1
00:00:11,052 --> 00:00:14,389
‪NETFLIX 原創影集

2
00:00:45,462 --> 00:00:47,255
‪我只是覺得我們要…

3
00:00:48,298 --> 00:00:49,299
‪葛雷里，你…

4
00:00:51,676 --> 00:00:53,261
‪讓她自己出來吧

5
00:00:53,344 --> 00:00:55,472
‪-那是你們的計劃？
‪-謝天謝地，妳來了

6
00:00:55,555 --> 00:00:58,183
‪-她說要點時間
‪-我們沒時間了，退後

7
00:00:58,266 --> 00:01:01,061
‪無意冒犯，但妳是她此刻
‪最不想見到的人

8
00:01:01,144 --> 00:01:03,063
‪-什麼意思？
‪-我們確定她在裡面嗎？

9
00:01:03,146 --> 00:01:05,190
‪-她當然在裡面
‪-她還可以在哪裡？

10
00:01:05,273 --> 00:01:07,901
‪-爬出窗戶，煙囪…
‪-靜點，別讓她聽見

11
00:01:07,984 --> 00:01:09,944
‪我可是拋夫棄子回來的

12
00:01:10,028 --> 00:01:12,530
‪我跟所有人都說過了
‪現在我們見女王要遲到了

13
00:01:12,614 --> 00:01:13,615
‪我聽到聲音

14
00:01:17,077 --> 00:01:18,078
‪安東尼

15
00:01:32,592 --> 00:01:35,095
‪你們說任何一句話…

16
00:01:37,430 --> 00:01:38,973
‪速戰速決吧

17
00:01:45,563 --> 00:01:49,067
‪我渴求一個新鮮的面孔
‪出乎意料的人

18
00:01:49,150 --> 00:01:51,194
‪讓這一季有點新意

19
00:01:51,277 --> 00:01:55,031
‪那是我們需要的，不能不溫不火

20
00:01:55,115 --> 00:01:57,951
‪王室不能容忍那種冷淡

21
00:01:58,034 --> 00:01:59,869
‪當然了，女王陛下，但別忘記

22
00:01:59,953 --> 00:02:02,080
‪任何少女都必須得到妳的冊封

23
00:02:02,163 --> 00:02:04,666
‪才能成為絕世美艷

24
00:02:04,749 --> 00:02:08,795
‪所以如果今天的候選者中
‪沒有妳看上的人選…

25
00:02:08,878 --> 00:02:10,296
‪妳覺得她會回來嗎？

26
00:02:10,380 --> 00:02:12,924
‪我們上次聽到威索頓女士的消息

27
00:02:13,007 --> 00:02:14,676
‪已經是上季季末了

28
00:02:15,760 --> 00:02:18,054
‪也許她終於醒悟了

29
00:02:18,138 --> 00:02:21,724
‪終於明白她不應該跟女王作對

30
00:02:21,808 --> 00:02:23,476
‪以後都不會再發文了

31
00:02:23,560 --> 00:02:25,812
‪那是個有力的推論

32
00:02:25,895 --> 00:02:26,729
‪也或者…

33
00:02:27,355 --> 00:02:31,317
‪她只是跟我們一樣
‪在休季的期間出國了

34
00:02:31,401 --> 00:02:33,862
‪因為沒什麼好的流言而感到沉悶

35
00:02:37,323 --> 00:02:39,284
‪妳知道那代表她是什麼人吧？

36
00:02:42,537 --> 00:02:43,621
‪她是貴族的一份子

37
00:02:46,541 --> 00:02:48,960
‪媽媽，我們不能向女王求情嗎？

38
00:02:49,043 --> 00:02:51,588
‪我們哀悼了爸爸那麼久

39
00:02:51,671 --> 00:02:53,423
‪也許女王陛下可以網開一面

40
00:02:53,506 --> 00:02:55,216
‪讓我們重新進入社交界

41
00:02:55,300 --> 00:02:57,135
‪我覺得沒必要再經歷那一切

42
00:02:57,218 --> 00:02:59,637
‪我都已經跟費奇先生訂婚了

43
00:02:59,721 --> 00:03:01,848
‪費奇先生還可能改變主意

44
00:03:01,931 --> 00:03:04,767
‪尤其是當他發現我們沒有嫁妝

45
00:03:04,851 --> 00:03:07,645
‪新任費瑟林頓勳爵會解決那問題

46
00:03:07,729 --> 00:03:10,565
‪只是不知道那個守財奴
‪何時願意露面

47
00:03:15,111 --> 00:03:16,863
‪記得要保持儀態

48
00:03:16,946 --> 00:03:19,199
‪控制妳的情緒

49
00:03:19,699 --> 00:03:22,827
‪女王陛下不會容忍
‪任何歇斯底里的行為

50
00:03:23,411 --> 00:03:27,248
‪我覺得輕輕微笑能顯得平易近人

51
00:03:27,332 --> 00:03:29,042
‪但也不會太踴躍

52
00:03:29,751 --> 00:03:30,919
‪笑一個看看

53
00:03:32,295 --> 00:03:33,129
‪不要

54
00:03:33,213 --> 00:03:34,547
‪她緊張得大汗淋漓

55
00:03:34,631 --> 00:03:37,217
‪-我來吧
‪-別忘了妳的屈膝禮，親愛的

56
00:03:37,300 --> 00:03:39,552
‪跟妳妹妹說一下
‪妳是怎麼維持平衡的

57
00:03:39,636 --> 00:03:42,972
‪找一個固定的物件，把眼神鎖定

58
00:03:43,556 --> 00:03:46,100
‪我是選了附近的畫，我們練習過

59
00:03:46,809 --> 00:03:47,936
‪練了幾次

60
00:03:49,604 --> 00:03:53,691
‪-妳有妳的天賦…
‪-妳別看不起我了，扇子給我！

61
00:03:56,027 --> 00:03:58,363
‪本季的任務應該不會太難

62
00:03:58,446 --> 00:04:00,490
‪連哈斯丁都能做到，能有多難？

63
00:04:00,573 --> 00:04:03,576
‪-他說話的感情真豐富
‪-我不需要感情

64
00:04:03,660 --> 00:04:06,120
‪我需要的東西已經有了，那就是名單

65
00:04:06,204 --> 00:04:09,707
‪不討人厭，盡責，臀部適合生孩子

66
00:04:09,791 --> 00:04:11,000
‪而且至少有半個腦子

67
00:04:11,626 --> 00:04:14,963
‪最後那部分不算是必須
‪比較算是個人的喜好

68
00:04:16,673 --> 00:04:19,259
‪柯德莉婭帕特里奇小姐

69
00:04:20,385 --> 00:04:23,304
‪阿比蓋爾艾凡斯女士

70
00:04:23,388 --> 00:04:26,557
‪瑪麗安哈利維小姐

71
00:04:26,641 --> 00:04:28,893
‪瑪格麗特戈林小姐

72
00:04:33,773 --> 00:04:36,901
‪現在還來得及，妳可以說我昏倒了

73
00:04:36,985 --> 00:04:39,112
‪說我的禮服上，沾了不能啟齒的東西

74
00:04:39,195 --> 00:04:40,905
‪說我被太多羽毛弄得神志不清

75
00:04:40,989 --> 00:04:42,949
‪什麼都好，媽媽，讓我逃離這活動

76
00:04:43,032 --> 00:04:44,575
‪寶貝女兒

77
00:04:44,659 --> 00:04:47,704
‪無論如何，在我的心目中
‪妳都會是絕世美艷

78
00:04:49,497 --> 00:04:50,957
‪如果潘妮洛碧在這裡…

79
00:04:52,041 --> 00:04:56,462
‪潘妮洛碧，我跟妳說過幾次了？
‪妳得小心那扇窗

80
00:04:56,546 --> 00:05:00,091
‪難道妳想像個乞丐一樣
‪被太陽曬得滿臉雀斑？

81
00:05:00,925 --> 00:05:01,926
‪當然不是，媽媽

82
00:05:02,010 --> 00:05:03,386
‪很抱歉

83
00:05:08,933 --> 00:05:11,978
‪子爵遺孀柏捷頓夫人

84
00:05:12,061 --> 00:05:14,772
‪引見艾洛伊絲柏捷頓小姐

85
00:05:23,990 --> 00:05:24,907
‪來了

86
00:05:29,746 --> 00:05:31,039
‪微笑

87
00:05:40,631 --> 00:05:42,050
‪這是什麼意思？

88
00:05:42,133 --> 00:05:43,718
‪（《威索頓夫人的韻事報》）

89
00:05:49,223 --> 00:05:50,099
‪我看夠了

90
00:05:50,683 --> 00:05:53,353
‪-但是女王陛下，還有…
‪-我看夠了！

91
00:05:55,355 --> 00:05:56,647
‪我可以走了嗎？

92
00:05:56,731 --> 00:05:58,483
‪我也不知道該怎麼辦

93
00:06:00,360 --> 00:06:01,319
‪艾洛伊絲…

94
00:06:17,210 --> 00:06:20,129
‪我實在毫不懷念這一切

95
00:06:21,214 --> 00:06:22,924
‪祝你好運，弟弟

96
00:06:23,716 --> 00:06:25,927
‪你這一季肯定會需要運氣

97
00:06:29,347 --> 00:06:32,225
‪各位親愛的讀者

98
00:06:33,476 --> 00:06:34,894
‪你們有想念我嗎？

99
00:07:42,503 --> 00:07:48,176
‪在各個名門望族
‪在鄉間慵懶地度假之際

100
00:07:48,259 --> 00:07:51,429
‪筆者只做了一件事

101
00:07:52,263 --> 00:07:53,973
‪我就知道她會回來

102
00:07:54,056 --> 00:07:56,017
‪修煉我的技藝

103
00:07:56,100 --> 00:07:57,560
‪還加價了

104
00:07:57,643 --> 00:08:01,147
‪還是該說：打我的算盤？

105
00:08:01,814 --> 00:08:04,400
‪她的文筆真的有那麼好嗎？

106
00:08:05,276 --> 00:08:07,653
‪不，不僅如此

107
00:08:08,488 --> 00:08:11,657
‪我是在磨尖我的刀子

108
00:08:12,909 --> 00:08:14,494
‪為了各位讀者

109
00:08:16,579 --> 00:08:18,080
‪妳覺得她是怎麼做到的？

110
00:08:18,748 --> 00:08:21,584
‪肯定不是一人行事，那怎麼可能？

111
00:08:41,062 --> 00:08:43,564
‪18？我們說好了20

112
00:08:43,648 --> 00:08:45,274
‪我家夫人改變主意了

113
00:08:46,651 --> 00:08:49,612
‪你是新的夥伴，所以我只說一次

114
00:08:50,530 --> 00:08:53,241
‪我家夫人要什麼，都能得到

115
00:08:53,324 --> 00:08:55,660
‪她此時此刻看上了你

116
00:08:56,285 --> 00:08:58,704
‪那不代表你有什麼特別，哈里斯先生

117
00:08:58,788 --> 00:09:00,915
‪這城鎮的印刷商比比皆是

118
00:09:00,998 --> 00:09:02,583
‪但是威索頓夫人只有一個

119
00:09:02,667 --> 00:09:05,002
‪她可以隨時另請高明

120
00:09:05,545 --> 00:09:06,796
‪所以是18

121
00:09:06,879 --> 00:09:07,922
‪一分錢也不會多

122
00:09:08,714 --> 00:09:11,133
‪而且發報的男孩們要加薪

123
00:09:11,217 --> 00:09:14,220
‪他們得跑遍全鎮，而你坐享其成

124
00:09:14,804 --> 00:09:16,013
‪是，女士

125
00:09:16,097 --> 00:09:18,057
‪那我家夫人感謝你的服務

126
00:09:19,141 --> 00:09:20,560
‪很多人心懷疑問

127
00:09:20,643 --> 00:09:24,313
‪想知道筆者的身份和手法

128
00:09:24,397 --> 00:09:29,068
‪探索這些疑問，也只會徒勞無功

129
00:09:31,404 --> 00:09:33,322
‪媽媽，我要跟侍女去市場

130
00:09:33,406 --> 00:09:35,616
‪我還有一點零用錢，我…

131
00:09:36,909 --> 00:09:41,080
‪當然，此時還有另一個身份未明

132
00:09:41,163 --> 00:09:44,208
‪但這個身份是各位觀眾將會知曉的

133
00:09:44,292 --> 00:09:48,879
‪那當然就是本季的絕世美艷

134
00:09:48,963 --> 00:09:51,882
‪看妳了，女王陛下

135
00:10:05,187 --> 00:10:07,189
‪一、二…

136
00:10:09,775 --> 00:10:10,985
‪她好像跳得不是很好

137
00:10:11,068 --> 00:10:13,070
‪-她應該能聽見
‪-我能聽見

138
00:10:15,489 --> 00:10:16,866
‪-小心我的腳！
‪-跳完了嗎？

139
00:10:16,949 --> 00:10:20,995
‪經過今早的干擾，妳要做到完美
‪才能吸引到女王的目光

140
00:10:21,078 --> 00:10:23,414
‪我以為我被干擾已經是完美了

141
00:10:23,497 --> 00:10:27,084
‪艾洛伊絲柏捷頓
‪竟然沒被選為絕世美艷，真令人吃驚

142
00:10:27,168 --> 00:10:29,837
‪你們知不知道，柯林把阿爾巴尼亞…

143
00:10:29,920 --> 00:10:32,173
‪加進了他環遊世界的清單？

144
00:10:32,256 --> 00:10:35,468
‪不知道，但他能選擇那樣做
‪也是值得慶幸的

145
00:10:35,551 --> 00:10:36,927
‪安東尼，你要一起喝茶嗎？

146
00:10:37,428 --> 00:10:40,431
‪恐怕無法奉陪了
‪我有很多財務要處理

147
00:10:41,432 --> 00:10:42,767
‪現在社交季開始了

148
00:10:42,850 --> 00:10:46,896
‪我要替妳們準備裁縫店的經費
‪還要監督僱用新的傭人

149
00:10:46,979 --> 00:10:48,856
‪還有妳的戒指，可以的話請給我

150
00:10:48,939 --> 00:10:53,319
‪費雷哈羅那邊的草原霜凍嚴重
‪我打算暫緩出租

151
00:10:53,402 --> 00:10:54,737
‪不好意思？

152
00:10:54,820 --> 00:10:56,864
‪霜凍會讓泥土硬化，使養分流失

153
00:10:56,947 --> 00:10:59,450
‪那沒關係，但你說要我的戒指？

154
00:10:59,533 --> 00:11:00,826
‪父親的訂婚戒指

155
00:11:00,910 --> 00:11:03,954
‪哥哥，你在引見會看上了誰嗎？

156
00:11:04,038 --> 00:11:05,915
‪我覺得各位淑女都很漂亮

157
00:11:05,998 --> 00:11:08,793
‪沒有特別看上誰
‪全部都差不多，就是淑女的模樣

158
00:11:08,876 --> 00:11:11,712
‪我只是想做好準備，把握可能的機會

159
00:11:11,796 --> 00:11:12,630
‪機會？

160
00:11:12,713 --> 00:11:15,966
‪我已經準備了本季
‪適婚女性的名單，準備約見她們

161
00:11:16,050 --> 00:11:17,051
‪約見！

162
00:11:19,637 --> 00:11:22,431
‪親愛的，我很樂意把戒指給你

163
00:11:22,515 --> 00:11:25,184
‪但你得先找到真正心愛的人

164
00:11:25,267 --> 00:11:27,728
‪況且戒指正保管於奧布雷莊園

165
00:11:27,812 --> 00:11:30,064
‪-好吧
‪-你去看著他

166
00:11:30,147 --> 00:11:30,981
‪我嗎？

167
00:11:31,065 --> 00:11:32,525
‪我不需要照顧

168
00:11:33,275 --> 00:11:35,736
‪我向你們保證，一切正常

169
00:11:49,709 --> 00:11:51,460
‪妳期待當母親嗎？

170
00:11:51,544 --> 00:11:54,839
‪很期待，我跟兄弟姐妹關係很好

171
00:11:54,922 --> 00:11:56,132
‪我很喜歡小孩

172
00:11:56,215 --> 00:11:57,800
‪妳心目中的數字是什麼？

173
00:11:58,467 --> 00:11:59,468
‪孩子的數字嗎？

174
00:12:00,010 --> 00:12:03,514
‪四個，或者五個，也許是六個

175
00:12:03,597 --> 00:12:05,975
‪我一向想生三個孩子，閣下

176
00:12:06,058 --> 00:12:08,102
‪假設妳有一個女兒很愛揮霍

177
00:12:08,185 --> 00:12:09,395
‪妳會如何處理？

178
00:12:14,859 --> 00:12:17,862
‪現在艾洛伊絲進入了社交界
‪要替她找個新的侍女

179
00:12:18,446 --> 00:12:20,990
‪要找個意志比上一個堅定的

180
00:12:22,408 --> 00:12:23,325
‪那些是什麼？

181
00:12:23,409 --> 00:12:26,454
‪要你簽名的賬戶，子爵閣下

182
00:12:27,621 --> 00:12:29,832
‪子爵閣下，豎琴實在是非凡的樂器

183
00:12:29,915 --> 00:12:32,710
‪能讓人學會耐性、堅強

184
00:12:32,793 --> 00:12:36,297
‪當然還有對於美學的欣賞

185
00:12:37,298 --> 00:12:38,257
‪妳會閱讀嗎？

186
00:12:38,966 --> 00:12:40,092
‪書本？

187
00:12:40,176 --> 00:12:42,052
‪（戈林小姐）

188
00:12:59,820 --> 00:13:03,157
‪我的法語很流利
‪意大利語和拉丁語也是

189
00:13:03,991 --> 00:13:05,075
‪希臘語呢？

190
00:13:08,120 --> 00:13:11,123
‪萬分抱歉，子爵閣下
‪我比較喜歡卡德利爾舞

191
00:13:12,541 --> 00:13:14,084
‪我會騎馬、畫畫

192
00:13:14,168 --> 00:13:16,462
‪還會唱歌、跳舞

193
00:13:16,545 --> 00:13:18,881
‪我懂得除法和乘法

194
00:13:18,964 --> 00:13:21,133
‪連帽子都是自製的

195
00:13:23,886 --> 00:13:25,221
‪（哈利維小姐 伊頓小姐）

196
00:13:25,304 --> 00:13:27,640
‪（克里夫頓小姐
‪班尼迪說她不會跳舞）

197
00:13:34,396 --> 00:13:35,856
‪（稅務審理）

198
00:13:43,364 --> 00:13:45,449
‪還有25份，閣下

199
00:14:15,229 --> 00:14:16,063
‪且慢！

200
00:14:16,146 --> 00:14:18,315
‪小姐，妳有麻煩嗎？

201
00:14:19,275 --> 00:14:20,109
‪上

202
00:14:42,590 --> 00:14:43,424
‪跑快點

203
00:14:57,980 --> 00:14:59,273
‪小心！

204
00:15:00,941 --> 00:15:02,026
‪留神！

205
00:15:28,677 --> 00:15:30,763
‪-享受妳的勝利巡禮嗎？
‪-媽的

206
00:15:31,430 --> 00:15:34,391
‪我這次可不會讓妳先跑那麼遠

207
00:15:34,892 --> 00:15:36,143
‪不好意思，先生

208
00:15:36,727 --> 00:15:39,063
‪我無意讓任何人操心

209
00:15:39,146 --> 00:15:41,315
‪妳的侍女知道妳跨坐騎馬嗎？

210
00:15:41,398 --> 00:15:42,733
‪我沒有侍女

211
00:15:42,816 --> 00:15:44,026
‪那妳是已婚了吧

212
00:15:46,111 --> 00:15:47,029
‪失禮了

213
00:15:48,155 --> 00:15:49,031
‪那妳是迷路了

214
00:15:49,114 --> 00:15:51,325
‪我沒有迷路，我正要回去梅費爾

215
00:15:51,408 --> 00:15:53,369
‪-就在前面
‪-梅費爾？

216
00:15:54,745 --> 00:15:55,579
‪那麼…

217
00:15:55,663 --> 00:15:58,374
‪很感謝你的關心
‪但我能向你保證，我絕對安全

218
00:15:58,457 --> 00:16:00,751
‪也許我們能假裝沒有碰過面？

219
00:16:00,834 --> 00:16:02,878
‪你讓我走我的路，你也走自己的

220
00:16:04,088 --> 00:16:05,464
‪妳擔心被人看見

221
00:16:05,547 --> 00:16:07,967
‪我擔心清晨在郊外遇到的陌生男子

222
00:16:08,050 --> 00:16:10,260
‪對我死纏爛打，問長問短

223
00:16:10,344 --> 00:16:12,346
‪妳不用擔心，我會守口如瓶

224
00:16:12,429 --> 00:16:13,681
‪我還真感激你啊

225
00:16:13,764 --> 00:16:16,892
‪在清晨的郊外
‪跟陌生的女子賽馬輸掉

226
00:16:18,185 --> 00:16:20,479
‪可想而知，我也會被問長問短

227
00:16:22,314 --> 00:16:23,941
‪剛才是那樣子嗎？

228
00:16:24,733 --> 00:16:26,568
‪-賽馬？
‪-不是嗎？

229
00:16:26,652 --> 00:16:28,946
‪賽馬難道不需要真正的對手嗎？

230
00:16:29,029 --> 00:16:31,156
‪我們有先訂好終點的話
‪那還言之有理

231
00:16:31,240 --> 00:16:33,117
‪但我們根本沒有協議

232
00:16:33,200 --> 00:16:34,827
‪看來你很不喜歡落敗

233
00:16:35,494 --> 00:16:36,620
‪我告訴妳…

234
00:16:39,331 --> 00:16:42,292
‪在我落敗的稀有情況

235
00:16:42,376 --> 00:16:44,753
‪我很願意承認自己落敗或犯錯

236
00:16:44,837 --> 00:16:46,505
‪但妳恐怕並非如此

237
00:16:46,588 --> 00:16:48,799
‪-什麼意思？
‪-梅費爾並不在前方

238
00:16:48,882 --> 00:16:50,175
‪是完全相反的方向

239
00:16:51,969 --> 00:16:53,637
‪妳還說沒迷路？

240
00:16:57,099 --> 00:16:58,892
‪日安，先生

241
00:16:58,976 --> 00:16:59,977
‪走吧

242
00:17:01,729 --> 00:17:03,188
‪我們還沒自我介紹

243
00:17:03,272 --> 00:17:06,900
‪恐怕沒機會了
‪我還得享受我的勝利巡禮

244
00:17:19,747 --> 00:17:22,207
‪她怎麼可能不在房間裡？

245
00:17:22,291 --> 00:17:25,169
‪我睡醒就去找她，但她不在

246
00:17:28,338 --> 00:17:30,049
‪瑪麗夫人

247
00:17:31,717 --> 00:17:32,676
‪丹柏莉夫人

248
00:17:33,844 --> 00:17:35,804
‪真是很高興見到妳

249
00:17:35,888 --> 00:17:37,014
‪彼此彼此

250
00:17:37,514 --> 00:17:40,059
‪過了這麼多年

251
00:17:41,143 --> 00:17:42,436
‪妳氣色很好

252
00:17:43,228 --> 00:17:46,106
‪容我介紹我的幺女

253
00:17:46,190 --> 00:17:47,483
‪艾溫娜莎瑪小姐

254
00:17:48,317 --> 00:17:50,319
‪萬分榮幸，丹柏莉夫人

255
00:17:50,402 --> 00:17:53,030
‪非常感謝妳的款待

256
00:17:53,113 --> 00:17:55,991
‪尊府實在是美輪美奐

257
00:17:56,075 --> 00:17:58,452
‪這一季就當自己家吧

258
00:17:58,535 --> 00:18:01,538
‪但不是還有一位嗎？

259
00:18:01,622 --> 00:18:03,749
‪對，我的長女

260
00:18:03,832 --> 00:18:04,750
‪凱蒂

261
00:18:04,833 --> 00:18:06,251
‪凱蒂，沒錯

262
00:18:07,586 --> 00:18:10,672
‪她昨晚有跟妳們一起下船吧？

263
00:18:11,256 --> 00:18:12,841
‪-萬分抱歉
‪-凱蒂！

264
00:18:12,925 --> 00:18:15,677
‪-妳來了，親愛的
‪-希望我沒有讓妳久等

265
00:18:15,761 --> 00:18:18,097
‪這裡的庭院太美了

266
00:18:18,180 --> 00:18:20,057
‪經過了漫長的旅途

267
00:18:20,140 --> 00:18:23,185
‪我發現自己很需要清晨的新鮮空氣

268
00:18:23,894 --> 00:18:25,395
‪但我現在來了

269
00:18:25,479 --> 00:18:28,816
‪丹柏莉夫人，這是我的長女
‪凱蒂莎瑪小姐

270
00:18:30,275 --> 00:18:32,361
‪現在大家都來齊了

271
00:18:32,444 --> 00:18:33,403
‪差不多…

272
00:18:33,487 --> 00:18:34,696
‪不好意思？

273
00:18:34,780 --> 00:18:37,783
‪只是差不多來齊了，還有牛頓

274
00:18:38,367 --> 00:18:39,785
‪牠還在樓上嗎？

275
00:18:45,332 --> 00:18:49,294
‪媽媽說妳每年都會舉辦第一場舞會

276
00:18:49,378 --> 00:18:52,548
‪對，我借用了一家溫室

277
00:18:52,631 --> 00:18:54,550
‪舉辦今年的盛會

278
00:18:54,633 --> 00:18:55,968
‪聽到嗎，艾溫娜？

279
00:18:56,802 --> 00:18:58,512
‪那一定會是賞心悅目

280
00:18:58,595 --> 00:19:02,516
‪那麼精彩的場面
‪正適合妳進入社交界

281
00:19:02,599 --> 00:19:04,977
‪我無法描述所有的年輕淑女

282
00:19:05,060 --> 00:19:06,186
‪有多期待這個社交季

283
00:19:06,270 --> 00:19:07,479
‪我也是

284
00:19:07,563 --> 00:19:11,191
‪我本想確保她們能拜見女王陛下

285
00:19:11,275 --> 00:19:14,736
‪但我覺得明智之舉是
‪由我先鑒定她們的儀態

286
00:19:14,820 --> 00:19:16,780
‪才讓她們拜見女王陛下

287
00:19:16,864 --> 00:19:20,200
‪畢竟女王陛下的要求很高

288
00:19:20,784 --> 00:19:24,204
‪所以女王陛下也會出席舞會？

289
00:19:24,288 --> 00:19:26,999
‪妳不必擔心，瑪麗夫人

290
00:19:27,082 --> 00:19:29,293
‪妳們畢竟會跟我一起

291
00:19:30,210 --> 00:19:31,086
‪當然了

292
00:19:31,170 --> 00:19:33,547
‪我已經做好所有準備

293
00:19:33,630 --> 00:19:36,216
‪鋼琴已經調好，導師也請來了

294
00:19:36,300 --> 00:19:37,843
‪舞蹈課會在中午開始

295
00:19:37,926 --> 00:19:39,928
‪然後我安排了一位很好的法語導師

296
00:19:40,012 --> 00:19:42,389
‪上一堂簡短但全面的課

297
00:19:43,223 --> 00:19:45,142
‪起來吧

298
00:19:45,934 --> 00:19:47,895
‪兩個都是，請妳…

299
00:19:56,236 --> 00:19:59,031
‪站姿很端正

300
00:19:59,114 --> 00:20:00,908
‪笑容也很美

301
00:20:00,991 --> 00:20:02,534
‪妳說得很對

302
00:20:02,618 --> 00:20:05,579
‪長女的年齡讓人有點擔憂

303
00:20:05,662 --> 00:20:08,874
‪適合的追求者將會需要加以說服

304
00:20:08,957 --> 00:20:10,792
‪無論我們喜歡與否

305
00:20:10,876 --> 00:20:15,130
‪她都會被視為一個老姑婆
‪因為她今年已經是…

306
00:20:15,214 --> 00:20:16,673
‪26歲，夫人

307
00:20:16,757 --> 00:20:19,551
‪但是妳不用擔心，我可以向妳保證

308
00:20:19,635 --> 00:20:22,012
‪我不是來這裡替自己找丈夫的

309
00:20:22,095 --> 00:20:24,848
‪只是為了幫我妹妹
‪她的站姿確實很端正

310
00:20:24,932 --> 00:20:26,975
‪笑容也非常標緻

311
00:20:27,059 --> 00:20:29,978
‪我覺得她講法語的時候
‪笑容還更好看

312
00:20:36,318 --> 00:20:38,612
‪她精通拉丁語和法語

313
00:20:38,695 --> 00:20:40,948
‪當然也會說馬拉提語和印度斯坦語

314
00:20:41,031 --> 00:20:44,576
‪她會彈錫塔琴、吹竹笛，還會彈鋼琴

315
00:20:45,160 --> 00:20:47,204
‪至於她的舞姿

316
00:20:47,287 --> 00:20:49,957
‪也實在是非常出色，不是我自賣自誇

317
00:20:50,040 --> 00:20:55,921
‪畢竟是我教我妹妹
‪跳柯第永、卡德利爾和華爾茲

318
00:20:56,004 --> 00:20:59,132
‪當然是自學，但還是很了不起

319
00:21:00,384 --> 00:21:04,221
‪凱蒂對她妹妹
‪本季的成功率感到很樂觀

320
00:21:04,304 --> 00:21:07,849
‪希望妳沒有太勞神，找來那些導師？

321
00:21:07,933 --> 00:21:09,142
‪當然沒有

322
00:21:09,226 --> 00:21:11,603
‪母親對妳的描述果然沒錯

323
00:21:11,687 --> 00:21:14,481
‪高雅又仁慈的女士

324
00:21:14,564 --> 00:21:16,984
‪我們肯定能從妳身上學會很多

325
00:21:17,067 --> 00:21:20,946
‪例如如何沖泡這美味的茶

326
00:21:23,407 --> 00:21:26,326
‪凱蒂，親愛的
‪也許妳該帶牛頓去散步

327
00:21:26,410 --> 00:21:30,247
‪別讓牠弄髒這些漂亮的地毯了

328
00:21:30,330 --> 00:21:33,917
‪當然了，很榮幸認識妳，丹柏莉夫人

329
00:21:34,001 --> 00:21:37,212
‪我和我妹妹很慶幸
‪本季能得到妳的贊助

330
00:21:40,757 --> 00:21:43,719
‪達芙妮給我一系列的建議

331
00:21:43,802 --> 00:21:45,345
‪讓我能順利度過社交季

332
00:21:45,429 --> 00:21:48,807
‪她私底下教我困住男人的十大秘訣

333
00:21:48,890 --> 00:21:49,766
‪我跟妳說

334
00:21:49,850 --> 00:21:52,853
‪社交季才剛剛開始
‪我已經覺得自己快發瘋了

335
00:21:54,021 --> 00:21:57,649
‪又要買羽毛筆？
‪妳真的消耗得很快

336
00:21:57,733 --> 00:22:01,194
‪我最近忙著寫信

337
00:22:01,278 --> 00:22:03,363
‪-寫給新的繼承者？他來了嗎？
‪-還沒

338
00:22:04,489 --> 00:22:08,452
‪我是說…
‪柯林寫信跟我分享他的希臘歷險

339
00:22:08,535 --> 00:22:10,871
‪說實話，我已經沒再看他的信
‪他太嘮叨了

340
00:22:10,954 --> 00:22:13,373
‪-文筆跟威索頓女士差得遠了
‪-對

341
00:22:14,207 --> 00:22:17,294
‪但是柯林跟她不同
‪他至少有出過遠門，見過世面

342
00:22:17,961 --> 00:22:19,713
‪我以為妳很崇拜威索頓

343
00:22:19,796 --> 00:22:22,299
‪她的及時出現不是救了妳
‪讓妳不用覲見女王嗎？

344
00:22:22,382 --> 00:22:24,426
‪她替我分散注意，我當然開心

345
00:22:24,509 --> 00:22:26,803
‪但是我花了一個早上看她的文章

346
00:22:26,887 --> 00:22:29,348
‪說實話，她只是在重複她聽到的說話

347
00:22:29,431 --> 00:22:32,184
‪總得有人報告小道消息嘛
‪而且她的文筆不好嗎？

348
00:22:32,267 --> 00:22:33,810
‪但是她用她的文筆寫什麼？

349
00:22:34,811 --> 00:22:37,272
‪說實話，我不太介意
‪威索頓過去十個月保持沉默

350
00:22:37,356 --> 00:22:40,442
‪那讓我終於有時間
‪讀一些有意義的文章

351
00:22:41,485 --> 00:22:45,530
‪“我希望女同胞們會原諒我
‪把她們當作有理性的人來看待”

352
00:22:45,614 --> 00:22:48,241
‪“而不恭維她們的嫵媚風姿”

353
00:22:48,325 --> 00:22:49,618
‪沃斯通克拉夫特

354
00:22:50,202 --> 00:22:51,787
‪有點高傲

355
00:22:51,870 --> 00:22:53,747
‪試想像如果威索頓也寫這種文章

356
00:22:53,830 --> 00:22:57,959
‪而不只是介紹每季的新寵

357
00:22:58,043 --> 00:23:01,838
‪也許那樣就能在
‪苦悶的茶會和舞會之間得到調劑

358
00:23:01,922 --> 00:23:05,050
‪我認為威索頓之所以會寫這種文章

359
00:23:05,133 --> 00:23:08,053
‪是因為她沒有親身參與

360
00:23:08,720 --> 00:23:10,514
‪大家都有各自的猜測

361
00:23:13,058 --> 00:23:17,104
‪要我替樓下的女士們
‪準備一些馬鈴薯嗎，夫人？

362
00:23:17,187 --> 00:23:18,563
‪又是馬鈴薯？

363
00:23:18,647 --> 00:23:20,732
‪我們為何總是吃馬鈴薯？

364
00:23:20,816 --> 00:23:25,445
‪因為我現在得兼任
‪管家、侍女、洗碗工和廚師

365
00:23:25,529 --> 00:23:27,155
‪真的所有傭人都走了？

366
00:23:27,239 --> 00:23:29,616
‪我倒是挺擅長燙蔬菜的

367
00:23:29,699 --> 00:23:32,119
‪謝謝，薇莉太太，馬鈴薯就好

368
00:23:32,202 --> 00:23:35,247
‪沒有新裙子，沒有傭人的社交季

369
00:23:35,330 --> 00:23:37,707
‪是不是便盤也要自己倒？

370
00:23:37,791 --> 00:23:39,668
‪-媽媽，我做不到
‪-妳們冷靜點

371
00:23:40,252 --> 00:23:43,380
‪我說過了，下任費瑟林頓勳爵來到後

372
00:23:43,463 --> 00:23:44,881
‪我們就會得到照顧

373
00:23:44,965 --> 00:23:48,260
‪他在哪裡？怎麼拖這麼久？

374
00:23:48,343 --> 00:23:51,346
‪因為他想讓我們受苦

375
00:23:53,640 --> 00:23:55,809
‪新任費瑟林頓勳爵正在某處…

376
00:23:55,892 --> 00:23:57,602
‪享受著我們的不幸

377
00:23:57,686 --> 00:23:59,521
‪因為他是一個殘忍的人

378
00:23:59,604 --> 00:24:02,065
‪我聽說他把自己的獨子
‪驅逐到美洲去了

379
00:24:02,149 --> 00:24:03,984
‪只因為他斗膽頂嘴

380
00:24:04,067 --> 00:24:07,362
‪我不敢想像，如果他想的話
‪會把我們送去哪裡

381
00:24:07,446 --> 00:24:08,613
‪也許是康瓦爾

382
00:24:08,697 --> 00:24:10,282
‪康瓦爾？

383
00:24:10,365 --> 00:24:13,743
‪我猜妳們可以來探望費奇先生和我

384
00:24:13,827 --> 00:24:15,745
‪如果我們沒錢買新裙子、僱傭人

385
00:24:15,829 --> 00:24:16,997
‪那肯定也沒錢付嫁妝

386
00:24:17,080 --> 00:24:19,207
‪他會不讓我嫁人嗎？

387
00:24:19,291 --> 00:24:20,459
‪當然不會了

388
00:24:20,542 --> 00:24:23,712
‪這人也許是個厭世的老頭
‪但他畢竟是個紳士

389
00:24:23,795 --> 00:24:25,797
‪他肯定會遵守紳士的承諾

390
00:24:25,881 --> 00:24:30,427
‪因此我們不能再怠慢
‪必須盡快替妳們找到郎君

391
00:24:30,510 --> 00:24:32,846
‪妳們得盡快訂下婚約
‪否則這位親戚來到

392
00:24:32,929 --> 00:24:36,433
‪取得費瑟林頓爵位後
‪我們就得任他處置

393
00:24:36,516 --> 00:24:38,768
‪只能聽天由命了

394
00:24:42,147 --> 00:24:44,024
‪妳總能把銀器賣掉

395
00:24:44,608 --> 00:24:47,152
‪餐具應該能賣不少錢

396
00:25:01,917 --> 00:25:03,960
‪妳想穿那一件嗎？

397
00:25:04,920 --> 00:25:06,421
‪挺好看的

398
00:25:06,505 --> 00:25:08,298
‪不，這些是給妳的寶貝

399
00:25:08,381 --> 00:25:11,051
‪我們來倫敦是要替妳找丈夫，不是我

400
00:25:11,134 --> 00:25:14,012
‪對，妳就只是一位老姑婆

401
00:25:14,095 --> 00:25:18,183
‪我將會很心滿意足地
‪寵愛我的姨甥和姨甥女

402
00:25:18,266 --> 00:25:21,728
‪我肯定會溺愛他們，妳知道吧？

403
00:25:24,231 --> 00:25:25,148
‪怎麼了？

404
00:25:26,942 --> 00:25:27,776
‪我…

405
00:25:29,778 --> 00:25:32,030
‪希望今晚大家會喜歡我

406
00:25:33,365 --> 00:25:34,658
‪怎麼可能不喜歡？

407
00:25:38,119 --> 00:25:40,956
‪媽媽緊張時的老毛病又犯了

408
00:25:41,706 --> 00:25:43,375
‪她嫁給爸爸時經歷的流言蜚語

409
00:25:43,458 --> 00:25:45,544
‪那一定很不好受吧？

410
00:25:45,627 --> 00:25:48,713
‪妳在擔心這個嗎？
‪那已經是很久以前了

411
00:25:48,797 --> 00:25:50,882
‪大家還是會懷有疑問

412
00:25:50,966 --> 00:25:53,593
‪關於我們一家
‪還有妳和我之間的關係

413
00:25:54,427 --> 00:25:55,595
‪我們是兩姐妹

414
00:25:56,221 --> 00:25:58,014
‪這個地方也許感覺不一樣

415
00:25:58,098 --> 00:26:01,101
‪但妳我對彼此的看法
‪永遠不會因而改變

416
00:26:02,060 --> 00:26:06,356
‪而且妳也聽到丹柏莉夫人說了
‪她會處理好一切

417
00:26:06,439 --> 00:26:07,899
‪她是幫我們的

418
00:26:09,234 --> 00:26:11,945
‪她比我想像中更強勢

419
00:26:12,821 --> 00:26:16,533
‪被她知道妳早上偷偷出去騎馬
‪她一定會要妳的命

420
00:26:17,075 --> 00:26:18,910
‪妳確定沒人看到妳嗎？

421
00:26:18,994 --> 00:26:20,287
‪我確定，好了，別管她了

422
00:26:20,370 --> 00:26:23,081
‪她可遠遠沒她心目中那麼可怕

423
00:26:24,749 --> 00:26:26,793
‪妳肯定很期待吧

424
00:26:26,876 --> 00:26:30,005
‪這是快樂故事的第一章

425
00:26:30,088 --> 00:26:33,717
‪妳今晚只要記住自己要尋找的是什麼

426
00:26:35,635 --> 00:26:37,178
‪一個有魅力的人

427
00:26:38,555 --> 00:26:40,599
‪當然也要俊俏

428
00:26:40,682 --> 00:26:42,559
‪也許是親王或公爵

429
00:26:42,642 --> 00:26:45,353
‪一個男人的外貌或頭銜
‪不會讓妳愛上他

430
00:26:45,437 --> 00:26:48,231
‪而是用他的頭腦和心靈
‪來奪得妳的歡心

431
00:26:49,316 --> 00:26:51,860
‪他說的話，只有妳的心能聽見

432
00:26:54,237 --> 00:26:56,197
‪那才是妳要尋找的

433
00:26:56,698 --> 00:26:58,700
‪那才是妳應得的真愛

434
00:27:07,334 --> 00:27:08,168
‪這一件吧

435
00:27:08,793 --> 00:27:10,211
‪所有人都會為之驚艷

436
00:27:40,825 --> 00:27:43,203
‪別忘了呼吸，親愛的

437
00:27:47,123 --> 00:27:49,793
‪艾修頓侯爵

438
00:27:49,876 --> 00:27:53,546
‪他是有點年輕，但是年收有一萬鎊

439
00:27:54,214 --> 00:27:58,093
‪格洛斯特伯爵，他妻子最近死於流感

440
00:27:58,677 --> 00:28:02,889
‪妳今晚也許應該
‪跟他跳跳舞，莎瑪小姐

441
00:28:02,972 --> 00:28:05,850
‪我今晚不會跳舞，丹柏莉夫人

442
00:28:05,934 --> 00:28:08,645
‪妳是不是在家鄉有對象，沒跟我說？

443
00:28:08,728 --> 00:28:10,522
‪別開玩笑了，我早就脫離了那一套

444
00:28:10,605 --> 00:28:13,692
‪我只在乎我妹妹的姻緣

445
00:28:13,775 --> 00:28:17,570
‪她對我完全信任，沙福公爵如何？

446
00:28:17,654 --> 00:28:20,240
‪根據德倍禮年鑑
‪他應該是本年度的理想人選

447
00:28:20,323 --> 00:28:22,242
‪公爵很愛拈花惹草

448
00:28:22,325 --> 00:28:26,413
‪我向妳保證，莎瑪小姐
‪我有細心物色我們的人選

449
00:28:27,580 --> 00:28:28,873
‪她來了

450
00:28:32,836 --> 00:28:34,421
‪那麼多的小花

451
00:28:35,255 --> 00:28:37,632
‪但是我要的是絕世珍寶

452
00:28:40,135 --> 00:28:41,678
‪會不會太急，丹柏莉夫人？

453
00:28:44,597 --> 00:28:48,059
‪丹柏莉夫人
‪很愉快的晚會，沒讓人失望

454
00:28:48,143 --> 00:28:51,563
‪但是我本週較晚的宴會
‪將會更加篩選客人

455
00:28:51,646 --> 00:28:54,733
‪女王陛下，我當然不敢跟妳比擬

456
00:28:54,816 --> 00:28:56,317
‪理所當然

457
00:28:56,401 --> 00:28:59,612
‪女王陛下，請容我介紹瑪麗莎瑪夫人

458
00:28:59,696 --> 00:29:01,448
‪妳肯定也記得她

459
00:29:01,531 --> 00:29:03,825
‪也請容我介紹她兩位女兒

460
00:29:03,908 --> 00:29:07,078
‪莎瑪小姐和艾溫娜莎瑪小姐

461
00:29:07,162 --> 00:29:09,914
‪她們是我本季特邀的來賓

462
00:29:09,998 --> 00:29:11,833
‪那可是難得的榮譽

463
00:29:11,916 --> 00:29:16,796
‪瑪麗夫人，我聽說妳相隔多年
‪遠道而來跟我們重聚

464
00:29:16,880 --> 00:29:18,757
‪可惜妳當年離開前

465
00:29:18,840 --> 00:29:21,926
‪沒有向女王最後道別的禮儀

466
00:29:26,431 --> 00:29:29,976
‪我最喜歡挑戰了

467
00:29:43,239 --> 00:29:45,241
‪別弄妳的裙子了

468
00:29:45,325 --> 00:29:46,367
‪妳很美

469
00:29:46,451 --> 00:29:48,661
‪我看起來就像是粉飾待售的牛犢

470
00:29:49,871 --> 00:29:52,832
‪達芙妮第一次出席舞會也很緊張

471
00:29:52,916 --> 00:29:54,292
‪妳看她最後多順利

472
00:29:54,375 --> 00:29:55,210
‪對

473
00:29:56,669 --> 00:29:59,672
‪來吧，妹妹
‪這些盛會的蛋糕意外地好吃

474
00:30:04,594 --> 00:30:06,679
‪選擇實在不多

475
00:30:06,763 --> 00:30:09,849
‪肯定會有人能討你喜歡

476
00:30:10,558 --> 00:30:14,896
‪畢竟子爵打算在本季娶妻

477
00:30:16,523 --> 00:30:18,983
‪-妳真的大聲說了
‪-我應該是說了

478
00:30:19,067 --> 00:30:20,109
‪柏捷頓夫人

479
00:30:20,944 --> 00:30:22,237
‪柏捷頓閣下

480
00:30:22,320 --> 00:30:24,614
‪-能賞臉跳支舞嗎，柏捷頓閣下？
‪-晚上好

481
00:30:29,661 --> 00:30:32,497
‪那是瑪麗雪菲爾莎瑪夫人嗎？

482
00:30:32,580 --> 00:30:34,958
‪她竟然再次露面，真是難以置信

483
00:30:35,041 --> 00:30:36,626
‪媽媽，有醜聞嗎？

484
00:30:36,709 --> 00:30:39,170
‪瑪麗夫人是我們那一季的絕世美艷

485
00:30:39,254 --> 00:30:42,841
‪但聽說她後來
‪愛上了一個文員，跟他結婚

486
00:30:42,924 --> 00:30:45,385
‪兩人隨後就逃到印度去了

487
00:30:45,468 --> 00:30:48,638
‪印度的土邦主我還能理解

488
00:30:48,721 --> 00:30:52,684
‪但那男人只是一個無名勞工
‪而且還已經有了孩子

489
00:30:52,767 --> 00:30:54,060
‪那肯定就是她了

490
00:30:54,143 --> 00:30:55,603
‪老的那個

491
00:30:55,687 --> 00:30:59,148
‪瑪麗夫人的父母
‪雪菲爾夫婦自此蒙羞至今

492
00:30:59,232 --> 00:31:01,526
‪不敢再在倫敦露面

493
00:31:01,609 --> 00:31:04,821
‪畢竟不是每個家庭
‪都像我們那麼光明磊落

494
00:31:04,904 --> 00:31:06,739
‪對不對，費瑟林頓夫人？

495
00:31:10,702 --> 00:31:12,328
‪-親愛的！
‪-我的愛人

496
00:31:20,753 --> 00:31:22,380
‪費奇先生和夫人

497
00:31:22,463 --> 00:31:24,716
‪費瑟林頓夫人

498
00:31:24,799 --> 00:31:27,927
‪今天能見到妳們，實在是太驚喜了

499
00:31:28,011 --> 00:31:30,513
‪妳們追悼了那麼久

500
00:31:30,597 --> 00:31:33,349
‪幾乎從我們家兒子
‪開始追求菲莉佩至今

501
00:31:33,433 --> 00:31:34,893
‪真的難以想像

502
00:31:34,976 --> 00:31:36,019
‪對

503
00:31:36,644 --> 00:31:39,814
‪這段日子確實很不好過

504
00:31:39,898 --> 00:31:43,067
‪我們這幾個月黯淡無光

505
00:31:43,151 --> 00:31:44,485
‪妳們今晚沒人陪伴嗎？

506
00:31:44,569 --> 00:31:46,654
‪還是說新的繼承者終於來了處理

507
00:31:46,738 --> 00:31:48,948
‪貴千金尚未平息的嫁妝問題？

508
00:31:51,868 --> 00:31:54,829
‪“尚未平息”
‪這個詞用得太好了，費奇先生

509
00:31:54,913 --> 00:31:59,167
‪因為我也久久尚未平息

510
00:31:59,751 --> 00:32:04,505
‪我被傷痛震撼入骨

511
00:32:04,589 --> 00:32:08,176
‪對先夫朝思暮想

512
00:32:08,801 --> 00:32:10,136
‪我就叫你不要提！

513
00:32:10,219 --> 00:32:12,680
‪是妳說妳要兒子快點離家！

514
00:32:14,265 --> 00:32:17,560
‪萬分抱歉，費瑟林頓夫人

515
00:32:17,644 --> 00:32:20,855
‪妳平息一點之後，請再通知我們

516
00:32:20,939 --> 00:32:21,981
‪可以嗎？

517
00:32:35,620 --> 00:32:36,955
‪-八號？
‪-是的

518
00:32:37,038 --> 00:32:38,498
‪我認得那位男士

519
00:32:39,082 --> 00:32:41,250
‪-誰？
‪-子爵？

520
00:32:41,876 --> 00:32:44,963
‪我印象中好像還沒介紹你們認識

521
00:32:45,046 --> 00:32:46,130
‪當然了

522
00:32:47,048 --> 00:32:48,591
‪肯定是我認錯了

523
00:32:48,675 --> 00:32:50,677
‪但是妳的眼光不錯

524
00:32:50,760 --> 00:32:54,097
‪柏捷頓子爵家底豐厚，人脈廣闊

525
00:32:54,180 --> 00:32:57,433
‪而且是上等名門出身

526
00:32:57,517 --> 00:32:59,560
‪聽說他想在本季娶妻

527
00:32:59,644 --> 00:33:03,773
‪很有可能是最佳的人選

528
00:33:03,856 --> 00:33:05,149
‪他很英俊

529
00:33:05,233 --> 00:33:06,109
‪對

530
00:33:07,485 --> 00:33:08,695
‪也算不錯吧

531
00:33:09,445 --> 00:33:13,658
‪科寧閣下，我很期待今晚見到你

532
00:33:13,741 --> 00:33:17,203
‪容我介紹莎瑪小姐

533
00:33:17,829 --> 00:33:20,748
‪和艾溫娜莎瑪小姐

534
00:33:20,832 --> 00:33:21,833
‪幸會

535
00:33:21,916 --> 00:33:24,293
‪艾溫娜小姐，能請妳賞臉跳支舞嗎？

536
00:33:24,377 --> 00:33:25,753
‪妳說他是科寧？

537
00:33:25,837 --> 00:33:27,380
‪科寧男爵

538
00:33:31,342 --> 00:33:33,011
‪我很樂意，閣下

539
00:33:38,725 --> 00:33:41,853
‪我的調查當中好像沒看到科寧家

540
00:33:41,936 --> 00:33:45,356
‪妳有沒有看到並不重要

541
00:33:45,440 --> 00:33:49,777
‪紳士邀請跳舞，淑女是不能拒絕的

542
00:33:49,861 --> 00:33:53,156
‪除非她已經有約在先

543
00:33:53,239 --> 00:33:56,200
‪看來要學的還很多呢

544
00:34:04,625 --> 00:34:05,752
‪西班牙舞？

545
00:34:11,674 --> 00:34:14,469
‪據說米勒森在鄉下生了個私生子

546
00:34:14,552 --> 00:34:16,304
‪跟爸爸一模一樣的

547
00:34:18,848 --> 00:34:19,891
‪找到妳了

548
00:34:19,974 --> 00:34:22,977
‪小潘，能找到妳真好
‪媽媽快把我逼瘋了

549
00:34:23,061 --> 00:34:25,563
‪至少她沒讓妳打扮成向日葵

550
00:34:25,646 --> 00:34:27,732
‪我這樣會惹來真的狂蜂浪蝶

551
00:34:27,815 --> 00:34:30,735
‪柏捷頓小姐，能請妳賞臉跳支舞嗎？

552
00:34:30,818 --> 00:34:32,737
‪也許我能陪妳去拿杯檸檬汁？

553
00:34:32,820 --> 00:34:34,864
‪-妳看起來有點渴
‪-怎麼說？她枯乾了嗎？

554
00:34:34,947 --> 00:34:36,074
‪要拿潘趣也可以

555
00:34:36,157 --> 00:34:38,367
‪-是植物的雙關語
‪-抱歉，兩位

556
00:34:38,451 --> 00:34:40,912
‪可惜我的舞伴卡已經填滿了

557
00:34:45,875 --> 00:34:49,045
‪拜倫勳爵？威靈頓？
‪艾洛伊絲，這些名字都是假的！

558
00:34:49,128 --> 00:34:51,380
‪我只是聽從我姐姐的金石良言

559
00:34:51,464 --> 00:34:53,424
‪她說我千萬要確保

560
00:34:53,508 --> 00:34:56,052
‪舞伴卡上寫滿適當的名字

561
00:34:56,135 --> 00:34:57,011
‪艾洛伊絲？

562
00:34:57,637 --> 00:34:59,514
‪找到妳了，親愛的

563
00:34:59,597 --> 00:35:02,475
‪來吧，我要妳見見一個人

564
00:36:04,495 --> 00:36:05,538
‪柏捷頓！

565
00:36:11,127 --> 00:36:12,378
‪我欠你一杯

566
00:36:12,461 --> 00:36:13,337
‪為什麼？

567
00:36:13,421 --> 00:36:16,799
‪有了你擔任本季的金龜婿
‪我們就能鬆一口氣

568
00:36:16,883 --> 00:36:19,218
‪不用怕被談婚論嫁的媽媽們騷擾

569
00:36:19,302 --> 00:36:21,387
‪你們享受自由也趁現在了

570
00:36:21,470 --> 00:36:24,599
‪你們很快也會投身於
‪這個荒謬的求偶世界

571
00:36:25,183 --> 00:36:28,978
‪走訪鎮裡所有適婚小姐
‪忙得頭暈轉向

572
00:36:29,061 --> 00:36:31,189
‪那些千金們有什麼分別嗎？

573
00:36:31,272 --> 00:36:34,483
‪隨便挑一個最不討厭的
‪娶了、睡了、生了

574
00:36:34,567 --> 00:36:36,903
‪然後就能回到更愉快的生活

575
00:36:36,986 --> 00:36:38,362
‪還有更愉快的女伴

576
00:36:39,488 --> 00:36:42,200
‪你們也許覺得稀鬆平常
‪但是要我被婚姻束縛

577
00:36:42,700 --> 00:36:44,994
‪至少得挑個好的對象

578
00:36:45,077 --> 00:36:46,871
‪你不是想找真愛吧？

579
00:36:46,954 --> 00:36:48,456
‪我對愛情毫不在乎

580
00:36:49,207 --> 00:36:50,958
‪但是為了確保我的子嗣血統端正

581
00:36:51,042 --> 00:36:53,419
‪他們的母親也不能有任何瑕疵

582
00:36:53,502 --> 00:36:55,755
‪面容要怡人，腦袋不能太遲鈍

583
00:36:56,505 --> 00:36:58,674
‪還要有子爵夫人應有的高雅言行

584
00:36:58,758 --> 00:36:59,884
‪應該沒那麼難找吧

585
00:37:00,468 --> 00:37:03,346
‪但是倫敦的名門千金們
‪卻總是無法達標

586
00:37:03,429 --> 00:37:04,639
‪你想追求最好的

587
00:37:04,722 --> 00:37:06,933
‪也許女王終於會選出絕世美艷

588
00:37:07,016 --> 00:37:09,685
‪至少讓你免了挑選的工夫

589
00:37:09,769 --> 00:37:11,771
‪能不能追到手就是另一個問題了

590
00:37:11,854 --> 00:37:13,272
‪那方面當然不成問題

591
00:37:16,234 --> 00:37:18,819
‪-去抽煙室好嗎？
‪-我很快過去

592
00:37:31,415 --> 00:37:32,416
‪有人嗎？

593
00:37:38,089 --> 00:37:39,048
‪我能聽到…

594
00:37:42,468 --> 00:37:43,302
‪妳

595
00:37:44,345 --> 00:37:45,513
‪不好意思，閣下

596
00:37:46,138 --> 00:37:47,598
‪我之前沒問到妳的芳名

597
00:37:48,849 --> 00:37:50,434
‪我還在想會不會跟妳重遇

598
00:37:50,518 --> 00:37:52,603
‪好讓你決定我的頭腦遲不遲鈍

599
00:37:52,687 --> 00:37:53,729
‪言行夠不夠高雅？

600
00:37:54,647 --> 00:37:55,690
‪妳在偷聽

601
00:37:55,773 --> 00:37:56,983
‪根本不算是偷聽

602
00:37:57,066 --> 00:37:59,902
‪你在那裡高談闊論自己擇妻的條件

603
00:37:59,986 --> 00:38:01,654
‪大聲得整個派對都能聽見

604
00:38:01,737 --> 00:38:02,822
‪我的條件讓妳反感？

605
00:38:02,905 --> 00:38:06,117
‪任何男人把女性視為生育用的財產
‪都會讓我反感

606
00:38:06,200 --> 00:38:07,159
‪我沒有那種意…

607
00:38:07,243 --> 00:38:08,744
‪柏捷頓子爵，對吧？

608
00:38:08,828 --> 00:38:11,080
‪等你找到這位美德的典範

609
00:38:11,163 --> 00:38:14,125
‪又憑什麼以為她會接受你的追求？

610
00:38:14,208 --> 00:38:17,211
‪倫敦的千金們難道就會滿足於

611
00:38:17,295 --> 00:38:19,672
‪除了笑容討喜以外
‪一無是處的郎君嗎？

612
00:38:19,755 --> 00:38:21,215
‪所以妳覺得我的笑容討喜

613
00:38:21,299 --> 00:38:23,259
‪我覺得你自視過高

614
00:38:23,843 --> 00:38:27,096
‪你的品行跟馬術一樣不足

615
00:38:27,179 --> 00:38:28,806
‪祝你晚安

616
00:38:47,825 --> 00:38:49,660
‪小潘！

617
00:38:50,244 --> 00:38:53,539
‪-妳要去哪？
‪-我去呼吸一下新鮮空氣

618
00:38:53,622 --> 00:38:55,374
‪舞廳裡太悶了

619
00:38:56,542 --> 00:38:58,794
‪是空氣太悶，還是對話太沉悶？

620
00:38:59,712 --> 00:39:01,964
‪但是進入社交界也有個好處

621
00:39:02,048 --> 00:39:05,092
‪我可以跟妳跑掉
‪我們以後都不用獨處

622
00:39:06,635 --> 00:39:08,387
‪我也有同感

623
00:39:13,100 --> 00:39:15,394
‪你有見過你哥哥或妹妹嗎？

624
00:39:15,478 --> 00:39:17,646
‪他們逃離了妳？真恭喜他們

625
00:39:20,649 --> 00:39:23,819
‪丹柏莉夫人，今晚真的很精彩

626
00:39:23,903 --> 00:39:25,446
‪主要是吧

627
00:39:25,529 --> 00:39:28,657
‪有幾位客人即使缺席也不會太可惜

628
00:39:29,200 --> 00:39:30,618
‪希望我不是其中之一

629
00:39:30,701 --> 00:39:33,454
‪妳我本季似乎有共同目標

630
00:39:33,537 --> 00:39:36,082
‪我聽說了，受妳監護那兩姐妹
‪我很期待跟她們見面

631
00:39:36,165 --> 00:39:38,334
‪我也很期待讓其他媽媽們看看

632
00:39:38,417 --> 00:39:40,336
‪這個遊戲到底該怎麼玩

633
00:39:40,419 --> 00:39:42,838
‪但妳似乎已經把火燒熱了

634
00:39:42,922 --> 00:39:46,509
‪妳向她們宣佈了子爵本季的打算

635
00:39:46,592 --> 00:39:48,886
‪我兒子說他準備好了
‪我又憑什麼質疑他呢？

636
00:39:48,969 --> 00:39:51,097
‪他們早晚都得醒悟

637
00:39:51,180 --> 00:39:52,723
‪丹柏莉夫人，我們想離開了

638
00:39:52,807 --> 00:39:54,517
‪莎瑪小姐，讓我介紹妳們…

639
00:39:54,600 --> 00:39:56,977
‪幸會，我媽媽已經上馬車了

640
00:39:57,061 --> 00:39:58,396
‪我們在家裡再見

641
00:39:59,063 --> 00:40:02,525
‪很多人在看呢，親愛的
‪妳很明顯是不高興…

642
00:40:02,608 --> 00:40:06,487
‪很明顯的是我們的準備
‪不足以面對這個虎穴

643
00:40:06,570 --> 00:40:10,074
‪艾溫娜離開這裡
‪只會讓更多人對她有興趣

644
00:40:10,991 --> 00:40:13,702
‪晚會真的非常精彩，丹柏莉夫人

645
00:40:13,786 --> 00:40:15,454
‪我們非常感激

646
00:40:18,791 --> 00:40:19,708
‪看來…

647
00:40:20,334 --> 00:40:23,337
‪我們兩個這一季都很棘手

648
00:40:23,421 --> 00:40:25,506
‪我會設法改變這個情況

649
00:40:25,589 --> 00:40:30,553
‪而妳也很清楚，我永遠都有方法

650
00:40:33,389 --> 00:40:35,099
‪晚安，媽媽！

651
00:40:35,182 --> 00:40:36,350
‪妳們兩姐妹晚安

652
00:40:36,434 --> 00:40:37,935
‪小姐們晚安

653
00:41:30,446 --> 00:41:32,448
‪-你能開快點嗎？
‪-是，小姐

654
00:41:35,117 --> 00:41:40,164
‪（法院徑印刷廠）

655
00:41:42,041 --> 00:41:44,251
‪天哪，我還以為妳不來了

656
00:41:44,335 --> 00:41:46,712
‪我家夫人向你道歉

657
00:41:46,795 --> 00:41:48,589
‪這是今天的份，必須在中午前開印

658
00:41:51,800 --> 00:41:53,302
‪這是上一份的收益吧？

659
00:41:54,094 --> 00:41:57,139
‪八百份，每份五便士
‪售價每份八便士

660
00:41:57,223 --> 00:41:59,391
‪扣除送報童工的工資

661
00:41:59,475 --> 00:42:01,936
‪應該是十一英鎊兩先令

662
00:42:02,019 --> 00:42:04,271
‪我家夫人願意收整數，十鎊

663
00:42:04,355 --> 00:42:06,857
‪剩下的算是打賞你的快速服務

664
00:42:06,941 --> 00:42:11,445
‪這種延誤將會更加頻繁
‪因為有…出乎意料的情況

665
00:42:11,529 --> 00:42:13,280
‪所以是有你的便宜

666
00:42:18,869 --> 00:42:20,871
‪沒有什麼比得上

667
00:42:20,955 --> 00:42:24,291
‪成功的甜蜜香氣

668
00:42:24,375 --> 00:42:27,878
‪但是經過了昨晚的盛會

669
00:42:27,962 --> 00:42:32,174
‪看來這一季不是所有人
‪都會享受到這種香味

670
00:42:35,719 --> 00:42:38,389
‪柏捷頓子爵的母親大人

671
00:42:38,472 --> 00:42:43,310
‪也許大聲宣佈了其長子娶妻的意願

672
00:42:43,852 --> 00:42:46,397
‪但是不可能只有我覺得質疑

673
00:42:46,480 --> 00:42:49,733
‪這位前任花花公子

674
00:42:49,817 --> 00:42:52,486
‪是否真的準備好開花結果

675
00:42:55,489 --> 00:42:58,576
‪也許子爵跟我們其他人一樣

676
00:42:58,659 --> 00:43:03,455
‪只是在等女王宣佈她的絕世美艷

677
00:43:03,539 --> 00:43:08,752
‪又或許該由筆者採取行動

678
00:43:08,836 --> 00:43:12,381
‪我不會被任何人逼我作出決定

679
00:43:12,464 --> 00:43:13,757
‪當然了，女王陛下

680
00:43:13,841 --> 00:43:14,967
‪拿走

681
00:43:15,050 --> 00:43:17,595
‪也拿一份貴族名單給我

682
00:43:26,020 --> 00:43:27,813
‪要茶嗎，閣下？

683
00:43:27,896 --> 00:43:29,898
‪也許喝奶比較適合他

684
00:43:31,191 --> 00:43:33,819
‪那些是彈子嗎？真好玩！

685
00:43:35,112 --> 00:43:36,447
‪我可以去看書了嗎？

686
00:43:37,615 --> 00:43:44,413
‪但是本季眾多
‪理應家教純良的溫室小花當中

687
00:43:45,414 --> 00:43:47,499
‪筆者難免狐疑

688
00:43:47,583 --> 00:43:51,795
‪也許還會有更讓人驚喜的選擇

689
00:43:53,505 --> 00:43:56,133
‪妹妹還不錯，但姐姐真的太礙事了

690
00:43:56,216 --> 00:43:57,843
‪她太駭人了吧

691
00:44:03,932 --> 00:44:05,643
‪別跳上我的椅子！

692
00:44:12,232 --> 00:44:16,528
‪無論是哪位千金獲得這項殊榮

693
00:44:16,612 --> 00:44:21,825
‪希望有一位頭腦聰敏的追求者

694
00:44:21,909 --> 00:44:27,956
‪免得他枯燥的言辭
‪讓淑女像缺水的玫瑰般枯萎

695
00:44:28,499 --> 00:44:31,710
‪她用植物的雙關語來貶低別人
‪挺有才的

696
00:44:32,836 --> 00:44:34,338
‪真的很有才

697
00:44:35,047 --> 00:44:37,257
‪看看燭臺值多少錢

698
00:44:38,008 --> 00:44:39,176
‪是，夫人

699
00:44:44,890 --> 00:44:46,100
‪你看吧？

700
00:44:48,686 --> 00:44:52,523
‪德拉克洛瓦女士，戈林夫人昨晚
‪對艾洛伊絲的裙子讚不絕口

701
00:44:52,606 --> 00:44:56,193
‪她不斷說那條裙子很搭配她的膚色

702
00:44:57,027 --> 00:44:59,029
‪她還說妳讓她想起達芙妮，親愛的

703
00:44:59,113 --> 00:45:01,115
‪我不是達芙妮

704
00:45:02,157 --> 00:45:03,200
‪這個就好

705
00:45:03,909 --> 00:45:05,786
‪樂意效勞，柏捷頓夫人

706
00:45:10,040 --> 00:45:13,252
‪艾洛伊絲，如果妳真的去跳跳舞

707
00:45:13,335 --> 00:45:14,962
‪也許會更享受下次舞會

708
00:45:15,879 --> 00:45:18,340
‪結識一些新的人，也可以很有趣

709
00:45:18,424 --> 00:45:21,468
‪對，安東尼就很明顯非常愉快

710
00:45:21,552 --> 00:45:24,096
‪哥哥，你是不是
‪跟一眾少女跳得很盡興？

711
00:45:24,179 --> 00:45:26,223
‪我的腳趾才剛恢復知覺

712
00:45:26,306 --> 00:45:28,392
‪我以為妳們女生會學跳舞

713
00:45:28,475 --> 00:45:31,186
‪我也以為你們男生懂得說有趣的話

714
00:45:31,270 --> 00:45:33,522
‪可惜我們都失望了

715
00:45:36,024 --> 00:45:38,444
‪我覺得艾洛伊絲很適合當絕世美艷

716
00:45:38,527 --> 00:45:40,571
‪我非常同意，海辛絲

717
00:45:40,654 --> 00:45:43,574
‪也許女王陛下
‪會在她明晚的派對前發現

718
00:45:44,074 --> 00:45:45,576
‪我恨死妳

719
00:45:49,246 --> 00:45:50,247
‪德拉克洛瓦女士

720
00:45:50,998 --> 00:45:52,666
‪我都不知道妳回倫敦了

721
00:45:52,750 --> 00:45:53,834
‪當然了

722
00:45:53,917 --> 00:45:57,546
‪還有誰能替這些千金小姐做衣服？

723
00:45:59,089 --> 00:46:01,300
‪那我今晚能見到妳嗎？

724
00:46:02,134 --> 00:46:03,802
‪我聽說有一場派對

725
00:46:05,345 --> 00:46:08,432
‪我有很多工作要做，柏捷頓先生

726
00:46:09,141 --> 00:46:12,269
‪我的工藝必須放在最優先

727
00:46:13,437 --> 00:46:14,938
‪你玩得開心點

728
00:46:19,693 --> 00:46:20,527
‪弟弟

729
00:46:26,074 --> 00:46:29,870
‪你跟那裁縫還在…刺繡嗎？

730
00:46:29,953 --> 00:46:31,830
‪顯然沒有了，你找到老婆了嗎？

731
00:46:31,914 --> 00:46:34,666
‪還是說你打算繼續冒犯所有女性
‪直到沒人剩下為止？

732
00:46:34,750 --> 00:46:35,626
‪媽媽知道嗎？

733
00:46:35,709 --> 00:46:38,295
‪-知道什麼？
‪-我要去找我們的律師

734
00:46:39,296 --> 00:46:41,131
‪你慢慢看你的漂亮圖畫，弟弟

735
00:46:45,135 --> 00:46:46,136
‪安東尼？

736
00:46:48,806 --> 00:46:53,018
‪昨晚有不少討喜的少女，不是嗎？

737
00:46:53,685 --> 00:46:55,813
‪蒂萊拉女士的品性很好

738
00:46:55,896 --> 00:46:59,650
‪我聽說葛德姆小姐的針線活也很拿手

739
00:46:59,733 --> 00:47:01,527
‪也許你該跟她們加深認識

740
00:47:01,610 --> 00:47:03,904
‪蒂萊拉女士不善辭令

741
00:47:03,987 --> 00:47:06,990
‪葛德姆小姐還以為
‪拿破崙是替西班牙打仗的

742
00:47:07,616 --> 00:47:09,785
‪還有妳推到我身旁獻媚的其他丫頭

743
00:47:09,868 --> 00:47:11,453
‪我樂意永遠不再見到她們

744
00:47:11,537 --> 00:47:13,330
‪我追求的是完美，媽媽

745
00:47:13,413 --> 00:47:14,623
‪妳也應該一樣

746
00:47:14,706 --> 00:47:17,709
‪我娶的女子將會成為柏捷頓子爵夫人

747
00:47:17,793 --> 00:47:20,546
‪她將會成為這個家的女主人
‪負責我妹妹們的婚嫁

748
00:47:20,629 --> 00:47:21,797
‪還要生下我的孩子

749
00:47:22,506 --> 00:47:24,174
‪難道妳真的想他們被一個

750
00:47:24,258 --> 00:47:26,885
‪地圖都不懂拿好的女人撫養嗎？

751
00:47:28,554 --> 00:47:30,347
‪這是我必須盡的責任

752
00:47:33,767 --> 00:47:35,310
‪你最後只會孤獨終老

753
00:47:36,270 --> 00:47:38,063
‪因為你太挑剔了

754
00:47:43,402 --> 00:47:44,403
‪日安，媽媽

755
00:48:07,885 --> 00:48:09,803
‪這裡怎麼這麼安靜？

756
00:48:10,387 --> 00:48:11,638
‪因為我一個人啊

757
00:48:12,347 --> 00:48:13,807
‪我一如以往地在看書

758
00:48:15,142 --> 00:48:16,935
‪妳真是個悶蛋

759
00:48:17,644 --> 00:48:22,691
‪要是菲莉佩真的嫁給費奇
‪我會被嚇得花翁失色

760
00:48:22,774 --> 00:48:26,153
‪是“花容失色”才對

761
00:48:29,281 --> 00:48:30,115
‪那是什麼？

762
00:48:30,198 --> 00:48:31,283
‪什麼是什麼？

763
00:48:31,825 --> 00:48:33,702
‪-妳在寫的東西
‪-我沒寫東西

764
00:48:33,785 --> 00:48:34,661
‪妳就有啊

765
00:48:34,745 --> 00:48:36,788
‪普露丹絲，不要…還給我！

766
00:48:36,872 --> 00:48:41,710
‪妳這個小惡魔！
‪妳的“寧靜時間”就在寫這個？

767
00:48:41,793 --> 00:48:44,254
‪妳們兩個怎麼還醒著？

768
00:48:45,047 --> 00:48:46,048
‪潘妮洛碧她在寫…

769
00:48:47,841 --> 00:48:49,301
‪寄給柯林柏捷頓的信件

770
00:48:50,302 --> 00:48:52,721
‪那也難怪她的手指沾滿墨水

771
00:48:52,804 --> 00:48:54,139
‪拜託啊，潘妮洛碧

772
00:48:54,222 --> 00:48:55,933
‪柯林是我的朋友！

773
00:48:56,016 --> 00:48:59,227
‪他才不會浪費筆墨在妳身上

774
00:48:59,311 --> 00:49:01,229
‪-這些有價值嗎？
‪-什麼

775
00:49:01,772 --> 00:49:04,691
‪妳的書，有些書本也值錢，不是嗎？

776
00:49:04,775 --> 00:49:06,068
‪應該不會，媽媽

777
00:49:06,902 --> 00:49:07,861
‪真可惜

778
00:49:09,696 --> 00:49:14,493
‪妳不應該浪費時間寫些無謂的信件

779
00:49:15,077 --> 00:49:19,873
‪柯林柏捷頓不是妳的朋友
‪正如我不是下任凱薩琳大帝

780
00:49:21,166 --> 00:49:24,544
‪快把手洗乾淨，別讓人以為妳是平民

781
00:49:43,563 --> 00:49:44,481
‪夫人

782
00:49:45,273 --> 00:49:46,316
‪有信件給妳

783
00:49:58,870 --> 00:50:01,248
‪妳的茶冷掉了

784
00:50:01,748 --> 00:50:04,418
‪我的馬可不會

785
00:50:04,501 --> 00:50:07,713
‪妳打算明天又去騎馬嗎？

786
00:50:11,049 --> 00:50:13,635
‪我家裡的大小事情，我都了如指掌

787
00:50:14,386 --> 00:50:17,139
‪既然妳堅持要偷偷摸摸

788
00:50:17,723 --> 00:50:19,933
‪我就替我們兩個省點麻煩

789
00:50:20,517 --> 00:50:23,812
‪來自妳外公外婆，雪菲爾夫婦的信件

790
00:50:23,895 --> 00:50:25,480
‪在妳們抵達之前，我寫信給他們

791
00:50:25,564 --> 00:50:28,275
‪他們不是我的外公外婆，丹柏莉夫人

792
00:50:28,358 --> 00:50:30,485
‪我跟他們無親無故

793
00:50:31,570 --> 00:50:35,741
‪看來妳沒有對我坦白

794
00:50:35,824 --> 00:50:39,411
‪我知道我不應該無人陪同下
‪早上出去騎馬

795
00:50:39,494 --> 00:50:41,496
‪妳也忘了告訴我

796
00:50:41,580 --> 00:50:44,583
‪妳陪同妹妹前來倫敦的真正原因

797
00:50:45,125 --> 00:50:47,127
‪我對那點比較有興趣

798
00:50:49,463 --> 00:50:51,506
‪我們是來替艾溫娜找丈夫的

799
00:50:52,424 --> 00:50:53,884
‪僅此而已嗎？

800
00:50:54,593 --> 00:50:56,595
‪我會建議妳別耍這些

801
00:50:56,678 --> 00:50:59,639
‪捏造隱瞞的伎倆，莎瑪小姐

802
00:51:00,599 --> 00:51:05,228
‪嘗試智取我的人不多，成功的人更少

803
00:51:05,896 --> 00:51:09,858
‪妳住在我的房子裡，受我的照顧

804
00:51:09,941 --> 00:51:13,236
‪依靠我的名聲、人脈、財力

805
00:51:13,779 --> 00:51:17,741
‪我在女王陛下面前引薦妳和妳妹妹

806
00:51:17,824 --> 00:51:19,034
‪都是因為…

807
00:51:20,077 --> 00:51:24,956
‪我以為是替老朋友做件好事

808
00:51:25,040 --> 00:51:27,667
‪我們也衷心感激妳

809
00:51:28,710 --> 00:51:32,756
‪妳媽媽會想念妳爸爸，那是理所當然

810
00:51:32,839 --> 00:51:37,177
‪但真正想回來的不是她吧？是妳！

811
00:51:38,595 --> 00:51:41,890
‪我沒興趣被別人當成棋子

812
00:51:41,973 --> 00:51:43,350
‪我們絕無此意

813
00:51:43,433 --> 00:51:47,020
‪那妳告訴我雪菲爾訂下了什麼

814
00:51:47,104 --> 00:51:49,022
‪關於艾溫娜嫁人的條件

815
00:51:49,106 --> 00:51:51,233
‪這些條件達到的話

816
00:51:51,316 --> 00:51:55,612
‪大概會為妳和妳家人
‪帶來不少好處吧？

817
00:51:58,990 --> 00:52:01,701
‪艾溫娜必須嫁給貴族出身的英格蘭人

818
00:52:07,499 --> 00:52:11,002
‪他們無法操控妳媽媽的婚姻

819
00:52:11,086 --> 00:52:14,005
‪因此打算干預妳妹妹的婚姻

820
00:52:14,089 --> 00:52:14,923
‪沒錯

821
00:52:15,006 --> 00:52:18,552
‪他們一直介懷我父親的平民出身

822
00:52:19,344 --> 00:52:23,140
‪但是丹柏莉夫人，我向妳保證
‪我絕對不是為了私心而來

823
00:52:24,307 --> 00:52:29,104
‪我父親死後
‪媽媽和我盡力撫養艾溫娜

824
00:52:29,187 --> 00:52:31,731
‪確保她不會經歷我們的困境

825
00:52:32,983 --> 00:52:36,194
‪但是我們的家財用盡
‪最後的錢也花在這趟旅途上了

826
00:52:36,278 --> 00:52:39,865
‪雪菲爾夫婦同意
‪為我妹妹提供可觀的嫁妝

827
00:52:39,948 --> 00:52:41,575
‪也答應照顧我母親

828
00:52:42,409 --> 00:52:44,536
‪但艾溫娜的婚姻必須門當戶對

829
00:52:52,169 --> 00:52:53,503
‪那妳呢？

830
00:52:54,713 --> 00:52:57,757
‪如果我可以為家人出嫁，我願意

831
00:52:57,841 --> 00:53:01,344
‪但我不是母親的親生女兒
‪艾溫娜才是

832
00:53:03,555 --> 00:53:05,724
‪我用過去八年時間

833
00:53:05,807 --> 00:53:11,771
‪教導我妹妹的言行舉止
‪讓她學好琴棋書畫

834
00:53:15,609 --> 00:53:19,529
‪我對她加倍教導
‪她也比任何人加倍努力

835
00:53:19,613 --> 00:53:22,949
‪我還教她泡妳們英國人
‪這麼愛喝的爛茶

836
00:53:23,033 --> 00:53:24,576
‪我最討厭英國茶了

837
00:53:26,411 --> 00:53:29,581
‪但如果那能讓我妹妹生活無憂

838
00:53:30,749 --> 00:53:35,337
‪那我願意笑著喝下
‪每喝一口都禮貌地點頭

839
00:53:38,632 --> 00:53:40,967
‪妳妹妹有權知道這件事

840
00:53:41,051 --> 00:53:44,095
‪妳也說了，那是她的將來

841
00:53:45,764 --> 00:53:49,559
‪那正是我要保護她的原因
‪我清楚她的為人

842
00:53:49,643 --> 00:53:51,686
‪如果她知道我們的情況

843
00:53:51,770 --> 00:53:54,105
‪她會為了我們，盡快嫁人

844
00:53:54,189 --> 00:53:56,983
‪任何人向她提親，她都會答應

845
00:53:57,817 --> 00:54:01,988
‪艾溫娜該有找真愛的機會
‪不是承擔這種包袱

846
00:54:03,907 --> 00:54:05,867
‪求妳不要告訴任何人

847
00:54:11,957 --> 00:54:15,961
‪在壓力下形成，受眾人所渴求

848
00:54:16,044 --> 00:54:19,381
‪但是只有極少人可以得到

849
00:54:19,464 --> 00:54:23,260
‪史上最惹人羨慕的東西

850
00:54:23,343 --> 00:54:25,553
‪莫過於鑽石

851
00:54:34,562 --> 00:54:36,773
‪女王陛下到底會不會

852
00:54:36,856 --> 00:54:39,109
‪平息眾人的瘋狂猜測

853
00:54:39,192 --> 00:54:41,861
‪把至高無上的殊榮

854
00:54:41,945 --> 00:54:44,864
‪在今晚加諸於一位幸運的少女？

855
00:54:48,827 --> 00:54:52,289
‪此時關乎很多人的未來

856
00:54:52,372 --> 00:54:58,086
‪相信肯定不只筆者一個人屏息以待

857
00:55:00,255 --> 00:55:04,509
‪希望城裡的一切都讓妳滿意…

858
00:55:05,218 --> 00:55:06,219
‪瑪麗夫人

859
00:55:06,303 --> 00:55:08,013
‪我確實很滿意，女王陛下

860
00:55:08,096 --> 00:55:10,807
‪起碼這次是如此

861
00:55:10,890 --> 00:55:15,687
‪莎瑪小姐
‪也許妳該陪母親去拿點喝的

862
00:55:23,570 --> 00:55:27,615
‪我認為瑪麗夫人也是值得嘉許的

863
00:55:27,699 --> 00:55:30,493
‪她也是出於真誠之心

864
00:55:30,577 --> 00:55:32,120
‪才會把兩個女兒帶來

865
00:55:32,203 --> 00:55:35,457
‪給女王陛下妳的慧眼鑒定

866
00:55:35,540 --> 00:55:38,084
‪我尤其覺得她的小女兒

867
00:55:38,168 --> 00:55:42,255
‪肯定會成為全城艷羨的對象

868
00:55:42,839 --> 00:55:46,634
‪我為何覺得有人想操縱我呢
‪丹柏莉夫人？

869
00:55:46,718 --> 00:55:49,346
‪妳說過要讓本季加點新意

870
00:55:50,347 --> 00:55:51,973
‪現在就是大好良機

871
00:55:59,397 --> 00:56:01,691
‪這裡還有誰沒被你拒絕？

872
00:56:01,775 --> 00:56:04,903
‪你是藝術家，你有看到任何
‪能觸發靈感的人嗎？

873
00:56:05,820 --> 00:56:08,490
‪今晚就會宣佈絕世美艷
‪那就是我的妻子

874
00:56:11,284 --> 00:56:13,995
‪柏捷頓夫人、柏捷頓小姐

875
00:56:14,079 --> 00:56:17,624
‪妳們上次的介紹被粗魯打斷
‪實在是太可惜了

876
00:56:17,707 --> 00:56:18,833
‪真的可惜

877
00:56:18,917 --> 00:56:22,170
‪我差點忘了妳要在本季加入社交界

878
00:56:22,253 --> 00:56:24,881
‪妳姐姐那麼成功

879
00:56:25,423 --> 00:56:28,134
‪也許一家人都有好運氣

880
00:56:32,013 --> 00:56:36,142
‪女王陛下，妳的舞會非常精彩
‪很有絕世美艷的風格

881
00:56:36,935 --> 00:56:39,771
‪但我必須承認
‪我比較喜歡綠寶石的色彩

882
00:56:46,778 --> 00:56:47,612
‪親愛的！

883
00:56:49,447 --> 00:56:51,658
‪我最愛的項鏈就是綠寶石的

884
00:56:51,741 --> 00:56:53,701
‪妳竟然知道這一點，實在太體貼了

885
00:56:54,244 --> 00:56:59,082
‪看來妳真的進步了不少，柏捷頓小姐

886
00:57:10,844 --> 00:57:14,305
‪如果女王真的把艾洛伊絲
‪選為絕色美艷…

887
00:57:14,389 --> 00:57:16,099
‪那哥哥你要娶誰？

888
00:57:16,182 --> 00:57:17,267
‪你閉嘴

889
00:57:32,615 --> 00:57:34,701
‪小潘

890
00:57:34,784 --> 00:57:35,869
‪我們得離開了

891
00:57:35,952 --> 00:57:39,080
‪女王她…我不知怎的，竟然討好她了

892
00:57:39,956 --> 00:57:43,126
‪-她好像很喜歡我
‪-艾洛伊絲，妳得冷靜點

893
00:57:43,209 --> 00:57:46,379
‪艾洛伊絲柏捷頓，絕色美艷

894
00:57:47,088 --> 00:57:50,550
‪也許妳應該別再花整個晚上
‪陪著乏味的壁花

895
00:57:51,134 --> 00:57:53,261
‪改善一下妳的朋友圈

896
00:57:53,845 --> 00:57:56,139
‪-我也許有個空檔…
‪-我寧願死

897
00:58:05,023 --> 00:58:06,691
‪我實在無法理解

898
00:58:06,774 --> 00:58:10,695
‪妳是如何跟克蕾絲妲考柏這種人
‪度過一整個社交季

899
00:58:10,778 --> 00:58:12,489
‪也不只是她，他們全部都是

900
00:58:12,572 --> 00:58:15,492
‪盯著我看，把我當成上等瓷器

901
00:58:15,575 --> 00:58:17,368
‪妳一個人是怎麼做到的，小潘？

902
00:58:17,452 --> 00:58:19,287
‪我沒有妳那些問題，小艾

903
00:58:19,370 --> 00:58:21,915
‪-“乏味壁花”，記得嗎？
‪-那不是…

904
00:58:21,998 --> 00:58:25,210
‪克蕾絲妲的性格差得
‪連她的裙子都藏不起來

905
00:58:31,883 --> 00:58:33,176
‪其實也沒那麼糟

906
00:58:33,927 --> 00:58:35,178
‪當壁花的事情

907
00:58:36,387 --> 00:58:38,640
‪我永遠會拿到第一杯檸檬汁

908
00:58:38,723 --> 00:58:41,017
‪我從遠處觀看就能知道誰最擅長跳舞

909
00:58:41,768 --> 00:58:43,436
‪我能分辨一個追求者是否真心

910
00:58:43,520 --> 00:58:46,773
‪只要看他在女孩跟別人跳舞時
‪用怎樣的眼神看她

911
00:58:46,856 --> 00:58:50,568
‪牆壁還讓我能聽見
‪士兵們私底下講的秘密

912
00:58:51,945 --> 00:58:53,947
‪妳一直在對我隱瞞

913
00:58:56,574 --> 00:58:59,118
‪妳不用再假裝了，小潘

914
00:59:00,828 --> 00:59:02,789
‪妳喜歡這一切

915
00:59:04,999 --> 00:59:06,543
‪有時候是挺有趣的

916
00:59:09,170 --> 00:59:10,964
‪我知道妳最近開始不喜歡她

917
00:59:11,047 --> 00:59:13,383
‪但難道威索頓女士
‪不是提供了很多娛樂嗎？

918
00:59:13,466 --> 00:59:15,134
‪不是我不喜歡她的問題

919
00:59:16,177 --> 00:59:17,929
‪她消失的時候，我以為我會想念她

920
00:59:18,012 --> 00:59:20,557
‪我以為我需要她
‪幫助我理解這個世界，但是…

921
00:59:21,057 --> 00:59:24,602
‪現在她回來了，報導跟以前沒兩樣

922
00:59:24,686 --> 00:59:26,688
‪讓我更加想起，自己有多被困

923
00:59:30,400 --> 00:59:31,985
‪我能感覺到旁人的目光

924
00:59:32,068 --> 00:59:35,405
‪我每次走進舞廳，我都知道
‪他們在拿我跟達芙妮比較

925
00:59:35,488 --> 00:59:40,076
‪她當絕色美艷很出色，讓媽媽很高興

926
00:59:41,411 --> 00:59:42,745
‪我永遠都比不上她

927
00:59:43,371 --> 00:59:46,291
‪我也不想跟她比較
‪但還是很不好受

928
00:59:46,374 --> 00:59:49,502
‪因為我知道自己
‪每次走進房間都讓人失望

929
00:59:51,462 --> 00:59:52,922
‪我沒有那樣想過

930
00:59:54,716 --> 00:59:57,176
‪沒有人會真正注意到我

931
00:59:58,970 --> 01:00:00,346
‪我猜我也喜歡這一點

932
01:00:01,889 --> 01:00:04,100
‪大家對妳視而不見
‪妳就可以隨意找樂子

933
01:00:04,183 --> 01:00:07,061
‪不用擔心人氣帶來的期望

934
01:00:07,145 --> 01:00:08,688
‪讓妳覺得自由

935
01:00:10,898 --> 01:00:13,401
‪妳覺得那是不是
‪威索頓保持匿名的原因？

936
01:00:14,527 --> 01:00:15,445
‪也許吧

937
01:00:17,071 --> 01:00:19,157
‪會不會也是克蕾絲妲
‪那麼壞心的原因？

938
01:00:19,866 --> 01:00:20,700
‪不是

939
01:00:21,534 --> 01:00:23,828
‪我覺得她只是頭髮綁太緊

940
01:00:40,053 --> 01:00:45,099
‪女王感謝各位的來臨

941
01:00:46,309 --> 01:00:51,648
‪現在我有幸能向大家介紹
‪本季的絕色美艷

942
01:01:02,992 --> 01:01:04,661
‪艾溫娜莎瑪小姐

943
01:01:21,177 --> 01:01:24,055
‪你看她的眼神
‪就像我看著完成的畫作

944
01:01:24,138 --> 01:01:25,932
‪任何男人都需要繆斯嘛

945
01:01:40,738 --> 01:01:42,281
‪柏捷頓子爵

946
01:01:43,116 --> 01:01:45,618
‪你見過新的絕色美艷了嗎？

947
01:01:46,786 --> 01:01:49,414
‪感謝女王陛下的介紹

948
01:01:49,497 --> 01:01:52,250
‪希望我能有幸請妳跳一支舞

949
01:02:02,885 --> 01:02:04,762
‪我應該向妳道謝吧

950
01:02:06,013 --> 01:02:09,267
‪孩子，現在道謝還太早了

951
01:02:10,184 --> 01:02:13,396
‪妳肯定知道，真正的工作才剛剛開始

952
01:02:13,479 --> 01:02:17,442
‪沒錯，我們得替我妹妹
‪篩選眾多的追求者

953
01:02:17,525 --> 01:02:19,569
‪對了，我妹妹在哪？

954
01:02:21,946 --> 01:02:24,907
‪恕我直言，妳對孩子有看法嗎？

955
01:02:25,450 --> 01:02:27,577
‪除了我的熱切渴望？

956
01:02:28,494 --> 01:02:31,748
‪無論有幾個小孩，我都會視為恩賜

957
01:02:31,831 --> 01:02:34,834
‪我會和夫君計劃最佳的將來

958
01:02:35,376 --> 01:02:36,461
‪很有道理

959
01:02:37,670 --> 01:02:39,964
‪妳會演奏樂器嗎？

960
01:02:41,466 --> 01:02:43,050
‪我有涉獵很多種

961
01:02:43,134 --> 01:02:47,638
‪但我的學業主要是
‪專注於比較嚴肅的主題

962
01:02:49,140 --> 01:02:51,893
‪現代語言、經典文學

963
01:02:51,976 --> 01:02:53,519
‪我熱愛閱讀

964
01:02:56,022 --> 01:02:59,484
‪我的提問似乎沒有讓妳不悅

965
01:03:00,318 --> 01:03:01,527
‪我有什麼好不悅的？

966
01:03:01,611 --> 01:03:05,239
‪一個男人知道自己追求什麼
‪是值得嘉許的事情

967
01:03:06,949 --> 01:03:09,368
‪妳父親有出席嗎？我想跟他談話

968
01:03:10,661 --> 01:03:12,872
‪可惜我父親已經去世多年

969
01:03:15,833 --> 01:03:16,959
‪很對不起

970
01:03:19,170 --> 01:03:20,004
‪我的父親也是

971
01:03:27,595 --> 01:03:29,889
‪但你也許可以跟我姐姐談談

972
01:03:30,556 --> 01:03:34,143
‪你要先得到她的認可
‪我們才能…她來了

973
01:03:34,227 --> 01:03:35,978
‪-凱蒂！
‪-柏捷頓閣下

974
01:03:36,062 --> 01:03:38,731
‪你看來已經見過艾溫娜小姐，這是…

975
01:03:38,815 --> 01:03:39,774
‪她姐姐

976
01:03:39,857 --> 01:03:41,275
‪莎瑪小姐，閣下

977
01:03:43,778 --> 01:03:46,364
‪柏捷頓子爵的舞步很出色

978
01:03:46,447 --> 01:03:49,075
‪也許我也能從閣下身上學得一二

979
01:03:49,158 --> 01:03:51,285
‪妹妹，能請妳陪我去休息室嗎？

980
01:03:53,913 --> 01:03:55,248
‪怎麼了，姐姐？

981
01:03:55,331 --> 01:03:58,292
‪妳千萬不能接近那個男人，知道嗎？

982
01:04:00,336 --> 01:04:02,672
‪她是個很好的絕色美艷，親愛的

983
01:04:02,755 --> 01:04:03,589
‪沒錯

984
01:04:05,091 --> 01:04:06,592
‪她就是我要娶的妻子

985
01:04:07,593 --> 01:04:10,388
‪我有些事情要告訴妳

986
01:04:10,471 --> 01:04:14,308
‪成色、淨度、重量、切磨

987
01:04:14,392 --> 01:04:18,896
‪女王終於挑選了她的寶鑽

988
01:04:22,358 --> 01:04:24,235
‪這些是什麼東西？

989
01:04:26,821 --> 01:04:27,655
‪夫人

990
01:04:28,364 --> 01:04:29,448
‪他來了

991
01:04:30,032 --> 01:04:31,826
‪新任費瑟林頓閣下

992
01:04:35,288 --> 01:04:36,789
‪費瑟林頓夫人

993
01:04:37,957 --> 01:04:40,334
‪我們不是夫婦，還能那樣說嗎？

994
01:04:40,418 --> 01:04:41,627
‪感覺有點奇怪

995
01:04:42,545 --> 01:04:44,755
‪我以為繼承人很老了

996
01:04:44,839 --> 01:04:47,049
‪-我以為繼承人很醜
‪-妳們別說了

997
01:04:47,133 --> 01:04:48,175
‪沒關係

998
01:04:48,259 --> 01:04:51,596
‪妳們一定是在說我父親
‪我不會介意，他確實很醜

999
01:04:51,679 --> 01:04:55,975
‪也很老，老得死掉了

1000
01:04:56,976 --> 01:05:00,730
‪非常抱歉，我這麼遲才來到
‪我從美國遠道而來

1001
01:05:00,813 --> 01:05:02,899
‪但是不用擔心，我已經開始打點一切

1002
01:05:02,982 --> 01:05:05,276
‪菲莉佩，那是妳吧

1003
01:05:05,359 --> 01:05:07,361
‪妳要給費奇家
‪那個小夥子的嫁妝已經付清

1004
01:05:07,445 --> 01:05:09,322
‪我馬上會收到已故勳爵的帳本

1005
01:05:09,405 --> 01:05:11,866
‪我還已經把妳的東西

1006
01:05:11,949 --> 01:05:13,868
‪從妳的臥室搬出來了，費瑟林頓夫人

1007
01:05:13,951 --> 01:05:15,703
‪真的還是很奇怪

1008
01:05:15,786 --> 01:05:17,830
‪你把我的東西搬出來了？

1009
01:05:17,914 --> 01:05:21,083
‪現在這裡是我的房子
‪那些是我的房間了

1010
01:05:21,167 --> 01:05:22,376
‪妳能理解吧？

1011
01:05:23,878 --> 01:05:25,379
‪妳沒說錯，媽媽

1012
01:05:25,463 --> 01:05:27,590
‪新任費瑟林頓勳爵
‪來照顧我們了

1013
01:05:31,302 --> 01:05:34,430
‪雖然筆者認為艾溫娜莎瑪小姐

1014
01:05:34,513 --> 01:05:37,099
‪是個很出色的淑女

1015
01:05:37,183 --> 01:05:40,269
‪我也該用這些文章

1016
01:05:40,353 --> 01:05:42,438
‪做點別的事情了

1017
01:05:42,521 --> 01:05:43,898
‪一個變化

1018
01:05:44,440 --> 01:05:47,693
‪挑選絕色美艷這個過程

1019
01:05:47,777 --> 01:05:50,738
‪不是挺荒謬的嗎？

1020
01:05:50,821 --> 01:05:55,534
‪一個女性的價值
‪難道不是多於她的舞姿

1021
01:05:55,618 --> 01:05:57,203
‪或是她的禮儀？

1022
01:05:57,286 --> 01:06:02,541
‪難道我們不該衡量
‪一個女性的真誠和個性

1023
01:06:02,625 --> 01:06:04,460
‪還有她真正的成就嗎？

1024
01:06:04,543 --> 01:06:06,087
‪艾洛伊絲，妳覺得如何？

1025
01:06:06,629 --> 01:06:07,588
‪我很喜歡

1026
01:06:10,299 --> 01:06:15,346
‪要是女王放棄絕色美艷
‪這個荒唐的概念

1027
01:06:15,429 --> 01:06:19,517
‪我們也許就能看到
‪女性真正的多姿多彩

1028
01:06:21,018 --> 01:06:22,687
‪怎麼了，女王陛下？

1029
01:06:22,770 --> 01:06:24,105
‪艾溫娜莎瑪

1030
01:06:24,814 --> 01:06:25,940
‪我的絕色美艷

1031
01:06:26,691 --> 01:06:31,278
‪看來她本季的任務
‪不只是要漂亮那麼簡單

1032
01:06:36,826 --> 01:06:40,496
‪（悼念馬克皮切爾）

1033
01:08:11,170 --> 01:08:15,674
‪字幕翻譯：Ivan Wong

