1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
‪LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:45,462 --> 00:00:47,255
‪Anh chỉ nghĩ cần phải…

3
00:00:48,298 --> 00:00:49,299
‪Gregory, em…

4
00:00:51,676 --> 00:00:53,261
‪Để con bé tự nguyện ra.

5
00:00:53,344 --> 00:00:55,472
‪- Kế hoạch đây à?
‪- Ơn trời, con đã đến.

6
00:00:55,555 --> 00:00:58,183
‪- Con bé đòi thêm thời gian.
‪- Gấp lắm rồi. Tránh ra.

7
00:00:58,266 --> 00:01:01,061
‪Đừng giận,
‪nhưng con bé sẽ không muốn gặp em.

8
00:01:01,144 --> 00:01:03,063
‪- Là sao?
‪- Có chắc chị trong đó?

9
00:01:03,146 --> 00:01:05,190
‪- Tất nhiên.
‪- Không thì ở đâu?

10
00:01:05,273 --> 00:01:07,901
‪- Trèo qua cửa sổ, ống khói…
‪- Im đi! Nó nghe thấy đấy.

11
00:01:07,984 --> 00:01:09,944
‪Con để chồng con ở nhà vì việc này.

12
00:01:10,028 --> 00:01:12,530
‪Anh đã nói mà,
‪giờ ta muộn giờ diện kiến Vương hậu.

13
00:01:12,614 --> 00:01:13,531
‪Có tiếng gì đó.

14
00:01:17,077 --> 00:01:18,078
‪Anthony.

15
00:01:32,509 --> 00:01:34,636
‪Ai mà dám thốt ra một lời…

16
00:01:37,430 --> 00:01:38,515
‪Làm cho xong thôi.

17
00:01:45,480 --> 00:01:49,067
‪Ta muốn có một gương mặt mới mẻ, bất ngờ,

18
00:01:49,150 --> 00:01:51,194
‪để xoay chuyển tình hình mùa này.

19
00:01:51,277 --> 00:01:55,031
‪Đó là điều chúng ta cần.
‪Không có chỗ cho sự dửng dưng.

20
00:01:55,115 --> 00:01:57,951
‪Vô cảm là thứ bệnh dịch
‪nền quân chủ không thể chịu đựng.

21
00:01:58,034 --> 00:01:59,869
‪Dĩ nhiên, thưa Người. Nhưng hãy nhớ,

22
00:01:59,953 --> 00:02:04,666
‪một quý cô trẻ không thể là viên kim cương
‪khi chưa được Người ban danh đó.

23
00:02:04,749 --> 00:02:08,795
‪Nên nếu vì lý do gì Người không chọn được
‪ai giữa những ứng cử viên hôm nay…

24
00:02:08,878 --> 00:02:10,296
‪Liệu bà ta có quay lại?

25
00:02:10,380 --> 00:02:14,676
‪Không nghe tin gì của Quý bà Whistledown
‪từ sau khi mùa trước kết thúc.

26
00:02:15,635 --> 00:02:17,887
‪Có lẽ ả tác giả đó đã tỉnh táo lại.

27
00:02:17,971 --> 00:02:21,724
‪Có lẽ bà ta nhận ra
‪đối đầu với Vương hậu là việc không nên,

28
00:02:21,808 --> 00:02:25,812
‪- và sẽ không bao giờ viết bài nữa.
‪- Giả thuyết thuyết phục đấy ạ.

29
00:02:25,895 --> 00:02:26,729
‪Hoặc

30
00:02:27,355 --> 00:02:31,276
‪đơn giản là bà ta đã về vùng quê,
‪như chúng ta giữa hai mùa lễ hội,

31
00:02:31,359 --> 00:02:33,862
‪phát chán vì chẳng có tin đồn hay ho nào.

32
00:02:37,157 --> 00:02:39,242
‪Bà biết nếu vậy bà ta sẽ là gì chứ?

33
00:02:42,495 --> 00:02:43,621
‪Một trong chúng ta.

34
00:02:46,541 --> 00:02:48,877
‪Ta không thể thỉnh cầu Vương hậu hả mẹ?

35
00:02:48,960 --> 00:02:51,588
‪Ta đã để tang cha kính yêu quá lâu,

36
00:02:51,671 --> 00:02:55,216
‪có lẽ Vương hậu sẽ rủ lòng thương
‪cho ta được trình diện lại.

37
00:02:55,300 --> 00:02:59,637
‪Con thấy không cần phải làm thế lần nữa
‪khi con đã đính ước với anh Finch.

38
00:02:59,721 --> 00:03:01,848
‪Anh Finch vẫn có thể đổi ý.

39
00:03:01,931 --> 00:03:04,726
‪Nhất là khi vẫn không thấy của hồi môn.

40
00:03:04,809 --> 00:03:07,645
‪Suỵt! Quý ngài Featherington mới
‪sẽ lo chuyện đó,

41
00:03:07,729 --> 00:03:10,523
‪khi ngài ta quyết định
‪vác cái thân bủn xỉn đến.

42
00:03:15,111 --> 00:03:16,863
‪Chỉ cần nhớ giữ bình tĩnh.

43
00:03:16,946 --> 00:03:19,199
‪Và kiểm soát cảm xúc.

44
00:03:19,699 --> 00:03:22,827
‪Vương hậu không thích sự kích động,
‪dù nhỏ đến mấy.

45
00:03:23,411 --> 00:03:27,248
‪Chị thấy cười mỉm là cách tốt nhất
‪để thể hiện cởi mở và dễ gần,

46
00:03:27,332 --> 00:03:29,042
‪nhưng không quá sốt sắng.

47
00:03:29,667 --> 00:03:30,793
‪Giờ, cười xem nào.

48
00:03:32,295 --> 00:03:33,129
‪Không.

49
00:03:33,213 --> 00:03:34,547
‪Chị ấy sắp tan chảy.

50
00:03:34,631 --> 00:03:37,217
‪- Đây. Để em.
‪- Cả cách nhún chào, con yêu.

51
00:03:37,300 --> 00:03:39,552
‪Dạy em con cách giữ thăng bằng đi.

52
00:03:39,636 --> 00:03:42,972
‪Chỉ cần xác định một vật bất động
‪và nhìn không rời mắt.

53
00:03:43,473 --> 00:03:46,017
‪Chị nhìn một bức tranh ở gần.
‪Ta đã tập rồi.

54
00:03:46,726 --> 00:03:47,644
‪Nhiều lần.

55
00:03:49,604 --> 00:03:53,316
‪- Em có tài thiên phú…
‪- Đừng có ra vẻ bề trên với em. Đưa chị!

56
00:03:55,902 --> 00:03:58,238
‪Nhiệm vụ của anh mùa này
‪chắc không khó lắm.

57
00:03:58,321 --> 00:04:00,490
‪Hastings đã làm được. Khó tới đâu chứ?

58
00:04:00,573 --> 00:04:03,576
‪- Lời nói đầy tình cảm.
‪- Anh không cần tình cảm.

59
00:04:03,660 --> 00:04:06,120
‪Cái anh cần là cái anh có, một danh sách.

60
00:04:06,204 --> 00:04:09,707
‪Chấp nhận được,
‪biết vâng lời, hông nở để sinh con,

61
00:04:09,791 --> 00:04:11,000
‪và có tí khôn ngoan.

62
00:04:11,542 --> 00:04:14,796
‪Thật ra điều cuối cùng không bắt buộc,
‪mà là có thì tốt.

63
00:04:16,673 --> 00:04:19,259
‪Tiểu thư Cordelia Patridge.

64
00:04:20,385 --> 00:04:23,304
‪Quý cô Abigail Evans.

65
00:04:23,388 --> 00:04:26,557
‪Tiểu thư Mary Ann Hallewell.

66
00:04:26,641 --> 00:04:28,893
‪Tiểu thư Margaret Goring.

67
00:04:33,773 --> 00:04:36,901
‪Chưa quá muộn mà.
‪Mẹ có thể nói con ngất xỉu.

68
00:04:36,985 --> 00:04:39,028
‪Váy con dính gì đó khó nói.

69
00:04:39,112 --> 00:04:42,949
‪Đống lông làm con mụ mị.
‪Gì cũng được, mẹ ạ, để con thoát vụ này.

70
00:04:43,032 --> 00:04:44,575
‪Con gái yêu.

71
00:04:44,659 --> 00:04:47,704
‪Dù có thế nào,
‪với mẹ, con luôn là viên kim cương.

72
00:04:49,497 --> 00:04:50,957
‪Giá Penelope ở đây…

73
00:04:52,041 --> 00:04:56,462
‪Penelope? Mẹ phải dặn con
‪cẩn thận cái cửa sổ đó bao nhiêu lần đây?

74
00:04:56,546 --> 00:04:58,423
‪Có muốn mặt như đứa ăn mày đầy tàn nhang

75
00:04:58,506 --> 00:05:00,091
‪đày nắng cả ngày không?

76
00:05:00,925 --> 00:05:01,926
‪Không ạ, thưa mẹ.

77
00:05:02,010 --> 00:05:03,177
‪Con xin lỗi ạ.

78
00:05:08,808 --> 00:05:11,978
‪Nữ tử tước Quả phụ Bridgerton

79
00:05:12,061 --> 00:05:14,772
‪và Tiểu thư Eloise Bridgerton.

80
00:05:23,990 --> 00:05:24,907
‪Đến rồi.

81
00:05:29,746 --> 00:05:30,621
‪Cười lên em.

82
00:05:40,631 --> 00:05:42,050
‪Thế này là thế nào?

83
00:05:42,133 --> 00:05:43,718
‪THỜI BÁO XÃ HỘI CỦA QUÝ BÀ WHISTLEDOWN

84
00:05:49,223 --> 00:05:50,099
‪Ta xem đủ rồi.

85
00:05:50,683 --> 00:05:53,353
‪- Nhưng thưa Người, còn…
‪- Ta xem đủ rồi!

86
00:05:55,355 --> 00:05:56,647
‪Vậy con đi được rồi?

87
00:05:56,731 --> 00:05:58,483
‪Mẹ không biết vậy là sao nữa.

88
00:06:00,360 --> 00:06:01,319
‪Eloise!

89
00:06:17,126 --> 00:06:20,046
‪Thú thực, em không thể nói
‪mình sẽ nhớ nhung chuyện này.

90
00:06:21,089 --> 00:06:22,799
‪Chúc may mắn, anh trai.

91
00:06:23,591 --> 00:06:25,802
‪Mùa này anh rất cần đến đấy.

92
00:06:29,347 --> 00:06:32,225
<i>‪Bạn đọc cao quý thân mến.</i>

93
00:06:33,393 --> 00:06:34,894
<i>‪Các bạn nhớ tôi chứ?</i>

94
00:07:42,462 --> 00:07:48,176
<i>‪Trong lúc các quý tộc đáng kính lười biếng</i>
<i>‪nghỉ ngơi ở chốn nghỉ dưỡng miền quê,</i>

95
00:07:48,259 --> 00:07:51,429
<i>‪tác giả này chỉ làm một việc.</i>

96
00:07:52,263 --> 00:07:53,973
‪Biết ngay bà ta sẽ trở lại!

97
00:07:54,056 --> 00:07:56,017
<i>‪Mài giũa kỹ năng.</i>

98
00:07:56,100 --> 00:07:57,560
‪Rõ ràng là tăng giá nữa.

99
00:07:57,643 --> 00:08:01,147
<i>‪Hay nên nói là ủ mưu tính kế?</i>

100
00:08:01,814 --> 00:08:04,400
‪Bà ta thật sự là cây bút giỏi đến vậy sao?

101
00:08:05,276 --> 00:08:07,653
<i>‪Không, còn hay hơn nữa.</i>

102
00:08:08,488 --> 00:08:11,657
<i>‪Tôi đã mài sắc cây bút</i>

103
00:08:12,825 --> 00:08:14,410
<i>‪vì các bạn.</i>

104
00:08:16,579 --> 00:08:17,955
‪Bà ta làm thế nào nhỉ?

105
00:08:18,581 --> 00:08:21,417
‪Chắc chắn bà ta không đơn độc.
‪Sao thế được?

106
00:08:41,062 --> 00:08:43,564
‪Mười tám? Đã nhất trí là 20 mà.

107
00:08:43,648 --> 00:08:45,066
‪Bà chủ của tôi đã đổi ý.

108
00:08:46,526 --> 00:08:49,654
‪Anh chưa quen với sự sắp xếp này
‪nên tôi sẽ chỉ nói một lần.

109
00:08:50,404 --> 00:08:53,157
‪Bà chủ tôi đã muốn gì thì phải được như ý.

110
00:08:53,241 --> 00:08:55,660
‪Dù gì thì hiện tại,
‪bà ấy chọn xưởng in của anh.

111
00:08:56,285 --> 00:08:58,621
‪Đâu vì thế mà anh đặc biệt, anh Harris.

112
00:08:58,704 --> 00:09:02,542
‪Ở nơi này thiếu gì xưởng in.
‪Nhưng chỉ có một Quý bà Whistledown,

113
00:09:02,625 --> 00:09:04,710
‪bà ấy có thể dễ dàng chọn chỗ khác.

114
00:09:05,545 --> 00:09:06,796
‪Nên phải là 18,

115
00:09:06,879 --> 00:09:07,713
‪không hơn.

116
00:09:08,714 --> 00:09:11,133
‪Và mấy cậu bé giao báo cần tăng lương.

117
00:09:11,217 --> 00:09:14,220
‪Bọn trẻ phải chạy khắp nơi
‪trong khi anh lười chảy thây ngồi đây.

118
00:09:14,303 --> 00:09:15,429
‪Được ạ, thưa cô.

119
00:09:16,097 --> 00:09:17,807
‪Vậy bà chủ xin cảm ơn anh đã giúp đỡ.

120
00:09:19,100 --> 00:09:20,560
<i>‪Có quá nhiều câu hỏi</i>

121
00:09:20,643 --> 00:09:24,313
<i>‪về danh tính và cách thức của tác giả này.</i>

122
00:09:24,397 --> 00:09:29,068
<i>‪Quả thực, tìm kiếm câu trả lời</i>
<i>‪sẽ chẳng đem lại kết quả gì.</i>

123
00:09:31,237 --> 00:09:33,322
‪Con ra chợ với hầu gái đây, mẹ ạ.

124
00:09:33,406 --> 00:09:35,616
‪Con còn chút tiền tiêu vặt và con…

125
00:09:36,826 --> 00:09:40,913
<i>‪Hiển nhiên, lúc này</i>
<i>‪vẫn còn một người khác chưa rõ danh tính.</i>

126
00:09:40,997 --> 00:09:44,208
<i>‪Nhưng người này thì các bạn có thể tìm ra.</i>

127
00:09:44,292 --> 00:09:48,879
<i>‪Người tôi đang nói đến là viên kim cương</i>
<i>‪của mùa này, dù cô ấy là ai.</i>

128
00:09:48,963 --> 00:09:51,882
<i>‪Đến lượt Người đó, Vương hậu.</i>

129
00:10:05,187 --> 00:10:07,189
‪Một và hai.

130
00:10:09,775 --> 00:10:10,985
‪Chị ấy không giỏi lắm.

131
00:10:11,068 --> 00:10:13,070
‪- Con bé nghe thấy đấy.
‪- Chị nghe thấy đấy.

132
00:10:15,448 --> 00:10:16,866
‪- Cẩn thận chân em!
‪- Thôi nhé?

133
00:10:16,949 --> 00:10:20,995
‪Muốn được Vương hậu để mắt
‪sau sự gián đoạn đó, con phải hoàn hảo.

134
00:10:21,078 --> 00:10:23,414
‪Con thấy sự gián đoạn đó mới hoàn hảo.

135
00:10:23,497 --> 00:10:27,084
‪Bất ngờ khi Eloise Bridgerton
‪không được là viên kim cương của mùa, nhỉ?

136
00:10:27,168 --> 00:10:29,837
‪Còn ai khác biết Colin đã thêm Albania

137
00:10:29,920 --> 00:10:32,173
‪vào danh sách điểm đến
‪trên hành trình rong ruổi?

138
00:10:32,256 --> 00:10:35,468
‪Không. Nhưng anh ấy thật sướng
‪vì có thể quyết định làm vậy.

139
00:10:35,551 --> 00:10:36,927
‪Dùng trà nhé, Anthony?

140
00:10:37,428 --> 00:10:40,431
‪Chắc là thôi ạ.
‪Hôm nay con nhiều việc phải lo quá.

141
00:10:41,432 --> 00:10:42,767
‪Mùa lễ hội đã bắt đầu,

142
00:10:42,850 --> 00:10:46,896
‪phải gửi sẵn tiền ở chỗ thợ may
‪và giám sát việc thuê thêm người.

143
00:10:46,979 --> 00:10:48,856
‪Nhẫn của mẹ. Khi nào được thì đưa con.

144
00:10:48,939 --> 00:10:51,609
‪Đồng ruộng gần Ferryhallow.
‪Con nghĩ nên khoan

145
00:10:51,692 --> 00:10:53,319
‪cho thuê do sương giá khắc nghiệt.

146
00:10:53,402 --> 00:10:54,236
‪Con nói gì cơ?

147
00:10:54,820 --> 00:10:56,864
‪Sương giá làm cứng đất,
‪hút hết dưỡng chất.

148
00:10:56,947 --> 00:10:59,450
‪Cái đó mẹ đồng ý.
‪Nhưng con muốn lấy nhẫn mẹ?

149
00:10:59,533 --> 00:11:00,826
‪Nhẫn đính ước của cha?

150
00:11:00,910 --> 00:11:03,954
‪Anh đã để mắt đến ai
‪ở buổi trình diện à, anh trai?

151
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
‪Em thấy các quý cô đều xinh.

152
00:11:05,998 --> 00:11:08,793
‪Không hẳn.
‪Các quý cô trông đều như nhau cả.

153
00:11:08,876 --> 00:11:11,712
‪Con chỉ muốn sẵn sàng
‪chờ sẵn cơ hội xuất hiện.

154
00:11:11,796 --> 00:11:12,630
‪Cơ hội sao?

155
00:11:12,713 --> 00:11:15,966
‪Con đã soạn danh sách và hẹn gặp
‪các tiểu thư thích hợp mùa này.

156
00:11:16,050 --> 00:11:17,051
‪Hẹn gặp!

157
00:11:19,512 --> 00:11:22,390
‪Con yêu,
‪mẹ sẽ vô cùng sẵn lòng đưa con nhẫn

158
00:11:22,473 --> 00:11:25,101
‪khi con tìm được người con yêu say đắm.

159
00:11:25,184 --> 00:11:27,728
‪Và nó đang được cất giữ ở Aubrey Hall.

160
00:11:27,812 --> 00:11:30,064
‪- Vậy được.
‪- Đảm bảo anh con ổn nhé.

161
00:11:30,147 --> 00:11:30,981
‪Con sao?

162
00:11:31,065 --> 00:11:32,316
‪Không cần lo cho con.

163
00:11:33,150 --> 00:11:35,736
‪Con đảm bảo mọi chuyện vẫn ổn thỏa.

164
00:11:49,709 --> 00:11:51,335
‪Cô có mong được làm mẹ?

165
00:11:51,419 --> 00:11:54,839
‪Rất mong. Tôi rất thân với các anh chị em.

166
00:11:54,922 --> 00:11:56,132
‪Tôi quý trẻ con.

167
00:11:56,215 --> 00:11:57,800
‪Con số cô đang nghĩ tới là?

168
00:11:58,467 --> 00:11:59,468
‪Con cái sao?

169
00:11:59,969 --> 00:12:03,514
‪Bốn. Hoặc năm. Không. Có lẽ là sáu.

170
00:12:03,597 --> 00:12:05,975
‪Tôi vẫn luôn muốn có ba con, thưa ngài.

171
00:12:06,058 --> 00:12:08,102
‪Nếu con gái cô có thói tiêu hoang,

172
00:12:08,185 --> 00:12:09,395
‪cô sẽ làm thế nào?

173
00:12:14,859 --> 00:12:17,862
‪Phải tìm hầu gái mới cho Eloise,
‪vì con bé đã trình diện.

174
00:12:18,446 --> 00:12:20,990
‪Đảm bảo người đó cứng cỏi hơn người trước.

175
00:12:22,408 --> 00:12:23,325
‪Gì vậy?

176
00:12:23,409 --> 00:12:26,454
‪Các khoản cần chữ ký của ngài, thưa ngài.

177
00:12:27,621 --> 00:12:32,710
‪Đàn hạc là thứ nhạc cụ tuyệt vời nhất,
‪thưa ngài, dạy ta sự nhẫn nại, sức mạnh,

178
00:12:32,793 --> 00:12:36,297
‪và biết thưởng thức cái đẹp, dĩ nhiên.

179
00:12:37,298 --> 00:12:38,257
‪Nhưng cô hay đọc chứ?

180
00:12:38,966 --> 00:12:40,092
‪Sách sao?

181
00:12:40,176 --> 00:12:42,052
‪TIỂU THƯ GORING

182
00:12:59,820 --> 00:13:02,990
‪Tôi nói thạo tiếng Pháp, Ý, Latinh.

183
00:13:03,866 --> 00:13:04,867
‪Còn tiếng Hy Lạp?

184
00:13:08,120 --> 00:13:11,123
‪Xin lỗi ngài. Tôi thích nhảy cađri hơn.

185
00:13:12,541 --> 00:13:14,084
‪Tôi biết cưỡi ngựa, vẽ.

186
00:13:14,168 --> 00:13:16,378
‪Biết hát, khiêu vũ.

187
00:13:16,462 --> 00:13:18,881
‪Tôi biết làm phép nhân chia.

188
00:13:18,964 --> 00:13:21,133
‪Tôi còn tự làm mũ.

189
00:13:23,886 --> 00:13:25,221
‪TIỂU THƯ HALLEWELL
‪TIỂU THƯ EATON

190
00:13:25,304 --> 00:13:27,640
‪TIỂU THƯ CLIFTON
‪BENEDICT CẢNH BÁO LÀ KHIÊU VŨ DỞ

191
00:13:34,396 --> 00:13:35,856
‪THUẾ ĐỊNH MỨC

192
00:13:43,364 --> 00:13:45,449
‪Còn 25 bản nữa, thưa ngài.

193
00:14:15,229 --> 00:14:16,063
‪Đứng lại!

194
00:14:16,146 --> 00:14:18,107
‪Tiểu thư, cô gặp chuyện à?

195
00:14:19,275 --> 00:14:20,109
‪Chạy.

196
00:14:41,797 --> 00:14:42,631
‪Chạy mau.

197
00:14:57,980 --> 00:14:59,273
‪Cẩn thận đấy!

198
00:15:00,941 --> 00:15:02,026
‪Đứng lại!

199
00:15:28,677 --> 00:15:29,720
‪Mừng chiến thắng à?

200
00:15:31,347 --> 00:15:33,974
‪Lần này cô không được
‪chạy trước xa thế đâu.

201
00:15:34,892 --> 00:15:35,935
‪Xin lỗi ngài.

202
00:15:36,644 --> 00:15:38,395
‪Tôi không cố ý gây lo lắng.

203
00:15:39,146 --> 00:15:41,315
‪Hầu gái biết
‪cô ngồi không vắt chân về một bên?

204
00:15:41,398 --> 00:15:42,483
‪Tôi không có hầu gái.

205
00:15:42,566 --> 00:15:44,026
‪Vậy là cô đã có chồng.

206
00:15:46,111 --> 00:15:46,946
‪Xin thứ lỗi.

207
00:15:48,155 --> 00:15:49,031
‪Vậy là cô lạc.

208
00:15:49,114 --> 00:15:51,325
‪Không phải. Tôi đang về Mayfair.

209
00:15:51,408 --> 00:15:53,369
‪- Nó ở ngay phía trước.
‪- Mayfair?

210
00:15:54,745 --> 00:15:55,579
‪Vậy thì…

211
00:15:55,663 --> 00:15:58,248
‪Cảm ơn ngài đã quan tâm,
‪nhưng cam đoan tôi an toàn.

212
00:15:58,332 --> 00:16:00,751
‪Có lẽ ta có thể vờ như chưa từng gặp mặt?

213
00:16:00,834 --> 00:16:02,670
‪Chúng ta ai đi đường người nấy.

214
00:16:04,088 --> 00:16:05,464
‪Cô sợ bị nhìn thấy.

215
00:16:05,547 --> 00:16:07,967
‪Tôi sợ sáng sớm gặp người lạ ở công viên

216
00:16:08,050 --> 00:16:10,177
‪và bị quấy rầy, hỏi han liên tục.

217
00:16:10,260 --> 00:16:12,346
‪Bí mật của cô, tôi sẽ giữ kín.

218
00:16:12,429 --> 00:16:13,597
‪Thật biết ơn quá.

219
00:16:13,681 --> 00:16:16,892
‪Đua ngựa thua phụ nữ lạ
‪ở công viên vào sáng sớm.

220
00:16:18,102 --> 00:16:20,229
‪Người ta sẽ hỏi tôi những câu khó trả lời.

221
00:16:22,314 --> 00:16:23,649
‪Ban nãy là vậy sao?

222
00:16:24,733 --> 00:16:26,527
‪- Một cuộc đua?
‪- Không phải ư?

223
00:16:26,610 --> 00:16:28,946
‪Đua thì phải có đọ sức thật sự chứ?

224
00:16:29,029 --> 00:16:32,950
‪Nếu ta cùng chọn vạch đích,
‪nhưng trời, ta đâu có thỏa thuận.

225
00:16:33,033 --> 00:16:34,660
‪Có vẻ anh không thích thua.

226
00:16:35,369 --> 00:16:36,203
‪Nói cho cô…

227
00:16:39,206 --> 00:16:42,292
‪Khi chuyện xảy ra, dù hiếm hoi,

228
00:16:42,376 --> 00:16:44,753
‪tôi sẵn sàng nhận thua hoặc nhận sai.

229
00:16:44,837 --> 00:16:46,505
‪Nhưng e là cô không như thế.

230
00:16:46,588 --> 00:16:48,799
‪- Sao cơ?
‪- Mayfair không ở ngay phía trước.

231
00:16:48,882 --> 00:16:50,134
‪Nó ở hướng ngược lại.

232
00:16:51,969 --> 00:16:53,470
‪Cô nói không đi lạc hả?

233
00:16:57,099 --> 00:16:58,892
‪Chúc ngài một ngày tốt lành.

234
00:16:58,976 --> 00:16:59,810
‪Đi thôi.

235
00:17:01,729 --> 00:17:03,147
‪Ta còn chưa giới thiệu.

236
00:17:03,230 --> 00:17:06,900
‪E là không được rồi.
‪Nhất là khi tôi còn phải mừng chiến thắng.

237
00:17:19,663 --> 00:17:22,124
‪Con nói nó không có trong phòng là sao?

238
00:17:22,207 --> 00:17:25,085
‪Thức dậy con đi tìm chị
‪nhưng không thấy ở đó.

239
00:17:28,213 --> 00:17:29,798
‪Quý bà Mary.

240
00:17:31,717 --> 00:17:32,676
‪Quý bà Danbury.

241
00:17:33,761 --> 00:17:35,721
‪Gặp bà thật vui biết mấy.

242
00:17:35,804 --> 00:17:36,680
‪Tôi cũng vậy.

243
00:17:37,514 --> 00:17:40,059
‪Biết bao năm rồi.

244
00:17:41,143 --> 00:17:42,436
‪Nhìn bà khỏe lắm.

245
00:17:43,228 --> 00:17:47,483
‪Xin phép được giới thiệu con út của tôi,
‪Tiểu thư Edwina Sharma.

246
00:17:48,233 --> 00:17:50,319
‪Thật vinh hạnh quá, Quý bà Danbury.

247
00:17:50,402 --> 00:17:52,863
‪Cháu rất biết ơn lòng mến khách của bác.

248
00:17:52,946 --> 00:17:55,491
‪Nhà của bác thật tráng lệ.

249
00:17:55,574 --> 00:17:58,368
‪Cứ xem như nhà cháu
‪trong mùa lễ hội này đi.

250
00:17:58,452 --> 00:18:01,538
‪Nhưng tôi tưởng còn một đứa nữa?

251
00:18:01,622 --> 00:18:03,749
‪Vâng. Con cả của tôi.

252
00:18:03,832 --> 00:18:04,750
‪Kate.

253
00:18:04,833 --> 00:18:06,001
‪Kate. Phải.

254
00:18:07,586 --> 00:18:10,672
‪Đêm qua con bé đã xuống tàu
‪cùng bà, phải không?

255
00:18:11,256 --> 00:18:12,841
‪- Thứ lỗi.
‪- Kate!

256
00:18:12,925 --> 00:18:15,677
‪- Con đây rồi.
‪- Mong không để bác đợi lâu.

257
00:18:15,761 --> 00:18:18,097
‪Vườn ở đây xinh xắn quá.

258
00:18:18,180 --> 00:18:20,015
‪Sau chuyến đi dài như vậy,

259
00:18:20,099 --> 00:18:23,185
‪cháu thèm chút
‪không khí sớm mai và thứ gì tươi mát.

260
00:18:23,894 --> 00:18:25,395
‪Nhưng giờ cháu ở đây rồi.

261
00:18:25,479 --> 00:18:28,565
‪Con cả của tôi, Quý bà Danbury.
‪Tiểu thư Kate Sharma.

262
00:18:30,192 --> 00:18:32,277
‪Giờ tất cả đã đông đủ rồi…

263
00:18:32,361 --> 00:18:33,403
‪Gần đủ ạ.

264
00:18:33,487 --> 00:18:34,696
‪Cháu nói sao cơ?

265
00:18:34,780 --> 00:18:37,783
‪Gần đông đủ rồi ạ. Còn Newton nữa.

266
00:18:38,367 --> 00:18:39,618
‪Nó vẫn ở trên tầng ạ?

267
00:18:45,249 --> 00:18:49,253
‪Mẹ cháu nói bác luôn tổ chức
‪vũ hội đầu tiên mỗi mùa, Quý bà Danbury.

268
00:18:49,336 --> 00:18:52,548
‪Phải. Ta đã dành riêng một khu nhà kính

269
00:18:52,631 --> 00:18:54,550
‪cho dịp lễ hội năm nay.

270
00:18:54,633 --> 00:18:55,884
‪Em nghe chứ, Edwina?

271
00:18:56,802 --> 00:18:58,512
‪Nghe thú vị quá ạ.

272
00:18:58,595 --> 00:19:02,516
‪Quả thực màn ra mắt giới quý tộc ở đó
‪sẽ vô cùng lộng lẫy.

273
00:19:02,599 --> 00:19:06,186
‪Các con gái tôi đang vô cùng háo hức
‪mong đợi mùa sắp tới.

274
00:19:06,270 --> 00:19:07,479
‪Tôi cũng vậy.

275
00:19:07,563 --> 00:19:11,191
‪Tôi cũng muốn cho hai đứa
‪trình diện trước Vương hậu,

276
00:19:11,275 --> 00:19:14,736
‪nhưng tôi nghĩ
‪nên kiểm tra cách đi đứng của chúng

277
00:19:14,820 --> 00:19:16,780
‪trước khi cho gặp mặt.

278
00:19:16,864 --> 00:19:20,200
‪Vương hậu rất tinh tường, bà hiểu mà.

279
00:19:20,784 --> 00:19:23,787
‪Vậy là Vương hậu cũng sẽ dự vũ hội sao?

280
00:19:24,288 --> 00:19:26,915
‪Không cần phải lo lắng, Quý bà Mary.

281
00:19:26,999 --> 00:19:29,293
‪Xét cho cùng bà sẽ đi với tôi mà.

282
00:19:30,169 --> 00:19:31,044
‪Dĩ nhiên rồi.

283
00:19:31,128 --> 00:19:33,547
‪Giờ, tôi đã thu xếp cả rồi.

284
00:19:33,630 --> 00:19:36,175
‪Dương cầm đã lên dây,
‪người dạy cũng đã có.

285
00:19:36,258 --> 00:19:37,843
‪Trưa sẽ bắt đầu học khiêu vũ,

286
00:19:37,926 --> 00:19:39,928
‪tiếp theo là một bài học ngắn
‪nhưng toàn diện

287
00:19:40,012 --> 00:19:42,389
‪với một giáo viên tiếng Pháp tôi đã mời.

288
00:19:43,140 --> 00:19:45,058
‪Nào, đứng dậy đi.

289
00:19:45,851 --> 00:19:47,311
‪Cả hai cháu. Có thể…

290
00:19:56,236 --> 00:19:58,530
‪Tư thế rất đẹp.

291
00:19:59,114 --> 00:20:00,782
‪Nụ cười rất xinh.

292
00:20:00,866 --> 00:20:02,534
‪Vâng, đúng vậy.

293
00:20:02,618 --> 00:20:05,579
‪Tuổi của tiểu thư lớn có thể gây lo lắng.

294
00:20:05,662 --> 00:20:08,874
‪Mọi quý ông xứng đôi
‪sẽ cần chút thuyết phục,

295
00:20:08,957 --> 00:20:10,792
‪dù chúng ta muốn hay không,

296
00:20:10,876 --> 00:20:15,130
‪vì cô ấy sẽ lập tức bị coi là gái già
‪khi đã trưởng thành ở tuổi…

297
00:20:15,214 --> 00:20:16,673
‪Hai mươi sáu, thưa bác.

298
00:20:16,757 --> 00:20:19,551
‪Nhưng sẽ không có gì đáng lo hết,
‪vì xin đảm bảo

299
00:20:19,635 --> 00:20:21,887
‪cháu không ở đây kiếm chồng cho mình,

300
00:20:21,970 --> 00:20:24,848
‪chỉ cho em cháu,
‪con bé quả thực đứng rất thẳng

301
00:20:24,932 --> 00:20:26,975
‪và có nụ cười duyên dáng.

302
00:20:27,059 --> 00:20:29,978
‪Có lẽ em ấy cười còn xinh hơn
‪khi nói tiếng Pháp.

303
00:20:36,318 --> 00:20:38,612
‪Em ấy thạo tiếng Latinh lẫn Hy Lạp,

304
00:20:38,695 --> 00:20:40,948
‪dĩ nhiên là cả Marathi và Hindustan.

305
00:20:41,031 --> 00:20:44,576
‪Con bé không chỉ chơi đàn sitar
‪và sáo murali, mà còn cả dương cầm.

306
00:20:45,160 --> 00:20:46,662
‪Khoản khiêu vũ của con bé

307
00:20:47,162 --> 00:20:49,831
‪cũng rất xuất sắc, nếu cháu phải nhận xét.

308
00:20:49,915 --> 00:20:55,921
‪Và cháu phải nhận xét thế, vì chính cháu
‪dạy em nhảy côticông, cađri và waltz.

309
00:20:56,004 --> 00:20:59,132
‪Tất nhiên là tự học,
‪nhưng dù vậy vẫn rất xuất sắc.

310
00:21:00,384 --> 00:21:04,221
‪Kate rất quan tâm đến
‪khả năng tìm chồng của em con bé mùa này.

311
00:21:04,304 --> 00:21:07,849
‪Mong bác tìm những giáo viên đó
‪không quá mất công?

312
00:21:07,933 --> 00:21:09,142
‪Không hề.

313
00:21:09,226 --> 00:21:11,603
‪Mẹ cháu nói về bác thật không sai,

314
00:21:11,687 --> 00:21:14,481
‪một phụ nữ đầy duyên dáng và tốt bụng.

315
00:21:14,564 --> 00:21:16,775
‪Chúng cháu phải học hỏi bác nhiều,

316
00:21:16,858 --> 00:21:20,362
‪như cách để pha được trà ngon thế này.

317
00:21:23,407 --> 00:21:26,326
‪Kate, con yêu? Có lẽ Newton cần đi dạo

318
00:21:26,410 --> 00:21:30,247
‪trước khi nó làm bẩn
‪tấm thảm thượng hạng này.

319
00:21:30,330 --> 00:21:33,917
‪Đúng ạ. Cháu rất vui
‪được làm quen với bác, Quý bà Danbury.

320
00:21:34,001 --> 00:21:37,212
‪Chị em cháu rất mong đợi
‪sự giúp đỡ của bác mùa này.

321
00:21:40,716 --> 00:21:45,304
‪Daphne cho tớ một danh sách việc nên làm
‪để có một mùa lễ hội như ý.

322
00:21:45,387 --> 00:21:48,765
‪Lời khuyên kín
‪về mười cách làm đàn ông sập bẫy.

323
00:21:48,849 --> 00:21:49,725
‪Tớ nói này,

324
00:21:49,808 --> 00:21:52,769
‪mùa này mới bắt đầu
‪mà tớ đã thấy loạn trí rồi đấy.

325
00:21:54,021 --> 00:21:54,938
‪Lại mua bút à?

326
00:21:55,731 --> 00:21:57,649
‪Cậu dùng bút hao quá đấy.

327
00:21:57,733 --> 00:22:01,111
‪Tại tớ viết thư từ nhiều mà.

328
00:22:01,194 --> 00:22:03,363
‪- Với người thừa kế mới? Đã đến chưa?
‪- Không.

329
00:22:04,406 --> 00:22:08,368
‪Ý tớ chỉ là Colin vẫn báo tin đều
‪về chuyến phiêu lưu ở Hy Lạp.

330
00:22:08,452 --> 00:22:10,787
‪Mà tớ đã thôi đọc thư anh ấy.
‪Nói dông dài quá.

331
00:22:10,871 --> 00:22:13,248
‪- Không được như Quý bà Whistledown.
‪- Ừ.

332
00:22:14,166 --> 00:22:17,002
‪Nhưng dù gì Colin còn đi đây đó,
‪không như bà ta.

333
00:22:17,961 --> 00:22:19,713
‪Tưởng cậu kính trọng bà ta.

334
00:22:19,796 --> 00:22:22,299
‪Nhờ bà ta,
‪cậu khỏi trình diện Vương hậu còn gì?

335
00:22:22,382 --> 00:22:26,803
‪Tớ vui vì có trò đó đánh lạc hướng.
‪Nhưng tớ đã đọc báo của bà ta cả sáng,

336
00:22:26,887 --> 00:22:29,348
‪nói thật, bà ta chỉ viết lại
‪điều nghe được.

337
00:22:29,431 --> 00:22:32,184
‪Phải có người đưa tin đồn.
‪Bà ta có tài ăn nói mà?

338
00:22:32,267 --> 00:22:33,810
‪Nhưng bà ta dùng tài đó làm gì?

339
00:22:34,728 --> 00:22:37,272
‪Thật ra bà Whistledown im lặng
‪mười tháng qua cũng tốt,

340
00:22:37,356 --> 00:22:40,442
‪vì tớ có chút thời gian
‪đọc vài bài báo có chiều sâu.

341
00:22:41,360 --> 00:22:45,530
‪"Hi vọng giới tính của tôi sẽ thứ lỗi
‪nếu tôi xem họ như những sinh vật lý trí,

342
00:22:45,614 --> 00:22:48,158
‪chứ không khen ngợi
‪sự duyên dáng mê hoặc của họ".

343
00:22:48,241 --> 00:22:49,159
‪Wollstonecraft.

344
00:22:50,202 --> 00:22:51,661
‪Khá ngạo mạn đấy.

345
00:22:51,745 --> 00:22:53,663
‪Tưởng tượng nếu Whistledown viết như thế,

346
00:22:53,747 --> 00:22:57,876
‪thay vì chỉ lôi kéo sự chú ý của ta
‪tới mọi cô gái mới ra mắt.

347
00:22:57,959 --> 00:22:59,503
‪Có lẽ khi đó ta sẽ tạm thoát

348
00:22:59,586 --> 00:23:01,838
‪khỏi những bữa tiệc trà
‪và vũ hội miên man.

349
00:23:01,922 --> 00:23:05,008
‪Tớ nghĩ lý do duy nhất
‪Whistledown viết mấy chuyện đó

350
00:23:05,092 --> 00:23:07,469
‪là vì bà ta không thường tham gia chúng.

351
00:23:08,637 --> 00:23:10,597
‪Có vẻ ai cũng có giả thuyết riêng.

352
00:23:13,058 --> 00:23:17,104
‪Bà có muốn tôi xuống dưới chuẩn bị
‪ít khoai tây cho các quý cô không?

353
00:23:17,187 --> 00:23:18,563
‪Khoai tây? Lại nữa ư?

354
00:23:18,647 --> 00:23:20,732
‪Sao ăn khoai tây suốt vậy?

355
00:23:20,816 --> 00:23:25,445
‪Vì hiện giờ, tôi là quản gia,
‪kiêm hầu gái, hầu bếp và đầu bếp.

356
00:23:25,529 --> 00:23:27,155
‪Người làm đi hết rồi sao?

357
00:23:27,239 --> 00:23:29,324
‪Nhưng tôi luộc khoai rất giỏi đấy.

358
00:23:29,408 --> 00:23:32,119
‪Cảm ơn bà Varley. Khoai tây là được rồi.

359
00:23:32,202 --> 00:23:35,247
‪Một mùa không có váy mới hay người hầu.

360
00:23:35,330 --> 00:23:37,707
‪Ta sẽ phải tự đổ bô luôn à?

361
00:23:37,791 --> 00:23:39,709
‪- Mẹ, con chịu thôi.
‪- Bình tĩnh.

362
00:23:40,210 --> 00:23:43,380
‪Mẹ đã nói rồi,
‪một khi Quý ngài Featherington mới tới,

363
00:23:43,463 --> 00:23:44,714
‪ta sẽ được chu cấp.

364
00:23:44,798 --> 00:23:48,260
‪Ông ta ở đâu? Sao mãi chưa đến vậy?

365
00:23:48,343 --> 00:23:51,138
‪Vì ông ta muốn làm ta khổ sở.

366
00:23:53,640 --> 00:23:55,809
‪Quý ngài Featherington mới đang ở đâu đó,

367
00:23:55,892 --> 00:23:57,602
‪lấy bất hạnh của ta làm vui,

368
00:23:57,686 --> 00:23:59,521
‪vì ông ta độc ác vô cùng.

369
00:23:59,604 --> 00:24:02,065
‪Nghe nói ông ta đuổi
‪con trai độc nhất đi châu Mỹ

370
00:24:02,149 --> 00:24:03,900
‪vì dám nghi ngờ lời ông ta.

371
00:24:03,984 --> 00:24:07,362
‪Mẹ thấy sợ khi nghĩ
‪đến nơi ông ta sẽ chọn tống ta đi.

372
00:24:07,446 --> 00:24:08,613
‪Có lẽ là Cornwall.

373
00:24:08,697 --> 00:24:10,282
‪Cornwall sao?

374
00:24:10,365 --> 00:24:13,743
‪À, có lẽ cả nhà có thể
‪tới thăm anh Finch và em.

375
00:24:13,827 --> 00:24:16,997
‪Không có tiền may váy hay thuê người,
‪thì cũng chả có của hồi môn.

376
00:24:17,080 --> 00:24:19,207
‪Ông ta sẽ ngăn con kết hôn?

377
00:24:19,291 --> 00:24:20,375
‪Dĩ nhiên là không.

378
00:24:20,459 --> 00:24:23,712
‪Lão có thể là một lão già khó chịu,
‪nhưng vẫn là một quý ông

379
00:24:23,795 --> 00:24:25,797
‪và sẽ giữ thỏa thuận của quý ông.

380
00:24:25,881 --> 00:24:29,926
‪Thế nên ta phải lập tức
‪tìm mối cho các con.

381
00:24:30,010 --> 00:24:31,636
‪Nếu các con đều chưa đính ước

382
00:24:31,720 --> 00:24:34,389
‪khi bác các con tới
‪tiếp nhận gia sản Featherington,

383
00:24:34,473 --> 00:24:36,183
‪ta sẽ bị phụ thuộc vào hắn.

384
00:24:36,266 --> 00:24:38,768
‪Khi đó có trời mới giúp được.

385
00:24:42,147 --> 00:24:43,732
‪Bà có thể bán đồ bạc đi.

386
00:24:44,483 --> 00:24:46,693
‪Bộ đĩa ăn sẽ rất được giá đấy.

387
00:25:01,917 --> 00:25:03,668
‪Chị định mặc váy đó à?

388
00:25:04,920 --> 00:25:06,421
‪Đẹp lắm.

389
00:25:06,505 --> 00:25:08,298
‪Không. Đây là váy em, em gái.

390
00:25:08,381 --> 00:25:11,051
‪Ta tới London tìm chồng cho em,
‪đâu phải chị.

391
00:25:11,134 --> 00:25:13,261
‪Vâng. Chị là cô gái già đáng mến.

392
00:25:14,095 --> 00:25:18,183
‪Và sẽ sớm có một đàn cháu
‪để vui vẻ yêu chiều?

393
00:25:18,266 --> 00:25:21,728
‪Chị sẽ chiều bọn trẻ hết mực.
‪Em biết vậy nhỉ?

394
00:25:24,147 --> 00:25:24,981
‪Sao thế?

395
00:25:26,942 --> 00:25:27,776
‪Em…

396
00:25:29,694 --> 00:25:31,613
‪chỉ mong tối nay họ sẽ thích em.

397
00:25:33,240 --> 00:25:34,533
‪Sao có thể không chứ?

398
00:25:38,119 --> 00:25:40,956
‪Mẹ lại làm việc vẫn làm mỗi khi lo lắng.

399
00:25:41,540 --> 00:25:45,544
‪Tin đồn mẹ phải chịu sau khi cưới cha
‪hẳn quá sức chịu đựng nhỉ?

400
00:25:45,627 --> 00:25:48,713
‪Em phiền lòng vì thế à?
‪Chuyện qua nhiều năm rồi.

401
00:25:48,797 --> 00:25:50,799
‪Mọi người vẫn sẽ tò mò thôi.

402
00:25:50,882 --> 00:25:53,593
‪Về gia đình ta. Về quan hệ giữa chúng ta.

403
00:25:54,427 --> 00:25:55,554
‪Chúng ta là chị em.

404
00:25:56,137 --> 00:25:57,806
‪Em có thể thấy nơi này khác,

405
00:25:57,889 --> 00:26:01,142
‪nhưng nó không bao giờ thay đổi
‪suy nghĩ của ta về nhau.

406
00:26:01,977 --> 00:26:06,356
‪Thêm nữa, em nghe Quý bà Danbury nói đó.
‪Bà ấy sẽ giúp mọi chuyện suôn sẻ.

407
00:26:06,439 --> 00:26:07,732
‪Bà ấy ủng hộ ta.

408
00:26:09,150 --> 00:26:11,861
‪Bà quả phụ đáng sợ hơn em tưởng tượng.

409
00:26:12,737 --> 00:26:16,449
‪Bà ấy sẽ chặt đầu chị
‪nếu biết sáng sớm chị lén đi cưỡi ngựa.

410
00:26:16,950 --> 00:26:18,785
‪Chị có chắc không ai thấy chị?

411
00:26:18,868 --> 00:26:22,956
‪Ừ. Đừng nghĩ tới bà ấy nữa.
‪Bà ấy không hề đáng sợ như bà ấy nghĩ.

412
00:26:24,749 --> 00:26:26,334
‪Chắc em háo hức lắm.

413
00:26:26,876 --> 00:26:29,921
‪Đây là chương đầu tiên
‪của một câu chuyện hạnh phúc.

414
00:26:30,005 --> 00:26:33,550
‪Tối nay em chỉ cần làm một việc
‪là nhớ điều em đang tìm kiếm.

415
00:26:35,635 --> 00:26:36,761
‪Một người quyến rũ.

416
00:26:38,430 --> 00:26:40,473
‪Và bảnh bao, dĩ nhiên.

417
00:26:40,557 --> 00:26:42,434
‪Có lẽ là một hoàng tử hoặc công tước.

418
00:26:42,517 --> 00:26:45,353
‪Đừng để vẻ ngoài và tước hiệu thu hút em.

419
00:26:45,437 --> 00:26:48,273
‪Cái hấp dẫn em
‪phải là trí tuệ và tâm hồn anh ấy.

420
00:26:49,316 --> 00:26:51,860
‪Cách nói chuyện của anh ấy
‪chỉ con tim em nghe được.

421
00:26:54,154 --> 00:26:55,822
‪Đó là điều em phải tìm kiếm.

422
00:26:56,489 --> 00:26:58,742
‪Đó là tình yêu đích thực em xứng đáng.

423
00:27:07,208 --> 00:27:08,043
‪Cái này.

424
00:27:08,710 --> 00:27:09,836
‪Họ sẽ phải sững sờ.

425
00:27:40,742 --> 00:27:42,869
‪Chỉ cần nhớ hít thở đều, em gái.

426
00:27:47,123 --> 00:27:49,793
‪Hầu tước xứ Ashdown.

427
00:27:49,876 --> 00:27:53,546
‪Hơi trẻ, chắc chắn rồi,
‪nhưng thu nhập một năm tới 10.000.

428
00:27:54,214 --> 00:27:58,093
‪Bá tước xứ Gloucester.
‪Vợ mới qua đời vì bệnh cúm.

429
00:27:58,176 --> 00:28:02,889
‪Sẽ đáng quý nếu có ngài trong thẻ khiêu vũ
‪của cháu tối nay, Tiểu thư Sharma.

430
00:28:02,972 --> 00:28:05,850
‪Tối nay cháu không khiêu vũ,
‪Quý bà Danbury.

431
00:28:05,934 --> 00:28:10,522
‪- Cháu có giấu ta về ai ở quê nhà không?
‪- Thôi mà. Cháu qua tuổi đó lâu rồi.

432
00:28:10,605 --> 00:28:13,566
‪Tối nay cháu chỉ muốn
‪tìm chồng cho em mình.

433
00:28:13,650 --> 00:28:17,570
‪Con bé tin tưởng cháu tuyệt đối.
‪Giờ, Công tước xứ Suffolk thì sao?

434
00:28:17,654 --> 00:28:20,240
‪Theo Debrett,
‪năm nay ngài ấy rất sáng giá.

435
00:28:20,323 --> 00:28:22,242
‪Công tước khoe khoang các nhân tình.

436
00:28:22,325 --> 00:28:26,413
‪Tiểu thư Sharma, ta cam đoan
‪mình đã tính toán kĩ các mối tiềm năng.

437
00:28:27,580 --> 00:28:28,873
‪Vương hậu đến rồi.

438
00:28:32,752 --> 00:28:34,337
‪Hoa thì nhiều,

439
00:28:35,255 --> 00:28:37,632
‪trong khi thứ ta tìm là một viên đá quý.

440
00:28:39,968 --> 00:28:41,636
‪Vội thế sao, Quý bà Danbury?

441
00:28:44,514 --> 00:28:48,059
‪Quý bà Danbury.
‪Một dạ hội tuyệt vời, đúng như mong đợi.

442
00:28:48,143 --> 00:28:51,438
‪Dù dạ hội của ta tuần này
‪sẽ đặc biệt hơn nhiều.

443
00:28:51,521 --> 00:28:54,733
‪Thưa Vương hậu, tôi đâu dám so sánh.

444
00:28:54,816 --> 00:28:56,234
‪Cũng đúng thôi.

445
00:28:56,317 --> 00:28:59,612
‪Thưa Vương hậu,
‪xin giới thiệu Quý bà Mary Sharma,

446
00:28:59,696 --> 00:29:01,448
‪hẳn Người còn nhớ.

447
00:29:01,531 --> 00:29:03,825
‪Tôi xin giới thiệu các con gái bà ấy,

448
00:29:03,908 --> 00:29:07,078
‪Tiểu thư Sharma và Tiểu thư Edwina Sharma,

449
00:29:07,162 --> 00:29:09,914
‪khách mời riêng đặc biệt của tôi
‪trong mùa này.

450
00:29:09,998 --> 00:29:11,750
‪Quả là vinh dự quá.

451
00:29:11,833 --> 00:29:14,043
‪Nghe nói bà đã vất vả lặn lội

452
00:29:14,127 --> 00:29:16,796
‪về hội ngộ với chúng ta
‪sau bao năm, Quý bà Mary.

453
00:29:16,880 --> 00:29:18,757
‪Giá như bà biết phép lịch sự

454
00:29:18,840 --> 00:29:21,676
‪đến chào Vương hậu lần cuối
‪trước khi bỏ đi.

455
00:29:26,431 --> 00:29:29,976
‪Tôi rất thích thử thách.

456
00:29:43,239 --> 00:29:45,241
‪Đừng loay hoay chỉnh váy nữa.

457
00:29:45,325 --> 00:29:46,367
‪Nhìn con xinh lắm.

458
00:29:46,451 --> 00:29:48,661
‪Như một con bê phần thưởng
‪chưng diện để đấu giá.

459
00:29:49,871 --> 00:29:51,456
‪Kể cả Daphne cũng sợ hãi

460
00:29:51,539 --> 00:29:54,292
‪ở vũ hội chính thức đầu tiên,
‪nhìn kết quả mĩ mãn đi.

461
00:29:54,375 --> 00:29:55,210
‪Vâng.

462
00:29:56,669 --> 00:29:59,672
‪Đi nào, em gái.
‪Bánh ở mấy dịp này ngon bất ngờ.

463
00:30:04,511 --> 00:30:06,596
‪Đúng thật là đãi cát tìm vàng.

464
00:30:06,679 --> 00:30:09,766
‪Chắc chắn sẽ có người ở đây
‪mê hoặc được con.

465
00:30:10,433 --> 00:30:14,896
‪Dù gì đây cũng là mùa
‪Tử tước muốn tìm vợ mà.

466
00:30:16,523 --> 00:30:18,983
‪- Mẹ thật sự vừa làm vậy sao?
‪- Đúng vậy.

467
00:30:19,067 --> 00:30:20,109
‪Quý bà Bridgerton.

468
00:30:20,944 --> 00:30:22,237
‪Quý ngài Bridgerton.

469
00:30:22,320 --> 00:30:24,405
‪- Mời anh khiêu vũ nhé?
‪- Xin chào.

470
00:30:29,577 --> 00:30:32,413
‪Đó là Quý bà Mary Sheffield Sharma à?

471
00:30:32,497 --> 00:30:34,874
‪Không thể tin bà ta còn dám xuất hiện.

472
00:30:34,958 --> 00:30:36,209
‪Có tai tiếng gì hả mẹ?

473
00:30:36,709 --> 00:30:39,170
‪Quý bà Mary là viên kim cương
‪mùa bọn mẹ ra mắt,

474
00:30:39,254 --> 00:30:42,841
‪cho đến khi phải lòng
‪và cưới một gã thư ký, nghe nói vậy.

475
00:30:42,924 --> 00:30:45,385
‪Hai người họ sau đó đã chạy đến Ấn Độ.

476
00:30:45,468 --> 00:30:48,638
‪Hoàng tử Ấn Độ thì còn hiểu được,

477
00:30:48,721 --> 00:30:52,684
‪nhưng ông ta chỉ là một kẻ làm công
‪đã có một con.

478
00:30:52,767 --> 00:30:54,060
‪Hẳn là cô ta đấy.

479
00:30:54,143 --> 00:30:55,603
‪Đứa lớn kìa.

480
00:30:55,687 --> 00:30:59,148
‪Cha mẹ quý bà Mary, nhà Sheffield,
‪không quên được nỗi hổ thẹn nhỉ?

481
00:30:59,232 --> 00:31:01,526
‪Không dám xuất hiện ở London.

482
00:31:01,609 --> 00:31:04,737
‪Giá gia đình nào cũng đáng kính
‪như nhà chúng tôi.

483
00:31:04,821 --> 00:31:06,656
‪Quý bà Featherington nhỉ?

484
00:31:10,702 --> 00:31:12,328
‪- Anh yêu!
‪- Tình yêu.

485
00:31:20,753 --> 00:31:22,297
‪Chào ông bà Finch.

486
00:31:22,380 --> 00:31:23,882
‪Quý bà Featherington.

487
00:31:24,799 --> 00:31:27,677
‪Thật vừa bất ngờ vừa vui
‪khi thấy bà đến dự.

488
00:31:27,760 --> 00:31:30,388
‪Sau thời gian dài để tang.

489
00:31:30,471 --> 00:31:34,767
‪Gần bằng thời gian con chúng tôi
‪hẹn hò Philippa, nếu bà có thể hình dung.

490
00:31:34,851 --> 00:31:36,019
‪Vâng.

491
00:31:36,644 --> 00:31:39,230
‪Thời gian qua quả thực rất khó khăn.

492
00:31:39,814 --> 00:31:43,067
‪Bóng tối là ngọn nến của chúng tôi
‪mấy tháng nay.

493
00:31:43,151 --> 00:31:44,360
‪Bà tới một mình à?

494
00:31:44,444 --> 00:31:46,613
‪Người thừa kế mới đã tới để thu xếp

495
00:31:46,696 --> 00:31:48,948
‪chuyện của hồi môn
‪còn dang dở của con bà chưa?

496
00:31:51,868 --> 00:31:54,829
‪"Dang dở". Đúng là từ đó, ngài Finch,

497
00:31:54,913 --> 00:31:58,958
‪vì quả thực bản thân tôi
‪gần đây có rất nhiều suy nghĩ dang dở.

498
00:31:59,751 --> 00:32:04,505
‪Rối bời đến tột cùng vì đau buồn.

499
00:32:04,589 --> 00:32:08,176
‪Thương nhớ người chồng quá cố yêu dấu.

500
00:32:08,801 --> 00:32:10,136
‪Đã bảo còn quá sớm mà!

501
00:32:10,219 --> 00:32:12,472
‪Em nói muốn tống thằng bé ra khỏi nhà!

502
00:32:14,223 --> 00:32:16,893
‪Xin bà lượng thứ, Quý bà Featherington.

503
00:32:17,560 --> 00:32:20,855
‪Khi nào bà ổn định hơn
‪hãy báo chúng tôi biết.

504
00:32:20,939 --> 00:32:21,814
‪Vậy nhé?

505
00:32:35,620 --> 00:32:36,955
‪- Số tám?
‪- Phải.

506
00:32:37,038 --> 00:32:38,373
‪Cháu biết quý ngài đó.

507
00:32:38,998 --> 00:32:41,250
‪- Ai?
‪- Tử tước sao?

508
00:32:41,876 --> 00:32:44,963
‪Ta tin là mình chưa giới thiệu mà.

509
00:32:45,046 --> 00:32:45,964
‪Tất nhiên ạ.

510
00:32:46,965 --> 00:32:48,508
‪Hẳn là cháu nhầm rồi.

511
00:32:48,591 --> 00:32:50,677
‪Nhưng cháu cũng tinh mắt lắm.

512
00:32:50,760 --> 00:32:53,972
‪Tử tước Bridgerton giàu có, giao du rộng,

513
00:32:54,055 --> 00:32:57,433
‪xuất thân từ một trong những
‪gia đình có tiếng nhất giới quý tộc.

514
00:32:57,517 --> 00:32:59,560
‪Có vẻ đang mong kiếm được vợ mùa này,

515
00:32:59,644 --> 00:33:03,773
‪cậu ấy quả thật rất có thể
‪là anh chàng độc thân sáng giá nhất.

516
00:33:03,856 --> 00:33:05,149
‪Ngài ấy rất bảnh bao.

517
00:33:05,233 --> 00:33:06,109
‪Phải.

518
00:33:07,402 --> 00:33:08,611
‪Chị cho là vậy.

519
00:33:09,445 --> 00:33:13,658
‪Quý ngài Corning.
‪Tôi đã mong được gặp anh tối nay.

520
00:33:13,741 --> 00:33:17,203
‪Tôi xin phép được giới thiệu
‪Tiểu thư Sharma

521
00:33:17,745 --> 00:33:20,123
‪và Tiểu thư Edwina Sharma.

522
00:33:20,832 --> 00:33:21,833
‪Thật vinh hạnh.

523
00:33:21,916 --> 00:33:24,293
‪Tiểu thư Edwina,
‪cho tôi mời cô nhảy một điệu nhé?

524
00:33:24,377 --> 00:33:25,628
‪Corning phải không?

525
00:33:25,712 --> 00:33:27,255
‪Nam tước Corning.

526
00:33:31,217 --> 00:33:33,011
‪Tôi rất vui lòng, thưa ngài.

527
00:33:38,725 --> 00:33:41,853
‪Cháu nhớ chưa đọc
‪về gia tộc Corning khi tìm hiểu.

528
00:33:41,936 --> 00:33:45,231
‪Cháu đọc gì hay chưa không quan trọng.

529
00:33:45,314 --> 00:33:49,777
‪Ở đây không chấp nhận việc một quý cô
‪từ chối khiêu vũ với một quý ông

530
00:33:49,861 --> 00:33:53,031
‪trừ khi đã có hẹn với người khác.

531
00:33:53,114 --> 00:33:56,075
‪Có vẻ chúng ta còn phải học hỏi nhiều đấy.

532
00:34:04,625 --> 00:34:05,752
‪Khiêu vũ Tây Ban Nha?

533
00:34:11,674 --> 00:34:14,385
‪Nghe nói
‪Millerson có đứa con hoang ở vùng quê.

534
00:34:14,469 --> 00:34:15,970
‪Giống cha như lột.

535
00:34:18,765 --> 00:34:19,807
‪Cậu đây rồi.

536
00:34:19,891 --> 00:34:22,894
‪Pen, gặp cậu mừng quá.
‪Mẹ tớ làm tớ không chịu nổi.

537
00:34:22,977 --> 00:34:25,563
‪Ít ra mẹ không thấy nên cho cậu mặc
‪như bông hướng dương.

538
00:34:25,646 --> 00:34:27,732
‪Tớ khẳng định ong sẽ nhầm tớ với hoa thật.

539
00:34:27,815 --> 00:34:30,735
‪Tiểu thư Bridgerton.
‪Điệu tới mời cô nhảy nhé?

540
00:34:30,818 --> 00:34:32,737
‪Hoặc cho tôi đi cùng cô lấy nước chanh?

541
00:34:32,820 --> 00:34:34,864
‪- Cô có vẻ khát.
‪- Sao anh biết? Cô ấy héo à?

542
00:34:34,947 --> 00:34:36,074
‪Hoặc là rượu pân?

543
00:34:36,157 --> 00:34:38,284
‪- Câu đùa ví như cây đó.
‪- Xin lỗi các anh.

544
00:34:38,367 --> 00:34:40,495
‪Tiếc là thẻ khiêu vũ của tôi đã kín.

545
00:34:45,875 --> 00:34:48,795
‪Quý ngài Byron? Wellington?
‪Eloise, toàn tên giả!

546
00:34:48,878 --> 00:34:51,380
‪Tớ chỉ làm theo
‪lời khuyên quý báu của chị.

547
00:34:51,464 --> 00:34:55,885
‪Chị ấy nói quan trọng nhất
‪là thẻ khiêu vũ kín những cái tên có giá.

548
00:34:55,968 --> 00:34:56,844
‪Eloise?

549
00:34:57,553 --> 00:34:59,430
‪Con đây rồi, con yêu.

550
00:34:59,514 --> 00:35:02,391
‪Lại đây. Có một người mẹ muốn con gặp.

551
00:36:04,120 --> 00:36:04,954
‪Bridgerton!

552
00:36:11,002 --> 00:36:12,378
‪Tôi nợ anh một ly.

553
00:36:12,461 --> 00:36:13,337
‪Vì chuyện gì?

554
00:36:13,421 --> 00:36:15,214
‪Mùa này ai cũng săn đón anh,

555
00:36:15,298 --> 00:36:19,218
‪nên bọn tôi sẽ được
‪các bà mẹ sốt sắng giục cưới tha cho.

556
00:36:19,302 --> 00:36:21,387
‪Tranh thủ tận hưởng tự do đi.

557
00:36:21,470 --> 00:36:24,599
‪Anh cũng sẽ sớm phải chịu
‪trò hẹn hò vô nghĩa nực cười này.

558
00:36:25,183 --> 00:36:28,978
‪Hộ tống từng tiểu thư thích hợp
‪đi khắp nơi tới khi mắt mờ cả đi.

559
00:36:29,061 --> 00:36:31,189
‪Cô nào mà chẳng như nhau?

560
00:36:31,272 --> 00:36:34,483
‪Cứ chọn người đỡ ghét nhất
‪rồi rước về dinh, làm tình, sinh đẻ.

561
00:36:34,567 --> 00:36:36,903
‪Sau đó tiếp tục
‪những thú vui khoái lạc hơn.

562
00:36:36,986 --> 00:36:38,362
‪Người đem lại khoái lạc hơn.

563
00:36:39,405 --> 00:36:42,617
‪Anh có thể bất chấp,
‪nhưng muốn trói chân tôi trong hôn nhân,

564
00:36:42,700 --> 00:36:44,994
‪quý cô đó cần có nhiều phẩm chất hơn.

565
00:36:45,077 --> 00:36:48,289
‪- Đừng nói anh muốn kết hôn vì yêu?
‪- Tôi không muốn yêu đương.

566
00:36:49,123 --> 00:36:50,958
‪Nhưng để các con xuất thân tốt,

567
00:36:51,042 --> 00:36:53,419
‪mẹ chúng phải có phẩm chất hoàn hảo.

568
00:36:53,502 --> 00:36:55,963
‪Mặt ưa nhìn,
‪trí thông minh chấp nhận được,

569
00:36:56,464 --> 00:36:58,674
‪cử chỉ đủ nhã nhặn để làm nữ tử tước.

570
00:36:58,758 --> 00:36:59,884
‪Đâu có khó tìm.

571
00:36:59,967 --> 00:37:03,346
‪Vậy mà, mọi quý cô mới ra mắt của London
‪đều không đáp ứng được.

572
00:37:03,429 --> 00:37:04,639
‪Anh muốn người tốt nhất.

573
00:37:04,722 --> 00:37:09,685
‪Có lẽ Vương hậu sẽ chọn viên kim cương.
‪Anh đỡ mất công. Ít nhất ở khoản chọn lựa.

574
00:37:09,769 --> 00:37:11,771
‪Nhưng quyến rũ cô ấy thì lại khác.

575
00:37:11,854 --> 00:37:13,272
‪Cái đó thì khỏi phải lo.

576
00:37:16,234 --> 00:37:18,819
‪- Vào phòng hút thuốc nhé?
‪- Tôi vào ngay.

577
00:37:31,415 --> 00:37:32,416
‪Ai ở đó?

578
00:37:38,089 --> 00:37:39,048
‪Tôi nghe thấy…

579
00:37:42,468 --> 00:37:43,302
‪tiếng cô đấy.

580
00:37:44,303 --> 00:37:45,471
‪Thứ lỗi, thưa ngài.

581
00:37:46,055 --> 00:37:47,598
‪Tôi chưa được biết tên cô.

582
00:37:48,849 --> 00:37:50,434
‪Tôi đã tự hỏi liệu có gặp lại.

583
00:37:50,518 --> 00:37:53,729
‪Để xem trí thông minh của tôi
‪có chấp nhận được, cử chỉ có nhã nhặn?

584
00:37:54,647 --> 00:37:55,690
‪Cô nghe lén sao?

585
00:37:55,773 --> 00:37:56,983
‪Chẳng cần cố gắng,

586
00:37:57,066 --> 00:37:59,902
‪vì anh tuyên bố
‪danh sách tiêu chuẩn tìm vợ

587
00:37:59,986 --> 00:38:01,654
‪đủ lớn cho cả bữa tiệc nghe.

588
00:38:01,737 --> 00:38:02,822
‪Cô khó chịu sao?

589
00:38:02,905 --> 00:38:06,117
‪Tôi khó chịu với đàn ông
‪xem phụ nữ chỉ là vật sở hữu và con giống.

590
00:38:06,200 --> 00:38:07,159
‪Tôi không hề có…

591
00:38:07,243 --> 00:38:08,744
‪Tử tước Bridgerton, nhỉ?

592
00:38:08,828 --> 00:38:11,080
‪Khi anh tìm được vị thánh nữ này,

593
00:38:11,163 --> 00:38:13,958
‪điều gì khiến anh nghĩ
‪cô ấy sẽ đồng ý cưới anh?

594
00:38:14,041 --> 00:38:17,211
‪Những quý cô trẻ London
‪dễ xiêu lòng đến vậy

595
00:38:17,295 --> 00:38:19,672
‪vì một nụ cười dễ mến và không gì hơn ư?

596
00:38:19,755 --> 00:38:21,215
‪Cô thấy tôi cười dễ mến.

597
00:38:21,299 --> 00:38:23,259
‪Tôi thấy anh đã quá tự cao.

598
00:38:23,342 --> 00:38:27,013
‪Nhân cách của anh cũng khiếm khuyết
‪như tài cưỡi ngựa.

599
00:38:27,096 --> 00:38:28,723
‪Chúc anh buổi tối vui vẻ.

600
00:38:47,825 --> 00:38:49,660
‪Pen!

601
00:38:50,244 --> 00:38:53,539
‪- Cậu đi đâu à?
‪- Tớ định đi hít thở chút thôi.

602
00:38:53,622 --> 00:38:55,374
‪Phòng khiêu vũ ngột ngạt quá.

603
00:38:56,500 --> 00:38:58,794
‪Không khí hay cuộc trò chuyện tẻ nhạt?

604
00:38:59,712 --> 00:39:01,964
‪Có lẽ đây là lợi ích duy nhất khi ra mắt.

605
00:39:02,048 --> 00:39:05,092
‪Tớ có thể bỏ đi cùng cậu.
‪Ta không bao giờ một mình.

606
00:39:06,635 --> 00:39:08,262
‪Tớ cũng nghĩ thế.

607
00:39:12,975 --> 00:39:15,269
‪Con có thấy anh trai hay em gái không?

608
00:39:15,353 --> 00:39:17,646
‪Cả hai trốn được mẹ rồi à? Tốt quá.

609
00:39:20,566 --> 00:39:23,736
‪Quý bà Danbury. Dạ tiệc tuyệt vời quá.

610
00:39:23,819 --> 00:39:25,446
‪Đa phần là thế.

611
00:39:25,529 --> 00:39:28,657
‪Có vài vị khách
‪dù vắng tôi cũng sẽ không thấy tiếc.

612
00:39:29,200 --> 00:39:30,618
‪Mong là không có tôi.

613
00:39:30,701 --> 00:39:33,454
‪Có vẻ mùa này
‪bà và tôi có mối quan tâm chung.

614
00:39:33,537 --> 00:39:36,082
‪Tôi có nghe. Rất mong
‪được gặp những quý cô bà bảo trợ.

615
00:39:36,165 --> 00:39:40,336
‪Còn tôi mong được cho mấy bà mẹ kia thấy
‪cách chơi cho đúng.

616
00:39:40,419 --> 00:39:43,964
‪Nhưng hình như
‪bà đã gây náo loạn khi cho họ biết

617
00:39:44,048 --> 00:39:46,384
‪ý định của Tử tước mùa này.

618
00:39:46,467 --> 00:39:48,886
‪Con trai tôi nói đã sẵn sàng.
‪Sao tôi dám nghi ngờ?

619
00:39:48,969 --> 00:39:51,097
‪Cuối cùng đứa nào cũng phải yên phận.

620
00:39:51,180 --> 00:39:52,723
‪Bác Danbury, chúng cháu muốn về.

621
00:39:52,807 --> 00:39:54,517
‪Tiểu thư Sharma, xin giới thiệu…

622
00:39:54,600 --> 00:39:56,852
‪Hân hạnh. Mẹ cháu đã đợi ngoài xe.

623
00:39:56,936 --> 00:39:58,104
‪Hẹn gặp bác ở nhà.

624
00:39:59,063 --> 00:40:02,525
‪Mọi người đang dõi theo, cháu yêu.
‪Rõ ràng cháu không vui…

625
00:40:02,608 --> 00:40:06,445
‪Rõ ràng chúng cháu quá thiếu chuẩn bị
‪để bước trong hang cọp này.

626
00:40:06,529 --> 00:40:10,074
‪Chắc chắn vắng Edwina
‪chỉ càng làm người ta khao khát con bé.

627
00:40:10,908 --> 00:40:13,702
‪Dạ hội thật sự rất tuyệt vời,
‪Quý bà Danbury.

628
00:40:13,786 --> 00:40:15,454
‪Chúng cháu vô cùng biết ơn.

629
00:40:18,791 --> 00:40:19,708
‪Chà,

630
00:40:20,209 --> 00:40:23,212
‪có vẻ năm nay
‪cả hai ta đều phải vất vả rồi.

631
00:40:23,295 --> 00:40:25,506
‪Trừ khi tôi ra tay can thiệp.

632
00:40:25,589 --> 00:40:30,553
‪Và như bà biết quá rõ,
‪tôi luôn luôn ra tay can thiệp.

633
00:40:33,347 --> 00:40:36,225
‪Tối nay vui lắm, mẹ ạ!
‪Chúc các chị ngủ ngon!

634
00:40:36,308 --> 00:40:37,643
‪Chúc các con ngủ ngon!

635
00:41:30,362 --> 00:41:32,448
‪- Chạy nhanh hơn được chứ?
‪- Vâng ạ.

636
00:41:35,117 --> 00:41:40,164
‪XƯỞNG IN CHANCERY LANE

637
00:41:42,041 --> 00:41:44,251
‪Trời, tưởng cô không đến chứ.

638
00:41:44,335 --> 00:41:48,589
‪Bà chủ tôi xin lỗi vì sự chậm trễ.
‪Bài hôm nay đây. Phải in trước trưa.

639
00:41:51,717 --> 00:41:53,219
‪Tiền của số vừa rồi hả?

640
00:41:54,094 --> 00:41:57,139
‪Tám trăm tờ, mỗi tờ năm xu,
‪bán với giá tám xu,

641
00:41:57,223 --> 00:42:00,392
‪trừ tiền công của đám giao báo,
‪ở đây phải có 11 bảng,

642
00:42:00,476 --> 00:42:01,936
‪hai shilling tổng cộng.

643
00:42:02,019 --> 00:42:04,188
‪Bà chủ sẵn lòng nhận mười bảng tròn.

644
00:42:04,271 --> 00:42:06,357
‪Cho anh phần còn lại vì nhanh nhẹn.

645
00:42:06,941 --> 00:42:11,445
‪Từ giờ sẽ hay có sự chậm trễ hơn
‪do… tình huống ngoài dự kiến,

646
00:42:11,529 --> 00:42:13,113
‪nên vậy là hời lắm đó.

647
00:42:18,869 --> 00:42:20,871
<i>‪Không có gì giống như</i>

648
00:42:20,955 --> 00:42:24,208
<i>‪hương vị thành công ngọt ngào.</i>

649
00:42:24,291 --> 00:42:27,628
<i>‪Nhưng sau khi quan sát</i>
<i>‪cảnh tượng hội hè tối qua,</i>

650
00:42:27,711 --> 00:42:32,174
<i>‪rõ ràng mùa này không phải ai</i>
<i>‪cũng được thưởng thức mùi hương đó.</i>

651
00:42:35,636 --> 00:42:38,305
<i>‪Mẹ của Tử tước Bridgerton</i>

652
00:42:38,389 --> 00:42:43,227
<i>‪có thể đã tuyên bố rành mạch ý định</i>
<i>‪kết hôn cao quý của con trai trưởng,</i>

653
00:42:43,852 --> 00:42:46,397
<i>‪nhưng chắc</i>
<i>‪tôi không phải người duy nhất tự hỏi</i>

654
00:42:46,480 --> 00:42:49,733
<i>‪liệu quý công tử xưa vốn đa tình này</i>

655
00:42:49,817 --> 00:42:52,486
<i>‪đã thật sự sẵn sàng chưa.</i>

656
00:42:55,489 --> 00:42:58,409
<i>‪Có lẽ Tử tước, như tất cả chúng ta,</i>

657
00:42:58,492 --> 00:43:03,372
<i>‪chỉ đang đợi Vương hậu</i>
<i>‪gọi tên viên kim cương của người.</i>

658
00:43:03,455 --> 00:43:05,708
<i>‪Hoặc có lẽ tác giả này</i>

659
00:43:05,791 --> 00:43:08,752
<i>‪nên đích thân giải quyết mọi chuyện.</i>

660
00:43:08,836 --> 00:43:11,297
‪Ta sẽ không để mình bị giục giã lựa chọn.

661
00:43:11,380 --> 00:43:12,381
‪Dù là bất cứ ai.

662
00:43:12,464 --> 00:43:13,757
‪Dĩ nhiên, thưa Người.

663
00:43:13,841 --> 00:43:14,967
‪Mang cái này đi.

664
00:43:15,050 --> 00:43:17,595
‪Và mang cho ta danh sách các quý tộc.

665
00:43:26,020 --> 00:43:27,813
‪Quý ngài dùng trà chứ?

666
00:43:27,896 --> 00:43:29,898
‪Có lẽ sữa ấm thì thích hợp hơn.

667
00:43:31,191 --> 00:43:33,319
‪Đó là bi à? Vui quá!

668
00:43:35,029 --> 00:43:36,447
‪Con đi đọc sách được chưa?

669
00:43:37,531 --> 00:43:42,536
<i>‪Tuy nhiên, giữa biết bao bông hoa nhà kính</i>
<i>‪cao quý được dạy dỗ bài bản</i>

670
00:43:42,620 --> 00:43:44,330
<i>‪được mang ra trưng bày năm nay,</i>

671
00:43:44,913 --> 00:43:47,499
<i>‪tác giả này phải tự hỏi</i>

672
00:43:47,583 --> 00:43:51,795
<i>‪liệu có lựa chọn bất ngờ nào</i>
<i>‪đang đợi hay không.</i>

673
00:43:53,505 --> 00:43:56,133
‪Cô em được đấy, nếu cô chị chịu tránh đi.

674
00:43:56,216 --> 00:43:57,843
‪Cô ta thật đáng sợ.

675
00:44:03,932 --> 00:44:05,643
‪Đừng có leo lên ghế ta!

676
00:44:12,232 --> 00:44:16,528
<i>‪Dù là tiểu thư đáng mến nào</i>
<i>‪nhận được sự ái mộ to lớn đó,</i>

677
00:44:16,612 --> 00:44:21,825
<i>‪cũng hãy mong có một người theo đuổi</i>
<i>‪mang óc hóm hỉnh ít ai bằng,</i>

678
00:44:21,909 --> 00:44:24,870
<i>‪vì e rằng những phút trầm tư lạnh lùng</i>

679
00:44:24,953 --> 00:44:27,956
<i>‪sẽ khiến quý cô héo hon</i>
<i>‪như đóa hồng thiếu nước.</i>

680
00:44:28,499 --> 00:44:31,543
‪Cách ví von với cây cối
‪để dìm xuống thông minh đấy.

681
00:44:32,753 --> 00:44:34,254
‪Thông minh thật!

682
00:44:35,047 --> 00:44:37,007
‪Chân nến, xem bán được bao nhiêu.

683
00:44:38,008 --> 00:44:38,842
‪Vâng, thưa bà.

684
00:44:44,890 --> 00:44:46,100
‪Đó. Thấy chưa?

685
00:44:48,560 --> 00:44:52,523
‪Quý bà Goring rất ấn tượng
‪với váy của Eloise tối qua, Bà Delacroix.

686
00:44:52,606 --> 00:44:56,193
‪Bà ấy cứ luôn miệng nói
‪chiếc váy rất tôn da con bé.

687
00:44:57,027 --> 00:44:59,029
‪Con làm bà ấy nhớ đến Daphne, con yêu.

688
00:44:59,113 --> 00:45:01,115
‪Con không phải Daphne.

689
00:45:02,074 --> 00:45:03,033
‪Chọn cái này đi.

690
00:45:03,784 --> 00:45:05,661
‪Xin vâng, Quý bà Bridgerton.

691
00:45:10,040 --> 00:45:13,252
‪Con biết mà, Eloise,
‪có lẽ con sẽ thích vũ hội tới

692
00:45:13,335 --> 00:45:14,962
‪nếu con khiêu vũ với ai đó.

693
00:45:15,879 --> 00:45:18,257
‪Gặp người mới có thể rất thú vị.

694
00:45:18,340 --> 00:45:21,468
‪Vâng, anh Anthony có vẻ
‪chắc chắn đã có khoảng thời gian thú vị.

695
00:45:21,552 --> 00:45:24,012
‪Mê mẩn các quý cô nhảy khéo chứ,
‪anh trai?

696
00:45:24,096 --> 00:45:26,223
‪Ngón chân anh vẫn mất cảm giác.

697
00:45:26,306 --> 00:45:28,392
‪Tưởng các quý cô đã học khiêu vũ.

698
00:45:28,475 --> 00:45:31,186
‪Em tưởng các quý ông
‪có thể trò chuyện nên hồn.

699
00:45:31,270 --> 00:45:33,355
‪Thật buồn là hi vọng của ta đều tiêu tan.

700
00:45:35,899 --> 00:45:38,444
‪Con nghĩ Eloise
‪sẽ là viên kim cương tỏa sáng.

701
00:45:38,527 --> 00:45:40,571
‪Mẹ hoàn toàn đồng ý, Hyacinth.

702
00:45:40,654 --> 00:45:43,574
‪Có lẽ Vương hậu sẽ chú ý
‪ở vũ hội tối mai của Người.

703
00:45:44,074 --> 00:45:45,284
‪Chị căm ghét em.

704
00:45:49,246 --> 00:45:50,247
‪Bà Delacroix.

705
00:45:50,914 --> 00:45:52,583
‪Tôi không biết bà đã về đấy.

706
00:45:52,666 --> 00:45:53,834
‪Dĩ nhiên!

707
00:45:53,917 --> 00:45:57,546
‪Còn ai may váy cho các quý cô thanh tú
‪mới ra mắt mùa này chứ?

708
00:45:59,089 --> 00:46:01,133
‪Vậy tức là tối nay tôi sẽ gặp bà?

709
00:46:02,092 --> 00:46:03,802
‪Nghe nói có tiệc.

710
00:46:05,262 --> 00:46:08,348
‪Tôi bận việc lắm, anh Bridgerton,

711
00:46:09,057 --> 00:46:12,186
‪và tôi phải ưu tiên nghề hơn mọi thứ khác.

712
00:46:13,437 --> 00:46:14,938
‪Chúc anh vui vẻ.

713
00:46:19,193 --> 00:46:20,194
‪Em trai.

714
00:46:26,074 --> 00:46:29,870
‪Em và bà thợ may vẫn xe chỉ luồn kim à?

715
00:46:29,953 --> 00:46:31,830
‪Có vẻ là không. Anh tìm được vợ chưa?

716
00:46:31,914 --> 00:46:34,666
‪Hay định làm mếch lòng
‪mọi cô gái tới khi không còn ai?

717
00:46:34,750 --> 00:46:35,626
‪Mẹ biết không?

718
00:46:35,709 --> 00:46:38,295
‪- Biết gì?
‪- Anh đi lo việc với luật sư đây.

719
00:46:39,296 --> 00:46:41,131
‪Chúc vẽ tranh vui, em trai.

720
00:46:45,135 --> 00:46:46,136
‪Anthony?

721
00:46:48,806 --> 00:46:53,018
‪Có vài cô gái trẻ đáng yêu
‪dự tiệc tối qua, phải không?

722
00:46:53,685 --> 00:46:55,813
‪Quý cô Delilah cư xử rất khéo léo

723
00:46:55,896 --> 00:46:59,650
‪và mẹ nghe nói
‪Tiểu thư Goodrum rất thạo việc may vá.

724
00:46:59,733 --> 00:47:01,527
‪Có lẽ con nên sớm tìm hiểu thêm về họ.

725
00:47:01,610 --> 00:47:03,904
‪Quý cô Delilah không nói nổi
‪một câu hoàn chỉnh,

726
00:47:03,987 --> 00:47:07,115
‪Tiểu thư Goodrum nghĩ
‪Napoleon chiến đấu cho Tây Ban Nha.

727
00:47:07,616 --> 00:47:09,785
‪Còn những cô gái kiêu căng mẹ dẫn tới,

728
00:47:09,868 --> 00:47:11,453
‪con không bao giờ muốn gặp lại.

729
00:47:11,537 --> 00:47:13,330
‪- Anthony.
‪- Con tìm sự hoàn hảo, mẹ ạ.

730
00:47:13,413 --> 00:47:14,623
‪Mẹ cũng nên thế.

731
00:47:14,706 --> 00:47:17,709
‪Người con cưới
‪sẽ là Nữ tử tước Bridgerton.

732
00:47:17,793 --> 00:47:20,546
‪Nữ chủ nhân của nhà này,
‪lo việc cho các em con ra mắt

733
00:47:20,629 --> 00:47:21,839
‪và sinh con cho con.

734
00:47:22,464 --> 00:47:26,885
‪Mẹ muốn chúng được nuôi dạy bởi một phụ nữ
‪không biết cầm bản đồ đúng chiều?

735
00:47:28,387 --> 00:47:30,347
‪Đây là bổn phận con phải làm tròn.

736
00:47:33,684 --> 00:47:35,227
‪Con sẽ cô đơn lẻ bóng

737
00:47:36,228 --> 00:47:37,813
‪nếu cứ kỳ vọng cao thế.

738
00:47:43,318 --> 00:47:44,403
‪Chúc mẹ ngày tốt lành.

739
00:48:07,885 --> 00:48:09,803
‪Sao trong này yên ắng thế?

740
00:48:10,304 --> 00:48:11,638
‪Vì chỉ có một mình em?

741
00:48:12,264 --> 00:48:13,724
‪Đọc sách, như mọi khi.

742
00:48:15,142 --> 00:48:16,935
‪Em tẻ nhạt thật ấy.

743
00:48:17,603 --> 00:48:22,691
‪Chị sẽ vô cùng sững sốt
‪nếu Philippa cưới được Finch.

744
00:48:22,774 --> 00:48:26,153
‪"Sửng sốt". Phải là "sửng sốt".

745
00:48:29,281 --> 00:48:30,115
‪Cái gì kia?

746
00:48:30,198 --> 00:48:31,283
‪Cái nào?

747
00:48:31,825 --> 00:48:33,702
‪- Cái em đang viết.
‪- Đâu có.

748
00:48:33,785 --> 00:48:34,661
‪Nhưng có mà.

749
00:48:34,745 --> 00:48:36,788
‪Prudence. Đừng… Trả đây!

750
00:48:36,872 --> 00:48:41,710
‪Ái chà, con bé tinh quái này!
‪Đây là việc em làm vào lúc một mình à?

751
00:48:41,793 --> 00:48:44,254
‪Các con làm gì mà còn chưa ngủ?

752
00:48:44,963 --> 00:48:46,048
‪Penelope viết thư…

753
00:48:47,841 --> 00:48:49,301
‪cho Colin Bridgerton.

754
00:48:50,177 --> 00:48:52,596
‪À, thảo nào ngón tay con bé dính đầy mực.

755
00:48:52,679 --> 00:48:54,139
‪Mẹ không ngờ, Penelope.

756
00:48:54,222 --> 00:48:55,933
‪Colin là bạn con!

757
00:48:56,016 --> 00:48:59,227
‪Làm như anh ta sẽ phí mực
‪viết thư cho người như em ấy.

758
00:48:59,311 --> 00:49:01,229
‪- Chỗ này có đáng giá không?
‪- Sao?

759
00:49:01,730 --> 00:49:04,691
‪Sách của con.
‪Sách cũng đáng giá vài đồng chứ nhỉ?

760
00:49:04,775 --> 00:49:06,068
‪Chắc không đâu, mẹ ạ.

761
00:49:06,902 --> 00:49:07,861
‪Tiếc quá.

762
00:49:09,696 --> 00:49:11,365
‪Đừng phí thời gian quý giá

763
00:49:11,448 --> 00:49:14,493
‪cho thú vui vô nghĩa
‪như viết mấy lá thư vớ vẩn nữa.

764
00:49:15,077 --> 00:49:19,873
‪Colin Bridgerton chả phải bạn con,
‪như mẹ chả phải Catherine Đại Đế kế tiếp.

765
00:49:21,083 --> 00:49:24,461
‪Giờ rửa tay đi,
‪kẻo người ta nghĩ con là dân thường.

766
00:49:43,563 --> 00:49:44,481
‪Thưa bà.

767
00:49:45,273 --> 00:49:46,316
‪Có thư gửi bà.

768
00:49:58,787 --> 00:50:01,164
‪Trà của cháu nguội rồi.

769
00:50:01,748 --> 00:50:04,292
‪Ngựa của ta thì vẫn ấm.

770
00:50:04,376 --> 00:50:07,587
‪Cháu có định sáng mai lại cưỡi ngựa không?

771
00:50:11,049 --> 00:50:13,635
‪Mọi chuyện trong nhà, ta đều biết.

772
00:50:14,344 --> 00:50:17,097
‪Và vì cháu cứ muốn lén lút,

773
00:50:17,597 --> 00:50:20,267
‪ta cũng nên giúp cả hai ta khỏi tốn công.

774
00:50:20,350 --> 00:50:23,812
‪Thư của ông bà cháu, nhà Sheffield.

775
00:50:23,895 --> 00:50:25,480
‪Ta gửi họ thư trước khi cháu tới.

776
00:50:25,564 --> 00:50:30,485
‪Họ không phải ông bà cháu, Quý bà Danbury.
‪Cháu thật sự không có quan hệ gì với họ.

777
00:50:31,570 --> 00:50:35,741
‪Có vẻ cháu chưa thành thật với ta.

778
00:50:35,824 --> 00:50:39,411
‪Cháu hiểu là không nên
‪một mình ra ngoài cưỡi ngựa sáng sớm.

779
00:50:39,494 --> 00:50:41,496
‪Thế còn việc cháu không nói

780
00:50:41,580 --> 00:50:44,207
‪lý do thật sự cháu tới London với em gái?

781
00:50:45,042 --> 00:50:47,127
‪Ta quan tâm đến chuyện đó hơn.

782
00:50:49,379 --> 00:50:51,506
‪Chúng cháu đến tìm chồng cho Edwina.

783
00:50:52,424 --> 00:50:53,884
‪Chỉ vậy thôi sao?

784
00:50:54,593 --> 00:50:56,595
‪Khôn ngoan thì nên nghĩ lại

785
00:50:56,678 --> 00:50:59,639
‪việc giả mạo
‪và không thành thật, Tiểu thư Sharma.

786
00:51:00,515 --> 00:51:05,145
‪Rất ít kẻ dám thử qua mặt ta,
‪số thành công còn ít hơn nữa.

787
00:51:05,896 --> 00:51:09,858
‪Cháu sống trong nhà ta, được ta bảo bọc,

788
00:51:09,941 --> 00:51:13,236
‪dựa dẫm vào thanh danh của ta,
‪quan hệ, tiền bạc của ta.

789
00:51:13,737 --> 00:51:17,657
‪Ta bảo trợ cho cháu và em gái
‪trước Vương hậu,

790
00:51:17,741 --> 00:51:18,658
‪tất cả là vì

791
00:51:20,077 --> 00:51:24,956
‪ta nghĩ mình đang làm việc tốt,
‪giúp bạn cũ…

792
00:51:25,040 --> 00:51:27,667
‪Và chúng cháu thật sự biết ơn vì tất cả.

793
00:51:28,627 --> 00:51:32,672
‪Mẹ cháu nhớ cha cháu, lẽ dĩ nhiên.

794
00:51:32,756 --> 00:51:36,802
‪Nhưng mẹ cháu không hề thật sự
‪muốn về đây, phải không? Là cháu muốn!

795
00:51:38,595 --> 00:51:41,890
‪Ta không muốn bị lợi dụng
‪làm con tốt trong ván cờ của người khác.

796
00:51:41,973 --> 00:51:43,350
‪Chúng cháu đâu làm vậy.

797
00:51:43,433 --> 00:51:46,978
‪Vậy nói xem
‪nhà Sheffield đã đưa ra điều kiện gì

798
00:51:47,062 --> 00:51:49,022
‪trong chuyện hôn nhân của Edwina.

799
00:51:49,106 --> 00:51:51,900
‪Ta đoán nếu đáp ứng được các điều kiện đó,

800
00:51:51,983 --> 00:51:55,612
‪cháu và gia đình chắc chắn
‪sẽ nhận được một khoản không nhỏ.

801
00:51:58,990 --> 00:52:01,701
‪Edwina phải cưới một quý tộc người Anh.

802
00:52:07,499 --> 00:52:11,002
‪Họ không thể kiểm soát
‪cuộc hôn nhân của mẹ cháu,

803
00:52:11,086 --> 00:52:14,005
‪nên họ định can dự
‪vào cuộc hôn nhân của em cháu.

804
00:52:14,089 --> 00:52:14,923
‪Vâng.

805
00:52:15,006 --> 00:52:18,635
‪Họ không bao giờ quên được
‪chuyện cha cháu thiếu địa vị và tước hiệu.

806
00:52:19,136 --> 00:52:23,140
‪Nhưng cháu đảm bảo, Quý bà Danbury,
‪cháu không ở đây vì lý do ích kỉ.

807
00:52:24,224 --> 00:52:27,936
‪Sau khi cha mất,
‪mẹ và cháu đã cố gắng hết sức

808
00:52:28,019 --> 00:52:31,731
‪để nuôi dạy Edwina, sao cho
‪con bé không biết gia đình khó khăn.

809
00:52:32,816 --> 00:52:36,111
‪Nhưng tiền cạn dần.
‪Những đồng cuối đã dùng cho chuyến đi này.

810
00:52:36,194 --> 00:52:39,823
‪Sheffield đã đồng ý tặng
‪một khoản của hồi môn lớn cho em cháu

811
00:52:39,906 --> 00:52:41,366
‪và chăm sóc cho mẹ cháu.

812
00:52:42,284 --> 00:52:44,578
‪Nhưng chỉ khi Edwina gả vào nơi đúng ý họ.

813
00:52:52,085 --> 00:52:53,420
‪Còn cháu thì sao?

814
00:52:54,629 --> 00:52:57,674
‪Nếu cháu có thể kết hôn
‪vì gia đình, cháu sẽ làm.

815
00:52:57,757 --> 00:53:01,261
‪Nhưng cháu không phải con ruột của mẹ.
‪Mà là Edwina.

816
00:53:03,555 --> 00:53:05,724
‪Cháu đã dành tám năm qua

817
00:53:05,807 --> 00:53:08,393
‪để chỉ bảo em gái đi đúng cách,

818
00:53:08,476 --> 00:53:11,396
‪nói chuyện đúng cách,
‪chơi dương cầm hoàn hảo.

819
00:53:15,442 --> 00:53:19,362
‪Dạy con bé nhiều gấp đôi,
‪quan sát con bé cố gắng gấp đôi người ta.

820
00:53:19,446 --> 00:53:22,949
‪Cháu còn dạy con bé
‪cách pha thứ trà dở tệ người Anh mê này.

821
00:53:23,033 --> 00:53:24,576
‪Cháu căm ghét trà Anh.

822
00:53:26,411 --> 00:53:29,664
‪Nhưng nếu nó giúp em cháu
‪không rơi vào cảnh thiếu thốn,

823
00:53:30,749 --> 00:53:32,918
‪thì cháu sẽ cười và lịch sự gật đầu

824
00:53:33,001 --> 00:53:35,337
‪sau mỗi ngụm trà, chắc chắn vậy.

825
00:53:38,548 --> 00:53:40,383
‪Em cháu có quyền được biết.

826
00:53:41,009 --> 00:53:44,054
‪Như cháu nói, đó là tương lai con bé.

827
00:53:45,680 --> 00:53:49,476
‪Đó cũng chính là lý do
‪cháu giấu em mình. Vì cháu biết tính em.

828
00:53:49,559 --> 00:53:54,022
‪Nếu con bé biết tình hình, nó sẽ
‪vội kết hôn chỉ để chiều lòng gia đình.

829
00:53:54,105 --> 00:53:56,900
‪Nó sẽ đồng ý cưới
‪bất cứ ai tốt bụng ngỏ lời.

830
00:53:57,734 --> 00:54:01,988
‪Edwina xứng đáng có cơ hội tìm kiếm
‪tình yêu, không mang gánh nặng đó.

831
00:54:03,907 --> 00:54:05,575
‪Xin bác đừng nói với ai hết.

832
00:54:11,957 --> 00:54:15,961
<i>‪Được tạo thành dưới áp lực,</i>
<i>‪là niềm khao khát của bao người,</i>

833
00:54:16,044 --> 00:54:19,381
<i>‪nhưng số người may mắn sở hữu</i>
<i>‪chẳng có bao nhiêu,</i>

834
00:54:19,464 --> 00:54:23,260
<i>‪trên thế gian này</i>
<i>‪chẳng có thứ gì được thèm muốn</i>

835
00:54:23,343 --> 00:54:24,928
<i>‪như một viên kim cương.</i>

836
00:54:34,562 --> 00:54:36,773
<i>‪Liệu cuối cùng Vương hậu sẽ</i>

837
00:54:36,856 --> 00:54:39,109
<i>‪dập tắt phỏng đoán hào hứng</i>

838
00:54:39,192 --> 00:54:41,278
<i>‪và ban vinh dự cao quý nhất</i>

839
00:54:41,361 --> 00:54:44,864
<i>‪cho quý cô trẻ may mắn nhất tối nay chứ?</i>

840
00:54:48,827 --> 00:54:52,247
<i>‪Vì tương lai của bao người đang bị đe dọa,</i>

841
00:54:52,330 --> 00:54:55,667
<i>‪tôi nghĩ tác giả này</i>
<i>‪không phải người duy nhất</i>

842
00:54:55,750 --> 00:54:58,086
<i>‪nín thở chờ đợi.</i>

843
00:55:00,255 --> 00:55:04,509
‪Mong bà hài lòng với mọi thứ ở đây,

844
00:55:05,218 --> 00:55:06,219
‪Quý bà Mary.

845
00:55:06,303 --> 00:55:08,013
‪Vâng, thưa Vương hậu.

846
00:55:08,096 --> 00:55:10,223
‪Ấy là riêng lần này.

847
00:55:10,807 --> 00:55:15,687
‪Có lẽ mẹ cháu sẽ muốn dùng
‪chút đồ ăn thức uống, Tiểu thư Sharma.

848
00:55:23,486 --> 00:55:27,615
‪Tôi nghĩ Quý bà Mary
‪xứng đáng có được chút công nhận.

849
00:55:27,699 --> 00:55:30,493
‪Dù gì rõ ràng bà ấy tỏ ra rất sùng kính,

850
00:55:30,577 --> 00:55:34,873
‪khi muốn giới thiệu con gái
‪trước con mắt tinh tường của Vương hậu.

851
00:55:35,415 --> 00:55:38,084
‪Riêng đứa con út, tôi thấy

852
00:55:38,168 --> 00:55:42,255
‪chắc chắn sẽ tìm được người chồng
‪mà giới quý tộc phải thèm muốn.

853
00:55:42,839 --> 00:55:46,551
‪Sao ta có cảm giác
‪mình đang bị điều khiển, Quý bà Danbury?

854
00:55:46,634 --> 00:55:49,262
‪Người nói muốn thêm gia vị cho mùa này mà.

855
00:55:50,221 --> 00:55:51,848
‪Giờ là cơ hội của Người đó.

856
00:55:59,314 --> 00:56:01,608
‪Ở đây còn ai anh chưa từ chối không?

857
00:56:01,691 --> 00:56:04,903
‪Em là họa sĩ.
‪Có thấy ai gợi chút cảm hứng nào không?

858
00:56:05,653 --> 00:56:08,365
‪Tối nay ta sẽ tìm được viên kim cương,
‪anh sẽ tìm được vợ.

859
00:56:11,284 --> 00:56:13,870
‪Quý bà Bridgerton. Tiểu thư Bridgerton.

860
00:56:13,953 --> 00:56:17,624
‪Tiếc là màn trình diện của cháu trong cung
‪bị cắt ngang đột ngột.

861
00:56:17,707 --> 00:56:18,708
‪Quả là tiếc thật.

862
00:56:18,792 --> 00:56:21,628
‪Ta suýt quên mùa này cháu ra mắt.

863
00:56:22,253 --> 00:56:24,631
‪Sau thắng lợi của chị cháu,

864
00:56:25,215 --> 00:56:28,134
‪có lẽ may mắn
‪sẽ truyền trong gia đình cháu.

865
00:56:32,013 --> 00:56:36,142
‪Vũ hội tuyệt vời quá, thưa Vương hậu.
‪Rất lấp lánh ánh kim cương.

866
00:56:36,810 --> 00:56:39,771
‪Nhưng thật ra
‪bản thân cháu thích ngọc lục bảo hơn.

867
00:56:46,778 --> 00:56:47,612
‪Trời!

868
00:56:49,447 --> 00:56:51,658
‪Chiếc dây chuyền ta thích
‪làm từ ngọc lục bảo.

869
00:56:51,741 --> 00:56:53,701
‪Cháu thật chu đáo khi biết vậy.

870
00:56:54,244 --> 00:56:59,082
‪Có vẻ quả thực cháu đã thay đổi nhiều
‪so với năm trước, Tiểu thư Bridgerton.

871
00:57:10,760 --> 00:57:14,222
‪Nếu Vương hậu thật sự
‪chọn Eloise là viên kim cương,

872
00:57:14,305 --> 00:57:15,974
‪thì anh sẽ cưới ai?

873
00:57:16,057 --> 00:57:17,142
‪Em trật tự đi.

874
00:57:32,615 --> 00:57:34,701
‪Pen!

875
00:57:34,784 --> 00:57:35,869
‪Ta phải đi thôi.

876
00:57:35,952 --> 00:57:39,080
‪Vương hậu…
‪Tớ vô tình lấy được lòng Vương hậu.

877
00:57:39,956 --> 00:57:43,126
‪- Người có vẻ thích tớ.
‪- Eloise. Bình tĩnh nào.

878
00:57:43,209 --> 00:57:46,379
‪Eloise Bridgerton. Viên kim cương.

879
00:57:47,088 --> 00:57:50,550
‪Có lẽ cô nên dừng giao du cả tối
‪với đứa vô vị, không ai mời nhảy

880
00:57:50,633 --> 00:57:52,844
‪và lọc bớt bạn bè.

881
00:57:53,845 --> 00:57:56,014
‪- Tôi có chỗ trống…
‪- Tôi thà chết.

882
00:58:05,023 --> 00:58:06,691
‪Không hiểu sao cậu xoay sở

883
00:58:06,774 --> 00:58:10,695
‪được cả mùa toàn sự kiện lố bịch
‪với những đứa như Cressida Cowper.

884
00:58:10,778 --> 00:58:15,492
‪Không chỉ cô ta. Tất cả bọn họ.
‪Nhìn tớ như thể cái ấm sứ thượng hạng.

885
00:58:15,575 --> 00:58:17,368
‪Sao cậu một mình làm được, Pen?

886
00:58:17,452 --> 00:58:19,204
‪Tớ đâu gặp khó khăn như cậu, El.

887
00:58:19,287 --> 00:58:21,831
‪- "Đứa vô vị, không ai mời nhảy", nhớ chứ?
‪- Đó đâu…

888
00:58:21,915 --> 00:58:25,126
‪Cressida cáu vì cả cái váy mới
‪cũng không giấu được tính cách của ả.

889
00:58:31,883 --> 00:58:32,800
‪Đâu có tệ lắm.

890
00:58:33,760 --> 00:58:35,261
‪Chuyện không ai mời nhảy ấy.

891
00:58:36,221 --> 00:58:38,640
‪Tớ luôn được uống ly nước chanh đầu tiên.

892
00:58:38,723 --> 00:58:40,850
‪Biết ai nhảy giỏi nhất nhờ quan sát.

893
00:58:41,601 --> 00:58:44,854
‪Luôn nhận ra một người theo đuổi
‪nghiêm túc qua ánh nhìn

894
00:58:44,938 --> 00:58:46,773
‪khi quý cô nhảy với kẻ khác.

895
00:58:46,856 --> 00:58:50,568
‪Bức tường còn cho tớ cơ hội
‪nghe điều đám người hầu nói kín với nhau.

896
00:58:51,945 --> 00:58:53,696
‪Cậu vẫn luôn giấu tớ.

897
00:58:56,491 --> 00:58:58,326
‪Cậu không cần giả vờ nữa, Pen.

898
00:59:00,828 --> 00:59:02,789
‪Cậu thích những điều này.

899
00:59:04,999 --> 00:59:06,543
‪Cũng có lúc thú vị mà.

900
00:59:09,170 --> 00:59:10,964
‪Tớ biết cậu bắt đầu coi thường bà ta,

901
00:59:11,047 --> 00:59:13,383
‪nhưng Quý bà Whistledown
‪vẫn giúp giải trí nhỉ?

902
00:59:13,466 --> 00:59:15,134
‪Không phải tớ coi thường.

903
00:59:16,052 --> 00:59:20,557
‪Khi bà ta bặt tăm, tớ tưởng sẽ nhớ.
‪Tưởng cần bà ta để hiểu thế giới này. Mà…

904
00:59:21,057 --> 00:59:24,602
‪giờ bà ta trở lại,
‪vẫn đưa tin những chuyện cũ.

905
00:59:24,686 --> 00:59:26,688
‪Thêm nhắc tớ về tình cảnh bế tắc của mình.

906
00:59:30,275 --> 00:59:31,985
‪Tớ biết mọi người nhìn tớ.

907
00:59:32,068 --> 00:59:35,405
‪Mỗi lần bước vào vũ hội,
‪tớ biết họ so tớ với Daphne.

908
00:59:35,488 --> 00:59:40,076
‪Chị ấy rất giỏi làm viên kim cương
‪và điều đó làm mẹ tớ rất vui.

909
00:59:41,286 --> 00:59:42,620
‪Tớ sao sánh bằng.

910
00:59:43,288 --> 00:59:46,291
‪Tớ không muốn bằng,
‪nhưng không dễ chịu gì khi biết

911
00:59:46,374 --> 00:59:49,794
‪tớ liên tục làm mọi người thất vọng
‪chỉ bằng việc bước vào một căn phòng.

912
00:59:51,254 --> 00:59:52,797
‪Tớ chưa từng nghĩ như vậy.

913
00:59:54,632 --> 00:59:57,093
‪Không ai thật sự để ý tới tớ.

914
00:59:58,970 --> 01:00:00,346
‪Tớ nghĩ mình thích thế.

915
01:00:01,764 --> 01:00:04,100
‪Khi vô hình, cậu thỏa thích tiêu khiển,

916
01:00:04,183 --> 01:00:07,061
‪không ai kỳ vọng gì
‪do cậu không nổi tiếng.

917
01:00:07,145 --> 01:00:08,688
‪Cậu được tự do.

918
01:00:10,857 --> 01:00:13,401
‪Cậu có nghĩ
‪đó là lý do Whistledown ẩn danh?

919
01:00:14,527 --> 01:00:15,361
‪Có thể.

920
01:00:17,071 --> 01:00:18,990
‪Có phải vì thế Cressida ác vậy?

921
01:00:19,866 --> 01:00:20,700
‪Không.

922
01:00:21,409 --> 01:00:23,536
‪Tớ nghĩ tại cô ta buộc tóc chặt quá.

923
01:00:40,053 --> 01:00:42,472
‪Sự hiện diện của các vị đã được biết đến,

924
01:00:42,555 --> 01:00:44,974
‪Vương hậu của các vị rất cảm kích.

925
01:00:46,184 --> 01:00:51,648
‪Giờ ta xin phép có vinh dự
‪được giới thiệu viên kim cương mùa này.

926
01:01:02,950 --> 01:01:04,577
‪Tiểu thư Edwina Sharma.

927
01:01:21,052 --> 01:01:24,055
‪Anh nhìn cô ấy như cách
‪em nhìn bức tranh hoàn thiện, anh trai.

928
01:01:24,138 --> 01:01:25,932
‪Ai cũng cần có nàng thơ mà.

929
01:01:40,738 --> 01:01:41,906
‪Tử tước Bridgerton.

930
01:01:42,990 --> 01:01:45,493
‪Anh đã gặp viên kim cương mới của ta chưa?

931
01:01:46,703 --> 01:01:48,955
‪Vô cùng biết ơn Người đã giới thiệu.

932
01:01:49,497 --> 01:01:52,250
‪Chỉ mong tôi có vinh hạnh
‪được nhảy một điệu.

933
01:02:02,885 --> 01:02:04,804
‪Cháu cho là mình nên cảm ơn bác.

934
01:02:06,013 --> 01:02:09,267
‪Cháu ơi. Giờ cảm ơn còn sớm quá.

935
01:02:10,184 --> 01:02:13,146
‪Cháu phải biết
‪bắt đầu từ giờ mới thật sự vất vả.

936
01:02:13,229 --> 01:02:15,690
‪Đúng vậy. Sẽ phải vượt qua nhiều khó khăn

937
01:02:15,773 --> 01:02:17,442
‪vì em cháu, chắc chắn rồi.

938
01:02:17,525 --> 01:02:19,569
‪Nói mới nhớ, em cháu đâu nhỉ?

939
01:02:21,821 --> 01:02:24,907
‪Thứ lỗi cho tôi hỏi thẳng.
‪Cô đã nghĩ đến chuyện con cái chưa?

940
01:02:25,450 --> 01:02:27,410
‪Ngoài việc tôi rất muốn có con ư?

941
01:02:28,369 --> 01:02:31,748
‪Thưa ngài, có bao nhiêu con
‪tôi cũng thấy vô cùng may mắn.

942
01:02:31,831 --> 01:02:35,126
‪Tôi sẽ cùng chồng
‪tính sao cho hợp lý nhất.

943
01:02:35,209 --> 01:02:36,294
‪Rất hợp lý.

944
01:02:37,503 --> 01:02:39,964
‪Cô có tình cờ chơi nhạc cụ nào không?

945
01:02:41,382 --> 01:02:42,967
‪Thật ra là rất nhiều.

946
01:02:43,050 --> 01:02:47,638
‪Nhưng việc học tập của tôi chủ yếu
‪dành cho những đam mê nghiêm túc hơn.

947
01:02:49,140 --> 01:02:51,893
‪Ngôn ngữ hiện đại, văn học kinh điển.

948
01:02:51,976 --> 01:02:53,311
‪Tôi thích đọc.

949
01:02:56,022 --> 01:02:59,484
‪Cô không có vẻ khó chịu
‪trước những câu hỏi của tôi.

950
01:03:00,276 --> 01:03:01,527
‪Sao tôi lại khó chịu?

951
01:03:01,611 --> 01:03:05,114
‪Người đàn ông biết rõ
‪điều mình muốn là đáng ngưỡng mộ nhất.

952
01:03:06,949 --> 01:03:09,368
‪Cha cô có đến không? Tôi muốn nói chuyện.

953
01:03:10,578 --> 01:03:12,789
‪Tiếc là cha tôi mất đã nhiều năm.

954
01:03:15,750 --> 01:03:16,876
‪Tôi rất tiếc.

955
01:03:19,086 --> 01:03:20,004
‪Cha tôi cũng vậy.

956
01:03:27,595 --> 01:03:29,889
‪Nhưng có lẽ anh có thể gặp chị tôi.

957
01:03:30,473 --> 01:03:34,143
‪Anh cần được chị ấy chúc phúc
‪nếu hai ta… Chị ấy đây rồi.

958
01:03:34,227 --> 01:03:35,978
‪- Kate!
‪- Quý ngài Bridgerton.

959
01:03:36,062 --> 01:03:38,731
‪Ta thấy anh đã gặp
‪Tiểu thư Edwina. Đây là…

960
01:03:38,815 --> 01:03:39,774
‪Chị gái cô ấy.

961
01:03:39,857 --> 01:03:41,275
‪Tiểu thư Sharma, thưa ngài.

962
01:03:43,778 --> 01:03:46,364
‪Tử tước Bridgerton khiêu vũ rất giỏi.

963
01:03:46,447 --> 01:03:48,950
‪Có lẽ tôi có thể học hỏi chút ít từ anh.

964
01:03:49,033 --> 01:03:51,285
‪Vào phòng nghỉ với chị nhé, em gái?

965
01:03:53,913 --> 01:03:55,248
‪Có chuyện gì sao chị?

966
01:03:55,331 --> 01:03:58,084
‪Em không được lại gần người đó. Hiểu chứ?

967
01:04:00,211 --> 01:04:02,547
‪Một viên kim cương xinh đẹp, con yêu.

968
01:04:02,630 --> 01:04:03,464
‪Đúng vậy.

969
01:04:05,007 --> 01:04:06,217
‪Con sẽ cưới cô ấy.

970
01:04:07,593 --> 01:04:10,263
‪Có vài điều chị cần cho em biết.

971
01:04:10,346 --> 01:04:14,308
<i>‪Màu sắc, độ tinh khiết,</i>
<i>‪cara, kiểu dáng chế tác.</i>

972
01:04:14,392 --> 01:04:18,896
<i>‪Rốt cuộc, Vương hậu</i>
<i>‪đã chọn được viên đá quý nhất của Người.</i>

973
01:04:22,358 --> 01:04:24,235
‪Cái gì thế này?

974
01:04:26,821 --> 01:04:27,655
‪Thưa bà.

975
01:04:28,281 --> 01:04:29,448
‪Đến rồi.

976
01:04:29,532 --> 01:04:31,659
‪Quý ngài Featherington mới.

977
01:04:35,162 --> 01:04:36,789
‪Quý bà Featherington.

978
01:04:37,957 --> 01:04:40,209
‪Vẫn gọi được nếu ta không kết hôn chứ?

979
01:04:40,293 --> 01:04:41,335
‪Hơi kỳ quặc.

980
01:04:42,545 --> 01:04:44,755
‪Con tưởng người thừa kế già rồi.

981
01:04:44,839 --> 01:04:46,924
‪- Con tưởng là xấu xí.
‪- Các con.

982
01:04:47,008 --> 01:04:48,175
‪Không sao.

983
01:04:48,259 --> 01:04:52,805
‪Hẳn các em nói cha anh. Anh không để bụng.
‪Ông ta xấu xí thật. Và rất già.

984
01:04:52,889 --> 01:04:55,975
‪Già quá nên qua đời rồi.

985
01:04:56,976 --> 01:05:00,646
‪Rất xin lỗi vì tôi đã tới muộn.
‪Tôi phải trở về từ châu Mỹ.

986
01:05:00,730 --> 01:05:02,899
‪Nhưng đừng lo, tôi đã bắt đầu lo mọi việc.

987
01:05:02,982 --> 01:05:05,276
‪Philippa. Đó hẳn là em.

988
01:05:05,359 --> 01:05:07,361
‪Của hồi môn của em
‪cho anh Finch đã lo xong.

989
01:05:07,445 --> 01:05:09,322
‪Sổ sách của Quý ngài quá cố đang đến.

990
01:05:09,405 --> 01:05:11,866
‪Tôi đã tự ý cho chuyển đồ đạc của bà

991
01:05:11,949 --> 01:05:13,868
‪ra khỏi phòng ngủ, Quý bà Featherington.

992
01:05:13,951 --> 01:05:15,703
‪Ừ, nghe vẫn kỳ thật.

993
01:05:15,786 --> 01:05:17,705
‪Anh cho chuyển đồ đạc của tôi?

994
01:05:17,788 --> 01:05:21,083
‪Tôi sẽ lấy mấy phòng đó,
‪vì giờ nhà là của tôi.

995
01:05:21,167 --> 01:05:22,376
‪Bà hiểu, phải không?

996
01:05:23,878 --> 01:05:25,379
‪Đúng như mẹ nói, mẹ ạ.

997
01:05:25,463 --> 01:05:27,590
‪Quý ngài Featherington mới đã đến chu cấp.

998
01:05:31,302 --> 01:05:34,430
<i>‪Dù tác giả này thấy Tiểu thư Edwina Sharma</i>

999
01:05:34,513 --> 01:05:37,099
<i>‪là một quý cô trẻ xuất chúng,</i>

1000
01:05:37,183 --> 01:05:40,269
<i>‪đã đến lúc tôi dùng tờ báo trứ danh này</i>

1001
01:05:40,353 --> 01:05:42,271
<i>‪để đưa tin chuyện khác.</i>

1002
01:05:42,355 --> 01:05:43,814
<i>‪Một sự thay đổi.</i>

1003
01:05:44,440 --> 01:05:47,693
<i>‪Chẳng phải thông lệ</i>
<i>‪chỉ định một viên kim cương</i>

1004
01:05:47,777 --> 01:05:50,738
<i>‪khá là lố bịch sao?</i>

1005
01:05:50,821 --> 01:05:55,534
<i>‪Chẳng phải phụ nữ nên được đánh giá</i>
<i>‪ở nhiều khía cạnh khác, ngoài tài khiêu vũ</i>

1006
01:05:55,618 --> 01:05:57,203
<i>‪hay cách ứng xử sao?</i>

1007
01:05:57,286 --> 01:05:59,997
<i>‪Thay vào đó,</i>
<i>‪chẳng phải ta nên đánh giá phụ nữ</i>

1008
01:06:00,081 --> 01:06:02,458
<i>‪dựa trên sự thành thật, tính cách,</i>

1009
01:06:02,541 --> 01:06:04,377
<i>‪tài năng thật sự sao?</i>

1010
01:06:04,460 --> 01:06:05,711
‪Con thấy sao, Eloise?

1011
01:06:06,504 --> 01:06:07,463
‪Con thích lắm.

1012
01:06:09,799 --> 01:06:15,221
<i>‪Có lẽ nếu Vương hậu chấm dứt</i>
<i>‪trò chọn kim cương ngớ ngẩn này,</i>

1013
01:06:15,304 --> 01:06:19,392
<i>‪tất cả chúng ta sẽ được thấy</i>
<i>‪phụ nữ có nhiều khả năng hơn.</i>

1014
01:06:20,935 --> 01:06:22,520
‪Sao vậy, thưa Vương hậu?

1015
01:06:22,603 --> 01:06:23,938
‪Edwina Sharma.

1016
01:06:24,647 --> 01:06:25,982
‪Viên kim cương của ta.

1017
01:06:26,607 --> 01:06:31,195
‪Có vẻ mùa này cô ấy cần
‪thể hiện nhiều hơn là chỉ tỏa sáng.

1018
01:06:36,826 --> 01:06:40,496
‪TƯỞNG NHỚ MARC PILCHER

1019
01:08:11,170 --> 01:08:15,674
‪Biên dịch: Bảo Dung

