1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:45,462 --> 00:00:47,255
Я просто вважаю, що важливо…

3
00:00:48,298 --> 00:00:49,299
Ґреґорі, ти…

4
00:00:51,676 --> 00:00:53,261
Дайте їй самій вийти.

5
00:00:53,344 --> 00:00:55,472
-Це ваш план?
-Ти тут, дякувати Богу.

6
00:00:55,555 --> 00:00:58,183
-Їй потрібен час.
-Ми не маємо часу. Відійди.

7
00:00:58,266 --> 00:01:01,061
Не ображайся,
але тобі вона точно не зрадіє.

8
00:01:01,144 --> 00:01:03,063
-Це ще чому?
-А вона точно там?

9
00:01:03,146 --> 00:01:05,190
-Звісно.
-Де їй ще бути?

10
00:01:05,273 --> 00:01:07,901
-Втекла через вікно, комин…
-Тихо! Ще почує.

11
00:01:07,984 --> 00:01:09,944
У мене вдома чоловік з дитиною.

12
00:01:10,028 --> 00:01:12,530
Усім сказав,
а ми до королеви запізнюємось.

13
00:01:12,614 --> 00:01:13,615
Я щось чую.

14
00:01:17,077 --> 00:01:18,078
Ентоні.

15
00:01:32,592 --> 00:01:35,095
Якщо хтось скаже хоч слово…

16
00:01:37,430 --> 00:01:38,973
Покінчімо з цим.

17
00:01:45,563 --> 00:01:49,067
Моя душа прагне когось нового,
когось неочікуваного,

18
00:01:49,150 --> 00:01:51,194
хто б перевернув цей сезон.

19
00:01:51,277 --> 00:01:55,031
Цього нам не вистачає.
Байдужості тут немає місця.

20
00:01:55,115 --> 00:01:57,951
Апатія - це пошесть,
яку монархії не пережити.

21
00:01:58,034 --> 00:01:59,869
Авжеж, ваша величносте. Втім,

22
00:01:59,953 --> 00:02:02,080
леді не стане діамантом,

23
00:02:02,163 --> 00:02:04,666
поки ви її ним не наречете.

24
00:02:04,749 --> 00:02:08,711
Тож, якщо з певних причин
ви сьогодні не знайдете гідної кандидатки…

25
00:02:08,795 --> 00:02:10,296
Цікаво, вона повернеться?

26
00:02:10,380 --> 00:02:12,924
Ми ні слова не чули від леді Віслдаун

27
00:02:13,007 --> 00:02:14,676
ще з минулого сезону.

28
00:02:15,760 --> 00:02:18,054
Може, вона оговталась.

29
00:02:18,138 --> 00:02:21,724
Може, усвідомила,
що не годиться перечити королеві,

30
00:02:21,808 --> 00:02:23,476
і більше ніколи не писатиме.

31
00:02:23,560 --> 00:02:25,812
Переконлива теорія, мем.

32
00:02:25,895 --> 00:02:26,729
Або

33
00:02:27,355 --> 00:02:31,317
вона просто поїхала з міста
в міжсезоння, як і всі ми,

34
00:02:31,401 --> 00:02:33,862
знудьгована відсутністю будь-яких чуток.

35
00:02:37,323 --> 00:02:39,284
Ви ж розумієте, що це означає?

36
00:02:42,537 --> 00:02:43,705
Вона - одна з нас.

37
00:02:46,541 --> 00:02:48,960
А ми не могли б звернутися до королеви?

38
00:02:49,043 --> 00:02:51,588
Може, після такої тривалої жалоби за татом

39
00:02:51,671 --> 00:02:55,216
королева змилосердиться
і дозволить нам дебютувати знову?

40
00:02:55,300 --> 00:02:57,135
Не бачу в цьому потреби,

41
00:02:57,218 --> 00:02:59,637
адже я вже заручена з містером Фінчем.

42
00:02:59,721 --> 00:03:01,848
Містер Фінч ще може передумати.

43
00:03:01,931 --> 00:03:04,851
Особливо, коли помітить,
що досі немає приданого.

44
00:03:04,934 --> 00:03:07,645
Цить! Новий лорд Фезерінгтон
подбає про це,

45
00:03:07,729 --> 00:03:10,648
коли врешті надумає показати
свого скупого носа.

46
00:03:15,111 --> 00:03:16,863
Просто поводься стримано.

47
00:03:16,946 --> 00:03:19,199
І контролюй емоції.

48
00:03:19,699 --> 00:03:22,827
Її величність
не пробачає і натяку на істерику.

49
00:03:23,411 --> 00:03:27,248
Легка усмішка
зробить тебе відкритою й досяжною,

50
00:03:27,332 --> 00:03:29,042
але не занадто нетерплячою.

51
00:03:29,751 --> 00:03:30,919
Спробуй.

52
00:03:32,295 --> 00:03:33,129
Ні.

53
00:03:33,213 --> 00:03:34,547
Вона зараз розтане.

54
00:03:34,631 --> 00:03:37,217
-Дозволь мені.
-І реверанс, дорога.

55
00:03:37,300 --> 00:03:39,552
Розкажи, як ти втримала рівновагу.

56
00:03:39,636 --> 00:03:42,972
Відшукай якийсь нерухомий предмет
і зосередься на ньому.

57
00:03:43,556 --> 00:03:46,100
Я дивилася на картину. Ми вправлялися.

58
00:03:46,809 --> 00:03:47,936
Декілька разів.

59
00:03:49,604 --> 00:03:53,691
-Ти обдарована від природи…
-Не повчай мене. Дай сюди!

60
00:03:56,027 --> 00:03:58,363
Цього сезону в мене неважке завдання.

61
00:03:58,446 --> 00:04:00,490
Гастінґс зумів. Що тут складного?

62
00:04:00,573 --> 00:04:03,576
-Як пристрасно сказано.
-Мені не треба пристрасті.

63
00:04:03,660 --> 00:04:06,120
Я маю все, що мені треба - список.

64
00:04:06,204 --> 00:04:09,666
Стерпні, покірні,
з широким тазом, щоб народжувати дітей,

65
00:04:09,749 --> 00:04:11,084
і бодай трохи розумні.

66
00:04:11,626 --> 00:04:14,963
Останнє - не так вимога, як перевага.

67
00:04:16,673 --> 00:04:19,259
Міс Корделія Патридж.

68
00:04:20,385 --> 00:04:23,304
Леді Абіґейл Еванс.

69
00:04:23,388 --> 00:04:26,557
Міс Мері Енн Галлівелл.

70
00:04:26,641 --> 00:04:28,893
Міс Марґарет Ґорінґ.

71
00:04:33,773 --> 00:04:36,901
Ще не пізно.
Можеш сказати, що я знепритомніла.

72
00:04:36,985 --> 00:04:39,112
Що на сукні було щось непристойне.

73
00:04:39,195 --> 00:04:40,905
Що від пір'я я знепритомніла.

74
00:04:40,989 --> 00:04:42,949
Будь-що, лиш витягни мене звідси.

75
00:04:43,032 --> 00:04:44,575
Моя люба дівчинко.

76
00:04:44,659 --> 00:04:47,704
Хай там що,
а ти завжди будеш для мене діамантом.

77
00:04:49,497 --> 00:04:50,957
Якби тут була Пенелопа…

78
00:04:52,041 --> 00:04:56,462
Пенелопо. Скільки разів казати?
Не стій біля вікна.

79
00:04:56,546 --> 00:04:58,423
Хочеш бути як ряба жебрачка,

80
00:04:58,506 --> 00:05:00,091
яка цілий день на сонці?

81
00:05:00,925 --> 00:05:01,926
Звісно ні, мамо.

82
00:05:02,010 --> 00:05:03,386
Пробач.

83
00:05:08,933 --> 00:05:11,978
Віконтеса-вдова Бріджертон

84
00:05:12,061 --> 00:05:14,772
і міс Елоїз Бріджертон.

85
00:05:23,990 --> 00:05:24,907
Вона тут.

86
00:05:29,746 --> 00:05:31,039
Усміхнись.

87
00:05:40,631 --> 00:05:42,050
Що це має означати?

88
00:05:42,133 --> 00:05:43,718
ГАЗЕТА ЛЕДІ ВІСЛДАУН

89
00:05:49,223 --> 00:05:50,099
З мене досить.

90
00:05:50,683 --> 00:05:53,353
-Але, ваша величносте, там ще…
-З мене досить!

91
00:05:55,355 --> 00:05:56,647
Значить, я можу йти?

92
00:05:56,731 --> 00:05:58,483
Не знаю, що це значить.

93
00:06:00,360 --> 00:06:01,319
Елоїз!

94
00:06:17,210 --> 00:06:20,129
Не скажу, що я за цим усім скучила.

95
00:06:21,214 --> 00:06:22,924
Удачі тобі, брате.

96
00:06:23,716 --> 00:06:25,927
Цього сезону вона тобі знадобиться.

97
00:06:29,347 --> 00:06:32,225
<i>Дорогі читачі й читачки.</i>

98
00:06:33,476 --> 00:06:34,894
<i>Скучили за мною?</i>

99
00:07:42,503 --> 00:07:48,176
<i>Поки наш шанований вищий світ</i>
<i>ліниво відпочивав в заміських садибах,</i>

100
00:07:48,259 --> 00:07:51,429
<i>авторка цієї хроніки робила одне.</i>

101
00:07:52,263 --> 00:07:53,973
Я знала, що вона повернеться!

102
00:07:54,056 --> 00:07:56,017
<i>Відточувала свої навички.</i>

103
00:07:56,100 --> 00:07:57,560
Бачу, і ціна виросла.

104
00:07:57,643 --> 00:08:01,147
<i>Чи краще сказати, виношувала плани?</i>

105
00:08:01,814 --> 00:08:04,400
Вона справді так уміло пише?

106
00:08:05,276 --> 00:08:07,653
<i>Ні, ще краще.</i>

107
00:08:08,488 --> 00:08:11,657
<i>Я точила ножі</i>

108
00:08:12,909 --> 00:08:14,494
<i>на всіх вас.</i>

109
00:08:16,579 --> 00:08:18,080
І як вона це робить?

110
00:08:18,748 --> 00:08:21,584
Точно не сама. Їй не вдалося б.

111
00:08:41,062 --> 00:08:43,564
Вісімнадцять? Ми домовлялися про 20.

112
00:08:43,648 --> 00:08:45,274
Моя пані передумала.

113
00:08:46,651 --> 00:08:49,612
Ви в цій справі новенький,
тому я скажу лише раз.

114
00:08:50,530 --> 00:08:53,241
Моя пані отримує все, чого забажає.

115
00:08:53,324 --> 00:08:55,660
А зараз вона бажає дечого від вас.

116
00:08:56,285 --> 00:08:58,704
Це не робить вас особливим, м-ре Гарріс.

117
00:08:58,788 --> 00:09:00,915
Друкарів тут - хоч греблю гати.

118
00:09:00,998 --> 00:09:02,583
А леді Віслдаун - одна,

119
00:09:02,667 --> 00:09:05,002
і може перенести свої справи деінде.

120
00:09:05,545 --> 00:09:06,796
Тому 18

121
00:09:06,879 --> 00:09:07,964
і ні пенні більше.

122
00:09:08,714 --> 00:09:11,133
І більше платіть розносникам газет.

123
00:09:11,217 --> 00:09:14,220
Поки вони гасають по місту,
ви тут відсиджуєте дупу.

124
00:09:14,804 --> 00:09:16,013
Так, мем.

125
00:09:16,097 --> 00:09:18,057
Моя пані вдячна вам за послуги.

126
00:09:19,141 --> 00:09:20,560
<i>Запитання стосовно</i>

127
00:09:20,643 --> 00:09:24,313
<i>особи й засобів</i>
<i>авторки цієї хроніки так і сиплються.</i>

128
00:09:24,397 --> 00:09:29,068
<i>Проте пошуки відповідей</i>
<i>на них не принесуть плодів.</i>

129
00:09:31,404 --> 00:09:33,322
Я піду на ринок зі служницею.

130
00:09:33,406 --> 00:09:35,616
Я ще маю трохи кишенькових грошей і…

131
00:09:36,909 --> 00:09:41,080
<i>Є зараз, звісно, іще одна невідома особа.</i>

132
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
<i>Утім, її викрити вам удасться.</i>

133
00:09:44,292 --> 00:09:48,879
<i>Я веду мову про діамант сезону,</i>
<i>де б вона не була.</i>

134
00:09:48,963 --> 00:09:51,882
<i>Ваш хід, ваша величносте.</i>

135
00:10:05,187 --> 00:10:07,189
Раз і два.

136
00:10:09,775 --> 00:10:10,985
Не дуже вона вміла.

137
00:10:11,068 --> 00:10:13,070
-Думаю, вона тебе чує.
-Я тебе чую.

138
00:10:15,489 --> 00:10:16,866
-Обережно!
-Може, годі?

139
00:10:16,949 --> 00:10:20,995
Щоб королева помітила тебе
після перерви, ти маєш бути досконалою.

140
00:10:21,078 --> 00:10:23,414
Це перерва була досконалою.

141
00:10:23,497 --> 00:10:27,084
Елоїз Бріджертон - не діамант сезону.
Хто б міг подумати?

142
00:10:27,168 --> 00:10:29,837
Ви знали, що наш Колін
вирішив додати Албанію

143
00:10:29,920 --> 00:10:32,173
до своєї навколосвітньої подорожі?

144
00:10:32,256 --> 00:10:35,468
Ні. Але я рада, що хоч він
може щось узяти й вирішити.

145
00:10:35,551 --> 00:10:36,927
Вип'єш чаю, Ентоні?

146
00:10:37,428 --> 00:10:40,431
На жаль, мушу відмовитися.
Маю багато справ.

147
00:10:41,432 --> 00:10:42,767
З початком сезону

148
00:10:42,850 --> 00:10:46,896
мушу поповнити ваші рахунки
в модистки і найняти більше прислуги.

149
00:10:46,979 --> 00:10:48,856
І даси мені свою обручку.

150
00:10:48,939 --> 00:10:51,609
Поля в Феррігаллов можна здати в оренду

151
00:10:51,692 --> 00:10:53,319
пізніше, через морози.

152
00:10:53,402 --> 00:10:54,737
Перепрошую?

153
00:10:54,820 --> 00:10:56,864
Ґрунт твердіє і виснажується.

154
00:10:56,947 --> 00:10:59,450
Так, я розумію. Але нащо тобі моя обручка?

155
00:10:59,533 --> 00:11:00,826
Яку дав тобі батько.

156
00:11:00,910 --> 00:11:03,954
Поклав на когось око
на презентації, брате?

157
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
Усі леді були прекрасні.

158
00:11:05,998 --> 00:11:08,793
Не надто. Усі леді були одним ликом шиті.

159
00:11:08,876 --> 00:11:11,712
Я просто хочу бути готовим,
коли настане нагода.

160
00:11:11,796 --> 00:11:12,630
Нагода?

161
00:11:12,713 --> 00:11:15,966
Я вже склав список
і домовився про співбесіди.

162
00:11:16,050 --> 00:11:17,051
Співбесіди!

163
00:11:19,637 --> 00:11:23,224
Дорогий, я з радістю віддам тобі обручку,

164
00:11:23,307 --> 00:11:25,184
коли ти в когось закохаєшся.

165
00:11:25,267 --> 00:11:27,728
Крім того, вона зараз в Обрі-Голлі.

166
00:11:27,812 --> 00:11:30,064
-Дуже добре.
-Прослідкуй за ним.

167
00:11:30,147 --> 00:11:30,981
Я?

168
00:11:31,065 --> 00:11:32,525
Це зайве.

169
00:11:33,275 --> 00:11:35,736
Запевняю вас, усе під контролем.

170
00:11:49,709 --> 00:11:51,460
Ви б хотіли стати матір'ю?

171
00:11:51,544 --> 00:11:54,839
Навіть дуже.
Маю близькі стосунки з братами й сестрами.

172
00:11:54,922 --> 00:11:56,132
Люблю дітей.

173
00:11:56,215 --> 00:11:57,800
І скількох ви б хотіли?

174
00:11:58,467 --> 00:11:59,468
Дітей?

175
00:12:00,010 --> 00:12:03,514
Четверо. Або п'ятеро. Ні. Може, шестеро.

176
00:12:03,597 --> 00:12:05,975
Я завжди хотіла трьох дітей, мілорде.

177
00:12:06,058 --> 00:12:09,395
А як би ви повелися з марнотратною дочкою?

178
00:12:14,859 --> 00:12:17,862
Після дебюту
Елоїз потрібна нова камеристка.

179
00:12:18,446 --> 00:12:20,990
І щоб була ще впертішою за попередню.

180
00:12:22,408 --> 00:12:23,325
Що це?

181
00:12:23,409 --> 00:12:26,454
Рахунки, які потребують
вашого підпису, мілорде.

182
00:12:27,621 --> 00:12:29,832
Арфа - чудовий інструмент, мілорде.

183
00:12:29,915 --> 00:12:32,710
Вона здатна навчити терпіння, сили

184
00:12:32,793 --> 00:12:36,297
і відчуття краси, звісно ж.

185
00:12:37,298 --> 00:12:38,257
А ви читаєте?

186
00:12:38,966 --> 00:12:40,092
Книжки?

187
00:12:40,176 --> 00:12:42,052
МІС ҐОРІНҐ

188
00:12:59,820 --> 00:13:03,157
Я вільно розмовляю французькою,
італійською, латинською.

189
00:13:03,991 --> 00:13:05,075
А грецькою?

190
00:13:08,120 --> 00:13:11,123
Даруйте, мілорде.
Я надаю перевагу кадрилі.

191
00:13:12,541 --> 00:13:14,084
Я їжджу верхи, малюю.

192
00:13:14,168 --> 00:13:16,462
Співаю, танцюю.

193
00:13:16,545 --> 00:13:18,881
Вмію ділити й множити.

194
00:13:18,964 --> 00:13:21,133
Навіть сама шию капелюшки.

195
00:13:23,886 --> 00:13:25,221
МІС ГАЛЛІВЕЛЛ
МІС ІТОН

196
00:13:25,304 --> 00:13:27,640
МІС КЛІФТОН
БЕНЕДИКТ КАЖЕ ЖАХЛИВО ТАНЦЮЄ

197
00:13:34,396 --> 00:13:35,856
НАРАХОВАНІ ПОДАТКИ

198
00:13:43,364 --> 00:13:45,449
Ще 25, мілорде.

199
00:14:15,229 --> 00:14:16,063
Тпру, стій!

200
00:14:16,146 --> 00:14:18,315
Міс, ви в біді?

201
00:14:19,275 --> 00:14:20,109
Вйо!

202
00:14:41,797 --> 00:14:42,631
Вйо!

203
00:14:57,980 --> 00:14:59,273
Обережно!

204
00:15:00,941 --> 00:15:02,026
Тпру, стій!

205
00:15:28,677 --> 00:15:29,720
Ви вже на лаврах?

206
00:15:31,430 --> 00:15:34,391
Нічого, тепер у вас уже не буде
такої щедрої фори.

207
00:15:34,892 --> 00:15:36,143
Пробачте, сер.

208
00:15:36,727 --> 00:15:39,063
Я не хотіла нікого хвилювати.

209
00:15:39,146 --> 00:15:41,315
Ваша камеристка знає про ваше хобі?

210
00:15:41,398 --> 00:15:42,733
Я не маю камеристки.

211
00:15:42,816 --> 00:15:44,026
То ви заміжня.

212
00:15:46,111 --> 00:15:47,029
Пробачте.

213
00:15:48,155 --> 00:15:49,031
Заблукали?

214
00:15:49,114 --> 00:15:51,325
Я не заблукала. Повертаюся в Мейфер.

215
00:15:51,408 --> 00:15:53,369
-До нього рукою подати.
-Мейфер?

216
00:15:54,745 --> 00:15:55,579
Що ж…

217
00:15:55,663 --> 00:15:58,374
Дякую вам, сер, але я в повній безпеці.

218
00:15:58,457 --> 00:16:00,751
Прикинемось, що ніколи не бачилися?

219
00:16:00,834 --> 00:16:02,878
Я поїду своєю дорогою, а ви своєю.

220
00:16:04,088 --> 00:16:05,464
Боїтеся бути поміченою.

221
00:16:05,547 --> 00:16:07,967
Я боюся незнайомців у парках на світанку,

222
00:16:08,050 --> 00:16:10,260
які засипають мене запитаннями.

223
00:16:10,344 --> 00:16:12,346
Не хвилюйтеся, я нікому не скажу.

224
00:16:12,429 --> 00:16:13,681
Я сама вдячність.

225
00:16:13,764 --> 00:16:16,892
Програвати перегони незнайомкам
у парках на світанку.

226
00:16:18,185 --> 00:16:20,479
Уявляю, які б запитання ставили мені.

227
00:16:22,314 --> 00:16:23,941
То ось, що це було?

228
00:16:24,733 --> 00:16:26,568
-Перегони?
-А хіба ні?

229
00:16:26,652 --> 00:16:28,946
Без справжнього змагання?

230
00:16:29,029 --> 00:16:31,407
Якби ми разом визначили, де фініш - так.

231
00:16:31,490 --> 00:16:33,117
Але подібної угоди не було.

232
00:16:33,200 --> 00:16:34,827
Не любите ви програвати.

233
00:16:35,369 --> 00:16:36,203
Я вас…

234
00:16:39,331 --> 00:16:42,292
У ті рідкісні випадки, коли це стається,

235
00:16:42,376 --> 00:16:44,753
мені неважко визнати поразку.

236
00:16:44,837 --> 00:16:46,505
Та про вас цього не скажеш.

237
00:16:46,588 --> 00:16:48,799
-Перепрошую?
-До Мейфера ще далеко.

238
00:16:48,882 --> 00:16:50,175
І зовсім в інший бік.

239
00:16:51,969 --> 00:16:53,637
Не заблукали, кажете?

240
00:16:57,099 --> 00:16:58,892
Гарного дня, сер.

241
00:16:58,976 --> 00:16:59,977
Вперед.

242
00:17:01,729 --> 00:17:03,188
Ми ж не познайомилися.

243
00:17:03,272 --> 00:17:06,900
Боюся, це неможливо.
Не тоді, коли я спочиваю на лаврах.

244
00:17:19,747 --> 00:17:22,207
Як це, вона не була у своїй кімнаті?

245
00:17:22,291 --> 00:17:25,169
Я пішла по неї,
коли прокинулась, але її не було.

246
00:17:28,338 --> 00:17:30,049
Леді Мері.

247
00:17:31,717 --> 00:17:32,676
Леді Денбері.

248
00:17:33,844 --> 00:17:35,804
Так приємно вас бачити.

249
00:17:35,888 --> 00:17:37,014
Взаємно.

250
00:17:37,514 --> 00:17:40,059
Стільки років минуло.

251
00:17:41,143 --> 00:17:42,436
Маєте гарний вигляд.

252
00:17:43,228 --> 00:17:46,106
Дозвольте представити вам мою молодшу,

253
00:17:46,190 --> 00:17:47,483
міс Едвіну Шарму.

254
00:17:48,317 --> 00:17:50,319
Дуже приємно, леді Денбері.

255
00:17:50,402 --> 00:17:53,030
Я така вдячна вам за гостинність.

256
00:17:53,113 --> 00:17:55,991
Ваш дім просто неймовірний.

257
00:17:56,075 --> 00:17:58,452
Цього сезону мій дім - ваш дім.

258
00:17:58,535 --> 00:18:01,538
Утім, я очікувала на ще одну?

259
00:18:01,622 --> 00:18:03,749
Так. Старшу.

260
00:18:03,832 --> 00:18:04,750
Кейт.

261
00:18:04,833 --> 00:18:06,251
Кейт. Так.

262
00:18:07,586 --> 00:18:10,672
Вона ж ступила вчора на берег з вами, ні?

263
00:18:11,256 --> 00:18:12,841
-Даруйте.
-Кейт!

264
00:18:12,925 --> 00:18:15,677
-А ось і ти.
-Сподіваюся, ви не чекали довго.

265
00:18:15,761 --> 00:18:18,097
Тут такі прекрасні сади.

266
00:18:18,180 --> 00:18:20,057
Після такої довгої подорожі

267
00:18:20,140 --> 00:18:23,185
мені захотілося свіжості
й ранкового повітря.

268
00:18:23,894 --> 00:18:25,395
Але тепер я тут.

269
00:18:25,479 --> 00:18:28,816
Моя старша, леді Денбері. Міс Кейт Шарма.

270
00:18:30,275 --> 00:18:32,361
Що ж, оскільки ми вже всі на місці…

271
00:18:32,444 --> 00:18:33,403
Майже.

272
00:18:33,487 --> 00:18:34,696
Перепрошую?

273
00:18:34,780 --> 00:18:37,783
Майже всі на місці. Ще є Ньютон.

274
00:18:38,367 --> 00:18:39,785
Він досі нагорі?

275
00:18:45,332 --> 00:18:49,294
Мама казала, що ви приймаєте в себе
перший бал кожного сезону.

276
00:18:49,378 --> 00:18:52,548
Так. Під цьогорічні урочистості

277
00:18:52,631 --> 00:18:54,550
я підлаштувала оранжерею.

278
00:18:54,633 --> 00:18:55,968
Ти чула, Едвіно?

279
00:18:56,802 --> 00:18:58,512
Звучить чудово.

280
00:18:58,595 --> 00:19:02,516
Вихід у світ вийде фантастичний.

281
00:19:02,599 --> 00:19:04,977
Не можу передати, як сильно леді чекають

282
00:19:05,060 --> 00:19:06,270
прийдешнього сезону.

283
00:19:06,353 --> 00:19:07,479
Як і я.

284
00:19:07,563 --> 00:19:11,191
Я б подбала про їхнє представлення
її величності королеві,

285
00:19:11,275 --> 00:19:14,736
але подумала, що краще
спочатку самій оцінити їхні манери

286
00:19:14,820 --> 00:19:16,780
перед першою аудієнцією.

287
00:19:16,864 --> 00:19:20,200
Її величність дуже прониклива,
ви ж розумієте.

288
00:19:20,784 --> 00:19:24,204
То її величність також буде на балу?

289
00:19:24,288 --> 00:19:26,999
Не варто хвилюватися, леді Мері.

290
00:19:27,082 --> 00:19:29,293
Ви ж усе-таки будете зі мною.

291
00:19:30,210 --> 00:19:31,086
Авжеж.

292
00:19:31,170 --> 00:19:33,547
Так, я про все подбала.

293
00:19:33,630 --> 00:19:36,216
Фортепіано настроєно, вчителів найнято.

294
00:19:36,300 --> 00:19:37,843
Опівдні уроки танців,

295
00:19:37,926 --> 00:19:42,389
опісля - стислий, але всеохопний візит
від чудового репетитора французької.

296
00:19:43,223 --> 00:19:45,142
Що ж, підведіться.

297
00:19:45,934 --> 00:19:47,311
Обидві. Можете…

298
00:19:56,236 --> 00:19:59,031
Виняткова постава.

299
00:19:59,114 --> 00:20:00,908
Прекрасні усмішки.

300
00:20:00,991 --> 00:20:02,534
Так, направду.

301
00:20:02,618 --> 00:20:05,579
Вік старшої міс
може викликати занепокоєння.

302
00:20:05,662 --> 00:20:08,874
Підхожих джентльменів
доведеться переконувати,

303
00:20:08,957 --> 00:20:10,792
подобається нам це чи ні,

304
00:20:10,876 --> 00:20:15,130
бо вона вже вважатиметься старою дівою
у зрілому віці…

305
00:20:15,214 --> 00:20:16,673
Двадцяти шести, мем.

306
00:20:16,757 --> 00:20:19,551
Для занепокоєння немає причин, запевняю,

307
00:20:19,635 --> 00:20:22,012
я не шукаю чоловіка для себе,

308
00:20:22,095 --> 00:20:24,848
тільки для сестри,
яка справді стоїть струнко

309
00:20:24,932 --> 00:20:26,975
й вишукано усміхається.

310
00:20:27,059 --> 00:20:29,978
А коли говорить французькою і поготів.

311
00:20:36,318 --> 00:20:38,612
А ще чудово знає латинську і грецьку,

312
00:20:38,695 --> 00:20:40,948
крім маратської й гіндустанської.

313
00:20:41,031 --> 00:20:44,576
І грає не лише на ситарі
та муралі, а й на фортепіано.

314
00:20:45,160 --> 00:20:47,204
А щодо танців,

315
00:20:47,287 --> 00:20:49,957
то, на мою думку, їй дуже добре вдається.

316
00:20:50,040 --> 00:20:50,999
Я кажу так,

317
00:20:51,083 --> 00:20:55,921
адже це я навчила сестру
котильйону, кадрилі й вальсу.

318
00:20:56,004 --> 00:20:59,132
Хоч ми й вчилися самі,
їй дуже добре вдається.

319
00:21:00,384 --> 00:21:04,221
Кейт з ентузіазмом ставиться
до шансів своєї сестри цього сезону.

320
00:21:04,304 --> 00:21:07,849
Сподіваюся, пошуки вчителів
не завдали вам багато клопоту.

321
00:21:07,933 --> 00:21:09,142
Анітрохи.

322
00:21:09,226 --> 00:21:11,603
Мама не помилялася, коли вас описувала:

323
00:21:11,687 --> 00:21:14,481
ви така милостива й добра жінка.

324
00:21:14,564 --> 00:21:16,984
Упевнена, нам є чого у вас повчитися,

325
00:21:17,067 --> 00:21:20,946
як-от приготуванню
такого надзвичайного чаю.

326
00:21:23,407 --> 00:21:26,326
Кейт, доню. Може, варто вигуляти Ньютона,

327
00:21:26,410 --> 00:21:30,247
поки він не забруднив ці вишукані килими?

328
00:21:30,330 --> 00:21:33,917
Авжеж. Дуже рада
з вами познайомитися, леді Денбері.

329
00:21:34,001 --> 00:21:37,212
З нетерпінням очікуємо
на вашу підтримку цього сезону.

330
00:21:40,757 --> 00:21:43,719
Дафні вручила мені список рекомендацій

331
00:21:43,802 --> 00:21:45,345
для успішного сезону.

332
00:21:45,429 --> 00:21:48,807
Десять найліпших порад,
як заволодіти чоловіком.

333
00:21:48,890 --> 00:21:49,766
Кажу тобі,

334
00:21:49,850 --> 00:21:52,853
не встиг сезон розпочатися,
а мені вже млосно.

335
00:21:54,021 --> 00:21:57,649
Ще одне перо?
А вони в тебе не залежуються.

336
00:21:57,733 --> 00:22:01,194
Я останнім часом пишу багато листів.

337
00:22:01,278 --> 00:22:03,363
-Новому спадкоємцю? Він тут?
-Ні.

338
00:22:04,489 --> 00:22:08,452
Я про Коліна, він ділиться враженнями
про свої пригоди в Греції.

339
00:22:08,535 --> 00:22:10,871
Я вже не слідкую. Надто він велемовний.

340
00:22:10,954 --> 00:22:13,373
-Він точно не леді Віслдаун.
-Ні.

341
00:22:14,207 --> 00:22:17,294
Але Колін принаймні побував десь,
на відміну від неї.

342
00:22:17,961 --> 00:22:19,713
Думала, ти поважаєш Віслдаун.

343
00:22:19,796 --> 00:22:22,299
Це ж вона врятувала тебе від королеви, ні?

344
00:22:22,382 --> 00:22:24,426
Я оцінила той маневр.

345
00:22:24,509 --> 00:22:26,803
Але я весь ранок сиділа з її газетою,

346
00:22:26,887 --> 00:22:29,348
і вона ж просто повторює те, що чує.

347
00:22:29,431 --> 00:22:32,184
Чутки самі не передадуться.
Ще й так речисто.

348
00:22:32,267 --> 00:22:33,810
Але на що йде її талант?

349
00:22:34,811 --> 00:22:37,272
За ці десять місяців я за нею не скучила,

350
00:22:37,356 --> 00:22:40,442
навпаки з'явився час
почитати змістовні статті.

351
00:22:41,485 --> 00:22:45,530
«Маю надію, жінки вибачать мені,
що я ставлюся до них, як до істот

352
00:22:45,614 --> 00:22:48,241
раціональних,
а не возвеличую їхні чесноти».

353
00:22:48,325 --> 00:22:49,618
Волстонкрафт.

354
00:22:49,701 --> 00:22:51,787
Доволі високодумно.

355
00:22:51,870 --> 00:22:53,747
Уяви, якби Віслдаун так писала,

356
00:22:53,830 --> 00:22:57,959
а не відволікала всіх черговою
свіжоспеченою дебютанткою.

357
00:22:58,043 --> 00:22:59,586
Може, тоді ми вирвалися б

358
00:22:59,669 --> 00:23:01,838
зі стомливого кола чаювань і балів.

359
00:23:01,922 --> 00:23:05,050
Мені здається,
що Віслдаун пише про це тільки тому,

360
00:23:05,133 --> 00:23:08,053
що сама не бере в них активної участі.

361
00:23:08,720 --> 00:23:10,514
У всіх власні теорії.

362
00:23:13,058 --> 00:23:17,104
Мені приготувати трохи картоплі
для леді внизу, мем?

363
00:23:17,187 --> 00:23:18,563
Картоплі? Знову?

364
00:23:18,647 --> 00:23:20,732
Чому ми вічно їмо картоплю?

365
00:23:20,816 --> 00:23:25,445
Бо я тут тепер за економку,
камеристку, покоївку й кухарку.

366
00:23:25,529 --> 00:23:27,155
Невже всі інші пішли, мамо?

367
00:23:27,239 --> 00:23:29,616
Я досить непогано варю овочі.

368
00:23:29,699 --> 00:23:32,119
Дякую, місіс Варлі. Картоплі буде досить.

369
00:23:32,202 --> 00:23:35,247
Сезон без нових суконь і прислуги.

370
00:23:35,330 --> 00:23:37,707
Нам і нічні горщики самим спорожняти?

371
00:23:37,791 --> 00:23:39,709
-Мамо, я не зможу.
-Заспокойтеся.

372
00:23:40,252 --> 00:23:43,380
Я ж казала,
щойно прибуде новий лорд Фезерінгтон,

373
00:23:43,463 --> 00:23:44,881
він нас забезпечить.

374
00:23:44,965 --> 00:23:48,260
Ну, і де ж він?
Чому не приїздить так довго?

375
00:23:48,343 --> 00:23:51,346
Бо він хоче, щоб ми страждали.

376
00:23:53,640 --> 00:23:55,809
Десь там новий лорд Фезерінгтон

377
00:23:55,892 --> 00:23:59,521
потішається з нашої біди,
бо чоловік він невимовно жорстокий.

378
00:23:59,604 --> 00:24:02,065
Чула, він прогнав сина в Америку,

379
00:24:02,149 --> 00:24:03,942
коли той оскаржив його слово.

380
00:24:04,025 --> 00:24:07,362
Страшно подумати,
куди він прожене нас, якщо захоче.

381
00:24:07,446 --> 00:24:08,613
Може, в Корнволл.

382
00:24:08,697 --> 00:24:10,282
Корнволл?

383
00:24:10,365 --> 00:24:13,743
Думаю, ви зможете
відвідувати мене й містера Фінча.

384
00:24:13,827 --> 00:24:16,997
Якщо грошей немає на сукні,
то для приданого поготів.

385
00:24:17,080 --> 00:24:19,207
Він не дозволить мені вийти заміж?

386
00:24:19,291 --> 00:24:20,459
Звісно, дозволить.

387
00:24:20,542 --> 00:24:23,712
Він, може, й старий буркотун,
але все ж джентльмен

388
00:24:23,795 --> 00:24:25,797
і виконає джентльменську угоду.

389
00:24:25,881 --> 00:24:30,427
Тому треба якнайшвидше
знайти вам усім пару.

390
00:24:30,510 --> 00:24:32,846
Якщо ви не заручитеся до приїзду лорда

391
00:24:32,929 --> 00:24:36,433
в наш маєток,
наші долі будуть повністю в його руках.

392
00:24:36,516 --> 00:24:38,768
А тоді вже хай береже нас Господь.

393
00:24:42,147 --> 00:24:44,024
Завжди можна продати срібло.

394
00:24:44,566 --> 00:24:47,152
Обідній сервіз теж немало коштує.

395
00:25:01,917 --> 00:25:03,960
Хочеш вдягнути її?

396
00:25:04,920 --> 00:25:06,421
Досить гарна.

397
00:25:06,505 --> 00:25:08,298
Ні, вони твої, сестро.

398
00:25:08,381 --> 00:25:11,051
Ми тобі тут шукаємо чоловіка, а не мені.

399
00:25:11,134 --> 00:25:14,012
Так. Ти ж просто стара діва.

400
00:25:14,095 --> 00:25:18,183
Яка одного дня охоче любитиме
своїх багатьох племінників і племінниць.

401
00:25:18,266 --> 00:25:21,728
Я балуватиму їх незмірно.
Ти ж знаєш, правда?

402
00:25:24,231 --> 00:25:25,148
У чому річ?

403
00:25:26,942 --> 00:25:27,776
Я…

404
00:25:29,778 --> 00:25:32,030
надіюся, що сьогодні їм сподобаюсь.

405
00:25:33,365 --> 00:25:34,658
А як інакше?

406
00:25:38,119 --> 00:25:40,956
Мама робить те,
що й завжди, коли хвилюється.

407
00:25:41,623 --> 00:25:43,416
Чого вона лише не наслухалася,

408
00:25:43,500 --> 00:25:45,544
коли вийшла за тата, хіба ні?

409
00:25:45,627 --> 00:25:48,713
Ось що тебе непокоїть?
То було багато років тому.

410
00:25:48,797 --> 00:25:50,882
Усе одно будуть запитання.

411
00:25:50,966 --> 00:25:53,593
Про нашу сім'ю. Про те, як ми споріднені.

412
00:25:54,427 --> 00:25:55,595
Ми сестри.

413
00:25:56,221 --> 00:25:58,014
Тут, може, усе й по-іншому,

414
00:25:58,098 --> 00:26:01,101
але наші з тобою стосунки
ніколи не зміняться.

415
00:26:02,060 --> 00:26:06,356
І ти ж чула, що казала леді Денбері.
Вона про все подбає.

416
00:26:06,439 --> 00:26:07,899
Вона на нашому боці.

417
00:26:09,234 --> 00:26:11,945
Вдова грізніша, ніж я очікувала.

418
00:26:12,821 --> 00:26:16,533
Вона голову тобі відірве,
коли дізнається, що ти робила вранці.

419
00:26:17,075 --> 00:26:18,910
Тебе точно ніхто не бачив?

420
00:26:18,994 --> 00:26:20,328
Так. Не зважай на неї.

421
00:26:20,412 --> 00:26:23,081
Вона далеко не така страшна, як вважає.

422
00:26:24,749 --> 00:26:26,793
Тобі напевне так цікаво.

423
00:26:26,876 --> 00:26:30,005
Це перший розділ твоєї казки.

424
00:26:30,088 --> 00:26:31,715
Цього вечора ти мусиш лише

425
00:26:31,798 --> 00:26:33,758
пам'ятати, кого саме  шукаєш.

426
00:26:35,635 --> 00:26:37,178
Когось чарівного.

427
00:26:38,555 --> 00:26:40,599
І красивого, звісно.

428
00:26:40,682 --> 00:26:42,559
Принца чи, може, герцога.

429
00:26:42,642 --> 00:26:45,353
Тебе зачарує не вигляд чи титул чоловіка.

430
00:26:45,437 --> 00:26:48,231
Тебе привабить його розум і дух.

431
00:26:49,316 --> 00:26:51,860
Він промовлятиме лише до твого серця.

432
00:26:54,237 --> 00:26:56,197
Ось що ти шукаєш.

433
00:26:56,698 --> 00:26:58,700
Це кохання, на яке ти заслуговуєш.

434
00:27:07,334 --> 00:27:08,168
Ось цю.

435
00:27:08,793 --> 00:27:10,211
Вони будуть вражені.

436
00:27:40,825 --> 00:27:43,203
Не забувай дихати, сестро.

437
00:27:47,123 --> 00:27:49,793
Маркіз Ешдаунський.

438
00:27:49,876 --> 00:27:53,546
Дуже молодий, звісно,
але заробляє по 10 000 на рік.

439
00:27:54,214 --> 00:27:58,093
Граф Ґлостерський.
Його дружина недавно померла від грипу.

440
00:27:58,677 --> 00:28:02,889
Його запис стане особливо цінним
у вашій бальній книжці, міс Шармо.

441
00:28:02,972 --> 00:28:05,850
Я сьогодні не маю
наміру танцювати, леді Денбері.

442
00:28:05,934 --> 00:28:08,645
На вас удома чекає хтось,
про кого я не знаю?

443
00:28:08,728 --> 00:28:10,522
Для мене це все давно позаду.

444
00:28:10,605 --> 00:28:13,692
Мене цікавить лише пара для моєї сестри.

445
00:28:13,775 --> 00:28:17,570
Вона довіряє мені беззастережно.
Як щодо герцога Саффолкського?

446
00:28:17,654 --> 00:28:20,240
Чудовий кандидат
за авторитетними джерелами.

447
00:28:20,323 --> 00:28:22,242
Герцог не приховує коханок.

448
00:28:22,325 --> 00:28:26,413
Запевняю, міс Шармо,
у мене все під контролем.

449
00:28:27,580 --> 00:28:28,873
Он вона.

450
00:28:32,836 --> 00:28:34,421
Стільки квіток,

451
00:28:35,255 --> 00:28:37,632
а я шукаю діамант.

452
00:28:40,135 --> 00:28:41,678
Уже, леді Денбері?

453
00:28:44,597 --> 00:28:48,059
Леді Денбері, очікувано прекрасний бал.

454
00:28:48,143 --> 00:28:51,563
На мій, однак,
потрапити буде набагато складніше.

455
00:28:51,646 --> 00:28:54,733
Ваша величносте, не смію їх порівнювати.

456
00:28:54,816 --> 00:28:56,317
От і добре.

457
00:28:56,401 --> 00:28:59,612
Дозвольте представити вам леді Мері Шарму.

458
00:28:59,696 --> 00:29:01,448
Ви її напевне пам'ятаєте.

459
00:29:01,531 --> 00:29:03,825
А ще дозвольте представити її дочок:

460
00:29:03,908 --> 00:29:07,078
міс Шарму й міс Едвіну Шарму,

461
00:29:07,162 --> 00:29:09,914
моїх особистих гостей цього сезону.

462
00:29:09,998 --> 00:29:11,833
Це справді честь.

463
00:29:11,916 --> 00:29:14,043
Чула, ви здолали довгий шлях,

464
00:29:14,127 --> 00:29:16,796
щоб знову опинитися тут, леді Мері.

465
00:29:16,880 --> 00:29:18,757
Якби ж ви ще були такі ласкаві

466
00:29:18,840 --> 00:29:21,926
й попрощалися
зі своєю королевою перед від'їздом.

467
00:29:26,431 --> 00:29:29,976
Ніколи не відмовляюся від виклику.

468
00:29:43,239 --> 00:29:45,241
Досить вовтузитися.

469
00:29:45,325 --> 00:29:46,367
Ти дуже мила.

470
00:29:46,451 --> 00:29:48,661
Я як зв'язане теля перед аукціоном.

471
00:29:49,871 --> 00:29:51,498
Навіть Дафні сильно боялася

472
00:29:51,581 --> 00:29:54,292
свого першого балу,
і дивись, як усе вийшло.

473
00:29:54,375 --> 00:29:55,210
Звісно.

474
00:29:56,669 --> 00:29:59,672
Ходімо, сестро.
Тістечка цього сезону неймовірні.

475
00:30:04,594 --> 00:30:06,679
Щось тут справді негусто.

476
00:30:06,763 --> 00:30:09,849
Упевнена, тобі хтось сподобається.

477
00:30:10,558 --> 00:30:14,896
Зрештою, цього сезону
віконт має намір знайти дружину.

478
00:30:16,523 --> 00:30:18,983
-Ти серйозно це зробила?
-Виглядає на те.

479
00:30:19,067 --> 00:30:20,109
Леді Бріджертон.

480
00:30:20,944 --> 00:30:22,237
Лорде Бріджертон.

481
00:30:22,320 --> 00:30:24,614
-Потанцюємо, лорде Бріджертон?
-Вітаю.

482
00:30:29,661 --> 00:30:32,497
Це леді Мері Шеффілд Шарма?

483
00:30:32,580 --> 00:30:35,041
Повірити не можу, що вона посміла прийти.

484
00:30:35,124 --> 00:30:36,626
Скандал, мамо?

485
00:30:36,709 --> 00:30:39,170
Леді Мері була діамантом нашого сезону,

486
00:30:39,254 --> 00:30:42,841
поки не закохалася
й не одружилася з якимось клерком.

487
00:30:42,924 --> 00:30:45,385
Опісля вони вдвох утекли в Індію.

488
00:30:45,468 --> 00:30:48,638
З магараджею я б ще зрозуміла,

489
00:30:48,721 --> 00:30:52,684
але то був звичайнісінький працівник,
ще й з дитиною.

490
00:30:52,767 --> 00:30:54,060
Це вона.

491
00:30:54,143 --> 00:30:55,603
Старша.

492
00:30:55,687 --> 00:30:59,148
Батьки леді Мері, Шеффілди,
так і не пережили сорому, ні?

493
00:30:59,232 --> 00:31:01,526
Навіть не потикаються в Лондон.

494
00:31:01,609 --> 00:31:04,821
От би всі родини
були такими ж пристойними, як наша.

495
00:31:04,904 --> 00:31:06,739
Правда, леді Фезерінгтон?

496
00:31:10,702 --> 00:31:12,328
-Дорогий!
-Моя любове.

497
00:31:20,753 --> 00:31:22,380
Містере і місіс Фінч.

498
00:31:22,463 --> 00:31:24,716
Леді Фезерінгтон.

499
00:31:24,799 --> 00:31:27,927
Яка приємна несподіванка бачити вас тут.

500
00:31:28,011 --> 00:31:30,513
Після такої тривалої жалоби.

501
00:31:30,597 --> 00:31:33,349
Майже стільки ж
наш син залицяється до Філіппи,

502
00:31:33,433 --> 00:31:34,893
уявляєте?

503
00:31:34,976 --> 00:31:36,019
Так.

504
00:31:36,644 --> 00:31:39,814
Нам було нелегко, направду.

505
00:31:39,898 --> 00:31:43,067
Темрява стала для нас світлом
в останні місяці.

506
00:31:43,151 --> 00:31:44,402
Ви прийшли самі?

507
00:31:44,485 --> 00:31:48,948
Чи новий спадкоємець врешті вирішив
непевне питання приданого вашої доньки?

508
00:31:51,868 --> 00:31:54,829
«Непевне».
Це дуже влучне слово, містере Фінч,

509
00:31:54,913 --> 00:31:59,167
адже я теж почуваюся дуже непевно.

510
00:31:59,751 --> 00:32:04,505
Горе пройняло мене до самих кісток.

511
00:32:04,589 --> 00:32:08,176
Я так сумую за своїм дорогим,
покійним чоловіком.

512
00:32:08,801 --> 00:32:10,136
Я ж казала, що зарано!

513
00:32:10,219 --> 00:32:12,680
Ти казала, що хочеш спекатися хлопця!

514
00:32:14,265 --> 00:32:17,560
Дуже перепрошуємо, леді Фезерінгтон.

515
00:32:17,644 --> 00:32:20,855
Дайте нам знати,
коли почуватиметеся певніше.

516
00:32:20,939 --> 00:32:21,981
Гаразд?

517
00:32:35,620 --> 00:32:36,955
-Номер вісім?
-Так.

518
00:32:37,038 --> 00:32:38,539
Я знаю цього джентльмена.

519
00:32:39,082 --> 00:32:41,250
-Кого?
-Віконта?

520
00:32:41,876 --> 00:32:44,963
Здається, я вас ще не познайомила.

521
00:32:45,046 --> 00:32:46,130
Звісно.

522
00:32:47,048 --> 00:32:48,591
Я, мабуть, помилилася.

523
00:32:48,675 --> 00:32:50,677
Але смак у вас чудовий.

524
00:32:50,760 --> 00:32:54,097
Віконт Бріджертон багатий,
має багато зв'язків

525
00:32:54,180 --> 00:32:57,433
і походить
з однієї з найвидатніших родин тут.

526
00:32:57,517 --> 00:32:59,560
І, вочевидь, хоче одружитися.

527
00:32:59,644 --> 00:33:03,773
Він цілком може бути
нашим найбажанішим кандидатом.

528
00:33:03,856 --> 00:33:05,149
Він дуже красивий.

529
00:33:05,233 --> 00:33:06,109
Так.

530
00:33:07,485 --> 00:33:08,695
Виглядає на те.

531
00:33:09,445 --> 00:33:13,658
Лорде Корнінґ.
Я мала надію побачити вас сьогодні.

532
00:33:13,741 --> 00:33:17,203
Дозвольте представити міс Шарму

533
00:33:17,829 --> 00:33:20,748
і міс Едвіну Шарму.

534
00:33:20,832 --> 00:33:21,833
Дуже приємно.

535
00:33:21,916 --> 00:33:24,293
Міс Едвіно, удостоїте мене танцем?

536
00:33:24,377 --> 00:33:25,753
Корнінґ, кажете?

537
00:33:25,837 --> 00:33:27,380
Барон Корнінґ.

538
00:33:31,342 --> 00:33:33,011
З радістю, мілорде.

539
00:33:38,725 --> 00:33:41,853
Не пам'ятаю, щоб я читала про Корнінґів.

540
00:33:41,936 --> 00:33:45,356
Неважливо, що ви читали чи не читали.

541
00:33:45,440 --> 00:33:47,442
Тут не прийнято, щоб леді

542
00:33:47,525 --> 00:33:49,777
відмовляла в танці джентльмену,

543
00:33:49,861 --> 00:33:53,156
хіба що її вже запросив хтось інший.

544
00:33:53,239 --> 00:33:56,200
Бачу, нам ще вчитися і вчитися.

545
00:34:04,625 --> 00:34:05,752
Іспанський танець?

546
00:34:11,674 --> 00:34:14,469
Кажуть, у Міллерсона є байстрюк за містом.

547
00:34:14,552 --> 00:34:16,304
Весь у батька.

548
00:34:18,848 --> 00:34:19,891
Ось ти де.

549
00:34:19,974 --> 00:34:22,977
Пен, я така рада тебе бачити.
Мама вже нестерпна.

550
00:34:23,061 --> 00:34:25,563
Вона принаймні не зробила з тебе соняшник.

551
00:34:25,646 --> 00:34:27,732
На мене ще бджоли почнуть сідати.

552
00:34:27,815 --> 00:34:30,735
Міс Бріджертон.
Можна запросити вас на танець?

553
00:34:30,818 --> 00:34:32,695
Або провести вас до лимонаду?

554
00:34:32,779 --> 00:34:34,864
-Вам бракує води.
-А вона що, в'яне?

555
00:34:34,947 --> 00:34:36,074
Чи краще пунш?

556
00:34:36,157 --> 00:34:38,367
-Це був рослинний каламбур.
-Даруйте.

557
00:34:38,451 --> 00:34:40,912
Вибачте, але моя бальна книжка вже повна.

558
00:34:45,875 --> 00:34:49,045
Лорд Байрон? Веллінґтон?
Елоїз, це фальшиві імена!

559
00:34:49,128 --> 00:34:51,380
Я лише прислухалася до поради сестри.

560
00:34:51,464 --> 00:34:53,424
Вона каже, що дуже важливо,

561
00:34:53,508 --> 00:34:56,052
щоб у бальній книжці були правильні імена.

562
00:34:56,135 --> 00:34:57,011
Елоїз?

563
00:34:57,637 --> 00:34:59,514
Ось ти де, дорога.

564
00:34:59,597 --> 00:35:02,475
Ходімо. Я маю тебе з деким познайомити.

565
00:36:04,495 --> 00:36:05,538
Бріджертоне!

566
00:36:11,127 --> 00:36:12,378
З мене випивка.

567
00:36:12,461 --> 00:36:13,337
За що?

568
00:36:13,421 --> 00:36:16,674
Оскільки цього сезону
всі ганяються за вами, ми трохи

569
00:36:16,757 --> 00:36:19,218
відпочинемо від одержимих шлюбом матерів.

570
00:36:19,302 --> 00:36:21,387
Насолоджуйтеся, поки можете.

571
00:36:21,470 --> 00:36:24,599
Скоро ця безглузда круговерть
женихання поглине і вас.

572
00:36:25,183 --> 00:36:28,978
Бігатимете за кожною міс у місті,
поки в очах не затуманиться.

573
00:36:29,061 --> 00:36:31,189
А хіба не всі леді однакові?

574
00:36:31,272 --> 00:36:34,442
Обираєте найменш неприємну
і вкладаєте її в ліжко.

575
00:36:34,525 --> 00:36:36,903
А тоді повертаєтеся до приємніших справ.

576
00:36:36,986 --> 00:36:38,362
І партнерок.

577
00:36:39,447 --> 00:36:42,617
Ваше право,
але якщо вже зв'язувати себе шлюбом,

578
00:36:42,700 --> 00:36:44,994
то з леді, яка має що запропонувати.

579
00:36:45,077 --> 00:36:46,829
Ви ж не про кохання?

580
00:36:46,913 --> 00:36:48,456
Кохання я прагну найменше.

581
00:36:49,207 --> 00:36:50,958
Але що стосується дітей,

582
00:36:51,042 --> 00:36:53,419
то виховувати їх має бездоганна мати.

583
00:36:53,502 --> 00:36:55,880
З приємним обличчям, прийнятним розумом,

584
00:36:56,505 --> 00:36:58,674
з манерами, як і належить віконтесі.

585
00:36:58,758 --> 00:36:59,884
Має бути нескладно.

586
00:37:00,468 --> 00:37:03,346
Однак, усім дебютанткам
у Лондоні чогось бракує.

587
00:37:03,429 --> 00:37:04,597
Хочете найкращих.

588
00:37:04,680 --> 00:37:06,933
Може, королева врешті номінує діамант.

589
00:37:07,016 --> 00:37:09,685
Позбавить вас проблеми вибору.

590
00:37:09,769 --> 00:37:11,771
Залицяння - це вже інша історія.

591
00:37:11,854 --> 00:37:13,272
З цим проблем не буде.

592
00:37:16,234 --> 00:37:18,819
-Ідемо покуримо?
-Скоро приєднаюся.

593
00:37:31,415 --> 00:37:32,416
Хто там?

594
00:37:38,089 --> 00:37:39,048
Я чув…

595
00:37:42,468 --> 00:37:43,302
вас.

596
00:37:44,345 --> 00:37:45,513
Даруйте, мілорде.

597
00:37:46,055 --> 00:37:47,598
Ви так і не представились.

598
00:37:48,849 --> 00:37:50,434
Я чекав нової зустрічі.

599
00:37:50,518 --> 00:37:52,603
То ви можете визначити, який у мене

600
00:37:52,687 --> 00:37:53,729
розум і манери?

601
00:37:54,605 --> 00:37:55,690
Ви підслуховували?

602
00:37:55,773 --> 00:37:56,983
Це було неважко.

603
00:37:57,066 --> 00:37:59,902
Ви виголошували
свої численні вимоги до дружини

604
00:37:59,986 --> 00:38:01,612
на всю оранжерею.

605
00:38:01,696 --> 00:38:02,822
З ними щось не так?

606
00:38:02,905 --> 00:38:06,117
Щось не так, коли жінок
вважають власністю чи нетеллю.

607
00:38:06,200 --> 00:38:07,159
Це зовсім не…

608
00:38:07,243 --> 00:38:08,744
Віконт Бріджертон, так?

609
00:38:08,828 --> 00:38:11,080
Коли ви знайдете цю зразкову жінку,

610
00:38:11,163 --> 00:38:14,125
чому ви такі впевнені,
що вона піде за вас?

611
00:38:14,208 --> 00:38:17,211
Невже, щоб заполонити серце
молодої леді в Лондоні,

612
00:38:17,295 --> 00:38:19,672
достатньо приємно усміхнутися?

613
00:38:19,755 --> 00:38:21,215
У мене приємна усмішка?

614
00:38:21,299 --> 00:38:23,259
Ви надто високої думки про себе.

615
00:38:23,843 --> 00:38:27,096
Ваша вдача така ж небездоганна,
як і їзда верхи.

616
00:38:27,179 --> 00:38:28,806
Доброї ночі.

617
00:38:47,825 --> 00:38:49,660
Пен!

618
00:38:50,244 --> 00:38:53,539
-Ти кудись ідеш?
-Просто хотіла подихати.

619
00:38:53,622 --> 00:38:55,374
Всередині така задуха.

620
00:38:56,542 --> 00:38:58,794
Це повітря задушливе чи розмови?

621
00:38:59,712 --> 00:39:01,964
Це, мабуть, єдина перевага дебюту -

622
00:39:02,048 --> 00:39:04,884
можемо втікати разом
і ніколи не бути на самоті.

623
00:39:06,635 --> 00:39:08,387
Думки читаєш.

624
00:39:13,100 --> 00:39:15,394
Ти не бачив своїх брата чи сестри?

625
00:39:15,478 --> 00:39:17,646
Їм вдалося втекти від тебе? Молодці.

626
00:39:20,649 --> 00:39:23,819
Леді Денбері. Дивовижний вечір.

627
00:39:23,903 --> 00:39:25,446
Здебільшого.

628
00:39:25,529 --> 00:39:28,657
Якби декого тут не було,
я б не засмутилася.

629
00:39:29,200 --> 00:39:30,618
Надіюсь, ви не про мене.

630
00:39:30,701 --> 00:39:33,454
У нас з вами
цього сезону багато спільного.

631
00:39:33,537 --> 00:39:36,082
Ваші підопічні. Чекаю знайомства.

632
00:39:36,165 --> 00:39:38,542
А я чекаю, щоб показати решті матерів,

633
00:39:38,626 --> 00:39:40,336
як треба грати в цю гру.

634
00:39:40,419 --> 00:39:43,964
Хоча ви вже піддали жару у вогонь,
коли розповіли

635
00:39:44,048 --> 00:39:46,384
про наміри віконта цього сезону.

636
00:39:46,467 --> 00:39:48,886
Син сказав, що готовий. Що мені лишалося?

637
00:39:48,969 --> 00:39:51,097
Усі вони врешті-решт оговтуються.

638
00:39:51,180 --> 00:39:52,723
Леді Денбері, ми йдемо.

639
00:39:52,807 --> 00:39:54,517
Міс Шармо, знайомтеся…

640
00:39:54,600 --> 00:39:56,977
Дуже приємно. Моя мати вже в кареті.

641
00:39:57,061 --> 00:39:58,396
Побачимося вдома.

642
00:39:59,063 --> 00:40:02,525
Любонько, люди дивляться.
Ви явно засмучені…

643
00:40:02,608 --> 00:40:04,902
Явно те, що ми жахливо непідготовлені

644
00:40:04,985 --> 00:40:07,321
до цього зміїного кубла. Упевнена,

645
00:40:07,405 --> 00:40:10,074
відсутність Едвіни
лише зробить її бажанішою.

646
00:40:10,991 --> 00:40:13,702
Вечір був направду чарівний, леді Денбері.

647
00:40:13,786 --> 00:40:15,454
Ми дуже вам вдячні.

648
00:40:18,791 --> 00:40:19,708
Що ж, 

649
00:40:20,334 --> 00:40:23,337
видається, нам обом
буде нелегко цього року.

650
00:40:23,421 --> 00:40:25,506
Це якщо я нічого не скажу.

651
00:40:25,589 --> 00:40:30,553
А як ви добре знаєте,
мені завжди є що сказати.

652
00:40:33,389 --> 00:40:35,099
Чудовий вечір, мамо!

653
00:40:35,182 --> 00:40:36,350
Добраніч, сестри!

654
00:40:36,434 --> 00:40:37,935
Добраніч, дівчата!

655
00:41:30,446 --> 00:41:32,448
-А можете швидше?
-Так, міс!

656
00:41:35,117 --> 00:41:40,164
ДРУКАРНЯ НА ЧАНСЕРІ-ЛЕЙН

657
00:41:42,041 --> 00:41:44,251
Леле, думав, ви вже не прийдете.

658
00:41:44,335 --> 00:41:46,670
Моя пані просить вибачення за затримку.

659
00:41:46,754 --> 00:41:48,589
Це треба надрукувати до обіду.

660
00:41:51,800 --> 00:41:53,302
Дохід за минулий наклад?

661
00:41:54,094 --> 00:41:57,139
800 копій по п'ять пенсів
за ціною у вісім пенсів,

662
00:41:57,223 --> 00:42:00,392
мінус зарплати для розносників -
разом 11 фунтів

663
00:42:00,476 --> 00:42:01,936
і два шилінги.

664
00:42:02,019 --> 00:42:04,271
Моя пані готова забрати рівно десять.

665
00:42:04,355 --> 00:42:06,732
Надлишок візьміть собі за швидку роботу.

666
00:42:06,815 --> 00:42:11,445
Подібні затримки стануть тепер частішими
з огляду на непередбачувані обставини,

667
00:42:11,529 --> 00:42:13,280
тому це вигідна угода.

668
00:42:18,869 --> 00:42:20,871
<i>Ніщо не зрівняється</i>

669
00:42:20,955 --> 00:42:24,291
<i>із солодким запахом успіху.</i>

670
00:42:24,375 --> 00:42:27,878
<i>Проте після подій вчорашнього балу</i>

671
00:42:27,962 --> 00:42:32,174
<i>стає зрозуміло,</i>
<i>що цього сезону солодко буде не всім.</i>

672
00:42:35,719 --> 00:42:38,389
<i>Мати віконта Бріджертона власною персоною</i>

673
00:42:38,472 --> 00:42:41,225
<i>гучно оголосила про серйозні наміри</i>

674
00:42:41,308 --> 00:42:43,310
<i>свого найстаршого сина одружитися,</i>

675
00:42:43,852 --> 00:42:46,397
<i>однак точно не одній мені цікаво,</i>

676
00:42:46,480 --> 00:42:49,733
<i>чи цей колишній Розпусник з великої букви</i>

677
00:42:49,817 --> 00:42:52,486
<i>справді готовий до такого кроку.</i>

678
00:42:55,489 --> 00:42:58,576
<i>Можливо, віконт, як і всі ми,</i>

679
00:42:58,659 --> 00:43:03,455
<i>чекає, коли королева</i>
<i>врешті визначиться зі своїм діамантом.</i>

680
00:43:03,539 --> 00:43:05,708
<i>Або, може, авторці цієї хроніки</i>

681
00:43:05,791 --> 00:43:08,752
<i>слід взяти ініціативу у свої руки.</i>

682
00:43:08,836 --> 00:43:11,297
Ніхто не підганятиме мене до вибору.

683
00:43:11,380 --> 00:43:12,381
Ніхто.

684
00:43:12,464 --> 00:43:13,757
Так, ваша величносте.

685
00:43:13,841 --> 00:43:14,967
Заберіть це звідси.

686
00:43:15,050 --> 00:43:17,595
І принесіть мені список знаті.

687
00:43:26,020 --> 00:43:27,813
Чаю, мілорде?

688
00:43:27,896 --> 00:43:29,898
Йому краще теплого молока.

689
00:43:31,191 --> 00:43:33,819
Це мармурові кульки? Як цікаво!

690
00:43:35,112 --> 00:43:36,447
Тепер я можу почитати?

691
00:43:37,615 --> 00:43:42,703
<i>Хоч цей рік і щедрий</i>
<i>на начебто ретельно вихованих</i> <i>і виплеканих</i>

692
00:43:42,786 --> 00:43:44,413
<i>тепличних квіток,</i>

693
00:43:45,414 --> 00:43:47,499
<i>авторка цієї хроніки замислилась,</i>

694
00:43:47,583 --> 00:43:51,795
<i>чи не зачаїлася десь</i>
<i>більш несподівана кандидатка.</i>

695
00:43:53,505 --> 00:43:56,133
Молодша підійшла б,
якби старша відчепилась.

696
00:43:56,216 --> 00:43:57,843
Її сестра жахлива.

697
00:44:03,932 --> 00:44:05,643
Тільки не на моє крісло!

698
00:44:12,232 --> 00:44:16,528
<i>Яка б чудова міс</i>
<i>не удостоїлася такої високої честі,</i>

699
00:44:16,612 --> 00:44:21,825
<i>нам лишається сподіватися, що для неї</i>
<i>знайдеться дотепний залицяльник,</i>

700
00:44:21,909 --> 00:44:27,956
<i>адже від занудних розмов</i>
<i>молода леді в'яне, як троянда без води.</i>

701
00:44:28,499 --> 00:44:31,710
Вона так вдало принижує людей
рослинними каламбурами.

702
00:44:32,836 --> 00:44:34,338
Направду вдало!

703
00:44:35,047 --> 00:44:37,257
Подивись, скільки коштують свічники.

704
00:44:38,008 --> 00:44:39,176
Так, мем.

705
00:44:44,890 --> 00:44:46,100
Ось. Бачите?

706
00:44:48,686 --> 00:44:50,020
Леді Ґорінґ вразила

707
00:44:50,104 --> 00:44:52,523
сукня Елоїз учора, мадам Делакруа.

708
00:44:52,606 --> 00:44:56,193
Вона все повторювала,
як та підкреслює колір її шкіри.

709
00:44:57,027 --> 00:44:59,029
Сказала, що ти нагадала їй Дафні.

710
00:44:59,113 --> 00:45:01,115
Я - не Дафні.

711
00:45:02,157 --> 00:45:03,200
Оця.

712
00:45:03,909 --> 00:45:05,786
З радістю, леді Бріджертон.

713
00:45:10,040 --> 00:45:13,252
Знаєш, Елоїз,
тобі може сподобатися наступний бал,

714
00:45:13,335 --> 00:45:14,962
якщо ти з кимось потанцюєш.

715
00:45:15,879 --> 00:45:18,340
Зустрічати нових людей цікаво.

716
00:45:18,424 --> 00:45:21,468
Так, Ентоні точно провів час із цікавістю.

717
00:45:21,552 --> 00:45:24,012
Збитий з ніг зграєю спритних леді, брате?

718
00:45:24,096 --> 00:45:26,223
Я досі не відчуваю пальців на ногах.

719
00:45:26,306 --> 00:45:28,392
Думав, леді беруть уроки танців.

720
00:45:28,475 --> 00:45:31,186
А я думала, джентльмени -
цікаві співрозмовники.

721
00:45:31,270 --> 00:45:33,522
Шкода, що обидві наші надії розбиті.

722
00:45:36,024 --> 00:45:38,444
Думаю, з Елоїз вийшов би чудовий діамант.

723
00:45:38,527 --> 00:45:40,571
Не можу не погодитися, Гіацинт.

724
00:45:40,654 --> 00:45:43,574
Може, її величність
помітить її на балу завтра.

725
00:45:44,074 --> 00:45:45,576
Ненавиджу тебе.

726
00:45:49,246 --> 00:45:50,247
Мадам Делакруа.

727
00:45:50,998 --> 00:45:52,666
Не знав, що ви повернулися.

728
00:45:52,750 --> 00:45:53,834
Звичайно!

729
00:45:53,917 --> 00:45:57,546
Кому ж іще вдягати
цих делікатних дебютанток весь сезон?

730
00:45:59,089 --> 00:46:01,300
То я побачуся з вами ввечері?

731
00:46:02,134 --> 00:46:03,802
Чув, буде вечірка.

732
00:46:05,345 --> 00:46:08,432
Маю багато роботи, містере Бріджертон,

733
00:46:09,141 --> 00:46:12,269
а моє ремесло для мене - найголовніше.

734
00:46:13,437 --> 00:46:14,938
Гарного дня.

735
00:46:19,193 --> 00:46:20,194
Брате.

736
00:46:26,074 --> 00:46:29,870
Ви з модисткою досі як нитка за голкою?

737
00:46:29,953 --> 00:46:31,830
Ні. А ти вже знайшов дружину?

738
00:46:31,914 --> 00:46:34,666
Чи ображатимеш усіх,
поки нікого не залишиться?

739
00:46:34,750 --> 00:46:35,626
Мати знає?

740
00:46:35,709 --> 00:46:38,295
-Знаю що?
-У мене справи з адвокатом.

741
00:46:39,296 --> 00:46:41,215
Щасти з малюванням, брате.

742
00:46:45,135 --> 00:46:46,136
Ентоні?

743
00:46:48,806 --> 00:46:53,018
Учора на балу було чимало
милих молодих леді, хіба ні?

744
00:46:53,685 --> 00:46:55,813
У леді Делайли прекрасні манери,

745
00:46:55,896 --> 00:46:59,650
а міс Ґудрам, я чула, дуже вміло вишиває.

746
00:46:59,733 --> 00:47:01,527
Може, познайомся з ними ближче.

747
00:47:01,610 --> 00:47:03,904
Леді Делайла двох слів не зв'яже,

748
00:47:03,987 --> 00:47:06,990
а міс Ґудрам думала,
що Наполеон воює за іспанців.

749
00:47:07,616 --> 00:47:09,785
Щодо інших підсунутих тобою дівиць -

750
00:47:09,868 --> 00:47:11,453
навіть бачити їх не хочу.

751
00:47:11,537 --> 00:47:13,330
-Ентоні.
-Я шукаю ідеал, мамо.

752
00:47:13,413 --> 00:47:14,623
І тобі теж слід.

753
00:47:14,706 --> 00:47:17,709
Моя дружина стане віконтесою Бріджертон.

754
00:47:17,793 --> 00:47:20,546
Леді цього дому,
відповідальною за дебют сестер

755
00:47:20,629 --> 00:47:21,797
і виховання дітей.

756
00:47:22,506 --> 00:47:24,174
Хочеш, щоб їх ростила жінка,

757
00:47:24,258 --> 00:47:26,885
яка навіть не знає,
яким боком тримати мапу?

758
00:47:28,554 --> 00:47:30,347
Це мій обов'язок.

759
00:47:33,767 --> 00:47:35,310
Ти залишишся сам

760
00:47:36,270 --> 00:47:38,063
з такими очікуваннями.

761
00:47:43,402 --> 00:47:44,486
Гарного дня, мамо.

762
00:48:07,885 --> 00:48:09,803
Чому тут так тихо?

763
00:48:10,387 --> 00:48:11,638
Бо я тут одна?

764
00:48:12,347 --> 00:48:13,807
Читаю, як і завжди.

765
00:48:15,142 --> 00:48:16,935
Ти така нудна.

766
00:48:17,644 --> 00:48:22,691
Мене поляризує від жаху,
якщо Філіппі вдасться вийти за Фінча.

767
00:48:22,774 --> 00:48:26,153
«Паралізує». Правильно казати «паралізує».

768
00:48:29,281 --> 00:48:30,115
Що це?

769
00:48:30,198 --> 00:48:31,283
Що?

770
00:48:31,825 --> 00:48:33,702
-Те, що ти пишеш.
-Я не пишу.

771
00:48:33,785 --> 00:48:34,661
Але писала.

772
00:48:34,745 --> 00:48:36,788
Пруденс. Не… Віддай сюди!

773
00:48:36,872 --> 00:48:41,710
Ах ти крутійка!
Ось чим ти займаєшся у свій «тихий» час?

774
00:48:41,793 --> 00:48:44,254
Леді, чому ви досі не в ліжку?

775
00:48:45,047 --> 00:48:46,048
Пенелопа писала…

776
00:48:47,841 --> 00:48:49,301
Коліну Бріджертону.

777
00:48:50,260 --> 00:48:52,679
Тепер ясно, звідки чорнило на пальцях.

778
00:48:52,763 --> 00:48:54,139
Я тебе прошу, Пенелопо.

779
00:48:54,222 --> 00:48:55,933
Колін - мій друг!

780
00:48:56,016 --> 00:48:59,227
Ніби він марнуватиме
чорнило на таку, як ти.

781
00:48:59,311 --> 00:49:01,229
-Вони чогось варті?
-Що?

782
00:49:01,772 --> 00:49:04,691
Твої книжки. Книжки ж чогось варті?

783
00:49:04,775 --> 00:49:06,068
Навряд, мамо.

784
00:49:06,902 --> 00:49:07,861
Шкода.

785
00:49:09,696 --> 00:49:11,365
Не марнуй дорогоцінний час

786
00:49:11,448 --> 00:49:14,493
на таке безглуздя, як ці дурні листи.

787
00:49:15,077 --> 00:49:19,873
Якщо Колін Бріджертон твій друг,
то я - наступна Катерина Велика.

788
00:49:21,166 --> 00:49:24,544
Піди витри руки,
бо ще подумають, що ти з низів.

789
00:49:43,563 --> 00:49:44,481
Мем.

790
00:49:45,273 --> 00:49:46,316
Вам лист.

791
00:49:58,870 --> 00:50:01,248
Ваш чай холоне.

792
00:50:01,748 --> 00:50:04,418
А от мої коні - ні.

793
00:50:04,501 --> 00:50:07,713
Завтра вранці
ви теж планували виїздити верхи?

794
00:50:11,049 --> 00:50:13,677
Я знаю про все,
що відбувається в моєму домі.

795
00:50:14,344 --> 00:50:17,097
Оскільки ви й далі хочете вислизати,

796
00:50:17,681 --> 00:50:20,017
я позбавлю зайвого клопоту нас обох.

797
00:50:20,517 --> 00:50:23,812
Лист від ваших дідуся й бабусі, Шеффілдів.

798
00:50:23,895 --> 00:50:25,480
Я написала їм заздалегідь.

799
00:50:25,564 --> 00:50:28,275
Ці люди -
не мої дідусь і бабуся, леді Денбері.

800
00:50:28,358 --> 00:50:30,485
Вони взагалі мені не рідня.

801
00:50:31,570 --> 00:50:35,741
Видається, що ви
не були зі мною відвертою.

802
00:50:35,824 --> 00:50:39,411
Я не мала б виїжджати
на прогулянку без супроводу.

803
00:50:39,494 --> 00:50:41,496
А як щодо справжньої причини,

804
00:50:41,580 --> 00:50:44,583
чому ви з сестрою прибули в Лондон?

805
00:50:45,125 --> 00:50:47,127
Це непокоїть мене куди більше.

806
00:50:49,463 --> 00:50:51,548
Ми приїхали знайти Едвіні чоловіка.

807
00:50:52,424 --> 00:50:53,884
І все?

808
00:50:54,593 --> 00:50:56,595
З вашого боку було б мудро

809
00:50:56,678 --> 00:50:59,639
не вдаватися
до обману й напівправди, міс Шармо.

810
00:51:00,599 --> 00:51:05,228
Мало хто пробує мене перехитрити,
а до снаги це практично нікому.

811
00:51:05,896 --> 00:51:09,858
Ви живете під моїм дахом, моєю опікою,

812
00:51:09,941 --> 00:51:13,236
користуєтеся моєю репутацією,
моїми зв'язками, грошима.

813
00:51:13,779 --> 00:51:17,741
Я поручилася за вас
перед самою її величністю королевою,

814
00:51:17,824 --> 00:51:19,034
а все тому,

815
00:51:20,077 --> 00:51:24,956
що я думала,
ніби роблю послугу старій подрузі…

816
00:51:25,040 --> 00:51:27,667
І ми дуже вдячні вам за все.

817
00:51:28,710 --> 00:51:32,756
Природно, що ваша мама
сумує за вашим батьком.

818
00:51:32,839 --> 00:51:37,177
Але вона не мала бажання сюди повертатися,
правда ж? Цього хотіли ви!

819
00:51:38,595 --> 00:51:41,890
Бути пішаком у чиїйсь грі мені ні до чого.

820
00:51:41,973 --> 00:51:43,350
Ми не цим займаємось.

821
00:51:43,433 --> 00:51:47,020
Тоді скажіть, які умови висунули Шеффілди

822
00:51:47,104 --> 00:51:49,022
стосовно Едвіниної пари.

823
00:51:49,106 --> 00:51:51,900
Умови, якщо їх виконати, гадаю,

824
00:51:51,983 --> 00:51:55,612
забезпечать вас і вашу сім'ю
значними достатками.

825
00:51:58,990 --> 00:52:01,701
Едвіна мусить вийти за знатного англійця.

826
00:52:07,499 --> 00:52:11,002
Вони не змогли вплинути
на шлюб вашої матері,

827
00:52:11,086 --> 00:52:14,005
тож хочуть втрутитися в шлюб вашої сестри.

828
00:52:14,089 --> 00:52:14,923
Так.

829
00:52:15,006 --> 00:52:18,552
Вони так і не змирилися,
що в батька не було рангу чи титулу.

830
00:52:19,344 --> 00:52:23,140
Але запевняю вас, леді Денбері,
я тут не з егоїстичних мотивів.

831
00:52:24,307 --> 00:52:27,936
Після смерті батька
ми з мамою робили все, що могли,

832
00:52:28,019 --> 00:52:31,731
щоб Едвіна росла без труднощів,
яких зазнали ми.

833
00:52:32,983 --> 00:52:36,194
Але грошей стало обмаль.
Ми віддали останні на дорогу.

834
00:52:36,278 --> 00:52:39,865
Шеффілди погодилися
забезпечити сестру чималим приданим

835
00:52:39,948 --> 00:52:41,575
і підтримувати маму.

836
00:52:42,409 --> 00:52:44,744
Якщо Едвіна знайде тут гідну пару.

837
00:52:52,169 --> 00:52:53,503
А ви?

838
00:52:54,713 --> 00:52:57,757
Якби я могла вийти заміж заради сім'ї,
то вийшла б.

839
00:52:57,841 --> 00:53:01,344
Але мама народила лише Едвіну, не мене.

840
00:53:03,555 --> 00:53:05,724
Останні вісім років

841
00:53:05,807 --> 00:53:08,393
я вчила сестру правильно ходити,

842
00:53:08,476 --> 00:53:11,771
розмовляти, досконало грати на фортепіано.

843
00:53:15,609 --> 00:53:19,529
Я навчала її вдвічі довше,
а вона працювала вдвічі важче, ніж інші.

844
00:53:19,613 --> 00:53:22,949
Навіть навчила її
улюбленої відмовки англійців про чай.

845
00:53:23,033 --> 00:53:24,576
Ненавиджу англійський чай.

846
00:53:26,411 --> 00:53:29,581
Але якщо так моя сестра
не залишиться нужденною,

847
00:53:30,749 --> 00:53:32,918
я усміхатимуся і ввічливо киватиму

848
00:53:33,001 --> 00:53:35,337
після кожного ковтка, не сумнівайтеся.

849
00:53:38,632 --> 00:53:40,967
Ваша сестра має право знати.

850
00:53:41,051 --> 00:53:44,095
Як ви й казали, це її майбутнє.

851
00:53:45,764 --> 00:53:49,517
Саме тому я її захищаю. Бо знаю її.

852
00:53:49,601 --> 00:53:54,105
Якщо вона дізнається про наше становище,
то вискочить заміж, щоб нам догодити.

853
00:53:54,189 --> 00:53:56,983
Не відмовить у шлюбі жодному залицяльнику.

854
00:53:57,817 --> 00:54:01,988
Едвіна заслуговує знайти кохання
без тягаря на серці.

855
00:54:03,907 --> 00:54:05,867
Будь ласка, не кажіть ні душі.

856
00:54:11,957 --> 00:54:15,961
<i>Сформовані під тиском, такі бажані,</i>

857
00:54:16,044 --> 00:54:19,381
<i>але ними можуть похвалитися лише одиниці.</i>

858
00:54:19,464 --> 00:54:23,260
<i>Нічого на світі не жадають так сильно,</i>

859
00:54:23,343 --> 00:54:24,928
<i>як діамантів.</i>

860
00:54:34,562 --> 00:54:36,773
<i>Може, наша королева нарешті</i>

861
00:54:36,856 --> 00:54:39,109
<i>вгамує гарячі дискусії</i>

862
00:54:39,192 --> 00:54:41,861
<i>й удостоїть сьогодні найвищої честі</i>

863
00:54:41,945 --> 00:54:44,864
<i>молоду щасливицю?</i>

864
00:54:48,827 --> 00:54:52,289
<i>Коли на кону стільки доль,</i>

865
00:54:52,372 --> 00:54:55,667
<i>підозрюю, що авторка</i>
<i>цієї хроніки не єдина,</i>

866
00:54:55,750 --> 00:54:58,086
<i>хто чекає, затамувавши подих.</i>

867
00:55:00,255 --> 00:55:04,509
Сподіваюся, вам усе
до душі в нашому місті,

868
00:55:05,218 --> 00:55:06,219
леді Мері.

869
00:55:06,303 --> 00:55:08,013
Авжеж, ваша величносте.

870
00:55:08,096 --> 00:55:10,223
На цей раз.

871
00:55:10,890 --> 00:55:15,687
Може, вашій матері забагнеться
чогось випити, міс Шармо.

872
00:55:23,570 --> 00:55:27,615
Мені здається, що леді Мері
заслуговує на вашу милість, мем.

873
00:55:27,699 --> 00:55:30,493
Вона продемонструвала справжню відданість,

874
00:55:30,577 --> 00:55:32,120
коли представила доньок

875
00:55:32,203 --> 00:55:35,457
під проникливим оком вашої величності.

876
00:55:35,540 --> 00:55:38,084
Зокрема, молодша, на мою думку,

877
00:55:38,168 --> 00:55:42,255
здатна так зачарувати залицяльника,
що позаздрить весь вищий світ.

878
00:55:42,839 --> 00:55:46,634
Чому мені здається,
що мною маніпулюють, леді Денбері?

879
00:55:46,718 --> 00:55:49,346
Ви казали, що хочете сколихнути цей сезон.

880
00:55:50,347 --> 00:55:51,973
Це ваша нагода.

881
00:55:59,397 --> 00:56:01,691
Є тут ще хтось, кому ти не відмовив?

882
00:56:01,775 --> 00:56:04,903
Це ти в нас митець.
Хтось надихає тебе хоч трохи?

883
00:56:05,820 --> 00:56:08,531
Сьогодні з'явиться діамант,
а в мене - дружина.

884
00:56:11,284 --> 00:56:13,995
Леді Бріджертон. Міс Бріджертон.

885
00:56:14,079 --> 00:56:17,624
Так шкода, що ваш вихід
перед двором так грубо обірвали.

886
00:56:17,707 --> 00:56:18,833
Так, дуже шкода.

887
00:56:18,917 --> 00:56:22,170
Я вже й забула,
що у вас цього сезону дебют.

888
00:56:22,253 --> 00:56:24,881
Може, після тріумфу вашої старшої сестри

889
00:56:25,423 --> 00:56:28,134
виявиться, що це у вас сімейне.

890
00:56:32,013 --> 00:56:36,142
Прекрасний бал, ваша величносте.
Дуже діамантовий.

891
00:56:36,810 --> 00:56:39,187
Та, якщо чесно, я більше люблю смарагди.

892
00:56:46,778 --> 00:56:47,612
Матінко!

893
00:56:49,447 --> 00:56:51,658
Моє улюблене намисто - зі смарагдів.

894
00:56:51,741 --> 00:56:53,701
Як уважно з вашого боку.

895
00:56:54,244 --> 00:56:55,745
Ви таки справді

896
00:56:55,829 --> 00:56:59,082
сильно змінилися відторік, міс Бріджертон.

897
00:57:10,844 --> 00:57:14,305
Якщо королева
таки зробить Елоїз діамантом,

898
00:57:14,389 --> 00:57:16,099
з ким ти одружишся тоді?

899
00:57:16,182 --> 00:57:17,267
Тихо ти.

900
00:57:32,615 --> 00:57:34,701
Пен!

901
00:57:34,784 --> 00:57:35,869
Нам треба йти.

902
00:57:35,952 --> 00:57:39,080
Королева, вона…
Мені якось вдалося її зачарувати.

903
00:57:39,956 --> 00:57:43,126
-Здається, я їй подобаюся.
-Елоїз, заспокойся.

904
00:57:43,209 --> 00:57:46,379
Елоїз Бріджертон. Діамант.

905
00:57:47,088 --> 00:57:50,550
Може, тепер перестанете
скніти з пісними занудами

906
00:57:51,134 --> 00:57:53,261
й очистите своє коло друзів.

907
00:57:53,845 --> 00:57:56,181
-У нас саме звільнилося…
-Я краще помру.

908
00:58:05,023 --> 00:58:06,691
Як ти витримала цілий сезон

909
00:58:06,774 --> 00:58:10,695
абсурдних подій з людьми на кшталт
Крессиди Каупер - я не розумію.

910
00:58:10,778 --> 00:58:12,489
І тут усі такі, не лише вона.

911
00:58:12,572 --> 00:58:15,492
Витріщаються на мене,
як на порцеляновий чайник.

912
00:58:15,575 --> 00:58:17,368
Як тобі вдавалося це самій?

913
00:58:17,452 --> 00:58:19,287
Мені легше, ніж тобі, Ел.

914
00:58:19,370 --> 00:58:21,915
-«Пісна зануда», пам'ятаєш?
-Це не…

915
00:58:21,998 --> 00:58:25,251
Крессиду обурює,
що й нова сукня не приховає її вдачі.

916
00:58:31,883 --> 00:58:33,176
Це не так погано.

917
00:58:33,927 --> 00:58:35,178
Вважатися занудою.

918
00:58:36,387 --> 00:58:38,640
Я завжди п'ю лимонад першою.

919
00:58:38,723 --> 00:58:41,100
І мені видно збоку, хто найкраще танцює.

920
00:58:41,768 --> 00:58:43,394
Я бачу серйозність намірів

921
00:58:43,478 --> 00:58:46,773
за поглядом залицяльника
на леді, коли та танцює з іншим.

922
00:58:46,856 --> 00:58:50,568
Я навіть маю змогу підслухати,
про що розмовляють лакеї.

923
00:58:51,945 --> 00:58:53,947
Ти приховувала це від мене.

924
00:58:56,574 --> 00:58:59,118
Можеш більше не прикидатися, Пен.

925
00:59:00,828 --> 00:59:02,789
Тобі це все подобається.

926
00:59:04,999 --> 00:59:06,543
Ну, тут буває весело.

927
00:59:09,170 --> 00:59:10,964
Ти не найвищої думки про неї,

928
00:59:11,047 --> 00:59:13,383
але хіба леді Віслдаун не потішна?

929
00:59:13,466 --> 00:59:15,134
Я не зневажаю її.

930
00:59:16,094 --> 00:59:17,845
Я гадала, що сумуватиму за нею.

931
00:59:17,929 --> 00:59:20,557
Гадала, не виживу без неї
в цьому світі. Але…

932
00:59:21,057 --> 00:59:24,602
тепер вона повернулася
і знову пише про те саме.

933
00:59:24,686 --> 00:59:26,688
Нагадуючи, що я в пастці.

934
00:59:30,358 --> 00:59:31,985
Я відчуваю на собі погляди.

935
00:59:32,068 --> 00:59:35,405
Щоразу, як заходжу в залу,
мене порівнюють з Дафні.

936
00:59:35,488 --> 00:59:40,076
Їй личило звання діаманта,
і мати так цьому тішилась.

937
00:59:41,411 --> 00:59:42,745
Мені таке не світить.

938
00:59:43,371 --> 00:59:46,291
Я не мрію про це,
але мені не легше, коли я знаю,

939
00:59:46,374 --> 00:59:49,502
що постійно розчаровую людей,
коли кудись заходжу.

940
00:59:51,462 --> 00:59:52,922
Я не так це бачу.

941
00:59:54,716 --> 00:59:57,176
Мене взагалі ніхто не помічає.

942
00:59:58,970 --> 01:00:00,346
Думаю, така вже я.

943
01:00:01,889 --> 01:00:04,100
Коли ти невидима, то теж веселишся,

944
01:00:04,183 --> 01:00:07,061
тільки без тягарів популярності.

945
01:00:07,145 --> 01:00:08,688
Це дає тобі свободу.

946
01:00:10,898 --> 01:00:13,401
Думаєш, тому Віслдаун пише анонімно?

947
01:00:14,527 --> 01:00:15,445
Можливо.

948
01:00:17,071 --> 01:00:19,198
Думаєш, тому Крессида така жорстока?

949
01:00:19,866 --> 01:00:20,700
Ні.

950
01:00:21,534 --> 01:00:23,870
Думаю, в неї просто надто туга зачіска.

951
01:00:40,053 --> 01:00:42,555
Вашу присутність враховано,

952
01:00:42,639 --> 01:00:45,099
а ваша королева вельми вдячна.

953
01:00:46,309 --> 01:00:51,648
Дозвольте зробити вам честь
і представити діамант цього сезону.

954
01:01:02,992 --> 01:01:04,661
Міс Едвіна Шарма.

955
01:01:21,177 --> 01:01:24,055
Ти дивишся на неї,
як я - на завершену картину.

956
01:01:24,138 --> 01:01:25,932
Кожному потрібна муза, правда?

957
01:01:40,738 --> 01:01:42,281
Віконте Бріджертон.

958
01:01:43,116 --> 01:01:45,618
Ви вже знайомі з моєю новою фавориткою?

959
01:01:46,786 --> 01:01:49,414
Дякую, що представили нас,
ваша величносте.

960
01:01:49,497 --> 01:01:52,250
Сподіваюся лише,
що мені не відмовлять у танці.

961
01:02:02,885 --> 01:02:04,762
Я маю вам подякувати.

962
01:02:06,013 --> 01:02:09,267
Дитино. Дякувати ще зарано.

963
01:02:10,184 --> 01:02:13,396
Зрозумійте, це лише початок.

964
01:02:13,479 --> 01:02:15,690
Авжеж. Сестрі ще належить

965
01:02:15,773 --> 01:02:17,442
пройти через усю трясовину.

966
01:02:17,525 --> 01:02:19,569
А власне, де моя сестра?

967
01:02:21,946 --> 01:02:24,907
Даруйте за прямоту.
Але що ви думаєте про дітей?

968
01:02:25,450 --> 01:02:27,577
Окрім великого бажання мати їх?

969
01:02:28,494 --> 01:02:31,748
Скільки б дітей я не мала,
я почуватимусь щасливою.

970
01:02:31,831 --> 01:02:34,834
Разом з чоловіком
ми все зробимо якнайкраще.

971
01:02:35,376 --> 01:02:36,461
Як розумно.

972
01:02:37,670 --> 01:02:39,964
Володієте якимись інструментами?

973
01:02:41,466 --> 01:02:43,050
І не одним.

974
01:02:43,134 --> 01:02:47,638
Але здебільшого моя освіта
стосувалася серйозніших питань.

975
01:02:49,140 --> 01:02:51,893
Сучасних мов, класичної літератури.

976
01:02:51,976 --> 01:02:53,519
Обожнюю читати.

977
01:02:56,022 --> 01:02:59,484
Бачу, вас не бентежать мої розпитування.

978
01:03:00,318 --> 01:03:01,527
А мали б?

979
01:03:01,611 --> 01:03:05,239
Чоловіком, який знає, чого хоче,
можна лише захоплюватися.

980
01:03:06,949 --> 01:03:09,452
Ваш батько тут?
Я б хотів з ним поговорити.

981
01:03:10,661 --> 01:03:12,872
На жаль, мій батько давно помер.

982
01:03:15,833 --> 01:03:16,959
Співчуваю.

983
01:03:19,170 --> 01:03:20,004
Мій теж.

984
01:03:27,595 --> 01:03:29,889
Але можете поговорити з моєю сестрою.

985
01:03:30,556 --> 01:03:34,143
Саме її благословення
нам потрібне, якщо… Ось і вона.

986
01:03:34,227 --> 01:03:35,978
-Кейт!
-Лорде Бріджертон.

987
01:03:36,062 --> 01:03:38,731
Бачу, ви вже знайомі з міс Едвіною. Це…

988
01:03:38,815 --> 01:03:39,774
Її сестра.

989
01:03:39,857 --> 01:03:41,275
Міс Шарма, мілорде.

990
01:03:43,778 --> 01:03:46,364
Віконт Бріджертон відмінно танцює.

991
01:03:46,447 --> 01:03:49,075
Може, я чогось від вас навчуся, мілорде.

992
01:03:49,158 --> 01:03:51,369
Пройдемо у відпочинкову залу, сестро?

993
01:03:53,913 --> 01:03:55,248
Щось не так, Діді?

994
01:03:55,331 --> 01:03:58,292
Не наближайся до того чоловіка. Зрозуміла?

995
01:04:00,336 --> 01:04:02,672
Вона - чудовий діамант, дорогий.

996
01:04:02,755 --> 01:04:03,589
Дійсно.

997
01:04:05,091 --> 01:04:06,592
Я одружуся з нею.

998
01:04:07,593 --> 01:04:10,388
Я маю дечим з тобою поділитися.

999
01:04:10,471 --> 01:04:14,308
<i>Барва, чистота, каратність, огранювання.</i>

1000
01:04:14,392 --> 01:04:18,896
<i>Нарешті королева визначилася</i>
<i>зі своїм найціннішим камінцем.</i>

1001
01:04:22,358 --> 01:04:24,235
А це що таке?

1002
01:04:26,821 --> 01:04:27,655
Мем.

1003
01:04:28,364 --> 01:04:29,448
Він прибув.

1004
01:04:30,032 --> 01:04:31,826
Новий лорд Фезерінгтон.

1005
01:04:35,288 --> 01:04:36,789
Леді Фезерінгтон.

1006
01:04:37,957 --> 01:04:40,334
Це нормально для неодруженої пари?

1007
01:04:40,418 --> 01:04:41,627
Звучить дивно.

1008
01:04:42,545 --> 01:04:44,755
Я думала, спадкоємець старий.

1009
01:04:44,839 --> 01:04:47,049
-Я думала, він потворний.
-Леді.

1010
01:04:47,133 --> 01:04:48,175
Нічого страшного.

1011
01:04:48,259 --> 01:04:51,596
Ви напевне про мого батька.
Нічого. Він був потворним.

1012
01:04:51,679 --> 01:04:52,805
І дуже старим.

1013
01:04:52,889 --> 01:04:55,975
Таким старим, що, ну, помер.

1014
01:04:56,976 --> 01:05:00,730
Пробачте, що я прибув так пізно.
Я плив з Америки.

1015
01:05:00,813 --> 01:05:02,899
Але я вже взявся за справи.

1016
01:05:02,982 --> 01:05:05,276
Філіппо. Це, певне, ти.

1017
01:05:05,359 --> 01:05:07,361
Твоє придане тому Фінчу сплачено.

1018
01:05:07,445 --> 01:05:11,866
Папери покійного лорда в дорозі.
І я розпорядився перенести ваші речі

1019
01:05:11,949 --> 01:05:13,868
зі спальні, леді Фезерінгтон.

1020
01:05:13,951 --> 01:05:15,703
Таки дивно звучить.

1021
01:05:15,786 --> 01:05:17,830
Ви перенесли мої речі?

1022
01:05:17,914 --> 01:05:21,083
Я оселюся в цих покоях,
адже дім тепер мій.

1023
01:05:21,167 --> 01:05:22,376
Ви ж розумієте?

1024
01:05:23,878 --> 01:05:25,379
Усе, як ти казала, мамо.

1025
01:05:25,463 --> 01:05:27,465
Новий лорд нас забезпечить.

1026
01:05:31,302 --> 01:05:34,430
<i>Хоч авторці цієї газети міс Едвіна Шарма</i>

1027
01:05:34,513 --> 01:05:37,099
<i>видається винятковою молодою леді,</i>

1028
01:05:37,183 --> 01:05:40,269
<i>пора вже мені скористатися сторінками</i>

1029
01:05:40,353 --> 01:05:42,438
<i>цієї хроніки для чогось іншого.</i>

1030
01:05:42,521 --> 01:05:43,898
<i>Для зміни.</i>

1031
01:05:44,440 --> 01:05:47,693
<i>Чи не є</i>
<i>вся ця практика визначення діаманта</i>

1032
01:05:47,777 --> 01:05:50,738
<i>доволі сміховинна?</i>

1033
01:05:50,821 --> 01:05:55,534
<i>Чи варто оцінювати жінку</i>
<i>лише за тим, як вона танцює,</i>

1034
01:05:55,618 --> 01:05:57,203
<i>чи її манерами?</i>

1035
01:05:57,286 --> 01:05:59,997
<i>Чи не варто натомість оцінювати жінку</i>

1036
01:06:00,081 --> 01:06:02,541
<i>за її доброзичливість, вдачу,</i>

1037
01:06:02,625 --> 01:06:04,460
<i>за справжні досягнення?</i>

1038
01:06:04,543 --> 01:06:06,087
Що скажеш, Елоїз?

1039
01:06:06,629 --> 01:06:07,588
Я в захваті.

1040
01:06:10,299 --> 01:06:15,346
<i>Можливо, якби королева</i>
<i>позбулася абсурдного поняття діаманта,</i>

1041
01:06:15,429 --> 01:06:19,517
<i>ми б усі побачили,</i>
<i>що жінка здатна на набагато більше.</i>

1042
01:06:21,018 --> 01:06:22,687
У чому річ, ваша величносте?

1043
01:06:22,770 --> 01:06:24,105
Едвіна Шарма.

1044
01:06:24,814 --> 01:06:25,940
Мій діамант.

1045
01:06:26,691 --> 01:06:31,278
Вочевидь, їй доведеться зробити більше
цього сезону, ніж просто сяяти.

1046
01:06:36,826 --> 01:06:40,204
ПАМ'ЯТІ МАРКА ПІЛЧЕРА

1047
01:08:11,170 --> 01:08:15,674
Переклад субтитрів: Юрій Бик

