1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
‪NETFLIX 剧集

2
00:00:45,462 --> 00:00:47,255
‪我只是觉得最要紧…

3
00:00:48,298 --> 00:00:49,299
‪格里高利 你…

4
00:00:51,676 --> 00:00:53,261
‪还是等她自己出来吧

5
00:00:53,344 --> 00:00:55,472
‪-这就是所谓计划？
‪-谢天谢地 你可来了

6
00:00:55,555 --> 00:00:58,183
‪-她要我们给她时间
‪-可我们没那么多时间 退后

7
00:00:58,266 --> 00:01:01,061
‪别见怪 但她这会儿最不想见的
‪恐怕就是你

8
00:01:01,144 --> 00:01:03,063
‪-这话什么意思？
‪-她果真在里面吗？

9
00:01:03,146 --> 00:01:05,190
‪-当然在
‪-不然还能在哪儿？

10
00:01:05,273 --> 00:01:07,901
‪-爬窗户 钻烟囱…
‪-安静！她会听见的

11
00:01:07,984 --> 00:01:09,944
‪你们知道我是扔下丈夫和孩子来的吧

12
00:01:10,028 --> 00:01:12,530
‪我跟所有人都说了
‪如今觐见王后居然要迟到

13
00:01:12,614 --> 00:01:13,615
‪有动静

14
00:01:17,077 --> 00:01:18,078
‪安东尼

15
00:01:32,550 --> 00:01:35,095
‪我看你们谁敢出声…

16
00:01:37,430 --> 00:01:38,973
‪赶紧做完了事

17
00:01:45,480 --> 00:01:49,067
‪我盼着这个社交季能来个清新的人儿
‪让人出乎预料

18
00:01:49,150 --> 00:01:51,194
‪扭转一下当前的氛围

19
00:01:51,277 --> 00:01:55,031
‪这才是我们需要的
‪漠不关心可要不得

20
00:01:55,115 --> 00:01:57,951
‪皇室不能容忍冷眼旁观

21
00:01:58,034 --> 00:01:59,869
‪那是自然 陛下 但您也要记得

22
00:01:59,953 --> 00:02:02,080
‪淑女若想成为钻石

23
00:02:02,163 --> 00:02:04,666
‪还要仰仗您的加封

24
00:02:04,749 --> 00:02:08,795
‪如果今天的候选人中没有理想的…

25
00:02:08,878 --> 00:02:10,296
‪你觉得她会回归吗？

26
00:02:10,380 --> 00:02:12,924
‪上季过后 维斯道恩女士

27
00:02:13,007 --> 00:02:14,676
‪一点音信都没有

28
00:02:15,677 --> 00:02:17,971
‪也许这位作家终于醒悟

29
00:02:18,054 --> 00:02:21,724
‪知道跟王后作对不会有好结果

30
00:02:21,808 --> 00:02:23,476
‪从此停止刊载

31
00:02:23,560 --> 00:02:25,812
‪的确有这种可能 夫人

32
00:02:25,895 --> 00:02:26,729
‪或者

33
00:02:27,355 --> 00:02:31,317
‪她跟我们一样
‪社交季一过就去了乡下

34
00:02:31,401 --> 00:02:33,862
‪少了有料的八卦新闻 成日百无聊赖

35
00:02:37,198 --> 00:02:39,159
‪知道这意味着什么吗？

36
00:02:42,537 --> 00:02:43,621
‪她跟我们是一路人

37
00:02:46,541 --> 00:02:48,960
‪妈妈 我们就不能向王后求情吗？

38
00:02:49,043 --> 00:02:51,588
‪为爸爸守丧这么久

39
00:02:51,671 --> 00:02:53,423
‪也许王后陛下会大发善心

40
00:02:53,506 --> 00:02:55,216
‪让我们再度觐见

41
00:02:55,300 --> 00:02:57,135
‪我倒觉得没必要费那么大周章

42
00:02:57,218 --> 00:02:59,637
‪反正我已经许配给芬奇先生了

43
00:02:59,721 --> 00:03:01,848
‪芬奇先生也可能会反悔

44
00:03:01,931 --> 00:03:04,767
‪更何况人家可能知道 嫁妆还没着落

45
00:03:04,851 --> 00:03:07,645
‪嘘！新来的费瑟灵顿大人会解决的

46
00:03:07,729 --> 00:03:10,565
‪就看人家什么时候赏光露脸了

47
00:03:14,527 --> 00:03:16,863
‪记住 保持镇定

48
00:03:16,946 --> 00:03:19,157
‪控制情绪

49
00:03:19,699 --> 00:03:22,827
‪王后陛下不喜欢别人一惊一乍

50
00:03:23,411 --> 00:03:27,248
‪最好保持浅浅的微笑 显得大方亲切

51
00:03:27,332 --> 00:03:29,042
‪又不失矜持

52
00:03:29,667 --> 00:03:30,835
‪来 做一个看看

53
00:03:32,253 --> 00:03:33,129
‪不要

54
00:03:33,213 --> 00:03:34,547
‪她都吓瘫了

55
00:03:34,631 --> 00:03:37,217
‪-好了 给我吧
‪-还有你的屈膝礼 亲爱的

56
00:03:37,300 --> 00:03:39,552
‪给你妹妹说说 怎样保持平衡

57
00:03:39,636 --> 00:03:42,680
‪找一处静物 紧盯住它

58
00:03:43,431 --> 00:03:45,975
‪我会找附近的一幅画 我们练习过的

59
00:03:46,726 --> 00:03:47,852
‪很多次了

60
00:03:49,604 --> 00:03:53,691
‪-你天生…
‪-少来 把扇子给我！

61
00:03:55,902 --> 00:03:58,363
‪这个社交季我的任务也不是很艰巨

62
00:03:58,446 --> 00:04:00,490
‪海斯汀斯都办到了
‪这事能难到哪里去？

63
00:04:00,573 --> 00:04:03,576
‪-多么饱腹深情
‪-我不需要感情

64
00:04:03,660 --> 00:04:06,120
‪我需要的是手头现有的
‪需要的是一张清单

65
00:04:06,204 --> 00:04:09,707
‪只要过得去、够本分、生得了孩子

66
00:04:09,791 --> 00:04:11,000
‪多少有点常识

67
00:04:11,501 --> 00:04:14,212
‪最后一条不算要求 算偏好

68
00:04:16,673 --> 00:04:19,259
‪考迪利亚帕特里奇小姐

69
00:04:20,385 --> 00:04:23,304
‪艾比盖尔埃文斯夫人

70
00:04:23,388 --> 00:04:26,557
‪玛丽安哈利威尔小姐

71
00:04:26,641 --> 00:04:28,893
‪玛格丽特戈灵小姐

72
00:04:33,773 --> 00:04:36,901
‪现在退出还不晚 就说我昏倒了嘛

73
00:04:36,985 --> 00:04:39,112
‪就说我裙子上沾了什么
‪让人难以启齿的东西

74
00:04:39,195 --> 00:04:40,905
‪或者我被羽毛弄得神志不清

75
00:04:40,989 --> 00:04:42,949
‪妈妈 说什么都行 只要别让我干这个

76
00:04:43,032 --> 00:04:44,575
‪亲爱的女儿

77
00:04:44,659 --> 00:04:47,704
‪无论结果如何
‪你永远是我心中的钻石

78
00:04:49,497 --> 00:04:50,957
‪要是佩内洛普在该多好…

79
00:04:52,041 --> 00:04:56,462
‪佩内洛普？我说过多少遍了？
‪别老站在窗户跟前

80
00:04:56,546 --> 00:04:58,423
‪莫非你成天晒太阳

81
00:04:58,506 --> 00:05:00,091
‪晒成麻脸叫花子吗？

82
00:05:00,925 --> 00:05:01,926
‪当然不是 妈妈

83
00:05:02,010 --> 00:05:03,386
‪抱歉

84
00:05:08,808 --> 00:05:11,978
‪遗孀布里杰顿子爵夫人

85
00:05:12,061 --> 00:05:14,772
‪及埃洛伊斯布里杰顿小姐

86
00:05:23,990 --> 00:05:24,907
‪来了

87
00:05:29,746 --> 00:05:31,039
‪微笑

88
00:05:40,631 --> 00:05:42,050
‪何事惊扰？

89
00:05:42,133 --> 00:05:43,718
‪（维斯道恩女士的社交八卦小报）

90
00:05:49,223 --> 00:05:50,099
‪我已经看够了

91
00:05:50,683 --> 00:05:53,353
‪-可是 陛下 还有…
‪-我已经看够了！

92
00:05:55,355 --> 00:05:56,647
‪意思是我可以走了？

93
00:05:56,731 --> 00:05:58,483
‪我不知道这是何意味

94
00:06:00,360 --> 00:06:01,319
‪埃洛伊斯！

95
00:06:17,126 --> 00:06:20,046
‪说真的 我可不想遭这种罪

96
00:06:21,130 --> 00:06:22,840
‪祝你好运 哥哥

97
00:06:23,633 --> 00:06:25,843
‪这个社交季 你绝对需要点运气

98
00:06:29,347 --> 00:06:32,225
‪亲爱的读者

99
00:06:33,393 --> 00:06:34,894
‪想我了吗？

100
00:07:42,503 --> 00:07:48,176
‪各位尊敬的上流贵族
‪还在慵懒地享受乡间小憩

101
00:07:48,259 --> 00:07:51,429
‪笔者只专注于一件事情

102
00:07:52,263 --> 00:07:53,973
‪我就知道 她会回来的！

103
00:07:54,056 --> 00:07:56,017
‪打磨技艺

104
00:07:56,100 --> 00:07:57,560
‪看来身价也涨了

105
00:07:57,643 --> 00:08:01,147
‪或许应该说 酝酿计划？

106
00:08:01,814 --> 00:08:04,400
‪她果真写得那么好吗？

107
00:08:05,276 --> 00:08:07,653
‪不 更确切地说

108
00:08:08,404 --> 00:08:11,574
‪我是为了各位读者

109
00:08:16,579 --> 00:08:18,080
‪你说她是怎么做到的？

110
00:08:18,748 --> 00:08:21,584
‪单凭她自己肯定不行 怎么可能？

111
00:08:24,170 --> 00:08:25,755
‪在磨刀砺剑

112
00:08:41,062 --> 00:08:43,564
‪18镑？说好了20磅

113
00:08:43,648 --> 00:08:45,274
‪我家女主人改主意了

114
00:08:46,526 --> 00:08:49,487
‪你是新来的 我就好心告诉你
‪但我只说一次

115
00:08:50,404 --> 00:08:53,241
‪我家女主人说怎样 那就是怎样

116
00:08:53,324 --> 00:08:55,660
‪不管怎样 暂时是你来负责了

117
00:08:56,285 --> 00:08:58,704
‪但这并不代表你有多了不起
‪哈里斯先生

118
00:08:58,788 --> 00:09:00,915
‪城里的印刷商一抓一大把

119
00:09:00,998 --> 00:09:02,583
‪维斯道恩女士可只有一个

120
00:09:02,667 --> 00:09:05,002
‪找别家对她来说一点也不难

121
00:09:05,545 --> 00:09:06,796
‪说18就18

122
00:09:06,879 --> 00:09:07,922
‪一分也不多

123
00:09:08,714 --> 00:09:11,133
‪还有 给报童涨工钱

124
00:09:11,217 --> 00:09:14,220
‪他们辛辛苦苦在城里四处跑
‪你倒乐得清闲

125
00:09:14,804 --> 00:09:16,013
‪好吧 女士

126
00:09:16,097 --> 00:09:18,057
‪既然如此 我代女主人向你致谢

127
00:09:19,058 --> 00:09:20,560
‪人们对笔者的身份和手法

128
00:09:20,643 --> 00:09:24,313
‪存在着诸多疑问

129
00:09:24,397 --> 00:09:29,068
‪而如要寻找答案 则只是白费功夫

130
00:09:31,320 --> 00:09:33,322
‪妈妈 我跟仆人去趟市场

131
00:09:33,406 --> 00:09:35,616
‪我还有点零用钱 想…

132
00:09:36,826 --> 00:09:41,080
‪当然 目前还有另一个未知的人物

133
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
‪揭晓此人的身份则并不费力

134
00:09:44,292 --> 00:09:48,879
‪我说的就是本社交季的钻石淑女
‪也不知她现在何方

135
00:09:48,963 --> 00:09:51,882
‪下一步就看您了 陛下

136
00:10:05,187 --> 00:10:07,189
‪一大二

137
00:10:09,775 --> 00:10:10,985
‪她跳得不怎么样

138
00:10:11,068 --> 00:10:13,070
‪-她能听见你说话
‪-我听见了

139
00:10:15,406 --> 00:10:16,866
‪-当心我的脚！
‪-先这样吧？

140
00:10:16,949 --> 00:10:20,995
‪经历了今早的意外中断
‪下次再见到王后 你必须完美表现

141
00:10:21,078 --> 00:10:23,414
‪那个意外来得才叫完美

142
00:10:23,497 --> 00:10:27,084
‪埃洛伊斯布里杰顿居然没当选
‪本季钻石淑女 怎么可能？

143
00:10:27,168 --> 00:10:29,837
‪你们知不知道 科林云游四方

144
00:10:29,920 --> 00:10:32,173
‪居然还要去阿尔巴尼亚？

145
00:10:32,256 --> 00:10:35,468
‪不清楚 但至少他可以选择 多好啊

146
00:10:35,551 --> 00:10:36,927
‪安东尼 留下来喝杯茶？

147
00:10:37,428 --> 00:10:40,431
‪今天得失陪了 很多款项需要处理

148
00:10:41,432 --> 00:10:42,767
‪社交季已经开始

149
00:10:42,850 --> 00:10:46,896
‪得去女装店给你们交钱
‪监督雇佣额外人手

150
00:10:46,979 --> 00:10:48,856
‪另外 有空请您把戒指准备好
‪我用得着

151
00:10:48,939 --> 00:10:51,609
‪菲力哈洛附近的土地霜冻严重

152
00:10:51,692 --> 00:10:53,319
‪我想迟点再出租

153
00:10:53,402 --> 00:10:54,737
‪你说什么？

154
00:10:54,820 --> 00:10:56,864
‪霜冻把土地冻硬 削弱了土地的养分

155
00:10:56,947 --> 00:10:59,450
‪那个我没意见 你跟我要戒指？

156
00:10:59,533 --> 00:11:00,826
‪父亲的订婚戒指

157
00:11:00,910 --> 00:11:03,954
‪哥哥 难不成观礼时有你看上的？

158
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
‪我觉得那些淑女都十分清秀

159
00:11:05,998 --> 00:11:08,793
‪没什么特别 都打扮得差不多

160
00:11:08,876 --> 00:11:11,712
‪我只是想做好准备 以待良机

161
00:11:11,796 --> 00:11:12,630
‪良机？

162
00:11:12,713 --> 00:11:15,966
‪我搜集了本季适合结婚的候选人
‪并且安排了面谈

163
00:11:16,050 --> 00:11:17,051
‪面谈！

164
00:11:19,553 --> 00:11:23,224
‪亲爱的 如果你寻得挚爱
‪我会非常乐意

165
00:11:23,307 --> 00:11:25,184
‪把我的戒指交给你

166
00:11:25,267 --> 00:11:27,728
‪况且 戒指现在还放在奥布里府

167
00:11:27,812 --> 00:11:30,064
‪-好吧
‪-你看着他点儿

168
00:11:30,147 --> 00:11:30,981
‪我吗？

169
00:11:31,065 --> 00:11:32,525
‪我没那么娇惯

170
00:11:33,192 --> 00:11:35,736
‪你们放心好了 一切尽在掌控中

171
00:11:49,709 --> 00:11:51,460
‪你期待成为母亲吗？

172
00:11:51,544 --> 00:11:54,839
‪非常期待
‪我跟家中的兄弟姐妹十分要好

173
00:11:54,922 --> 00:11:56,132
‪我喜欢孩子

174
00:11:56,215 --> 00:11:57,800
‪打算生几个？

175
00:11:58,384 --> 00:11:59,385
‪孩子吗？

176
00:11:59,927 --> 00:12:03,514
‪四个 要么五个 也许生六个

177
00:12:03,597 --> 00:12:05,975
‪大人 我一直都希望能有三个孩子

178
00:12:06,058 --> 00:12:08,102
‪如果你的女儿喜欢挥霍

179
00:12:08,185 --> 00:12:09,395
‪你打算如何处理？

180
00:12:14,859 --> 00:12:17,862
‪现在埃洛伊斯已经进入社交界
‪必须给她找个新女仆

181
00:12:18,446 --> 00:12:20,990
‪找一位比之前那个更有主意的

182
00:12:22,408 --> 00:12:23,325
‪这都是什么？

183
00:12:23,409 --> 00:12:26,454
‪需要您处理的账单 大人

184
00:12:27,037 --> 00:12:29,832
‪大人 竖琴是一种美妙的乐器

185
00:12:29,915 --> 00:12:32,710
‪可以磨练耐性、毅力

186
00:12:32,793 --> 00:12:36,297
‪当然 也教人懂得欣赏美

187
00:12:37,298 --> 00:12:38,257
‪你平时阅读吗？

188
00:12:38,966 --> 00:12:40,092
‪读书？

189
00:12:40,176 --> 00:12:42,052
‪（戈灵小姐）

190
00:12:59,820 --> 00:13:03,157
‪我会讲流利的法语、意大利语、
‪拉丁语

191
00:13:03,866 --> 00:13:04,950
‪那希腊语呢？

192
00:13:08,120 --> 00:13:11,123
‪抱歉 大人 我更喜欢跳方舞

193
00:13:11,999 --> 00:13:14,084
‪我会骑马、绘画

194
00:13:14,168 --> 00:13:16,462
‪会唱歌 会跳舞

195
00:13:16,545 --> 00:13:18,881
‪会做乘除

196
00:13:18,964 --> 00:13:21,050
‪还会给自己做帽子

197
00:13:23,886 --> 00:13:25,221
‪（哈利威尔小姐 伊顿小姐）

198
00:13:25,304 --> 00:13:27,640
‪（克里夫顿小姐
‪本尼迪克特说她舞技差）

199
00:13:34,396 --> 00:13:35,856
‪（申报税额）

200
00:13:42,822 --> 00:13:45,449
‪大人 还有25份

201
00:14:15,229 --> 00:14:16,063
‪站住！

202
00:14:16,146 --> 00:14:18,315
‪小姐 你遇上麻烦了吗？

203
00:14:19,275 --> 00:14:20,109
‪快走

204
00:14:41,797 --> 00:14:42,631
‪快走

205
00:14:57,980 --> 00:14:59,273
‪当心前面！

206
00:15:00,941 --> 00:15:02,026
‪站住！

207
00:15:28,677 --> 00:15:29,720
‪绕场庆祝开心吗？

208
00:15:31,347 --> 00:15:34,391
‪这次再比 你可就没这么大优势了

209
00:15:34,892 --> 00:15:36,143
‪抱歉 先生

210
00:15:36,727 --> 00:15:39,063
‪我无意让你费心

211
00:15:39,146 --> 00:15:41,315
‪你的女仆知道你跨骑吗？

212
00:15:41,398 --> 00:15:42,733
‪我没有女仆

213
00:15:42,816 --> 00:15:44,026
‪那就是已婚咯

214
00:15:46,028 --> 00:15:46,946
‪请原谅

215
00:15:48,072 --> 00:15:49,031
‪那你就是迷路了

216
00:15:49,114 --> 00:15:51,325
‪我没有迷路 现在正打算回梅菲尔

217
00:15:51,408 --> 00:15:53,369
‪-就在前面
‪-梅菲尔？

218
00:15:54,745 --> 00:15:55,579
‪那…

219
00:15:55,663 --> 00:15:58,374
‪多谢关心 先生 但请放心
‪我非常安全

220
00:15:58,457 --> 00:16:00,751
‪不如你我就当没遇见？

221
00:16:00,834 --> 00:16:02,878
‪你走你的 我走我的

222
00:16:04,088 --> 00:16:05,464
‪你怕被人看见

223
00:16:05,547 --> 00:16:07,967
‪我怕黎明在公园遇上

224
00:16:08,050 --> 00:16:10,260
‪陌生人死缠烂打 问个没完

225
00:16:10,344 --> 00:16:12,346
‪我会为你保密 绝不透露

226
00:16:12,429 --> 00:16:13,681
‪感激不尽

227
00:16:13,764 --> 00:16:16,892
‪黎明之时在这种园子里
‪赛马输给一个陌生女子

228
00:16:18,185 --> 00:16:20,479
‪别人会如何好奇可想而知

229
00:16:22,231 --> 00:16:23,607
‪你说刚才吗？

230
00:16:24,149 --> 00:16:26,568
‪-那叫赛马？
‪-难道不是吗？

231
00:16:26,652 --> 00:16:28,946
‪要赛也要有旗鼓相当的对手
‪不是吗？

232
00:16:29,029 --> 00:16:31,156
‪如果双方约定好终点线 当然是

233
00:16:31,240 --> 00:16:33,117
‪只可惜你我没有如此约定

234
00:16:33,200 --> 00:16:34,618
‪看来你还非赢不可

235
00:16:35,369 --> 00:16:36,203
‪你要…

236
00:16:39,331 --> 00:16:42,292
‪少数情况下

237
00:16:42,376 --> 00:16:44,753
‪我也会痛快认输、认错

238
00:16:44,837 --> 00:16:46,505
‪而你貌似并非如此

239
00:16:46,588 --> 00:16:48,799
‪-你说什么？
‪-梅菲尔并不在前面

240
00:16:48,882 --> 00:16:50,175
‪而是在相反方向

241
00:16:51,969 --> 00:16:53,637
‪这叫没迷路？

242
00:16:57,099 --> 00:16:58,892
‪日安 先生

243
00:16:58,976 --> 00:16:59,977
‪走啦

244
00:17:01,729 --> 00:17:03,188
‪我们还没认识一下呢

245
00:17:03,272 --> 00:17:06,900
‪我还要绕场庆祝 怕是没那个机会了

246
00:17:19,747 --> 00:17:22,207
‪什么叫她没在房里？

247
00:17:22,291 --> 00:17:25,169
‪我醒了去找她 但她不在

248
00:17:28,255 --> 00:17:29,965
‪玛丽夫人

249
00:17:31,633 --> 00:17:32,676
‪丹伯里女士

250
00:17:33,761 --> 00:17:35,804
‪见到你真高兴

251
00:17:35,888 --> 00:17:37,014
‪彼此彼此

252
00:17:37,514 --> 00:17:40,059
‪多年没见

253
00:17:41,060 --> 00:17:42,436
‪你气色不错

254
00:17:43,187 --> 00:17:46,106
‪请允许我为你介绍我的小女儿

255
00:17:46,190 --> 00:17:47,483
‪埃德温娜莎尔玛小姐

256
00:17:48,275 --> 00:17:50,319
‪幸会 丹伯里女士

257
00:17:50,402 --> 00:17:53,030
‪非常感谢您殷勤款待

258
00:17:53,113 --> 00:17:55,991
‪府上着实华贵

259
00:17:56,075 --> 00:17:58,452
‪本个社交季 这里也是你的家

260
00:17:58,535 --> 00:18:01,538
‪不过 另一位千金呢？

261
00:18:01,622 --> 00:18:03,749
‪是的 我的大女儿

262
00:18:03,832 --> 00:18:04,750
‪凯特

263
00:18:04,833 --> 00:18:06,251
‪对了 凯特

264
00:18:07,461 --> 00:18:10,672
‪你们昨晚一起下船 没错吧？

265
00:18:11,256 --> 00:18:12,841
‪-抱歉
‪-凯特！

266
00:18:12,925 --> 00:18:15,677
‪-你总算来了 亲爱的
‪-但愿没让各位久等

267
00:18:15,761 --> 00:18:18,097
‪这里的园子真是惬意

268
00:18:18,180 --> 00:18:20,057
‪长途旅行过后

269
00:18:20,140 --> 00:18:23,185
‪我很想醒醒神 呼吸晨早的空气

270
00:18:23,894 --> 00:18:25,395
‪现在回来了

271
00:18:25,479 --> 00:18:28,816
‪丹伯里女士
‪这是我的大女儿凯特莎尔玛小姐

272
00:18:30,192 --> 00:18:32,361
‪那么 既然大家都到齐了…

273
00:18:32,444 --> 00:18:33,403
‪差不多

274
00:18:33,487 --> 00:18:34,696
‪你说什么？

275
00:18:34,780 --> 00:18:37,783
‪差不多都到齐了 还差牛顿

276
00:18:38,367 --> 00:18:39,785
‪他还在楼上吗？

277
00:18:45,332 --> 00:18:49,294
‪听妈妈说 每个社交季的首场舞会
‪都是由丹伯里女士您来举办

278
00:18:49,378 --> 00:18:52,548
‪是的 我已为今年的庆典

279
00:18:52,631 --> 00:18:54,550
‪准备了一间温室

280
00:18:54,633 --> 00:18:55,968
‪听到了吗 埃德温娜？

281
00:18:56,802 --> 00:18:58,512
‪一定十分赏心悦目

282
00:18:58,595 --> 00:19:02,516
‪如此踏入社交圈 一定会惊艳四座

283
00:19:02,599 --> 00:19:04,977
‪这两位小姐对于即将到来的社交季

284
00:19:05,060 --> 00:19:06,186
‪都是无比期待

285
00:19:06,270 --> 00:19:07,479
‪我自己亦是如此

286
00:19:07,563 --> 00:19:11,191
‪我可以确保她们觐见王后陛下时
‪万无一失

287
00:19:11,275 --> 00:19:14,736
‪不过 在她们初次见面之前
‪我还是先看看她们的仪态

288
00:19:14,820 --> 00:19:16,780
‪我想这样比较明智

289
00:19:16,864 --> 00:19:20,200
‪如你所知 王后陛下独具慧眼

290
00:19:20,784 --> 00:19:24,204
‪也就是说 王后陛下将出席舞会？

291
00:19:24,288 --> 00:19:26,999
‪玛丽夫人 你大可不必担心

292
00:19:27,082 --> 00:19:29,293
‪毕竟有我在呢

293
00:19:30,210 --> 00:19:31,086
‪当然

294
00:19:31,170 --> 00:19:33,547
‪我已经安排周全

295
00:19:33,630 --> 00:19:36,216
‪钢琴已经调好音 老师也请好了

296
00:19:36,300 --> 00:19:37,843
‪舞蹈课中午开始

297
00:19:37,926 --> 00:19:39,928
‪之后是简短但全面的法语课

298
00:19:40,012 --> 00:19:42,389
‪我找了一位很好的法语老师

299
00:19:43,223 --> 00:19:45,142
‪好了 起立

300
00:19:45,934 --> 00:19:47,895
‪你们二位 你可否…

301
00:19:55,652 --> 00:19:59,031
‪身姿出众

302
00:19:59,114 --> 00:20:00,908
‪微笑甜美

303
00:20:00,991 --> 00:20:02,534
‪是啊 的确

304
00:20:02,618 --> 00:20:05,579
‪大小姐的年龄也许会造成顾虑

305
00:20:05,662 --> 00:20:08,874
‪无论我们喜欢与否
‪再合适的绅士人选

306
00:20:08,957 --> 00:20:10,792
‪总要经过一番劝说

307
00:20:10,876 --> 00:20:15,130
‪她已经成了人们眼中的老姑娘
‪毕竟已经…

308
00:20:15,214 --> 00:20:16,673
‪26岁 夫人

309
00:20:16,757 --> 00:20:19,551
‪但您尽可放心 这真的不是问题

310
00:20:19,635 --> 00:20:22,012
‪我来不是为了替自己寻觅郎君

311
00:20:22,095 --> 00:20:24,848
‪而是为了我妹妹 她亭亭玉立

312
00:20:24,932 --> 00:20:26,975
‪笑容典雅

313
00:20:27,059 --> 00:20:29,978
‪我觉得她说法语的时候尤显气质

314
00:20:36,318 --> 00:20:38,612
‪她对拉丁语和希腊语都颇有造诣

315
00:20:38,695 --> 00:20:40,948
‪马拉地语和印度斯坦语
‪当然也不在话下

316
00:20:41,031 --> 00:20:44,576
‪她不光会弹西塔琴 吹竹笛
‪还弹得一手好钢琴

317
00:20:45,160 --> 00:20:47,204
‪至于她的舞技嘛

318
00:20:47,287 --> 00:20:49,957
‪依我看也十分出色

319
00:20:50,040 --> 00:20:50,999
‪我之所以这么说

320
00:20:51,083 --> 00:20:55,921
‪主要因为是我教妹妹沙龙舞、
‪方舞以及华尔兹

321
00:20:56,004 --> 00:20:59,132
‪虽是自学成才 但依旧出色

322
00:21:00,384 --> 00:21:04,221
‪凯特为了妹妹本季能找个好归宿
‪着实花了不少心思

323
00:21:04,304 --> 00:21:07,849
‪但愿请这些老师来没让您太费心吧？

324
00:21:07,933 --> 00:21:09,142
‪完全不会

325
00:21:09,226 --> 00:21:11,603
‪母亲对您的描述恰如其分

326
00:21:11,687 --> 00:21:14,481
‪您是一位文雅而善良女性

327
00:21:14,564 --> 00:21:16,984
‪我们一定能从您身上获益良多

328
00:21:17,067 --> 00:21:20,946
‪比如 向您学习
‪如何准备如此美味的茶饮

329
00:21:23,407 --> 00:21:26,326
‪凯特 亲爱的？
‪要不要带牛顿去散散步？

330
00:21:26,410 --> 00:21:30,247
‪省得他把如此精美的地毯
‪弄的一团糟

331
00:21:30,330 --> 00:21:33,917
‪确实 很高兴与您相识 丹伯里女士

332
00:21:34,001 --> 00:21:37,212
‪我和妹妹期待非常期待您本季的支持

333
00:21:40,757 --> 00:21:43,719
‪达芙妮给了我一堆建议

334
00:21:43,802 --> 00:21:45,345
‪助我社交季成功得手

335
00:21:45,429 --> 00:21:48,807
‪捕获男人心的十种秘诀

336
00:21:48,890 --> 00:21:49,766
‪我跟你说 小佩

337
00:21:49,850 --> 00:21:52,853
‪社交季才刚刚开始
‪我已经感觉精神错乱了

338
00:21:54,021 --> 00:21:57,649
‪又买羽毛笔？你用得可真够快的

339
00:21:57,733 --> 00:22:01,194
‪最近我一直忙着写信

340
00:22:01,278 --> 00:22:03,363
‪-给新的继承人写？他已经来了？
‪-没有

341
00:22:04,489 --> 00:22:08,452
‪我是说 科林一直给我讲
‪他在希腊的冒险经历

342
00:22:08,535 --> 00:22:10,871
‪老实说 我已经不读他的信了
‪总是絮絮叨叨

343
00:22:10,954 --> 00:22:13,373
‪-肯定比不上维斯道恩女士
‪-就是

344
00:22:14,124 --> 00:22:17,294
‪但科林至少出去见过世面 不像她

345
00:22:17,961 --> 00:22:19,713
‪你不是挺敬佩维斯道恩的嘛

346
00:22:19,796 --> 00:22:22,299
‪她的小报一出现
‪不是拯救了你的觐见礼吗？

347
00:22:22,382 --> 00:22:24,426
‪我很庆幸有人让王后分神

348
00:22:24,509 --> 00:22:26,803
‪可我抱着她的小报看了一早上

349
00:22:26,887 --> 00:22:29,348
‪老实说 她一直在照搬
‪那些听来的消息

350
00:22:29,431 --> 00:22:32,184
‪八卦总要有人写
‪她不是擅长言语吗？

351
00:22:32,267 --> 00:22:33,810
‪可这些言语又想表达什么呢？

352
00:22:34,728 --> 00:22:37,272
‪老实说 维斯道恩沉寂了十个月
‪这倒也不错

353
00:22:37,356 --> 00:22:40,359
‪我终于有时间
‪读几篇有实质内容的文章

354
00:22:41,443 --> 00:22:45,530
‪“如果我把他们当作理性生物
‪而非一味曲意逢迎

355
00:22:45,614 --> 00:22:48,241
‪但愿我的性别能为我开脱”

356
00:22:48,325 --> 00:22:49,618
‪沃斯通克拉夫特

357
00:22:50,202 --> 00:22:51,787
‪口气不小

358
00:22:51,870 --> 00:22:53,747
‪想象一下如果维斯道恩也这么写

359
00:22:53,830 --> 00:22:57,959
‪而不是一味关注初入社交界的新人

360
00:22:58,043 --> 00:22:59,586
‪也许大家都能喘口气

361
00:22:59,669 --> 00:23:01,838
‪不必面对没完没了的茶会、舞会

362
00:23:01,922 --> 00:23:05,050
‪要我说 维斯道恩写这种东西

363
00:23:05,133 --> 00:23:08,053
‪就是因为自己没能好好参与

364
00:23:08,720 --> 00:23:10,514
‪各人有各人的说法

365
00:23:13,058 --> 00:23:17,104
‪夫人 要我下楼为小姐们
‪做点土豆吃吗？

366
00:23:17,187 --> 00:23:18,563
‪土豆？又是土豆？

367
00:23:18,647 --> 00:23:20,732
‪我们为什么总吃土豆？

368
00:23:20,816 --> 00:23:25,445
‪因为现在我既要当管家
‪还得兼女仆、帮厨 还要做饭

369
00:23:25,529 --> 00:23:27,155
‪妈妈 难不成佣人真的走光了？

370
00:23:27,239 --> 00:23:29,616
‪我的蔬菜也煮得不错呢

371
00:23:29,699 --> 00:23:32,119
‪谢谢 瓦里夫人 土豆挺好

372
00:23:32,202 --> 00:23:35,247
‪社交季来临 没有新裙子 也没有佣人

373
00:23:35,330 --> 00:23:37,707
‪难不成还得自己倒夜壶？

374
00:23:37,791 --> 00:23:39,668
‪-妈妈 我可做不来
‪-别慌

375
00:23:40,252 --> 00:23:43,380
‪我告诉过你们
‪等新的费瑟灵顿大人一来

376
00:23:43,463 --> 00:23:44,881
‪我们就衣食无忧了

377
00:23:44,965 --> 00:23:48,260
‪那他人在哪里？怎么这么久还不来？

378
00:23:48,343 --> 00:23:51,346
‪因为他想让我们受罪

379
00:23:53,640 --> 00:23:55,809
‪这位新的费瑟灵顿大人
‪正躲在什么地方

380
00:23:55,892 --> 00:23:57,602
‪幸灾乐祸

381
00:23:57,686 --> 00:23:59,521
‪因为这个男人冷酷至极

382
00:23:59,604 --> 00:24:02,065
‪我听说他把唯一的儿子丢到美洲

383
00:24:02,149 --> 00:24:03,984
‪就因为质疑父亲的话

384
00:24:04,067 --> 00:24:07,362
‪真不敢想 如果他动了心思
‪会把我们赶去哪里

385
00:24:07,446 --> 00:24:08,613
‪兴许是康沃尔

386
00:24:08,697 --> 00:24:10,282
‪康沃尔？

387
00:24:10,365 --> 00:24:13,743
‪也许你们可以来我和芬奇先生家做客

388
00:24:13,827 --> 00:24:15,745
‪如果没钱做新裙子、请佣人

389
00:24:15,829 --> 00:24:16,997
‪那嫁妆就更没指望了

390
00:24:17,080 --> 00:24:19,207
‪他会阻拦我出嫁？

391
00:24:19,291 --> 00:24:20,459
‪当然不会

392
00:24:20,542 --> 00:24:23,712
‪虽然他年纪大、脾气坏
‪但毕竟还是一位绅士

393
00:24:23,795 --> 00:24:25,797
‪绅士会信守诺言

394
00:24:25,881 --> 00:24:30,427
‪所以我们必须抓紧时间
‪为你们几个找郎君

395
00:24:30,510 --> 00:24:32,846
‪除非表亲来接手费瑟灵顿家产时
‪你们都名花有主

396
00:24:32,929 --> 00:24:36,433
‪不然我们只能任他处置

397
00:24:36,516 --> 00:24:38,768
‪那就只能自求多福了

398
00:24:42,063 --> 00:24:43,940
‪家里的银器总可以卖吧

399
00:24:44,483 --> 00:24:47,152
‪那些餐具能卖个好价钱呢

400
00:25:01,917 --> 00:25:03,960
‪你打算穿那件？

401
00:25:04,920 --> 00:25:06,421
‪它很漂亮

402
00:25:06,505 --> 00:25:08,298
‪不 小妹 这都是给你准备的

403
00:25:08,381 --> 00:25:11,051
‪我们这次来伦敦是为你寻觅如意郎君
‪不是为了我

404
00:25:11,134 --> 00:25:14,012
‪是啊 你不过是个老姑娘罢了

405
00:25:14,095 --> 00:25:18,183
‪不久的将来 等老姑娘有了侄男外女
‪也会对他们疼爱有加

406
00:25:18,266 --> 00:25:21,728
‪我会把他们宠上天 你知道的 对吧？

407
00:25:24,231 --> 00:25:25,148
‪怎么了？

408
00:25:26,942 --> 00:25:27,776
‪我…

409
00:25:29,778 --> 00:25:32,030
‪我只希望今晚能受人青睐

410
00:25:33,240 --> 00:25:34,533
‪怎么可能不喜欢呢？

411
00:25:38,119 --> 00:25:40,956
‪看妈妈的样子 一定是又在担心了

412
00:25:41,706 --> 00:25:43,375
‪嫁给阿爸 她忍受了诸多闲言碎语

413
00:25:43,458 --> 00:25:45,544
‪肯定不堪重负 不是吗？

414
00:25:45,627 --> 00:25:48,713
‪你在为这个苦恼？
‪那都是多年前的事了

415
00:25:48,797 --> 00:25:50,882
‪但人们还是会问这问那

416
00:25:50,966 --> 00:25:53,593
‪好奇我们的家世
‪好奇你我如何成了亲戚

417
00:25:54,427 --> 00:25:55,595
‪我们是姐妹

418
00:25:56,221 --> 00:25:58,014
‪虽说此地是另一番感受

419
00:25:58,098 --> 00:26:01,101
‪但它永远改变不了你我的情谊

420
00:26:02,060 --> 00:26:06,356
‪再说 丹伯里女士的话你也听到了
‪她会让一切都顺顺利利的

421
00:26:06,439 --> 00:26:07,899
‪她是向着我们的

422
00:26:08,900 --> 00:26:11,695
‪这位贵妇人比我想象的要威严许多

423
00:26:12,821 --> 00:26:16,533
‪要是她知道你清晨偷溜出去骑马
‪肯定饶不了你

424
00:26:17,075 --> 00:26:18,910
‪你确定没被人看到？

425
00:26:18,994 --> 00:26:20,287
‪确定 行了 别担心了

426
00:26:20,370 --> 00:26:23,081
‪她没有你想的那么可怕

427
00:26:24,749 --> 00:26:26,793
‪你一定很期待吧

428
00:26:26,876 --> 00:26:30,005
‪幸福人生的第一章已经开启

429
00:26:30,088 --> 00:26:31,715
‪今晚你只需要清楚

430
00:26:31,798 --> 00:26:33,717
‪自己想找何种伴侣

431
00:26:35,635 --> 00:26:37,178
‪要有魅力

432
00:26:38,555 --> 00:26:40,599
‪当然 相貌要英俊

433
00:26:40,682 --> 00:26:42,559
‪亲王或者公爵

434
00:26:42,642 --> 00:26:45,353
‪吸引你的不应是一个人的样貌与头衔

435
00:26:45,437 --> 00:26:48,231
‪而应是他的思想与意志

436
00:26:49,316 --> 00:26:51,860
‪一个只与你心意相通的人

437
00:26:54,070 --> 00:26:56,031
‪那才是你要寻找的

438
00:26:56,615 --> 00:26:58,617
‪才是你值得拥有的真爱

439
00:27:07,250 --> 00:27:08,084
‪这件

440
00:27:08,710 --> 00:27:10,086
‪他们怕是要承受不住了

441
00:27:40,825 --> 00:27:43,203
‪小妹 保持呼吸

442
00:27:47,123 --> 00:27:49,793
‪阿什当侯爵

443
00:27:49,876 --> 00:27:53,546
‪虽然年纪略小 但年入万镑

444
00:27:54,214 --> 00:27:58,093
‪格洛斯特伯爵
‪其妻子最近因流感身故

445
00:27:58,677 --> 00:28:01,096
‪此人尤其能为莎尔玛大小姐你

446
00:28:01,179 --> 00:28:02,889
‪今晚的邀舞卡增色不少

447
00:28:02,972 --> 00:28:05,850
‪丹伯里女士 今晚我不会应邀跳舞

448
00:28:05,934 --> 00:28:08,645
‪难到你已有心仪之人
‪却没有告诉我吗？

449
00:28:08,728 --> 00:28:10,522
‪诶哟 我早就过了那个阶段了

450
00:28:10,605 --> 00:28:13,692
‪我只关心妹妹的归宿

451
00:28:13,775 --> 00:28:17,570
‪她绝对信任我
‪那萨福克公爵怎么样？

452
00:28:17,654 --> 00:28:20,240
‪根据《德倍礼贵族年鉴》介绍
‪他应是今年的抢手人选

453
00:28:20,323 --> 00:28:22,242
‪这位公爵四处炫耀自己的情妇

454
00:28:22,325 --> 00:28:26,413
‪莎尔玛小姐 你大可放心
‪我自有安排

455
00:28:27,580 --> 00:28:28,873
‪她来了

456
00:28:32,836 --> 00:28:34,421
‪群芳争艳

457
00:28:35,255 --> 00:28:37,632
‪但我要找的是宝石

458
00:28:40,135 --> 00:28:41,678
‪现在就去吗 丹伯里女士？

459
00:28:44,514 --> 00:28:48,059
‪丹伯里女士 不出所料 晚会果然精彩

460
00:28:48,143 --> 00:28:51,563
‪不过 本周晚些时候由我举办晚会
‪到时嘉宾人选可要挑剔许多

461
00:28:51,646 --> 00:28:54,733
‪王后陛下 我万不敢与您相比

462
00:28:54,816 --> 00:28:56,317
‪识时务者为俊杰

463
00:28:56,401 --> 00:28:59,612
‪王后陛下 容我为您介绍
‪玛丽莎尔玛夫人

464
00:28:59,696 --> 00:29:01,448
‪您一定有印象

465
00:29:01,531 --> 00:29:03,825
‪这边是她的两位千金

466
00:29:03,908 --> 00:29:07,078
‪莎尔玛大小姐和她的妹妹埃德温娜

467
00:29:07,162 --> 00:29:09,914
‪她们是我本季的贵宾

468
00:29:09,998 --> 00:29:11,833
‪还真是赏光啊

469
00:29:11,916 --> 00:29:14,043
‪我听说玛丽夫人这是多年之后

470
00:29:14,127 --> 00:29:16,796
‪才漂洋过海与我们重聚

471
00:29:16,880 --> 00:29:18,757
‪若是动身之前

472
00:29:18,840 --> 00:29:21,926
‪懂得跟王后道声别 那该有多好

473
00:29:26,431 --> 00:29:29,976
‪我还就喜欢挑战

474
00:29:43,239 --> 00:29:45,241
‪别收拾裙子了

475
00:29:45,325 --> 00:29:46,367
‪已经很漂亮了

476
00:29:46,451 --> 00:29:48,661
‪我就像个良种牛犊 打扮了送去拍卖

477
00:29:49,871 --> 00:29:51,456
‪连达芙妮第一次参加正式舞会

478
00:29:51,539 --> 00:29:54,292
‪都战战兢兢的 你看她最终的成果

479
00:29:54,375 --> 00:29:55,210
‪是吗

480
00:29:56,669 --> 00:29:59,672
‪来吧 妹妹 这种场合的糕点
‪都格外美味呢

481
00:30:04,594 --> 00:30:06,679
‪真是乏善可陈

482
00:30:06,763 --> 00:30:09,724
‪这里一定有人能吸引你

483
00:30:10,475 --> 00:30:14,896
‪毕竟这个社交季 子爵大人
‪打算觅得贤妻

484
00:30:16,523 --> 00:30:18,983
‪-还带您这样的呢？
‪-应该是吧

485
00:30:19,067 --> 00:30:20,109
‪布里杰顿夫人

486
00:30:20,944 --> 00:30:22,237
‪布里杰顿大人

487
00:30:22,320 --> 00:30:24,614
‪-能赏光共舞吗 布里杰顿大人？
‪-晚上好

488
00:30:29,661 --> 00:30:32,497
‪那不是玛丽谢菲尔德莎尔玛夫人吗？

489
00:30:32,580 --> 00:30:34,958
‪难以置信 她居然还敢露脸

490
00:30:35,041 --> 00:30:36,626
‪牵涉丑闻吗 妈妈？

491
00:30:36,709 --> 00:30:39,170
‪玛丽夫人是我们那一季的翘楚

492
00:30:39,254 --> 00:30:42,841
‪后来我听说
‪她爱上并下嫁给什么文员

493
00:30:42,924 --> 00:30:45,385
‪尔后两个人跑到了印度

494
00:30:45,468 --> 00:30:48,638
‪若是个大君我还能理解

495
00:30:48,721 --> 00:30:52,684
‪可那个男人不过是个普通小工
‪而且还有个孩子

496
00:30:52,767 --> 00:30:54,060
‪那想必就是她了

497
00:30:54,143 --> 00:30:55,603
‪大一点那个

498
00:30:55,687 --> 00:30:59,148
‪玛丽夫人的娘家 谢菲尔德家
‪一直都抬不起头 对吧？

499
00:30:59,232 --> 00:31:01,526
‪都不敢在伦敦露面

500
00:31:01,609 --> 00:31:04,821
‪要是大家都能像我们家一样
‪受人敬重 那该多好

501
00:31:04,904 --> 00:31:06,739
‪对吧 费瑟灵顿夫人？

502
00:31:10,702 --> 00:31:12,328
‪-亲爱的！
‪-我的爱人

503
00:31:20,753 --> 00:31:22,380
‪芬奇先生 芬奇太太

504
00:31:22,463 --> 00:31:24,716
‪费瑟灵顿夫人

505
00:31:24,799 --> 00:31:27,927
‪你能出席真是令人惊喜

506
00:31:28,011 --> 00:31:30,513
‪毕竟服丧服了这么久

507
00:31:30,597 --> 00:31:33,349
‪都快赶上我们儿子
‪追求菲利帕的时间了

508
00:31:33,433 --> 00:31:34,893
‪想想看

509
00:31:34,976 --> 00:31:36,019
‪是啊

510
00:31:36,644 --> 00:31:39,814
‪的确是一段艰难岁月

511
00:31:39,898 --> 00:31:43,067
‪最近几个月 黑暗之烛
‪一直与我们为伴

512
00:31:43,151 --> 00:31:44,485
‪没有人陪同你吗？

513
00:31:44,569 --> 00:31:46,654
‪还是说新的家族继承人已经到来

514
00:31:46,738 --> 00:31:48,948
‪解决令千金悬而未决的嫁妆问题？

515
00:31:51,868 --> 00:31:54,829
‪“悬而未决” 正是如此 芬奇先生

516
00:31:54,913 --> 00:31:59,167
‪而我自己也是惴惴不安

517
00:31:59,751 --> 00:32:04,505
‪哀痛之至 惶惶不可终日

518
00:32:04,589 --> 00:32:08,176
‪想念我那亲爱的亡夫

519
00:32:08,801 --> 00:32:10,136
‪我就说为时尚早！

520
00:32:10,219 --> 00:32:12,680
‪你说的想让那小子早点出去嘛！

521
00:32:14,265 --> 00:32:17,560
‪很抱歉 费瑟灵顿夫人

522
00:32:17,644 --> 00:32:20,855
‪等您略微安定一些了
‪请务必知会我们

523
00:32:20,939 --> 00:32:21,981
‪好吗？

524
00:32:35,620 --> 00:32:36,955
‪-第八曲？
‪-是的

525
00:32:37,038 --> 00:32:38,498
‪我认得那位先生

526
00:32:38,998 --> 00:32:41,250
‪-谁？
‪-子爵？

527
00:32:41,876 --> 00:32:44,963
‪我还没介绍你们认识呢

528
00:32:45,046 --> 00:32:46,130
‪当然

529
00:32:47,048 --> 00:32:48,591
‪一定是我认错了

530
00:32:48,675 --> 00:32:50,677
‪不过你眼光不错

531
00:32:50,760 --> 00:32:54,097
‪布里杰顿子爵家底殷实 人脉甚广

532
00:32:54,180 --> 00:32:57,433
‪而且出身贵族名门

533
00:32:57,517 --> 00:32:59,560
‪显然他想趁本季娶妻

534
00:32:59,644 --> 00:33:03,773
‪也许他还真是个有力人选

535
00:33:03,856 --> 00:33:05,149
‪他很英俊

536
00:33:05,233 --> 00:33:06,109
‪是啊

537
00:33:07,485 --> 00:33:08,695
‪应该是吧

538
00:33:09,445 --> 00:33:13,658
‪科尔宁大人 正盼着你来呢

539
00:33:13,741 --> 00:33:17,120
‪请允许我为你介绍莎尔玛大小姐

540
00:33:17,745 --> 00:33:20,748
‪以及埃德温娜莎尔玛小姐

541
00:33:20,832 --> 00:33:21,833
‪幸会

542
00:33:21,916 --> 00:33:24,293
‪埃德温娜小姐 能请你赏光共舞吗？

543
00:33:24,377 --> 00:33:25,753
‪科尔宁是吧？

544
00:33:25,837 --> 00:33:27,380
‪科尔宁男爵

545
00:33:31,342 --> 00:33:33,011
‪非常乐意 大人

546
00:33:38,725 --> 00:33:41,853
‪我不记得做调查时
‪读到过有关科尔宁家族的背景

547
00:33:41,936 --> 00:33:45,356
‪不管你读到什么 没读到什么

548
00:33:45,440 --> 00:33:47,442
‪在这种场合 除非小姐已获邀约

549
00:33:47,525 --> 00:33:49,777
‪否则 拒绝绅士邀舞

550
00:33:49,861 --> 00:33:53,156
‪是绝对的大忌

551
00:33:53,239 --> 00:33:56,200
‪有些人道行尚浅啊

552
00:34:04,625 --> 00:34:05,752
‪西班牙舞曲？

553
00:34:11,674 --> 00:34:14,469
‪据说米勒森在乡下有个野种

554
00:34:14,552 --> 00:34:16,304
‪跟他爸像一个模子里刻出来的

555
00:34:18,765 --> 00:34:19,891
‪你在这儿呀

556
00:34:19,974 --> 00:34:22,977
‪小佩 有你在真是太好了
‪妈妈真是够烦

557
00:34:23,061 --> 00:34:25,563
‪至少她没把你打扮成向日葵

558
00:34:25,646 --> 00:34:27,732
‪我敢说蜜蜂见了我都会错当成真花

559
00:34:27,815 --> 00:34:30,735
‪布里杰顿小姐
‪能邀你跳下一支舞吗？

560
00:34:30,818 --> 00:34:32,737
‪或者陪你去饮些柠檬汁？

561
00:34:32,820 --> 00:34:34,864
‪-你好像口干了
‪-你怎么知道？她蔫了吗？

562
00:34:34,947 --> 00:34:36,074
‪或许你喜欢潘趣酒？

563
00:34:36,157 --> 00:34:38,367
‪-那是花草双关
‪-抱歉 先生们

564
00:34:38,451 --> 00:34:40,912
‪很遗憾 我的邀舞卡已经满了

565
00:34:45,875 --> 00:34:49,045
‪拜伦大人？威灵顿？
‪埃洛伊斯 这都是瞎编的名字！

566
00:34:49,128 --> 00:34:51,380
‪我只是听从了姐姐的建议

567
00:34:51,464 --> 00:34:53,424
‪她说淑女的邀舞卡上

568
00:34:53,508 --> 00:34:56,052
‪一定要填满适宜的名字

569
00:34:56,135 --> 00:34:56,969
‪埃洛伊斯？

570
00:34:57,470 --> 00:34:59,514
‪亲爱的 原来你在这儿呢

571
00:34:59,597 --> 00:35:02,475
‪来 给你介绍个人

572
00:36:04,370 --> 00:36:05,538
‪布里杰顿！

573
00:36:11,043 --> 00:36:12,378
‪我欠你一杯酒

574
00:36:12,461 --> 00:36:13,337
‪这从何说起？

575
00:36:13,421 --> 00:36:16,799
‪你成了本季的钻石王老五
‪我们其余人等就能喘口气

576
00:36:16,883 --> 00:36:19,218
‪免受一心只想嫁女的姨婆纠缠

577
00:36:19,302 --> 00:36:21,387
‪趁着还是自由身 抓紧享受吧

578
00:36:21,470 --> 00:36:24,599
‪你们迟早也要就范
‪加入这无聊荒谬的求偶游戏

579
00:36:25,183 --> 00:36:28,978
‪陪着那些待嫁的小姐在城里逛
‪直到眼睛几乎看歪

580
00:36:29,061 --> 00:36:31,189
‪那些淑女能有多大区别？

581
00:36:31,272 --> 00:36:34,483
‪挑个最不碍眼的 娶了 睡了 生了

582
00:36:34,567 --> 00:36:36,903
‪然后就可以回来找乐子

583
00:36:36,986 --> 00:36:38,362
‪找更解风情的人儿陪你

584
00:36:39,488 --> 00:36:42,200
‪你当你的风流骑士
‪可若要我绑上婚姻的枷锁

585
00:36:42,700 --> 00:36:44,994
‪对方怎么说也要有几分优点才行

586
00:36:45,077 --> 00:36:46,871
‪莫非你还想相爱结婚？

587
00:36:46,954 --> 00:36:48,456
‪我可不指望什么爱情

588
00:36:49,207 --> 00:36:50,958
‪可如果想让我的孩子有名门教养

589
00:36:51,042 --> 00:36:53,419
‪做母亲的也必须无可挑剔

590
00:36:53,502 --> 00:36:55,755
‪眉清目秀 懂点风趣

591
00:36:56,505 --> 00:36:58,674
‪温文尔雅 配得上子爵夫人的头衔

592
00:36:58,758 --> 00:36:59,884
‪应该不难找

593
00:37:00,468 --> 00:37:03,346
‪然而 伦敦这些初入社交界的女子
‪却差强人意

594
00:37:03,429 --> 00:37:04,639
‪你想得到最好的

595
00:37:04,722 --> 00:37:06,933
‪也许王后最终会选出钻石淑女

596
00:37:07,016 --> 00:37:09,685
‪也给你省了麻烦 至少你不用选了

597
00:37:09,769 --> 00:37:11,771
‪但追求能否得手 就是另一回事了

598
00:37:11,854 --> 00:37:13,272
‪这我应该不在话下

599
00:37:16,234 --> 00:37:18,819
‪-先生们 去吸烟室吗？
‪-我马上就来

600
00:37:31,415 --> 00:37:32,416
‪那边有人吗？

601
00:37:38,089 --> 00:37:39,048
‪我听到…

602
00:37:42,468 --> 00:37:43,302
‪是你

603
00:37:44,220 --> 00:37:45,388
‪请原谅 大人

604
00:37:46,055 --> 00:37:47,598
‪我还不知道你的名字

605
00:37:48,849 --> 00:37:50,434
‪之前我还在想 会不会再见面呢

606
00:37:50,518 --> 00:37:52,603
‪这样你就可以看看我懂不懂风趣

607
00:37:52,687 --> 00:37:53,729
‪举止是否文雅？

608
00:37:54,647 --> 00:37:55,690
‪你一直在偷听？

609
00:37:55,773 --> 00:37:56,983
‪哪里还至于偷听

610
00:37:57,066 --> 00:37:59,902
‪你在那边大谈特谈择偶要求

611
00:37:59,986 --> 00:38:01,654
‪全场都听得清清楚楚

612
00:38:01,737 --> 00:38:02,822
‪你对它们有意见？

613
00:38:02,905 --> 00:38:06,117
‪对于任何一个只把女人当所属品
‪当生育工具的男人 我都有意见

614
00:38:06,200 --> 00:38:07,159
‪我可没这个…

615
00:38:07,243 --> 00:38:08,744
‪布里杰顿子爵 对吧？

616
00:38:08,828 --> 00:38:11,080
‪如果你真找到这么一位
‪完美的贤淑伴侣

617
00:38:11,163 --> 00:38:14,125
‪你怎么知道对方愿意接受你？

618
00:38:14,208 --> 00:38:17,211
‪莫非伦敦的淑女都这么好哄

619
00:38:17,295 --> 00:38:19,672
‪给个迷人的微笑就别无他求？

620
00:38:19,755 --> 00:38:21,215
‪就是说 你觉得我笑容迷人？

621
00:38:21,299 --> 00:38:23,259
‪我觉得你过于高看自己了

622
00:38:23,843 --> 00:38:27,096
‪你的品格和你的骑术一样差强人意

623
00:38:27,179 --> 00:38:28,806
‪祝你晚安

624
00:38:47,742 --> 00:38:49,660
‪小佩！

625
00:38:50,244 --> 00:38:53,539
‪-你这是要走？
‪-出来透口气而已

626
00:38:53,622 --> 00:38:55,374
‪舞厅里太憋闷了

627
00:38:56,500 --> 00:38:58,794
‪你是指空气 还是那些枯燥的对话？

628
00:38:59,712 --> 00:39:01,964
‪可能这也是初入社交界的好处

629
00:39:02,048 --> 00:39:05,009
‪我还能跟你一起躲清静
‪你我都不会孤伶伶的

630
00:39:06,635 --> 00:39:08,387
‪我们想到一块儿去了

631
00:39:13,100 --> 00:39:15,394
‪看到你哥哥或者你妹妹了吗？

632
00:39:15,478 --> 00:39:17,646
‪他们居然从您手中逃脱了？挺厉害啊

633
00:39:20,649 --> 00:39:23,819
‪丹伯里女士 今晚太精彩了

634
00:39:23,903 --> 00:39:25,446
‪总体还行吧

635
00:39:25,529 --> 00:39:28,657
‪有些客人没来 倒也没什么可惜

636
00:39:29,200 --> 00:39:30,618
‪但愿我不是其中之一

637
00:39:30,701 --> 00:39:33,454
‪你我这一季似乎有些意趣相投呢

638
00:39:33,537 --> 00:39:36,082
‪我听说了 也很期待认识
‪您所关照那两位小姐呢

639
00:39:36,165 --> 00:39:38,334
‪我也很期待
‪让其他嫁女的母亲们见识见识

640
00:39:38,417 --> 00:39:40,336
‪游戏到底应该怎么玩

641
00:39:40,419 --> 00:39:43,964
‪不过 你似乎已经把子爵本季的意图

642
00:39:44,048 --> 00:39:46,509
‪昭告世人了

643
00:39:46,592 --> 00:39:48,886
‪我儿子说时机已到 我又能说什么？

644
00:39:48,969 --> 00:39:51,097
‪这都是迟早的事

645
00:39:51,180 --> 00:39:52,723
‪丹伯里女士 我们想退场了

646
00:39:52,807 --> 00:39:54,517
‪莎尔玛小姐 容我介绍…

647
00:39:54,600 --> 00:39:56,977
‪幸会 我母亲已经上马车了

648
00:39:57,061 --> 00:39:58,396
‪我们府上见

649
00:39:59,063 --> 00:40:02,525
‪亲爱的 大家可都看着呢
‪显然你不太高兴…

650
00:40:02,608 --> 00:40:04,902
‪显然我们毫无准备

651
00:40:04,985 --> 00:40:07,863
‪无法在这龙潭虎穴中自如周旋
‪埃德温娜此时缺席

652
00:40:07,947 --> 00:40:10,074
‪一定会让追求者对她更加渴望

653
00:40:10,908 --> 00:40:13,702
‪丹伯里女士 今天的晚会着实盛大

654
00:40:13,786 --> 00:40:15,454
‪我们感激之至

655
00:40:18,749 --> 00:40:19,667
‪诶哟

656
00:40:20,334 --> 00:40:23,337
‪看来你我今年都不省心

657
00:40:23,421 --> 00:40:25,506
‪除非我有话说

658
00:40:25,589 --> 00:40:30,553
‪而你也清楚 我向来都有话说

659
00:40:33,389 --> 00:40:35,099
‪妈妈 今晚很愉快！

660
00:40:35,182 --> 00:40:36,350
‪晚安 姐姐！

661
00:40:36,434 --> 00:40:37,935
‪晚安 孩子们！

662
00:41:30,446 --> 00:41:32,448
‪-能再跑快点吗？
‪-是 小姐！

663
00:41:35,117 --> 00:41:40,164
‪（赞善里印刷坊）

664
00:41:42,041 --> 00:41:44,251
‪哎哟 我还以为你不来了呢

665
00:41:44,335 --> 00:41:46,712
‪我家女主人为迟来致歉

666
00:41:46,795 --> 00:41:48,589
‪这是今日份的 中午之前必须印好

667
00:41:51,717 --> 00:41:53,219
‪按照上一版的规格 对吧？

668
00:41:54,011 --> 00:41:57,139
‪一共800份 每份五便士 卖价八便士

669
00:41:57,223 --> 00:42:00,392
‪扣除报童的工钱 应该总共是

670
00:42:00,476 --> 00:42:01,936
‪11镑零两个先令

671
00:42:02,019 --> 00:42:04,271
‪我家女主人愿意只收10镑

672
00:42:04,355 --> 00:42:06,857
‪零头算是你赶工的报偿

673
00:42:06,941 --> 00:42:11,445
‪日后这样的延迟可能会愈发频繁
‪因为有…不可预知的情况

674
00:42:11,529 --> 00:42:13,280
‪所以对你很划算

675
00:42:18,869 --> 00:42:20,871
‪成功的美妙滋味

676
00:42:20,955 --> 00:42:24,291
‪总是无可比拟

677
00:42:24,375 --> 00:42:27,878
‪但见过了昨日晚会的阵势

678
00:42:27,962 --> 00:42:32,174
‪显然本季并非会人人得意

679
00:42:35,719 --> 00:42:38,389
‪布里杰顿子爵的母亲

680
00:42:38,472 --> 00:42:41,225
‪虽已大声宣告

681
00:42:41,308 --> 00:42:43,310
‪长子的娶妻弘愿

682
00:42:43,852 --> 00:42:46,397
‪但恐怕不止我一个人好奇

683
00:42:46,480 --> 00:42:49,733
‪从前十足的浪子

684
00:42:49,817 --> 00:42:52,486
‪是否真的准备好开花结果了

685
00:42:55,489 --> 00:42:58,576
‪也许子爵大人和我们一样

686
00:42:58,659 --> 00:43:03,455
‪就等着王后宣布钻石淑女的人选

687
00:43:03,539 --> 00:43:05,708
‪也许笔者

688
00:43:05,791 --> 00:43:08,752
‪应该亲自插手

689
00:43:08,836 --> 00:43:11,297
‪我才不会受人逼迫 仓促选择

690
00:43:11,380 --> 00:43:12,381
‪谁也别想得逞

691
00:43:12,464 --> 00:43:13,757
‪当然 陛下

692
00:43:13,841 --> 00:43:14,967
‪把这个拿走

693
00:43:15,050 --> 00:43:17,595
‪给我拿贵族爵位清单来

694
00:43:26,020 --> 00:43:27,813
‪大人 要喝茶吗？

695
00:43:27,896 --> 00:43:29,898
‪来点热牛奶更合适

696
00:43:31,191 --> 00:43:33,819
‪玩弹珠吗？太好了！

697
00:43:35,070 --> 00:43:36,447
‪我能去看书了吗？

698
00:43:37,615 --> 00:43:42,703
‪不过 今年展示了众多
‪相传精心浇灌的

699
00:43:42,786 --> 00:43:44,413
‪温室花朵

700
00:43:45,414 --> 00:43:47,499
‪笔者好奇

701
00:43:47,583 --> 00:43:51,795
‪会不会从中诞生惊喜之选

702
00:43:53,505 --> 00:43:56,133
‪妹妹还可以 没有姐姐碍事就好了

703
00:43:56,216 --> 00:43:57,843
‪太讨人嫌了

704
00:44:03,932 --> 00:44:05,643
‪别上我的椅子！

705
00:44:12,232 --> 00:44:16,528
‪无论是哪位佳人获此殊荣

706
00:44:16,612 --> 00:44:21,825
‪但愿能有一位思维犀利的追求者

707
00:44:21,909 --> 00:44:27,956
‪以免枯燥的琐思令妙龄淑女
‪如干枯的玫瑰一般凋萎

708
00:44:28,499 --> 00:44:31,710
‪真聪明 用花草双关来贬低对方

709
00:44:32,836 --> 00:44:34,338
‪的确很聪明！

710
00:44:35,047 --> 00:44:37,257
‪问问看烛台值多少钱

711
00:44:38,008 --> 00:44:39,176
‪是 夫人

712
00:44:44,890 --> 00:44:46,100
‪这不 你看吧？

713
00:44:48,686 --> 00:44:50,020
‪德拉克洛瓦女士

714
00:44:50,104 --> 00:44:52,523
‪戈灵夫人很喜欢埃洛伊斯昨晚的裙子

715
00:44:52,606 --> 00:44:56,193
‪一直说裙子很衬她的肤色

716
00:44:57,027 --> 00:44:59,029
‪还说你让她想起达芙妮 亲爱的

717
00:44:59,113 --> 00:45:01,115
‪我可不是达芙妮

718
00:45:02,116 --> 00:45:03,158
‪就是这个

719
00:45:03,826 --> 00:45:05,703
‪乐意效劳 布里杰顿夫人

720
00:45:10,040 --> 00:45:13,252
‪埃洛伊斯 你明知道 若是跟谁跳一曲

721
00:45:13,335 --> 00:45:14,962
‪下场舞会也许你会乐在其中

722
00:45:15,879 --> 00:45:18,340
‪结交新人多令人激动啊

723
00:45:18,424 --> 00:45:21,468
‪是啊 安东尼看起来就挺激动的

724
00:45:21,552 --> 00:45:24,096
‪哥哥 有没有哪个
‪舞步轻快的淑女令你倾心？

725
00:45:24,179 --> 00:45:26,223
‪我的脚趾现在还麻着呢

726
00:45:26,306 --> 00:45:28,392
‪淑女们不都学过跳舞吗

727
00:45:28,475 --> 00:45:31,186
‪绅士们不都谈吐机智吗？

728
00:45:31,270 --> 00:45:33,522
‪真可惜 你我都幻想破灭

729
00:45:36,024 --> 00:45:38,444
‪我觉得埃洛伊斯也能成为
‪出色的钻石淑女

730
00:45:38,527 --> 00:45:40,571
‪海厄森斯 你所言极是

731
00:45:40,654 --> 00:45:43,574
‪也许王后陛下
‪会在今晚的舞会上留意她

732
00:45:44,074 --> 00:45:45,576
‪我鄙视你

733
00:45:49,246 --> 00:45:50,247
‪德拉克洛瓦女士

734
00:45:50,914 --> 00:45:52,666
‪我都不知道你回城了

735
00:45:52,750 --> 00:45:53,834
‪当然要回来！

736
00:45:53,917 --> 00:45:57,546
‪不然本季初入社交界的淑女
‪衣裙要谁来做？

737
00:45:59,089 --> 00:46:01,300
‪那是不是说 今夜晚些时候
‪我们能见面？

738
00:46:02,134 --> 00:46:03,802
‪我听说今晚有聚会

739
00:46:05,345 --> 00:46:08,432
‪布里杰顿先生 我工作繁忙

740
00:46:09,141 --> 00:46:12,269
‪我的艺术先于一切

741
00:46:13,437 --> 00:46:14,938
‪祝您愉快

742
00:46:18,776 --> 00:46:19,610
‪弟弟

743
00:46:26,074 --> 00:46:29,870
‪你跟女装店老板还藕断丝连着呢？

744
00:46:29,953 --> 00:46:31,830
‪显然没有 你有妻子的人选了吗？

745
00:46:31,914 --> 00:46:34,666
‪还是打算把所有的姑娘都得罪光？

746
00:46:34,750 --> 00:46:35,626
‪母亲知道吗？

747
00:46:35,709 --> 00:46:38,295
‪-知道什么？
‪-我出发去见家族律师了

748
00:46:39,296 --> 00:46:41,131
‪作画愉快 弟弟

749
00:46:45,135 --> 00:46:46,136
‪安东尼？

750
00:46:48,722 --> 00:46:53,018
‪昨晚有很多清秀佳人到场 对吧？

751
00:46:53,644 --> 00:46:55,813
‪黛利拉小姐举止优雅

752
00:46:55,896 --> 00:46:59,650
‪我听说古德拉姆小姐刺绣功夫了得

753
00:46:59,733 --> 00:47:01,527
‪也许你可以多了解一下

754
00:47:01,610 --> 00:47:03,904
‪黛利拉小姐开口话不成句

755
00:47:03,987 --> 00:47:06,949
‪古德拉姆小姐以为
‪拿破仑替西班牙卖命打仗

756
00:47:07,032 --> 00:47:09,785
‪至于您硬塞的其他几个
‪如饥似渴的小妮子

757
00:47:09,868 --> 00:47:11,453
‪我巴不得再也不见

758
00:47:11,537 --> 00:47:13,330
‪-安东尼
‪-母亲 我要的是无可挑剔

759
00:47:13,413 --> 00:47:14,623
‪您也应该这样

760
00:47:14,706 --> 00:47:17,709
‪我要娶的女子
‪将成为布里杰顿子爵夫人

761
00:47:17,793 --> 00:47:20,546
‪操持这个家 领妹妹们进入社交界

762
00:47:20,629 --> 00:47:21,797
‪为我生儿育女

763
00:47:22,506 --> 00:47:24,174
‪您真的希望生养他们的女人

764
00:47:24,258 --> 00:47:26,635
‪拿个地图都上下不分吗？

765
00:47:28,470 --> 00:47:30,347
‪这就是我要尽的责任

766
00:47:33,684 --> 00:47:35,227
‪如果抱着这种期望

767
00:47:36,228 --> 00:47:38,021
‪你只会变成孤家寡人

768
00:47:43,402 --> 00:47:44,403
‪日安 母亲

769
00:48:07,801 --> 00:48:09,720
‪屋里怎么这么安静？

770
00:48:10,262 --> 00:48:11,513
‪因为我一个人待着？

771
00:48:12,264 --> 00:48:13,807
‪和平时一样 在读书

772
00:48:15,142 --> 00:48:16,935
‪你可真无趣

773
00:48:17,561 --> 00:48:22,691
‪菲利帕若真嫁给芬奇
‪我怕是要没聊死

774
00:48:22,774 --> 00:48:26,153
‪“无聊” 那个词念“无聊”

775
00:48:29,281 --> 00:48:30,115
‪那是什么？

776
00:48:30,198 --> 00:48:31,241
‪你指什么？

777
00:48:31,742 --> 00:48:33,702
‪-你写的东西
‪-我没写东西

778
00:48:33,785 --> 00:48:34,661
‪才怪

779
00:48:34,745 --> 00:48:36,788
‪普鲁登斯 别…还给我！

780
00:48:36,872 --> 00:48:41,710
‪你这个小鬼头！
‪“安静”的时候居然做这个？

781
00:48:41,793 --> 00:48:44,254
‪你们为何还不睡觉？

782
00:48:45,047 --> 00:48:46,048
‪佩内洛普在给…

783
00:48:47,841 --> 00:48:49,301
‪科林布里杰顿写信

784
00:48:50,302 --> 00:48:52,721
‪难怪手指上沾得全是墨水

785
00:48:52,804 --> 00:48:54,139
‪我说 佩内洛普啊

786
00:48:54,222 --> 00:48:55,933
‪科林是我的朋友！

787
00:48:56,016 --> 00:48:59,227
‪好像人家会在你身上浪费墨水似的

788
00:48:59,311 --> 00:49:01,021
‪-这些值钱吗？
‪-什么？

789
00:49:01,688 --> 00:49:04,691
‪你的书 书也能值些钱 对吧？

790
00:49:04,775 --> 00:49:06,068
‪我想不会 妈妈

791
00:49:06,902 --> 00:49:07,861
‪可惜了

792
00:49:09,696 --> 00:49:11,365
‪你不该在写信这种无谓爱好上

793
00:49:11,448 --> 00:49:14,493
‪继续浪费时间

794
00:49:15,077 --> 00:49:19,873
‪科林布里杰顿不是你的朋友
‪正如我不会成为下一个凯瑟琳大帝

795
00:49:21,166 --> 00:49:24,544
‪行了 把手擦擦
‪不然别人还以为你是平民呢

796
00:49:43,522 --> 00:49:44,481
‪夫人

797
00:49:45,232 --> 00:49:46,274
‪您的信

798
00:49:58,870 --> 00:50:01,248
‪你的茶凉了

799
00:50:01,748 --> 00:50:04,418
‪我的马却跑得浑身火热

800
00:50:04,501 --> 00:50:07,713
‪你明早还打算骑马吗？

801
00:50:10,966 --> 00:50:13,552
‪我对家中的一切了如指掌

802
00:50:14,261 --> 00:50:17,014
‪既然你一定要鬼鬼祟祟

803
00:50:17,597 --> 00:50:19,808
‪那我索性为你我都省些麻烦

804
00:50:20,475 --> 00:50:23,812
‪你外祖父母 谢菲尔德家的来信

805
00:50:23,895 --> 00:50:25,480
‪你们到达之前 我写信给他们

806
00:50:25,564 --> 00:50:28,275
‪丹伯里女士 他们不是我的外祖父母

807
00:50:28,358 --> 00:50:30,485
‪事实上 我与他们没有任何关系

808
00:50:31,570 --> 00:50:35,741
‪看来你对我并没有实言相告

809
00:50:35,824 --> 00:50:39,411
‪我明白 我不该无人陪伴
‪擅自清早外出骑马

810
00:50:39,494 --> 00:50:41,496
‪那么你隐瞒了此次带妹妹

811
00:50:41,580 --> 00:50:44,583
‪来伦敦的真正原因 这又怎么说？

812
00:50:45,125 --> 00:50:47,127
‪这件事倒更令我挂心

813
00:50:49,379 --> 00:50:51,423
‪我们来是为给埃德温娜找夫婿

814
00:50:52,340 --> 00:50:53,800
‪仅此而已吗？

815
00:50:54,551 --> 00:50:56,595
‪莎尔玛小姐 你最好考虑清楚

816
00:50:56,678 --> 00:50:59,639
‪不要继续编造 或者真假混杂

817
00:51:00,557 --> 00:51:05,228
‪没几个人胆敢跟我耍聪明
‪得逞的更是少之又少

818
00:51:05,896 --> 00:51:09,858
‪你们住在我家 受我照顾

819
00:51:09,941 --> 00:51:13,236
‪仰仗着我的好名声、好关系
‪花着我的钱

820
00:51:13,779 --> 00:51:17,741
‪我在王后陛下面前
‪为你们姐妹做了担保

821
00:51:17,824 --> 00:51:19,034
‪这都是因为

822
00:51:20,077 --> 00:51:24,956
‪我以为我这是善待故交…

823
00:51:25,040 --> 00:51:27,667
‪我们也由衷地感激您

824
00:51:28,668 --> 00:51:32,756
‪你母亲肯定很想念你父亲

825
00:51:32,839 --> 00:51:37,177
‪但她并不想回到这里 对吧？
‪想回来的人是你！

826
00:51:38,553 --> 00:51:41,890
‪我可不想被人利用
‪成为他人棋盘上的卒子

827
00:51:41,973 --> 00:51:43,350
‪我们没有利用您

828
00:51:43,433 --> 00:51:47,020
‪那就告诉我 关于埃德温娜的婚姻

829
00:51:47,104 --> 00:51:49,022
‪谢菲尔德家开出了什么条件

830
00:51:49,106 --> 00:51:51,900
‪我猜一旦满足了这些条件

831
00:51:51,983 --> 00:51:55,612
‪你和你的家人也能得到大笔财富

832
00:51:58,907 --> 00:52:01,701
‪埃德温娜必须嫁给英国贵族

833
00:52:07,457 --> 00:52:11,002
‪他们控制不了你母亲的婚姻

834
00:52:11,086 --> 00:52:14,005
‪便想插手你妹妹的婚事

835
00:52:14,089 --> 00:52:14,923
‪没错

836
00:52:15,006 --> 00:52:18,552
‪我父亲既没地位又没头衔
‪谢菲尔德家一直耿耿于怀

837
00:52:19,261 --> 00:52:23,140
‪但我向您保证 丹伯里女士
‪我此番前来并非为一己私欲

838
00:52:24,224 --> 00:52:27,936
‪我父亲亡故后 母亲和我尽心竭力

839
00:52:28,019 --> 00:52:31,731
‪养育埃德温娜 不让她知晓家中困苦

840
00:52:32,899 --> 00:52:36,194
‪然而家中积蓄所剩无几
‪仅剩的一点也用作此行路费

841
00:52:36,278 --> 00:52:39,865
‪谢菲尔德家同意赠予妹妹
‪一笔数目可观的嫁妆

842
00:52:39,948 --> 00:52:41,575
‪并且照料我母亲

843
00:52:42,409 --> 00:52:44,536
‪但前提是埃德温娜必须嫁户好人家

844
00:52:52,085 --> 00:52:53,420
‪那你呢？

845
00:52:54,629 --> 00:52:57,757
‪如果成婚可以救家人于水火
‪那我心甘情愿

846
00:52:57,841 --> 00:53:01,344
‪但我不是妈妈的亲生女儿
‪埃德温娜才是

847
00:53:03,555 --> 00:53:05,724
‪过去这八年

848
00:53:05,807 --> 00:53:08,393
‪我教妹妹得体地走路

849
00:53:08,476 --> 00:53:11,771
‪得体地说话 弹一手好钢琴

850
00:53:15,525 --> 00:53:19,529
‪我加倍教她 她也比别人加倍努力

851
00:53:19,613 --> 00:53:22,949
‪我甚至教她学英国人的爱好
‪没事找事喝茶

852
00:53:23,033 --> 00:53:24,576
‪我讨厌英式茶饮

853
00:53:26,328 --> 00:53:29,497
‪但如果这样能让妹妹免受贫困之苦

854
00:53:30,665 --> 00:53:32,918
‪我会心甘情愿地喝下每一口

855
00:53:33,001 --> 00:53:35,337
‪过后还会面带微笑 礼貌点头

856
00:53:38,506 --> 00:53:40,425
‪你妹妹有权知晓

857
00:53:40,967 --> 00:53:44,012
‪如你所说 事关她的未来

858
00:53:45,764 --> 00:53:49,559
‪正因如此 我了解她
‪所以才要保护她

859
00:53:49,643 --> 00:53:51,686
‪如果她知道我们的处境

860
00:53:51,770 --> 00:53:54,105
‪一定会草率结婚 好让我们安心

861
00:53:54,189 --> 00:53:56,983
‪只要有人开口 她一定会答应

862
00:53:57,776 --> 00:54:01,988
‪埃德温娜理应拥有
‪无忧无虑寻找真爱的机会

863
00:54:03,907 --> 00:54:05,867
‪拜托您 千万不要告诉任何人

864
00:54:11,957 --> 00:54:15,961
‪经受重重压力 众人趋之若鹜

865
00:54:16,044 --> 00:54:19,381
‪幸运儿却屈指可数

866
00:54:19,464 --> 00:54:23,260
‪世间再无任何如钻石般

867
00:54:23,343 --> 00:54:25,553
‪受人艳羡之物了

868
00:54:34,020 --> 00:54:36,773
‪我们的王后陛下最终

869
00:54:36,856 --> 00:54:39,109
‪能否泰然度断

870
00:54:39,192 --> 00:54:41,861
‪将这份最高荣誉

871
00:54:41,945 --> 00:54:44,864
‪授予今晚的幸运之女呢？

872
00:54:48,827 --> 00:54:52,289
‪多少人将前途寄望于此

873
00:54:52,372 --> 00:54:55,667
‪想必不只是笔者一人

874
00:54:55,750 --> 00:54:58,086
‪正屏息以待

875
00:55:00,255 --> 00:55:04,509
‪玛丽夫人 但愿城中生活

876
00:55:05,218 --> 00:55:06,219
‪还合你心意

877
00:55:06,303 --> 00:55:08,013
‪非常顺心 陛下

878
00:55:08,096 --> 00:55:10,807
‪这一次 但愿吧

879
00:55:10,890 --> 00:55:15,687
‪莎尔玛大小姐
‪也许你母亲可以享用些茶点

880
00:55:23,445 --> 00:55:27,615
‪夫人 以我拙见 玛丽夫人的努力
‪亦值得些许赏识

881
00:55:27,699 --> 00:55:30,493
‪毕竟 她将自己的一双千金

882
00:55:30,577 --> 00:55:32,120
‪送到陛下的慧眼前

883
00:55:32,203 --> 00:55:35,457
‪其赤诚忠心可见一斑

884
00:55:35,540 --> 00:55:38,084
‪尤其是那位年幼的小姐

885
00:55:38,168 --> 00:55:42,255
‪此番如能缔结良缘
‪定能令一众贵族羡慕不已

886
00:55:42,839 --> 00:55:46,634
‪丹伯里女士 朕怎么觉着
‪正被人牵着走呢？

887
00:55:46,718 --> 00:55:49,346
‪您说这一季想看点新鲜

888
00:55:50,347 --> 00:55:51,973
‪现在机会来了

889
00:55:59,314 --> 00:56:01,691
‪这里还有谁是你没拒绝过的？

890
00:56:01,775 --> 00:56:04,903
‪你是艺术家 看见哪个能入眼的吗？

891
00:56:05,695 --> 00:56:08,073
‪今晚钻石淑女即将产生
‪而我也就有了贤妻人选

892
00:56:11,284 --> 00:56:13,995
‪布里杰顿夫人 布里杰顿小姐

893
00:56:14,079 --> 00:56:17,624
‪你上次觐见被无情打断 实属可惜

894
00:56:17,707 --> 00:56:18,833
‪的确可惜

895
00:56:18,917 --> 00:56:22,170
‪朕差点忘了 这一季你将进入社交界

896
00:56:22,253 --> 00:56:24,714
‪有了你姐姐的成功先例

897
00:56:25,256 --> 00:56:28,134
‪或许幸运能在家族中得以延续

898
00:56:32,013 --> 00:56:36,142
‪王后陛下 今次舞会着实赏心悦目
‪钻耀全场

899
00:56:36,810 --> 00:56:39,771
‪不过 恕小女直言 翡翠更得我心

900
00:56:46,778 --> 00:56:47,612
‪诶哟！

901
00:56:48,863 --> 00:56:51,658
‪朕最钟情的项链就镶有翡翠

902
00:56:51,741 --> 00:56:53,701
‪爱卿真是有心

903
00:56:54,244 --> 00:56:55,745
‪布里杰顿小姐

904
00:56:55,829 --> 00:56:59,082
‪这一年来你还真是长进不少

905
00:57:10,844 --> 00:57:14,305
‪如果王后真把埃洛伊斯选为钻石淑女

906
00:57:14,389 --> 00:57:16,099
‪那你要娶谁？

907
00:57:16,182 --> 00:57:17,267
‪闭嘴吧你

908
00:57:32,615 --> 00:57:34,701
‪小佩！

909
00:57:34,784 --> 00:57:35,869
‪我们得赶紧走

910
00:57:35,952 --> 00:57:39,080
‪王后她…我居然把她哄高兴了

911
00:57:39,956 --> 00:57:43,126
‪-她似乎很喜欢我
‪-埃洛伊斯 你别慌

912
00:57:43,209 --> 00:57:46,379
‪埃洛伊斯布里杰顿 钻石淑女

913
00:57:47,088 --> 00:57:50,550
‪你也该适可而止 别总是整晚
‪跟无趣的壁花小姐黏在一起

914
00:57:51,134 --> 00:57:53,261
‪不妨结交点正经人

915
00:57:53,845 --> 00:57:56,139
‪-我也许可以…
‪-那还不如要了我的命

916
00:58:05,023 --> 00:58:06,691
‪我真是无法想象 一整季无聊聚会

917
00:58:06,774 --> 00:58:10,695
‪整日与克蕾丝达考珀这种人打照面
‪你怎么受得了

918
00:58:10,778 --> 00:58:12,489
‪不光是她 所有人都一样

919
00:58:12,572 --> 00:58:15,492
‪两眼直勾勾 拿我当精致茶壶

920
00:58:15,575 --> 00:58:17,368
‪小佩 你自己怎么撑得住？

921
00:58:17,452 --> 00:58:19,287
‪小埃 我可没你那种苦恼

922
00:58:19,370 --> 00:58:21,915
‪-我不是“无趣的壁花小姐”嘛？
‪-我不是…

923
00:58:21,998 --> 00:58:23,666
‪克蕾丝达怨气太重 连新裙子

924
00:58:23,750 --> 00:58:25,210
‪都掩饰不住糟糕人品

925
00:58:31,883 --> 00:58:33,176
‪其实倒也不至于

926
00:58:33,927 --> 00:58:35,178
‪当壁花没那么糟糕

927
00:58:36,304 --> 00:58:38,640
‪总能喝到第一杯柠檬汁

928
00:58:38,723 --> 00:58:41,017
‪光看就知道谁的舞跳得好

929
00:58:41,684 --> 00:58:43,436
‪我总能看出哪位追求者是出于挚诚

930
00:58:43,520 --> 00:58:46,773
‪他看某位小姐与他人共舞的眼神
‪就说明一切

931
00:58:46,856 --> 00:58:50,360
‪当壁花还有机会听男仆们窃窃私语

932
00:58:51,945 --> 00:58:53,947
‪你一直瞒着我

933
00:58:56,574 --> 00:58:59,118
‪小佩 你不用再装了

934
00:59:00,828 --> 00:59:02,789
‪你乐此不疲

935
00:59:04,999 --> 00:59:06,543
‪真的很有意思

936
00:59:09,087 --> 00:59:10,964
‪我知道 你对维斯道恩女士略有微词

937
00:59:11,047 --> 00:59:13,383
‪但她还是为我们带来不少乐趣
‪不是吗？

938
00:59:13,466 --> 00:59:15,134
‪我对她并无微词

939
00:59:16,177 --> 00:59:17,929
‪她沉寂之时 我以为我会想念她

940
00:59:18,012 --> 00:59:20,557
‪我以为只有通过她
‪我才能理解这个世界 可是…

941
00:59:21,057 --> 00:59:24,602
‪现在她回来了 说的写的还是老一套

942
00:59:24,686 --> 00:59:26,688
‪只会令我想起自己的困境

943
00:59:30,316 --> 00:59:31,985
‪我能感受到人们看我的目光

944
00:59:32,068 --> 00:59:35,405
‪每次我步入舞厅
‪他们都拿我与达芙妮相比

945
00:59:35,488 --> 00:59:40,076
‪身为钻石淑女 她表现那么出众
‪母亲乐得合不拢嘴

946
00:59:41,327 --> 00:59:42,662
‪而我永远望尘莫及

947
00:59:43,371 --> 00:59:46,291
‪这倒也不是我的追求
‪可一想到自己一进门 众人就失望

948
00:59:46,374 --> 00:59:49,502
‪那滋味也不好受

949
00:59:51,462 --> 00:59:52,922
‪我还真没这么想过

950
00:59:54,716 --> 00:59:57,176
‪没人真正注意过我

951
00:59:58,970 --> 01:00:00,346
‪可能我就是这样吧

952
01:00:01,848 --> 01:00:04,100
‪如果成了隐形人 你就可以尽情享乐

953
01:00:04,183 --> 01:00:07,061
‪不必因为受欢迎
‪而承受他人期待的负累

954
01:00:07,145 --> 01:00:08,688
‪它能给你自由

955
01:00:10,898 --> 01:00:13,401
‪莫非这就是维斯道恩
‪隐姓埋名的原因？

956
01:00:14,527 --> 01:00:15,445
‪也许吧

957
01:00:17,071 --> 01:00:19,157
‪莫非正因如此
‪克蕾丝达才如此毒舌？

958
01:00:19,866 --> 01:00:20,700
‪不是

959
01:00:21,534 --> 01:00:23,828
‪她就是头发扎太紧了

960
01:00:40,053 --> 01:00:42,555
‪众颜皆阅

961
01:00:42,639 --> 01:00:45,099
‪朕心甚慰

962
01:00:46,309 --> 01:00:51,648
‪在此 朕荣幸为各位介绍
‪本季钻石淑女

963
01:01:02,992 --> 01:01:04,661
‪埃德温娜莎尔玛小姐

964
01:01:21,177 --> 01:01:24,055
‪哥哥 你看她的眼神
‪跟我看完工的画作一模一样

965
01:01:24,138 --> 01:01:25,932
‪男人也需要个缪斯 不是吗？

966
01:01:40,738 --> 01:01:42,281
‪布里杰顿子爵

967
01:01:43,032 --> 01:01:45,535
‪见过朕新选的绝世佳人了吗？

968
01:01:46,744 --> 01:01:49,414
‪陛下 感谢您费心引荐

969
01:01:49,497 --> 01:01:52,250
‪微臣只求佳人能赏光共舞

970
01:02:02,885 --> 01:02:04,762
‪看来我应该感谢您

971
01:02:06,013 --> 01:02:09,267
‪孩子 现在言谢还为时尚早

972
01:02:10,184 --> 01:02:13,396
‪要知道 现在才要开始下功夫了

973
01:02:13,479 --> 01:02:15,690
‪的确 我妹妹肯定

974
01:02:15,773 --> 01:02:17,442
‪还要经历各种泥泞

975
01:02:17,525 --> 01:02:19,569
‪说到这里 我妹妹在哪儿？

976
01:02:21,946 --> 01:02:24,907
‪恕我冒昧 你对生儿育女有何看法？

977
01:02:25,450 --> 01:02:27,577
‪除了我有此意愿？

978
01:02:28,494 --> 01:02:31,748
‪大人 无论儿女几多 我都心满意足

979
01:02:31,831 --> 01:02:34,667
‪与夫君同心 一切将水到渠成

980
01:02:35,293 --> 01:02:36,377
‪你颇明事理

981
01:02:37,670 --> 01:02:39,964
‪你对乐器有造诣吗？

982
01:02:41,466 --> 01:02:43,050
‪颇有造诣

983
01:02:43,134 --> 01:02:47,638
‪但我所受的教育
‪对于严肃学识更为注重

984
01:02:49,140 --> 01:02:51,893
‪当代语言 古典文学

985
01:02:51,976 --> 01:02:53,519
‪我喜欢阅读书籍

986
01:02:56,022 --> 01:02:59,484
‪我追问不休 你倒是颇为淡定

987
01:03:00,318 --> 01:03:01,527
‪我为何要慌张？

988
01:03:01,611 --> 01:03:05,239
‪男人知其所好 值得钦佩

989
01:03:06,949 --> 01:03:09,368
‪令尊今日是否到场？我很想与他交谈

990
01:03:10,661 --> 01:03:12,872
‪很遗憾 家父多年前已经亡故

991
01:03:15,833 --> 01:03:16,959
‪抱歉冒犯

992
01:03:19,170 --> 01:03:20,004
‪家父亦是如此

993
01:03:27,595 --> 01:03:29,889
‪不过 你可以与我姐姐交谈

994
01:03:30,556 --> 01:03:34,143
‪只有得她赞许 你我才能…她来了

995
01:03:34,227 --> 01:03:35,978
‪-凯特！
‪-布里杰顿大人

996
01:03:36,062 --> 01:03:38,731
‪看样子你已经见过埃德温娜小姐了
‪这位是…

997
01:03:38,815 --> 01:03:39,774
‪她姐姐

998
01:03:39,857 --> 01:03:41,275
‪是莎尔玛小姐 大人

999
01:03:43,194 --> 01:03:46,364
‪布里杰顿子爵舞技出众

1000
01:03:46,447 --> 01:03:49,075
‪也许我也能对你了解一二 大人

1001
01:03:49,158 --> 01:03:51,285
‪妹妹 随我移步休息室如何？

1002
01:03:53,913 --> 01:03:55,248
‪姐姐 发生什么事了吗？

1003
01:03:55,331 --> 01:03:58,292
‪别靠近那个男人 知道吗？

1004
01:04:00,253 --> 01:04:02,505
‪多美的钻石淑女啊 亲爱的

1005
01:04:02,588 --> 01:04:03,422
‪的确

1006
01:04:05,091 --> 01:04:06,592
‪我要娶的是她

1007
01:04:07,593 --> 01:04:10,388
‪有几件事你一定要知道

1008
01:04:10,471 --> 01:04:14,308
‪成色、净度、重量、切工

1009
01:04:14,392 --> 01:04:18,896
‪王后终于选出了钟爱的宝石

1010
01:04:22,358 --> 01:04:24,235
‪这是做什么？

1011
01:04:26,821 --> 01:04:27,655
‪夫人

1012
01:04:28,281 --> 01:04:29,448
‪他来了

1013
01:04:30,032 --> 01:04:31,826
‪新来的费瑟灵顿大人

1014
01:04:35,288 --> 01:04:36,789
‪费瑟灵顿夫人

1015
01:04:37,957 --> 01:04:40,334
‪我们不是夫妻 也能这么叫吗？

1016
01:04:40,418 --> 01:04:41,627
‪还真怪

1017
01:04:42,545 --> 01:04:44,755
‪我以为继承人已经上了年纪

1018
01:04:44,839 --> 01:04:47,049
‪-我以为继承人挺难看
‪-姑娘们

1019
01:04:47,133 --> 01:04:48,175
‪没关系

1020
01:04:48,259 --> 01:04:51,596
‪你们想必指的是我父亲
‪我并不介意 他是挺丑的

1021
01:04:51,679 --> 01:04:52,805
‪年纪一大把

1022
01:04:52,889 --> 01:04:55,975
‪大到命都没了

1023
01:04:56,976 --> 01:05:00,730
‪很抱歉我姗姗来迟
‪我大老远从美国赶来

1024
01:05:00,813 --> 01:05:02,899
‪不过别担心 我已经着手料理一切了

1025
01:05:02,982 --> 01:05:05,276
‪菲利帕 肯定就是你了

1026
01:05:05,359 --> 01:05:07,361
‪你与芬奇成婚的嫁妆已经支付

1027
01:05:07,445 --> 01:05:09,322
‪已故大人的账本马上就会送来

1028
01:05:09,405 --> 01:05:11,866
‪费瑟灵顿夫人 我还自作主张

1029
01:05:11,949 --> 01:05:13,868
‪命人将您卧房的用品搬了出来

1030
01:05:13,951 --> 01:05:15,703
‪嗯 叫着还是怪怪的

1031
01:05:15,786 --> 01:05:17,830
‪你让人动我的用品了？

1032
01:05:17,914 --> 01:05:21,083
‪既然府邸归了我
‪今后这些屋子也要由我接手

1033
01:05:21,167 --> 01:05:22,376
‪您也明白 对吧？

1034
01:05:23,878 --> 01:05:25,379
‪妈妈 如您所说

1035
01:05:25,463 --> 01:05:27,590
‪新的费瑟灵顿大人一来
‪我们就衣食无忧了

1036
01:05:30,676 --> 01:05:34,430
‪尽管埃德温娜莎尔玛小姐

1037
01:05:34,513 --> 01:05:37,099
‪气质出众

1038
01:05:37,183 --> 01:05:40,269
‪笔者仍认为 是时候花些笔墨

1039
01:05:40,353 --> 01:05:42,438
‪另表其它了

1040
01:05:42,521 --> 01:05:43,856
‪话题略转

1041
01:05:43,940 --> 01:05:47,693
‪费尽周章挑选钻石淑女

1042
01:05:47,777 --> 01:05:50,738
‪何尝不显荒唐？

1043
01:05:50,821 --> 01:05:55,534
‪难道评判女性优点的标准

1044
01:05:55,618 --> 01:05:57,203
‪只有舞技和仪态？

1045
01:05:57,286 --> 01:05:59,997
‪难道不该看重女性的

1046
01:06:00,081 --> 01:06:02,541
‪诚实、人品

1047
01:06:02,625 --> 01:06:04,460
‪和实力成就吗？

1048
01:06:04,543 --> 01:06:06,087
‪埃洛伊斯 你觉得如何？

1049
01:06:06,587 --> 01:06:07,421
‪甚合我意

1050
01:06:10,299 --> 01:06:15,346
‪若王后不再执念于什么荒唐宝石

1051
01:06:15,429 --> 01:06:19,517
‪一众臣民也能学会欣赏女性的内涵

1052
01:06:20,977 --> 01:06:22,687
‪王后陛下 您有何吩咐？

1053
01:06:22,770 --> 01:06:24,105
‪埃德温娜莎尔玛

1054
01:06:24,814 --> 01:06:25,940
‪我的钻石淑女

1055
01:06:26,607 --> 01:06:31,195
‪看来本季她大放异彩还不够
‪还要多下点功夫

1056
01:06:36,826 --> 01:06:40,496
‪（谨以此片纪念马克皮尔切）

1057
01:08:11,170 --> 01:08:15,674
‪字幕翻译：Zeo Niu

