1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
BİR NETFLIX DİZİSİ

2
00:00:45,462 --> 00:00:47,255
Bence önemli olan…

3
00:00:48,298 --> 00:00:49,299
Gregory, sen…

4
00:00:51,676 --> 00:00:53,261
Bırakın kendi çıksın.

5
00:00:53,344 --> 00:00:55,472
-Plan bu mu?
-Şükürler olsun, geldin.

6
00:00:55,555 --> 00:00:58,183
-Zaman istedi.
-Zamanımız yok. Geri çekilin.

7
00:00:58,266 --> 00:01:01,061
Kusura bakma
ama son görmek isteyeceği kişisin.

8
00:01:01,144 --> 00:01:03,063
-Ne diyorsun?
-İçeride mi acaba?

9
00:01:03,146 --> 00:01:05,190
-Tabii ki.
-Başka nerede olacak?

10
00:01:05,273 --> 00:01:07,901
-Pencereden kaçmıştır, bacadan…
-Sus! Duyar.

11
00:01:07,984 --> 00:01:09,944
Kocamla çocuğumu
bunun için bırakıp geldim.

12
00:01:10,028 --> 00:01:12,530
Herkese söyledim,
Kraliçe'ye geç kalacağız.

13
00:01:12,614 --> 00:01:13,615
Bir ses duydum.

14
00:01:17,077 --> 00:01:18,078
Anthony.

15
00:01:32,592 --> 00:01:35,095
Ağzınızdan tek kelime çıkarsa…

16
00:01:37,430 --> 00:01:38,973
Bitsin de kurtulalım.

17
00:01:45,563 --> 00:01:51,194
Bu sezon çalkantı yaratacak
yepyeni, beklenmedik birini istiyorum.

18
00:01:51,277 --> 00:01:55,031
İhtiyacımız olan bu. İhmal etmeye gelmez.

19
00:01:55,115 --> 00:01:57,951
Kayıtsızlık, monarşinin
tahammül edemediği musibettir.

20
00:01:58,034 --> 00:01:59,869
Tabii Majesteleri. Unutmayın,

21
00:01:59,953 --> 00:02:02,080
sizin icazetiniz olmadan

22
00:02:02,163 --> 00:02:04,666
hiçbir genç hanım elmas ilan edilemez.

23
00:02:04,749 --> 00:02:08,795
Yani bugünkü adaylardan birini
uygun görmezseniz…

24
00:02:08,878 --> 00:02:10,296
Sence geri dönecek mi?

25
00:02:10,380 --> 00:02:13,216
Leydi Whistledown'ın
geçtiğimiz sezondan beri

26
00:02:13,299 --> 00:02:14,676
sesi soluğu çıkmıyor.

27
00:02:15,635 --> 00:02:18,054
Belki yazarımızın aklı başına gelmiştir.

28
00:02:18,138 --> 00:02:21,724
Belki kraliçesiyle boy ölçüşmenin
kötü fikir olduğunu anlayıp

29
00:02:21,808 --> 00:02:23,476
yazmaya tövbe etmiştir.

30
00:02:23,560 --> 00:02:25,812
Makul bir teori efendimiz.

31
00:02:25,895 --> 00:02:26,729
Belki de

32
00:02:27,355 --> 00:02:31,151
elle tutulur bir dedikodu
olmamasından sıkılıp

33
00:02:31,234 --> 00:02:33,862
hepimiz gibi
sezon bitince taşraya gitmiştir.

34
00:02:37,157 --> 00:02:39,284
Bunun manasını biliyorsun, değil mi?

35
00:02:42,412 --> 00:02:43,621
Kendisi bizden biri.

36
00:02:46,541 --> 00:02:48,877
Kraliçe'ye müracaat edemez miydik anne?

37
00:02:48,960 --> 00:02:51,588
Sevgili babamızın yasını
çoktandır tutuyoruz,

38
00:02:51,671 --> 00:02:53,423
belki Majesteleri lütfedip

39
00:02:53,506 --> 00:02:55,216
yine takdim edilmemize izin verir.

40
00:02:55,300 --> 00:02:57,135
Bunları tekrar yaşamama gerek yok,

41
00:02:57,218 --> 00:02:59,637
ne de olsa Bay Finch'le nişanlıyım.

42
00:02:59,721 --> 00:03:01,848
Bay Finch fikrini değiştirebilir.

43
00:03:01,931 --> 00:03:04,767
Bilhassa hâlâ çeyizinin olmadığını
fark ederse.

44
00:03:04,851 --> 00:03:07,645
Sus! Onunla
yeni Lord Featherington ilgilenecek.

45
00:03:07,729 --> 00:03:10,565
Pinti hâliyle nihayet boy gösterdiğinde.

46
00:03:15,111 --> 00:03:16,863
Ağırbaşlı durmayı unutma.

47
00:03:16,946 --> 00:03:19,199
Bir de duygularını kontrol et.

48
00:03:19,699 --> 00:03:22,952
Majesteleri, en ufak histeri belirtisini
hoş karşılamaz.

49
00:03:23,453 --> 00:03:27,248
Açık ve cana yakın görünmek için
hafif bir gülümseme işe yarıyor.

50
00:03:27,332 --> 00:03:29,042
Ama fazla hevesli olmasın.

51
00:03:29,751 --> 00:03:30,919
Bir göster bakalım.

52
00:03:32,295 --> 00:03:33,129
Hayır.

53
00:03:33,213 --> 00:03:34,547
Âdeta tere batmış.

54
00:03:34,631 --> 00:03:37,217
-Ben yapayım.
-Bir de reveransın var canım.

55
00:03:37,300 --> 00:03:39,552
Nasıl öyle dengeli yaptığını anlat.

56
00:03:39,636 --> 00:03:42,972
Sabit bir nesne bul, gözlerini ona dik.

57
00:03:43,473 --> 00:03:46,100
Ben bir tabloyu kullandım.
Alıştırma yaptık.

58
00:03:46,809 --> 00:03:47,936
Hem de birçok kez.

59
00:03:49,604 --> 00:03:53,691
-Sende doğal yetenek var…
-Bana büyüklük taslama. Ver şunu!

60
00:03:56,027 --> 00:03:58,363
Bu sezon görevim pek de zor değil.

61
00:03:58,446 --> 00:04:00,490
Hastings bile yaptı.
Ne kadar zor olabilir?

62
00:04:00,573 --> 00:04:03,576
-Ne yürekten konuşuyor.
-Yüreğe ihtiyacım yok.

63
00:04:03,660 --> 00:04:06,120
İhtiyacım olan elimde, o da bir liste.

64
00:04:06,204 --> 00:04:09,707
Tahammül edilir, hamarat,
kalçaları doğurmaya uygun

65
00:04:09,791 --> 00:04:11,125
ve en az yarım akıllı.

66
00:04:11,626 --> 00:04:14,963
Son kısım şart değil aslında,
daha çok bir tercih.

67
00:04:16,673 --> 00:04:19,259
Bayan Cordelia Patridge.

68
00:04:20,385 --> 00:04:23,304
Leydi Abigail Evans.

69
00:04:23,388 --> 00:04:26,557
Bayan Mary Ann Hallewell.

70
00:04:26,641 --> 00:04:28,893
Bayan Margaret Goring.

71
00:04:33,773 --> 00:04:36,901
Hâlâ geç değil. Bayıldığımı söylersin.

72
00:04:36,985 --> 00:04:39,112
Elbiseme ağza alınmaz bir şey bulaştığını.

73
00:04:39,195 --> 00:04:42,949
Tüylerin şuur kaybı yaptığını.
Bundan alıkoyacak her şey olur.

74
00:04:43,032 --> 00:04:44,575
Sevgili kızım.

75
00:04:44,659 --> 00:04:47,704
Ne olursa olsun
sen hep benim elmasım olacaksın.

76
00:04:49,497 --> 00:04:50,957
Penelope burada olsaydı…

77
00:04:52,041 --> 00:04:56,462
Penelope? O pencereden uzak durmanı
kaç kere söyleyeceğim?

78
00:04:56,546 --> 00:04:58,423
Tüm günü güneş altında geçiren

79
00:04:58,506 --> 00:05:00,717
çilli bir dilenciye mi
benzemek istiyorsun?

80
00:05:00,800 --> 00:05:01,926
Elbette hayır anne.

81
00:05:02,010 --> 00:05:03,386
Özür dilerim.

82
00:05:08,933 --> 00:05:11,978
Dul Vikontes Bridgerton

83
00:05:12,061 --> 00:05:14,772
ve Bayan Eloise Bridgerton.

84
00:05:23,990 --> 00:05:24,907
Geldi.

85
00:05:29,746 --> 00:05:31,039
Gülümse.

86
00:05:40,506 --> 00:05:42,050
Bunun manası nedir şimdi?

87
00:05:42,133 --> 00:05:43,718
LEYDİ WHISTLEDOWN
CEMİYET HABERLERİ

88
00:05:49,140 --> 00:05:50,099
Bu kadarı yetti.

89
00:05:50,683 --> 00:05:53,353
-Ama Majesteleri, daha…
-Bu kadarı yetti!

90
00:05:55,355 --> 00:05:56,647
Yani gidebilir miyim?

91
00:05:56,731 --> 00:05:58,483
Bilmiyorum.

92
00:06:00,360 --> 00:06:01,319
Eloise!

93
00:06:17,210 --> 00:06:20,129
Bunları hakikaten hiç özlemeyeceğim.

94
00:06:21,214 --> 00:06:22,924
Sana iyi şanslar ağabeyciğim.

95
00:06:23,716 --> 00:06:25,927
Bu sezon ihtiyacın olacağı kesin.

96
00:06:29,347 --> 00:06:32,225
<i>Sevgili asil okuyucum.</i>

97
00:06:33,476 --> 00:06:34,894
<i>Beni özlediniz mi?</i>

98
00:07:42,503 --> 00:07:48,176
<i>Saygın sosyetemizin mensupları</i>
<i>kır evlerinde miskince ikamet ederken</i>

99
00:07:48,259 --> 00:07:51,429
<i>bu yazarın yaptığı tek bir şey vardı.</i>

100
00:07:52,263 --> 00:07:53,973
Döneceğini biliyordum!

101
00:07:54,056 --> 00:07:56,017
<i>Becerilerimde ustalaşmak.</i>

102
00:07:56,100 --> 00:07:57,685
Fiyatı da artırmış galiba.

103
00:07:57,768 --> 00:08:01,147
<i>Ya da entrika yapmak mı desem?</i>

104
00:08:01,814 --> 00:08:04,400
O kadar da iyi bir yazar mı?

105
00:08:05,276 --> 00:08:07,653
<i>Hayır, daha da iyisi.</i>

106
00:08:08,488 --> 00:08:11,657
<i>Bıçaklarımı biliyordum,</i>

107
00:08:12,909 --> 00:08:14,494
<i>hepiniz için.</i>

108
00:08:16,579 --> 00:08:18,080
Sence nasıl yapıyor?

109
00:08:18,748 --> 00:08:21,584
Tek başına değildir. Nasıl yapabilir?

110
00:08:41,062 --> 00:08:43,564
On sekiz mi? 20 diye anlaşmıştık.

111
00:08:43,648 --> 00:08:45,274
Hanımım fikrini değiştirdi.

112
00:08:46,651 --> 00:08:49,612
Sen bu işte yenisin
o yüzden bir kere söyleyeceğim.

113
00:08:50,530 --> 00:08:53,241
Hanımım ne isterse o olur.

114
00:08:53,324 --> 00:08:55,660
Nedense şu anda seni istiyor.

115
00:08:56,285 --> 00:08:58,704
Bu seni özel kılmaz Bay Harris.

116
00:08:58,788 --> 00:09:00,915
Bu şehirde matbaa sürüsüne bereket.

117
00:09:00,998 --> 00:09:02,583
Ama Leydi Whistledown tek,

118
00:09:02,667 --> 00:09:05,002
başka bir yerde işini rahatça yaptırır.

119
00:09:05,545 --> 00:09:06,796
Yani 18,

120
00:09:06,879 --> 00:09:08,089
tek peni üstü olmaz.

121
00:09:08,631 --> 00:09:11,133
Dağıtan çocukların yevmiyesine zam gerek.

122
00:09:11,217 --> 00:09:14,220
Sen kıçının üstünde pineklerken
onlar koşturuyor.

123
00:09:14,804 --> 00:09:16,013
Peki hanımefendi.

124
00:09:16,097 --> 00:09:18,057
Hanımım hizmetlerine teşekkür eder.

125
00:09:19,141 --> 00:09:24,313
<i>Bu yazarın kimliği ve aracıları</i>
<i>çok soruluyor.</i>

126
00:09:24,397 --> 00:09:29,068
<i>Ancak bu soruların cevaplarını aramak</i>
<i>beyhude çaba.</i>

127
00:09:31,320 --> 00:09:33,322
Hizmetçimle pazara çıkıyorum anne.

128
00:09:33,406 --> 00:09:35,616
Biraz harçlığım kalmıştı, ben de…

129
00:09:36,909 --> 00:09:41,080
<i>Elbette şu an</i>
<i>meçhul bir kimlik daha mevcut.</i>

130
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
<i>Gerçi bunu gün yüzüne çıkarabilirsiniz.</i>

131
00:09:44,292 --> 00:09:48,879
<i>Bu sezonun elmasından bahsediyorum.</i>
<i>Artık kendisi neredeyse.</i>

132
00:09:48,963 --> 00:09:51,882
<i>Hamle sırası sizde Majesteleri.</i>

133
00:10:05,187 --> 00:10:07,189
Bir ve iki.

134
00:10:09,775 --> 00:10:10,985
Bence pek iyi değil.

135
00:10:11,068 --> 00:10:13,112
-Seni duyabiliyor.
-Duyuyorum.

136
00:10:15,364 --> 00:10:16,866
-Ayağıma dikkat et!
-Bitirsek?

137
00:10:16,949 --> 00:10:20,995
O kesintiden sonra Kraliçe'nin dikkatini
çekmek istiyorsan mükemmel olmalısın.

138
00:10:21,078 --> 00:10:23,414
Bence mükemmel olan o kesintiydi.

139
00:10:23,497 --> 00:10:27,084
Hayret, Eloise Bridgerton
sezonun elması ilan edilmedi.

140
00:10:27,168 --> 00:10:29,837
Colin'in, aylaklık turuna

141
00:10:29,920 --> 00:10:32,173
Arnavutluk'u da eklediğinden
haberdar mısınız?

142
00:10:32,256 --> 00:10:35,468
Hayır. Ama karar verebiliyor olduğu için
adına memnunum.

143
00:10:35,551 --> 00:10:36,927
Çaya kalıyor musun Anthony?

144
00:10:37,428 --> 00:10:40,514
Kusura bakmayın, olmaz.
Bugün çok ödeme yapmam lazım.

145
00:10:41,432 --> 00:10:42,767
Sezon başladığına göre

146
00:10:42,850 --> 00:10:46,896
terzinin kasasını doldurmam
ve ilave personel tutmam lazım.

147
00:10:46,979 --> 00:10:48,856
Bir ara yüzüğünü almalıyım.

148
00:10:48,939 --> 00:10:51,609
Ferryhallow'daki tarlaların
kiraya verilmesini

149
00:10:51,692 --> 00:10:53,319
don yüzünden bekletelim.

150
00:10:53,402 --> 00:10:54,737
Anlayamadım.

151
00:10:54,820 --> 00:10:56,864
Don, toprağı sertleştirip
besinleri azaltır.

152
00:10:56,947 --> 00:10:59,450
Gayet güzel. Ancak yüzüğümü istedin.

153
00:10:59,533 --> 00:11:00,826
Babamın nişan yüzüğü.

154
00:11:00,910 --> 00:11:03,954
Takdim sırasında gözüne çarpan
biri mi oldu ağabey?

155
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
Kanımca tüm hanımlar güzeldi.

156
00:11:05,998 --> 00:11:08,793
Pek değil.
Tüm genç hanımlar birbirinin aynıydı.

157
00:11:08,876 --> 00:11:11,712
Fırsat ortaya çıktığında
hazır olmak istiyorum.

158
00:11:11,796 --> 00:11:12,630
Fırsat mı?

159
00:11:12,713 --> 00:11:15,966
Uygun hanımların listesini çıkarıp
mülakatlar ayarladım.

160
00:11:16,050 --> 00:11:17,051
Mülakatlar!

161
00:11:19,637 --> 00:11:23,224
Canım, âşık olduğun birini bulduğunda

162
00:11:23,307 --> 00:11:25,184
yüzüğümü seve seve veririm.

163
00:11:25,267 --> 00:11:27,728
Hem yüzük
Aubrey Hall Malikânesi'nde, kasada.

164
00:11:27,812 --> 00:11:30,064
-Pekâlâ.
-Aklı başında mı kontrol et.

165
00:11:30,147 --> 00:11:30,981
Ben mi?

166
00:11:31,065 --> 00:11:32,525
Üstüme düşmeyin.

167
00:11:33,275 --> 00:11:35,736
Sizi temin ederim, her şey yolunda.

168
00:11:49,709 --> 00:11:51,460
Anneliğe hevesli misiniz?

169
00:11:51,544 --> 00:11:54,839
Hem de çok. Kardeşlerimle çok yakınımdır.

170
00:11:54,922 --> 00:11:56,132
Çocukları severim.

171
00:11:56,215 --> 00:11:57,800
Aklınızdaki sayı nedir?

172
00:11:58,467 --> 00:11:59,468
Çocuk mu?

173
00:12:00,010 --> 00:12:03,514
Dört. Veya beş. Yok. Belki altı.

174
00:12:03,597 --> 00:12:05,975
Hep üç çocuk istemişimdir lordum.

175
00:12:06,058 --> 00:12:08,102
Kızınız çok harcamaya meyilliyse

176
00:12:08,185 --> 00:12:09,395
ne yaparsınız?

177
00:12:14,859 --> 00:12:18,279
Eloise takdim edildiğine göre
ona özel hizmetçi bulmalıyız.

178
00:12:18,362 --> 00:12:20,906
Sonuncudan biraz daha dediğim dedik olsun.

179
00:12:22,408 --> 00:12:23,325
Bunlar ne?

180
00:12:23,409 --> 00:12:26,454
İmzalamanız gereken hesaplar lordum.

181
00:12:27,621 --> 00:12:29,957
Arp fevkalade bir enstrümandır lordum,

182
00:12:30,040 --> 00:12:32,710
insana sabrı, gücü

183
00:12:32,793 --> 00:12:36,297
ve tabii ki
güzelliği takdir etmeyi öğretir.

184
00:12:37,256 --> 00:12:38,257
Okur musunuz?

185
00:12:38,966 --> 00:12:40,092
Kitap mı?

186
00:12:40,176 --> 00:12:42,052
BAYAN GORING

187
00:12:59,820 --> 00:13:03,157
Fransızca, İtalyanca
ve Latinceyi akıcı konuşurum.

188
00:13:03,991 --> 00:13:05,075
Yunancanız nasıl?

189
00:13:08,120 --> 00:13:11,123
Özür dilerim lordum.
Kadril dansını tercih ederim.

190
00:13:12,541 --> 00:13:14,084
At binerim. Resim yaparım.

191
00:13:14,168 --> 00:13:16,462
Şarkı söylerim. Dans ederim.

192
00:13:16,545 --> 00:13:18,881
Bölme ve çarpma yapabilirim.

193
00:13:18,964 --> 00:13:21,133
Kendi şapkalarımı bile yapıyorum.

194
00:13:23,886 --> 00:13:25,221
BAYAN HALLEWELL
BAYAN EATON

195
00:13:25,304 --> 00:13:27,640
BAYAN CLIFTON
BENEDICT, BERBAT DANSÇI DİYOR

196
00:13:34,396 --> 00:13:35,856
TAHAKKUK EDEN VERGİLER

197
00:13:43,364 --> 00:13:45,449
Yirmi beş tane daha lordum.

198
00:14:15,229 --> 00:14:16,063
Dur bakalım!

199
00:14:16,146 --> 00:14:18,315
Hanımefendi, bir sorun mu var?

200
00:14:19,275 --> 00:14:20,109
Yürü.

201
00:14:41,797 --> 00:14:42,631
Hadi.

202
00:14:58,480 --> 00:14:59,857
Dikkat edin!

203
00:15:00,941 --> 00:15:02,026
Dur!

204
00:15:28,677 --> 00:15:30,304
Zafer turu mu atıyorsunuz?

205
00:15:31,430 --> 00:15:34,391
Bu kez o kadar önden başlayamazsınız.

206
00:15:34,892 --> 00:15:36,143
Kusura bakmayın.

207
00:15:36,727 --> 00:15:39,063
Mesele çıkarmak istemedim.

208
00:15:39,146 --> 00:15:41,315
Hizmetçiniz
ata böyle bindiğinizi biliyor mu?

209
00:15:41,398 --> 00:15:42,733
Hizmetçim yok.

210
00:15:42,816 --> 00:15:44,026
O zaman evlisiniz.

211
00:15:46,111 --> 00:15:47,029
Affedersiniz.

212
00:15:48,072 --> 00:15:49,031
Demek kayboldunuz.

213
00:15:49,114 --> 00:15:51,325
Kaybolmadım. Mayfair'e dönüyorum.

214
00:15:51,408 --> 00:15:53,369
-Biraz ileride.
-Mayfair mi?

215
00:15:54,745 --> 00:15:55,579
O zaman…

216
00:15:55,663 --> 00:15:58,374
Alakanıza teşekkürler,
emin olun, güvendeyim.

217
00:15:58,457 --> 00:16:00,751
Bu karşılaşmayı olmamış farz edelim.

218
00:16:00,834 --> 00:16:02,878
Ben yoluma gideyim, siz yolunuza.

219
00:16:04,088 --> 00:16:05,464
Tasanız, görülmek.

220
00:16:05,547 --> 00:16:07,967
Tasam, şafakta yabancı adamlarla
parklarda buluşmak,

221
00:16:08,050 --> 00:16:10,260
onların beni sorularıyla
rahat bırakmaması.

222
00:16:10,344 --> 00:16:12,346
Sırrınız bende saklı. Kimseye söylemem.

223
00:16:12,429 --> 00:16:13,681
Ne kadar minnettarım.

224
00:16:13,764 --> 00:16:16,892
Şafakta parklarda
yabancı kadınlara yarışta yenilmek.

225
00:16:18,102 --> 00:16:20,479
Kim bilir bana neler sorarlar.

226
00:16:22,314 --> 00:16:23,941
Öyle miydi?

227
00:16:24,733 --> 00:16:26,568
-Yarış mıydı?
-Değil miydi?

228
00:16:26,652 --> 00:16:28,946
Yarış için resmî rekabet gerekmez mi?

229
00:16:29,029 --> 00:16:31,156
Bitiş çizgisi belirleseydik olurdu,

230
00:16:31,240 --> 00:16:33,117
ne yazık ki öyle bir anlaşmamız olmadı.

231
00:16:33,200 --> 00:16:34,827
Kaybetmeye gelemiyorsunuz.

232
00:16:35,494 --> 00:16:36,620
O zaman sizi…

233
00:16:39,331 --> 00:16:42,292
Meydana geldiği ender hâllerde

234
00:16:42,376 --> 00:16:44,753
kaybettiğimi
veya yanıldığımı kabullenirim.

235
00:16:44,837 --> 00:16:46,505
Aynısı sizin için söylenemez.

236
00:16:46,588 --> 00:16:48,799
-Pardon?
-Mayfair ileride değil.

237
00:16:48,882 --> 00:16:50,175
Tam zıt yönde.

238
00:16:51,969 --> 00:16:53,637
Kaybolmadım mı demiştiniz?

239
00:16:57,099 --> 00:16:58,892
İyi günler beyefendi.

240
00:16:58,976 --> 00:16:59,977
Hadi.

241
00:17:01,729 --> 00:17:03,188
Daha tanışmadık.

242
00:17:03,272 --> 00:17:06,900
Ne yazık ki imkânsız.
Zafer turumun tadını çıkarmalıyım.

243
00:17:19,747 --> 00:17:22,207
Odasında değildi derken ne demek istedin?

244
00:17:22,291 --> 00:17:25,169
Uyanınca onu bulmaya gittim
ama orada değildi.

245
00:17:28,338 --> 00:17:30,049
Leydi Mary.

246
00:17:31,717 --> 00:17:32,676
Leydi Danbury.

247
00:17:33,844 --> 00:17:35,804
Sizi görmek ne hoş.

248
00:17:35,888 --> 00:17:37,014
Sizi de öyle.

249
00:17:37,514 --> 00:17:40,059
Bunca yıldan sonra.

250
00:17:41,018 --> 00:17:42,436
Çok iyi görünüyorsunuz.

251
00:17:43,228 --> 00:17:46,106
Sizi küçük kızımla tanıştırayım,

252
00:17:46,190 --> 00:17:47,483
Bayan Edwina Sharma.

253
00:17:48,317 --> 00:17:50,319
Çok memnun oldum Leydi Danbury.

254
00:17:50,402 --> 00:17:53,030
Konukseverliğinize minnettarım.

255
00:17:53,113 --> 00:17:55,991
Eviniz harikulade.

256
00:17:56,075 --> 00:17:58,452
Sezon boyunca kendi eviniz bilin.

257
00:17:58,535 --> 00:18:01,538
Lakin bir kişi daha bekliyordum.

258
00:18:01,622 --> 00:18:03,749
Evet. Büyük kızım.

259
00:18:03,832 --> 00:18:04,750
Kate.

260
00:18:04,833 --> 00:18:06,251
Kate. Evet.

261
00:18:07,586 --> 00:18:10,672
Dün gece sizinle gemiden indi, değil mi?

262
00:18:11,256 --> 00:18:12,841
-Özür dilerim.
-Kate!

263
00:18:12,925 --> 00:18:15,677
-İşte geldin canım.
-Çok bekletmedim umarım.

264
00:18:15,761 --> 00:18:18,097
Buradaki bahçeler çok güzel.

265
00:18:18,180 --> 00:18:20,057
O uzun seyahatten sonra

266
00:18:20,140 --> 00:18:23,185
biraz serinlik ve sabah havası
iyi gelir dedim.

267
00:18:23,894 --> 00:18:25,395
Ama artık geldim.

268
00:18:25,479 --> 00:18:28,816
Büyük kızım, Leydi Danbury.
Bayan Kate Sharma.

269
00:18:30,275 --> 00:18:33,403
-Hepimiz geldiğimize göre…
-Neredeyse hepimiz.

270
00:18:33,487 --> 00:18:34,696
Pardon?

271
00:18:34,780 --> 00:18:37,783
Neredeyse hepimiz geldik.
Bir de Newton var.

272
00:18:38,367 --> 00:18:39,785
Hâlâ yukarıda mı?

273
00:18:45,332 --> 00:18:49,294
Annem sezonun ilk balosunu
hep sizin verdiğinizi söyledi.

274
00:18:49,378 --> 00:18:52,548
Evet. Bu yılın etkinliği için

275
00:18:52,631 --> 00:18:54,550
bir sera tahsis ettim.

276
00:18:54,633 --> 00:18:55,968
Duydun mu Edwina?

277
00:18:56,802 --> 00:18:58,512
Harika bir fikir.

278
00:18:58,595 --> 00:19:02,432
Sosyeteye şahane bir giriş olacağı aşikâr.

279
00:19:02,516 --> 00:19:06,186
Genç hanımların bu sezon için
nasıl can attıklarını anlatamam.

280
00:19:06,270 --> 00:19:07,479
Ben de öyleyim.

281
00:19:07,563 --> 00:19:11,191
Küçük hanımların
Kraliçe'ye takdimlerini sağlardım

282
00:19:11,275 --> 00:19:14,736
ancak ilk etkinlikten önce
hâl ve tavırlarını görmem

283
00:19:14,820 --> 00:19:16,780
akıllıca olur dedim.

284
00:19:16,864 --> 00:19:20,200
Majesteleri'nin sezgileri çok güçlüdür,
anlarsınız.

285
00:19:20,784 --> 00:19:24,204
Yani Majesteleri de
baloya teşrif edecek mi?

286
00:19:24,288 --> 00:19:26,999
Tasalanacak bir şey yok Leydi Mary.

287
00:19:27,082 --> 00:19:29,293
Ne de olsa yanınızda ben varım.

288
00:19:30,210 --> 00:19:31,086
Muhakkak.

289
00:19:31,170 --> 00:19:33,547
Tüm hazırlıkları yaptım.

290
00:19:33,630 --> 00:19:36,216
Piyano akort edildi, hocalar tutuldu.

291
00:19:36,300 --> 00:19:37,843
Dans dersi öğlen başlıyor,

292
00:19:37,926 --> 00:19:42,389
sonra tuttuğum Fransızca hocası
kısa ama kapsamlı bir ziyarette bulunacak.

293
00:19:43,223 --> 00:19:45,142
O zaman kalkın bakalım.

294
00:19:45,934 --> 00:19:47,895
İkiniz de. Acaba…

295
00:19:56,236 --> 00:19:59,031
Olağanüstü postür.

296
00:19:59,114 --> 00:20:00,908
Hoş gülümsemeler.

297
00:20:00,991 --> 00:20:02,534
Evet, gerçekten öyle.

298
00:20:02,618 --> 00:20:05,579
Büyük kızın yaşı dikkat çekebilir.

299
00:20:05,662 --> 00:20:08,874
Münasip beyefendinin
razı edilmesi gerekir,

300
00:20:08,957 --> 00:20:10,792
istesek de istemesek de

301
00:20:10,876 --> 00:20:15,130
kendisi kız kurusu olarak görülecektir,
ne de olsa yaşı…

302
00:20:15,214 --> 00:20:16,673
Yirmi altı efendim.

303
00:20:16,757 --> 00:20:19,551
Ama endişeye mahal yok
çünkü sizi temin ederim,

304
00:20:19,635 --> 00:20:22,012
buraya kendime koca bulmaya gelmedim.

305
00:20:22,095 --> 00:20:24,848
Sadece kardeşim için.
Kendisi gayet dik durur

306
00:20:24,932 --> 00:20:26,975
ve gülümsemesi çok zariftir.

307
00:20:27,059 --> 00:20:29,978
Fransızca konuştuğunda daha da zarif olur.

308
00:20:36,318 --> 00:20:38,612
Hem Latince hem de Yunancada ustadır,

309
00:20:38,695 --> 00:20:40,948
Marathi dili ve Hintçeye ek olarak.

310
00:20:41,031 --> 00:20:44,576
Sadece sitar ve murali değil
piyano da çalar.

311
00:20:45,160 --> 00:20:47,204
Dans yeteneğine gelince

312
00:20:47,287 --> 00:20:49,957
bana kalırsa fevkaladedir.

313
00:20:50,040 --> 00:20:50,999
Böyle diyorum,

314
00:20:51,083 --> 00:20:55,921
ne de olsa kardeşime
kotilyon, kadril ve valsi ben öğrettim.

315
00:20:56,004 --> 00:20:59,132
Kendi kendimizi yetiştirdik
lakin yine de kayda değer.

316
00:21:00,384 --> 00:21:04,221
Kate, bu sezon kardeşinin
talip bulmasını çok ciddiye alıyor.

317
00:21:04,304 --> 00:21:07,849
Umarım tüm o hocaları bulmak
size çok zahmet olmamıştır.

318
00:21:07,933 --> 00:21:09,142
Hiç olmadı.

319
00:21:09,226 --> 00:21:11,603
Annem sizi tanımlarken hiç yanılmamış.

320
00:21:11,687 --> 00:21:14,481
Görgü ve nezaket dolu bir kadın.

321
00:21:14,564 --> 00:21:16,984
Eminim sizden öğrenecek çok şeyimiz var,

322
00:21:17,067 --> 00:21:20,946
mesela bu mükemmel çayın hazırlanışı.

323
00:21:23,407 --> 00:21:26,326
Kate, canım. Newton'ı yürüyüşe çıkar da

324
00:21:26,410 --> 00:21:30,247
bu güzelim halılara hacetini görmesin.

325
00:21:30,330 --> 00:21:33,917
Pek tabii. Müşerref oldum Leydi Danbury.

326
00:21:34,001 --> 00:21:37,212
Kardeşimle bu sezon
bizi desteklemenizi iple çekiyoruz.

327
00:21:40,757 --> 00:21:43,719
Daphne, bana başarılı bir sezon için

328
00:21:43,802 --> 00:21:45,262
tavsiye listesi verdi.

329
00:21:45,345 --> 00:21:48,807
Bir erkeğe kancayı takmanın
en iyi on yoluna dair özel tavsiyeler.

330
00:21:48,890 --> 00:21:49,766
Sana diyorum,

331
00:21:49,850 --> 00:21:52,936
sezon daha yeni başladı,
şimdiden aklımı kaçıracağım.

332
00:21:54,021 --> 00:21:57,649
Bir kalem daha mı?
Olağanüstü bir hızla tüketiyorsun.

333
00:21:57,733 --> 00:22:01,153
Çok mektup yazıyorum.

334
00:22:01,236 --> 00:22:03,363
-Yeni mirasçıya mı? Geldi mi?
-Hayır.

335
00:22:04,489 --> 00:22:08,368
Colin, Yunanistan'daki maceralarından
haberdar ediyor.

336
00:22:08,452 --> 00:22:10,871
Mektuplarını okumayı bıraktım.
Konuyu dağıtıyor.

337
00:22:10,954 --> 00:22:13,373
-Leydi Whistledown değil, o kesin.
-Değil.

338
00:22:14,207 --> 00:22:17,294
Ama Colin, ondan farklı olarak
bir yerlere gidiyor.

339
00:22:17,836 --> 00:22:19,713
Whistledown'a hürmetin vardı hani.

340
00:22:19,796 --> 00:22:22,299
Dönüşü, seni Kraliçe'ye takdimden
kurtarmadı mı?

341
00:22:22,382 --> 00:22:24,426
Dikkatlerin dağılmasına memnundum.

342
00:22:24,509 --> 00:22:26,803
Ama bu sabah gazeteyi okudum.

343
00:22:26,887 --> 00:22:29,348
Tek yaptığı, duyduklarını tekrarlamak.

344
00:22:29,431 --> 00:22:32,184
Söylentiler duyurulmalı.
Ağzı iyi laf yapmıyor mu?

345
00:22:32,267 --> 00:22:33,810
Ama o laflarla ne diyor?

346
00:22:34,770 --> 00:22:37,272
On aydır sessiz olması hiç umurumda olmadı

347
00:22:37,356 --> 00:22:40,442
zira sonunda kayda değer şeyler
okumaya zamanım oldu.

348
00:22:41,485 --> 00:22:45,530
"Kendi cinsim, onların
büyüleyici zarafetlerini övmek yerine

349
00:22:45,614 --> 00:22:48,241
akıllı mahluklar muamelesi yapmamı
mazur görür umarım."

350
00:22:48,325 --> 00:22:49,618
Wollstonecraft.

351
00:22:50,202 --> 00:22:51,787
Epey kibirli.

352
00:22:51,870 --> 00:22:53,747
Whistledown'ın böyle yazdığını düşün.

353
00:22:53,830 --> 00:22:57,876
Dikkati en taze genç kıza çekmek yerine
böyle yazsa.

354
00:22:57,959 --> 00:23:01,838
Belki sıkıcı çay partilerinden
ve balolardan bir soluk alırız.

355
00:23:01,922 --> 00:23:05,050
Kanımca onun
böyle şeyler yazmasının tek nedeni

356
00:23:05,133 --> 00:23:08,053
bu etkinliklere fiilen katılmaması.

357
00:23:08,637 --> 00:23:10,639
Herkesin bir teorisi var kanımca.

358
00:23:13,058 --> 00:23:17,104
Hanımlar için aşağıda patates yapayım mı
hanımım?

359
00:23:17,187 --> 00:23:18,563
Patates mi? Yine mi?

360
00:23:18,647 --> 00:23:20,732
Niye boyuna patates yiyoruz?

361
00:23:20,816 --> 00:23:25,445
Çünkü bugünlerde hem kâhya
hem hizmetçi hem bulaşıkçı hem de aşçıyım.

362
00:23:25,529 --> 00:23:27,155
Tüm personel gitti mi?

363
00:23:27,239 --> 00:23:29,533
Gerçi sebze kaynatmakta epey iyiyim.

364
00:23:29,616 --> 00:23:32,119
Teşekkürler Bayan Varley.
Patates iyi olur.

365
00:23:32,202 --> 00:23:35,247
Yeni elbisesiz, uşaksız bir sezon.

366
00:23:35,330 --> 00:23:37,707
Oturakları da kendimiz mi boşaltacağız?

367
00:23:37,791 --> 00:23:39,668
-Anne, onu yapamam.
-Sakin olun.

368
00:23:40,168 --> 00:23:43,255
Dediğim gibi,
yeni Lord Featherington gelince

369
00:23:43,338 --> 00:23:44,965
ihtiyaçlarımız giderilecek.

370
00:23:45,048 --> 00:23:48,260
İyi de nerede bu? Niye bu kadar geç kaldı?

371
00:23:48,343 --> 00:23:51,346
Çünkü acı çekmemizi istiyor.

372
00:23:53,640 --> 00:23:55,809
Yeni Lord Featherington bir yerlerde

373
00:23:55,892 --> 00:23:59,521
talihsizliğimizin keyfini sürüyor
çünkü zalim bir adam.

374
00:23:59,604 --> 00:24:02,065
Biricik oğlunu Amerika'ya göndermiş,

375
00:24:02,149 --> 00:24:03,984
sırf emrini sorguladı diye.

376
00:24:04,067 --> 00:24:07,362
Aklına koyarsa
bizi kim bilir nerelere gönderir.

377
00:24:07,446 --> 00:24:08,613
Belki Cornwall'a.

378
00:24:08,697 --> 00:24:10,282
Cornwall mu?

379
00:24:10,365 --> 00:24:13,743
Bay Finch'le beni ziyaret edersiniz.

380
00:24:13,827 --> 00:24:15,745
Ne elbiseye ne çalışanlara para var,

381
00:24:15,829 --> 00:24:16,997
çeyiz için hiç yok.

382
00:24:17,080 --> 00:24:19,207
Bu adam evlenmeme engel mi olacak?

383
00:24:19,291 --> 00:24:20,459
Tabii ki hayır.

384
00:24:20,542 --> 00:24:23,712
Aksi bir ihtiyar olsa da
kendisi bir centilmen,

385
00:24:23,795 --> 00:24:25,797
centilmenlik sözünü tutacaktır.

386
00:24:25,881 --> 00:24:30,427
O yüzden ivedilikle size talip bulmalıyız.

387
00:24:30,510 --> 00:24:34,306
Kuzenimiz, mülklerimize
el koymaya gelince nişanlı olmazsanız

388
00:24:34,389 --> 00:24:36,433
onun insafına kalırız.

389
00:24:36,516 --> 00:24:38,768
İşte o zaman Tanrı yardımcımız olsun.

390
00:24:42,147 --> 00:24:44,024
Gümüşleri satabilirsiniz.

391
00:24:44,608 --> 00:24:47,152
Yemek takımları iyi fiyata gider.

392
00:25:01,917 --> 00:25:03,960
Onu mu giymeyi düşünüyorsun?

393
00:25:04,920 --> 00:25:06,421
Çok güzel.

394
00:25:06,505 --> 00:25:08,298
Hayır. Bu senin için <i>bon.</i>

395
00:25:08,381 --> 00:25:11,051
Londra'ya sana eş bulmaya geldik,
bana değil.

396
00:25:11,134 --> 00:25:14,012
Evet. Sen kız kurususun.

397
00:25:14,095 --> 00:25:18,183
Müstakbel yeğenlerimin
üstüne titremek bana yeter.

398
00:25:18,266 --> 00:25:21,728
Onları öyle bir şımartacağım ki.
Biliyorsun, değil mi?

399
00:25:24,231 --> 00:25:25,148
Ne oldu?

400
00:25:26,942 --> 00:25:27,776
Ben…

401
00:25:29,694 --> 00:25:32,030
Umarım bu gece beni beğenirler.

402
00:25:33,365 --> 00:25:34,658
Nasıl beğenmesinler?

403
00:25:38,078 --> 00:25:40,956
Annem kaygılandığında hep yaptığını
yapıyor yine.

404
00:25:41,581 --> 00:25:45,544
<i>Appa'yla</i> evlendiğinde çıkan dedikodular
dayanılmaz olmalı, değil mi?

405
00:25:45,627 --> 00:25:48,713
Dert ettiğin bu mu? O, yıllar önceydi.

406
00:25:48,797 --> 00:25:50,715
Herkes yine de sorular soracak.

407
00:25:50,799 --> 00:25:53,593
Ailemiz ve seninle aramızdaki
kan bağı hakkında.

408
00:25:54,427 --> 00:25:55,595
Kardeşiz biz.

409
00:25:56,221 --> 00:25:58,014
Burası farklı gelebilir

410
00:25:58,098 --> 00:26:01,101
ama bizim birbirimize bakışımızı
asla değiştiremez.

411
00:26:02,060 --> 00:26:06,356
Hem Leydi Danbury'yi duydun.
Her şeyi hâle yola koyacak.

412
00:26:06,439 --> 00:26:07,899
O bizim yanımızda.

413
00:26:09,234 --> 00:26:11,945
Büyük hanım düşündüğümden daha dişli.

414
00:26:12,821 --> 00:26:16,449
Sabah gizlice at bindiğini öğrenince
kelleni alacak.

415
00:26:16,992 --> 00:26:18,910
Kimsenin görmediğine emin misin?

416
00:26:18,994 --> 00:26:23,081
Evet. Artık onu düşünme.
Büyük hanım sandığı kadar korkutucu değil.

417
00:26:24,749 --> 00:26:26,793
Heyecanlı olmalısın.

418
00:26:26,876 --> 00:26:29,879
Bu mutlu bir hikâyenin ilk bölümü.

419
00:26:29,963 --> 00:26:33,758
Bu akşam tek yapman gereken
aradığın şeyin ne olduğunu anımsamak.

420
00:26:35,635 --> 00:26:37,178
Çekici biri.

421
00:26:38,555 --> 00:26:40,599
Bir de yakışıklı tabii.

422
00:26:40,682 --> 00:26:42,559
Bir prens veya bir dük.

423
00:26:42,642 --> 00:26:45,353
Sana kur yapacak olan
erkeğin görünüşü veya unvanı değil.

424
00:26:45,437 --> 00:26:48,231
Sana kur yapacak olan onun zihni ve ruhu.

425
00:26:49,316 --> 00:26:51,860
Konuşması senin yüreğine hitap edecek.

426
00:26:54,154 --> 00:26:56,114
Aradığın şey bu.

427
00:26:56,615 --> 00:26:58,617
Hak ettiğin gerçek aşk bu.

428
00:27:07,334 --> 00:27:08,168
Bu elbise.

429
00:27:08,793 --> 00:27:10,211
Ağızları açık kalacak.

430
00:27:40,825 --> 00:27:43,203
Nefes almayı unutma<i> bon.</i>

431
00:27:47,123 --> 00:27:49,793
Ashdown Markisi.

432
00:27:49,876 --> 00:27:53,546
Tabii biraz genç
ama yılda 10.000 kazanıyor.

433
00:27:54,214 --> 00:27:58,093
Gloucester Kontu.
Karısı yakınlarda gripten öldü.

434
00:27:58,677 --> 00:28:02,889
Bu akşam dans kartınıza
itibarlı bir ekleme olur Bayan Sharma.

435
00:28:02,972 --> 00:28:05,850
Bu gece piste çıkmayacağım Leydi Danbury.

436
00:28:05,934 --> 00:28:08,645
Memleketinizde bana anlatmadığınız
biri mi var?

437
00:28:08,728 --> 00:28:10,522
O işleri çoktan bıraktım.

438
00:28:10,605 --> 00:28:13,692
Tek ilgilendiğim talip kardeşiminki olur.

439
00:28:13,775 --> 00:28:17,570
Bana çok güvenir.
Peki Suffolk Dükü'ne ne dersiniz?

440
00:28:17,654 --> 00:28:20,240
<i>Debrett's</i> ona bu yılın gözde bekârı diyor.

441
00:28:20,323 --> 00:28:22,242
Dük, metresleriyle caka satar.

442
00:28:22,325 --> 00:28:26,413
Sizi temin ederim Bayan Sharma,
taliplerimiz kontrol altında.

443
00:28:27,580 --> 00:28:28,873
İşte geldi.

444
00:28:32,836 --> 00:28:34,421
Bir sürü çiçek var

445
00:28:35,255 --> 00:28:37,632
ama benim aradığım bir mücevher.

446
00:28:40,051 --> 00:28:41,761
Erken değil mi Leydi Danbury?

447
00:28:44,597 --> 00:28:48,059
Leydi Danbury.
Tam beklediğim gibi, enfes bir akşam.

448
00:28:48,143 --> 00:28:51,563
Lakin benim bu haftaki gecem
çok daha özel olacak.

449
00:28:51,646 --> 00:28:54,733
Majesteleri, karşılaştırmak
aklımın ucundan geçmez.

450
00:28:54,816 --> 00:28:56,317
İyi de edersin.

451
00:28:56,401 --> 00:28:59,612
Majesteleri, size Leydi Mary Sharma'yı
takdim edeyim.

452
00:28:59,696 --> 00:29:01,448
Kendisini hatırlarsınız.

453
00:29:01,531 --> 00:29:03,825
Kızlarını da takdim edeyim,

454
00:29:03,908 --> 00:29:07,078
Bayan Sharma ve Bayan Edwina Sharma.

455
00:29:07,162 --> 00:29:09,914
Kendileri bu sezon özel misafirim.

456
00:29:09,998 --> 00:29:11,833
Onur duydum doğrusu.

457
00:29:11,916 --> 00:29:14,043
Bunca yıldan sonra
bize tekrar katılmak için

458
00:29:14,127 --> 00:29:16,796
uzun bir yolculuk yapmışsınız Leydi Mary.

459
00:29:16,880 --> 00:29:18,715
Keşke gitmeden önce

460
00:29:18,798 --> 00:29:21,968
kraliçenize veda etme
nezaketini gösterseydiniz.

461
00:29:26,431 --> 00:29:29,976
Zorluklardan pek hazzederim.

462
00:29:43,239 --> 00:29:45,241
Elbisenle uğraşıp durma.

463
00:29:45,325 --> 00:29:46,326
Çok hoşsun canım.

464
00:29:46,409 --> 00:29:48,745
Yarışma için süslenmiş bir buzağı gibi.

465
00:29:49,746 --> 00:29:51,456
Daphne bile ilk resmî balosunda

466
00:29:51,539 --> 00:29:54,292
çok evhamlanmıştı,
bak onun sezonu nasıl bitti.

467
00:29:54,375 --> 00:29:55,210
Doğru.

468
00:29:56,669 --> 00:29:59,672
Gel kardeşim.
Bu etkinliklerde pastalar nefis olur.

469
00:30:04,594 --> 00:30:06,679
Hakikaten bereketsiz bir hasat.

470
00:30:06,763 --> 00:30:09,849
Eminim seni cezbedecek biri vardır.

471
00:30:10,558 --> 00:30:14,896
Ne de olsa bu sezon
vikontumuz eş bulmaya niyetli.

472
00:30:16,523 --> 00:30:18,983
-Bunu sahiden yaptın mı?
-Sanırım yaptım.

473
00:30:19,067 --> 00:30:20,109
Leydi Bridgerton.

474
00:30:20,944 --> 00:30:22,237
Lord Bridgerton.

475
00:30:22,320 --> 00:30:25,031
-Dans edelim mi Lord Bridgerton?
-İyi akşamlar.

476
00:30:29,661 --> 00:30:32,497
Leydi Mary Sheffield Sharma mı bu?

477
00:30:32,580 --> 00:30:34,958
Tekrar insan içine çıkmış, hayret.

478
00:30:35,041 --> 00:30:36,626
Skandal mı var anne?

479
00:30:36,709 --> 00:30:39,170
Leydi Mary, bizim sezonun emsalsiziydi.

480
00:30:39,254 --> 00:30:42,841
Sonra duydum ki bir kâtibe âşık olup
onunla evlenmiş.

481
00:30:42,924 --> 00:30:45,385
Sonra birlikte Hindistan'a firar ettiler.

482
00:30:45,468 --> 00:30:48,638
Bir mihrace olsa anlardım

483
00:30:48,721 --> 00:30:52,684
ama adam bir çocuk sahibi
sıradan bir memurmuş.

484
00:30:52,767 --> 00:30:54,060
Şu kız herhâlde.

485
00:30:54,143 --> 00:30:55,520
Büyük olan.

486
00:30:55,603 --> 00:30:59,190
Leydi Mary'nin ailesi Sheffield'lar
bu utancı kaldıramadı.

487
00:30:59,274 --> 00:31:01,526
Londra'da insan içine çıkamadılar.

488
00:31:01,609 --> 00:31:04,821
Keşke her aile
bizimkiler gibi muteber olsa.

489
00:31:04,904 --> 00:31:06,739
Değil mi Leydi Featherington?

490
00:31:10,702 --> 00:31:12,328
-Canım!
-Bir tanem.

491
00:31:20,753 --> 00:31:22,380
Bay ve Bayan Finch.

492
00:31:22,463 --> 00:31:24,716
Leydi Featherington.

493
00:31:24,799 --> 00:31:27,927
Aramızda olmanız ne hoş bir sürpriz.

494
00:31:28,011 --> 00:31:30,513
Bu kadar uzun bir yastan sonra.

495
00:31:30,597 --> 00:31:33,349
Âdeta oğlumuzun
Philippa'ya kur yapması kadar uzun,

496
00:31:33,433 --> 00:31:34,893
düşünürseniz eğer.

497
00:31:34,976 --> 00:31:36,019
Evet.

498
00:31:36,644 --> 00:31:39,814
Sahiden çok zor günler geçirdik.

499
00:31:39,898 --> 00:31:43,067
Son aylarda, karanlık bizim mumumuz oldu.

500
00:31:43,151 --> 00:31:44,402
Refakatsiz misiniz?

501
00:31:44,485 --> 00:31:45,737
Yeni vâris, sonunda

502
00:31:45,820 --> 00:31:48,948
kızınızın belirsiz çeyiz sorununu
halletmeye geldi mi?

503
00:31:51,868 --> 00:31:54,829
"Belirsiz." Doğru söze ne denir Bay Finch.

504
00:31:54,913 --> 00:31:59,167
Çünkü benim hâlim de aslında çok belirsiz.

505
00:31:59,751 --> 00:32:04,505
Yas beni derinden sarstı.

506
00:32:04,589 --> 00:32:08,176
Sevgili merhum kocamı çok özlüyorum.

507
00:32:08,801 --> 00:32:10,136
Çok erken demiştim!

508
00:32:10,219 --> 00:32:12,680
Oğlan artık evden çıksın demiştin!

509
00:32:14,265 --> 00:32:17,560
Özrümüzü kabul edin Leydi Featherington.

510
00:32:17,644 --> 00:32:20,855
Belirsizlik sona erince
bizi haberdar edin.

511
00:32:20,939 --> 00:32:21,981
Olur mu?

512
00:32:35,620 --> 00:32:36,996
-Sekiz numara mı?
-Evet.

513
00:32:37,080 --> 00:32:38,498
O beyefendiyi tanıyorum.

514
00:32:39,082 --> 00:32:41,250
-Kim?
-Vikontu mu?

515
00:32:41,876 --> 00:32:44,963
Henüz onu takdim ettiğimi sanmıyorum.

516
00:32:45,046 --> 00:32:46,130
Tabii ki.

517
00:32:47,048 --> 00:32:48,591
Yanıldım herhâlde.

518
00:32:48,675 --> 00:32:50,677
Ancak hayli zevklisin.

519
00:32:50,760 --> 00:32:54,097
Vikont Bridgerton, varlıklı ve nüfuzludur.

520
00:32:54,180 --> 00:32:57,433
Ailesi de sosyetenin
en şöhretli ailelerindendir.

521
00:32:57,517 --> 00:32:59,560
Demek bu sezon evlenmeyi umuyor,

522
00:32:59,644 --> 00:33:03,773
aslında en münasip bekârımız o olabilir.

523
00:33:03,856 --> 00:33:05,149
Çok yakışıklı.

524
00:33:05,233 --> 00:33:06,109
Evet.

525
00:33:07,485 --> 00:33:08,695
Sanırım öyle.

526
00:33:09,445 --> 00:33:13,658
Lord Corning.
Bu akşam sizi görmeyi ümit ediyordum.

527
00:33:13,741 --> 00:33:17,203
Size Bayan Sharma'yı

528
00:33:17,829 --> 00:33:20,748
ve Bayan Edwina Sharma'yı takdim edeyim.

529
00:33:20,832 --> 00:33:21,833
Memnun oldum.

530
00:33:21,916 --> 00:33:24,293
Bayan Edwina, bir dans lütfeder misiniz?

531
00:33:24,377 --> 00:33:25,753
Corning mi dediniz?

532
00:33:25,837 --> 00:33:27,380
Baron Corning.

533
00:33:31,175 --> 00:33:33,011
Benim için zevk olur lordum.

534
00:33:38,558 --> 00:33:41,853
Araştırmalarımda Corning ailesine dair
bir şey okumadım.

535
00:33:41,936 --> 00:33:45,356
Ne okuyup okumadığın mühim değil.

536
00:33:45,440 --> 00:33:47,442
Başka birine söz verilmediyse

537
00:33:47,525 --> 00:33:49,944
bir beyefendinin dans davetini reddetmek

538
00:33:50,028 --> 00:33:53,156
burada kabul edilemez.

539
00:33:53,239 --> 00:33:56,200
Görüyorum ki öğrenecek çok şeyimiz var.

540
00:34:04,625 --> 00:34:05,752
İspanyol dansı mı?

541
00:34:11,674 --> 00:34:14,469
Millerson'ın taşrada
gayrimeşru çocuğu varmış.

542
00:34:14,552 --> 00:34:16,304
Babasının tıpatıp aynısıymış.

543
00:34:18,848 --> 00:34:19,891
İşte buradasın.

544
00:34:19,974 --> 00:34:22,977
Pen, iyi ki seni gördüm.
Anneme tahammül edemiyorum.

545
00:34:23,061 --> 00:34:25,563
En azından seni ayçiçeği gibi giydirmemiş.

546
00:34:25,646 --> 00:34:27,732
Arılar beni gerçek sanabilir.

547
00:34:27,815 --> 00:34:30,735
Bayan Bridgerton.
Sonraki dansı lütfeder misiniz?

548
00:34:30,818 --> 00:34:32,737
Limonata almaya gidelim mi?

549
00:34:32,820 --> 00:34:34,864
-Susamış gibisiniz.
-Ne bildin? Solmuş mu?

550
00:34:34,947 --> 00:34:36,074
Panç da olur.

551
00:34:36,157 --> 00:34:38,409
-Bitki cinası yaptım.
-Kusura bakmayın.

552
00:34:38,493 --> 00:34:40,912
Ne yazık ki dans kartım çoktan doldu.

553
00:34:45,792 --> 00:34:49,045
Lord Byron mı? Wellington mı?
Eloise, bu adlar uydurma!

554
00:34:49,128 --> 00:34:51,380
Ablamın kıymetli tavsiyesine uyuyorum.

555
00:34:51,464 --> 00:34:56,052
Bir hanımın kartında doğru adlar olmasının
hayati önem taşıdığını söylemişti.

556
00:34:56,135 --> 00:34:57,011
Eloise?

557
00:34:57,637 --> 00:34:59,514
Nihayet buldum seni canım.

558
00:34:59,597 --> 00:35:02,475
Gel. Tanışmanı istediğim biri var.

559
00:36:04,495 --> 00:36:05,538
Bridgerton!

560
00:36:10,918 --> 00:36:12,378
Sana bir içki borçluyum.

561
00:36:12,461 --> 00:36:13,337
Neden?

562
00:36:13,421 --> 00:36:15,506
Sezonun gözdesi sen olduğun için

563
00:36:15,590 --> 00:36:19,218
aklını evlilikle bozmuş annelerden
yakayı sıyırıyoruz.

564
00:36:19,302 --> 00:36:21,387
Özgürlüğünüzün tadını çıkarın.

565
00:36:21,470 --> 00:36:24,599
Yakında siz de
bu saçma kur teranesine kapılacaksınız.

566
00:36:25,183 --> 00:36:28,978
Şehirdeki tüm makbul hanımlara eşlik etmek
aklınızı bulandıracak.

567
00:36:29,061 --> 00:36:31,189
Bir hanım diğerinden farklı mı?

568
00:36:31,272 --> 00:36:34,483
Evlenip doğurtacağınız
en az nahoş olanı seçin gitsin.

569
00:36:34,567 --> 00:36:36,903
Sonra zevk maceralarınıza dönersiniz.

570
00:36:36,986 --> 00:36:38,362
Ve daha zevk veren dostlara.

571
00:36:39,447 --> 00:36:42,200
Aldırmıyor olabilirsiniz
ama evlilik prangası takacaksam

572
00:36:42,700 --> 00:36:44,994
söz konusu hanımın
başka nitelikleri olmalı.

573
00:36:45,077 --> 00:36:46,871
Aşk evliliği mi umuyorsun?

574
00:36:46,954 --> 00:36:48,456
Aşk, istediğim son şey.

575
00:36:49,123 --> 00:36:50,958
Çocuklarım iyi soydan olacaksa

576
00:36:51,042 --> 00:36:53,419
anneleri de kusursuz nitelikte olmalı.

577
00:36:53,502 --> 00:36:55,755
Hoş bir yüz, makul bir zekâ,

578
00:36:56,339 --> 00:36:58,674
vikontes olmaya yeterli kibar tavırlar.

579
00:36:58,758 --> 00:36:59,884
Bulmak zor olmamalı.

580
00:37:00,384 --> 00:37:03,346
Ama Londralı genç kızlar
beklentileri karşılamıyor.

581
00:37:03,429 --> 00:37:04,639
En iyisini istiyorsun.

582
00:37:04,722 --> 00:37:06,933
Belki Kraliçe artık elması belirler.

583
00:37:07,016 --> 00:37:09,685
Seni en azından seçme derdinden kurtarır.

584
00:37:09,769 --> 00:37:11,771
Kıza kur yapmak ayrı bir hikâye.

585
00:37:11,854 --> 00:37:13,272
O konuda sorunum yok.

586
00:37:16,234 --> 00:37:18,819
-Tütün içme odası, beyler?
-Hemen geliyorum.

587
00:37:31,332 --> 00:37:32,416
Orada biri mi var?

588
00:37:38,089 --> 00:37:39,048
Duydum…

589
00:37:42,468 --> 00:37:43,302
Siz.

590
00:37:44,345 --> 00:37:45,513
Affedin lordum.

591
00:37:46,013 --> 00:37:47,598
Henüz adınızı bilmiyorum.

592
00:37:48,766 --> 00:37:50,434
Karşılaşır mıyız diyordum.

593
00:37:50,518 --> 00:37:53,729
Zekâm makul, tavırlarım nazik mi
anlamak için.

594
00:37:54,522 --> 00:37:55,690
Bizi mi dinlediniz?

595
00:37:55,773 --> 00:37:56,983
Özel bir gayret değildi,

596
00:37:57,066 --> 00:38:01,654
karınız için koştuğunuz sürüsüyle şartı
tüm partiye ilan ediyordunuz.

597
00:38:01,737 --> 00:38:02,822
Bu bir mesele mi?

598
00:38:02,905 --> 00:38:06,117
Kadınları malı ve üreme hayvanı gibi gören
bir adam mesele.

599
00:38:06,200 --> 00:38:07,159
O manada…

600
00:38:07,243 --> 00:38:08,744
Vikont Bridgerton, değil mi?

601
00:38:08,828 --> 00:38:11,080
O namus abidesini bulmayı başarırsanız

602
00:38:11,163 --> 00:38:14,125
onun sizi kabul edeceğini
nereden çıkardınız?

603
00:38:14,208 --> 00:38:17,211
Londralı hanımlar
sırf hoş bir gülümsemeyle

604
00:38:17,295 --> 00:38:19,672
kolayca elde ediliyor mu?

605
00:38:19,755 --> 00:38:21,215
Demek gülümsemem hoş.

606
00:38:21,299 --> 00:38:23,259
Kendinizi fazla beğeniyorsunuz.

607
00:38:23,843 --> 00:38:27,096
Karakteriniz biniciliğiniz kadar noksan.

608
00:38:27,179 --> 00:38:28,806
Size iyi geceler.

609
00:38:47,825 --> 00:38:49,660
Pen!

610
00:38:50,244 --> 00:38:53,539
-Bir yere mi gidiyorsun?
-Hava alacaktım.

611
00:38:53,622 --> 00:38:55,374
Balo salonu pek boğucu.

612
00:38:56,542 --> 00:38:58,794
Hava mı yoksa banal sohbetler mi?

613
00:38:59,712 --> 00:39:01,964
Sosyeteye takdim edilmenin tek faydası bu.

614
00:39:02,048 --> 00:39:05,092
Seninle kaçabilirim.
Yalnız kalmak zorunda değiliz.

615
00:39:06,635 --> 00:39:08,387
Aynı şeyi düşünüyordum.

616
00:39:13,100 --> 00:39:15,311
Ağabeyini veya kardeşini gördün mü?

617
00:39:15,394 --> 00:39:17,646
Senden kaçabildiler mi? Aferin onlara.

618
00:39:20,649 --> 00:39:23,819
Leydi Danbury. Fevkalade bir gece.

619
00:39:23,903 --> 00:39:25,446
Çoğunlukla.

620
00:39:25,529 --> 00:39:28,657
Yokluklarına esef etmeyeceğim
birkaç konuk var.

621
00:39:29,200 --> 00:39:30,618
Umarım onlardan değilim.

622
00:39:30,701 --> 00:39:33,454
Sizinle bu sezon müşterek menfaatimiz var.

623
00:39:33,537 --> 00:39:36,082
Duydum. Vesayetinizdeki hanımlarla
tanışmak isterim.

624
00:39:36,165 --> 00:39:40,336
Ben de diğer annelere
oyun nasıl oynanırmış göstermek isterim.

625
00:39:40,419 --> 00:39:43,964
Gerçi anlaşılan
Vikont'un bu sezon niyetini bildirerek

626
00:39:44,048 --> 00:39:46,509
ateşe odun atmışsınız.

627
00:39:46,592 --> 00:39:48,886
Oğlum hazırım dedi.
Sorgulamak bana düşmez.

628
00:39:48,969 --> 00:39:51,097
Neticede hepsi yelkenleri indirir.

629
00:39:51,180 --> 00:39:54,517
-Leydi Danbury, ayrılmak istiyoruz.
-Bayan Sharma, sizi…

630
00:39:54,600 --> 00:39:56,977
Memnun oldum. Annem arabaya bindi bile.

631
00:39:57,061 --> 00:39:58,396
Evde görüşürüz.

632
00:39:59,063 --> 00:40:02,525
İnsanların gözü üstümüzde.
Belli ki keyfiniz kaçmış…

633
00:40:02,608 --> 00:40:06,445
Belli olan, bu kurtlar sofrası için
maalesef hazırlıksız olmamız.

634
00:40:06,529 --> 00:40:08,030
Eminim Edwina'nın yokluğu

635
00:40:08,114 --> 00:40:10,074
onu daha cazip kılacaktır.

636
00:40:10,991 --> 00:40:13,702
Hakikaten muhteşem
bir geceydi Leydi Danbury.

637
00:40:13,786 --> 00:40:15,454
Çok minnettarız.

638
00:40:18,791 --> 00:40:19,708
Anlaşılan

639
00:40:20,334 --> 00:40:23,337
ikimiz de bu yıl çok meşgul olacağız.

640
00:40:23,421 --> 00:40:25,506
Üstüne edecek sözüm yok.

641
00:40:25,589 --> 00:40:30,553
Çok iyi bildiğiniz gibi
her zaman söyleyecek sözüm vardır.

642
00:40:33,264 --> 00:40:34,932
İyi geceler anne!

643
00:40:35,015 --> 00:40:36,350
İyi geceler ablalarım!

644
00:40:36,434 --> 00:40:37,935
İyi geceler hanımlar!

645
00:41:30,446 --> 00:41:32,448
-Daha hızlı!
-Tabii hanımefendi.

646
00:41:35,117 --> 00:41:40,164
CHANCERY LANE MATBAASI

647
00:41:42,041 --> 00:41:44,251
Hele hele, gelmeyeceksin sandım.

648
00:41:44,335 --> 00:41:46,629
Hanımım gecikme için özür diledi.

649
00:41:46,712 --> 00:41:48,589
Bugünün gazetesi. Öğleden önce basılmalı.

650
00:41:51,509 --> 00:41:53,469
Son gazetenin hasılatı, değil mi?

651
00:41:53,969 --> 00:41:57,139
Beş peniden 800 kopya.
Tanesi sekiz peniye satılıyor.

652
00:41:57,223 --> 00:42:00,392
Dağıtıcıların yevmiyesi çıkınca
11 paunt artı

653
00:42:00,476 --> 00:42:01,852
iki şilin olmalı.

654
00:42:01,936 --> 00:42:04,271
Hanımım yuvarlak olarak on almaya razı.

655
00:42:04,355 --> 00:42:06,857
Hızlı hizmetiniz için arta kalanı sizin.

656
00:42:06,941 --> 00:42:09,193
Bu gecikmeler bu ara daha sık olacak…

657
00:42:09,860 --> 00:42:11,445
…beklenmedik nedenlerle.

658
00:42:11,529 --> 00:42:13,531
Yani iyi bir anlaşma.

659
00:42:18,869 --> 00:42:20,871
<i>Başarıdan duyulan haz</i>

660
00:42:20,955 --> 00:42:24,291
<i>hiçbir şeye benzemez.</i>

661
00:42:24,375 --> 00:42:27,878
<i>Ama dün geceki etkinliğin</i>
<i>manzarasına bakılırsa</i>

662
00:42:27,962 --> 00:42:32,174
<i>bu sezonun herkese haz vermeyeceği aşikâr.</i>

663
00:42:35,719 --> 00:42:38,389
<i>Vikont Bridgerton'ın özbeöz annesi</i>

664
00:42:38,472 --> 00:42:41,225
<i>büyük oğlunun mağrur evlenme niyetini</i>

665
00:42:41,308 --> 00:42:43,310
<i>yüksek sesle ilan etmiş olabilir.</i>

666
00:42:43,852 --> 00:42:46,397
<i>Ancak bu sabık hovardanın</i>

667
00:42:46,480 --> 00:42:49,733
<i>uslanmaya hazır olup olmadığını</i>

668
00:42:49,817 --> 00:42:52,486
<i>merak eden yalnızca ben olamam.</i>

669
00:42:55,489 --> 00:42:58,576
<i>Belki de Vikont hepimiz gibi</i>

670
00:42:58,659 --> 00:43:03,455
<i>Kraliçe'nin sonunda elmasını</i>
<i>ilan etmesini bekliyordur.</i>

671
00:43:03,539 --> 00:43:05,708
<i>Belki de bu yazar</i>

672
00:43:05,791 --> 00:43:08,752
<i>bu işe el atsa iyi olur.</i>

673
00:43:08,836 --> 00:43:11,297
Bu seçimi apar topar yapmaya zorlanamam.

674
00:43:11,380 --> 00:43:12,381
Kimse zorlayamaz.

675
00:43:12,464 --> 00:43:13,757
Bittabi Majesteleri.

676
00:43:13,841 --> 00:43:14,967
Al şunu önümden.

677
00:43:15,050 --> 00:43:17,595
Bana asiller listesini getir.

678
00:43:26,020 --> 00:43:27,813
Çay alır mısınız lordum?

679
00:43:27,896 --> 00:43:29,898
Belki ılık süt daha iyi olur.

680
00:43:31,191 --> 00:43:33,819
Bilye mi onlar? Ne zevkli!

681
00:43:34,987 --> 00:43:36,447
Artık gidip okuyabilir miyim?

682
00:43:37,615 --> 00:43:41,910
<i>Bu sene görücüye çıkan iyi eğitimli</i>

683
00:43:41,994 --> 00:43:44,413
<i>ve soylu çıtkırıldımlar arasında</i>

684
00:43:45,289 --> 00:43:47,499
<i>sürpriz bir seçeneğin olup olmadığını</i>

685
00:43:47,583 --> 00:43:51,795
<i>bu yazar pek merak ediyor.</i>

686
00:43:53,505 --> 00:43:56,133
Büyük olan aradan çekilse
küçük kabul edecek.

687
00:43:56,216 --> 00:43:57,843
Ablası korkunç.

688
00:44:03,932 --> 00:44:05,643
Koltuğuma çıkma!

689
00:44:12,232 --> 00:44:16,528
<i>Bu büyük onur hangi sevgili hanımın olursa</i>

690
00:44:16,612 --> 00:44:21,825
<i>umarız talibi keskin zekâlı olur da</i>

691
00:44:21,909 --> 00:44:27,956
<i>yavan fikirleriyle</i>
<i>genç hanımı solmuş bir gül gibi bırakmaz.</i>

692
00:44:28,499 --> 00:44:31,710
Hakaret için bitki cinasları kullanması
çok zekice.

693
00:44:32,836 --> 00:44:34,338
Gerçekten zekice.

694
00:44:35,047 --> 00:44:37,257
Şamdanlar ne kadar ediyor öğren.

695
00:44:38,008 --> 00:44:39,176
Peki hanımım.

696
00:44:44,890 --> 00:44:46,100
İşte. Gördün mü?

697
00:44:48,644 --> 00:44:49,978
Leydi Goring dün gece

698
00:44:50,062 --> 00:44:52,523
Eloise'in elbisesini
pek beğendi Madam Delacroix.

699
00:44:52,606 --> 00:44:56,193
Elbisenin ten rengine çok yakıştığını
söyleyip durdu.

700
00:44:56,944 --> 00:44:59,029
Ona Daphne'yi hatırlatmışsın canım.

701
00:44:59,113 --> 00:45:01,115
Ben Daphne değilim.

702
00:45:02,157 --> 00:45:03,200
İşte bu.

703
00:45:03,909 --> 00:45:05,786
Memnuniyetle Leydi Bridgerton.

704
00:45:10,040 --> 00:45:13,252
Eloise, bir sonraki baloda
biriyle dans edersen

705
00:45:13,335 --> 00:45:14,962
daha çok keyif alabilirsin.

706
00:45:15,838 --> 00:45:18,340
Yeni insanlarla tanışmak
heyecan verebilir.

707
00:45:18,424 --> 00:45:21,468
Evet, Anthony kesinlikle
çok heyecanlı görünüyordu.

708
00:45:21,552 --> 00:45:24,096
Zarif hanımlar
ayaklarını yerden kesmedi mi ağabey?

709
00:45:24,179 --> 00:45:26,223
Ayak parmaklarımı hâlâ hissetmiyorum.

710
00:45:26,306 --> 00:45:28,392
Hanımlara dans öğretiliyor sanırdım.

711
00:45:28,475 --> 00:45:31,186
Ben de beylerle
yararlı sohbetler edilebilir sanırdım.

712
00:45:31,270 --> 00:45:33,522
İkimizin de umutları boşa çıktı.

713
00:45:36,024 --> 00:45:38,444
Bence Eloise harika bir elmas olur.

714
00:45:38,527 --> 00:45:40,571
Aynı fikirdeyim Hyacinth.

715
00:45:40,654 --> 00:45:43,574
Belki Majesteleri yarınki baloda
ona dikkat eder.

716
00:45:44,074 --> 00:45:45,576
Senden iğreniyorum.

717
00:45:49,246 --> 00:45:50,247
Madam Delacroix.

718
00:45:50,873 --> 00:45:52,666
Şehre döndüğünüzü bilmiyordum.

719
00:45:52,750 --> 00:45:53,834
<i>Bien sûr!</i>

720
00:45:53,917 --> 00:45:57,546
Bu zarif kızları
sezon için başka kim giydirecekti?

721
00:45:59,089 --> 00:46:01,300
Yani bu gece seni görebilir miyim?

722
00:46:02,134 --> 00:46:03,802
Bir parti varmış.

723
00:46:05,345 --> 00:46:08,432
Çok işim var Bay Bridgerton.

724
00:46:09,141 --> 00:46:12,269
Sanatım her şeyden önce gelir.

725
00:46:13,437 --> 00:46:14,938
Size iyi eğlenceler.

726
00:46:19,693 --> 00:46:20,527
Kardeşim.

727
00:46:26,074 --> 00:46:29,870
Terziyle hâlâ uçkur çözüyor musunuz?

728
00:46:29,953 --> 00:46:31,830
Anlaşılan hayır. Eş buldun mu?

729
00:46:31,914 --> 00:46:34,666
Yoksa tüm genç kızları
sırayla rencide mi edeceksin?

730
00:46:34,750 --> 00:46:35,626
Annem biliyor mu?

731
00:46:35,709 --> 00:46:38,295
-Neyi?
-Avukatımızla görüşmeye gidiyorum.

732
00:46:39,171 --> 00:46:41,131
Sana resimlerinle iyi eğlenceler.

733
00:46:45,135 --> 00:46:46,136
Anthony?

734
00:46:48,806 --> 00:46:53,018
Dün gece çok hoş hanımlar vardı,
öyle değil mi?

735
00:46:53,685 --> 00:46:55,813
Leydi Delilah çok görgülü.

736
00:46:55,896 --> 00:46:59,650
Bayan Goodrum da nakışta çok ustaymış.

737
00:46:59,733 --> 00:47:01,527
Belki yakından tanımalısın.

738
00:47:01,610 --> 00:47:03,904
Leydi Delilah daha cümle kuramıyor,

739
00:47:03,987 --> 00:47:06,990
Bayan Goodrum da
Napolyon'u İspanyol sanıyor.

740
00:47:07,616 --> 00:47:09,785
Önüme sürdüğün diğer haspaları da

741
00:47:09,868 --> 00:47:11,453
yine görmezsem sevinirim.

742
00:47:11,537 --> 00:47:13,330
-Anthony.
-Mükemmeli arıyorum.

743
00:47:13,413 --> 00:47:14,623
Sen de öyle yap.

744
00:47:14,706 --> 00:47:17,709
Evleneceğim kadın
Vikontes Bridgerton olacak.

745
00:47:17,793 --> 00:47:21,880
Bu evin hanımı, kız kardeşlerimin hamisi,
çocuklarımı büyütecek kadın.

746
00:47:22,381 --> 00:47:24,216
Haritayı doğru tutmayı bilmeyen

747
00:47:24,299 --> 00:47:26,885
bir kadın tarafından mı yetiştirilsinler?

748
00:47:28,387 --> 00:47:30,347
Yerine getirmem gereken görev bu.

749
00:47:33,767 --> 00:47:35,310
Sonunda yalnız kalacaksın.

750
00:47:36,270 --> 00:47:38,063
Bu beklentiler yüzünden.

751
00:47:43,402 --> 00:47:44,403
İyi günler anne.

752
00:48:07,885 --> 00:48:09,803
Niye böyle sessiz burası?

753
00:48:10,387 --> 00:48:11,638
Yalnız olduğum için.

754
00:48:12,264 --> 00:48:13,807
Her zamanki gibi okuyorum.

755
00:48:15,142 --> 00:48:16,935
Ne sıkıcısın.

756
00:48:17,644 --> 00:48:22,691
Philippa, Finch'le evlenmeyi başarırsa
sahiden basiretim dağlanır.

757
00:48:22,774 --> 00:48:26,153
"Basiretim bağlanır." Doğrusu "bağlanır."

758
00:48:29,281 --> 00:48:30,115
Bu ne?

759
00:48:30,198 --> 00:48:31,283
Ne ne?

760
00:48:31,825 --> 00:48:33,702
-Yazdığın şey.
-Yazmıyorum.

761
00:48:33,785 --> 00:48:34,661
Yazıyordun.

762
00:48:34,745 --> 00:48:36,788
Prudence. Yapma. Geri ver!

763
00:48:36,872 --> 00:48:41,710
Seni gidi iblis!
Sessiz sessiz bunu mu yapıyordun?

764
00:48:41,793 --> 00:48:44,254
Hanımlar, hâlâ yatmadınız mı?

765
00:48:44,880 --> 00:48:46,048
Penelope yazıyordu.

766
00:48:47,841 --> 00:48:49,301
Colin Bridgerton'a.

767
00:48:50,218 --> 00:48:52,721
Parmaklarındaki mürekkep
o yüzdenmiş demek.

768
00:48:52,804 --> 00:48:54,139
Üstüme iyilik sağlık.

769
00:48:54,222 --> 00:48:55,933
Colin benim arkadaşım!

770
00:48:56,016 --> 00:48:59,227
Senin gibi birine mürekkep harcardı sanki.

771
00:48:59,311 --> 00:49:01,229
-Bunlar para eder mi?
-Ne?

772
00:49:01,772 --> 00:49:04,691
Kitapların.
Kitap değerli olabilir, değil mi?

773
00:49:04,775 --> 00:49:06,068
Sanmam anne.

774
00:49:06,902 --> 00:49:07,861
Ne yazık.

775
00:49:09,696 --> 00:49:11,365
Kıymetli zamanını

776
00:49:11,448 --> 00:49:14,493
saçma mektuplar yazmak gibi
boş heveslerle harcama.

777
00:49:15,077 --> 00:49:19,873
Colin Bridgerton senin arkadaşınsa
ben de sonraki Büyük Katerina'yım.

778
00:49:21,166 --> 00:49:24,544
Ellerini temizle yoksa seni avam sanırlar.

779
00:49:43,563 --> 00:49:44,481
Hanımım.

780
00:49:45,273 --> 00:49:46,316
Mektubunuz var.

781
00:49:58,870 --> 00:50:01,248
Çayın soğuyor.

782
00:50:01,748 --> 00:50:04,418
Atlarım soğumuyor.

783
00:50:04,501 --> 00:50:07,713
Yarın sabah yine binmeyi planlıyor musun?

784
00:50:11,049 --> 00:50:13,635
Evimde olan her şeyden haberdarım.

785
00:50:14,386 --> 00:50:17,097
Sen gizlice kaçmakta ısrarlı olduğundan

786
00:50:17,597 --> 00:50:19,933
ikimizi de bu dertten kurtarayım dedim.

787
00:50:20,517 --> 00:50:23,812
Büyükanne ve büyükbaban Sheffield'lardan
mektup var.

788
00:50:23,895 --> 00:50:25,480
Siz gelmeden onlara yazmıştım.

789
00:50:25,564 --> 00:50:28,275
Onlar büyükbabam veya büyükannem değil.

790
00:50:28,358 --> 00:50:30,485
Hatta onlarla hiçbir bağım yok.

791
00:50:31,570 --> 00:50:35,741
Anlaşılan bana karşı dürüst değildin.

792
00:50:35,824 --> 00:50:39,411
Refakatsiz at binmemeliydim, farkındayım.

793
00:50:39,494 --> 00:50:41,496
Peki Londra'ya kardeşinle gelmenin

794
00:50:41,580 --> 00:50:44,583
gerçek nedenini söylememen?

795
00:50:45,125 --> 00:50:47,127
Esas beni o düşündürüyor.

796
00:50:49,463 --> 00:50:51,506
Edwina'ya koca bulmaya geldik.

797
00:50:52,424 --> 00:50:53,884
Hepsi bu mu?

798
00:50:54,593 --> 00:50:57,512
Yeni dalaverelere
ve eksik gerçeklere sığınmayı

799
00:50:57,596 --> 00:50:59,639
tekrar düşünmeniz akıllıca olur.

800
00:51:00,599 --> 00:51:05,228
Beni kurnazlıkta alt etmeye kalkan azdır,
başaransa daha da az.

801
00:51:05,896 --> 00:51:09,858
Benim çatım altında,
benim himayemde yaşıyorsunuz.

802
00:51:09,941 --> 00:51:13,236
İtibarımdan, çevremden,
paramdan yararlanıyorsunuz.

803
00:51:13,779 --> 00:51:17,741
Sana ve kardeşine
Kraliçe'nin karşısında kefil oldum.

804
00:51:17,824 --> 00:51:19,034
Tek nedeni…

805
00:51:20,077 --> 00:51:24,956
…eski bir dosta
gönül borcumu ödediğimi sanmamdı.

806
00:51:25,040 --> 00:51:27,667
Her şey için yürekten minnettarız.

807
00:51:28,710 --> 00:51:32,756
Annen tabii ki babanı özlüyor.

808
00:51:32,839 --> 00:51:37,177
Ama dönmeyi hiç istemedi, değil mi?
Sen istedin!

809
00:51:38,595 --> 00:51:41,890
Başkasının oyununda piyon olmaya
hiç niyetim yok.

810
00:51:41,973 --> 00:51:43,433
Yaptığımız şey bu değil.

811
00:51:43,517 --> 00:51:47,020
O zaman Sheffield'ların
Edwina'nın talibi için

812
00:51:47,104 --> 00:51:49,022
ne koşullar öne sürdüğünü anlat.

813
00:51:49,106 --> 00:51:51,900
Tahminimce sana ve ailene

814
00:51:51,983 --> 00:51:55,612
büyük servet kazandıracak koşullar.

815
00:51:58,990 --> 00:52:01,701
Edwina'nın
asil bir İngiliz'le evlenmesi şart.

816
00:52:07,499 --> 00:52:11,002
Annenin evliliğine hükmedemediler,

817
00:52:11,086 --> 00:52:14,005
o yüzden
kardeşininkine müdahale ediyorlar.

818
00:52:14,089 --> 00:52:14,923
Evet.

819
00:52:15,006 --> 00:52:18,552
Babamın rütbe ve unvan sahibi olmamasına
hiç alışamadılar.

820
00:52:19,344 --> 00:52:23,140
Ancak sizi temin ederim Leydi Danbury,
bencil amaçlarla gelmedim.

821
00:52:24,307 --> 00:52:27,936
Babam öldükten sonra,
bizim çektiklerimizi çekmesin diye

822
00:52:28,019 --> 00:52:31,731
Edwina'yı yetiştirmek için
annemle elimizden geleni yaptık.

823
00:52:32,816 --> 00:52:36,194
Ama paramız tükendi.
Bu seyahat için son paramızı kullandık.

824
00:52:36,278 --> 00:52:39,781
Sheffield'lar, kardeşime
yüklü bir çeyiz bahşetmeyi

825
00:52:39,865 --> 00:52:41,575
ve anneme bakmayı kabul etti.

826
00:52:42,242 --> 00:52:44,536
Edwina'nın
düzgün bir evlilik yapması şartıyla.

827
00:52:52,169 --> 00:52:53,503
Peki ya sen?

828
00:52:54,713 --> 00:52:57,757
Evlenebilirsem
ailemin iyiliği için evlenirim.

829
00:52:57,841 --> 00:53:01,344
Ama annemin öz kızı değilim.
Edwina onun öz kızı.

830
00:53:03,555 --> 00:53:05,724
Son sekiz yılım

831
00:53:05,807 --> 00:53:08,351
kardeşime doğru yürümeyi,

832
00:53:08,435 --> 00:53:11,771
doğru konuşmayı,
mükemmel piyano çalmayı öğreterek geçti.

833
00:53:15,483 --> 00:53:19,529
Herkesten iki kat fazla öğrettim,
herkesten iki kat fazla çalıştı.

834
00:53:19,613 --> 00:53:22,949
İngilizlerin bayıldığı çay bozmasını
yapmayı bile öğrettim.

835
00:53:23,033 --> 00:53:24,576
İngiliz çayından nefret ederim.

836
00:53:26,411 --> 00:53:29,581
Ama kardeşim yoksunluk çekmeyecekse

837
00:53:30,665 --> 00:53:35,337
her yudumdan sonra mutlaka gülümseyip
kibarca başımı sallarım.

838
00:53:38,632 --> 00:53:40,967
Kardeşinin bilmeye hakkı var.

839
00:53:41,051 --> 00:53:44,095
Dediğin gibi, bu onun geleceği.

840
00:53:45,764 --> 00:53:49,559
Tam bu yüzden onu koruyorum.
Çünkü onu tanıyorum.

841
00:53:49,643 --> 00:53:51,561
Durumdan haberdar olursa

842
00:53:51,645 --> 00:53:54,147
sırf bizi memnun etmek için hemen evlenir.

843
00:53:54,231 --> 00:53:56,983
Teklif eden olursa kabul eder.

844
00:53:57,817 --> 00:54:01,988
Edwina bu yükü taşımadan
aşkı bulma fırsatını hak ediyor.

845
00:54:03,907 --> 00:54:05,867
Lütfen kimsenin ruhu duymasın.

846
00:54:11,957 --> 00:54:15,961
<i>Basınçla oluşan,</i>
<i>çok kişi tarafından arzu edilen</i>

847
00:54:16,044 --> 00:54:19,381
<i>ancak birkaç talihlinin sahip olabildiği</i>

848
00:54:19,464 --> 00:54:23,134
<i>elmas kadar</i>

849
00:54:23,218 --> 00:54:24,928
<i>dünyada imrenilen şey yoktur.</i>

850
00:54:34,562 --> 00:54:36,773
<i>Kraliçemiz nihayet</i>

851
00:54:36,856 --> 00:54:39,109
<i>hararetli spekülasyonları defedip</i>

852
00:54:39,192 --> 00:54:41,861
<i>onurların en yücesini</i>

853
00:54:41,945 --> 00:54:44,864
<i>bu gece</i>
<i>talihli bir genç hanıma bahşedecek mi?</i>

854
00:54:48,827 --> 00:54:52,289
<i>Tehlike altında bunca istikbal varken</i>

855
00:54:52,372 --> 00:54:55,667
<i>nefesini tutup bekleyenin</i>

856
00:54:55,750 --> 00:54:58,086
<i>sırf bu yazar olmadığından kuşkuluyum.</i>

857
00:55:00,255 --> 00:55:04,509
Umarım şehirde her şeyden memnunsunuzdur

858
00:55:05,218 --> 00:55:06,219
Leydi Mary.

859
00:55:06,303 --> 00:55:08,013
Elbette öyleyim Majesteleri.

860
00:55:08,096 --> 00:55:10,807
Bu sefer öyle olsun.

861
00:55:10,890 --> 00:55:15,687
Belki anneniz
bir şeyler yemek ister Bayan Sharma.

862
00:55:23,570 --> 00:55:27,615
Kanımca Leydi Mary
biraz takdiri hak ediyor hanımefendi.

863
00:55:27,699 --> 00:55:32,120
Kızlarını Majesteleri'nin
izanlı bakışları karşısına çıkarması

864
00:55:32,203 --> 00:55:35,457
kesinlikle gerçek sadakatinin göstergesi.

865
00:55:35,540 --> 00:55:38,084
Bence özellikle küçük kız

866
00:55:38,168 --> 00:55:42,255
sosyetenin imreneceği bir zevç bulacaktır.

867
00:55:42,839 --> 00:55:46,634
Kukla gibi oynatılıyormuşum gibi geliyor,
niye Leydi Danbury?

868
00:55:46,718 --> 00:55:49,346
Sezonu çalkalayacak bir şey istemiştiniz.

869
00:55:50,347 --> 00:55:51,973
İşte size fırsat.

870
00:55:59,397 --> 00:56:01,691
Reddetmediğin kimse var mı burada?

871
00:56:01,775 --> 00:56:04,903
Sanatçı sensin.
İlham verici kimseyi görüyor musun?

872
00:56:05,695 --> 00:56:08,490
Bu gece
hem elmasımız hem de eşim belli olacak.

873
00:56:11,284 --> 00:56:13,995
Leydi Bridgerton. Bayan Bridgerton.

874
00:56:14,079 --> 00:56:17,624
Takdiminizin öyle kabaca kesilmesi
ne kadar yazık oldu.

875
00:56:17,707 --> 00:56:18,833
Çok yazık, evet.

876
00:56:18,917 --> 00:56:22,170
Bu sezon takdim edildiğinizi
neredeyse unutmuşum.

877
00:56:22,253 --> 00:56:24,881
Ablanızın zaferinden sonra

878
00:56:25,423 --> 00:56:28,134
belki ailenizin talihi devam edebilir.

879
00:56:32,013 --> 00:56:36,142
Bu çok enfes bir balo Majesteleri.
Elmas gibi.

880
00:56:36,768 --> 00:56:39,187
Gerçi itiraf edeyim, tercihim zümrüttür.

881
00:56:46,778 --> 00:56:47,612
Canım!

882
00:56:49,447 --> 00:56:51,658
En sevdiğim kolyem zümrüttür.

883
00:56:51,741 --> 00:56:53,701
Bilmen ne düşünceli bir davranış.

884
00:56:54,244 --> 00:56:55,745
Görünen o ki

885
00:56:55,829 --> 00:56:59,082
geçtiğimiz yıldan beri
çok ilerleme kaydetmişsiniz.

886
00:57:10,844 --> 00:57:14,305
Peki Kraliçe, Eloise'i elmas ilan ederse

887
00:57:14,389 --> 00:57:16,099
kiminle evleneceksin?

888
00:57:16,182 --> 00:57:17,267
Sus bakayım.

889
00:57:32,615 --> 00:57:34,701
Pen!

890
00:57:34,784 --> 00:57:35,869
Gitmemiz gerek.

891
00:57:35,952 --> 00:57:39,080
Kraliçe… Nasıl olduysa
onu cezbetmeyi başardım.

892
00:57:39,956 --> 00:57:43,126
-Beni beğenmişe benziyor.
-Eloise, sakin ol.

893
00:57:43,209 --> 00:57:46,379
Eloise Bridgerton. Elmas.

894
00:57:47,088 --> 00:57:50,550
Belki de tüm geceni
sıkıcı yabanilerle geçirmeyi bırakıp

895
00:57:51,134 --> 00:57:53,261
arkadaş çevreni elden geçirirsin.

896
00:57:53,845 --> 00:57:56,139
-İstersen benimle…
-Öleyim daha iyi.

897
00:58:05,023 --> 00:58:06,691
Cressida Cowper gibileriyle,

898
00:58:06,774 --> 00:58:10,695
saçma olaylarla dolu koca bir sezonu
nasıl geçirdin aklım almıyor.

899
00:58:10,778 --> 00:58:12,489
Sırf o da değil. Herkes.

900
00:58:12,572 --> 00:58:15,492
İnce porselenden bir
demlikmişim gibi bakıyorlar.

901
00:58:15,575 --> 00:58:19,287
-Bir başına nasıl katlandın?
-Yaşadığın zorlukları yaşamıyorum.

902
00:58:19,370 --> 00:58:21,915
-Sıkıcı bir yabaniyim, unutma.
-Bu öyle…

903
00:58:21,998 --> 00:58:25,210
Cressida öfkeli çünkü yeni giysisi bile
karakterini gizleyemiyor.

904
00:58:31,799 --> 00:58:33,176
O kadar da kötü değil.

905
00:58:33,927 --> 00:58:35,178
Yabani olmak.

906
00:58:36,387 --> 00:58:38,640
İlk limonatayı hep ben alıyorum.

907
00:58:38,723 --> 00:58:41,017
İzlediğim için
en iyi dansçıları biliyorum.

908
00:58:41,768 --> 00:58:43,394
Bir talibin ciddi olduğunu

909
00:58:43,478 --> 00:58:46,773
genç bir hanımın başkasıyla dansını
izlemesinden anlıyorum.

910
00:58:46,856 --> 00:58:50,568
Kenarda kalınca uşakların
gizli sohbetlerini dinleyebiliyorum.

911
00:58:51,945 --> 00:58:53,947
Bunu benden sakladın.

912
00:58:56,574 --> 00:58:59,118
Artık rol yapmana gerek yok Pen.

913
00:59:00,828 --> 00:59:02,789
Bunların hepsini seviyorsun.

914
00:59:04,999 --> 00:59:06,543
Eğlenceli olabiliyor.

915
00:59:09,170 --> 00:59:10,964
Artık hor görmeye başladın

916
00:59:11,047 --> 00:59:13,383
ama Whistledown
hâlâ eğlence kaynağı değil mi?

917
00:59:13,466 --> 00:59:15,134
Onu hor görmüyorum.

918
00:59:16,177 --> 00:59:17,929
Gittiğinde özlerim sanmıştım.

919
00:59:18,012 --> 00:59:20,557
Bu dünyayı anlamak için
ona ihtiyacım var sanırdım.

920
00:59:21,057 --> 00:59:24,602
Şimdi geri döndü, aynı şeyleri anlatıyor.

921
00:59:24,686 --> 00:59:26,688
Kapana kısıldığımı hatırlatıyor.

922
00:59:30,275 --> 00:59:31,985
Herkesin bakışını görüyorum.

923
00:59:32,068 --> 00:59:35,405
Her baloya girişimde
Daphne'yle karşılaştırılıyorum.

924
00:59:35,488 --> 00:59:40,076
Elmas olmakta çok başarılıydı,
annemi çok mutlu etti.

925
00:59:41,286 --> 00:59:42,745
Asla boy ölçüşemem.

926
00:59:43,371 --> 00:59:46,291
Boy ölçüşmek istemiyorum
ama her salona girişte

927
00:59:46,374 --> 00:59:49,586
daima herkesi hüsrana uğratmak
durumu kolaylaştırmıyor.

928
00:59:51,462 --> 00:59:52,922
Hiç böyle düşünmemiştim.

929
00:59:54,716 --> 00:59:57,176
Kimse beni fark etmiyor.

930
00:59:58,970 --> 01:00:00,346
Sanırım bunu seviyorum.

931
01:00:01,723 --> 01:00:04,100
Görünmezsen istediğin kadar eğlenirsin.

932
01:00:04,183 --> 01:00:07,061
Rağbette olmanın getirdiği
beklentiler yok.

933
01:00:07,145 --> 01:00:08,688
İnsanı hür kılıyor.

934
01:00:10,857 --> 01:00:13,401
Sence Whistledown
o yüzden mi kimliğini gizliyor?

935
01:00:14,527 --> 01:00:15,445
Belki.

936
01:00:17,071 --> 01:00:19,157
Sence Cressida o yüzden mi öyle gaddar?

937
01:00:19,866 --> 01:00:20,700
Hayır.

938
01:00:21,534 --> 01:00:23,828
Bence saçını fazla sıkı topluyor.

939
01:00:40,053 --> 01:00:42,555
Mevcudiyetiniz dikkate alındı,

940
01:00:42,639 --> 01:00:45,099
kraliçenizin takdirini aldınız.

941
01:00:46,309 --> 01:00:51,648
Şimdi sizlere bu sezonun elmasını
takdim etmekten onur duyarım.

942
01:01:02,992 --> 01:01:04,661
Bayan Edwina Sharma.

943
01:01:21,135 --> 01:01:24,055
Kıza bakışın
benim bitmiş tabloya bakışımla aynı.

944
01:01:24,138 --> 01:01:25,932
Her erkeğe ilham perisi şart.

945
01:01:40,738 --> 01:01:42,281
Vikont Bridgerton.

946
01:01:43,116 --> 01:01:45,618
Yeni emsalsizimle tanıştınız mı?

947
01:01:46,786 --> 01:01:49,414
Bu takdime minnettarım Majesteleri.

948
01:01:49,497 --> 01:01:52,250
Bir dans bahşedilmeye
layık olduğumu umuyorum.

949
01:02:02,885 --> 01:02:04,846
Sanırım size teşekkür borçluyum.

950
01:02:06,013 --> 01:02:09,267
Evladım, bunun için çok erken.

951
01:02:10,184 --> 01:02:13,396
Gerçek iş şimdi başlıyor, bunu bil.

952
01:02:13,479 --> 01:02:17,442
Kesinlikle. Kardeşimin,
üstüne üşüşenleri aşması gerekecek.

953
01:02:17,525 --> 01:02:19,569
Lafı gelmişken, kardeşim nerede?

954
01:02:21,946 --> 01:02:24,907
Açık sözlülüğümü bağışlayın.
Çocuklara dair fikriniz nedir?

955
01:02:25,450 --> 01:02:27,577
Çok istemem dışında mı?

956
01:02:28,494 --> 01:02:31,748
Ne kadar çok olursa
kendimi o kadar talihli sayarım.

957
01:02:31,831 --> 01:02:34,834
Kocamla birlikte
en makul yolu tayin ederiz.

958
01:02:35,376 --> 01:02:36,461
Ne kadar mantıklı.

959
01:02:37,670 --> 01:02:39,964
Herhangi bir enstrüman çalar mısınız?

960
01:02:41,466 --> 01:02:43,050
Aslında pek çok.

961
01:02:43,134 --> 01:02:47,638
Ancak eğitimim ekseriya
daha ciddi alanlarda oldu.

962
01:02:49,140 --> 01:02:51,893
Modern diller, klasik edebiyat.

963
01:02:51,976 --> 01:02:53,519
Okumayı severim.

964
01:02:56,022 --> 01:02:59,484
Arka arkaya sorularımdan
rahatsız olmuş gibi değilsiniz.

965
01:03:00,318 --> 01:03:01,527
Neden olayım?

966
01:03:01,611 --> 01:03:05,239
Ne istediğini bilen bir erkek
takdire değer.

967
01:03:06,824 --> 01:03:09,368
Babanız burada mı? Konuşmak isterim.

968
01:03:10,661 --> 01:03:12,872
Maalesef babam yıllar önce öldü.

969
01:03:15,833 --> 01:03:16,959
Çok üzüldüm.

970
01:03:19,086 --> 01:03:20,004
Benim babam da.

971
01:03:27,595 --> 01:03:29,889
Ancak belki ablamla konuşabilirsiniz.

972
01:03:30,556 --> 01:03:34,143
Çünkü ihtiyacınız olan onun izni…
İşte orada.

973
01:03:34,227 --> 01:03:35,978
-Kate!
-Lord Bridgerton.

974
01:03:36,062 --> 01:03:38,731
Bayan Edwina'yla tanışmışsınız. Bu da…

975
01:03:38,815 --> 01:03:39,774
Ablası.

976
01:03:39,857 --> 01:03:41,275
Bayan Sharma lordum.

977
01:03:43,778 --> 01:03:46,364
Vikont Bridgerton mükemmel bir dansçı.

978
01:03:46,447 --> 01:03:48,991
Belki sizden bir şeyler öğrenirim lordum.

979
01:03:49,075 --> 01:03:51,285
Dinlenme odasına geçelim mi kardeşim?

980
01:03:53,913 --> 01:03:55,248
Bir sorun mu var <i>didi?</i>

981
01:03:55,331 --> 01:03:58,292
O adama yaklaşmayacaksın. Anladın mı?

982
01:04:00,336 --> 01:04:03,589
-Çok hoş bir elmas.
-Gerçekten öyle.

983
01:04:05,091 --> 01:04:06,592
Evleneceğim kız o olmalı.

984
01:04:07,593 --> 01:04:10,388
Bilmen gereken bazı şeyler var.

985
01:04:10,471 --> 01:04:14,308
<i>Renk, berraklık, karat, kesim.</i>

986
01:04:14,392 --> 01:04:18,896
<i>Kraliçe nihayet</i>
<i>en kıymetli cevheri ilan etti.</i>

987
01:04:22,358 --> 01:04:24,235
Bunlar da ne?

988
01:04:26,821 --> 01:04:27,655
Hanımım.

989
01:04:28,364 --> 01:04:29,448
Kendileri geldi.

990
01:04:30,032 --> 01:04:31,826
Yeni Lord Featherington.

991
01:04:35,288 --> 01:04:36,789
Leydi Featherington.

992
01:04:37,957 --> 01:04:40,334
Evli olmasak da böyle diyebilir miyiz?

993
01:04:40,418 --> 01:04:41,627
Hayli tuhaf.

994
01:04:42,545 --> 01:04:44,755
Vâris yaşlı sanıyordum.

995
01:04:44,839 --> 01:04:47,049
-Vâris çirkin sanıyordum.
-Hanımlar.

996
01:04:47,133 --> 01:04:48,175
Mühim değil.

997
01:04:48,259 --> 01:04:51,596
Babamı kastediyor olmalısınız.
Hiç alınmadım. Çirkindi.

998
01:04:51,679 --> 01:04:52,805
Çok da yaşlıydı.

999
01:04:52,889 --> 01:04:54,849
O kadar yaşlıydı ki

1000
01:04:54,932 --> 01:04:55,975
öldü.

1001
01:04:56,976 --> 01:05:00,730
Geç geldiğim için çok üzgünüm.
Amerika'dan geldim.

1002
01:05:00,813 --> 01:05:02,899
Merak etmeyin, işleri halletmeye başladım.

1003
01:05:02,982 --> 01:05:05,276
Philippa. Sen o olmalısın.

1004
01:05:05,359 --> 01:05:07,361
Saygıdeğer Finch'lere çeyizin ödendi.

1005
01:05:07,445 --> 01:05:09,322
Merhum lordun hesapları bana gelecek.

1006
01:05:09,405 --> 01:05:10,781
Hatta eşyalarınızı

1007
01:05:10,865 --> 01:05:13,868
yatak odanızdan aldırdım
Leydi Featherington.

1008
01:05:13,951 --> 01:05:15,703
Evet, hâlâ tuhaf geliyor.

1009
01:05:15,786 --> 01:05:17,830
Eşyalarımı mı aldırdınız?

1010
01:05:17,914 --> 01:05:21,083
Ev artık benim olduğuna göre
o odaya ben geçeceğim.

1011
01:05:21,167 --> 01:05:22,376
Anlıyorsunuz, değil mi?

1012
01:05:23,878 --> 01:05:25,379
Dediğin gibi oldu anne.

1013
01:05:25,463 --> 01:05:27,590
Yeni Lord ihtiyaçları giderecek.

1014
01:05:31,302 --> 01:05:34,430
<i>Bu yazar Bayan Edwina Sharma'yı</i>

1015
01:05:34,513 --> 01:05:37,099
<i>istisnai bir genç hanım olarak görse de</i>

1016
01:05:37,183 --> 01:05:40,269
<i>artık bu sayfaları, başka bir şey için</i>

1017
01:05:40,353 --> 01:05:42,438
<i>kullanmanın vaktidir.</i>

1018
01:05:42,521 --> 01:05:43,898
<i>Bir değişim.</i>

1019
01:05:44,440 --> 01:05:47,693
<i>Bu elmas tayin etme âdeti</i>

1020
01:05:47,777 --> 01:05:50,738
<i>çok saçma değil mi?</i>

1021
01:05:50,821 --> 01:05:55,534
<i>Bir kadın dans becerilerinden</i>
<i>veya tavırlarından çok daha fazlasıyla</i>

1022
01:05:55,618 --> 01:05:57,203
<i>değerlendirmemeli mi?</i>

1023
01:05:57,286 --> 01:05:59,997
<i>Bunlar yerine bir kadının kıymetini</i>

1024
01:06:00,081 --> 01:06:02,541
<i>samimiyetiyle, karakteriyle,</i>

1025
01:06:02,625 --> 01:06:04,460
<i>gerçek marifetleriyle ölçmemeli mi?</i>

1026
01:06:04,543 --> 01:06:06,087
Ne düşünüyorsun Eloise?

1027
01:06:06,629 --> 01:06:07,588
Bayıldım.

1028
01:06:10,299 --> 01:06:15,346
<i>Belki Kraliçe</i>
<i>bu elmas saçmalığından vazgeçse</i>

1029
01:06:15,429 --> 01:06:19,517
<i>bir kadının çok daha fazlası olabileceğini</i>
<i>hepimiz görebiliriz.</i>

1030
01:06:21,018 --> 01:06:22,687
Ne oldu Majesteleri?

1031
01:06:22,770 --> 01:06:24,105
Edwina Sharma.

1032
01:06:24,814 --> 01:06:25,940
Elmasım.

1033
01:06:26,691 --> 01:06:31,278
Anlaşılan bu sezon benim için
parlamaktan fazlasını yapması şart.

1034
01:06:36,826 --> 01:06:40,496
MARC PILCHER'İN ANISINA

1035
01:08:11,170 --> 01:08:15,674
Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu

