกลับไปเมย์แฟร์

217
00:15:51,408 --> 00:15:53,369
‪- แค่ข้างหน้านี้เอง
‪- เมย์แฟร์หรือ

218
00:15:54,745 --> 00:15:55,579
‪ถ้างั้น…

219
00:15:55,663 --> 00:15:58,290
‪ขอบคุณที่เป็นห่วง
‪แต่รับรองได้ว่าฉันปลอดภัยดี

220
00:15:58,374 --> 00:16:00,668
‪อาจจะดีกว่านะคะ
‪ถ้าทำเป็นว่าเราไม่เคยพบกัน

221
00:16:00,751 --> 00:16:02,962
‪คุณปล่อยฉันไปตามทางของฉัน
‪คุณก็ไปตามทางของคุณ

222
00:16:04,004 --> 00:16:05,381
‪คุณกลัวจะมีใครเห็นเข้า

223
00:16:05,464 --> 00:16:07,883
‪ฉันกลัวการพบชายแปลกหน้าในสวนช่วงรุ่งเช้า

224
00:16:07,967 --> 00:16:10,177
‪คนที่ถามเซ้าซี้ไม่ยอมปล่อยฉันไปเสียที

225
00:16:10,260 --> 00:16:12,221
‪ผมจะเก็บความลับนี้ให้ ไม่บอกใครทั้งนั้น

226
00:16:12,304 --> 00:16:13,681
‪สำนึกบุญคุณเหลือเกินค่ะ

227
00:16:13,764 --> 00:16:16,892
‪แข่งม้าแพ้ผู้หญิงแปลกคนยามรุ่งเช้าในสวน

228
00:16:18,143 --> 00:16:20,396
‪ถ้าเล่าไปจะต้องมีคำถามตามมาแน่ๆ

229
00:16:22,398 --> 00:16:24,024
‪เรียกเรื่องเมื่อครู่ว่าอย่างนั้นหรือคะ

230
00:16:24,733 --> 00:16:26,568
‪- แข่งม้า
‪- แล้วไม่ใช่รึ

231
00:16:26,652 --> 00:16:28,946
‪จะแข่งขันได้ต้องมีคู่แข่งจริงจังไม่ใช่หรือ

232
00:16:29,029 --> 00:16:31,156
‪จะพูดอย่างนั้นได้ต้องตกลงเส้นชัยกันก่อน

233
00:16:31,240 --> 00:16:33,117
‪แต่น่าเสียดาย เราไม่ได้ตกลงอะไรกันไว้

234
00:16:33,200 --> 00:16:34,827
‪เข้าใจแล้วค่ะ คุณเป็นพวกไม่รู้จักแพ้

235
00:16:35,411 --> 00:16:36,620
‪ผมจะบอกให้ว่า…

236
00:16:39,248 --> 00:16:42,292
‪แม้จะเกิดกรณีแบบนั้นขึ้นน้อยมาก

237
00:16:42,376 --> 00:16:44,753
‪แต่ผมพร้อมรับความพ่ายแพ้
‪หรือเมื่อเป็นฝ่ายผิด

238
00:16:44,837 --> 00:16:46,505
‪เกรงว่าคุณเองต่างหากที่แพ้ไม่เป็น

239
00:16:46,588 --> 00:16:48,799
‪- ว่าอะไรนะคะ
‪- เมย์แฟร์ไม่ได้อยู่ข้างหน้า

240
00:16:48,882 --> 00:16:50,175
‪แต่อยู่คนละทางเลย

241
00:16:51,969 --> 00:16:53,637
‪คุณไม่ได้หลงทางแน่รึ

242
00:16:57,099 --> 00:16:58,892
‪ลาก่อนค่ะ

243
00:16:58,976 --> 00:16:59,977
‪ไปเลย

244
00:17:01,729 --> 00:17:03,147
‪เรายังไม่ได้แนะนำตัวกันเลยครับ

245
00:17:03,230 --> 00:17:06,900
‪เกรงว่าคงไม่ได้หรอกค่ะ
‪เพราะฉันต้องขี่ม้าวนฉลองชัยชนะ

246
00:17:19,747 --> 00:17:22,207
‪อ้าว ยังไงกันแน่ ทำไมพี่ไม่ได้อยู่ในห้อง

247
00:17:22,291 --> 00:17:25,169
‪หนูไปหาพี่ทันทีที่ตื่น แต่พี่ไม่อยู่ค่ะ

248
00:17:28,255 --> 00:17:29,965
‪เลดี้แมรี่

249
00:17:31,675 --> 00:17:32,676
‪เลดี้แดนเบอรี่

250
00:17:33,761 --> 00:17:35,804
‪ยินดีอย่างยิ่งที่ได้พบคุณค่ะ

251
00:17:35,888 --> 00:17:37,014
‪เช่นกัน

252
00:17:37,514 --> 00:17:40,059
‪ผ่านมาตั้งหลายปี

253
00:17:41,101 --> 00:17:42,436
‪ท่าทางคุณสบายดีนะ

254
00:17:43,187 --> 00:17:46,106
‪ขออนุญาตแนะนำลูกสาวคนเล็กค่ะ

255
00:17:46,190 --> 00:17:47,483
‪มิสเอ็ดวิน่า ชาร์มา

256
00:17:48,317 --> 00:17:50,319
‪ยินดีอย่างยิ่งที่ได้พบค่ะ เลดี้แดนเบอรี่

257
00:17:50,402 --> 00:17:52,988
‪ซาบซึ้งน้ำใจของท่านมากที่ให้ที่พักพิงกับเรา

258
00:17:53,072 --> 00:17:55,991
‪บ้านของท่าน งดงามจริงๆ ค่ะ

259
00:17:56,075 --> 00:17:58,452
‪ถือว่าที่นี่เป็นบ้านของเธอตลอดฤดูกาลนี้เถอะจ้ะ

260
00:17:58,535 --> 00:18:01,538
‪แต่นึกว่ามีอีกคนหนึ่งเสียอีก

261
00:18:01,622 --> 00:18:03,749
‪ใช่ค่ะ ลูกคนโต

262
00:18:03,832 --> 00:18:04,750
‪เคท

263
00:18:04,833 --> 00:18:06,251
‪เคท อ้อ

264
00:18:07,586 --> 00:18:10,672
‪แล้วลูกสาวลงเรือมาพร้อมกับคุณเมื่อคืนด้วยไหม

265
00:18:11,256 --> 00:18:12,841
‪- ขออภัยค่ะ
‪- เคท

266
00:18:12,925 --> 00:18:15,677
‪- อยู่นี่เอง ลูกรัก
‪- หวังว่าคงไม่ได้ทำให้รอนาน

267
00:18:15,761 --> 00:18:18,097
‪สวนที่นี่สวยมากค่ะ

268
00:18:18,180 --> 00:18:20,057
‪หลังจากเดินทางบนเรือมานาน

269
00:18:20,140 --> 00:18:23,185
‪ฉันจึงจำเป็นต้องสูดอากาศบริสุทธิ์ยามเช้า

270
00:18:23,894 --> 00:18:25,395
‪แต่ตอนนี้มาแล้วค่ะ

271
00:18:25,479 --> 00:18:28,816
‪ลูกสาวคนโตค่ะ เลดี้แดนเบอรี่
‪มิสเคท ชาร์มา

272
00:18:30,234 --> 00:18:32,361
‪เอาละ ตอนนี้มากันครบแล้ว…

273
00:18:32,444 --> 00:18:33,403
‪เกือบครบ

274
00:18:33,487 --> 00:18:34,696
‪ว่ากระไรนะ

275
00:18:34,780 --> 00:18:37,783
‪มาเกือบครบค่ะ ยังมีนิวตันด้วย

276
00:18:38,367 --> 00:18:39,785
‪เขายังอยู่ข้างบนรึ

277
00:18:45,332 --> 00:18:49,294
‪คุณแม่บอกว่าท่านเป็นเจ้าภาพงานราตรีสโมสร
‪เปิดทุกฤดูกาลเลยค่ะ เลดี้แดนเบอรี่

278
00:18:49,378 --> 00:18:52,548
‪ใช่ ฉันเตรียมเรือนกระจกเอาไว้แล้ว

279
00:18:52,631 --> 00:18:54,550
‪สำหรับงานในปีนี้

280
00:18:54,633 --> 00:18:55,968
‪ฟังเข้าสิ เอ็ดวิน่า

281
00:18:56,802 --> 00:18:58,512
‪วิเศษมากเลยค่ะ

282
00:18:58,595 --> 00:19:02,516
‪จะถือเป็นการเปิดตัวสู่สังคมชั้นสูง
‪อย่างอลังการที่สุด

283
00:19:02,599 --> 00:19:04,977
‪ฉันบอกได้เลยว่าสาวๆ กระตือรือร้นกันมาก

284
00:19:05,060 --> 00:19:06,186
‪กับฤดูกาลที่จะถึงนี้

285
00:19:06,270 --> 00:19:07,479
‪ฉันก็เช่นกัน

286
00:19:07,563 --> 00:19:11,191
‪ฉันก็ว่าจะจัดการเบิกตัว
‪ให้พระราชินีได้ทอดพระเนตรก่อน

287
00:19:11,275 --> 00:19:14,736
‪แต่คิดไปแล้วคงจะดีกว่า
‪ถ้าฉันได้ดูหน่วยก้านของสาวๆ

288
00:19:14,820 --> 00:19:16,780
‪ก่อนพาออกงานครั้งแรก

289
00:19:16,864 --> 00:19:20,200
‪พระราชินีช่างสังเกตอย่างยิ่ง คุณคงเข้าใจดี

290
00:19:20,784 --> 00:19:24,204
‪แสดงว่าพระราชินีจะเสด็จงานราตรีนี้ด้วยหรือคะ

291
00:19:24,288 --> 00:19:26,999
‪เรื่องนั้นไม่ต้องกังวลไป เลดี้แมรี่

292
00:19:27,082 --> 00:19:29,293
‪ยังไงคุณก็ไปกับฉันนี่

293
00:19:30,210 --> 00:19:31,086
‪ใช่ค่ะ

294
00:19:31,170 --> 00:19:33,547
‪เอาละ ฉันจัดเตรียมทุกอย่างไว้หมดแล้ว

295
00:19:33,630 --> 00:19:36,175
‪ปรับจูนเปียโนไว้แล้ว จ้างครูให้แล้ว

296
00:19:36,258 --> 00:19:37,843
‪เริ่มเรียนลีลาศตอนเที่ยงตรง

297
00:19:37,926 --> 00:19:39,928
‪ตามด้วยการฝึกสนทนาสั้นๆ

298
00:19:40,012 --> 00:19:42,389
‪กับอาจารย์ภาษาฝรั่งเศสที่ฉันหามาให้

299
00:19:43,223 --> 00:19:45,142
‪เอ้า ยืนขึ้นสิ

300
00:19:45,893 --> 00:19:47,853
‪ทั้งสองคนเลย เธอช่วย…

301
00:19:56,236 --> 00:19:59,031
‪ท่าทางมีสง่าราศี

302
00:19:59,114 --> 00:20:00,866
‪รอยยิ้มงดงาม

303
00:20:00,949 --> 00:20:02,492
‪ใช่ค่ะ ทั้งสองคน

304
00:20:02,576 --> 00:20:05,579
‪อายุของลูกคนโตอาจชวนให้กังวลใจ

305
00:20:05,662 --> 00:20:08,874
‪สุภาพบุรุษที่เพียบพร้อมทุกคน
‪จะต้องการให้โน้มน้าว

306
00:20:08,957 --> 00:20:10,792
‪แม้เราอาจไม่ชอบใจนัก

307
00:20:10,876 --> 00:20:15,130
‪เพราะคนจะมองเป็นสาวทึนทึก
‪เมื่อมีวัยวุฒิถึง…

308
00:20:15,214 --> 00:20:16,673
‪ยี่สิบหกปีค่ะ

309
00:20:16,757 --> 00:20:19,551
‪แต่ไม่ใช่เรื่องน่ากังวลใจเลย ฉันรับรองได้

310
00:20:19,635 --> 00:20:21,970
‪ฉันไม่ได้มาเพื่อหาสามีให้ตัวเองค่ะ

311
00:20:22,054 --> 00:20:24,848
‪สนใจเพียงหาคู่ให้น้องซึ่งก็มีสง่าราศีจริงๆ

312
00:20:24,932 --> 00:20:26,975
‪และยิ้มได้งดงามนัก

313
00:20:27,059 --> 00:20:29,978
‪ยิ่งงามขึ้นอีกเมื่อน้องพูดฝรั่งเศสด้วยนะคะ

314
00:20:36,318 --> 00:20:38,612
‪น้องเชี่ยวชาญทั้งภาษาละตินและกรีก

315
00:20:38,695 --> 00:20:40,948
‪รวมทั้งภาษามราฐีและฮินดูสตานีด้วยค่ะ

316
00:20:41,031 --> 00:20:44,576
‪น้องเล่นซีตาร์กับมารุลี เปียโนฟอร์เต้ก็เล่นได้

317
00:20:45,160 --> 00:20:47,204
‪ส่วนเรื่องลีลาของน้อง

318
00:20:47,287 --> 00:20:49,957
‪ถือว่าเต้นรำได้ยอดเยี่ยมทีเดียว ถ้าต้องให้บอก

319
00:20:50,040 --> 00:20:50,999
‪และฉันขอบอกเลยค่ะ

320
00:20:51,083 --> 00:20:55,921
‪เพราะฉันเป็นคนสอนน้องเต้น
‪คอติลเลียน ควอดริลล์ และวอลซ์

321
00:20:56,004 --> 00:20:59,132
‪เป็นการเรียนรู้ด้วยตัวเองน่ะค่ะ
‪แต่ก็โดดเด่นอยู่ดี

322
00:21:00,384 --> 00:21:04,221
‪เคทเชื่อมั่นเหลือเกินว่า
‪น้องสาวมีโอกาสจะได้คู่ในฤดูกาลนี้

323
00:21:04,304 --> 00:21:07,849
‪หวังว่าท่านคงไม่ได้ลำบากเกินไป
‪ในการจ้างครูพวกนั้นนะคะ

324
00:21:07,933 --> 00:21:09,142
‪ไม่เลย

325
00:21:09,226 --> 00:21:11,603
‪คุณแม่บรรยายถึงท่านไว้ไม่ผิดเพี้ยน

326
00:21:11,687 --> 00:21:14,481
‪ท่านช่างแสนสง่าและน้ำใจงาม

327
00:21:14,564 --> 00:21:16,984
‪ฉันแน่ใจว่าเราจะได้เรียนรู้จากท่านอีกมาก

328
00:21:17,067 --> 00:21:20,946
‪เช่น วิธีชงชาแสนอร่อยนี้

329
00:21:23,407 --> 00:21:26,326
‪เคทจ๊ะ ลูกควรต้องพานิวตันออกไปเดินเล่น

330
00:21:26,410 --> 00:21:30,247
‪ก่อนมันทำพรมสวยๆ เลอะเทอะหมด

331
00:21:30,330 --> 00:21:33,917
‪ใช่ค่ะ ยินดีที่ได้รู้จักนะคะ เลดี้แดนเบอรี่

332
00:21:34,001 --> 00:21:37,212
‪ฉันกับน้องรอการสนับสนุนของท่านในฤดูกาลนี้

333
00:21:40,757 --> 00:21:43,719
‪พี่ดาฟนี่เขียนคำแนะนำมายาวเป็นหางว่าว

334
00:21:43,802 --> 00:21:45,345
‪เพื่อให้มีฤดูกาลที่ไปได้สวย

335
00:21:45,429 --> 00:21:48,807
‪คำแนะนำส่วนตัวเรื่องสิบวิธีมัดใจชาย

336
00:21:48,890 --> 00:21:49,766
‪บอกเลยนะเพน

337
00:21:49,850 --> 00:21:52,853
‪ฤดูกาลยังไม่เริ่มจริงๆ ด้วยซ้ำ
‪ฉันก็รู้สึกใกล้เสียจริตแล้ว

338
00:21:54,021 --> 00:21:57,649
‪ซื้อปากกาอีกแล้วเหรอ เธอใช้เปลืองมากเลย

339
00:21:57,733 --> 00:22:01,194
‪พักนี้ฉันวุ่นๆ กับการเขียนจดหมายน่ะ

340
00:22:01,278 --> 00:22:03,363
‪- เขียนถึงทายาทคนใหม่รึ เขามาหรือยัง
‪- ยัง

341
00:22:04,489 --> 00:22:08,452
‪ฉันหมายถึงคอลินที่คอยส่งข่าว
‪เล่าเรื่องการผจญภัยในกรีซ

342
00:22:08,535 --> 00:22:10,871
‪ฉันเลิกอ่านจดหมายพี่คอลินแล้ว
‪คุณพี่ก็พล่ามไปเรื่อย

343
00:22:10,954 --> 00:22:13,373
‪- เขาไม่ใช่เลดี้วิสเซิลดาวน์แน่ๆ
‪- ไม่หรอก

344
00:22:14,207 --> 00:22:17,294
‪แต่ก็อีก พี่คอลินไปอยู่ที่อื่นจริงๆ
‪ไม่เหมือนแม่นั่น

345
00:22:17,961 --> 00:22:19,713
‪ฉันนึกว่าเธอชื่นชมวิสเซิลดาวน์เสียอีก

346
00:22:19,796 --> 00:22:22,299
‪ฉบับล่าสุดช่วยเธอไว้
‪ทำให้ไม่ต้องเข้าเฝ้าพระราชินีนี่นา

347
00:22:22,382 --> 00:22:24,426
‪ฉันก็ดีใจที่มีเรื่องดึงความสนใจ

348
00:22:24,509 --> 00:22:26,803
‪แต่ฉันนั่งอ่านจุลสารมาตลอดเช้า

349
00:22:26,887 --> 00:22:29,348
‪และว่ากันตามจริง
‪หล่อนแค่เล่าซ้ำสิ่งที่ได้ยินมา

350
00:22:29,431 --> 00:22:32,184
‪ต้องมีคนรายงานข่าวซุบซิบ
‪แล้วสำนวนของหล่อนก็น่าอ่านไม่ใช่รึ

351
00:22:32,267 --> 00:22:33,810
‪ใช่ แต่สำนวนนั่นจะบอกอะไรกันแน่

352
00:22:34,811 --> 00:22:37,272
‪ฉันไม่ขัดเลยที่วิสเซิลดาวน์เงียบหายไปสิบเดือน

353
00:22:37,356 --> 00:22:40,442
‪เพราะมันทำให้ฉันมีเวลา
‪อ่านบทความที่มีสาระจริงๆ เสียที

354
00:22:41,485 --> 00:22:45,530
‪"ฉันหวังว่าเพศของฉันคงไม่ถือสา
‪ถ้าฉันจะปฏิบัติต่อเราดั่งเป็นสิ่งมีชีวิตที่รู้คิด

355
00:22:45,614 --> 00:22:48,241
‪แทนที่จะเอาแต่เยินยอความงามชวนตะลึง"

356
00:22:48,325 --> 00:22:49,618
‪แมรี่ โวลสตันคราฟท์

357
00:22:50,202 --> 00:22:51,787
‪เลิศเชิดหยิ่งอยู่นะ

358
00:22:51,870 --> 00:22:53,747
‪ลองคิดว่าวิสเซิลดาวน์เขียนเรื่องทำนองนี้

359
00:22:53,830 --> 00:22:57,959
‪แทนที่จะชี้ให้ทุกคนมอง
‪สาวรุ่นเดบูตองท์หน้าใหม่ทุกคนสิ

360
00:22:58,043 --> 00:22:59,586
‪พวกเราอาจจะได้พักกันบ้าง

361
00:22:59,669 --> 00:23:01,838
‪จากงานเลี้ยงน้ำชา
‪และราตรีสโมสรยืดยาวน่าเบื่อ

362
00:23:01,922 --> 00:23:05,050
‪ฉันคิดนะว่าสาเหตุเดียวที่
‪วิสเซิลดาวน์เขียนถึงเรื่องพวกนั้น

363
00:23:05,133 --> 00:23:08,053
‪เพราะเจ้าหล่อนเองไม่ได้คร่ำหวอดอยู่ในวงการ

364
00:23:08,678 --> 00:23:10,472
‪คนก็คิดกันไปต่างๆ นานา

365
00:23:13,058 --> 00:23:17,104
‪จะให้ดิฉันเตรียมมันฝรั่ง
‪ไว้ให้คุณหนูรับประทานข้างล่างไหมคะ

366
00:23:17,187 --> 00:23:18,563
‪มันฝรั่งอีกแล้วเหรอ

367
00:23:18,647 --> 00:23:20,732
‪ทำไมได้กินแต่มันฝรั่งตลอดเลย

368
00:23:20,816 --> 00:23:25,445
‪เพราะสมัยนี้ดิฉันเป็นทั้งแม่บ้าน
‪สาวใช้ประจำตัว คนล้างจาน และแม่ครัว

369
00:23:25,529 --> 00:23:27,155
‪คนงานออกกันหมดแล้วจริงรึ

370
00:23:27,239 --> 00:23:29,616
‪แต่ดิฉันต้มผักเก่งนะ

371
00:23:29,699 --> 00:23:32,119
‪ขอบคุณจ้ะมิสซิสวาลี่ย์ มันฝรั่งก็ดีแล้ว

372
00:23:32,202 --> 00:23:35,247
‪ฤดูกาลใหม่ที่ไม่มีชุดใหม่ ไม่มีคนรับใช้

373
00:23:35,330 --> 00:23:37,707
‪อีกหน่อยเราต้องเทกระโถนเองด้วยไหม

374
00:23:37,791 --> 00:23:39,668
‪- คุณแม่ หนูทำไม่ได้นะ
‪- ใจเย็นๆ

375
00:23:40,252 --> 00:23:43,380
‪อย่างที่แม่บอกไว้
‪เมื่อลอร์ดเฟทเธอริงตันคนใหม่มาถึง

376
00:23:43,463 --> 00:23:44,881
‪เขาจะดูแลพวกเราเอง

377
00:23:44,965 --> 00:23:48,260
‪แล้วเขาอยู่ที่ไหนกัน ทำไมใช้เวลานานขนาดนี้

378
00:23:48,343 --> 00:23:51,346
‪เพราะเขาอยากให้พวกเราทรมาน

379
00:23:53,640 --> 00:23:55,809
‪ลอร์ดเฟทเธอริงตันคนใหม่อยู่ที่ไหนสักแห่ง

380
00:23:55,892 --> 00:23:57,602
‪ยินดีกับความเคราะห์ร้ายของเรา

381
00:23:57,686 --> 00:23:59,521
‪เพราะชายคนนั้นโหดร้ายที่สุดเท่าที่ทำกันได้

382
00:23:59,604 --> 00:24:02,065
‪ได้ข่าวว่าเขาไล่ลูกชายคนเดียวไปอเมริกา

383
00:24:02,149 --> 00:24:03,984
‪เพราะลูกชายกล้าตั้งคำถามกับเขา

384
00:24:04,067 --> 00:24:07,362
‪แค่คิดว่าเขาส่งพวกเราไปที่อื่นได้
‪ถ้าคิดจะทำ แม่ก็ตัวสั่นแล้ว

385
00:24:07,446 --> 00:24:08,613
‪ไปคอร์นวอลล์มั้ง

386
00:24:08,697 --> 00:24:10,282
‪คอร์นวอลล์เหรอ

387
00:24:10,365 --> 00:24:13,743
‪ทุกคนไปเยี่ยมคุณฟินช์กับฉันได้นะ

388
00:24:13,827 --> 00:24:15,745
‪ถ้าไม่มีเงินตัดชุดใหม่หรือจ้างคนใช้

389
00:24:15,829 --> 00:24:16,997
‪ก็ไม่มีสมบัติสินเดิมให้แน่

390
00:24:17,080 --> 00:24:19,207
‪เขาจะขวางไม่ให้ฉันแต่งงานเหรอ

391
00:24:19,291 --> 00:24:20,459
‪ไม่ทำอยู่แล้ว

392
00:24:20,542 --> 00:24:23,712
‪เขาอาจเป็นตาแก่ขี้หงุดหงิดเจ้าอารมณ์
‪แต่ก็ยังเป็นสุภาพบุรุษ

393
00:24:23,795 --> 00:24:25,797
‪เขาต้องรักษาสัญญาสุภาพบุรุษ

394
00:24:25,881 --> 00:24:30,427
‪ดังนั้นเราจึงต้องรีบหาคู่ให้พวกลูก

395
00:24:30,510 --> 00:24:32,846
‪ถ้าลูกทุกคนไม่หมั้นหมายก่อนที่ญาติของเราจะมา

396
00:24:32,929 --> 00:24:36,224
‪รับตำแหน่งเฟทเธอริงตันไป
‪พวกเราก็จะตกอยู่ในกำมือของเขา

397
00:24:36,308 --> 00:24:38,768
‪จากนั้นก็ต้องรอให้สวรรค์ช่วย

398
00:24:42,147 --> 00:24:44,024
‪คุณขายชุดเครื่องเงินได้นะคะ

399
00:24:44,608 --> 00:24:47,152
‪ชุดรับประทานมื้อค่ำน่าจะได้ราคางามทีเดียว

400
00:25:01,917 --> 00:25:03,960
‪พี่คิดจะใส่ชุดนั้นเหรอ

401
00:25:04,920 --> 00:25:06,421
‪สวยดีนะ

402
00:25:06,505 --> 00:25:08,298
‪เปล่า นี่ชุดของน้องจ้ะ บอน

403
00:25:08,381 --> 00:25:11,051
‪เรามาลอนดอนเพื่อหาสามีให้น้อง ไม่ใช่หาให้พี่

404
00:25:11,134 --> 00:25:14,012
‪จ้ะ พี่เป็นแค่สาวทึนทึก

405
00:25:14,095 --> 00:25:18,099
‪และพี่สุขใจแล้ว
‪ถ้าจะได้ดูแลหลานๆ ในเร็ววันนี้

406
00:25:18,183 --> 00:25:21,728
‪พี่จะตามใจหลานเต็มที่เลย น้องรู้ดีนี่

407
00:25:24,189 --> 00:25:25,106
‪เป็นอะไร

408
00:25:26,942 --> 00:25:27,776
‪น้อง…

409
00:25:29,694 --> 00:25:32,030
‪แค่หวังว่าคืนนี้ทุกคนจะชอบน้อง

410
00:25:33,281 --> 00:25:34,658
‪คนจะไม่ชอบได้ยังไงกัน

411
00:25:38,078 --> 00:25:40,956
‪คุณแม่เริ่มทำท่าอย่างที่ชอบทำเวลากังวล

412
00:25:41,581 --> 00:25:43,375
‪เสียงนินทาหลังจากคุณแม่แต่งงานกับอัปป้า

413
00:25:43,458 --> 00:25:45,544
‪คงต้องหนาหูจนเกินจะทานทน พี่คิดอย่างนั้นไหม

414
00:25:45,627 --> 00:25:48,713
‪น้องกังวลเรื่องนี้เหรอ ผ่านมาตั้งหลายปีแล้วนะ

415
00:25:48,797 --> 00:25:50,882
‪ใครๆ เขาก็จะยังคาใจ

416
00:25:50,966 --> 00:25:53,593
‪เรื่องครอบครัวเรา
‪เรื่องความสัมพันธ์ของเราพี่น้อง

417
00:25:54,386 --> 00:25:55,554
‪เราเป็นพี่น้องกันแท้ๆ จ้ะ

418
00:25:56,221 --> 00:25:58,014
‪ที่นี่อาจให้ความรู้สึกไม่เหมือนบ้านเรา

419
00:25:58,098 --> 00:26:01,101
‪แต่มันจะไม่ทำให้ความสัมพันธ์ของเราเปลี่ยนไป

420
00:26:02,060 --> 00:26:06,356
‪อีกอย่าง ได้ยินที่เลดี้แดนเบอรี่พูดแล้วนี่
‪ท่านจะไกล่เกลี่ยทุกเรื่องให้เอง

421
00:26:06,439 --> 00:26:07,899
‪ท่านอยู่ข้างเรา

422
00:26:09,234 --> 00:26:11,945
‪ท่านผู้หญิงน่าเกรงขามกว่าที่คิดไว้อีก

423
00:26:12,821 --> 00:26:16,533
‪ถ้าท่านรู้เรื่องที่พี่แอบไปขี่ม้าตอนเช้า
‪พี่ต้องหัวขาดแน่

424
00:26:17,075 --> 00:26:18,910
‪แน่ใจนะว่าไม่มีใครเห็น

425
00:26:18,994 --> 00:26:20,287
‪แน่จ้ะ แต่อย่าไปสนใจ

426
00:26:20,370 --> 00:26:23,081
‪ท่านผู้หญิงไม่ได้น่ากลัวเท่าที่ตัวเองคิดสักนิด

427
00:26:24,749 --> 00:26:26,793
‪น้องคงตื่นเต้นแย่เลย

428
00:26:26,876 --> 00:26:30,005
‪นี่เป็นบทแรกของเรื่องราวแสนสุข

429
00:26:30,088 --> 00:26:31,715
‪สิ่งที่น้องต้องทำในคืนนี้

430
00:26:31,798 --> 00:26:33,717
‪ขอแค่อย่าลืมว่ามาเพื่อหาอะไร

431
00:26:35,635 --> 00:26:37,178
‪คนที่มีเสน่ห์

432
00:26:38,555 --> 00:26:40,599
‪และต้องหล่อเหลา

433
00:26:40,682 --> 00:26:42,559
‪ถ้าได้เจ้าชายหรือดยุคก็คงดี

434
00:26:42,642 --> 00:26:45,353
‪หน้าตาหรือฐานะของผู้ชาย
‪ไม่ใช่สิ่งที่ใช้มัดใจเราได้

435
00:26:45,437 --> 00:26:48,231
‪นิสัยใจคอของเขาต่างหากที่จะชนะใจเรา

436
00:26:49,316 --> 00:26:51,860
‪เขาจะพูดคำที่มีเพียงหัวใจของเราได้ยิน

437
00:26:54,237 --> 00:26:56,197
‪นั่นคือสิ่งที่ควรตามหา

438
00:26:56,698 --> 00:26:58,700
‪นั่นคือรักแท้ที่คู่ควร

439
00:27:07,334 --> 00:27:08,168
‪ชุดนี้จ้ะ

440
00:27:08,793 --> 00:27:10,211
‪ทุกคนไม่ทันตั้งตัวแน่

441
00:27:40,825 --> 00:27:43,203
‪อย่าลืมหายใจด้วย บอน

442
00:27:47,123 --> 00:27:49,793
‪มาร์ควิสแห่งแอชดาวน์

443
00:27:49,876 --> 00:27:53,546
‪อายุน้อยไปหน่อย แต่ได้เบี้ยหวัดปีละหมื่น

444
00:27:54,214 --> 00:27:58,093
‪เอิร์ลแห่งกลอสเตอร์
‪ภรรยาเพิ่งเสียด้วยโรคไข้หวัดใหญ่

445
00:27:58,677 --> 00:28:01,096
‪เขาน่าจะเป็นตัวเสริมที่ดี

446
00:28:01,179 --> 00:28:02,889
‪ในรายชื่อผู้ขอเต้นกับเธอคืนนี้ มิสชาร์มา

447
00:28:02,972 --> 00:28:05,850
‪คืนนี้ฉันจะไม่เต้นกับใครทั้งนั้นค่ะ เลดี้แดนเบอรี่

448
00:28:05,934 --> 00:28:08,645
‪มีคนรออยู่ที่บ้านเกิดแต่เธอยังไม่บอกฉันรึ

449
00:28:08,728 --> 00:28:10,522
‪อย่าเลยค่ะ ฉันเลิกคิดเรื่องพวกนั้นแล้ว

450
00:28:10,605 --> 00:28:13,692
‪ฉันสนใจแค่หาคู่ให้น้องเท่านั้น

451
00:28:13,775 --> 00:28:17,570
‪น้องไว้ใจฉันที่สุด
‪เอาละ แล้วดยุคแห่งซัฟฟอร์คล่ะคะ

452
00:28:17,654 --> 00:28:20,240
‪จากจุลสารเดเบรตต์
‪ปีนี้เขาน่าจะเป็นหนุ่มเนื้อหอม

453
00:28:20,323 --> 00:28:22,242
‪ท่านดยุคควงเมียเก็บออกหน้า

454
00:28:22,325 --> 00:28:26,413
‪เชื่อมือฉัน มิสชาร์มา
‪ฉันมีรายชื่อคนที่ควรเข้าหาเป็นอย่างดี

455
00:28:27,580 --> 00:28:28,873
‪มานั่นแล้ว

456
00:28:32,836 --> 00:28:34,421
‪ดอกไม้ประดับเยอะจริง

457
00:28:35,255 --> 00:28:37,632
‪ทั้งที่เรามองหาอัญมณีแท้

458
00:28:40,135 --> 00:28:41,678
‪ไม่เร็วไปหรือคะ เลดี้แดนเบอรี่

459
00:28:44,597 --> 00:28:48,059
‪เลดี้แดนเบอรี่
‪งานราตรีน่าชื่นชมอย่างที่คาดหมาย

460
00:28:48,143 --> 00:28:51,563
‪ถึงแม้งานของเราเองในสัปดาห์นี้
‪จะหรูหราคัดคนพิเศษกว่า

461
00:28:51,646 --> 00:28:54,733
‪พระราชินีเพคะ หม่อมฉันไม่คิดจะเทียบเคียง

462
00:28:54,816 --> 00:28:56,317
‪ก็สมควรแล้ว

463
00:28:56,401 --> 00:28:59,612
‪พระราชินีเพคะ
‪ขออนุญาตเบิกตัวเลดี้แมรี่ ชาร์มา

464
00:28:59,696 --> 00:29:01,448
‪น่าจะทรงจำได้

465
00:29:01,531 --> 00:29:03,825
‪และขออนุญาตเบิกตัวบุตรี

466
00:29:03,908 --> 00:29:07,078
‪มิสชาร์มา และมิสเอ็ดวิน่า ชาร์มา

467
00:29:07,162 --> 00:29:09,914
‪แขกพิเศษของหม่อมฉันในฤดูกาลนี้

468
00:29:09,998 --> 00:29:11,833
‪ช่างเป็นเกียรติสูงแท้

469
00:29:11,916 --> 00:29:14,043
‪ได้ข่าวว่าเดินทางมาไกล

470
00:29:14,127 --> 00:29:16,796
‪เพื่อกลับมาเข้าวงสังคมของเรา
‪หลังจากหายไปนาน เลดี้แมรี่

471
00:29:16,880 --> 00:29:18,757
‪ถ้าเพียงแต่จะมีมารยาท

472
00:29:18,840 --> 00:29:21,926
‪มาขออนุญาตพระราชินีของเธอก่อนจะไป

473
00:29:26,431 --> 00:29:29,976
‪ฉันละชอบความท้าทายนัก

474
00:29:43,239 --> 00:29:45,241
‪เลิกวุ่นวายกับชุดตัวเองเสียที

475
00:29:45,325 --> 00:29:46,367
‪ลูกดูสวยมากนะจ๊ะ

476
00:29:46,451 --> 00:29:48,661
‪หนูเหมือนแม่วัวพันธุ์ดี
‪ที่ถูกขัดสีฉวีวรรณขึ้นเวทีประมูล

477
00:29:49,871 --> 00:29:51,456
‪แม้แต่ดาฟนี่ยังหวั่นใจที่สุด

478
00:29:51,539 --> 00:29:54,292
‪ตอนที่ออกงานครั้งแรก
‪แต่ดูผลลัพธ์จากฤดูกาลของคุณพี่สิจ๊ะ

479
00:29:54,375 --> 00:29:55,210
‪ใช่

480
00:29:56,669 --> 00:29:59,672
‪มาเถอะน้อง เค้กในงานพวกนี้อร่อยไม่น่าเชื่อ

481
00:30:04,594 --> 00:30:06,679
‪หาของดีมาทำพันธุ์ยากจริงๆ

482
00:30:06,763 --> 00:30:09,849
‪แม่ว่าคงต้องมีสักคนที่ลูกจะถูกใจ

483
00:30:10,558 --> 00:30:14,896
‪เพราะปีนี้เป็นฤดูกาลที่
‪ไวเคานต์ตั้งใจจะหาภรรยาเสียที

484
00:30:16,523 --> 00:30:18,983
‪- คุณแม่เอาจริงเลยรึ
‪- เอาจริงสิจ๊ะ

485
00:30:19,067 --> 00:30:20,109
‪เลดี้บริดเจอร์ตัน

486
00:30:20,944 --> 00:30:22,237
‪ลอร์ดบริดเจอร์ตัน

487
00:30:22,320 --> 00:30:24,614
‪- เต้นรำกับฉันนะคะ ลอร์ดบริดเจอร์ตัน
‪- สวัสดี

488
00:30:29,619 --> 00:30:32,497
‪นั่นเลดี้แมรี่ เชฟฟิลด์ ชาร์มาไม่ใช่รึ

489
00:30:32,580 --> 00:30:34,958
‪ไม่อยากเชื่อว่าจะกล้าโผล่หน้ามาที่นี่อีก

490
00:30:35,041 --> 00:30:36,626
‪เคยมีเรื่องฉาวหรือคะ คุณแม่

491
00:30:36,709 --> 00:30:39,170
‪เลดี้แมรี่เป็นเพชรน้ำหนึ่งในฤดูกาลของเรา

492
00:30:39,254 --> 00:30:42,841
‪จนกระทั่งไปหลงรักและแต่งงานกับเสมียนสักคน

493
00:30:42,924 --> 00:30:45,385
‪จากนั้นทั้งสองคนก็หนีไปอยู่อินเดีย

494
00:30:45,468 --> 00:30:48,638
‪ถ้าแต่งกับมหาราชายังจะพอเข้าใจ

495
00:30:48,721 --> 00:30:52,684
‪แต่ชายคนนั้นเป็นแค่คนหาเช้ากินค่ำ
‪เป็นพ่อม่ายลูกติดอีกต่างหาก

496
00:30:52,767 --> 00:30:54,060
‪สงสัยจะเป็นนางคนนั้น

497
00:30:54,143 --> 00:30:55,603
‪ที่โตกว่า

498
00:30:55,687 --> 00:30:59,148
‪พ่อแม่ของเลดี้แมรี่ บ้านเชฟฟิลด์
‪ไม่เคยลืมความอับอายครั้งนั้นเลยสินะ

499
00:30:59,232 --> 00:31:01,526
‪ก็อายจนไม่กล้ามาปรากฏตัวที่ลอนดอน

500
00:31:01,609 --> 00:31:04,821
‪ครอบครัวอื่นไม่ได้ทำตัวน่านับถือ
‪เหมือนพวกเราเสียเมื่อไร

501
00:31:04,904 --> 00:31:06,739
‪ใช่ไหมคะ เลดี้เฟทเธอริงตัน

502
00:31:10,702 --> 00:31:12,328
‪- ที่รักจ๋า!
‪- ที่รัก

503
00:31:20,753 --> 00:31:22,380
‪มิสเตอร์ฟินช์ มิสซิสฟินช์

504
00:31:22,463 --> 00:31:24,716
‪เลดี้เฟทเธอริงตัน

505
00:31:24,799 --> 00:31:27,927
‪น่าประหลาดใจ
‪แต่ก็ยินดีจริงๆ ที่เห็นคุณมาร่วมงาน

506
00:31:28,011 --> 00:31:30,513
‪หลังช่วงไว้ทุกข์นานขนาดนั้น

507
00:31:30,597 --> 00:31:33,349
‪เกือบนานเท่าช่วงที่ลูกเราเกี้ยวพานกับฟิลลิปปา

508
00:31:33,433 --> 00:31:34,893
‪คงพอนึกออกนะครับ

509
00:31:34,976 --> 00:31:36,019
‪ค่ะ

510
00:31:36,644 --> 00:31:39,814
‪ช่วงที่ผ่านมาช่างยากลำบากจริงๆ ค่ะ

511
00:31:39,898 --> 00:31:43,067
‪หลายเดือนมานี้ชีวิตเรามีเพียงความมืดมน

512
00:31:43,151 --> 00:31:44,485
‪คุณมาตามลำพังหรือครับ

513
00:31:44,569 --> 00:31:46,654
‪หรือในที่สุดทายาทคนใหม่ก็มาจัดการธุระ

514
00:31:46,738 --> 00:31:48,948
‪เรื่องสมบัติสินเดิมของลูกสาวคุณที่ยังวุ่นวายกันอยู่

515
00:31:51,868 --> 00:31:54,829
‪"ยังวุ่นวายกันอยู่" คำนั้นเลยค่ะคุณฟินช์

516
00:31:54,913 --> 00:31:59,167
‪เพราะฉันเองก็ยังว้าวุ่นใจ

517
00:31:59,751 --> 00:32:04,505
‪ชีวิตฉันสั่นคลอนไปถึงแก่น
‪เพราะความโศกเศร้า

518
00:32:04,589 --> 00:32:08,176
‪คิดถึงสามีที่รักซึ่งตายสนิท

519
00:32:08,801 --> 00:32:10,136
‪บอกแล้วว่ายังเร็วเกินไป!

520
00:32:10,219 --> 00:32:12,680
‪ไหนบอกว่าอยากให้ลูก
‪รีบแต่งออกจากบ้านไปเสียที!

521
00:32:14,265 --> 00:32:17,560
‪ขออภัยค่ะ เลดี้เฟทเธอริงตัน

522
00:32:17,644 --> 00:32:20,855
‪ถ้าเลิกวุ่นวายแล้ว รบกวนแจ้งเราด้วย

523
00:32:20,939 --> 00:32:21,981
‪นะคะ

524
00:32:35,620 --> 00:32:36,955
‪- ลำดับแปด
‪- ค่ะ

525
00:32:37,038 --> 00:32:38,498
‪ฉันรู้จักชายคนนั้น

526
00:32:39,082 --> 00:32:41,250
‪- ใคร
‪- ไวเคานต์น่ะรึ

527
00:32:41,876 --> 00:32:44,963
‪ฉันยังไม่ได้แนะนำให้รู้จักกันเสียหน่อย

528
00:32:45,046 --> 00:32:46,130
‪จริงด้วยค่ะ

529
00:32:47,048 --> 00:32:48,591
‪ฉันคงเข้าใจผิดเอง

530
00:32:48,675 --> 00:32:50,677
‪แต่เธอก็ตาแหลมใช่ย่อย

531
00:32:50,760 --> 00:32:54,097
‪ไวเคานต์บริดเจอร์ตันทั้งร่ำรวย มีเส้นสาย

532
00:32:54,180 --> 00:32:57,433
‪และเป็นคนของตระกูลสูงส่งที่สุด
‪ตระกูลหนึ่งในสังคม

533
00:32:57,517 --> 00:32:59,560
‪ดูเหมือนเขาหวังจะแต่งงานในฤดูกาลนี้

534
00:32:59,644 --> 00:33:03,773
‪อันที่จริง เขาเป็นชายโสด
‪ซึ่งน่าหมายปองที่สุดเลยทีเดียว

535
00:33:03,856 --> 00:33:05,149
‪เขาหล่อมากด้วย

536
00:33:05,233 --> 00:33:06,109
‪ใช่

537
00:33:07,485 --> 00:33:08,695
‪ก็ดูเหมือนจะอย่างนั้น

538
00:33:09,445 --> 00:33:13,658
‪ลอร์ดคอร์นนิ่ง
‪กำลังคิดอยู่พอดีว่าคืนนี้จะได้พบไหม

539
00:33:13,741 --> 00:33:17,203
‪ขออนุญาตแนะนำให้รู้จักกับมิสชาร์มา

540
00:33:17,829 --> 00:33:20,748
‪และมิสเอ็ดวิน่า ชาร์มา

541
00:33:20,832 --> 00:33:21,833
‪ยินดีครับ

542
00:33:21,916 --> 00:33:24,293
‪มิสเอ็ดวิน่า ให้เกียรติเต้นรำกับผมได้ไหม

543
00:33:24,377 --> 00:33:25,753
‪คอร์นนิ่งหรือคะ

544
00:33:25,837 --> 00:33:27,380
‪บารอนคอร์นนิ่ง

545
00:33:31,342 --> 00:33:33,011
‪ดิฉันยินดีอย่างยิ่งค่ะ

546
00:33:38,725 --> 00:33:41,853
‪ฉันไม่เห็นชื่อตระกูลคอร์นนิ่งตอนที่หาข้อมูลมา

547
00:33:41,936 --> 00:33:45,356
‪ไม่สำคัญหรอกว่า
‪เธอได้อ่านหรือพลาดอะไรไปบ้าง

548
00:33:45,440 --> 00:33:47,442
‪ที่นี่ถือว่าเสียมารยาท

549
00:33:47,525 --> 00:33:49,777
‪หากกุลสตรีปฏิเสธเมื่อสุภาพบุรุษมาขอเต้นรำ

550
00:33:49,861 --> 00:33:53,156
‪เว้นแต่จะมีผู้อื่นจองไว้แล้ว

551
00:33:53,239 --> 00:33:56,200
‪แสดงว่ายังมีเรื่องต้องเรียนรู้อีกมาก

552
00:34:04,625 --> 00:34:05,752
‪ลีลาศสเปนหรือครับ

553
00:34:11,674 --> 00:34:14,469
‪ว่ากันว่ามิลเลอร์สันซุกลูกนอกสมรสไว้ที่ชนบท

554
00:34:14,552 --> 00:34:16,304
‪หน้าตาเหมือนพ่อไม่มีผิด

555
00:34:18,848 --> 00:34:19,891
‪อยู่นี่เอง

556
00:34:19,974 --> 00:34:22,977
‪เพน ดีใจจังที่เจอเธอ
‪แค่นี้ฉันก็แทบจะทนคุณแม่ไม่ไหวแล้ว

557
00:34:23,061 --> 00:34:25,563
‪อย่างน้อยคุณแม่ก็ไม่ได้
‪ให้เธอแต่งตัวเหมือนดอกทานตะวัน

558
00:34:25,646 --> 00:34:27,732
‪ฉันว่าแม้แต่ผึ้งยังเผลอคิดว่าฉันเป็นดอกไม้จริง

559
00:34:27,815 --> 00:34:30,735
‪มิสบริดเจอร์ตัน ขอผมเต้นรำกับคุณต่อได้ไหม

560
00:34:30,818 --> 00:34:32,737
‪ผมขออนุญาตพาคุณไปหยิบน้ำมะนาวได้ไหม

561
00:34:32,820 --> 00:34:34,864
‪- คุณดูกระหายน้ำ
‪- ดูออกด้วย เธอเหี่ยวเหรอ

562
00:34:34,947 --> 00:34:36,074
‪หรือน้ำพันช์ก็ได้ถ้าคุณชอบ

563
00:34:36,157 --> 00:34:38,367
‪- เมื่อกี้เล่นมุกต้นไม้
‪- ขออภัยค่ะ ท่านสุภาพบุรุษ

564
00:34:38,451 --> 00:34:40,912
‪เสียดายที่ต้องแจ้งว่าบัตรคิวคืนนี้เต็มแล้ว

565
00:34:45,875 --> 00:34:49,045
‪ลอร์ดไบรอนเนี่ยนะ เวลลิงตันอีก
‪เอโลอีส นี่ชื่อปลอมทั้งนั้น!

566
00:34:49,128 --> 00:34:51,380
‪ฉันแค่ทำตามคำแนะนำล้ำค่าของคุณพี่

567
00:34:51,464 --> 00:34:53,424
‪พี่ดาฟนี่บอกว่าสำคัญที่สุด

568
00:34:53,508 --> 00:34:56,052
‪บัตรคิวของกุลสตรีจะต้องมีแต่ชื่อที่เหมาะสม

569
00:34:56,135 --> 00:34:57,011
‪เอโลอีส

570
00:34:57,637 --> 00:34:59,514
‪อยู่นี่เองลูกรัก

571
00:34:59,597 --> 00:35:02,475
‪มาสิ มีคนที่แม่อยากแนะนำให้รู้จัก

572
00:36:04,495 --> 00:36:05,538
‪บริดเจอร์ตัน!

573
00:36:11,127 --> 00:36:12,378
‪ผมต้องเลี้ยงเหล้าคุณ

574
00:36:12,461 --> 00:36:13,337
‪เรื่องอะไร

575
00:36:13,421 --> 00:36:16,799
‪คุณเป็นหนุ่มเนื้อหอมที่สุดในฤดูกาลนี้
‪พวกเราที่เหลือเลยได้พัก

576
00:36:16,883 --> 00:36:19,218
‪จากเหล่าคุณแม่นักจับคู่ไงล่ะ

577
00:36:19,302 --> 00:36:21,387
‪ขอให้สนุกกับอิสรภาพตอนที่ยังมีได้

578
00:36:21,470 --> 00:36:24,599
‪อีกไม่ช้าพวกคุณก็ต้องยอมเข้าสู่
‪พิธีกรรมไร้สาระแห่งการเกี้ยวพาราสี

579
00:36:25,183 --> 00:36:28,978
‪ต้องเดินควงสาวโสดทุกคนทั่วเมืองจนตาลาย

580
00:36:29,061 --> 00:36:31,189
‪กุลสตรีก็เหมือนๆ กันหมดไม่ใช่รึ

581
00:36:31,272 --> 00:36:34,483
‪แค่เลือกคนที่น่ารังเกียจน้อยที่สุด
‪จับมาเข้าพิธีร่วมเตียงและมีลูกสืบพันธุ์

582
00:36:34,567 --> 00:36:36,903
‪แล้วค่อยกลับไปหาความจรรโลงใจตามเดิม

583
00:36:36,986 --> 00:36:38,362
‪กับคู่ที่จรรโลงใจกว่าด้วย

584
00:36:39,447 --> 00:36:42,617
‪พวกคุณอาจไม่จริงจังกันได้
‪แต่ถ้าผมต้องผูกตัวเองไว้กับชีวิตสมรส

585
00:36:42,700 --> 00:36:44,994
‪สุภาพสตรีคนนั้นก็ควรมีคุณสมบัติมากกว่านั้น

586
00:36:45,077 --> 00:36:46,871
‪อย่าบอกว่าหวังจะได้คู่ที่รักกันด้วย

587
00:36:46,954 --> 00:36:48,456
‪ความรักเป็นสิ่งสุดท้ายที่ผมต้องการ

588
00:36:49,207 --> 00:36:50,958
‪แต่ถ้าอยากได้ลูกๆ พันธุ์ดี

589
00:36:51,042 --> 00:36:53,419
‪คนเป็นแม่ต้องมีคุณสมบัติไร้ที่ติ

590
00:36:53,502 --> 00:36:55,755
‪หน้าตาพอชม ไหวพริบพอใช้

591
00:36:56,505 --> 00:36:58,674
‪กิริยามารยาทพองามให้สมฐานะไวเคาน์เตส

592
00:36:58,758 --> 00:36:59,884
‪ไม่น่าจะหายากขนาดนั้น

593
00:37:00,468 --> 00:37:03,346
‪แต่สาวๆ เดบูตองท์ในลอนดอน
‪กลับสอบตกทุกด้าน

594
00:37:03,429 --> 00:37:04,639
‪คุณอยากได้คนที่ดีที่สุด

595
00:37:04,722 --> 00:37:06,933
‪ไม่แน่ คืนนี้พระราชินีอาจยอมเลือกเพชรน้ำหนึ่ง

596
00:37:07,016 --> 00:37:09,685
‪จะได้ช่วยแก้ปัญหา
‪อย่างน้อยก็ในการเลือกสรร

597
00:37:09,769 --> 00:37:11,771
‪ส่วนการเอาชนะใจกันนั่นก็อีกเรื่อง

598
00:37:11,854 --> 00:37:13,272
‪เรื่องนั้นคงไม่ใช่ปัญหาสำหรับผม

599
00:37:16,234 --> 00:37:18,819
‪- ไปห้องสูบซิการ์ไหมทุกท่าน
‪- อีกเดี๋ยวผมตามไป

600
00:37:31,415 --> 00:37:32,416
‪ใครอยู่ตรงนั้น

601
00:37:38,089 --> 00:37:39,048
‪ผมได้ยิน…

602
00:37:42,468 --> 00:37:43,302
‪คุณ

603
00:37:44,345 --> 00:37:45,513
‪ขออภัยค่ะ

604
00:37:46,138 --> 00:37:47,598
‪ผมยังไม่รู้ชื่อคุณเลย

605
00:37:48,849 --> 00:37:50,434
‪คิดอยู่เชียวว่าเราจะได้พบกันอีกไหม

606
00:37:50,518 --> 00:37:52,603
‪จะได้ประเมินหรือคะ
‪เผื่อว่าไหวพริบดิฉันพอใช้

607
00:37:52,687 --> 00:37:53,729
‪กิริยามารยาทพองาม

608
00:37:54,647 --> 00:37:55,690
‪เมื่อกี้คุณแอบฟัง

609
00:37:55,773 --> 00:37:56,983
‪ไม่ต้องพยายามเลยด้วยซ้ำ

610
00:37:57,066 --> 00:37:59,902
‪เพราะคุณประกาศ
‪คุณสมบัติที่ต้องการจากภรรยา

611
00:37:59,986 --> 00:38:01,654
‪ดังพอให้คนทั้งงานได้ยิน

612
00:38:01,737 --> 00:38:02,822
‪คุณมีปัญหาเรื่องนั้นรึ

613
00:38:02,905 --> 00:38:06,117
‪ดิฉันมีปัญหากับผู้ชายทุกคนที่มองผู้หญิง
‪เป็นเพียงสมบัติและแม่พันธุ์

614
00:38:06,200 --> 00:38:07,159
‪นั่นไม่ใช่เรื่องที่คุณ…

615
00:38:07,243 --> 00:38:08,744
‪ไวเคานต์บริดเจอตันใช่ไหมคะ

616
00:38:08,828 --> 00:38:11,080
‪ถ้าคุณได้พบยอดเพชรที่เพียบพร้อมคนนั้น

617
00:38:11,163 --> 00:38:14,125
‪ทำไมถึงคิดว่าเธอจะยอมรับการทาบทามของคุณ

618
00:38:14,208 --> 00:38:17,211
‪กุลสตรีในลอนดอนยอมหมอบราบคาบแก้ว

619
00:38:17,295 --> 00:38:19,672
‪แค่เพราะรอยยิ้มพิมพ์ใจ
‪แต่ไม่มีอะไรมากกว่านั้นจริงๆ รึ

620
00:38:19,755 --> 00:38:21,215
‪แสดงว่าคุณก็ชอบยิ้มพิมพ์ใจของผม

621
00:38:21,299 --> 00:38:23,259
‪ดิฉันว่าคุณยกยอตัวเองเกินไป

622
00:38:23,843 --> 00:38:27,096
‪นิสัยของคุณก็บกพร่องพอๆ กับ
‪ทักษะขี่ม้าของคุณค่ะ

623
00:38:27,179 --> 00:38:28,806
‪ขออนุญาตกล่าวราตรีสวัสดิ์

624
00:38:47,825 --> 00:38:49,660
‪เพน!

625
00:38:50,244 --> 00:38:53,539
‪- จะไปไหนนั่น
‪- แค่จะออกมาหายใจหน่อย

626
00:38:53,622 --> 00:38:55,374
‪ในห้องบอลรูมอึดอัดมาก

627
00:38:56,542 --> 00:38:58,794
‪บรรยากาศของบทสนทนาน่าเบื่อจังเนอะ

628
00:38:59,712 --> 00:39:01,964
‪ฉันว่านั่นคงเป็นประโยชน์หนึ่งของการเปิดตัว

629
00:39:02,048 --> 00:39:05,092
‪ฉันหนีไปกับเธอได้
‪เราจะไม่ต้องเดียวดายอีกต่อไป

630
00:39:06,635 --> 00:39:08,387
‪ฉันก็คิดอย่างนั้นเลย

631
00:39:13,100 --> 00:39:15,394
‪เห็นพี่ชายหรือน้องสาวลูกไหม

632
00:39:15,478 --> 00:39:17,646
‪พวกนั้นหนีแม่ไปจนได้หรือครับ ดีแล้ว

633
00:39:20,649 --> 00:39:23,819
‪เลดี้แดนเบอรี่ งานนี้วิเศษมากค่ะ

634
00:39:23,903 --> 00:39:25,446
‪ก็ส่วนใหญ่นะ

635
00:39:25,529 --> 00:39:28,657
‪มีแขกบางคนที่ถ้าไม่มาก็คงไม่เสียดาย

636
00:39:29,200 --> 00:39:30,618
‪หวังว่าฉันคงไม่ใช่หนึ่งในนั้น

637
00:39:30,701 --> 00:39:33,204
‪ดูเหมือนคุณกับฉัน
‪มีผลประโยชน์ตรงกันในฤดูกาลนี้

638
00:39:33,287 --> 00:39:36,082
‪ฉันได้ข่าว สาวๆ ที่คุณสนับสนุน
‪อยากพบพวกนั้นจะแย่

639
00:39:36,165 --> 00:39:38,334
‪ฉันก็อยากให้แม่ๆ คนอื่นเห็นจะแย่

640
00:39:38,417 --> 00:39:40,336
‪ให้มันรู้กันไปว่าเกมนี้เล่นอย่างไร

641
00:39:40,419 --> 00:39:43,964
‪แต่ดูเหมือนคุณจะเติมเชื้อไฟไปแล้ว
‪ด้วยการประกาศ

642
00:39:44,048 --> 00:39:46,509
‪ความตั้งใจของไวเคานต์ในฤดูกาลนี้

643
00:39:46,592 --> 00:39:48,886
‪ลูกพูดเองว่าพร้อม
‪ฉันจะกล้าสงสัยเขาได้ยังไงคะ

644
00:39:48,969 --> 00:39:51,097
‪สุดท้ายลูกทุกคนก็จำยอมทุกที

645
00:39:51,180 --> 00:39:52,723
‪เลดี้แดนเบอรี่ เราอยากกลับแล้วค่ะ

646
00:39:52,807 --> 00:39:54,517
‪มิสชาร์มา ขอแนะนำให้รู้จักกับ…

647
00:39:54,600 --> 00:39:56,977
‪ยินดีค่ะ คุณแม่ไปรอในรถม้าแล้ว

648
00:39:57,061 --> 00:39:58,396
‪เรากลับไปรอที่บ้านนะคะ

649
00:39:59,063 --> 00:40:02,525
‪คนจับตาดูอยู่นะแม่หนู
‪เห็นได้ชัดว่าเธอไม่สบายใจ…

650
00:40:02,608 --> 00:40:04,902
‪สิ่งที่เห็นได้ชัดคือพวกเราเตรียมตัวมาไม่พร้อม

651
00:40:04,985 --> 00:40:07,863
‪ที่จะบุกเข้าถ้ำเสือเช่นนี้
‪ฉันเชื่อว่าการที่เอ็ดวิน่าจะกลับไป

652
00:40:07,947 --> 00:40:10,074
‪จะทำให้น้องยิ่งเป็นที่ปรารถนามากขึ้น

653
00:40:10,991 --> 00:40:13,702
‪นี่เป็นงานราตรีที่วิเศษจริงๆ นะคะ
‪เลดี้แดนเบอรี่

654
00:40:13,786 --> 00:40:15,454
‪พวกเราซาบซึ้งใจมาก

655
00:40:18,791 --> 00:40:19,708
‪แหม

656
00:40:20,334 --> 00:40:23,337
‪ดูเหมือนปีนี้เราทั้งคู่คงจะหัวปั่นกันไม่น้อย

657
00:40:23,421 --> 00:40:25,506
‪ถ้าเลือกได้ ฉันไม่ยอมให้เป็นอย่างนั้นแน่

658
00:40:25,589 --> 00:40:30,553
‪และอย่างที่คุณก็รู้ดี ฉันเป็นคนที่ได้เลือกเสมอ

659
00:40:33,389 --> 00:40:35,099
‪คืนนี้สนุกมากเลยค่ะคุณแม่

660
00:40:35,182 --> 00:40:36,350
‪ราตรีสวัสดิ์จ้ะพี่ๆ

661
00:40:36,434 --> 00:40:37,935
‪ราตรีสวัสดิ์ สาวน้อย

662
00:41:30,446 --> 00:41:32,448
‪- ไปเร็วกว่านี้ได้ไหม
‪- ได้ครับ

663
00:41:35,117 --> 00:41:40,164
‪(โรงพิมพ์แชนเซอรี่เลน)

664
00:41:42,041 --> 00:41:44,251
‪โอ่ย นึกว่าจะไม่มาแล้ว

665
00:41:44,335 --> 00:41:46,712
‪นายหญิงของฉันขออภัยที่ล่าช้า

666
00:41:46,795 --> 00:41:48,589
‪นี่เป็นต้นฉบับวันนี้ ต้องตีพิมพ์ก่อนเที่ยง

667
00:41:51,800 --> 00:41:53,302
‪รายได้จากฉบับที่แล้วนะ

668
00:41:54,094 --> 00:41:57,139
‪ทั้งหมด 800 ฉบับ ฉบับละห้าเพนซ์
‪ขายฉบับละแปดเพนซ์

669
00:41:57,223 --> 00:42:00,392
‪หักค่าแรงเด็กส่งหนังสือพิมพ์แล้ว
‪เป็นทั้งหมด 11 ปอนด์

670
00:42:00,476 --> 00:42:01,936
‪กับอีกสองชิลลิ่ง

671
00:42:02,019 --> 00:42:04,271
‪นายหญิงยอมลดให้เป็นสิบปอนด์ถ้วนๆ

672
00:42:04,355 --> 00:42:06,857
‪คุณเก็บส่วนที่เหลือไว้เป็นค่าบริการพิมพ์ด่วน

673
00:42:06,941 --> 00:42:11,445
‪ช่วงนี้จะล่าช้าบ่อยหน่อย
‪เนื่องจาก… สถานการณ์ที่ไม่อาจรู้ล่วงหน้า

674
00:42:11,529 --> 00:42:13,280
‪เท่ากับคุ้มเหนื่อยคุณ

675
00:42:18,869 --> 00:42:20,871
‪ไม่มีอะไรเทียบเคียงเท่า

676
00:42:20,955 --> 00:42:24,291
‪กลิ่นความสำเร็จแสนหอมหวาน

677
00:42:24,375 --> 00:42:27,878
‪แต่หลังจากสังเกตการณ์
‪ในงานราตรีสโมสรเมื่อคืนแล้ว

678
00:42:27,962 --> 00:42:32,174
‪เห็นได้ชัดว่าฤดูกาลนี้
‪คงไม่ได้หอมหวานสำหรับทุกคน

679
00:42:35,719 --> 00:42:38,389
‪คุณแม่ของไวเคานต์บริดเจอร์ตัน

680
00:42:38,472 --> 00:42:41,225
‪อาจประกาศแจ้งเองว่าลูกชายคนโต

681
00:42:41,308 --> 00:42:43,310
‪ตั้งมั่นจะสมรสให้ได้ในปีนี้

682
00:42:43,852 --> 00:42:46,397
‪แต่ดิฉันคงไม่ใช่คนเดียวที่สงสัย

683
00:42:46,480 --> 00:42:49,733
‪อดีตหนุ่มเสเพลตัวยงคนนี้

684
00:42:49,817 --> 00:42:52,486
‪พร้อมจะขยับขยายครอบครัวจริงแท้แน่หรือ

685
00:42:55,489 --> 00:42:58,576
‪ไวเคานต์อาจจะเหมือนพวกเราทุกคน

686
00:42:58,659 --> 00:43:03,455
‪ที่กำลังรอให้พระราชินี
‪เลือกเพชรน้ำหนึ่งของฤดูกาลเสียที

687
00:43:03,539 --> 00:43:05,708
‪หรือดูท่า ผู้เขียนคนนี้

688
00:43:05,791 --> 00:43:08,752
‪ควรจะถือโอกาสทำการนั้นเสียเอง

689
00:43:08,836 --> 00:43:11,297
‪เราจะไม่ยอมถูกกดดันให้ตัดสินใจ

690
00:43:11,380 --> 00:43:12,381
‪ไม่ว่าจากใครทั้งนั้น

691
00:43:12,464 --> 00:43:13,757
‪แน่นอนพ่ะย่ะค่ะ

692
00:43:13,841 --> 00:43:14,967
‪เอาไปเก็บ

693
00:43:15,050 --> 00:43:17,595
‪แล้วไปเอารายชื่อผู้มีฐานันดรศักดิ์มาด้วย

694
00:43:26,020 --> 00:43:27,813
‪ชาเพิ่มไหมคะ

695
00:43:27,896 --> 00:43:29,898
‪เอานมอุ่นๆ ให้เขาดีกว่ามั้ง

696
00:43:31,191 --> 00:43:33,819
‪เล่นลูกแก้วเหรอ น่าสนุกจริง

697
00:43:35,112 --> 00:43:36,447
‪หนูไปอ่านหนังสือได้หรือยังคะ

698
00:43:37,615 --> 00:43:42,703
‪ถึงแม้จะมีมวลบุปผาพันธุ์ดีที่ผ่านการเพาะบ่ม

699
00:43:42,786 --> 00:43:44,413
‪พากันมาเฉิดฉายในปีนี้

700
00:43:44,913 --> 00:43:47,499
‪แต่ผู้เขียนเองกลับสงสัย

701
00:43:47,583 --> 00:43:51,795
‪เรายังมีตัวเลือกที่น่าทึ่งกว่านั้นซุกซ่อนอยู่หรือไม่

702
00:43:53,505 --> 00:43:56,133
‪คนน้องก็ใช้ได้ ถ้าคนพี่ยอมหลบไปให้พ้นๆ

703
00:43:56,216 --> 00:43:57,843
‪คนพี่น่าสะพรึงสิ้นดี

704
00:44:03,932 --> 00:44:05,643
‪อย่าขึ้นเก้าอี้ฉันสิ

705
00:44:12,232 --> 00:44:16,528
‪ไม่ว่าผู้ได้รับเกียรติสูงส่งนั้นจะเป็นสาวน้อยคนใด

706
00:44:16,612 --> 00:44:21,825
‪มาหวังกันเถิดว่าชายโสดที่เหลือ
‪จะมีเชาว์ปัญญาเฉียบแหลม

707
00:44:21,909 --> 00:44:27,956
‪หาไม่ ลมปากแห้งแล้งจะทำสาวเหี่ยวเฉา
‪เป็นกุหลาบเถาขาดน้ำ

708
00:44:28,499 --> 00:44:31,710
‪เธอเอาต้นไม้มาเป็นมุกล้อเลียนได้เฉียบดี

709
00:44:32,836 --> 00:44:34,338
‪เฉียบจริงค่ะ

710
00:44:35,047 --> 00:44:37,257
‪เชิงเทียน เอาไปประเมินว่าราคาเท่าไร

711
00:44:38,008 --> 00:44:39,176
‪ค่ะคุณผู้หญิง

712
00:44:44,890 --> 00:44:46,100
‪นั่น เห็นไหม

713
00:44:48,686 --> 00:44:50,020
‪เลดี้กอริ่งดูประทับใจ

714
00:44:50,104 --> 00:44:52,523
‪กับชุดของเอโลอีสเมื่อคืนนะคะ
‪มาดามเดอลาครัว

715
00:44:52,606 --> 00:44:56,193
‪เธอชมบ่อยๆ ว่าสีนั้นขับผิวเอโลอีสมากเลย

716
00:44:57,027 --> 00:44:59,029
‪เธอบอกว่าหนูทำให้เธอคิดถึงดาฟนี่นะ ลูกรัก

717
00:44:59,113 --> 00:45:01,115
‪หนูไม่ใช่พี่ดาฟนี่

718
00:45:02,157 --> 00:45:03,200
‪ไม้นี้เลยค่ะ

719
00:45:03,909 --> 00:45:05,786
‪ยินดีค่ะ เลดี้บริดเจอร์ตัน

720
00:45:10,040 --> 00:45:13,252
‪รู้ใช่ไหม เอโลอีส งานหน้าลูกอาจสนุกกว่านี้

721
00:45:13,335 --> 00:45:14,962
‪ถ้าได้เต้นรำกับใครสักคน

722
00:45:15,879 --> 00:45:18,340
‪การพบเจอคนใหม่ๆ อาจตื่นเต้นดีก็ได้นะ

723
00:45:18,424 --> 00:45:21,468
‪ใช่ค่ะ ดูเหมือนพี่แอนโทนี่กำลังตื่นเต้นดีมาก

724
00:45:21,552 --> 00:45:24,096
‪โดนสาวๆ เท้าไฟโถมเข้าใส่จนท่วมเลย
‪ไม่ใช่หรือคะคุณพี่

725
00:45:24,179 --> 00:45:26,223
‪ป่านนี้เท้ายังชาอยู่เลย

726
00:45:26,306 --> 00:45:28,392
‪นึกว่าพวกกุลสตรีต้องเรียนลีลาศมาเสียอีก

727
00:45:28,475 --> 00:45:31,186
‪น้องก็นึกว่าพวกสุภาพบุรุษ
‪จะต่อบทสนทนาที่น่าสนใจได้บ้าง

728
00:45:31,270 --> 00:45:33,522
‪เศร้าจังที่ความหวังของเราทั้งคู่พังทลาย

729
00:45:36,024 --> 00:45:38,444
‪หนูว่าพี่เอโลอีสจะเป็นเพชรน้ำหนึ่งที่เจิดจรัส

730
00:45:38,527 --> 00:45:40,571
‪แม่เห็นด้วยเลยจ้ะ ไฮยาซินธ์

731
00:45:40,654 --> 00:45:43,574
‪พระราชินีอาจจะเห็น
‪ในงานราตรีของพระองค์คืนพรุ่งนี้

732
00:45:44,074 --> 00:45:45,576
‪พี่เกลียดน้อง

733
00:45:49,246 --> 00:45:50,247
‪มาดามเดอลาครัว

734
00:45:50,956 --> 00:45:52,624
‪ไม่รู้ว่าคุณกลับมาแล้ว

735
00:45:52,708 --> 00:45:53,834
‪แน่นอนสิคะ

736
00:45:53,917 --> 00:45:57,546
‪ไม่อย่างนั้นใครจะตัดชุดให้
‪เหล่าสาวน้อยแรกแย้มของฤดูกาลนี้

737
00:45:59,089 --> 00:46:01,300
‪แปลว่าคืนนี้ผมจะได้เจอคุณใช่ไหม

738
00:46:02,134 --> 00:46:03,802
‪ได้ข่าวว่ามีงานเลี้ยง

739
00:46:05,345 --> 00:46:08,432
‪ฉันมีงานเยอะมากค่ะ คุณบริดเจอร์ตัน

740
00:46:09,141 --> 00:46:12,269
‪งานศิลป์ของฉันต้องมาก่อน

741
00:46:13,437 --> 00:46:14,938
‪ขอให้สนุกนะคะ

742
00:46:19,693 --> 00:46:20,527
‪น้อง

743
00:46:26,074 --> 00:46:29,870
‪นายกับช่างเสื้อนั่นยังเย็บกันอยู่รึ

744
00:46:29,953 --> 00:46:31,830
‪ท่าทางจะไม่แล้ว พี่ล่ะหาเมียได้หรือยัง

745
00:46:31,914 --> 00:46:34,666
‪หรือตั้งท่าจะหยามน้ำใจสาวๆ ทุกคน
‪จนไม่เหลือใครเลย

746
00:46:34,750 --> 00:46:35,626
‪คุณแม่รู้หรือเปล่า

747
00:46:35,709 --> 00:46:38,295
‪- รู้เรื่องอะไรจ๊ะ
‪- ผมต้องไปคุยกับทนายประจำตระกูล

748
00:46:39,296 --> 00:46:41,131
‪ขอให้สนุกกับภาพสวยๆ นะน้อง

749
00:46:45,135 --> 00:46:46,136
‪แอนโทนี่

750
00:46:48,806 --> 00:46:53,018
‪เมื่อคืนนี้ในงานมีสาวๆ น่ารักหลายคนเลยนะจ๊ะ

751
00:46:53,644 --> 00:46:55,813
‪เลดี้เดไลลาห์มารยาทงามมาก

752
00:46:55,896 --> 00:46:59,650
‪แม่ได้ข่าวว่ามิสกู้ดรัมเก่งงานเย็บปักถักร้อย

753
00:46:59,733 --> 00:47:01,527
‪ลูกไปทำความรู้จักพวกเธอหน่อยดีไหม

754
00:47:01,610 --> 00:47:03,904
‪เลดี้เดไลลาห์พูดจาแทบไม่เป็นภาษา

755
00:47:03,987 --> 00:47:06,990
‪และมิสกู้ดรัมคิดว่า
‪นโปเลียนเป็นแม่ทัพของสเปน

756
00:47:07,616 --> 00:47:09,785
‪ส่วนพวกสาวมั่นหน้าที่คุณแม่ผลักเข้าหาผม

757
00:47:09,868 --> 00:47:11,453
‪ถ้าไม่ต้องเห็นหน้ากันอีกจะดีใจมาก

758
00:47:11,537 --> 00:47:13,330
‪- แอนโทนี่
‪- ผมมองหาคนไร้ที่ติ คุณแม่

759
00:47:13,413 --> 00:47:14,623
‪คุณแม่ก็ควรหาสิ่งเดียวกัน

760
00:47:14,706 --> 00:47:17,709
‪ผู้หญิงที่ผมแต่งงานด้วย
‪จะต้องเป็นไวเคานต์เตสบริดเจอร์ตัน

761
00:47:17,793 --> 00:47:20,546
‪นายหญิงของบ้านนี้
‪มีหน้าที่ดูแลการเปิดตัวน้องๆ ของผม

762
00:47:20,629 --> 00:47:21,797
‪และคลอดลูกของผม

763
00:47:22,506 --> 00:47:24,174
‪คุณแม่อยากให้ผู้หญิงที่เลี้ยงหลานคุณแม่

764
00:47:24,258 --> 00:47:26,885
‪เป็นคนที่ไม่รู้เหนือรู้ใต้อย่างนั้นหรือครับ

765
00:47:28,554 --> 00:47:30,347
‪นี่เป็นหน้าที่ซึ่งผมต้องทำ

766
00:47:33,767 --> 00:47:35,310
‪สุดท้ายลูกจะต้องอยู่ตัวคนเดียว

767
00:47:36,270 --> 00:47:38,063
‪หากตั้งความหวังสูงขนาดนั้น

768
00:47:43,402 --> 00:47:44,403
‪สวัสดีครับ คุณแม่

769
00:48:07,885 --> 00:48:09,803
‪ทำไมในนี้เงียบจัง

770
00:48:10,387 --> 00:48:11,638
‪เพราะหนูนั่งอยู่คนเดียว

771
00:48:12,347 --> 00:48:13,807
‪อ่านหนังสือ อย่างที่ทำตลอด

772
00:48:15,142 --> 00:48:16,935
‪เธอน่าเบื่อจัง

773
00:48:17,644 --> 00:48:22,691
‪พี่จะตลกใจสุดขีด
‪ถ้าฟิลิปป้าได้แต่งงานกับฟินช์จริงๆ

774
00:48:22,774 --> 00:48:26,153
‪"ตระหนกใจ" ต้องใช้คำว่า "ตระหนกใจ"

775
00:48:29,281 --> 00:48:30,115
‪นั่นอะไร

776
00:48:30,198 --> 00:48:31,283
‪อะไรคืออะไร

777
00:48:31,825 --> 00:48:33,702
‪- ที่เธอเขียนอยู่น่ะ
‪- หนูไม่ได้เขียนอะไร

778
00:48:33,785 --> 00:48:34,661
‪แต่เขียนนี่

779
00:48:34,745 --> 00:48:36,788
‪พี่พรูเดนซ์ อย่า… เอาคืนมา!

780
00:48:36,872 --> 00:48:41,710
‪ต๊าย แม่ปีศาจตัวจิ๋ว!
‪นี่หรือที่เธอทำในเวลา "เงียบๆ"

781
00:48:41,793 --> 00:48:44,254
‪พวกลูกทำอะไรกันอยู่ ยังไม่นอนอีก

782
00:48:44,963 --> 00:48:46,048
‪เพเนโลปี้เขียนจดหมาย…

783
00:48:47,758 --> 00:48:49,301
‪ถึงคอลิน บริดเจอร์ตัน

784
00:48:50,260 --> 00:48:52,596
‪อ้อ นั่นสินะถึงได้มีหมึกเปื้อนมือ

785
00:48:52,679 --> 00:48:54,139
‪แม่ไม่ไหวแล้วนะ เพเนโลปี้

786
00:48:54,222 --> 00:48:55,933
‪คอลินเป็นเพื่อนหนู

787
00:48:56,016 --> 00:48:59,227
‪อย่างกับเขาจะยอมเปลืองหมึก
‪เขียนจดหมายถึงคนอย่างเธอ

788
00:48:59,311 --> 00:49:01,229
‪- นี่มีค่าบ้างไหม
‪- อะไรคะ

789
00:49:01,772 --> 00:49:04,691
‪หนังสือไง บางทีหนังสือก็มีราคาไม่ใช่รึ

790
00:49:04,775 --> 00:49:06,068
‪คิดว่าไม่มีนะคะคุณแม่

791
00:49:06,902 --> 00:49:07,861
‪เสียดาย

792
00:49:09,696 --> 00:49:11,365
‪ลูกต้องเลิกเสียเวลาอันมีค่า

793
00:49:11,448 --> 00:49:14,493
‪อย่ามัวทำเรื่องไร้สาระ
‪เช่นเขียนจดหมายไร้ประโยชน์นี่

794
00:49:15,077 --> 00:49:19,873
‪คอลิน บริดเจอร์ตันไม่ใช่เพื่อนลูก
‪เหมือนที่แม่ก็ไม่ใช่แคทเธอรีนมหาราชคนถัดไป

795
00:49:21,124 --> 00:49:24,503
‪ไปเช็ดมือเสียด้วย
‪เดี๋ยวใครเห็นเข้าก็นึกว่าเป็นสามัญชน

796
00:49:43,563 --> 00:49:44,481
‪ท่านครับ

797
00:49:45,273 --> 00:49:46,316
‪มีจดหมาย

798
00:49:58,870 --> 00:50:01,248
‪ชาของเธอเย็นชืด

799
00:50:01,748 --> 00:50:04,418
‪แต่ม้าของฉันไม่เย็นด้วย

800
00:50:04,501 --> 00:50:07,713
‪พรุ่งนี้เช้าคิดจะไปขี่ม้าอีกหรือเปล่า

801
00:50:11,008 --> 00:50:13,593
‪ฉันรู้ทุกเรื่องที่เกิดขึ้นในบ้านนี้

802
00:50:14,344 --> 00:50:17,097
‪ในเมื่อเธอยืนกรานจะแอบทำลับๆ ล่อๆ

803
00:50:17,639 --> 00:50:19,850
‪ฉันจึงมาบอกจะได้ไม่ต้องลำบากกันทั้งคู่

804
00:50:20,517 --> 00:50:23,812
‪จดหมายจากตายายตระกูลเชฟฟิลด์

805
00:50:23,895 --> 00:50:25,480
‪ฉันเขียนไปก่อนพวกเธอจะมา

806
00:50:25,564 --> 00:50:28,191
‪พวกเขาไม่ใช่ตายายของฉันค่ะ เลดี้แดนเบอรี่

807
00:50:28,275 --> 00:50:30,485
‪ที่จริงฉันไม่มีสายเลือดเกี่ยวข้องกับพวกเขาเลย

808
00:50:31,570 --> 00:50:35,741
‪ดูเหมือนเธอไม่ได้บอกความจริงทั้งหมดกับฉัน

809
00:50:35,824 --> 00:50:39,411
‪ฉันรู้ว่าไม่ควรออกไปขี่ม้ายามเช้า
‪โดยไม่มีผู้ดูแล

810
00:50:39,494 --> 00:50:41,496
‪แล้วเรื่องที่ไม่ได้บอก

811
00:50:41,580 --> 00:50:44,583
‪สาเหตุแท้จริงที่เธอมาลอนดอนกับน้องล่ะ

812
00:50:45,083 --> 00:50:47,127
‪ฉันเป็นห่วงเรื่องนั้นมากกว่า

813
00:50:49,463 --> 00:50:51,506
‪เรามาเพื่อหาสามีให้เอ็ดวิน่า

814
00:50:52,424 --> 00:50:53,884
‪แค่นั้นรึ

815
00:50:54,593 --> 00:50:56,595
‪เธอควรจะคิดใหม่

816
00:50:56,678 --> 00:50:59,639
‪ถ้าคิดจะตลบตะแลง
‪บอกความจริงไม่ครบอีกนะ มิสชาร์มา

817
00:51:00,599 --> 00:51:05,228
‪ไม่ค่อยมีคนกล้ามาหลอกฉัน
‪และคนที่ทำสำเร็จยิ่งน้อยกว่านั้นอีก

818
00:51:05,896 --> 00:51:09,858
‪เธออาศัยอยู่ในบ้านฉัน อยู่ในการดูแลของฉัน

819
00:51:09,941 --> 00:51:13,236
‪ต้องพึ่งพาอาศัยชื่อเสียงดีงามของฉัน
‪เส้นสายของฉัน เงินของฉัน

820
00:51:13,779 --> 00:51:17,741
‪ฉันออกหน้าแทนเธอกับน้องสาว
‪ต่อหน้าพระราชินี

821
00:51:17,824 --> 00:51:19,034
‪ทั้งหมดเพียงเพราะว่า

822
00:51:20,077 --> 00:51:24,998
‪ฉันนึกว่าตัวเองกำลังมีน้ำใจกับเพื่อนเก่า…

823
00:51:25,082 --> 00:51:27,667
‪และเราก็สำนึกบุญคุณในทุกเรื่องค่ะ

824
00:51:28,710 --> 00:51:32,756
‪คุณแม่เธอก็ต้องคิดถึงคุณพ่อเป็นธรรมดา

825
00:51:32,839 --> 00:51:37,177
‪แต่คุณแม่ไม่เคยอยากกลับมาที่นี่ใช่ไหม
‪เธอต่างหากอยากมา

826
00:51:38,595 --> 00:51:41,890
‪ฉันไม่ชอบถูกใช้เป็นเบี้ยบนหมากกระดานคนอื่น

827
00:51:41,973 --> 00:51:43,350
‪นั่นไม่ใช่สิ่งที่เราทำอยู่นะคะ

828
00:51:43,433 --> 00:51:47,020
‪งั้นบอกความจริงมา
‪ตระกูลเชฟฟิลด์ตั้งข้อแม้อะไร

829
00:51:47,104 --> 00:51:49,022
‪เรื่องคู่ครองของเอ็ดวิน่า

830
00:51:49,106 --> 00:51:51,900
‪ข้อแม้ซึ่งหากทำได้ ฉันขอเดานะ

831
00:51:51,983 --> 00:51:55,612
‪จะรับประกันว่า
‪เธอกับครอบครัวจะได้สมบัติมากมาย

832
00:51:58,990 --> 00:52:01,701
‪เอ็ดวิน่าต้องแต่งงานกับ
‪ชายอังกฤษผู้มียศถาบรรดาศักดิ์

833
00:52:07,499 --> 00:52:11,002
‪พวกนั้นคุมการสมรสของคุณแม่เธอไม่ได้

834
00:52:11,086 --> 00:52:14,005
‪เลยตั้งใจจะมาวุ่นวายกับน้องสาว

835
00:52:14,089 --> 00:52:14,923
‪ใช่ค่ะ

836
00:52:15,006 --> 00:52:18,552
‪พวกเขาไม่เคยทำใจได้ว่า
‪คุณพ่อของฉันไม่มีทั้งยศและบรรดาศักดิ์

837
00:52:19,344 --> 00:52:23,140
‪แต่ฉันขอยืนยันนะคะ เลดี้แดนเบอรี่
‪ฉันไม่ได้มาที่นี่เพราะเห็นแก่ตัว

838
00:52:24,307 --> 00:52:27,936
‪หลังจากคุณพ่อเสีย คุณแม่กับฉันก็พยายามเต็มที่

839
00:52:28,019 --> 00:52:31,731
‪ช่วยกันเลี้ยงดูเอ็ดวิน่า
‪เพื่อไม่ให้น้องรู้ว่าเราลำบากยากไร้

840
00:52:32,983 --> 00:52:36,194
‪แต่เงินของเราเหลือน้อย
‪เงินนั้นหมดไปกับการเดินทางมาที่นี่

841
00:52:36,278 --> 00:52:39,865
‪ตระกูลเชฟฟิลด์ตกลง
‪จะยกสินสอดติดตัวน้องฉันให้อย่างดี

842
00:52:39,948 --> 00:52:41,575
‪และจะดูแลคุณแม่ฉันด้วย

843
00:52:42,409 --> 00:52:44,536
‪แต่จะยอม
‪ต่อเมื่อเอ็ดวิน่าแต่งงานอย่างสมเกียรติ

844
00:52:52,127 --> 00:52:53,461
‪แล้วตัวเธอล่ะ

845
00:52:54,713 --> 00:52:57,757
‪ถ้าฉันแต่งงานเพื่อครอบครัวได้ ฉันทำไปแล้ว

846
00:52:57,841 --> 00:53:01,344
‪แต่ฉันไม่ใช่ลูกแท้ๆ ของคุณแม่
‪เอ็ดวิน่าเป็นลูกทางสายเลือด

847
00:53:03,555 --> 00:53:05,724
‪ฉันใช้เวลาแปดปีที่ผ่านมา

848
00:53:05,807 --> 00:53:08,393
‪อบรมสั่งสอนน้องให้เดินอย่างถูกต้อง

849
00:53:08,476 --> 00:53:11,771
‪พูดอย่างถูกต้อง เล่นเปียโนฟอร์เต้อย่างไร้ที่ติ

850
00:53:15,609 --> 00:53:19,529
‪สอนหนักเป็นสองเท่า
‪และเห็นน้องพยายามเป็นสองเท่าของคนอื่น

851
00:53:19,613 --> 00:53:22,949
‪ฉันถึงกับสอนน้องชงเครื่องดื่มจืดชืด
‪ที่คนอังกฤษเรียกว่าชาและชอบกันหนักหนา

852
00:53:23,033 --> 00:53:24,576
‪ฉันเกลียดชาอังกฤษมาก

853
00:53:26,411 --> 00:53:29,581
‪แต่ถ้านั่นแปลว่า
‪น้องฉันจะไม่ถูกทิ้งให้อดอยากปากแห้ง

854
00:53:30,749 --> 00:53:32,918
‪ฉันจะยิ้มหวาน ฉันจะพยักหน้ารับอย่างสุภาพ

855
00:53:33,001 --> 00:53:35,337
‪หลังจิบชาทุกคำค่ะ รับรองได้

856
00:53:38,632 --> 00:53:40,967
‪น้องของเธอมีสิทธิ์จะรับรู้

857
00:53:41,051 --> 00:53:44,095
‪อย่างที่เธอว่าไว้ นี่คืออนาคตของน้อง

858
00:53:45,764 --> 00:53:49,559
‪นั่นคือสาเหตุที่ฉันปิดความจริงค่ะ
‪เพราะฉันรู้ใจน้องดี

859
00:53:49,643 --> 00:53:51,686
‪หากน้องได้รู้สถานการณ์แท้จริง

860
00:53:51,770 --> 00:53:54,105
‪น้องจะรีบแต่งงานเพื่อเอาใจพวกเรา

861
00:53:54,189 --> 00:53:56,983
‪น้องจะตอบรับคำขอแต่งงาน
‪จากผู้ชายคนใดก็ได้ที่ใจดีพอจะขอ

862
00:53:57,817 --> 00:54:01,988
‪เอ็ดวิน่าควรมีสิทธิ์ได้ค้นหาความรัก
‪โดยไม่ต้องแบกภาระขนาดนั้น

863
00:54:03,907 --> 00:54:05,867
‪ขอร้องค่ะ ท่านจะบอกใครไม่ได้

864
00:54:11,957 --> 00:54:15,961
‪เกิดภายใต้แรงกดดัน
‪เป็นที่ปรารถนาของคนมากมาย

865
00:54:16,044 --> 00:54:19,381
‪แต่มีเพียงผู้โชคดีไม่กี่คนเท่านั้น
‪จะจับจองเป็นเจ้าของได้

866
00:54:19,464 --> 00:54:23,260
‪ไม่มีสิ่งใดในโลกที่คนหมายปอง

867
00:54:23,343 --> 00:54:25,553
‪เท่าเพชรน้ำหนึ่ง

868
00:54:34,562 --> 00:54:36,773
‪คืนนี้อาจเป็นฤกษ์ดีที่พระราชินี

869
00:54:36,856 --> 00:54:39,109
‪จะได้ดับเสียงลือเสียงเล่าอ้างต่างๆ นานา

870
00:54:39,192 --> 00:54:41,278
‪และมอบเกียรติอันสูงค่า

871
00:54:41,361 --> 00:54:44,864
‪ให้กุลสตรีผู้โชคดีคนนั้นเสียที

872
00:54:48,827 --> 00:54:52,289
‪เมื่ออนาคตของคนมากมายแขวนบนเส้นด้าย

873
00:54:52,372 --> 00:54:55,667
‪ผู้เขียนคาดว่าผู้เขียนคงไม่ใช่คนเดียว

874
00:54:55,750 --> 00:54:58,086
‪ที่รอคอยอยู่ด้วยใจระทึก

875
00:55:00,255 --> 00:55:04,509
‪หวังว่าพวกคุณคงพอใจกับทุกอย่างในเมืองนี้

876
00:55:05,218 --> 00:55:06,219
‪เลดี้แมรี่

877
00:55:06,303 --> 00:55:08,013
‪หม่อมฉันพอใจมากเพคะ

878
00:55:08,096 --> 00:55:10,765
‪รอบนี้ก็พอใจสินะ

879
00:55:10,849 --> 00:55:15,687
‪คุณแม่เธอคงอยากได้
‪เครื่องดื่มดับกระหายหน่อย มิสชาร์มา

880
00:55:23,486 --> 00:55:27,615
‪หม่อมฉันว่าเลดี้แมรี่
‪ควรได้รับการยอมรับสักนิดเพคะ

881
00:55:27,699 --> 00:55:30,493
‪สิ่งที่เธอทำถือเป็นการจงรักภักดีอย่างที่สุด

882
00:55:30,577 --> 00:55:32,120
‪ถึงกับนำลูกสาวมาเปิดตัวในวงสังคม

883
00:55:32,203 --> 00:55:35,457
‪แม้จะรู้ว่าสายตาเฉียบคมของพระองค์
‪จับจ้องอยู่ตลอดเวลา

884
00:55:35,540 --> 00:55:38,084
‪โดยเฉพาะลูกคนเล็ก หม่อมฉันว่า

885
00:55:38,168 --> 00:55:42,255
‪น่าจะได้คู่ครองซึ่งคนทั้งวงสังคมต้องอิจฉา

886
00:55:42,839 --> 00:55:46,634
‪ทำไมเรารู้สึกตงิดใจว่า
‪มีคนจะชักใยเรานะ เลดี้แดนเบอรี่

887
00:55:46,718 --> 00:55:49,346
‪ทรงพูดเองว่าอยากให้ฤดูกาลนี้คึกคัก

888
00:55:50,347 --> 00:55:51,973
‪เป็นโอกาสของพระองค์แล้ว

889
00:55:59,397 --> 00:56:01,691
‪มีใครในงานนี้ที่พี่ยังไม่ได้คัดออกไหม

890
00:56:01,775 --> 00:56:04,903
‪นายเป็นศิลปินไม่ใช่รึ
‪เห็นใครที่จะดลใจได้บ้างไหมล่ะ

891
00:56:05,820 --> 00:56:08,490
‪คืนนี้เราน่าจะได้พบเพชรน้ำหนึ่ง
‪พี่ก็น่าจะได้เจอเมีย

892
00:56:11,284 --> 00:56:13,995
‪เลดี้บริดเจอร์ตัน มิสบริดเจอร์ตัน

893
00:56:14,079 --> 00:56:17,624
‪น่าเสียดายที่การเบิกตัวที่วังวันนั้น
‪ถูกขัดจังหวะอย่างน่าเกลียด

894
00:56:17,707 --> 00:56:18,833
‪น่าเสียดายจริงๆ เพคะ

895
00:56:18,917 --> 00:56:22,170
‪เกือบลืมว่าเธอจะเริ่มเข้าสังคมในฤดูกาลนี้

896
00:56:22,253 --> 00:56:24,881
‪หลังจากความสำเร็จของพี่สาว

897
00:56:25,423 --> 00:56:28,134
‪ความโชคดีอาจสืบต่อกันในวงศ์ตระกูลก็เป็นได้

898
00:56:32,013 --> 00:56:36,142
‪นี่เป็นงานราตรีสโมสรที่อลังการมากเพคะ
‪ดาวล้านดวงเพชรล้านเม็ด

899
00:56:36,893 --> 00:56:39,729
‪แต่คงต้องทูลตามตรงว่า
‪หม่อมฉันชอบมรกตมากกว่า

900
00:56:46,778 --> 00:56:47,612
‪ตายจริง!

901
00:56:49,447 --> 00:56:51,658
‪สร้อยคอที่เราชอบที่สุดก็เป็นสร้อยมรกต

902
00:56:51,741 --> 00:56:53,701
‪ช่างคิดเหลือเกินที่จำได้

903
00:56:54,244 --> 00:56:59,082
‪เธอมาไกลมากทีเดียว
‪จากเหตุการณ์เมื่อปีที่แล้ว มิสบริดเจอร์ตัน

904
00:57:10,844 --> 00:57:14,305
‪ถ้าพระราชินีเลือกเอโลอีสเป็นเพชรน้ำหนึ่งจริงๆ

905
00:57:14,389 --> 00:57:16,099
‪งั้นพี่จะแต่งกับใคร

906
00:57:16,182 --> 00:57:17,267
‪เงียบไปเลย

907
00:57:32,615 --> 00:57:34,701
‪เพน!

908
00:57:34,784 --> 00:57:35,869
‪เราต้องไปกันแล้ว

909
00:57:35,952 --> 00:57:39,080
‪พระราชินี คือ… ไม่รู้ยังไงแต่ฉันบังเอิญพูดเข้าหู

910
00:57:39,956 --> 00:57:43,126
‪- ดูเหมือนจะชอบฉันแล้ว
‪- เอโลอีส ใจเย็นๆ ก่อน

911
00:57:43,209 --> 00:57:46,379
‪เอโลอีส บริดเจอร์ตัน เพชรน้ำหนึ่ง

912
00:57:47,088 --> 00:57:50,550
‪ตอนนี้อาจเป็นจังหวะเหมาะ
‪จะได้เลิกอยู่กับพวกไม้ประดับงานทั้งคืน

913
00:57:50,633 --> 00:57:53,261
‪และคัดกรองกลุ่มเพื่อนใหม่ให้ดีขึ้น

914
00:57:53,845 --> 00:57:56,139
‪- ฉันอาจมีที่ว่าง…
‪- ฉันยอมตายดีกว่า

915
00:58:05,023 --> 00:58:06,691
‪เธอรอดพ้นมาทั้งฤดูกาล

916
00:58:06,774 --> 00:58:10,695
‪ออกงานไร้สติที่มีคนอย่าง
‪เครสซิด้า คาวเปอร์ได้ยังไง ฉันไม่เข้าใจ

917
00:58:10,778 --> 00:58:12,489
‪นางไม่ได้เป็นคนเดียวด้วย เป็นกันหมด

918
00:58:12,572 --> 00:58:15,492
‪จ้องฉันอย่างกับฉันเป็นกาน้ำชากระเบื้อง

919
00:58:15,575 --> 00:58:17,368
‪เธอทนอยู่คนเดียวได้ยังไงน่ะ เพน

920
00:58:17,452 --> 00:58:19,287
‪ฉันไม่ได้ลำบากแบบเธอ เอล

921
00:58:19,370 --> 00:58:21,915
‪- "ไม้ประดับงาน" ลืมแล้วเหรอ
‪- นั่นไม่ใช่…

922
00:58:21,998 --> 00:58:23,666
‪เครสซิด้าเหม็นโฉ่เสียจนชุดใหม่

923
00:58:23,750 --> 00:58:25,210
‪ยังซ่อนนิสัยเสียของนางไม่ไหว

924
00:58:31,883 --> 00:58:33,176
‪มันก็ไม่ได้แย่ขนาดนั้น

925
00:58:33,927 --> 00:58:35,178
‪การเป็นไม้ประดับงาน

926
00:58:36,387 --> 00:58:38,640
‪ฉันได้น้ำมะนาวแก้วแรกเสมอ

927
00:58:38,723 --> 00:58:41,017
‪ฉันรู้ว่าใครเต้นเก่งที่สุดจากแค่เฝ้ามอง

928
00:58:41,768 --> 00:58:43,436
‪ฉันดูออกเวลาฝ่ายชายจริงจัง

929
00:58:43,520 --> 00:58:46,773
‪กับการเกี้ยวพาราสี
‪แค่จากสายตาที่เขามองสาวเต้นรำกับผู้อื่น

930
00:58:46,856 --> 00:58:50,568
‪ยิ่งยืนข้างผนังยิ่งทำให้ฉันได้ยิน
‪เรื่องที่คนรับใช้แอบคุยกัน

931
00:58:51,945 --> 00:58:53,947
‪เธอปิดเรื่องนี้จากฉัน

932
00:58:56,574 --> 00:58:59,118
‪เธอไม่ต้องแกล้งทำแล้วนะ เพน

933
00:59:00,828 --> 00:59:02,789
‪เธอชอบงานพวกนี้

934
00:59:04,999 --> 00:59:06,543
‪แหม มันก็บันเทิงดี

935
00:59:09,170 --> 00:59:10,964
‪ฉันรู้ว่าเธอไม่ค่อยจะชื่นชมแล้ว

936
00:59:11,047 --> 00:59:13,383
‪แต่เลดี้วิสเซิลดาวน์ก็มอบความบันเทิง
‪เหมือนกันไม่ใช่รึ

937
00:59:13,466 --> 00:59:15,134
‪ฉันไม่ได้เลิกชื่นชม

938
00:59:16,177 --> 00:59:17,929
‪ตอนที่หล่อนหายไป ฉันนึกว่าจะคิดถึง

939
00:59:18,012 --> 00:59:20,557
‪ฉันนึกว่าต้องมีวิสเซิลดาวน์
‪เพื่อทำความเข้าใจโลกนี้ แต่…

940
00:59:21,057 --> 00:59:24,602
‪หล่อนกลับมารายงานข่าวเดิมๆ ซ้ำซาก

941
00:59:24,686 --> 00:59:26,688
‪เป็นเครื่องย้ำเตือนว่าฉันยังติดอยู่ในโลกนี้

942
00:59:30,400 --> 00:59:31,985
‪ฉันสัมผัสสายตาที่คนมองฉันได้

943
00:59:32,068 --> 00:59:36,364
‪ทุกครั้งที่เดินเข้าไปในห้องบอลรูม
‪ฉันรู้ว่าคนเทียบฉันกับพี่ดาฟนี่

944
00:59:36,447 --> 00:59:40,076
‪คุณพี่เป็นเพชรน้ำหนึ่งชั้นเลิศ
‪และทำให้คุณแม่ปลื้มใจ

945
00:59:41,411 --> 00:59:42,745
‪ฉันไม่มีทางเทียบคุณพี่ได้

946
00:59:43,371 --> 00:59:46,291
‪ฉันไม่ได้อยากเทียบด้วย
‪แต่ก็ทำใจยากเหลือเกินเมื่อรู้ว่า

947
00:59:46,374 --> 00:59:49,502
‪เราทำให้คนผิดหวังอยู่เสมอ
‪แค่เพียงเดินเข้าไปในห้อง

948
00:59:51,462 --> 00:59:52,922
‪ฉันไม่เคยคิดในแง่นั้นเลย

949
00:59:54,716 --> 00:59:57,176
‪ปกติไม่มีใครสังเกตเห็นฉันจริงจัง

950
00:59:58,970 --> 01:00:00,346
‪นั่นคงเป็นสิ่งที่ฉันชอบ

951
01:00:01,889 --> 01:00:04,100
‪ยามที่เราไร้ตัวตน
‪เราสามารถบันเทิงสนุกได้ตามใจ

952
01:00:04,183 --> 01:00:07,061
‪โดยปราศจากความคาดหวัง
‪ต่างจากคนที่ได้รับความสนใจจากคนอื่น

953
01:00:07,145 --> 01:00:08,688
‪ทำให้เราเป็นอิสระ

954
01:00:10,898 --> 01:00:13,401
‪เธอว่านั่นทำให้วิสเซิลดาวน์
‪ปิดบังตัวจริงเอาไว้ไหม

955
01:00:14,527 --> 01:00:15,445
‪อาจจะใช่

956
01:00:17,071 --> 01:00:19,157
‪เธอว่านั่นเป็นเหตุให้เครสซิด้าใจร้ายหรือเปล่า

957
01:00:19,866 --> 01:00:20,700
‪ไม่คิด

958
01:00:21,534 --> 01:00:23,828
‪ฉันว่านางแค่รวบผมตึงไป

959
01:00:40,053 --> 01:00:42,513
‪เราได้พบทุกคนแล้ว

960
01:00:42,597 --> 01:00:45,058
‪และพระราชินีของทุกคนขอขอบใจ

961
01:00:46,309 --> 01:00:51,648
‪ตอนนี้ถือเป็นเกียรติของเรา
‪ที่จะประกาศนามเพชรน้ำหนึ่งแห่งฤดูกาลนี้

962
01:01:02,992 --> 01:01:04,661
‪มิสเอ็ดวิน่า ชาร์มา

963
01:01:21,177 --> 01:01:24,055
‪พี่มองเธอ
‪เหมือนผมมองภาพที่เสร็จสมบูรณ์แล้ว

964
01:01:24,138 --> 01:01:25,932
‪ชายทุกคนก็ต้องการเทพีมิวส์บันดาลใจ

965
01:01:40,738 --> 01:01:42,281
‪ไวเคานต์บริดเจอร์ตัน

966
01:01:43,074 --> 01:01:45,576
‪ได้พบกับเพชรเม็ดงามคนใหม่ของเราหรือยัง

967
01:01:46,786 --> 01:01:49,414
‪ขอบพระทัยที่ทรงกรุณาแนะนำ

968
01:01:49,497 --> 01:01:52,250
‪หวังเพียงว่าจะได้รับโอกาส
‪ได้เต้นรำด้วยสักครั้ง

969
01:02:02,885 --> 01:02:04,762
‪ฉันต้องขอบคุณท่าน

970
01:02:06,013 --> 01:02:09,267
‪แม่หนู ยังเร็วเกินไปมาก

971
01:02:10,184 --> 01:02:13,396
‪เธอต้องรู้สิว่างานหนักที่แท้จริงเพิ่งเริ่ม

972
01:02:13,479 --> 01:02:15,690
‪จริงค่ะ ต้องเดินฝ่าปลักหนองสมบุกสมบัน

973
01:02:15,773 --> 01:02:17,442
‪เพื่อน้องของฉันแน่ๆ

974
01:02:17,525 --> 01:02:19,569
‪พูดไปแล้ว น้องสาวฉันอยู่ไหน

975
01:02:21,946 --> 01:02:24,907
‪ขออภัยที่อาจถามตรงเกินไป
‪คุณเคยคิดเรื่องลูกไว้บ้างไหม

976
01:02:25,450 --> 01:02:27,577
‪นอกจากเรื่องที่ดิฉันอยากมีลูกน่ะหรือคะ

977
01:02:28,494 --> 01:02:31,748
‪ไม่ว่าจะมีลูกสักกี่คน ดิฉันก็จะรู้สึกโชคดีเหลือล้น

978
01:02:31,831 --> 01:02:34,834
‪เมื่อปรึกษากับสามีแล้ว
‪เราจะวางแผนครอบครัวที่เหมาะสมที่สุด

979
01:02:35,376 --> 01:02:36,461
‪มีเหตุผลมาก

980
01:02:37,670 --> 01:02:39,964
‪คุณเล่นดนตรีอะไรได้บ้างไหม

981
01:02:41,466 --> 01:02:43,050
‪เล่นได้หลายประเภทค่ะ

982
01:02:43,134 --> 01:02:47,638
‪แต่การศึกษาส่วนใหญ่ของดิฉัน
‪หมดไปกับเรื่องจริงจังกว่านั้น

983
01:02:49,140 --> 01:02:51,893
‪กลุ่มภาษาสมัยใหม่ วรรณคดีคลาสสิก

984
01:02:51,976 --> 01:02:53,519
‪ดิฉันชอบอ่านหนังสือ

985
01:02:56,022 --> 01:02:59,484
‪คุณดูไม่ได้สะทกสะท้านใดๆ
‪กับวิธีตั้งคำถามของผม

986
01:03:00,318 --> 01:03:01,527
‪จะสะท้านทำไมกัน

987
01:03:01,611 --> 01:03:05,239
‪ผู้ชายที่รู้ใจตนเองนับว่าน่านับถือที่สุด

988
01:03:06,949 --> 01:03:09,368
‪คุณพ่อมาด้วยไหมครับ ผมอยากขอคุยด้วย

989
01:03:10,661 --> 01:03:12,872
‪น่าเศร้า คุณพ่อดิฉันเสียไปหลายปีแล้วค่ะ

990
01:03:15,833 --> 01:03:16,959
‪เสียใจด้วย

991
01:03:19,170 --> 01:03:20,004
‪คุณพ่อผมก็เช่นกัน

992
01:03:27,595 --> 01:03:29,889
‪แต่คุณอาจคุยกับพี่สาวดิฉันแทนได้

993
01:03:30,556 --> 01:03:34,143
‪เราต้องขออนุญาตพี่ ถ้าเราจะ…
‪พี่มานั่นแล้ว

994
01:03:34,227 --> 01:03:35,978
‪- พี่เคท
‪- ลอร์ดบริดเจอร์ตัน

995
01:03:36,062 --> 01:03:38,731
‪ได้พบมิสเอ็ดวิน่าแล้วสินะ นี่คือ…

996
01:03:38,815 --> 01:03:39,774
‪พี่สาว

997
01:03:39,857 --> 01:03:41,275
‪มิสชาร์มาค่ะ

998
01:03:43,778 --> 01:03:46,364
‪ไวเคานต์บริดเจอร์ตันเต้นรำเก่งมากเลยค่ะ

999
01:03:46,447 --> 01:03:49,075
‪ดิฉันอาจขอบทเรียนเพิ่มเติมนะคะ

1000
01:03:49,158 --> 01:03:51,285
‪ไปคุยกับพี่ในห้องพักหน่อยได้ไหมจ๊ะ

1001
01:03:53,913 --> 01:03:55,248
‪มีอะไรรึ ดีดี้

1002
01:03:55,331 --> 01:03:58,292
‪อย่าได้เข้าใกล้ชายคนนั้น เข้าใจไหม

1003
01:04:00,253 --> 01:04:02,505
‪เป็นเพชรน้ำหนึ่งที่น่ารักมากเลย ลูกรัก

1004
01:04:02,588 --> 01:04:03,589
‪จริงครับ

1005
01:04:05,091 --> 01:04:06,592
‪เธอคือคนที่ผมจะแต่งงานด้วย

1006
01:04:07,593 --> 01:04:10,388
‪พี่มีสองสามเรื่องต้องบอกให้รู้

1007
01:04:10,471 --> 01:04:14,308
‪สี ความใส จำนวนกะรัต วิธีเจียระไน

1008
01:04:14,392 --> 01:04:18,896
‪ในที่สุด พระราชินีก็ประกาศนามอัญมณีล้ำค่า

1009
01:04:22,358 --> 01:04:24,235
‪นี่มันเรื่องอะไรกัน

1010
01:04:26,821 --> 01:04:27,655
‪คุณผู้หญิง

1011
01:04:28,364 --> 01:04:29,448
‪เขามาแล้วค่ะ

1012
01:04:30,032 --> 01:04:31,826
‪ลอร์ดเฟทเธอริงตันคนใหม่

1013
01:04:35,288 --> 01:04:36,789
‪เลดี้เฟทเธอริงตัน

1014
01:04:37,957 --> 01:04:40,334
‪ยังเรียกได้ไหมถ้าเราไม่ได้แต่งงานกัน

1015
01:04:40,418 --> 01:04:41,627
‪มันประหลาด

1016
01:04:42,545 --> 01:04:44,755
‪ไหนว่าทายาทจะแก่

1017
01:04:44,839 --> 01:04:47,049
‪- ไหนว่าทายาทดูไม่ได้
‪- ลูกๆ

1018
01:04:47,133 --> 01:04:48,175
‪ไม่เป็นไรครับ

1019
01:04:48,259 --> 01:04:51,596
‪คุณคงพูดถึงคุณพ่อผม
‪และผมไม่ถือ ท่านหน้าตาดูไม่ได้จริงๆ

1020
01:04:51,679 --> 01:04:52,805
‪แก่มากด้วย

1021
01:04:52,889 --> 01:04:55,975
‪แก่จนกระทั่ง… สิ้นบุญไปแล้ว

1022
01:04:56,976 --> 01:05:00,730
‪ขออภัยจริงๆ ที่ผมมาช้า
‪ผมต้องเดินทางมาจากอเมริกา

1023
01:05:00,813 --> 01:05:02,899
‪แต่ไม่ต้องห่วง ผมเริ่มจัดการธุระไปบ้างแล้ว

1024
01:05:02,982 --> 01:05:05,276
‪ฟิลิปป้า นั่นคุณสินะ

1025
01:05:05,359 --> 01:05:07,361
‪ผมจ่ายค่าสินสอดของคุณให้กับนายฟินช์แล้ว

1026
01:05:07,445 --> 01:05:09,322
‪บัญชีท่านลอร์ดคนเก่ากำลังส่งมาถึงผม

1027
01:05:09,405 --> 01:05:11,866
‪และผมถือโอกาสย้ายข้าวของของคุณ

1028
01:05:11,949 --> 01:05:13,868
‪ออกมาจากห้องนอนแล้ว เลดี้เฟทเธอริงตัน

1029
01:05:13,951 --> 01:05:15,703
‪จริงด้วย เรียกแล้วประหลาด

1030
01:05:15,786 --> 01:05:17,830
‪คุณย้ายข้าวของของฉันออกมารึ

1031
01:05:17,914 --> 01:05:21,083
‪ผมจะใช้ห้องเหล่านั้น
‪เพราะตอนนี้ที่นี่เป็นบ้านของผม

1032
01:05:21,167 --> 01:05:22,376
‪คุณคงเข้าใจนะ

1033
01:05:23,878 --> 01:05:25,379
‪เหมือนที่บอกไว้เลยค่ะ คุณแม่

1034
01:05:25,463 --> 01:05:27,590
‪ลอร์ดเฟทเธอริงตันคนใหม่
‪มาเพื่อหาเลี้ยงพวกเรา

1035
01:05:31,302 --> 01:05:34,430
‪แม้ผู้เขียนจะมองว่ามิสเอ็ดวิน่า ชาร์มา

1036
01:05:34,513 --> 01:05:37,099
‪เป็นสาวน้อยผู้โดดเด่น

1037
01:05:37,183 --> 01:05:40,269
‪แต่ถึงเวลาที่ดิฉันต้องใช้หน้ากระดาษนี้

1038
01:05:40,353 --> 01:05:42,438
‪เพื่อประโยชน์ทางอื่น

1039
01:05:42,521 --> 01:05:43,898
‪การเปลี่ยนแปลง

1040
01:05:44,440 --> 01:05:47,693
‪ประเพณีการเลือกเพชรน้ำหนึ่งนี้

1041
01:05:47,777 --> 01:05:50,738
‪แหม มันช่างไร้สาระจนน่าขัน

1042
01:05:50,821 --> 01:05:55,534
‪ผู้หญิงสักคนควรมีคุณค่ามากกว่าทักษะลีลาศ

1043
01:05:55,618 --> 01:05:57,203
‪หรือกิริยาท่าทางมิใช่หรือ

1044
01:05:57,286 --> 01:05:59,997
‪เราควรจะให้ค่าของผู้หญิง

1045
01:06:00,081 --> 01:06:02,541
‪จากความจริงจัง จากนิสัยใจคอ

1046
01:06:02,625 --> 01:06:04,460
‪และความสำเร็จแท้จริงของเธอใช่หรือไม่

1047
01:06:04,543 --> 01:06:06,087
‪คิดยังไง เอโลอีส

1048
01:06:06,629 --> 01:06:07,588
‪ชอบมากค่ะ

1049
01:06:10,299 --> 01:06:15,346
‪ถ้าหากพระราชินีทรงทิ้งความไร้สาระ
‪จากการเลือกเพชรน้ำหนึ่ง

1050
01:06:15,429 --> 01:06:19,517
‪เราทุกคนคงได้เห็นว่า
‪ผู้หญิงหนึ่งคนเป็นได้มากกว่านั้น

1051
01:06:21,018 --> 01:06:22,687
‪เป็นอะไรไปพ่ะย่ะค่ะ

1052
01:06:22,770 --> 01:06:24,105
‪เอ็ดวิน่า ชาร์มา

1053
01:06:24,814 --> 01:06:25,940
‪เพชรน้ำหนึ่งของเรา

1054
01:06:26,691 --> 01:06:31,278
‪ฤดูกาลนี้หล่อนจะมีงานเพิ่ม
‪นอกเหนือจากแค่เจิดจรัส

1055
01:06:36,826 --> 01:06:40,496
‪(ด้วยความระลึกถึง มาร์ค พิลเชอร์)

1056
01:08:11,170 --> 01:08:15,674
‪คำบรรยายโดย ศันสนีย์ โอบอ้อม

